All language subtitles for This.Is.Orson.Welles.2015.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,801 --> 00:00:22,881 Lumière ! 4 00:00:24,841 --> 00:00:26,361 Donnez-moi un micro. 5 00:00:27,281 --> 00:00:29,761 J'ai découvert le travail du réalisateur 6 00:00:30,241 --> 00:00:33,881 en voyant Citizen Kane à la télé pour la première fois. 7 00:00:34,041 --> 00:00:35,881 J'ai commencé à prendre conscience 8 00:00:36,041 --> 00:00:38,401 du montage et des angles de caméra. 9 00:00:39,041 --> 00:00:41,001 Vous allez bien, messieurs dames ? 10 00:00:41,161 --> 00:00:42,721 C'est Orson Welles. 11 00:00:43,121 --> 00:00:45,121 Soixante-dix ans plus tard, 12 00:00:45,601 --> 00:00:48,961 ces innovations ont été assimilées et absorbées 13 00:00:49,121 --> 00:00:53,201 par notre façon de percevoir la narration cinématographique. 14 00:00:53,361 --> 00:00:55,361 Elles ont modifié la grammaire filmique. 15 00:00:55,521 --> 00:00:57,241 Welles était certes un magicien 16 00:00:57,401 --> 00:00:59,601 et un acteur prodigieux. 17 00:00:59,761 --> 00:01:04,681 Mais tout cela n'est rien comparé à la grandeur de son cinéma. 18 00:01:04,841 --> 00:01:07,921 Citizen Kane est un immense chef-d'œuvre 19 00:01:08,081 --> 00:01:11,241 et une expérience éminemment forte, 20 00:01:11,401 --> 00:01:14,161 physiquement et émotionnellement. 21 00:01:14,481 --> 00:01:16,361 Il me bouleverse à chaque fois. 22 00:01:40,201 --> 00:01:42,441 Vous savez, nous autres réalisateurs, 23 00:01:43,961 --> 00:01:48,441 nous ne sommes qu'une bande de pauvres bougres 24 00:01:49,161 --> 00:01:51,681 qui font un métier technologiquement 25 00:01:52,521 --> 00:01:53,841 déjà presque démodé. 26 00:02:09,041 --> 00:02:11,081 J'ai grandi à Hollywood 27 00:02:11,241 --> 00:02:13,881 ou plus exactement à Santa Monica 28 00:02:14,041 --> 00:02:16,481 qui, à l'époque, était une plage privée. 29 00:02:17,001 --> 00:02:21,001 On me demande souvent pourquoi mon père m'a appelée Christopher. 30 00:02:21,161 --> 00:02:24,121 Mes parents avaient choisi ce prénom avant ma naissance. 31 00:02:24,441 --> 00:02:27,841 Quand ils ont vu que j'étais une fille et pas un garçon, 32 00:02:28,481 --> 00:02:30,521 ils ont été d'autant plus emballés 33 00:02:31,241 --> 00:02:33,481 qu'aucune fille ne s'appelait Christopher 34 00:02:33,641 --> 00:02:36,841 et que mon père a toujours aimé aller à contre-courant. 35 00:02:40,121 --> 00:02:42,001 Même si quand j'étais petite, 36 00:02:42,161 --> 00:02:44,721 je côtoyais un tas de gens du cinéma, 37 00:02:45,161 --> 00:02:47,721 je ne les percevais pas comme des stars. 38 00:02:47,881 --> 00:02:51,121 C'est seulement en me remémorant mon enfance 39 00:02:51,281 --> 00:02:54,561 que je me suis dit : "Elizabeth Taylor était là ! 40 00:02:54,721 --> 00:02:57,761 "Elle a fait des pâtés de sable avec moi dans le jardin." 41 00:02:59,641 --> 00:03:02,001 Quand mon père a épousé Rita Hayworth, 42 00:03:02,161 --> 00:03:05,241 je devais avoir dans les 5 ans, 43 00:03:05,601 --> 00:03:09,081 et j'ai eu la chance qu'elle m'adopte très vite. 44 00:03:09,241 --> 00:03:14,441 Elle m'invitait tous les week-ends à venir passer du temps avec eux. 45 00:03:14,601 --> 00:03:17,681 Ils habitaient près de chez nous à Santa Monica. 46 00:03:24,041 --> 00:03:27,481 J'avais 5 ans quand j'ai vu mon père jouer sur scène. 47 00:03:27,641 --> 00:03:30,361 Il montait le Mercury Wonder Show, 48 00:03:30,521 --> 00:03:32,041 un spectacle de magie 49 00:03:32,201 --> 00:03:35,161 pour les soldats américains basés à Los Angeles. 50 00:03:35,321 --> 00:03:37,361 On était en guerre à l'époque, 51 00:03:37,521 --> 00:03:40,521 et ils attendaient d'être envoyés dans le Pacifique. 52 00:03:40,681 --> 00:03:43,401 Le spectacle était gratuit pour les G.I.'s, 53 00:03:43,561 --> 00:03:45,721 et mon père l'a payé de sa poche. 54 00:03:48,841 --> 00:03:52,201 Cette fois, le magicien surgit du chapeau du lapin. 55 00:03:52,361 --> 00:03:55,041 Mais c'était dans sa nature. 56 00:03:55,201 --> 00:03:58,001 Ça va de pair avec son amour de la magie. 57 00:03:58,161 --> 00:04:01,161 Il avait une formidable aura. 58 00:04:01,321 --> 00:04:04,881 C'était avant tout quelqu'un qui avait envie de divertir. 59 00:04:05,041 --> 00:04:07,681 Quand il était petit, à mon avis, c'est vrai, 60 00:04:07,841 --> 00:04:11,161 sa mère organisait des salons 61 00:04:11,321 --> 00:04:15,961 où elle invitait toute la bonne société de Chicago. 62 00:04:16,361 --> 00:04:20,321 Elle disait à son fils, qui était encore un petit garçon, 63 00:04:20,641 --> 00:04:24,241 qu'il avait le droit de venir à condition de divertir ses hôtes. 64 00:04:24,401 --> 00:04:27,921 Dès qu'il serait rasoir, il serait renvoyé dans sa chambre. 65 00:04:28,081 --> 00:04:30,641 Je soupçonne que dès son plus jeune âge, 66 00:04:30,801 --> 00:04:32,921 il a appris à divertir les gens 67 00:04:33,081 --> 00:04:36,841 pour rester avec les adultes et ne pas retourner dans sa chambre. 68 00:04:37,681 --> 00:04:42,041 Je n'ai jamais eu d'ami qui me réclame de tour de magie. 69 00:04:44,601 --> 00:04:48,761 Dans mon entourage, personne n'aime les tours de magie. 70 00:04:49,281 --> 00:04:52,401 C'est pour ça que je le fais professionnellement ! 71 00:04:54,881 --> 00:04:59,001 Il y a des gens dans le monde qui vous réclament des tours. 72 00:04:59,161 --> 00:05:03,401 Je me suis un soir présenté à l'anniversaire de Louis B. Mayer 73 00:05:03,561 --> 00:05:05,481 avec un lapin dans ma poche. 74 00:05:05,641 --> 00:05:07,881 Je comptais le sortir de son chapeau. 75 00:05:08,401 --> 00:05:12,081 Se sont succédé Judy Garland, Danny Kaye, 76 00:05:12,441 --> 00:05:15,001 Danny Thomas et toutes sortes de célébrités. 77 00:05:15,161 --> 00:05:18,121 Puis Al Jolson a fait un long tour de chant. 78 00:05:18,281 --> 00:05:21,961 Pendant ce temps, mon lapin me pissait allègrement dessus. 79 00:05:22,481 --> 00:05:26,321 Quand le jour s'est levé sur le Country Club de Hillcrest 80 00:05:26,481 --> 00:05:29,361 et que nous avons pris congé de Louis B. Mayer, 81 00:05:29,521 --> 00:05:32,721 personne ne m'avait demandé de tour de magie. 82 00:05:33,761 --> 00:05:36,201 Je suis rentré à la maison avec mon lapin. 83 00:05:47,041 --> 00:05:49,521 Qu'est-ce qu'un bon magicien ? 84 00:05:50,721 --> 00:05:51,841 Sérieusement. 85 00:05:52,001 --> 00:05:54,441 Un bon magicien, c'est quelqu'un 86 00:05:54,601 --> 00:05:56,921 qui arrive à sortir son lapin à temps. 87 00:06:16,361 --> 00:06:18,401 En 1970, 88 00:06:19,001 --> 00:06:22,321 je voulais engager Orson dans mon 1er film Un Coin tranquille. 89 00:06:24,481 --> 00:06:26,361 Je suis allé le voir à New York. 90 00:06:26,721 --> 00:06:28,841 Il logeait au Plaza Hotel. 91 00:06:29,001 --> 00:06:31,921 Peter Bogdanovich lui avait donné mon nom. 92 00:06:32,081 --> 00:06:34,201 Je venais donc le voir de sa part. 93 00:06:34,361 --> 00:06:37,841 Je suis monté dans sa chambre et j'ai sonné. 94 00:06:38,001 --> 00:06:40,601 Il m'a ouvert dans un pyjama en soie violet. 95 00:06:40,761 --> 00:06:43,721 Il ressemblait à une énorme grappe de raisin 96 00:06:43,881 --> 00:06:46,601 dans son grand pyjama en soie. 97 00:06:46,761 --> 00:06:49,041 Il ne m'a pas invité à entrer. 98 00:06:49,201 --> 00:06:51,241 Il a ouvert et dit : "C'est pour quoi ?" 99 00:06:51,401 --> 00:06:53,881 "Je suis Henry Jaglom" et il dit : 100 00:06:54,041 --> 00:06:56,001 "C'est censé me dire quelque chose ?" 101 00:06:56,161 --> 00:06:58,241 "Peter a organisé notre entrevue." 102 00:06:58,401 --> 00:07:01,041 "À quel propos ?" J'étais toujours dehors. 103 00:07:01,201 --> 00:07:03,401 "Je vous veux dans mon prochain film." 104 00:07:03,561 --> 00:07:04,481 "Où est le script ?" 105 00:07:04,641 --> 00:07:08,081 "Je n'en ai pas. Je peux entrer vous expliquer ?" 106 00:07:08,441 --> 00:07:12,081 Il a accepté avant d'ajouter : "Je vais m'asseoir sans écouter." 107 00:07:12,241 --> 00:07:15,001 Il a croisé les bras en regardant le plafond 108 00:07:15,161 --> 00:07:17,641 et en refusant manifestement d'écouter. 109 00:07:17,801 --> 00:07:20,441 J'ai commencé à lui vendre le personnage. 110 00:07:20,601 --> 00:07:23,521 Je me souvenais avoir lu comme tout le monde 111 00:07:23,681 --> 00:07:25,361 qu'il était obsédé par la magie. 112 00:07:25,521 --> 00:07:27,601 Je lui ai dit que c'était un magicien 113 00:07:27,761 --> 00:07:29,721 et j'ai même ajouté 114 00:07:30,161 --> 00:07:33,521 que c'était un magicien qui fait disparaître des objets : 115 00:07:33,681 --> 00:07:35,441 les animaux du zoo, 116 00:07:35,601 --> 00:07:38,201 mais il y a une chose qui lui résiste. 117 00:07:38,521 --> 00:07:41,041 Enfin intéressé, Orson me regarde et dit : 118 00:07:41,201 --> 00:07:42,521 "Quoi donc ?" 119 00:07:42,681 --> 00:07:45,601 "Pour le savoir, il faudra faire le film. 120 00:07:45,761 --> 00:07:47,481 "Sinon, vous ne saurez pas." 121 00:07:47,641 --> 00:07:50,601 Il m'a demandé : "Je pourrai mettre une cape ?" 122 00:07:50,961 --> 00:07:52,241 J'avais gagné. 123 00:07:52,401 --> 00:07:53,601 Disparais. 124 00:08:06,241 --> 00:08:08,921 J'avais 23 ans en 1970 125 00:08:09,081 --> 00:08:12,681 et j'avais presque terminé le premier des trois livres 126 00:08:12,841 --> 00:08:14,961 que j'ai écrits sur Orson Welles. 127 00:08:15,561 --> 00:08:18,081 Je suis allé à Hollywood pour la 1re fois. 128 00:08:18,241 --> 00:08:20,521 J'avais le numéro de Peter Bogdanovich. 129 00:08:20,681 --> 00:08:22,201 Je l'ai appelé, il m'a dit : 130 00:08:22,361 --> 00:08:24,761 "Attends, je suis en ligne avec Orson." 131 00:08:25,201 --> 00:08:29,081 Il m'a repris et m'a dit : "Orson veut te rencontrer." 132 00:08:29,241 --> 00:08:33,121 "Incroyable ! Orson est à Hollywood et il veut me voir." 133 00:08:34,201 --> 00:08:37,601 "Appelle-le à ce numéro demain à 17 h 30." 134 00:08:42,561 --> 00:08:46,681 Welles avait chargé Peter de recruter des cinéphiles et des réalisateurs 135 00:08:46,841 --> 00:08:50,041 pour son prochain film The Other Side of the Wind. 136 00:08:50,201 --> 00:08:54,641 Je l'ai appelé et il m'a dit : "On va tourner un film. 137 00:08:54,801 --> 00:08:57,321 "Vous voulez jouer dedans ?" J'étais abasourdi. 138 00:08:57,481 --> 00:08:59,441 Je n'avais jamais joué de ma vie 139 00:08:59,601 --> 00:09:02,921 et j'étais ravi de figurer dans un film de Welles. 140 00:09:03,081 --> 00:09:06,601 Je n'ai rien trouvé de mieux que de lui demander bêtement : 141 00:09:06,761 --> 00:09:08,601 "Ce sera un long métrage ?" 142 00:09:08,761 --> 00:09:12,401 Welles a éclaté de rire et il a dit : "J'espère bien !" 143 00:09:20,081 --> 00:09:22,201 Welles est arrivé à New York en 1935 144 00:09:22,361 --> 00:09:24,641 et a fondé le Mercury Theatre avec John Houseman. 145 00:09:24,801 --> 00:09:27,681 Ils faisaient partie du Federal Theatre Project, 146 00:09:27,841 --> 00:09:30,281 une mesure de Roosevelt pour instaurer 147 00:09:30,441 --> 00:09:32,801 un théâtre national, ce qui était formidable. 148 00:09:32,961 --> 00:09:36,761 Ils ont monté plusieurs pièces très applaudies à Broadway. 149 00:09:36,921 --> 00:09:39,961 Welles peaufinait son apprentissage à la radio. 150 00:09:40,121 --> 00:09:42,761 Il faisait la série Mercury Theatre on the Air 151 00:09:42,921 --> 00:09:46,401 et il était très demandé à cause de sa voix géniale. 152 00:09:46,561 --> 00:09:49,561 Il faisait beaucoup de radio et gagnait des fortunes. 153 00:09:49,721 --> 00:09:53,601 Il a commencé à monter des pièces de théâtre en 1936. 154 00:09:53,761 --> 00:09:55,481 À 21 ans seulement, 155 00:09:55,641 --> 00:09:58,841 il dirigeait son Macbeth "noir", ou Macbeth "vaudou", 156 00:09:59,001 --> 00:10:00,721 dans le cadre du projet fédéral 157 00:10:00,881 --> 00:10:02,161 du théâtre noir. 158 00:10:02,321 --> 00:10:04,401 C'était un projet incroyable. 159 00:10:04,561 --> 00:10:06,281 Il en existe même un extrait 160 00:10:06,441 --> 00:10:09,761 immortalisé par les actualités de l'époque. 161 00:10:10,641 --> 00:10:12,801 L'unité du théâtre noir 162 00:10:12,961 --> 00:10:15,201 présente une version très réussie 163 00:10:15,361 --> 00:10:16,761 du Macbeth de Shakespeare. 164 00:10:16,921 --> 00:10:20,161 Après New York, la pièce entame une tournée 165 00:10:20,321 --> 00:10:21,561 dans tout le pays. 166 00:10:22,001 --> 00:10:23,521 Quoique transposé à Haïti, 167 00:10:23,681 --> 00:10:27,081 ce Macbeth reste fidèle à l'esprit du texte original. 168 00:10:27,601 --> 00:10:29,801 Cette mise en scène du American Theatre 169 00:10:29,961 --> 00:10:31,641 et un autre projet du FTP 170 00:10:31,801 --> 00:10:34,841 ouvrent la voie d'un avenir plus souriant. 171 00:10:35,561 --> 00:10:38,041 C'était une prouesse extraordinaire. 172 00:10:38,201 --> 00:10:39,921 Vous imaginez un jeune homme 173 00:10:40,081 --> 00:10:42,801 qui dirige une troupe exclusivement noire ? 174 00:10:42,961 --> 00:10:46,881 Il était célèbre dans le monde entier à l'âge de 21 ou de 22 ans. 175 00:10:47,041 --> 00:10:50,321 Il a fait la couverture de Time Magazine à 23 ans, 176 00:10:50,801 --> 00:10:54,241 ce qui était alors le summum en matière de célébrité. 177 00:10:54,721 --> 00:10:58,321 Je me déplaçais d'une radio à l'autre en ambulance, 178 00:10:58,481 --> 00:11:01,001 j'avais découvert qu'aucune loi n'imposait 179 00:11:01,161 --> 00:11:03,561 d'être malade pour prendre une ambulance. 180 00:11:03,721 --> 00:11:07,441 Je réservais une ambulance pour aller de CBS à NBC. 181 00:11:07,601 --> 00:11:10,201 L'ascenseur m'attendait. Je montais au 5e étage, 182 00:11:10,361 --> 00:11:14,361 j'entrais dans le studio et demandais : "Je dois jouer quoi ?" 183 00:11:14,521 --> 00:11:16,601 "Un Chinois de 80 ans." 184 00:11:16,761 --> 00:11:20,961 Je jouais le vieux Chinois et filais dans une autre radio. 185 00:11:21,281 --> 00:11:24,641 Mon père a fait cette incroyable émission de radio 186 00:11:24,801 --> 00:11:26,241 La Guerre des mondes 187 00:11:26,601 --> 00:11:30,361 qui a ébranlé le pays et l'a rendu célèbre 188 00:11:30,521 --> 00:11:32,921 quasiment du jour au lendemain. 189 00:11:33,081 --> 00:11:37,481 Après cette émission qui a causé la panique à l'échelle nationale, 190 00:11:37,641 --> 00:11:41,361 il a fait la une des journaux du monde entier. 191 00:11:42,281 --> 00:11:45,281 Une pièce radiophonique terrifie la nation 192 00:11:47,441 --> 00:11:51,481 Des auditeurs paniqués se croient en guerre 193 00:11:52,081 --> 00:11:56,041 C'était en pleine crise de Munich. Le monde était à cran et craignait 194 00:11:56,201 --> 00:11:58,841 un conflit. La radio n'arrêtait pas de parler 195 00:11:59,001 --> 00:12:01,401 de l'imminence d'une guerre en Europe. 196 00:12:01,561 --> 00:12:04,801 Welles a eu l'idée du faux bulletin d'informations. 197 00:12:05,881 --> 00:12:08,201 Nous interrompons notre émission de musique 198 00:12:08,361 --> 00:12:11,441 pour un flash spécial de la radio intercontinentale. 199 00:12:11,921 --> 00:12:13,641 On me tend un communiqué. 200 00:12:14,121 --> 00:12:18,321 Des cylindres martiens sont en train de tomber sur le pays. 201 00:12:19,241 --> 00:12:21,321 L'ennemi a été vu au-dessus de Palisades. 202 00:12:21,481 --> 00:12:24,881 Cinq… cinq gros engins… 203 00:12:25,441 --> 00:12:29,161 L'orchestre jouait et était interrompu par un flash. 204 00:12:29,321 --> 00:12:32,561 Un des présentateurs avait la voix de Roosevelt. 205 00:12:32,721 --> 00:12:34,161 Ça semblait crédible, 206 00:12:34,321 --> 00:12:36,921 même si aujourd'hui, ça paraît ridicule. 207 00:12:37,521 --> 00:12:41,081 J'ai rencontré des gens qui m'ont dit avoir cru 208 00:12:41,241 --> 00:12:44,921 à l'attaque des Martiens. Certains se sont enfuis en voiture. 209 00:12:45,081 --> 00:12:47,921 Une femme s'est présentée dans un commissariat, 210 00:12:48,081 --> 00:12:49,761 ses vêtements déchirés, 211 00:12:50,121 --> 00:12:52,441 se disant victime des Martiens. 212 00:12:55,761 --> 00:12:56,681 Alerte ! 213 00:13:00,641 --> 00:13:04,201 Ce qui terrifiait le plus les gens, 214 00:13:04,761 --> 00:13:06,281 c'étaient les silences. 215 00:13:06,441 --> 00:13:08,641 Orson était debout dans le studio 216 00:13:08,801 --> 00:13:12,041 pendant que le présentateur disait : 217 00:13:12,201 --> 00:13:14,841 "Mon Dieu, ça se rapproche ! Un peu plus !" 218 00:13:16,281 --> 00:13:17,641 Silence. 219 00:13:18,441 --> 00:13:21,641 Orson était là au milieu du studio… 220 00:13:24,041 --> 00:13:26,561 Il faisait durer les silences. 221 00:13:26,721 --> 00:13:28,361 C'est ce qui a fait peur. 222 00:13:28,521 --> 00:13:31,961 Plus que tout le reste, c'est le silence qui faisait peur. 223 00:13:32,121 --> 00:13:34,121 Orson le savait parfaitement. 224 00:13:34,281 --> 00:13:36,241 Il a prétendu que non, 225 00:13:36,401 --> 00:13:38,601 mais à mon avis, il le savait très bien. 226 00:13:39,321 --> 00:13:43,601 L'attaque des Martiens à la radio panique des milliers de gens 227 00:13:44,361 --> 00:13:48,321 Il y a des images amusantes prises le lendemain de l'événement 228 00:13:48,481 --> 00:13:51,441 où Welles exprime ses regrets dans une conférence de presse. 229 00:13:51,601 --> 00:13:54,841 Il fait un numéro parce qu'il ne regrettait rien. 230 00:13:55,001 --> 00:13:58,321 Il a dit ça parce qu'ils avaient peur d'être poursuivis. 231 00:13:58,481 --> 00:14:02,601 Certains parlaient d'arrestation. Mais ça a fini par se tasser. 232 00:14:03,241 --> 00:14:04,401 Bien entendu, 233 00:14:05,521 --> 00:14:09,241 nous sommes profondément choqués et pleins de regrets 234 00:14:09,401 --> 00:14:12,841 devant les conséquences de l'émission d'hier soir. 235 00:14:13,681 --> 00:14:16,641 Je lui ai demandé s'il éprouvait des regrets. 236 00:14:16,801 --> 00:14:20,641 Je voulais dire par là s'il estimait être allé trop loin. 237 00:14:20,801 --> 00:14:23,561 Il m'a répondu : "Qu'y a-t-il à regretter ?" 238 00:14:24,081 --> 00:14:26,201 Les gens sont crédules avec la radio. 239 00:14:26,361 --> 00:14:30,801 J'ai donc suggéré de faire croire à un scénario invraisemblable, 240 00:14:30,961 --> 00:14:34,761 et de montrer ensuite que ce n'était que de la radio. 241 00:14:35,721 --> 00:14:37,921 C'était l'idée de départ. 242 00:14:38,721 --> 00:14:41,521 Aujourd'hui, c'est interdit par la loi. 243 00:14:41,681 --> 00:14:43,801 On ne peut plus présenter un bulletin d'infos 244 00:14:43,961 --> 00:14:47,281 et prétendre qu'il est vrai sans être poursuivi. 245 00:14:47,441 --> 00:14:50,561 Ceux qui ont essayé ont tous fini en prison. 246 00:14:51,081 --> 00:14:54,361 Moi, ça m'a valu un contrat à Hollywood. C'est la vérité. 247 00:14:58,481 --> 00:15:01,521 Ensuite, Hollywood a cherché à tout prix 248 00:15:01,921 --> 00:15:05,521 à faire venir Orson Welles sur la côte ouest. 249 00:15:05,681 --> 00:15:09,241 Ils voulaient qu'il fasse La Guerre des mondes au cinéma. 250 00:15:12,681 --> 00:15:16,641 La RKO lui a proposé un contrat sur mesure pour Citizen Kane. 251 00:15:17,201 --> 00:15:20,561 Welles devait avoir l'aval du studio sur le scénario et le casting 252 00:15:20,721 --> 00:15:23,601 et ne pas dépasser un certain budget, 253 00:15:23,761 --> 00:15:26,121 mais il avait le final cut, chose rarissime. 254 00:15:27,921 --> 00:15:30,761 Avant ça, il avait reçu d'autres propositions. 255 00:15:30,921 --> 00:15:34,121 Il avait fait 2 ou 3 essais pour la Warner et Selznick, 256 00:15:34,281 --> 00:15:37,801 mais c'était uniquement pour faire l'acteur, 257 00:15:38,161 --> 00:15:42,121 or, il voulait le contrôle absolu, ce qu'il a obtenu sur Citizen Kane. 258 00:15:44,681 --> 00:15:47,561 Il a résisté aux propositions d'Hollywood, 259 00:15:47,721 --> 00:15:50,921 mais la RKO lui a fait une offre extraordinaire : 260 00:15:51,081 --> 00:15:54,401 un contrat de trois films avec une grande autonomie. 261 00:15:54,561 --> 00:15:57,481 La RKO se remettait tout juste de la faillite 262 00:15:57,641 --> 00:16:00,561 et prenait des risques en défendant des auteurs. 263 00:16:00,721 --> 00:16:05,121 Elle laissait carte blanche à des cinéastes comme Ford ou Hawks. 264 00:16:06,281 --> 00:16:09,601 Son président George Schaefer était un homme intelligent, 265 00:16:09,761 --> 00:16:13,921 il pensait qu'un contrat avec Welles redorerait le blason du studio. 266 00:16:14,321 --> 00:16:18,161 Cela a naturellement suscité un profond ressentiment… 267 00:16:18,321 --> 00:16:23,281 Aujourd'hui, toutes les stars réalisent des films. 268 00:16:23,801 --> 00:16:28,241 Même les stars de la télé dirigent leurs propres scènes. 269 00:16:28,641 --> 00:16:31,681 Il est normal qu'un acteur se dirige. 270 00:16:31,841 --> 00:16:35,441 Mais à l'époque, ce n'était plus arrivé depuis von Stroheim. 271 00:16:36,441 --> 00:16:38,401 C'était du jamais vu. 272 00:16:38,881 --> 00:16:43,521 Que je sois l'auteur et le producteur absolu… 273 00:16:44,761 --> 00:16:46,601 Les producteurs me détestaient 274 00:16:46,761 --> 00:16:49,121 parce que si je pouvais faire tout ça, 275 00:16:49,281 --> 00:16:52,481 alors à quoi bon engager un producteur ? 276 00:16:53,001 --> 00:16:56,281 Sur Citizen Kane, Welles était encore très naïf. 277 00:16:56,441 --> 00:16:59,321 Il pensait que le réalisateur s'occupait de l'éclairage 278 00:16:59,481 --> 00:17:02,601 comme c'est le cas au théâtre pour le metteur en scène. 279 00:17:02,761 --> 00:17:07,041 Welles avait engagé Gregg Toland, le plus grand chef op du monde, 280 00:17:07,201 --> 00:17:10,001 et il était là à décider des éclairages. 281 00:17:10,161 --> 00:17:12,921 D'après Welles, Toland était tellement gentil 282 00:17:13,081 --> 00:17:15,641 qu'il avait demandé à l'équipe de ne rien dire. 283 00:17:15,801 --> 00:17:18,241 Ça a duré pendant quelques jours. 284 00:17:18,401 --> 00:17:21,441 Toland passait derrière et disait aux machinos 285 00:17:21,601 --> 00:17:23,041 de bouger tel projecteur. 286 00:17:23,201 --> 00:17:26,161 Il a fini par dire à Welles que c'était son boulot. 287 00:17:26,321 --> 00:17:29,001 Welles était confus. "Il ne faut pas", a dit Toland. 288 00:17:29,161 --> 00:17:31,081 Il voulait travailler avec Welles 289 00:17:31,241 --> 00:17:34,041 justement parce que c'était son premier film. 290 00:17:34,201 --> 00:17:37,321 "Je pensais que votre ignorance serait instructive." 291 00:17:37,961 --> 00:17:41,601 Je peux avoir un projecteur sur eux pour voir ce que ça donne ? 292 00:17:42,201 --> 00:17:47,441 Le tendeur de la tête panoramique se reflète sur le projecteur. 293 00:17:47,601 --> 00:17:49,521 On peut le déplacer ? 294 00:17:49,681 --> 00:17:51,921 Quelqu'un lui a demandé en interview 295 00:17:52,081 --> 00:17:55,001 qui étaient ses réalisateurs préférés. 296 00:17:55,321 --> 00:17:58,881 Il a répondu : "J'ai un faible pour les vieux maîtres. 297 00:17:59,561 --> 00:18:03,041 "Autrement dit, John Ford, John Ford et John Ford. 298 00:18:03,561 --> 00:18:07,001 "Ford vous fait ressentir la texture de la terre 299 00:18:07,161 --> 00:18:09,401 "même si le film est Mother Machree." 300 00:18:09,561 --> 00:18:11,601 J'ai montré la citation à Ford. 301 00:18:12,081 --> 00:18:13,881 Il m'a dit : "Où est Orson ?" 302 00:18:14,041 --> 00:18:15,721 "Au Beverly Hills Hotel." 303 00:18:17,161 --> 00:18:18,881 Le lendemain, Orson m'a appelé. 304 00:18:19,041 --> 00:18:21,761 "Tu as montré ce que j'avais dit à Ford ?" 305 00:18:21,921 --> 00:18:23,081 "Oui. Pourquoi ?" 306 00:18:23,241 --> 00:18:25,241 "Je viens d'avoir un télégramme." 307 00:18:25,401 --> 00:18:28,361 "Merci du compliment ! Amitiés. Mother Machree." 308 00:18:29,961 --> 00:18:32,321 J'ai vécu un autre moment affreux : 309 00:18:32,481 --> 00:18:34,961 je ne comprenais pas les règles du découpage. 310 00:18:35,681 --> 00:18:38,321 Il faut dire que j'avais appris à faire des films 311 00:18:38,481 --> 00:18:40,241 en regardant La Chevauchée fantastique 312 00:18:40,681 --> 00:18:41,961 pendant un mois. 313 00:18:42,721 --> 00:18:44,441 Dans ce film, vous verrez, 314 00:18:44,921 --> 00:18:47,041 les Indiens attaquent de gauche à droite, 315 00:18:47,201 --> 00:18:50,121 puis de droite à gauche. 316 00:18:50,601 --> 00:18:53,001 Autrement dit, ça va dans tous les sens. 317 00:18:53,161 --> 00:18:54,841 Aucune règle n'est respectée. 318 00:18:55,001 --> 00:18:57,241 J'ai vu le film 45 fois. 319 00:18:57,401 --> 00:19:00,841 Quand on m'a dit, dans un champ/contrechamp, 320 00:19:01,001 --> 00:19:03,641 que je devais regarder droite caméra et pas gauche, 321 00:19:03,801 --> 00:19:07,041 j'ai refusé en invoquant cet argument. 322 00:19:07,201 --> 00:19:09,041 On a suspendu le tournage. 323 00:19:10,041 --> 00:19:12,801 Il devait être 14 h. Je suis rentré chez moi 324 00:19:12,961 --> 00:19:16,641 et Toland m'a expliqué comment ça marchait. 325 00:19:17,161 --> 00:19:19,281 "Je suis bien ignorant." 326 00:19:19,441 --> 00:19:22,641 Toland : "Je peux tout vous apprendre en 3 heures." 327 00:19:26,521 --> 00:19:29,721 Je ne vous ai pas amenés ici pour rien, messieurs. 328 00:19:29,881 --> 00:19:31,761 J'avais une idée derrière la tête. 329 00:19:31,921 --> 00:19:35,001 - Le Chronicle a du bon. - Il a de bonnes idées. 330 00:19:35,161 --> 00:19:36,201 Regardez le tirage. 331 00:19:36,361 --> 00:19:38,201 495 000 ! 332 00:19:38,361 --> 00:19:41,281 Mais regardez qui ils ont. 333 00:19:41,441 --> 00:19:43,681 Avec ces types-là, pas étonnant ! 334 00:19:43,841 --> 00:19:44,921 Exact, M. Bernstein. 335 00:19:45,081 --> 00:19:48,241 Savez-vous en combien de temps l'équipe a été montée ? 336 00:19:48,401 --> 00:19:51,521 - 20 ans ! - 20 ans ? Dans ce cas… 337 00:19:51,681 --> 00:19:56,801 Il y a 6 ans, je regardais la photo des plus grands reporters du monde 338 00:19:56,961 --> 00:19:58,921 comme un gosse devant des bonbons. 339 00:19:59,081 --> 00:20:03,161 Aujourd'hui, 6 ans plus tard, je les ai, mes bonbons. 340 00:20:03,641 --> 00:20:05,641 Bienvenue à L'Inquirer, messieurs. 341 00:20:05,801 --> 00:20:09,441 Faites-en un double et envoyez-le au Chronicle. 342 00:20:10,561 --> 00:20:14,521 Sachez que ce matin, notre tirage était le plus haut de New York. 343 00:20:14,681 --> 00:20:16,641 684 000. 344 00:20:17,761 --> 00:20:20,921 684 132 pour être exact. 345 00:20:21,481 --> 00:20:22,521 Je confirme ! 346 00:20:23,401 --> 00:20:28,561 Il a ouvert de nouvelles portes et donné un nouvel élan au cinéma. 347 00:20:28,961 --> 00:20:30,161 C'est vrai. 348 00:20:30,321 --> 00:20:33,161 Avec son chef opérateur Gregg Toland, 349 00:20:33,321 --> 00:20:37,481 il a fait quelque chose de tout à fait nouveau visuellement. 350 00:20:37,641 --> 00:20:38,881 Ça a eu une incidence. 351 00:20:39,041 --> 00:20:43,121 Il y avait déjà eu le cinéma expressionniste allemand de l'UFA, 352 00:20:43,281 --> 00:20:44,681 mais ce n'était pas ça. 353 00:20:44,841 --> 00:20:47,521 Il a insufflé une fraîcheur au cinéma américain, 354 00:20:47,681 --> 00:20:50,881 une fraîcheur dans la vision et l'expression. 355 00:20:51,041 --> 00:20:54,121 Il refusait de se plier aux conventions 356 00:20:54,281 --> 00:20:57,161 en matière d'esthétique et de tempo au cinéma. 357 00:20:57,321 --> 00:20:59,881 Ça a donné aux futurs réalisateurs 358 00:21:00,041 --> 00:21:04,521 la liberté dont ils avaient besoin pour faire des films à leur façon. 359 00:21:04,681 --> 00:21:07,761 D'abord, c'était la reconnaissance officielle 360 00:21:09,121 --> 00:21:12,241 de nouvelles façons de raconter des histoires. 361 00:21:12,401 --> 00:21:15,561 Il y avait aussi le fait que Welles avait 25 ans, 362 00:21:15,721 --> 00:21:18,161 qu'il venait du théâtre et de la radio, 363 00:21:18,321 --> 00:21:20,721 et bouleversait la grammaire filmique. 364 00:21:20,881 --> 00:21:22,641 Ensuite, dans les années 50, 365 00:21:23,241 --> 00:21:26,321 on a vu l'influence du film sur les autres films. 366 00:21:26,481 --> 00:21:29,441 On a parlé des plafonds qu'on voyait pour la 1re fois. 367 00:21:29,601 --> 00:21:33,001 Mais ce qui était nouveau, c'était les contre-plongées. 368 00:21:33,161 --> 00:21:35,321 C'est pour ça qu'on voyait les plafonds. 369 00:21:35,481 --> 00:21:37,481 Il y avait aussi la texture des images. 370 00:21:38,681 --> 00:21:42,441 Mais c'était surtout l'histoire, ce sentiment de perte. 371 00:21:42,801 --> 00:21:45,801 Un héros qui est essentiellement défini 372 00:21:47,121 --> 00:21:49,041 par ce qui lui manque. 373 00:21:49,961 --> 00:21:52,841 Coupez ! C'était génial. Coupez ! 374 00:21:53,161 --> 00:21:55,081 Coupez ! Qu'est-ce qu'il fait ? 375 00:21:55,241 --> 00:21:58,401 Pourquoi tu continues ? Tu dois être fatigué. 376 00:22:01,281 --> 00:22:02,761 - Prêt ? - Oui. 377 00:22:02,921 --> 00:22:05,161 Caméra, scène 6, prise 2. 378 00:22:06,121 --> 00:22:07,161 Action. 379 00:22:08,001 --> 00:22:10,881 Il n'avait pas peur de mettre la caméra en avant 380 00:22:11,241 --> 00:22:13,441 et de dire "ceci est une caméra", 381 00:22:13,601 --> 00:22:15,441 montrant carrément au spectateur 382 00:22:15,601 --> 00:22:17,961 qu'elle traverse le sol jusqu'au plafond. 383 00:22:18,921 --> 00:22:22,401 J'ai repéré les mouvements de caméra grâce au grand angle. 384 00:22:22,561 --> 00:22:24,921 Si on va assez vite avec un grand angle, 385 00:22:25,081 --> 00:22:27,041 on voit les murs qui défilent. 386 00:22:27,201 --> 00:22:31,001 Voilà ce que Welles a apporté au cinéma, en particulier américain. 387 00:22:31,161 --> 00:22:34,081 Jusque-là, on préférait les raccords invisibles. 388 00:22:34,241 --> 00:22:37,921 La caméra était cachée, elle n'existait pas. 389 00:22:38,081 --> 00:22:41,761 C'est Welles qui a ouvert la boîte de Pandore 390 00:22:41,921 --> 00:22:43,921 avec ses caméras qui s'envolent. 391 00:22:44,081 --> 00:22:47,801 Ce qui est fou dans ce film que j'ai vu des milliers de fois, 392 00:22:47,961 --> 00:22:49,761 c'est que Kane est une énigme. 393 00:22:49,921 --> 00:22:52,281 On ne le connaît pas. C'est impossible. 394 00:22:52,441 --> 00:22:55,841 Il m'émeut moins qu'au début. 395 00:22:56,001 --> 00:22:58,041 Au début, quand je voyais le film, 396 00:22:58,201 --> 00:23:00,921 j'étais surtout ému par Orson Welles lui-même. 397 00:23:01,081 --> 00:23:02,881 Je l'aimais, lui personnellement. 398 00:23:04,041 --> 00:23:07,481 Citizen Kane était le film de l'état de grâce, 399 00:23:07,641 --> 00:23:10,081 l'harmonie régnait avec le studio, 400 00:23:10,241 --> 00:23:12,121 il avait tout ce qu'il fallait. 401 00:23:12,281 --> 00:23:15,881 Il y avait aussi bien sûr le côté scandaleux du film, 402 00:23:16,041 --> 00:23:17,961 les références à William Hearst. 403 00:23:18,121 --> 00:23:21,121 Welles voulait faire un film antifasciste 404 00:23:21,281 --> 00:23:23,161 qui se situerait aux États-Unis 405 00:23:23,321 --> 00:23:26,321 et dépeindrait un homme d'affaires fascisant. 406 00:23:26,481 --> 00:23:30,321 Au départ, il visait Howard Hughes, puis il s'en est pris à Hearst. 407 00:23:30,481 --> 00:23:33,881 Comme Hearst a crié au scandale 408 00:23:34,041 --> 00:23:36,121 et a empêché le film 409 00:23:36,281 --> 00:23:40,601 de sortir dans les salles qui faisaient partie de son réseau, 410 00:23:40,761 --> 00:23:42,481 ça a condamné le film. 411 00:23:51,721 --> 00:23:54,841 Le projet suivant, La Splendeur des Amberson, 412 00:23:55,001 --> 00:23:59,361 a, à nouveau, été boudé par le public. 413 00:24:01,961 --> 00:24:05,521 Le studio a retiré le film à mon père et a retourné la fin. 414 00:24:05,681 --> 00:24:07,441 Ils ont fait des changements 415 00:24:07,601 --> 00:24:10,361 qui ont, d'après mon père, détruit le film. 416 00:24:10,521 --> 00:24:14,241 À ses yeux, ce n'était plus son film. 417 00:24:14,401 --> 00:24:16,201 Tout le monde s'est accordé à dire, 418 00:24:16,361 --> 00:24:19,801 pendant que j'étais en Amérique du Sud, 419 00:24:20,601 --> 00:24:23,081 que le film était trop déprimant, 420 00:24:23,401 --> 00:24:26,721 un adjectif très en vogue à Hollywood à l'époque. 421 00:24:26,881 --> 00:24:30,521 Tout a été enlevé alors que c'était le propos du film. 422 00:24:31,961 --> 00:24:34,841 Il y a eu deux avant-premières catastrophiques. 423 00:24:35,481 --> 00:24:37,121 Le studio a paniqué 424 00:24:37,721 --> 00:24:39,681 et a mis le film en pièces. 425 00:24:39,841 --> 00:24:43,721 Orson était à Rio et n'a pas pu venir à la rescousse. 426 00:24:44,481 --> 00:24:47,041 J'ai été envoyé à Rio avec un million de dollars 427 00:24:47,201 --> 00:24:49,441 pour faire un film sur le carnaval. 428 00:24:49,601 --> 00:24:52,841 Je n'aime guère Mardi gras et les carnavals, 429 00:24:53,001 --> 00:24:56,401 mais on m'a signifié que c'était mon devoir patriotique. 430 00:24:56,841 --> 00:24:58,721 Le studio m'a fait valoir 431 00:24:58,881 --> 00:25:03,721 que ce serait bon pour les relations avec l'Amérique latine, etc. 432 00:25:04,921 --> 00:25:07,161 Le film a été détruit. 433 00:25:07,321 --> 00:25:10,321 Seule la 1re heure correspond au montage d'Orson, 434 00:25:10,481 --> 00:25:14,561 mais la dernière demi-heure a été remontée et retournée. 435 00:25:14,721 --> 00:25:16,961 Ils ont refait le montage. 436 00:25:17,401 --> 00:25:19,521 Ils ont retourné la dernière… 437 00:25:19,681 --> 00:25:22,921 Il y a trois scènes à la fin que je n'ai ni écrites ni tournées. 438 00:25:23,561 --> 00:25:25,801 La première heure est tellement bonne 439 00:25:25,961 --> 00:25:28,601 que le film reste malgré tout un chef-d'œuvre. 440 00:25:29,161 --> 00:25:32,721 Mais ça a été plus douloureux que l'échec de Citizen Kane 441 00:25:32,881 --> 00:25:34,881 parce que c'était le deuxième. 442 00:25:35,041 --> 00:25:39,001 Malgré une nomination aux Oscars, le film n'a pas bien marché. 443 00:25:39,161 --> 00:25:41,401 Ce 2e échec a été fatal à Welles. 444 00:25:42,561 --> 00:25:44,121 On ne veut pas de vous ici. 445 00:25:44,281 --> 00:25:45,241 Je ne saisis pas. 446 00:25:45,401 --> 00:25:46,321 Ça non plus ? 447 00:25:48,881 --> 00:25:53,401 La Splendeur des Amberson reprend les acteurs de Citizen Kane. 448 00:25:53,561 --> 00:25:56,601 Orson Welles a commenté, réalisé et produit 449 00:25:56,761 --> 00:25:59,041 ce film brillant et passionnant. 450 00:25:59,921 --> 00:26:02,081 Ils ont massacré la fin du film. 451 00:26:02,401 --> 00:26:07,321 Ensuite, il n'a plus jamais eu la totale maîtrise de ses films 452 00:26:07,481 --> 00:26:10,081 et aucun n'a rapporté d'argent. 453 00:26:10,801 --> 00:26:14,841 Je ne me suis jamais remis de ce coup bas. 454 00:26:15,161 --> 00:26:19,321 Quand je suis parti au Brésil, la RKO m'avait promis 455 00:26:19,481 --> 00:26:22,961 de m'envoyer une Moviola et un monteur 456 00:26:23,641 --> 00:26:26,681 pour que je puisse terminer le montage là-bas. 457 00:26:26,841 --> 00:26:29,161 Elle ne l'a pas fait, elle l'a monté elle-même. 458 00:26:29,321 --> 00:26:31,761 Ils ont massacré La Splendeur des Amberson 459 00:26:31,921 --> 00:26:34,921 et par ricochet, le film a détruit ma carrière. 460 00:26:35,841 --> 00:26:38,961 J'ai passé des années sans réaliser de film. 461 00:26:47,121 --> 00:26:49,201 Il n'a jamais eu de hit aux États-Unis. 462 00:26:49,361 --> 00:26:53,121 Aucun succès au box-office, sauf pour un film qu'il n'aimait pas 463 00:26:53,281 --> 00:26:54,961 intitulé Le Criminel. 464 00:26:55,121 --> 00:26:59,641 C'est son seul film qui a rapporté de l'argent aux États-Unis. 465 00:26:59,801 --> 00:27:02,321 Welles qualifiait ce film 466 00:27:02,481 --> 00:27:06,721 d'entreprise commerciale. Il voulait faire un film populaire, 467 00:27:07,161 --> 00:27:11,841 lui qui n'avait pas tourné depuis Amberson et It's All True. 468 00:27:12,601 --> 00:27:13,561 Franz ! 469 00:27:15,881 --> 00:27:18,041 Mon film suivant a été Le Criminel. 470 00:27:18,481 --> 00:27:22,201 Je l'ai fait pour montrer que je n'étais pas un extraterrestre. 471 00:27:24,161 --> 00:27:28,641 Que je pouvais dire "Action" et "Coupez", comme les autres. 472 00:27:29,241 --> 00:27:31,041 Welles n'aimait pas le film, 473 00:27:31,201 --> 00:27:35,081 il avait eu du mal à se plier aux exigences du producteur. 474 00:27:35,241 --> 00:27:38,721 Il voulait Agnes Moorehead dans le rôle de l'enquêtrice 475 00:27:38,881 --> 00:27:42,361 qui traque l'ancien nazi réfugié aux États-Unis 476 00:27:42,521 --> 00:27:45,121 joué par Welles. Ils ont jugé ça trop osé 477 00:27:45,281 --> 00:27:47,521 et ont pris Edward G. Robinson. 478 00:27:47,681 --> 00:27:50,441 Vous n'avez donc pas confiance 479 00:27:50,601 --> 00:27:53,161 dans les réformes qui touchent l'Allemagne. 480 00:27:54,521 --> 00:27:56,081 Je ne sais pas, M. Wilson. 481 00:27:56,241 --> 00:28:00,561 Pour moi, les gens ne peuvent être réformés que de l'intérieur. 482 00:28:01,321 --> 00:28:05,081 Les principes d'égalité et de liberté ne prendront jamais en Allemagne. 483 00:28:05,241 --> 00:28:08,321 Le désir de liberté s'est exprimé dans toutes les langues. 484 00:28:08,481 --> 00:28:10,201 Tous les hommes sont nés égaux. 485 00:28:11,521 --> 00:28:13,681 Mais en allemand… 486 00:28:14,361 --> 00:28:18,081 Il y a Marx. L'union des prolétaires. Briser ses chaînes. 487 00:28:18,961 --> 00:28:21,241 Marx n'était pas allemand, il était juif. 488 00:28:21,561 --> 00:28:23,881 Ce type est de toute évidence une ordure. 489 00:28:24,041 --> 00:28:28,081 Le film montre à quel point ces Américains sont naïfs : 490 00:28:28,241 --> 00:28:31,001 ils n'ont pas vu qu'ils côtoyaient quelqu'un 491 00:28:31,161 --> 00:28:33,961 qui, de l'avis général, est une ordure. 492 00:28:34,121 --> 00:28:35,641 C'est le message du film. 493 00:28:35,801 --> 00:28:40,281 C'était aussi le 1er film américain à montrer des images des camps. 494 00:28:43,161 --> 00:28:45,561 Une chambre à gaz, Mme Rankin. 495 00:28:46,641 --> 00:28:48,921 Une douche chaude était donnée aux victimes 496 00:28:49,081 --> 00:28:50,761 pour dilater leurs pores 497 00:28:50,921 --> 00:28:53,841 et permettre au gaz d'agir plus rapidement. 498 00:28:54,361 --> 00:28:56,601 Après la guerre, Welles était préoccupé 499 00:28:56,761 --> 00:28:59,681 par le néonazisme. Il a écrit des articles. 500 00:28:59,841 --> 00:29:01,601 Comme d'autres, il a réalisé 501 00:29:01,761 --> 00:29:05,841 que le gouvernement américain avait collaboré avec les nazis, 502 00:29:06,001 --> 00:29:09,281 les utilisant comme espions ou comme chercheurs. 503 00:29:09,641 --> 00:29:13,001 Pas mal de coupables s'en tiraient à bon compte. 504 00:29:13,161 --> 00:29:16,881 Le Vatican aidait certains nazis à fuir en Amérique du Sud. 505 00:29:17,241 --> 00:29:20,321 Welles était de ceux qui condamnaient la situation 506 00:29:20,481 --> 00:29:23,201 et tâchaient d'alerter l'opinion publique. 507 00:29:28,721 --> 00:29:31,561 Il parlait beaucoup de Rita Hayworth. 508 00:29:31,721 --> 00:29:35,921 Il l'adorait. C'était sa 2e épouse et le grand sex-symbol de l'époque. 509 00:29:36,841 --> 00:29:39,201 Il l'avait vue en photo et s'était juré de l'épouser. 510 00:29:40,761 --> 00:29:43,161 Nous avons partagé des moments merveilleux. 511 00:29:43,321 --> 00:29:47,281 C'était la belle-mère parfaite à cause de son côté enfant. 512 00:29:50,321 --> 00:29:53,041 Son statut de star ne lui convenait pas vraiment. 513 00:29:53,201 --> 00:29:56,561 Comme beaucoup de stars en ont fait les frais, 514 00:29:56,721 --> 00:29:59,281 les gens tombaient amoureux d'elle à l'écran 515 00:29:59,441 --> 00:30:03,641 et quand ils la rencontraient en vrai, ils étaient souvent déçus 516 00:30:03,801 --> 00:30:06,561 parce qu'elle ne correspondait pas à leur idole. 517 00:30:06,721 --> 00:30:08,801 Rita avait cette phrase célèbre : 518 00:30:08,961 --> 00:30:12,561 "Les hommes s'endorment avec Gilda mais se réveillent avec moi." 519 00:30:15,441 --> 00:30:19,401 Enfant, je côtoyais uniquement des gens qui faisaient du cinéma 520 00:30:20,201 --> 00:30:23,161 et je me disais que je devais en faire aussi. 521 00:30:23,321 --> 00:30:25,521 Je n'envisageais pas d'autre avenir. 522 00:30:25,681 --> 00:30:28,601 Je n'arrêtais pas de casser les pieds de mon père 523 00:30:28,761 --> 00:30:30,641 pour jouer dans un de ses films. 524 00:30:30,801 --> 00:30:32,721 Mais il faisait la sourde oreille. 525 00:30:32,881 --> 00:30:35,041 Il ne voulait pas que je devienne actrice. 526 00:30:35,201 --> 00:30:36,961 Aujourd'hui, je l'en remercie, 527 00:30:37,121 --> 00:30:39,201 mais à l'époque, je ne pensais qu'à ça 528 00:30:39,361 --> 00:30:41,601 et je revenais sans arrêt à la charge. 529 00:30:42,481 --> 00:30:45,601 À un moment donné, il filmait des séquences 530 00:30:45,761 --> 00:30:48,841 de La Dame de Shanghai à Acapulco, au Mexique, 531 00:30:49,001 --> 00:30:53,201 et ma mère m'a envoyée le rejoindre quelques semaines. 532 00:31:04,881 --> 00:31:06,281 J'étais donc sur place. 533 00:31:06,441 --> 00:31:09,481 Ils tournaient surtout les scènes sur le yacht. 534 00:31:09,641 --> 00:31:12,441 Errol Flynn avait loué son yacht à mon père. 535 00:31:12,601 --> 00:31:16,361 Une bonne partie du tournage avait lieu dans la baie d'Acapulco. 536 00:31:16,521 --> 00:31:21,241 Un jour, ils ont fini par quitter le yacht 537 00:31:21,601 --> 00:31:24,961 pour tourner sur une route de terre, en ville. 538 00:31:25,121 --> 00:31:28,001 J'ai sauté sur l'occasion. 539 00:31:28,161 --> 00:31:30,161 Je me suis précipitée vers mon père 540 00:31:30,321 --> 00:31:33,841 et l'ai supplié de me laisser jouer dans le film. 541 00:31:34,001 --> 00:31:37,681 Il m'a regardée d'un air exaspéré et m'a dit : 542 00:31:38,121 --> 00:31:42,441 "D'accord. Tu seras une gamine qui mange sa glace." 543 00:31:43,481 --> 00:31:45,721 Ce n'était pas ce que j'avais en tête, 544 00:31:45,881 --> 00:31:49,441 mais j'aurais fait n'importe quoi, alors j'ai dit oui. 545 00:31:49,761 --> 00:31:54,041 Ça m'a calmée un moment. "Je suis dans le film" me disais-je. 546 00:31:54,361 --> 00:31:58,441 Je n'étais pas dedans du tout ! Soit il n'y avait pas de pellicule, 547 00:31:58,601 --> 00:32:00,201 ce qui est très probable, 548 00:32:00,361 --> 00:32:03,321 ou, si la scène a été tournée, 549 00:32:03,481 --> 00:32:05,601 elle a été coupée au montage. 550 00:32:05,761 --> 00:32:07,521 Mais pendant un moment, 551 00:32:07,961 --> 00:32:11,921 j'étais persuadée d'être dans le même film que papa et Rita. 552 00:32:12,321 --> 00:32:13,721 Mme Bannister, 553 00:32:14,521 --> 00:32:17,721 d'après vous, pourquoi votre mari aurait-il engagé 554 00:32:17,881 --> 00:32:20,401 un détective sinon pour vous surveiller ? 555 00:32:20,561 --> 00:32:21,601 Objection ! 556 00:32:21,761 --> 00:32:25,361 En fait, Michael O'Hara et vous vous êtes embrassés. 557 00:32:25,801 --> 00:32:27,641 On vous a surpris 558 00:32:27,801 --> 00:32:30,801 en train de vous embrasser à l'aquarium. 559 00:32:31,521 --> 00:32:33,001 Le niez-vous ? 560 00:32:34,441 --> 00:32:35,441 Non ! 561 00:32:37,001 --> 00:32:41,121 Il y avait son ex-femme Rita Hayworth dont il s'était déjà séparé. 562 00:32:41,281 --> 00:32:42,601 Ils étaient restés amis. 563 00:32:42,761 --> 00:32:44,801 C'était une grande star à la Columbia 564 00:32:44,961 --> 00:32:47,681 et elle a insisté pour qu'il fasse le film. 565 00:32:47,841 --> 00:32:51,481 Elle était célèbre pour sa magnifique chevelure rousse 566 00:32:51,641 --> 00:32:53,801 que Welles s'est empressé de lui couper 567 00:32:53,961 --> 00:32:55,121 et de lui décolorer. 568 00:32:55,281 --> 00:32:59,921 Il s'est expliqué en disant qu'il voulait changer son style, 569 00:33:00,081 --> 00:33:04,201 mais ça a été vu comme une attaque contre la Columbia et sa star. 570 00:33:04,361 --> 00:33:05,601 Certains ont vu le film 571 00:33:05,761 --> 00:33:09,281 comme une attaque misogyne contre son ex-femme 572 00:33:09,441 --> 00:33:11,401 parce qu'elle joue une garce. 573 00:33:11,561 --> 00:33:14,321 Elle m'a dit : "Je veux faire ton film. 574 00:33:14,481 --> 00:33:16,281 "Je veux que tu reviennes." 575 00:33:17,001 --> 00:33:20,401 La théorie qui a été publiée mille fois 576 00:33:20,721 --> 00:33:24,001 selon laquelle je cherchais à me venger de Rita, 577 00:33:24,401 --> 00:33:28,761 que le film était un moyen de la rabaisser, 578 00:33:28,921 --> 00:33:31,001 ne tient pas. Tout est dans le livre. 579 00:33:31,521 --> 00:33:34,841 Elle l'avait lu et voulait jouer ce personnage. 580 00:33:35,241 --> 00:33:36,881 En bonne actrice qu'elle était. 581 00:33:37,041 --> 00:33:40,321 Aucun homme n'a jamais pu se fier à elle… 582 00:33:40,481 --> 00:33:42,321 elle qui n'a peur de rien… 583 00:33:44,081 --> 00:33:47,041 Mon père peut être considéré comme un pionnier. 584 00:33:47,201 --> 00:33:50,681 Il a été un des premiers réalisateurs de ce pays 585 00:33:50,841 --> 00:33:53,361 à travailler hors du système des studios 586 00:33:53,521 --> 00:33:57,361 et à autofinancer ses films. 587 00:33:57,521 --> 00:34:01,241 Il gagnait de l'argent comme acteur 588 00:34:01,401 --> 00:34:03,961 et le réinvestissait dans ses films. 589 00:34:04,681 --> 00:34:07,641 Quand on pense à Welles, on pense au Troisième homme 590 00:34:07,801 --> 00:34:09,641 alors qu'il n'en est pas le réalisateur. 591 00:34:09,801 --> 00:34:13,121 Le film lui est attribué, car on dirait un film de Welles, 592 00:34:13,281 --> 00:34:14,921 mais il est de Carol Reed. 593 00:34:15,081 --> 00:34:18,241 Il a réalisé des ombres et des plans très wellesiens, 594 00:34:18,401 --> 00:34:20,441 mais c'était le style de Reed. 595 00:34:20,601 --> 00:34:23,721 Welles a toujours démenti qu'il était de lui. 596 00:34:23,881 --> 00:34:27,601 L'intrigue est très wellesienne puisqu'il s'agit d'une trahison, 597 00:34:27,761 --> 00:34:31,841 justifiée, certes, mais c'est un film très sombre. 598 00:34:32,921 --> 00:34:35,561 Welles a raconté qu'en Europe, 599 00:34:36,241 --> 00:34:39,241 dès qu'il entrait dans un restaurant ou un night-club, 600 00:34:39,401 --> 00:34:42,121 on lui jouait la musique du Troisième homme. 601 00:34:42,281 --> 00:34:46,201 Ça le rendait fou parce que ce n'était pas son film. 602 00:34:46,601 --> 00:34:50,081 Il était plus connu pour un film qui n'était pas de lui. 603 00:34:50,841 --> 00:34:53,361 Je ne contredis jamais un réalisateur, 604 00:34:53,521 --> 00:34:57,041 mais j'arrive en général en ayant réécrit la scène. 605 00:34:57,441 --> 00:34:59,641 Voilà ce que je leur inflige. 606 00:35:00,201 --> 00:35:02,801 Si ça ne leur plaît pas, 607 00:35:02,961 --> 00:35:06,361 je rentre chez moi et je réécris la scène du lendemain 608 00:35:06,521 --> 00:35:09,001 en espérant qu'ils acceptent ma version. 609 00:35:09,841 --> 00:35:12,121 Mais jamais je ne dirai à un réalisateur 610 00:35:13,041 --> 00:35:15,881 "Fais ci ou ça" sauf s'il me le demande. 611 00:35:16,761 --> 00:35:20,881 Les gens se demandent pourquoi mon père est tombé en disgrâce. 612 00:35:21,041 --> 00:35:23,321 Pourquoi le jeune prodige d'Hollywood 613 00:35:23,721 --> 00:35:28,041 était devenu l'enfant terrible que plus personne ne voulait engager. 614 00:35:28,201 --> 00:35:30,481 À ce stade de sa carrière, 615 00:35:30,641 --> 00:35:35,561 il avait beaucoup de mal à trouver un studio qui finance ses films 616 00:35:35,721 --> 00:35:38,081 parce qu'aucun n'avait rapporté d'argent 617 00:35:38,241 --> 00:35:42,601 et que Hollywood ne défendait que les films qui rapportent. 618 00:35:43,081 --> 00:35:45,601 Le cinéma d'auteur n'intéressait personne. 619 00:35:45,761 --> 00:35:50,681 Il n'y avait hélas pas de public pour ces films-là aux États-Unis. 620 00:35:51,521 --> 00:35:56,721 Ça a marqué la fin de la carrière de mon père à Hollywood. 621 00:35:56,881 --> 00:36:01,281 C'est pour cette raison qu'il s'est tourné vers l'Europe. 622 00:36:01,441 --> 00:36:05,641 Là-bas peut-être, il aurait le contrôle artistique de ses films. 623 00:36:05,801 --> 00:36:08,121 Il était une fois à Venise 624 00:36:08,281 --> 00:36:09,921 un Maure du nom d'Othello 625 00:36:10,081 --> 00:36:12,761 qui, du fait de ses prouesses guerrières, 626 00:36:12,921 --> 00:36:14,521 était tenu en haute estime. 627 00:36:14,681 --> 00:36:18,161 Il tomba un jour amoureux d'une jeune et noble dame 628 00:36:18,321 --> 00:36:19,401 nommée Desdémone, 629 00:36:20,001 --> 00:36:21,001 une femme douce. 630 00:36:22,761 --> 00:36:24,561 Je la découperai en rondelles… 631 00:36:25,081 --> 00:36:26,201 Me faire cocu ! 632 00:36:26,361 --> 00:36:28,481 Il a fait peu de films en Europe, 633 00:36:28,641 --> 00:36:31,401 mais ils sont bons, et ce sont ses films. 634 00:36:31,561 --> 00:36:35,281 Il disait : "J'aurais pu faire mieux, mais ça n'aurait pas été mes films." 635 00:36:36,001 --> 00:36:38,161 Mr Arkadin a un tas de défauts, 636 00:36:38,321 --> 00:36:41,001 mais c'est un film fascinant et c'est le sien. 637 00:36:41,161 --> 00:36:44,121 Personne d'autre n'aurait pu le faire. 638 00:36:44,281 --> 00:36:45,721 Pareil pour Othello. 639 00:36:46,921 --> 00:36:48,801 Il y a aussi ses documentaires 640 00:36:48,961 --> 00:36:53,121 et Le Procès. Falstaff est son meilleur film. Quelle splendeur. 641 00:36:53,761 --> 00:36:58,401 J'ai une personnalité qui m'impose de jouer certains rôles, 642 00:36:58,561 --> 00:37:01,841 sinon, je fiche la scène en l'air. 643 00:37:04,121 --> 00:37:05,761 C'est un handicap. 644 00:37:07,841 --> 00:37:12,641 Il y avait autrefois en France une catégorie d'acteurs, 645 00:37:12,801 --> 00:37:15,801 à la Comédie-Française, appelés les acteurs-rois. 646 00:37:16,361 --> 00:37:20,281 Sans être meilleurs que les autres, ils jouaient le rôle du roi. 647 00:37:21,641 --> 00:37:24,081 Je suis un acteur-roi, mauvais peut-être, 648 00:37:24,241 --> 00:37:26,201 mais c'est ma nature. 649 00:37:27,081 --> 00:37:30,241 Mon père est un personnage shakespearien : 650 00:37:30,841 --> 00:37:34,761 il incarne à lui seul tellement de personnages. 651 00:37:34,921 --> 00:37:37,081 Parmi ses plus grands rôles, 652 00:37:37,241 --> 00:37:39,841 il y a Macbeth, Othello 653 00:37:40,001 --> 00:37:42,321 et surtout Falstaff. 654 00:37:42,481 --> 00:37:45,241 C'était un rôle fait pour lui. 655 00:37:46,361 --> 00:37:49,081 Je ne peux pas voir ce film sans pleurer. 656 00:37:50,761 --> 00:37:54,401 Il est bouleversant, surtout dans la scène 657 00:37:55,041 --> 00:37:58,361 où le prince n'a que mépris pour lui. 658 00:38:00,041 --> 00:38:02,761 Cette scène m'émeut aux larmes à chaque fois. 659 00:38:03,281 --> 00:38:05,841 Mon roi ! Mon Jupiter ! 660 00:38:08,601 --> 00:38:10,921 C'est à toi que je parle, mon cœur. 661 00:38:12,001 --> 00:38:15,121 Je ne te connais pas, vieillard. Mets-toi à tes prières. 662 00:38:19,921 --> 00:38:23,681 Que les cheveux blancs vont mal à un fou et un bouffon. 663 00:38:25,601 --> 00:38:28,561 J'ai longtemps rêvé d'un homme de cette espèce, 664 00:38:29,041 --> 00:38:30,681 aussi bouffi d'orgueil 665 00:38:30,841 --> 00:38:33,561 aussi vieux et aussi impie. 666 00:38:33,721 --> 00:38:35,201 Mais une fois réveillé, 667 00:38:35,361 --> 00:38:37,481 je méprise mon rêve. 668 00:38:37,841 --> 00:38:39,241 C'est mon film préféré. 669 00:38:42,441 --> 00:38:43,921 Si je devais… 670 00:38:45,561 --> 00:38:49,361 présenter un film pour entrer au paradis, 671 00:38:50,161 --> 00:38:52,521 c'est celui-là que je choisirais. 672 00:38:54,801 --> 00:38:57,921 C'est, à mes yeux, celui où je triche le moins, 673 00:38:58,081 --> 00:38:59,481 disons-le ainsi. 674 00:38:59,641 --> 00:39:03,001 Il correspond le plus à ce que j'ai essayé de faire. 675 00:39:03,161 --> 00:39:06,041 C'est une réussite plus complète 676 00:39:06,201 --> 00:39:08,161 que tout ce que j'ai pu faire d'autre. 677 00:39:08,521 --> 00:39:11,681 Il voulait faire un film qui ait du succès, 678 00:39:12,121 --> 00:39:16,961 mais comme le roi Midas qui pouvait changer en or tout ce qu'il touchait, 679 00:39:17,121 --> 00:39:19,761 tout ce que touchait mon père se changeait en art, 680 00:39:19,921 --> 00:39:21,601 et souvent en art gothique, 681 00:39:22,121 --> 00:39:26,401 ce que le public américain n'était pas à même de comprendre. 682 00:39:28,681 --> 00:39:31,601 Aujourd'hui encore, des gens viennent me dire : 683 00:39:31,761 --> 00:39:35,641 "Citizen Kane est soi-disant le plus grand film de tous les temps, 684 00:39:35,801 --> 00:39:38,841 "mais franchement, je ne vois pas pourquoi. 685 00:39:39,001 --> 00:39:42,001 "Je ne vois pas ce qu'il a de si grand." 686 00:39:43,761 --> 00:39:46,441 Alors qu'en Europe, Welles est vénéré. 687 00:39:47,481 --> 00:39:51,201 Bien plus que dans son pays, ce qui est un comble. 688 00:39:52,041 --> 00:39:53,481 Les années passant, 689 00:39:53,881 --> 00:39:57,281 Welles a été catalogué par un tas de gens du métier 690 00:39:57,441 --> 00:39:59,441 comme un raté et un has been. 691 00:39:59,601 --> 00:40:01,721 Citizen Kane était son seul chef-d'œuvre. 692 00:40:01,881 --> 00:40:04,441 Nous, les réalisateurs, n'étions pas d'accord. 693 00:40:04,601 --> 00:40:06,321 Nous avions une autre vision. 694 00:40:07,361 --> 00:40:10,601 J'ai vu un certain nombre d'autres films de Welles, 695 00:40:10,761 --> 00:40:13,521 dont ses Shakespeare, Macbeth, Othello… 696 00:40:14,441 --> 00:40:16,321 Pour nous, Welles… 697 00:40:18,241 --> 00:40:20,521 était le modèle absolu 698 00:40:21,401 --> 00:40:25,561 d'un engagement individuel vis-à-vis de soi-même 699 00:40:26,001 --> 00:40:28,961 et vis-à-vis de l'art, au-dessus de tout le reste. 700 00:40:29,921 --> 00:40:31,281 De tout le reste. 701 00:40:31,441 --> 00:40:33,881 On l'a accusé de s'autodétruire, 702 00:40:34,041 --> 00:40:36,201 on peut dire ça, c'est vrai, 703 00:40:36,361 --> 00:40:38,961 d'avoir joué dans trop de pubs et de navets, 704 00:40:39,121 --> 00:40:41,761 mais il fallait bien qu'il vive entre-temps, 705 00:40:41,921 --> 00:40:45,121 quels que soient les compromis et les contraintes. 706 00:40:45,281 --> 00:40:47,121 Il suffit de regarder Falstaff 707 00:40:47,281 --> 00:40:51,521 ou n'importe quelle version de Mr Arkadin pour s'en convaincre. 708 00:40:51,921 --> 00:40:55,961 Il a réinvesti cet argent dans des films qu'il devait achever, 709 00:40:56,121 --> 00:40:58,121 Othello et plusieurs autres. 710 00:40:58,281 --> 00:41:01,681 J'ai longtemps vu La Soif du mal dans sa version studio, 711 00:41:01,841 --> 00:41:02,961 ça reste un grand film. 712 00:41:08,041 --> 00:41:10,001 Une distribution remarquable : 713 00:41:10,481 --> 00:41:11,521 Charlton Heston, 714 00:41:11,681 --> 00:41:12,481 Janet Leigh, 715 00:41:12,641 --> 00:41:13,601 Orson Welles. 716 00:41:14,321 --> 00:41:16,561 J'ai parlé du film avec Charlton Heston. 717 00:41:17,081 --> 00:41:20,321 Les amoureux de Welles lui doivent une fière chandelle 718 00:41:20,481 --> 00:41:24,401 parce que sans lui, Welles n'aurait jamais réalisé La Soif du mal. 719 00:41:24,881 --> 00:41:28,641 C'était l'adaptation de Badge of Evil, un très bon roman. 720 00:41:29,401 --> 00:41:31,561 Le studio voulait un réalisateur maison, 721 00:41:31,721 --> 00:41:33,841 et Welles jouerait le méchant, 722 00:41:34,001 --> 00:41:36,321 Hank Quinlan, le chef de la police véreux. 723 00:41:36,481 --> 00:41:39,361 Quand ils ont proposé le rôle à Charlton Heston, 724 00:41:39,521 --> 00:41:42,321 ils ont dit que Welles jouerait peut-être Quinlan. 725 00:41:42,481 --> 00:41:45,881 - "Et qui va réaliser ?" - "On ne sait pas encore." 726 00:41:46,041 --> 00:41:49,001 Heston a dit : "Et Welles ? C'est un super réalisateur." 727 00:41:49,561 --> 00:41:53,641 "C'est comme si j'avais proposé que ma mère réalise le film. 728 00:41:53,801 --> 00:41:55,321 "Ils étaient horrifiés." 729 00:41:55,481 --> 00:41:58,681 Heston étant une star, ils ont promis de réfléchir. 730 00:41:58,841 --> 00:42:00,761 Ils ont fini par dire oui, 731 00:42:01,401 --> 00:42:03,441 et Welles a pu réaliser le film. 732 00:42:03,601 --> 00:42:06,881 - Que voulez-vous faire ? - Vous envoyer à la chaise. 733 00:42:07,041 --> 00:42:09,601 Vous l'avez piégé. Piégé ! 734 00:42:12,081 --> 00:42:14,121 C'est l'époux qui parle, pas le flic. 735 00:42:14,281 --> 00:42:15,561 Où est-elle ? 736 00:42:15,721 --> 00:42:18,721 Il était de retour à Hollywood, après 11 ans. 737 00:42:18,881 --> 00:42:20,721 Quand ils ont vu la version finale… 738 00:42:20,881 --> 00:42:23,001 Jusque-là, ils l'avaient soutenu, 739 00:42:23,161 --> 00:42:25,801 mais ils ont été épouvantés par sa noirceur 740 00:42:25,961 --> 00:42:27,961 et son côté cauchemardesque. 741 00:42:28,121 --> 00:42:29,201 Prenez ses jambes. 742 00:42:29,761 --> 00:42:31,081 Ensuite, tout a changé. 743 00:42:31,241 --> 00:42:35,081 Il a été interdit de montage. Le film a été remanié. 744 00:42:35,521 --> 00:42:38,601 Un illustre inconnu a tourné 15 minutes de film. 745 00:42:38,761 --> 00:42:40,321 À nouveau, un film de Welles 746 00:42:40,481 --> 00:42:42,961 n'est pas sorti dans la forme qu'il voulait. 747 00:42:43,521 --> 00:42:45,441 Le studio avait adoré les rushes. 748 00:42:45,601 --> 00:42:50,001 Tous les jours, le patron venait me proposer un contrat à signer. 749 00:42:50,721 --> 00:42:53,761 Un contrat mirifique pour plusieurs films. 750 00:42:53,921 --> 00:42:56,161 Puis ils ont vu un premier montage. 751 00:42:56,641 --> 00:42:58,761 Ils ont été tellement horrifiés 752 00:42:59,121 --> 00:43:01,361 qu'ils m'ont interdit l'accès du studio. 753 00:43:02,681 --> 00:43:05,361 Personne ne m'a dit ce qui les avait choqués. 754 00:43:06,041 --> 00:43:09,521 Ils ne voulaient surtout pas d'un succès. Mais rien n'a été dit. 755 00:43:11,521 --> 00:43:14,481 Heston ne sait pas. Ils ne lui ont rien dit. 756 00:43:14,881 --> 00:43:16,401 Et à moi, encore moins. 757 00:43:17,001 --> 00:43:19,041 Ils trouvaient ça trop sombre, 758 00:43:19,201 --> 00:43:20,521 trop bizarre. 759 00:43:20,681 --> 00:43:23,521 Aujourd'hui, les réactions seraient différentes. 760 00:43:23,681 --> 00:43:26,321 C'était trop violent, trop noir pour l'époque. 761 00:43:26,761 --> 00:43:30,121 Mais c'est une supposition. Je n'en sais rien. 762 00:43:30,561 --> 00:43:35,681 Welles a signé huit ou dix films, magnifiques pour certains. 763 00:43:35,841 --> 00:43:38,241 Falstaff est la plus belle adaptation 764 00:43:38,401 --> 00:43:40,401 d'une pièce de Shakespeare. 765 00:43:40,561 --> 00:43:42,961 C'est un chef-d'œuvre, et personne n'en parle. 766 00:43:43,121 --> 00:43:45,681 Aux États-Unis, il n'est jamais cité. 767 00:43:45,841 --> 00:43:48,121 J'adore Vérités et Mensonges. 768 00:43:48,281 --> 00:43:50,441 Il réinvente le cinéma dans ce film. 769 00:43:50,601 --> 00:43:55,081 Mais il n'a jamais obtenu le soutien et la reconnaissance 770 00:43:55,241 --> 00:43:59,561 dont on l'avait gratifié à l'âge de 24 ou 25 ans. 771 00:43:59,921 --> 00:44:02,161 C'est pour ça qu'il disait 772 00:44:02,641 --> 00:44:05,481 qu'il aurait dû changer de métier sur le tard. 773 00:44:05,921 --> 00:44:09,761 J'ai fait une erreur en continuant à faire du cinéma. 774 00:44:09,921 --> 00:44:12,841 Mais c'est une erreur que je ne peux pas regretter. 775 00:44:13,001 --> 00:44:14,761 C'est comme si je disais : 776 00:44:14,921 --> 00:44:17,121 "Pourquoi être resté marié à cette femme ?" 777 00:44:17,281 --> 00:44:19,601 Si je l'ai fait, c'est que je l'aimais. 778 00:44:20,201 --> 00:44:23,241 "J'aurais mieux réussi si je l'avais quittée." 779 00:44:23,761 --> 00:44:27,161 J'aurais mieux réussi si j'avais laissé tomber le cinéma. 780 00:44:28,161 --> 00:44:31,121 Continué le théâtre, fait de la politique, écrit. 781 00:44:31,801 --> 00:44:34,721 J'ai gâché la majeure partie de ma vie 782 00:44:34,881 --> 00:44:37,721 à chercher de l'argent pour tâcher de m'en sortir. 783 00:44:39,001 --> 00:44:42,121 J'ai essayé de gagner ma vie 784 00:44:42,281 --> 00:44:46,481 avec cette boîte de couleurs ruineuse que sont les films. 785 00:44:47,601 --> 00:44:49,641 J'ai dépensé trop d'énergie 786 00:44:50,081 --> 00:44:52,481 à des choses sans rapport avec le cinéma. 787 00:44:53,441 --> 00:44:57,121 Un film, c'est 2 % de création 788 00:44:58,041 --> 00:45:00,121 et 98 % de prostitution. 789 00:45:00,281 --> 00:45:02,001 Ce n'est pas une vie. 790 00:45:04,441 --> 00:45:06,841 Pensez-vous que ça va continuer ? 791 00:45:07,001 --> 00:45:10,521 Je continuerai à être fidèle à ma chérie. Je l'aime. 792 00:45:11,521 --> 00:45:14,401 Mais c'était sa vocation. 793 00:45:14,561 --> 00:45:16,201 Il fallait qu'il fasse ça. 794 00:45:16,361 --> 00:45:19,001 Malgré les hauts et les bas, 795 00:45:19,161 --> 00:45:21,481 malgré les années de vache maigre, 796 00:45:22,361 --> 00:45:26,561 il a continué jusqu'à sa mort à essayer de faire des films. 797 00:45:26,721 --> 00:45:29,401 C'est tout ce qu'il voulait : faire des films. 798 00:45:29,561 --> 00:45:31,161 Il est mort avec sa… 799 00:45:31,601 --> 00:45:34,121 Il était devenu trop gros pour s'asseoir. 800 00:45:34,281 --> 00:45:38,521 Il est mort, sa machine à écrire sur le ventre, 801 00:45:39,441 --> 00:45:40,921 en écrivant un film. 802 00:45:41,521 --> 00:45:46,521 Il a passé sa vie à essayer de faire un film, puis un autre. 803 00:45:46,881 --> 00:45:50,721 Il a eu beau dire qu'il aurait préféré une autre vie, 804 00:45:50,881 --> 00:45:53,881 il n'aurait pas pu. C'était le cinéma, sa vie. 805 00:45:54,641 --> 00:45:57,801 Quand je l'ai rencontré, il tournait Vérités et mensonges 806 00:45:57,961 --> 00:46:02,081 et essayait de terminer Le Marchand de Venise resté inachevé. 807 00:46:02,441 --> 00:46:05,001 Puis il a démarré The Other Side of the Wind 808 00:46:05,161 --> 00:46:07,241 qu'il a entièrement financé. 809 00:46:07,401 --> 00:46:10,841 Il a tourné pendant 4 ou 5 ans, par intermittences. 810 00:46:11,001 --> 00:46:14,201 Il a tourné chez moi, dans ma maison à Bel-Air. 811 00:46:14,521 --> 00:46:15,601 Il y a séjourné 812 00:46:15,761 --> 00:46:18,241 pendant que je tournais un film en Europe. 813 00:46:18,961 --> 00:46:21,521 Il avait quasiment bouclé le tournage, 814 00:46:21,681 --> 00:46:24,241 mais il n'a jamais pu finir le montage. 815 00:46:24,961 --> 00:46:28,921 Au cours d'un déjeuner, au milieu des années 70, 816 00:46:29,721 --> 00:46:32,121 il s'est tourné vers moi et m'a dit : 817 00:46:32,281 --> 00:46:35,561 "S'il m'arrive malheur, promets-moi de finir le film." 818 00:46:36,041 --> 00:46:39,641 "Orson, pourquoi il t'arriverait malheur, allons ? 819 00:46:40,041 --> 00:46:41,881 "Il ne va rien t'arriver." 820 00:46:42,041 --> 00:46:44,561 "Je sais, mais au cas où, 821 00:46:45,041 --> 00:46:46,881 "promets-moi de le terminer." 822 00:46:47,601 --> 00:46:50,321 De nombreux grands hommes 823 00:46:50,881 --> 00:46:53,721 ont conscience de leur grandeur, 824 00:46:55,481 --> 00:46:58,681 ils savent qu'ils vivront au-delà de leur temps. 825 00:46:59,481 --> 00:47:02,921 Je crois que mon père le savait 826 00:47:03,081 --> 00:47:05,321 et en un sens, ça le consolait. 827 00:47:05,481 --> 00:47:09,761 Je me souviens d'une de nos longues conversations téléphoniques 828 00:47:09,921 --> 00:47:13,921 où je lui disais que j'étais furieuse que personne ne veuille lui donner 829 00:47:14,401 --> 00:47:17,201 de quoi terminer The Other Side of the Wind 830 00:47:17,361 --> 00:47:19,281 ou ses autres projets en cours. 831 00:47:19,441 --> 00:47:23,201 Il m'a répondu : "Ne t'inquiète pas pour moi, ma chérie, 832 00:47:23,361 --> 00:47:25,681 "ils m'adoreront quand je serai mort." 833 00:47:29,361 --> 00:47:30,681 Souviens-toi. 834 00:47:31,841 --> 00:47:33,521 Fais un vœu, peut-être. 835 00:47:34,361 --> 00:47:35,841 Souviens-toi. 836 00:47:36,361 --> 00:47:39,041 Et maintenant, ouvre les yeux. 837 00:47:40,721 --> 00:47:41,721 Et les mains. 838 00:47:41,881 --> 00:47:45,361 On a fait 3 films. The Other Side of the Wind où je jouais, 839 00:47:45,521 --> 00:47:48,641 Un coin tranquille, mon 1er film, où il jouait, 840 00:47:48,801 --> 00:47:51,561 et Someone to Love, sa dernière apparition. 841 00:47:51,721 --> 00:47:53,201 Un jour, je lui ai dit : 842 00:47:53,361 --> 00:47:56,481 "Orson, tu vas regarder la caméra et dire : souviens-toi." 843 00:47:57,041 --> 00:47:59,841 "Un acteur ne regarde jamais la caméra." 844 00:48:00,001 --> 00:48:01,881 Et il s'est mis à négocier. 845 00:48:02,041 --> 00:48:05,921 "Tu vas me dire que ça te va au bout d'une ou deux prises. 846 00:48:06,081 --> 00:48:09,761 "J'ai pas l'impression que tu vas choisir la bonne prise, 847 00:48:09,921 --> 00:48:11,561 "parce que tu n'es pas moi. 848 00:48:12,121 --> 00:48:15,281 "Je veux pouvoir faire 20 ou 30 prises s'il le faut." 849 00:48:15,441 --> 00:48:17,481 J'ai dit : "Voilà ce que je te propose. 850 00:48:17,641 --> 00:48:19,761 "Tu feras autant de prises que tu veux, 851 00:48:19,921 --> 00:48:21,961 "tu choisiras les deux meilleures, 852 00:48:22,121 --> 00:48:24,161 "et je noterai que ce sont tes préférées." 853 00:48:24,321 --> 00:48:26,881 Il m'a dit : "Ils te laisseront faire ça ?" 854 00:48:27,041 --> 00:48:29,761 J'ai dit oui. Lui : "Que veux-tu en échange ?" 855 00:48:29,921 --> 00:48:32,881 "Je veux que tu fasses ce que je te demande, 856 00:48:33,041 --> 00:48:35,361 "que tu récites ton texte face à la caméra, 857 00:48:35,521 --> 00:48:39,081 "que tu arrêtes de dire aux autres quoi faire. 858 00:48:39,241 --> 00:48:40,641 "Tu ne dirigeras pas." 859 00:48:40,801 --> 00:48:44,121 Il disait : "Pas là, la caméra. Ici, le projecteur." 860 00:48:44,281 --> 00:48:45,921 "Orson, rien de tout ça. 861 00:48:46,081 --> 00:48:48,401 "En échange, autant de prises que tu voudras." 862 00:48:48,801 --> 00:48:51,081 Il m'a dit : "Marché conclu." 863 00:48:51,241 --> 00:48:54,481 Il y a mis du sien. En 2 ou 3 prises, c'était bon. 864 00:48:54,641 --> 00:48:56,401 Mais il était pétri de doutes. 865 00:48:57,041 --> 00:48:59,201 Et il commence par "Souviens-toi". 866 00:49:01,241 --> 00:49:02,601 Excuse-moi ! 867 00:49:03,481 --> 00:49:06,481 C'est de ta faute ! C'est lui qui m'a fait marrer. 868 00:49:06,801 --> 00:49:08,881 Scène 296, 2e prise. 869 00:49:09,041 --> 00:49:12,241 La brillante idée de toutes les prises a disparu. 870 00:49:14,161 --> 00:49:16,801 Il n'y a eu qu'une prise ! 871 00:49:16,961 --> 00:49:20,041 Sa dernière apparition date de Someone to Love. 872 00:49:20,561 --> 00:49:24,641 Je lui ai dit : "Tu vas aller t'asseoir au fond du théâtre 873 00:49:25,121 --> 00:49:28,121 "et répondre aux questions d'un jeune réalisateur, moi, 874 00:49:28,281 --> 00:49:30,441 "à un vieux réalisateur, toi. 875 00:49:30,601 --> 00:49:34,601 "J'aimerais que tu viennes tel que tu es, comme tu l'as dit. 876 00:49:34,761 --> 00:49:35,961 "Pas de maquillage, 877 00:49:36,121 --> 00:49:39,921 "pas d'accents, pas de faux nez. Toi tel que tu es." 878 00:49:40,081 --> 00:49:42,601 Il a dit : "D'accord. Mais rien que cette fois." 879 00:49:42,761 --> 00:49:46,321 Quand il est revenu, j'ai dit : "Orson, c'est toi ?" 880 00:49:46,481 --> 00:49:48,881 Il avait du maquillage et un faux nez. 881 00:49:49,041 --> 00:49:52,321 "Je suis un Grec. Comment tu me trouves ?" 882 00:49:52,481 --> 00:49:54,121 "Comment ça, un Grec ? 883 00:49:54,281 --> 00:49:59,081 "On en a parlé. Tu fais ce film pour montrer qui tu es vraiment." 884 00:49:59,241 --> 00:50:01,241 "Tu n'aimes pas ? Reviens dans une heure." 885 00:50:01,401 --> 00:50:04,841 Je reviens une heure après. Il est maquillé en égyptien, 886 00:50:05,001 --> 00:50:07,081 il a un accent et un faux nez. 887 00:50:07,241 --> 00:50:10,281 Je lui ai dit : "Orson." Mais il voulait continuer. 888 00:50:10,441 --> 00:50:12,041 C'était plus fort que lui. 889 00:50:12,201 --> 00:50:14,001 Il avait besoin de jouer à ce jeu 890 00:50:14,161 --> 00:50:17,921 jusqu'à ce que je lui dise : "Ça suffit. Pas de faux nez. 891 00:50:18,081 --> 00:50:20,721 "Pas de grosses voix. Toi, à l'écran, 892 00:50:20,881 --> 00:50:23,281 "pour la première fois, tel que tu es." 893 00:50:23,441 --> 00:50:25,641 "Avec ce nez minuscule ?" 894 00:50:25,801 --> 00:50:27,081 "Oui, avec ce nez minuscule." 895 00:50:29,081 --> 00:50:31,921 J'ai la mauvaise impression que comme je te parle 896 00:50:32,081 --> 00:50:33,561 du fond du théâtre 897 00:50:34,241 --> 00:50:36,321 et que j'ai une barbe blanche, 898 00:50:36,481 --> 00:50:39,441 tu t'attends à ce que je te dise des vérités. 899 00:50:41,001 --> 00:50:44,721 Je te parle du poulailler, pas du mont Sinaï ! 900 00:50:46,041 --> 00:50:47,921 À la fin de Someone to Love, 901 00:50:48,081 --> 00:50:51,361 il s'est tourné vers le caméraman et a dit : "Coupez." 902 00:50:51,881 --> 00:50:54,801 Le caméraman a obéi. Moi : "Pourquoi tu as fait ça ?" 903 00:50:54,961 --> 00:50:58,641 "Orson Welles m'a demandé de couper. J'étais bien obligé." 904 00:50:58,801 --> 00:51:00,801 "D'accord." Et j'ai rallumé la caméra. 905 00:51:00,961 --> 00:51:02,961 Orson ne le savait pas. 906 00:51:03,121 --> 00:51:07,601 Et il s'est mis à rire, à rire à gorge déployée. 907 00:51:07,761 --> 00:51:09,641 En l'entendant, je me suis dit : 908 00:51:10,281 --> 00:51:14,441 "Ça y est, j'ai trouvé !" Jamais il ne me laissera l'utiliser, 909 00:51:14,601 --> 00:51:16,921 mais ce serait une fin idéale 910 00:51:17,081 --> 00:51:20,721 parce qu'avec ce rire, il balaie un demi-siècle de problèmes. 911 00:51:20,881 --> 00:51:23,521 C'est lui qui, finalement, rit le dernier. 912 00:51:23,681 --> 00:51:25,041 Il ne faut pas une fin ? 913 00:51:26,241 --> 00:51:28,121 Je peux tuer tout le monde ? 914 00:51:28,441 --> 00:51:31,601 À l'heure qu'il est, le générique défile 915 00:51:32,361 --> 00:51:35,001 et les spectateurs, si tant est qu'il y en ait, 916 00:51:35,161 --> 00:51:36,881 se dirigent vers la sortie. 917 00:51:39,601 --> 00:51:42,961 Il me semble que tu l'as la fin de ce film. 918 00:51:44,001 --> 00:51:46,921 - Pourquoi ? - Parce qu'on en a fini. 919 00:51:54,041 --> 00:51:56,961 - Content que tu sois venu. - Moi aussi. 920 00:51:57,121 --> 00:51:58,161 Merci. 921 00:51:58,641 --> 00:52:00,401 Tu ne peux pas garder ça. 922 00:52:00,561 --> 00:52:03,001 - Pourquoi ? - C'est trop gnangnan. 923 00:52:05,761 --> 00:52:07,081 Je ne dirai pas "Coupez". 924 00:52:07,241 --> 00:52:10,121 Je m'en charge. Je suis réalisateur. Coupez ! 73263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.