Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,801 --> 00:00:22,881
Lumière !
4
00:00:24,841 --> 00:00:26,361
Donnez-moi un micro.
5
00:00:27,281 --> 00:00:29,761
J'ai découvert
le travail du réalisateur
6
00:00:30,241 --> 00:00:33,881
en voyant Citizen Kane
à la télé pour la première fois.
7
00:00:34,041 --> 00:00:35,881
J'ai commencé
à prendre conscience
8
00:00:36,041 --> 00:00:38,401
du montage
et des angles de caméra.
9
00:00:39,041 --> 00:00:41,001
Vous allez bien,
messieurs dames ?
10
00:00:41,161 --> 00:00:42,721
C'est Orson Welles.
11
00:00:43,121 --> 00:00:45,121
Soixante-dix ans plus tard,
12
00:00:45,601 --> 00:00:48,961
ces innovations ont été
assimilées et absorbées
13
00:00:49,121 --> 00:00:53,201
par notre façon de percevoir
la narration cinématographique.
14
00:00:53,361 --> 00:00:55,361
Elles ont modifié
la grammaire filmique.
15
00:00:55,521 --> 00:00:57,241
Welles était certes un magicien
16
00:00:57,401 --> 00:00:59,601
et un acteur prodigieux.
17
00:00:59,761 --> 00:01:04,681
Mais tout cela n'est rien
comparé à la grandeur de son cinéma.
18
00:01:04,841 --> 00:01:07,921
Citizen Kane
est un immense chef-d'œuvre
19
00:01:08,081 --> 00:01:11,241
et une expérience éminemment forte,
20
00:01:11,401 --> 00:01:14,161
physiquement et émotionnellement.
21
00:01:14,481 --> 00:01:16,361
Il me bouleverse à chaque fois.
22
00:01:40,201 --> 00:01:42,441
Vous savez, nous autres réalisateurs,
23
00:01:43,961 --> 00:01:48,441
nous ne sommes
qu'une bande de pauvres bougres
24
00:01:49,161 --> 00:01:51,681
qui font un métier
technologiquement
25
00:01:52,521 --> 00:01:53,841
déjà presque démodé.
26
00:02:09,041 --> 00:02:11,081
J'ai grandi à Hollywood
27
00:02:11,241 --> 00:02:13,881
ou plus exactement à Santa Monica
28
00:02:14,041 --> 00:02:16,481
qui, à l'époque,
était une plage privée.
29
00:02:17,001 --> 00:02:21,001
On me demande souvent pourquoi
mon père m'a appelée Christopher.
30
00:02:21,161 --> 00:02:24,121
Mes parents avaient choisi
ce prénom avant ma naissance.
31
00:02:24,441 --> 00:02:27,841
Quand ils ont vu que j'étais
une fille et pas un garçon,
32
00:02:28,481 --> 00:02:30,521
ils ont été d'autant plus emballés
33
00:02:31,241 --> 00:02:33,481
qu'aucune fille
ne s'appelait Christopher
34
00:02:33,641 --> 00:02:36,841
et que mon père a toujours aimé
aller à contre-courant.
35
00:02:40,121 --> 00:02:42,001
Même si quand j'étais petite,
36
00:02:42,161 --> 00:02:44,721
je côtoyais un tas de gens du cinéma,
37
00:02:45,161 --> 00:02:47,721
je ne les percevais pas
comme des stars.
38
00:02:47,881 --> 00:02:51,121
C'est seulement
en me remémorant mon enfance
39
00:02:51,281 --> 00:02:54,561
que je me suis dit :
"Elizabeth Taylor était là !
40
00:02:54,721 --> 00:02:57,761
"Elle a fait des pâtés de sable
avec moi dans le jardin."
41
00:02:59,641 --> 00:03:02,001
Quand mon père
a épousé Rita Hayworth,
42
00:03:02,161 --> 00:03:05,241
je devais avoir dans les 5 ans,
43
00:03:05,601 --> 00:03:09,081
et j'ai eu la chance
qu'elle m'adopte très vite.
44
00:03:09,241 --> 00:03:14,441
Elle m'invitait tous les week-ends
à venir passer du temps avec eux.
45
00:03:14,601 --> 00:03:17,681
Ils habitaient près de chez nous
à Santa Monica.
46
00:03:24,041 --> 00:03:27,481
J'avais 5 ans quand j'ai vu
mon père jouer sur scène.
47
00:03:27,641 --> 00:03:30,361
Il montait
le Mercury Wonder Show,
48
00:03:30,521 --> 00:03:32,041
un spectacle de magie
49
00:03:32,201 --> 00:03:35,161
pour les soldats américains
basés à Los Angeles.
50
00:03:35,321 --> 00:03:37,361
On était en guerre à l'époque,
51
00:03:37,521 --> 00:03:40,521
et ils attendaient
d'être envoyés dans le Pacifique.
52
00:03:40,681 --> 00:03:43,401
Le spectacle
était gratuit pour les G.I.'s,
53
00:03:43,561 --> 00:03:45,721
et mon père l'a payé de sa poche.
54
00:03:48,841 --> 00:03:52,201
Cette fois, le magicien
surgit du chapeau du lapin.
55
00:03:52,361 --> 00:03:55,041
Mais c'était dans sa nature.
56
00:03:55,201 --> 00:03:58,001
Ça va de pair
avec son amour de la magie.
57
00:03:58,161 --> 00:04:01,161
Il avait une formidable aura.
58
00:04:01,321 --> 00:04:04,881
C'était avant tout quelqu'un
qui avait envie de divertir.
59
00:04:05,041 --> 00:04:07,681
Quand il était petit,
à mon avis, c'est vrai,
60
00:04:07,841 --> 00:04:11,161
sa mère organisait des salons
61
00:04:11,321 --> 00:04:15,961
où elle invitait
toute la bonne société de Chicago.
62
00:04:16,361 --> 00:04:20,321
Elle disait à son fils,
qui était encore un petit garçon,
63
00:04:20,641 --> 00:04:24,241
qu'il avait le droit de venir
à condition de divertir ses hôtes.
64
00:04:24,401 --> 00:04:27,921
Dès qu'il serait rasoir,
il serait renvoyé dans sa chambre.
65
00:04:28,081 --> 00:04:30,641
Je soupçonne
que dès son plus jeune âge,
66
00:04:30,801 --> 00:04:32,921
il a appris à divertir les gens
67
00:04:33,081 --> 00:04:36,841
pour rester avec les adultes
et ne pas retourner dans sa chambre.
68
00:04:37,681 --> 00:04:42,041
Je n'ai jamais eu d'ami
qui me réclame de tour de magie.
69
00:04:44,601 --> 00:04:48,761
Dans mon entourage, personne
n'aime les tours de magie.
70
00:04:49,281 --> 00:04:52,401
C'est pour ça que je le fais
professionnellement !
71
00:04:54,881 --> 00:04:59,001
Il y a des gens dans le monde
qui vous réclament des tours.
72
00:04:59,161 --> 00:05:03,401
Je me suis un soir présenté
à l'anniversaire de Louis B. Mayer
73
00:05:03,561 --> 00:05:05,481
avec un lapin dans ma poche.
74
00:05:05,641 --> 00:05:07,881
Je comptais le sortir de son chapeau.
75
00:05:08,401 --> 00:05:12,081
Se sont succédé
Judy Garland, Danny Kaye,
76
00:05:12,441 --> 00:05:15,001
Danny Thomas
et toutes sortes de célébrités.
77
00:05:15,161 --> 00:05:18,121
Puis Al Jolson
a fait un long tour de chant.
78
00:05:18,281 --> 00:05:21,961
Pendant ce temps, mon lapin
me pissait allègrement dessus.
79
00:05:22,481 --> 00:05:26,321
Quand le jour s'est levé
sur le Country Club de Hillcrest
80
00:05:26,481 --> 00:05:29,361
et que nous avons pris congé
de Louis B. Mayer,
81
00:05:29,521 --> 00:05:32,721
personne ne m'avait demandé
de tour de magie.
82
00:05:33,761 --> 00:05:36,201
Je suis rentré
à la maison avec mon lapin.
83
00:05:47,041 --> 00:05:49,521
Qu'est-ce qu'un bon magicien ?
84
00:05:50,721 --> 00:05:51,841
Sérieusement.
85
00:05:52,001 --> 00:05:54,441
Un bon magicien, c'est quelqu'un
86
00:05:54,601 --> 00:05:56,921
qui arrive à sortir
son lapin à temps.
87
00:06:16,361 --> 00:06:18,401
En 1970,
88
00:06:19,001 --> 00:06:22,321
je voulais engager Orson
dans mon 1er film Un Coin tranquille.
89
00:06:24,481 --> 00:06:26,361
Je suis allé le voir à New York.
90
00:06:26,721 --> 00:06:28,841
Il logeait au Plaza Hotel.
91
00:06:29,001 --> 00:06:31,921
Peter Bogdanovich
lui avait donné mon nom.
92
00:06:32,081 --> 00:06:34,201
Je venais donc le voir de sa part.
93
00:06:34,361 --> 00:06:37,841
Je suis monté dans sa chambre
et j'ai sonné.
94
00:06:38,001 --> 00:06:40,601
Il m'a ouvert
dans un pyjama en soie violet.
95
00:06:40,761 --> 00:06:43,721
Il ressemblait
à une énorme grappe de raisin
96
00:06:43,881 --> 00:06:46,601
dans son grand pyjama en soie.
97
00:06:46,761 --> 00:06:49,041
Il ne m'a pas invité à entrer.
98
00:06:49,201 --> 00:06:51,241
Il a ouvert et dit :
"C'est pour quoi ?"
99
00:06:51,401 --> 00:06:53,881
"Je suis Henry Jaglom" et il dit :
100
00:06:54,041 --> 00:06:56,001
"C'est censé
me dire quelque chose ?"
101
00:06:56,161 --> 00:06:58,241
"Peter a organisé notre entrevue."
102
00:06:58,401 --> 00:07:01,041
"À quel propos ?"
J'étais toujours dehors.
103
00:07:01,201 --> 00:07:03,401
"Je vous veux
dans mon prochain film."
104
00:07:03,561 --> 00:07:04,481
"Où est le script ?"
105
00:07:04,641 --> 00:07:08,081
"Je n'en ai pas.
Je peux entrer vous expliquer ?"
106
00:07:08,441 --> 00:07:12,081
Il a accepté avant d'ajouter :
"Je vais m'asseoir sans écouter."
107
00:07:12,241 --> 00:07:15,001
Il a croisé les bras
en regardant le plafond
108
00:07:15,161 --> 00:07:17,641
et en refusant
manifestement d'écouter.
109
00:07:17,801 --> 00:07:20,441
J'ai commencé
à lui vendre le personnage.
110
00:07:20,601 --> 00:07:23,521
Je me souvenais
avoir lu comme tout le monde
111
00:07:23,681 --> 00:07:25,361
qu'il était obsédé par la magie.
112
00:07:25,521 --> 00:07:27,601
Je lui ai dit que c'était un magicien
113
00:07:27,761 --> 00:07:29,721
et j'ai même ajouté
114
00:07:30,161 --> 00:07:33,521
que c'était un magicien
qui fait disparaître des objets :
115
00:07:33,681 --> 00:07:35,441
les animaux du zoo,
116
00:07:35,601 --> 00:07:38,201
mais il y a une chose
qui lui résiste.
117
00:07:38,521 --> 00:07:41,041
Enfin intéressé,
Orson me regarde et dit :
118
00:07:41,201 --> 00:07:42,521
"Quoi donc ?"
119
00:07:42,681 --> 00:07:45,601
"Pour le savoir,
il faudra faire le film.
120
00:07:45,761 --> 00:07:47,481
"Sinon, vous ne saurez pas."
121
00:07:47,641 --> 00:07:50,601
Il m'a demandé :
"Je pourrai mettre une cape ?"
122
00:07:50,961 --> 00:07:52,241
J'avais gagné.
123
00:07:52,401 --> 00:07:53,601
Disparais.
124
00:08:06,241 --> 00:08:08,921
J'avais 23 ans en 1970
125
00:08:09,081 --> 00:08:12,681
et j'avais presque terminé
le premier des trois livres
126
00:08:12,841 --> 00:08:14,961
que j'ai écrits sur Orson Welles.
127
00:08:15,561 --> 00:08:18,081
Je suis allé à Hollywood
pour la 1re fois.
128
00:08:18,241 --> 00:08:20,521
J'avais le numéro
de Peter Bogdanovich.
129
00:08:20,681 --> 00:08:22,201
Je l'ai appelé, il m'a dit :
130
00:08:22,361 --> 00:08:24,761
"Attends, je suis en ligne
avec Orson."
131
00:08:25,201 --> 00:08:29,081
Il m'a repris et m'a dit :
"Orson veut te rencontrer."
132
00:08:29,241 --> 00:08:33,121
"Incroyable ! Orson est
à Hollywood et il veut me voir."
133
00:08:34,201 --> 00:08:37,601
"Appelle-le
à ce numéro demain à 17 h 30."
134
00:08:42,561 --> 00:08:46,681
Welles avait chargé Peter de recruter
des cinéphiles et des réalisateurs
135
00:08:46,841 --> 00:08:50,041
pour son prochain film
The Other Side of the Wind.
136
00:08:50,201 --> 00:08:54,641
Je l'ai appelé et il m'a dit :
"On va tourner un film.
137
00:08:54,801 --> 00:08:57,321
"Vous voulez jouer dedans ?"
J'étais abasourdi.
138
00:08:57,481 --> 00:08:59,441
Je n'avais jamais joué de ma vie
139
00:08:59,601 --> 00:09:02,921
et j'étais ravi de figurer
dans un film de Welles.
140
00:09:03,081 --> 00:09:06,601
Je n'ai rien trouvé de mieux
que de lui demander bêtement :
141
00:09:06,761 --> 00:09:08,601
"Ce sera un long métrage ?"
142
00:09:08,761 --> 00:09:12,401
Welles a éclaté de rire et il a dit :
"J'espère bien !"
143
00:09:20,081 --> 00:09:22,201
Welles est arrivé
à New York en 1935
144
00:09:22,361 --> 00:09:24,641
et a fondé le Mercury Theatre
avec John Houseman.
145
00:09:24,801 --> 00:09:27,681
Ils faisaient partie
du Federal Theatre Project,
146
00:09:27,841 --> 00:09:30,281
une mesure de Roosevelt
pour instaurer
147
00:09:30,441 --> 00:09:32,801
un théâtre national,
ce qui était formidable.
148
00:09:32,961 --> 00:09:36,761
Ils ont monté plusieurs pièces
très applaudies à Broadway.
149
00:09:36,921 --> 00:09:39,961
Welles peaufinait
son apprentissage à la radio.
150
00:09:40,121 --> 00:09:42,761
Il faisait la série
Mercury Theatre on the Air
151
00:09:42,921 --> 00:09:46,401
et il était très demandé
à cause de sa voix géniale.
152
00:09:46,561 --> 00:09:49,561
Il faisait beaucoup de radio
et gagnait des fortunes.
153
00:09:49,721 --> 00:09:53,601
Il a commencé à monter
des pièces de théâtre en 1936.
154
00:09:53,761 --> 00:09:55,481
À 21 ans seulement,
155
00:09:55,641 --> 00:09:58,841
il dirigeait son Macbeth "noir",
ou Macbeth "vaudou",
156
00:09:59,001 --> 00:10:00,721
dans le cadre du projet fédéral
157
00:10:00,881 --> 00:10:02,161
du théâtre noir.
158
00:10:02,321 --> 00:10:04,401
C'était un projet incroyable.
159
00:10:04,561 --> 00:10:06,281
Il en existe même un extrait
160
00:10:06,441 --> 00:10:09,761
immortalisé par les actualités
de l'époque.
161
00:10:10,641 --> 00:10:12,801
L'unité du théâtre noir
162
00:10:12,961 --> 00:10:15,201
présente une version très réussie
163
00:10:15,361 --> 00:10:16,761
du Macbeth de Shakespeare.
164
00:10:16,921 --> 00:10:20,161
Après New York,
la pièce entame une tournée
165
00:10:20,321 --> 00:10:21,561
dans tout le pays.
166
00:10:22,001 --> 00:10:23,521
Quoique transposé à Haïti,
167
00:10:23,681 --> 00:10:27,081
ce Macbeth reste fidèle
à l'esprit du texte original.
168
00:10:27,601 --> 00:10:29,801
Cette mise en scène
du American Theatre
169
00:10:29,961 --> 00:10:31,641
et un autre projet du FTP
170
00:10:31,801 --> 00:10:34,841
ouvrent la voie
d'un avenir plus souriant.
171
00:10:35,561 --> 00:10:38,041
C'était une prouesse extraordinaire.
172
00:10:38,201 --> 00:10:39,921
Vous imaginez un jeune homme
173
00:10:40,081 --> 00:10:42,801
qui dirige une troupe
exclusivement noire ?
174
00:10:42,961 --> 00:10:46,881
Il était célèbre dans le monde entier
à l'âge de 21 ou de 22 ans.
175
00:10:47,041 --> 00:10:50,321
Il a fait la couverture
de Time Magazine à 23 ans,
176
00:10:50,801 --> 00:10:54,241
ce qui était alors le summum
en matière de célébrité.
177
00:10:54,721 --> 00:10:58,321
Je me déplaçais d'une radio à l'autre
en ambulance,
178
00:10:58,481 --> 00:11:01,001
j'avais découvert
qu'aucune loi n'imposait
179
00:11:01,161 --> 00:11:03,561
d'être malade
pour prendre une ambulance.
180
00:11:03,721 --> 00:11:07,441
Je réservais une ambulance
pour aller de CBS à NBC.
181
00:11:07,601 --> 00:11:10,201
L'ascenseur m'attendait.
Je montais au 5e étage,
182
00:11:10,361 --> 00:11:14,361
j'entrais dans le studio
et demandais : "Je dois jouer quoi ?"
183
00:11:14,521 --> 00:11:16,601
"Un Chinois de 80 ans."
184
00:11:16,761 --> 00:11:20,961
Je jouais le vieux Chinois
et filais dans une autre radio.
185
00:11:21,281 --> 00:11:24,641
Mon père a fait
cette incroyable émission de radio
186
00:11:24,801 --> 00:11:26,241
La Guerre des mondes
187
00:11:26,601 --> 00:11:30,361
qui a ébranlé le pays
et l'a rendu célèbre
188
00:11:30,521 --> 00:11:32,921
quasiment du jour au lendemain.
189
00:11:33,081 --> 00:11:37,481
Après cette émission qui a causé
la panique à l'échelle nationale,
190
00:11:37,641 --> 00:11:41,361
il a fait la une
des journaux du monde entier.
191
00:11:42,281 --> 00:11:45,281
Une pièce radiophonique
terrifie la nation
192
00:11:47,441 --> 00:11:51,481
Des auditeurs paniqués
se croient en guerre
193
00:11:52,081 --> 00:11:56,041
C'était en pleine crise de Munich.
Le monde était à cran et craignait
194
00:11:56,201 --> 00:11:58,841
un conflit.
La radio n'arrêtait pas de parler
195
00:11:59,001 --> 00:12:01,401
de l'imminence d'une guerre
en Europe.
196
00:12:01,561 --> 00:12:04,801
Welles a eu l'idée
du faux bulletin d'informations.
197
00:12:05,881 --> 00:12:08,201
Nous interrompons
notre émission de musique
198
00:12:08,361 --> 00:12:11,441
pour un flash spécial
de la radio intercontinentale.
199
00:12:11,921 --> 00:12:13,641
On me tend un communiqué.
200
00:12:14,121 --> 00:12:18,321
Des cylindres martiens
sont en train de tomber sur le pays.
201
00:12:19,241 --> 00:12:21,321
L'ennemi a été vu
au-dessus de Palisades.
202
00:12:21,481 --> 00:12:24,881
Cinq… cinq gros engins…
203
00:12:25,441 --> 00:12:29,161
L'orchestre jouait
et était interrompu par un flash.
204
00:12:29,321 --> 00:12:32,561
Un des présentateurs
avait la voix de Roosevelt.
205
00:12:32,721 --> 00:12:34,161
Ça semblait crédible,
206
00:12:34,321 --> 00:12:36,921
même si aujourd'hui,
ça paraît ridicule.
207
00:12:37,521 --> 00:12:41,081
J'ai rencontré des gens
qui m'ont dit avoir cru
208
00:12:41,241 --> 00:12:44,921
à l'attaque des Martiens.
Certains se sont enfuis en voiture.
209
00:12:45,081 --> 00:12:47,921
Une femme s'est présentée
dans un commissariat,
210
00:12:48,081 --> 00:12:49,761
ses vêtements déchirés,
211
00:12:50,121 --> 00:12:52,441
se disant victime des Martiens.
212
00:12:55,761 --> 00:12:56,681
Alerte !
213
00:13:00,641 --> 00:13:04,201
Ce qui terrifiait le plus les gens,
214
00:13:04,761 --> 00:13:06,281
c'étaient les silences.
215
00:13:06,441 --> 00:13:08,641
Orson était debout dans le studio
216
00:13:08,801 --> 00:13:12,041
pendant que le présentateur disait :
217
00:13:12,201 --> 00:13:14,841
"Mon Dieu, ça se rapproche !
Un peu plus !"
218
00:13:16,281 --> 00:13:17,641
Silence.
219
00:13:18,441 --> 00:13:21,641
Orson était là au milieu du studio…
220
00:13:24,041 --> 00:13:26,561
Il faisait durer les silences.
221
00:13:26,721 --> 00:13:28,361
C'est ce qui a fait peur.
222
00:13:28,521 --> 00:13:31,961
Plus que tout le reste,
c'est le silence qui faisait peur.
223
00:13:32,121 --> 00:13:34,121
Orson le savait parfaitement.
224
00:13:34,281 --> 00:13:36,241
Il a prétendu que non,
225
00:13:36,401 --> 00:13:38,601
mais à mon avis,
il le savait très bien.
226
00:13:39,321 --> 00:13:43,601
L'attaque des Martiens à la radio
panique des milliers de gens
227
00:13:44,361 --> 00:13:48,321
Il y a des images amusantes
prises le lendemain de l'événement
228
00:13:48,481 --> 00:13:51,441
où Welles exprime ses regrets
dans une conférence de presse.
229
00:13:51,601 --> 00:13:54,841
Il fait un numéro
parce qu'il ne regrettait rien.
230
00:13:55,001 --> 00:13:58,321
Il a dit ça parce qu'ils avaient peur
d'être poursuivis.
231
00:13:58,481 --> 00:14:02,601
Certains parlaient d'arrestation.
Mais ça a fini par se tasser.
232
00:14:03,241 --> 00:14:04,401
Bien entendu,
233
00:14:05,521 --> 00:14:09,241
nous sommes profondément
choqués et pleins de regrets
234
00:14:09,401 --> 00:14:12,841
devant les conséquences
de l'émission d'hier soir.
235
00:14:13,681 --> 00:14:16,641
Je lui ai demandé
s'il éprouvait des regrets.
236
00:14:16,801 --> 00:14:20,641
Je voulais dire par là
s'il estimait être allé trop loin.
237
00:14:20,801 --> 00:14:23,561
Il m'a répondu :
"Qu'y a-t-il à regretter ?"
238
00:14:24,081 --> 00:14:26,201
Les gens sont crédules avec la radio.
239
00:14:26,361 --> 00:14:30,801
J'ai donc suggéré de faire croire
à un scénario invraisemblable,
240
00:14:30,961 --> 00:14:34,761
et de montrer ensuite
que ce n'était que de la radio.
241
00:14:35,721 --> 00:14:37,921
C'était l'idée de départ.
242
00:14:38,721 --> 00:14:41,521
Aujourd'hui,
c'est interdit par la loi.
243
00:14:41,681 --> 00:14:43,801
On ne peut plus présenter
un bulletin d'infos
244
00:14:43,961 --> 00:14:47,281
et prétendre qu'il est vrai
sans être poursuivi.
245
00:14:47,441 --> 00:14:50,561
Ceux qui ont essayé
ont tous fini en prison.
246
00:14:51,081 --> 00:14:54,361
Moi, ça m'a valu un contrat
à Hollywood. C'est la vérité.
247
00:14:58,481 --> 00:15:01,521
Ensuite, Hollywood
a cherché à tout prix
248
00:15:01,921 --> 00:15:05,521
à faire venir Orson Welles
sur la côte ouest.
249
00:15:05,681 --> 00:15:09,241
Ils voulaient qu'il fasse
La Guerre des mondes au cinéma.
250
00:15:12,681 --> 00:15:16,641
La RKO lui a proposé un contrat
sur mesure pour Citizen Kane.
251
00:15:17,201 --> 00:15:20,561
Welles devait avoir l'aval du studio
sur le scénario et le casting
252
00:15:20,721 --> 00:15:23,601
et ne pas dépasser un certain budget,
253
00:15:23,761 --> 00:15:26,121
mais il avait le final cut,
chose rarissime.
254
00:15:27,921 --> 00:15:30,761
Avant ça, il avait reçu
d'autres propositions.
255
00:15:30,921 --> 00:15:34,121
Il avait fait 2 ou 3 essais
pour la Warner et Selznick,
256
00:15:34,281 --> 00:15:37,801
mais c'était uniquement
pour faire l'acteur,
257
00:15:38,161 --> 00:15:42,121
or, il voulait le contrôle absolu,
ce qu'il a obtenu sur Citizen Kane.
258
00:15:44,681 --> 00:15:47,561
Il a résisté
aux propositions d'Hollywood,
259
00:15:47,721 --> 00:15:50,921
mais la RKO lui a fait
une offre extraordinaire :
260
00:15:51,081 --> 00:15:54,401
un contrat de trois films
avec une grande autonomie.
261
00:15:54,561 --> 00:15:57,481
La RKO se remettait
tout juste de la faillite
262
00:15:57,641 --> 00:16:00,561
et prenait des risques
en défendant des auteurs.
263
00:16:00,721 --> 00:16:05,121
Elle laissait carte blanche
à des cinéastes comme Ford ou Hawks.
264
00:16:06,281 --> 00:16:09,601
Son président George Schaefer
était un homme intelligent,
265
00:16:09,761 --> 00:16:13,921
il pensait qu'un contrat avec Welles
redorerait le blason du studio.
266
00:16:14,321 --> 00:16:18,161
Cela a naturellement suscité
un profond ressentiment…
267
00:16:18,321 --> 00:16:23,281
Aujourd'hui, toutes les stars
réalisent des films.
268
00:16:23,801 --> 00:16:28,241
Même les stars de la télé
dirigent leurs propres scènes.
269
00:16:28,641 --> 00:16:31,681
Il est normal qu'un acteur se dirige.
270
00:16:31,841 --> 00:16:35,441
Mais à l'époque, ce n'était plus
arrivé depuis von Stroheim.
271
00:16:36,441 --> 00:16:38,401
C'était du jamais vu.
272
00:16:38,881 --> 00:16:43,521
Que je sois l'auteur
et le producteur absolu…
273
00:16:44,761 --> 00:16:46,601
Les producteurs me détestaient
274
00:16:46,761 --> 00:16:49,121
parce que
si je pouvais faire tout ça,
275
00:16:49,281 --> 00:16:52,481
alors à quoi bon
engager un producteur ?
276
00:16:53,001 --> 00:16:56,281
Sur Citizen Kane,
Welles était encore très naïf.
277
00:16:56,441 --> 00:16:59,321
Il pensait que le réalisateur
s'occupait de l'éclairage
278
00:16:59,481 --> 00:17:02,601
comme c'est le cas au théâtre
pour le metteur en scène.
279
00:17:02,761 --> 00:17:07,041
Welles avait engagé Gregg Toland,
le plus grand chef op du monde,
280
00:17:07,201 --> 00:17:10,001
et il était là
à décider des éclairages.
281
00:17:10,161 --> 00:17:12,921
D'après Welles,
Toland était tellement gentil
282
00:17:13,081 --> 00:17:15,641
qu'il avait demandé à l'équipe
de ne rien dire.
283
00:17:15,801 --> 00:17:18,241
Ça a duré pendant quelques jours.
284
00:17:18,401 --> 00:17:21,441
Toland passait derrière
et disait aux machinos
285
00:17:21,601 --> 00:17:23,041
de bouger tel projecteur.
286
00:17:23,201 --> 00:17:26,161
Il a fini par dire à Welles
que c'était son boulot.
287
00:17:26,321 --> 00:17:29,001
Welles était confus.
"Il ne faut pas", a dit Toland.
288
00:17:29,161 --> 00:17:31,081
Il voulait travailler avec Welles
289
00:17:31,241 --> 00:17:34,041
justement parce que
c'était son premier film.
290
00:17:34,201 --> 00:17:37,321
"Je pensais que votre ignorance
serait instructive."
291
00:17:37,961 --> 00:17:41,601
Je peux avoir un projecteur sur eux
pour voir ce que ça donne ?
292
00:17:42,201 --> 00:17:47,441
Le tendeur de la tête panoramique
se reflète sur le projecteur.
293
00:17:47,601 --> 00:17:49,521
On peut le déplacer ?
294
00:17:49,681 --> 00:17:51,921
Quelqu'un lui a demandé en interview
295
00:17:52,081 --> 00:17:55,001
qui étaient ses réalisateurs préférés.
296
00:17:55,321 --> 00:17:58,881
Il a répondu : "J'ai un faible
pour les vieux maîtres.
297
00:17:59,561 --> 00:18:03,041
"Autrement dit, John Ford,
John Ford et John Ford.
298
00:18:03,561 --> 00:18:07,001
"Ford vous fait ressentir
la texture de la terre
299
00:18:07,161 --> 00:18:09,401
"même si le film
est Mother Machree."
300
00:18:09,561 --> 00:18:11,601
J'ai montré la citation à Ford.
301
00:18:12,081 --> 00:18:13,881
Il m'a dit : "Où est Orson ?"
302
00:18:14,041 --> 00:18:15,721
"Au Beverly Hills Hotel."
303
00:18:17,161 --> 00:18:18,881
Le lendemain, Orson m'a appelé.
304
00:18:19,041 --> 00:18:21,761
"Tu as montré
ce que j'avais dit à Ford ?"
305
00:18:21,921 --> 00:18:23,081
"Oui. Pourquoi ?"
306
00:18:23,241 --> 00:18:25,241
"Je viens d'avoir un télégramme."
307
00:18:25,401 --> 00:18:28,361
"Merci du compliment !
Amitiés. Mother Machree."
308
00:18:29,961 --> 00:18:32,321
J'ai vécu un autre moment affreux :
309
00:18:32,481 --> 00:18:34,961
je ne comprenais pas
les règles du découpage.
310
00:18:35,681 --> 00:18:38,321
Il faut dire que j'avais appris
à faire des films
311
00:18:38,481 --> 00:18:40,241
en regardant
La Chevauchée fantastique
312
00:18:40,681 --> 00:18:41,961
pendant un mois.
313
00:18:42,721 --> 00:18:44,441
Dans ce film, vous verrez,
314
00:18:44,921 --> 00:18:47,041
les Indiens attaquent
de gauche à droite,
315
00:18:47,201 --> 00:18:50,121
puis de droite à gauche.
316
00:18:50,601 --> 00:18:53,001
Autrement dit,
ça va dans tous les sens.
317
00:18:53,161 --> 00:18:54,841
Aucune règle n'est respectée.
318
00:18:55,001 --> 00:18:57,241
J'ai vu le film 45 fois.
319
00:18:57,401 --> 00:19:00,841
Quand on m'a dit,
dans un champ/contrechamp,
320
00:19:01,001 --> 00:19:03,641
que je devais regarder
droite caméra et pas gauche,
321
00:19:03,801 --> 00:19:07,041
j'ai refusé
en invoquant cet argument.
322
00:19:07,201 --> 00:19:09,041
On a suspendu le tournage.
323
00:19:10,041 --> 00:19:12,801
Il devait être 14 h.
Je suis rentré chez moi
324
00:19:12,961 --> 00:19:16,641
et Toland m'a expliqué
comment ça marchait.
325
00:19:17,161 --> 00:19:19,281
"Je suis bien ignorant."
326
00:19:19,441 --> 00:19:22,641
Toland : "Je peux tout
vous apprendre en 3 heures."
327
00:19:26,521 --> 00:19:29,721
Je ne vous ai pas amenés ici
pour rien, messieurs.
328
00:19:29,881 --> 00:19:31,761
J'avais une idée derrière la tête.
329
00:19:31,921 --> 00:19:35,001
- Le Chronicle a du bon.
- Il a de bonnes idées.
330
00:19:35,161 --> 00:19:36,201
Regardez le tirage.
331
00:19:36,361 --> 00:19:38,201
495 000 !
332
00:19:38,361 --> 00:19:41,281
Mais regardez qui ils ont.
333
00:19:41,441 --> 00:19:43,681
Avec ces types-là, pas étonnant !
334
00:19:43,841 --> 00:19:44,921
Exact, M. Bernstein.
335
00:19:45,081 --> 00:19:48,241
Savez-vous en combien de temps
l'équipe a été montée ?
336
00:19:48,401 --> 00:19:51,521
- 20 ans !
- 20 ans ? Dans ce cas…
337
00:19:51,681 --> 00:19:56,801
Il y a 6 ans, je regardais la photo
des plus grands reporters du monde
338
00:19:56,961 --> 00:19:58,921
comme un gosse
devant des bonbons.
339
00:19:59,081 --> 00:20:03,161
Aujourd'hui, 6 ans plus tard,
je les ai, mes bonbons.
340
00:20:03,641 --> 00:20:05,641
Bienvenue à L'Inquirer, messieurs.
341
00:20:05,801 --> 00:20:09,441
Faites-en un double
et envoyez-le au Chronicle.
342
00:20:10,561 --> 00:20:14,521
Sachez que ce matin, notre tirage
était le plus haut de New York.
343
00:20:14,681 --> 00:20:16,641
684 000.
344
00:20:17,761 --> 00:20:20,921
684 132 pour être exact.
345
00:20:21,481 --> 00:20:22,521
Je confirme !
346
00:20:23,401 --> 00:20:28,561
Il a ouvert de nouvelles portes
et donné un nouvel élan au cinéma.
347
00:20:28,961 --> 00:20:30,161
C'est vrai.
348
00:20:30,321 --> 00:20:33,161
Avec son chef opérateur Gregg Toland,
349
00:20:33,321 --> 00:20:37,481
il a fait quelque chose
de tout à fait nouveau visuellement.
350
00:20:37,641 --> 00:20:38,881
Ça a eu une incidence.
351
00:20:39,041 --> 00:20:43,121
Il y avait déjà eu le cinéma
expressionniste allemand de l'UFA,
352
00:20:43,281 --> 00:20:44,681
mais ce n'était pas ça.
353
00:20:44,841 --> 00:20:47,521
Il a insufflé une fraîcheur
au cinéma américain,
354
00:20:47,681 --> 00:20:50,881
une fraîcheur
dans la vision et l'expression.
355
00:20:51,041 --> 00:20:54,121
Il refusait
de se plier aux conventions
356
00:20:54,281 --> 00:20:57,161
en matière d'esthétique
et de tempo au cinéma.
357
00:20:57,321 --> 00:20:59,881
Ça a donné
aux futurs réalisateurs
358
00:21:00,041 --> 00:21:04,521
la liberté dont ils avaient besoin
pour faire des films à leur façon.
359
00:21:04,681 --> 00:21:07,761
D'abord, c'était
la reconnaissance officielle
360
00:21:09,121 --> 00:21:12,241
de nouvelles façons
de raconter des histoires.
361
00:21:12,401 --> 00:21:15,561
Il y avait aussi le fait
que Welles avait 25 ans,
362
00:21:15,721 --> 00:21:18,161
qu'il venait du théâtre
et de la radio,
363
00:21:18,321 --> 00:21:20,721
et bouleversait
la grammaire filmique.
364
00:21:20,881 --> 00:21:22,641
Ensuite, dans les années 50,
365
00:21:23,241 --> 00:21:26,321
on a vu l'influence du film
sur les autres films.
366
00:21:26,481 --> 00:21:29,441
On a parlé des plafonds
qu'on voyait pour la 1re fois.
367
00:21:29,601 --> 00:21:33,001
Mais ce qui était nouveau,
c'était les contre-plongées.
368
00:21:33,161 --> 00:21:35,321
C'est pour ça
qu'on voyait les plafonds.
369
00:21:35,481 --> 00:21:37,481
Il y avait aussi
la texture des images.
370
00:21:38,681 --> 00:21:42,441
Mais c'était surtout l'histoire,
ce sentiment de perte.
371
00:21:42,801 --> 00:21:45,801
Un héros
qui est essentiellement défini
372
00:21:47,121 --> 00:21:49,041
par ce qui lui manque.
373
00:21:49,961 --> 00:21:52,841
Coupez ! C'était génial. Coupez !
374
00:21:53,161 --> 00:21:55,081
Coupez ! Qu'est-ce qu'il fait ?
375
00:21:55,241 --> 00:21:58,401
Pourquoi tu continues ?
Tu dois être fatigué.
376
00:22:01,281 --> 00:22:02,761
- Prêt ?
- Oui.
377
00:22:02,921 --> 00:22:05,161
Caméra, scène 6, prise 2.
378
00:22:06,121 --> 00:22:07,161
Action.
379
00:22:08,001 --> 00:22:10,881
Il n'avait pas peur
de mettre la caméra en avant
380
00:22:11,241 --> 00:22:13,441
et de dire "ceci est une caméra",
381
00:22:13,601 --> 00:22:15,441
montrant carrément au spectateur
382
00:22:15,601 --> 00:22:17,961
qu'elle traverse le sol
jusqu'au plafond.
383
00:22:18,921 --> 00:22:22,401
J'ai repéré les mouvements de caméra
grâce au grand angle.
384
00:22:22,561 --> 00:22:24,921
Si on va assez vite
avec un grand angle,
385
00:22:25,081 --> 00:22:27,041
on voit les murs qui défilent.
386
00:22:27,201 --> 00:22:31,001
Voilà ce que Welles a apporté
au cinéma, en particulier américain.
387
00:22:31,161 --> 00:22:34,081
Jusque-là, on préférait
les raccords invisibles.
388
00:22:34,241 --> 00:22:37,921
La caméra était cachée,
elle n'existait pas.
389
00:22:38,081 --> 00:22:41,761
C'est Welles qui a ouvert
la boîte de Pandore
390
00:22:41,921 --> 00:22:43,921
avec ses caméras qui s'envolent.
391
00:22:44,081 --> 00:22:47,801
Ce qui est fou dans ce film
que j'ai vu des milliers de fois,
392
00:22:47,961 --> 00:22:49,761
c'est que Kane est une énigme.
393
00:22:49,921 --> 00:22:52,281
On ne le connaît pas.
C'est impossible.
394
00:22:52,441 --> 00:22:55,841
Il m'émeut moins qu'au début.
395
00:22:56,001 --> 00:22:58,041
Au début, quand je voyais le film,
396
00:22:58,201 --> 00:23:00,921
j'étais surtout ému
par Orson Welles lui-même.
397
00:23:01,081 --> 00:23:02,881
Je l'aimais, lui personnellement.
398
00:23:04,041 --> 00:23:07,481
Citizen Kane
était le film de l'état de grâce,
399
00:23:07,641 --> 00:23:10,081
l'harmonie régnait avec le studio,
400
00:23:10,241 --> 00:23:12,121
il avait tout ce qu'il fallait.
401
00:23:12,281 --> 00:23:15,881
Il y avait aussi bien sûr
le côté scandaleux du film,
402
00:23:16,041 --> 00:23:17,961
les références à William Hearst.
403
00:23:18,121 --> 00:23:21,121
Welles voulait faire
un film antifasciste
404
00:23:21,281 --> 00:23:23,161
qui se situerait aux États-Unis
405
00:23:23,321 --> 00:23:26,321
et dépeindrait
un homme d'affaires fascisant.
406
00:23:26,481 --> 00:23:30,321
Au départ, il visait Howard Hughes,
puis il s'en est pris à Hearst.
407
00:23:30,481 --> 00:23:33,881
Comme Hearst a crié au scandale
408
00:23:34,041 --> 00:23:36,121
et a empêché le film
409
00:23:36,281 --> 00:23:40,601
de sortir dans les salles
qui faisaient partie de son réseau,
410
00:23:40,761 --> 00:23:42,481
ça a condamné le film.
411
00:23:51,721 --> 00:23:54,841
Le projet suivant,
La Splendeur des Amberson,
412
00:23:55,001 --> 00:23:59,361
a, à nouveau,
été boudé par le public.
413
00:24:01,961 --> 00:24:05,521
Le studio a retiré le film
à mon père et a retourné la fin.
414
00:24:05,681 --> 00:24:07,441
Ils ont fait des changements
415
00:24:07,601 --> 00:24:10,361
qui ont, d'après mon père,
détruit le film.
416
00:24:10,521 --> 00:24:14,241
À ses yeux, ce n'était plus son film.
417
00:24:14,401 --> 00:24:16,201
Tout le monde
s'est accordé à dire,
418
00:24:16,361 --> 00:24:19,801
pendant que j'étais
en Amérique du Sud,
419
00:24:20,601 --> 00:24:23,081
que le film était trop déprimant,
420
00:24:23,401 --> 00:24:26,721
un adjectif très en vogue
à Hollywood à l'époque.
421
00:24:26,881 --> 00:24:30,521
Tout a été enlevé
alors que c'était le propos du film.
422
00:24:31,961 --> 00:24:34,841
Il y a eu deux avant-premières
catastrophiques.
423
00:24:35,481 --> 00:24:37,121
Le studio a paniqué
424
00:24:37,721 --> 00:24:39,681
et a mis le film en pièces.
425
00:24:39,841 --> 00:24:43,721
Orson était à Rio
et n'a pas pu venir à la rescousse.
426
00:24:44,481 --> 00:24:47,041
J'ai été envoyé à Rio
avec un million de dollars
427
00:24:47,201 --> 00:24:49,441
pour faire un film sur le carnaval.
428
00:24:49,601 --> 00:24:52,841
Je n'aime guère
Mardi gras et les carnavals,
429
00:24:53,001 --> 00:24:56,401
mais on m'a signifié
que c'était mon devoir patriotique.
430
00:24:56,841 --> 00:24:58,721
Le studio m'a fait valoir
431
00:24:58,881 --> 00:25:03,721
que ce serait bon pour les relations
avec l'Amérique latine, etc.
432
00:25:04,921 --> 00:25:07,161
Le film a été détruit.
433
00:25:07,321 --> 00:25:10,321
Seule la 1re heure
correspond au montage d'Orson,
434
00:25:10,481 --> 00:25:14,561
mais la dernière demi-heure
a été remontée et retournée.
435
00:25:14,721 --> 00:25:16,961
Ils ont refait le montage.
436
00:25:17,401 --> 00:25:19,521
Ils ont retourné la dernière…
437
00:25:19,681 --> 00:25:22,921
Il y a trois scènes à la fin
que je n'ai ni écrites ni tournées.
438
00:25:23,561 --> 00:25:25,801
La première heure
est tellement bonne
439
00:25:25,961 --> 00:25:28,601
que le film reste
malgré tout un chef-d'œuvre.
440
00:25:29,161 --> 00:25:32,721
Mais ça a été plus douloureux
que l'échec de Citizen Kane
441
00:25:32,881 --> 00:25:34,881
parce que c'était le deuxième.
442
00:25:35,041 --> 00:25:39,001
Malgré une nomination aux Oscars,
le film n'a pas bien marché.
443
00:25:39,161 --> 00:25:41,401
Ce 2e échec a été fatal à Welles.
444
00:25:42,561 --> 00:25:44,121
On ne veut pas de vous ici.
445
00:25:44,281 --> 00:25:45,241
Je ne saisis pas.
446
00:25:45,401 --> 00:25:46,321
Ça non plus ?
447
00:25:48,881 --> 00:25:53,401
La Splendeur des Amberson
reprend les acteurs de Citizen Kane.
448
00:25:53,561 --> 00:25:56,601
Orson Welles
a commenté, réalisé et produit
449
00:25:56,761 --> 00:25:59,041
ce film brillant et passionnant.
450
00:25:59,921 --> 00:26:02,081
Ils ont massacré la fin du film.
451
00:26:02,401 --> 00:26:07,321
Ensuite, il n'a plus jamais eu
la totale maîtrise de ses films
452
00:26:07,481 --> 00:26:10,081
et aucun n'a rapporté d'argent.
453
00:26:10,801 --> 00:26:14,841
Je ne me suis jamais remis
de ce coup bas.
454
00:26:15,161 --> 00:26:19,321
Quand je suis parti au Brésil,
la RKO m'avait promis
455
00:26:19,481 --> 00:26:22,961
de m'envoyer
une Moviola et un monteur
456
00:26:23,641 --> 00:26:26,681
pour que je puisse terminer
le montage là-bas.
457
00:26:26,841 --> 00:26:29,161
Elle ne l'a pas fait,
elle l'a monté elle-même.
458
00:26:29,321 --> 00:26:31,761
Ils ont massacré
La Splendeur des Amberson
459
00:26:31,921 --> 00:26:34,921
et par ricochet,
le film a détruit ma carrière.
460
00:26:35,841 --> 00:26:38,961
J'ai passé des années
sans réaliser de film.
461
00:26:47,121 --> 00:26:49,201
Il n'a jamais eu de hit
aux États-Unis.
462
00:26:49,361 --> 00:26:53,121
Aucun succès au box-office,
sauf pour un film qu'il n'aimait pas
463
00:26:53,281 --> 00:26:54,961
intitulé Le Criminel.
464
00:26:55,121 --> 00:26:59,641
C'est son seul film qui a rapporté
de l'argent aux États-Unis.
465
00:26:59,801 --> 00:27:02,321
Welles qualifiait ce film
466
00:27:02,481 --> 00:27:06,721
d'entreprise commerciale.
Il voulait faire un film populaire,
467
00:27:07,161 --> 00:27:11,841
lui qui n'avait pas tourné
depuis Amberson et It's All True.
468
00:27:12,601 --> 00:27:13,561
Franz !
469
00:27:15,881 --> 00:27:18,041
Mon film suivant a été Le Criminel.
470
00:27:18,481 --> 00:27:22,201
Je l'ai fait pour montrer
que je n'étais pas un extraterrestre.
471
00:27:24,161 --> 00:27:28,641
Que je pouvais dire "Action"
et "Coupez", comme les autres.
472
00:27:29,241 --> 00:27:31,041
Welles n'aimait pas le film,
473
00:27:31,201 --> 00:27:35,081
il avait eu du mal à se plier
aux exigences du producteur.
474
00:27:35,241 --> 00:27:38,721
Il voulait Agnes Moorehead
dans le rôle de l'enquêtrice
475
00:27:38,881 --> 00:27:42,361
qui traque l'ancien nazi
réfugié aux États-Unis
476
00:27:42,521 --> 00:27:45,121
joué par Welles.
Ils ont jugé ça trop osé
477
00:27:45,281 --> 00:27:47,521
et ont pris Edward G. Robinson.
478
00:27:47,681 --> 00:27:50,441
Vous n'avez donc pas confiance
479
00:27:50,601 --> 00:27:53,161
dans les réformes
qui touchent l'Allemagne.
480
00:27:54,521 --> 00:27:56,081
Je ne sais pas, M. Wilson.
481
00:27:56,241 --> 00:28:00,561
Pour moi, les gens ne peuvent
être réformés que de l'intérieur.
482
00:28:01,321 --> 00:28:05,081
Les principes d'égalité et de liberté
ne prendront jamais en Allemagne.
483
00:28:05,241 --> 00:28:08,321
Le désir de liberté s'est exprimé
dans toutes les langues.
484
00:28:08,481 --> 00:28:10,201
Tous les hommes sont nés égaux.
485
00:28:11,521 --> 00:28:13,681
Mais en allemand…
486
00:28:14,361 --> 00:28:18,081
Il y a Marx. L'union des prolétaires.
Briser ses chaînes.
487
00:28:18,961 --> 00:28:21,241
Marx n'était pas allemand,
il était juif.
488
00:28:21,561 --> 00:28:23,881
Ce type est
de toute évidence une ordure.
489
00:28:24,041 --> 00:28:28,081
Le film montre à quel point
ces Américains sont naïfs :
490
00:28:28,241 --> 00:28:31,001
ils n'ont pas vu
qu'ils côtoyaient quelqu'un
491
00:28:31,161 --> 00:28:33,961
qui, de l'avis général,
est une ordure.
492
00:28:34,121 --> 00:28:35,641
C'est le message du film.
493
00:28:35,801 --> 00:28:40,281
C'était aussi le 1er film américain
à montrer des images des camps.
494
00:28:43,161 --> 00:28:45,561
Une chambre à gaz, Mme Rankin.
495
00:28:46,641 --> 00:28:48,921
Une douche chaude
était donnée aux victimes
496
00:28:49,081 --> 00:28:50,761
pour dilater leurs pores
497
00:28:50,921 --> 00:28:53,841
et permettre au gaz
d'agir plus rapidement.
498
00:28:54,361 --> 00:28:56,601
Après la guerre,
Welles était préoccupé
499
00:28:56,761 --> 00:28:59,681
par le néonazisme.
Il a écrit des articles.
500
00:28:59,841 --> 00:29:01,601
Comme d'autres, il a réalisé
501
00:29:01,761 --> 00:29:05,841
que le gouvernement américain
avait collaboré avec les nazis,
502
00:29:06,001 --> 00:29:09,281
les utilisant comme espions
ou comme chercheurs.
503
00:29:09,641 --> 00:29:13,001
Pas mal de coupables
s'en tiraient à bon compte.
504
00:29:13,161 --> 00:29:16,881
Le Vatican aidait certains nazis
à fuir en Amérique du Sud.
505
00:29:17,241 --> 00:29:20,321
Welles était de ceux
qui condamnaient la situation
506
00:29:20,481 --> 00:29:23,201
et tâchaient d'alerter
l'opinion publique.
507
00:29:28,721 --> 00:29:31,561
Il parlait beaucoup de Rita Hayworth.
508
00:29:31,721 --> 00:29:35,921
Il l'adorait. C'était sa 2e épouse
et le grand sex-symbol de l'époque.
509
00:29:36,841 --> 00:29:39,201
Il l'avait vue en photo
et s'était juré de l'épouser.
510
00:29:40,761 --> 00:29:43,161
Nous avons partagé
des moments merveilleux.
511
00:29:43,321 --> 00:29:47,281
C'était la belle-mère parfaite
à cause de son côté enfant.
512
00:29:50,321 --> 00:29:53,041
Son statut de star
ne lui convenait pas vraiment.
513
00:29:53,201 --> 00:29:56,561
Comme beaucoup de stars
en ont fait les frais,
514
00:29:56,721 --> 00:29:59,281
les gens tombaient amoureux
d'elle à l'écran
515
00:29:59,441 --> 00:30:03,641
et quand ils la rencontraient
en vrai, ils étaient souvent déçus
516
00:30:03,801 --> 00:30:06,561
parce qu'elle ne correspondait pas
à leur idole.
517
00:30:06,721 --> 00:30:08,801
Rita avait cette phrase célèbre :
518
00:30:08,961 --> 00:30:12,561
"Les hommes s'endorment avec Gilda
mais se réveillent avec moi."
519
00:30:15,441 --> 00:30:19,401
Enfant, je côtoyais uniquement
des gens qui faisaient du cinéma
520
00:30:20,201 --> 00:30:23,161
et je me disais
que je devais en faire aussi.
521
00:30:23,321 --> 00:30:25,521
Je n'envisageais pas d'autre avenir.
522
00:30:25,681 --> 00:30:28,601
Je n'arrêtais pas
de casser les pieds de mon père
523
00:30:28,761 --> 00:30:30,641
pour jouer dans un de ses films.
524
00:30:30,801 --> 00:30:32,721
Mais il faisait la sourde oreille.
525
00:30:32,881 --> 00:30:35,041
Il ne voulait pas
que je devienne actrice.
526
00:30:35,201 --> 00:30:36,961
Aujourd'hui, je l'en remercie,
527
00:30:37,121 --> 00:30:39,201
mais à l'époque,
je ne pensais qu'à ça
528
00:30:39,361 --> 00:30:41,601
et je revenais
sans arrêt à la charge.
529
00:30:42,481 --> 00:30:45,601
À un moment donné,
il filmait des séquences
530
00:30:45,761 --> 00:30:48,841
de La Dame de Shanghai
à Acapulco, au Mexique,
531
00:30:49,001 --> 00:30:53,201
et ma mère m'a envoyée
le rejoindre quelques semaines.
532
00:31:04,881 --> 00:31:06,281
J'étais donc sur place.
533
00:31:06,441 --> 00:31:09,481
Ils tournaient surtout
les scènes sur le yacht.
534
00:31:09,641 --> 00:31:12,441
Errol Flynn avait loué
son yacht à mon père.
535
00:31:12,601 --> 00:31:16,361
Une bonne partie du tournage
avait lieu dans la baie d'Acapulco.
536
00:31:16,521 --> 00:31:21,241
Un jour, ils ont fini
par quitter le yacht
537
00:31:21,601 --> 00:31:24,961
pour tourner
sur une route de terre, en ville.
538
00:31:25,121 --> 00:31:28,001
J'ai sauté sur l'occasion.
539
00:31:28,161 --> 00:31:30,161
Je me suis précipitée vers mon père
540
00:31:30,321 --> 00:31:33,841
et l'ai supplié
de me laisser jouer dans le film.
541
00:31:34,001 --> 00:31:37,681
Il m'a regardée d'un air exaspéré
et m'a dit :
542
00:31:38,121 --> 00:31:42,441
"D'accord. Tu seras une gamine
qui mange sa glace."
543
00:31:43,481 --> 00:31:45,721
Ce n'était pas
ce que j'avais en tête,
544
00:31:45,881 --> 00:31:49,441
mais j'aurais fait n'importe quoi,
alors j'ai dit oui.
545
00:31:49,761 --> 00:31:54,041
Ça m'a calmée un moment.
"Je suis dans le film" me disais-je.
546
00:31:54,361 --> 00:31:58,441
Je n'étais pas dedans du tout !
Soit il n'y avait pas de pellicule,
547
00:31:58,601 --> 00:32:00,201
ce qui est très probable,
548
00:32:00,361 --> 00:32:03,321
ou, si la scène a été tournée,
549
00:32:03,481 --> 00:32:05,601
elle a été coupée au montage.
550
00:32:05,761 --> 00:32:07,521
Mais pendant un moment,
551
00:32:07,961 --> 00:32:11,921
j'étais persuadée d'être
dans le même film que papa et Rita.
552
00:32:12,321 --> 00:32:13,721
Mme Bannister,
553
00:32:14,521 --> 00:32:17,721
d'après vous, pourquoi
votre mari aurait-il engagé
554
00:32:17,881 --> 00:32:20,401
un détective
sinon pour vous surveiller ?
555
00:32:20,561 --> 00:32:21,601
Objection !
556
00:32:21,761 --> 00:32:25,361
En fait, Michael O'Hara et vous
vous êtes embrassés.
557
00:32:25,801 --> 00:32:27,641
On vous a surpris
558
00:32:27,801 --> 00:32:30,801
en train de vous embrasser
à l'aquarium.
559
00:32:31,521 --> 00:32:33,001
Le niez-vous ?
560
00:32:34,441 --> 00:32:35,441
Non !
561
00:32:37,001 --> 00:32:41,121
Il y avait son ex-femme Rita Hayworth
dont il s'était déjà séparé.
562
00:32:41,281 --> 00:32:42,601
Ils étaient restés amis.
563
00:32:42,761 --> 00:32:44,801
C'était une grande star
à la Columbia
564
00:32:44,961 --> 00:32:47,681
et elle a insisté
pour qu'il fasse le film.
565
00:32:47,841 --> 00:32:51,481
Elle était célèbre
pour sa magnifique chevelure rousse
566
00:32:51,641 --> 00:32:53,801
que Welles s'est empressé
de lui couper
567
00:32:53,961 --> 00:32:55,121
et de lui décolorer.
568
00:32:55,281 --> 00:32:59,921
Il s'est expliqué en disant
qu'il voulait changer son style,
569
00:33:00,081 --> 00:33:04,201
mais ça a été vu comme une attaque
contre la Columbia et sa star.
570
00:33:04,361 --> 00:33:05,601
Certains ont vu le film
571
00:33:05,761 --> 00:33:09,281
comme une attaque misogyne
contre son ex-femme
572
00:33:09,441 --> 00:33:11,401
parce qu'elle joue une garce.
573
00:33:11,561 --> 00:33:14,321
Elle m'a dit :
"Je veux faire ton film.
574
00:33:14,481 --> 00:33:16,281
"Je veux que tu reviennes."
575
00:33:17,001 --> 00:33:20,401
La théorie
qui a été publiée mille fois
576
00:33:20,721 --> 00:33:24,001
selon laquelle je cherchais
à me venger de Rita,
577
00:33:24,401 --> 00:33:28,761
que le film était un moyen
de la rabaisser,
578
00:33:28,921 --> 00:33:31,001
ne tient pas.
Tout est dans le livre.
579
00:33:31,521 --> 00:33:34,841
Elle l'avait lu
et voulait jouer ce personnage.
580
00:33:35,241 --> 00:33:36,881
En bonne actrice qu'elle était.
581
00:33:37,041 --> 00:33:40,321
Aucun homme
n'a jamais pu se fier à elle…
582
00:33:40,481 --> 00:33:42,321
elle qui n'a peur de rien…
583
00:33:44,081 --> 00:33:47,041
Mon père peut être considéré
comme un pionnier.
584
00:33:47,201 --> 00:33:50,681
Il a été un des premiers
réalisateurs de ce pays
585
00:33:50,841 --> 00:33:53,361
à travailler
hors du système des studios
586
00:33:53,521 --> 00:33:57,361
et à autofinancer ses films.
587
00:33:57,521 --> 00:34:01,241
Il gagnait de l'argent comme acteur
588
00:34:01,401 --> 00:34:03,961
et le réinvestissait dans ses films.
589
00:34:04,681 --> 00:34:07,641
Quand on pense à Welles,
on pense au Troisième homme
590
00:34:07,801 --> 00:34:09,641
alors qu'il n'en est pas
le réalisateur.
591
00:34:09,801 --> 00:34:13,121
Le film lui est attribué,
car on dirait un film de Welles,
592
00:34:13,281 --> 00:34:14,921
mais il est de Carol Reed.
593
00:34:15,081 --> 00:34:18,241
Il a réalisé des ombres
et des plans très wellesiens,
594
00:34:18,401 --> 00:34:20,441
mais c'était le style de Reed.
595
00:34:20,601 --> 00:34:23,721
Welles a toujours démenti
qu'il était de lui.
596
00:34:23,881 --> 00:34:27,601
L'intrigue est très wellesienne
puisqu'il s'agit d'une trahison,
597
00:34:27,761 --> 00:34:31,841
justifiée, certes,
mais c'est un film très sombre.
598
00:34:32,921 --> 00:34:35,561
Welles a raconté qu'en Europe,
599
00:34:36,241 --> 00:34:39,241
dès qu'il entrait
dans un restaurant ou un night-club,
600
00:34:39,401 --> 00:34:42,121
on lui jouait la musique
du Troisième homme.
601
00:34:42,281 --> 00:34:46,201
Ça le rendait fou
parce que ce n'était pas son film.
602
00:34:46,601 --> 00:34:50,081
Il était plus connu
pour un film qui n'était pas de lui.
603
00:34:50,841 --> 00:34:53,361
Je ne contredis jamais
un réalisateur,
604
00:34:53,521 --> 00:34:57,041
mais j'arrive en général
en ayant réécrit la scène.
605
00:34:57,441 --> 00:34:59,641
Voilà ce que je leur inflige.
606
00:35:00,201 --> 00:35:02,801
Si ça ne leur plaît pas,
607
00:35:02,961 --> 00:35:06,361
je rentre chez moi
et je réécris la scène du lendemain
608
00:35:06,521 --> 00:35:09,001
en espérant qu'ils acceptent
ma version.
609
00:35:09,841 --> 00:35:12,121
Mais jamais
je ne dirai à un réalisateur
610
00:35:13,041 --> 00:35:15,881
"Fais ci ou ça"
sauf s'il me le demande.
611
00:35:16,761 --> 00:35:20,881
Les gens se demandent pourquoi
mon père est tombé en disgrâce.
612
00:35:21,041 --> 00:35:23,321
Pourquoi le jeune prodige d'Hollywood
613
00:35:23,721 --> 00:35:28,041
était devenu l'enfant terrible
que plus personne ne voulait engager.
614
00:35:28,201 --> 00:35:30,481
À ce stade de sa carrière,
615
00:35:30,641 --> 00:35:35,561
il avait beaucoup de mal à trouver
un studio qui finance ses films
616
00:35:35,721 --> 00:35:38,081
parce qu'aucun
n'avait rapporté d'argent
617
00:35:38,241 --> 00:35:42,601
et que Hollywood ne défendait
que les films qui rapportent.
618
00:35:43,081 --> 00:35:45,601
Le cinéma d'auteur
n'intéressait personne.
619
00:35:45,761 --> 00:35:50,681
Il n'y avait hélas pas de public
pour ces films-là aux États-Unis.
620
00:35:51,521 --> 00:35:56,721
Ça a marqué la fin de la carrière
de mon père à Hollywood.
621
00:35:56,881 --> 00:36:01,281
C'est pour cette raison
qu'il s'est tourné vers l'Europe.
622
00:36:01,441 --> 00:36:05,641
Là-bas peut-être, il aurait
le contrôle artistique de ses films.
623
00:36:05,801 --> 00:36:08,121
Il était une fois à Venise
624
00:36:08,281 --> 00:36:09,921
un Maure du nom d'Othello
625
00:36:10,081 --> 00:36:12,761
qui, du fait de ses prouesses
guerrières,
626
00:36:12,921 --> 00:36:14,521
était tenu en haute estime.
627
00:36:14,681 --> 00:36:18,161
Il tomba un jour amoureux
d'une jeune et noble dame
628
00:36:18,321 --> 00:36:19,401
nommée Desdémone,
629
00:36:20,001 --> 00:36:21,001
une femme douce.
630
00:36:22,761 --> 00:36:24,561
Je la découperai en rondelles…
631
00:36:25,081 --> 00:36:26,201
Me faire cocu !
632
00:36:26,361 --> 00:36:28,481
Il a fait peu de films en Europe,
633
00:36:28,641 --> 00:36:31,401
mais ils sont bons,
et ce sont ses films.
634
00:36:31,561 --> 00:36:35,281
Il disait : "J'aurais pu faire mieux,
mais ça n'aurait pas été mes films."
635
00:36:36,001 --> 00:36:38,161
Mr Arkadin a un tas de défauts,
636
00:36:38,321 --> 00:36:41,001
mais c'est un film fascinant
et c'est le sien.
637
00:36:41,161 --> 00:36:44,121
Personne d'autre
n'aurait pu le faire.
638
00:36:44,281 --> 00:36:45,721
Pareil pour Othello.
639
00:36:46,921 --> 00:36:48,801
Il y a aussi ses documentaires
640
00:36:48,961 --> 00:36:53,121
et Le Procès. Falstaff est
son meilleur film. Quelle splendeur.
641
00:36:53,761 --> 00:36:58,401
J'ai une personnalité
qui m'impose de jouer certains rôles,
642
00:36:58,561 --> 00:37:01,841
sinon, je fiche la scène en l'air.
643
00:37:04,121 --> 00:37:05,761
C'est un handicap.
644
00:37:07,841 --> 00:37:12,641
Il y avait autrefois en France
une catégorie d'acteurs,
645
00:37:12,801 --> 00:37:15,801
à la Comédie-Française,
appelés les acteurs-rois.
646
00:37:16,361 --> 00:37:20,281
Sans être meilleurs que les autres,
ils jouaient le rôle du roi.
647
00:37:21,641 --> 00:37:24,081
Je suis un acteur-roi,
mauvais peut-être,
648
00:37:24,241 --> 00:37:26,201
mais c'est ma nature.
649
00:37:27,081 --> 00:37:30,241
Mon père est
un personnage shakespearien :
650
00:37:30,841 --> 00:37:34,761
il incarne à lui seul
tellement de personnages.
651
00:37:34,921 --> 00:37:37,081
Parmi ses plus grands rôles,
652
00:37:37,241 --> 00:37:39,841
il y a Macbeth, Othello
653
00:37:40,001 --> 00:37:42,321
et surtout Falstaff.
654
00:37:42,481 --> 00:37:45,241
C'était un rôle fait pour lui.
655
00:37:46,361 --> 00:37:49,081
Je ne peux pas voir ce film
sans pleurer.
656
00:37:50,761 --> 00:37:54,401
Il est bouleversant,
surtout dans la scène
657
00:37:55,041 --> 00:37:58,361
où le prince n'a que mépris pour lui.
658
00:38:00,041 --> 00:38:02,761
Cette scène m'émeut aux larmes
à chaque fois.
659
00:38:03,281 --> 00:38:05,841
Mon roi ! Mon Jupiter !
660
00:38:08,601 --> 00:38:10,921
C'est à toi que je parle, mon cœur.
661
00:38:12,001 --> 00:38:15,121
Je ne te connais pas, vieillard.
Mets-toi à tes prières.
662
00:38:19,921 --> 00:38:23,681
Que les cheveux blancs
vont mal à un fou et un bouffon.
663
00:38:25,601 --> 00:38:28,561
J'ai longtemps rêvé
d'un homme de cette espèce,
664
00:38:29,041 --> 00:38:30,681
aussi bouffi d'orgueil
665
00:38:30,841 --> 00:38:33,561
aussi vieux et aussi impie.
666
00:38:33,721 --> 00:38:35,201
Mais une fois réveillé,
667
00:38:35,361 --> 00:38:37,481
je méprise mon rêve.
668
00:38:37,841 --> 00:38:39,241
C'est mon film préféré.
669
00:38:42,441 --> 00:38:43,921
Si je devais…
670
00:38:45,561 --> 00:38:49,361
présenter un film
pour entrer au paradis,
671
00:38:50,161 --> 00:38:52,521
c'est celui-là que je choisirais.
672
00:38:54,801 --> 00:38:57,921
C'est, à mes yeux,
celui où je triche le moins,
673
00:38:58,081 --> 00:38:59,481
disons-le ainsi.
674
00:38:59,641 --> 00:39:03,001
Il correspond le plus
à ce que j'ai essayé de faire.
675
00:39:03,161 --> 00:39:06,041
C'est une réussite plus complète
676
00:39:06,201 --> 00:39:08,161
que tout ce que j'ai pu faire d'autre.
677
00:39:08,521 --> 00:39:11,681
Il voulait faire un film
qui ait du succès,
678
00:39:12,121 --> 00:39:16,961
mais comme le roi Midas qui pouvait
changer en or tout ce qu'il touchait,
679
00:39:17,121 --> 00:39:19,761
tout ce que touchait mon père
se changeait en art,
680
00:39:19,921 --> 00:39:21,601
et souvent en art gothique,
681
00:39:22,121 --> 00:39:26,401
ce que le public américain
n'était pas à même de comprendre.
682
00:39:28,681 --> 00:39:31,601
Aujourd'hui encore,
des gens viennent me dire :
683
00:39:31,761 --> 00:39:35,641
"Citizen Kane est soi-disant
le plus grand film de tous les temps,
684
00:39:35,801 --> 00:39:38,841
"mais franchement,
je ne vois pas pourquoi.
685
00:39:39,001 --> 00:39:42,001
"Je ne vois pas
ce qu'il a de si grand."
686
00:39:43,761 --> 00:39:46,441
Alors qu'en Europe,
Welles est vénéré.
687
00:39:47,481 --> 00:39:51,201
Bien plus que dans son pays,
ce qui est un comble.
688
00:39:52,041 --> 00:39:53,481
Les années passant,
689
00:39:53,881 --> 00:39:57,281
Welles a été catalogué
par un tas de gens du métier
690
00:39:57,441 --> 00:39:59,441
comme un raté et un has been.
691
00:39:59,601 --> 00:40:01,721
Citizen Kane
était son seul chef-d'œuvre.
692
00:40:01,881 --> 00:40:04,441
Nous, les réalisateurs,
n'étions pas d'accord.
693
00:40:04,601 --> 00:40:06,321
Nous avions une autre vision.
694
00:40:07,361 --> 00:40:10,601
J'ai vu un certain nombre
d'autres films de Welles,
695
00:40:10,761 --> 00:40:13,521
dont ses Shakespeare,
Macbeth, Othello…
696
00:40:14,441 --> 00:40:16,321
Pour nous, Welles…
697
00:40:18,241 --> 00:40:20,521
était le modèle absolu
698
00:40:21,401 --> 00:40:25,561
d'un engagement individuel
vis-à-vis de soi-même
699
00:40:26,001 --> 00:40:28,961
et vis-à-vis de l'art,
au-dessus de tout le reste.
700
00:40:29,921 --> 00:40:31,281
De tout le reste.
701
00:40:31,441 --> 00:40:33,881
On l'a accusé de s'autodétruire,
702
00:40:34,041 --> 00:40:36,201
on peut dire ça, c'est vrai,
703
00:40:36,361 --> 00:40:38,961
d'avoir joué dans trop de pubs
et de navets,
704
00:40:39,121 --> 00:40:41,761
mais il fallait bien
qu'il vive entre-temps,
705
00:40:41,921 --> 00:40:45,121
quels que soient les compromis
et les contraintes.
706
00:40:45,281 --> 00:40:47,121
Il suffit de regarder Falstaff
707
00:40:47,281 --> 00:40:51,521
ou n'importe quelle version
de Mr Arkadin pour s'en convaincre.
708
00:40:51,921 --> 00:40:55,961
Il a réinvesti cet argent
dans des films qu'il devait achever,
709
00:40:56,121 --> 00:40:58,121
Othello et plusieurs autres.
710
00:40:58,281 --> 00:41:01,681
J'ai longtemps vu La Soif du mal
dans sa version studio,
711
00:41:01,841 --> 00:41:02,961
ça reste un grand film.
712
00:41:08,041 --> 00:41:10,001
Une distribution remarquable :
713
00:41:10,481 --> 00:41:11,521
Charlton Heston,
714
00:41:11,681 --> 00:41:12,481
Janet Leigh,
715
00:41:12,641 --> 00:41:13,601
Orson Welles.
716
00:41:14,321 --> 00:41:16,561
J'ai parlé du film
avec Charlton Heston.
717
00:41:17,081 --> 00:41:20,321
Les amoureux de Welles
lui doivent une fière chandelle
718
00:41:20,481 --> 00:41:24,401
parce que sans lui, Welles n'aurait
jamais réalisé La Soif du mal.
719
00:41:24,881 --> 00:41:28,641
C'était l'adaptation
de Badge of Evil, un très bon roman.
720
00:41:29,401 --> 00:41:31,561
Le studio voulait
un réalisateur maison,
721
00:41:31,721 --> 00:41:33,841
et Welles jouerait le méchant,
722
00:41:34,001 --> 00:41:36,321
Hank Quinlan,
le chef de la police véreux.
723
00:41:36,481 --> 00:41:39,361
Quand ils ont proposé
le rôle à Charlton Heston,
724
00:41:39,521 --> 00:41:42,321
ils ont dit que Welles
jouerait peut-être Quinlan.
725
00:41:42,481 --> 00:41:45,881
- "Et qui va réaliser ?"
- "On ne sait pas encore."
726
00:41:46,041 --> 00:41:49,001
Heston a dit : "Et Welles ?
C'est un super réalisateur."
727
00:41:49,561 --> 00:41:53,641
"C'est comme si j'avais proposé
que ma mère réalise le film.
728
00:41:53,801 --> 00:41:55,321
"Ils étaient horrifiés."
729
00:41:55,481 --> 00:41:58,681
Heston étant une star,
ils ont promis de réfléchir.
730
00:41:58,841 --> 00:42:00,761
Ils ont fini par dire oui,
731
00:42:01,401 --> 00:42:03,441
et Welles a pu réaliser le film.
732
00:42:03,601 --> 00:42:06,881
- Que voulez-vous faire ?
- Vous envoyer à la chaise.
733
00:42:07,041 --> 00:42:09,601
Vous l'avez piégé. Piégé !
734
00:42:12,081 --> 00:42:14,121
C'est l'époux qui parle,
pas le flic.
735
00:42:14,281 --> 00:42:15,561
Où est-elle ?
736
00:42:15,721 --> 00:42:18,721
Il était de retour à Hollywood,
après 11 ans.
737
00:42:18,881 --> 00:42:20,721
Quand ils ont vu
la version finale…
738
00:42:20,881 --> 00:42:23,001
Jusque-là, ils l'avaient soutenu,
739
00:42:23,161 --> 00:42:25,801
mais ils ont été épouvantés
par sa noirceur
740
00:42:25,961 --> 00:42:27,961
et son côté cauchemardesque.
741
00:42:28,121 --> 00:42:29,201
Prenez ses jambes.
742
00:42:29,761 --> 00:42:31,081
Ensuite, tout a changé.
743
00:42:31,241 --> 00:42:35,081
Il a été interdit de montage.
Le film a été remanié.
744
00:42:35,521 --> 00:42:38,601
Un illustre inconnu
a tourné 15 minutes de film.
745
00:42:38,761 --> 00:42:40,321
À nouveau, un film de Welles
746
00:42:40,481 --> 00:42:42,961
n'est pas sorti
dans la forme qu'il voulait.
747
00:42:43,521 --> 00:42:45,441
Le studio avait adoré les rushes.
748
00:42:45,601 --> 00:42:50,001
Tous les jours, le patron venait
me proposer un contrat à signer.
749
00:42:50,721 --> 00:42:53,761
Un contrat mirifique
pour plusieurs films.
750
00:42:53,921 --> 00:42:56,161
Puis ils ont vu
un premier montage.
751
00:42:56,641 --> 00:42:58,761
Ils ont été tellement horrifiés
752
00:42:59,121 --> 00:43:01,361
qu'ils m'ont interdit
l'accès du studio.
753
00:43:02,681 --> 00:43:05,361
Personne ne m'a dit
ce qui les avait choqués.
754
00:43:06,041 --> 00:43:09,521
Ils ne voulaient surtout pas
d'un succès. Mais rien n'a été dit.
755
00:43:11,521 --> 00:43:14,481
Heston ne sait pas.
Ils ne lui ont rien dit.
756
00:43:14,881 --> 00:43:16,401
Et à moi, encore moins.
757
00:43:17,001 --> 00:43:19,041
Ils trouvaient ça trop sombre,
758
00:43:19,201 --> 00:43:20,521
trop bizarre.
759
00:43:20,681 --> 00:43:23,521
Aujourd'hui,
les réactions seraient différentes.
760
00:43:23,681 --> 00:43:26,321
C'était trop violent,
trop noir pour l'époque.
761
00:43:26,761 --> 00:43:30,121
Mais c'est une supposition.
Je n'en sais rien.
762
00:43:30,561 --> 00:43:35,681
Welles a signé huit ou dix films,
magnifiques pour certains.
763
00:43:35,841 --> 00:43:38,241
Falstaff
est la plus belle adaptation
764
00:43:38,401 --> 00:43:40,401
d'une pièce de Shakespeare.
765
00:43:40,561 --> 00:43:42,961
C'est un chef-d'œuvre,
et personne n'en parle.
766
00:43:43,121 --> 00:43:45,681
Aux États-Unis, il n'est jamais cité.
767
00:43:45,841 --> 00:43:48,121
J'adore Vérités et Mensonges.
768
00:43:48,281 --> 00:43:50,441
Il réinvente le cinéma dans ce film.
769
00:43:50,601 --> 00:43:55,081
Mais il n'a jamais obtenu
le soutien et la reconnaissance
770
00:43:55,241 --> 00:43:59,561
dont on l'avait gratifié
à l'âge de 24 ou 25 ans.
771
00:43:59,921 --> 00:44:02,161
C'est pour ça qu'il disait
772
00:44:02,641 --> 00:44:05,481
qu'il aurait dû changer de métier
sur le tard.
773
00:44:05,921 --> 00:44:09,761
J'ai fait une erreur
en continuant à faire du cinéma.
774
00:44:09,921 --> 00:44:12,841
Mais c'est une erreur
que je ne peux pas regretter.
775
00:44:13,001 --> 00:44:14,761
C'est comme si je disais :
776
00:44:14,921 --> 00:44:17,121
"Pourquoi être resté
marié à cette femme ?"
777
00:44:17,281 --> 00:44:19,601
Si je l'ai fait,
c'est que je l'aimais.
778
00:44:20,201 --> 00:44:23,241
"J'aurais mieux réussi
si je l'avais quittée."
779
00:44:23,761 --> 00:44:27,161
J'aurais mieux réussi
si j'avais laissé tomber le cinéma.
780
00:44:28,161 --> 00:44:31,121
Continué le théâtre,
fait de la politique, écrit.
781
00:44:31,801 --> 00:44:34,721
J'ai gâché
la majeure partie de ma vie
782
00:44:34,881 --> 00:44:37,721
à chercher de l'argent
pour tâcher de m'en sortir.
783
00:44:39,001 --> 00:44:42,121
J'ai essayé de gagner ma vie
784
00:44:42,281 --> 00:44:46,481
avec cette boîte de couleurs
ruineuse que sont les films.
785
00:44:47,601 --> 00:44:49,641
J'ai dépensé trop d'énergie
786
00:44:50,081 --> 00:44:52,481
à des choses
sans rapport avec le cinéma.
787
00:44:53,441 --> 00:44:57,121
Un film, c'est 2 % de création
788
00:44:58,041 --> 00:45:00,121
et 98 % de prostitution.
789
00:45:00,281 --> 00:45:02,001
Ce n'est pas une vie.
790
00:45:04,441 --> 00:45:06,841
Pensez-vous que ça va continuer ?
791
00:45:07,001 --> 00:45:10,521
Je continuerai à être fidèle
à ma chérie. Je l'aime.
792
00:45:11,521 --> 00:45:14,401
Mais c'était sa vocation.
793
00:45:14,561 --> 00:45:16,201
Il fallait qu'il fasse ça.
794
00:45:16,361 --> 00:45:19,001
Malgré les hauts et les bas,
795
00:45:19,161 --> 00:45:21,481
malgré les années de vache maigre,
796
00:45:22,361 --> 00:45:26,561
il a continué jusqu'à sa mort
à essayer de faire des films.
797
00:45:26,721 --> 00:45:29,401
C'est tout ce qu'il voulait :
faire des films.
798
00:45:29,561 --> 00:45:31,161
Il est mort avec sa…
799
00:45:31,601 --> 00:45:34,121
Il était devenu trop gros
pour s'asseoir.
800
00:45:34,281 --> 00:45:38,521
Il est mort, sa machine
à écrire sur le ventre,
801
00:45:39,441 --> 00:45:40,921
en écrivant un film.
802
00:45:41,521 --> 00:45:46,521
Il a passé sa vie à essayer
de faire un film, puis un autre.
803
00:45:46,881 --> 00:45:50,721
Il a eu beau dire
qu'il aurait préféré une autre vie,
804
00:45:50,881 --> 00:45:53,881
il n'aurait pas pu.
C'était le cinéma, sa vie.
805
00:45:54,641 --> 00:45:57,801
Quand je l'ai rencontré,
il tournait Vérités et mensonges
806
00:45:57,961 --> 00:46:02,081
et essayait de terminer
Le Marchand de Venise resté inachevé.
807
00:46:02,441 --> 00:46:05,001
Puis il a démarré
The Other Side of the Wind
808
00:46:05,161 --> 00:46:07,241
qu'il a entièrement financé.
809
00:46:07,401 --> 00:46:10,841
Il a tourné pendant 4 ou 5 ans,
par intermittences.
810
00:46:11,001 --> 00:46:14,201
Il a tourné chez moi,
dans ma maison à Bel-Air.
811
00:46:14,521 --> 00:46:15,601
Il y a séjourné
812
00:46:15,761 --> 00:46:18,241
pendant que je tournais
un film en Europe.
813
00:46:18,961 --> 00:46:21,521
Il avait quasiment
bouclé le tournage,
814
00:46:21,681 --> 00:46:24,241
mais il n'a jamais pu
finir le montage.
815
00:46:24,961 --> 00:46:28,921
Au cours d'un déjeuner,
au milieu des années 70,
816
00:46:29,721 --> 00:46:32,121
il s'est tourné vers moi et m'a dit :
817
00:46:32,281 --> 00:46:35,561
"S'il m'arrive malheur,
promets-moi de finir le film."
818
00:46:36,041 --> 00:46:39,641
"Orson, pourquoi
il t'arriverait malheur, allons ?
819
00:46:40,041 --> 00:46:41,881
"Il ne va rien t'arriver."
820
00:46:42,041 --> 00:46:44,561
"Je sais, mais au cas où,
821
00:46:45,041 --> 00:46:46,881
"promets-moi de le terminer."
822
00:46:47,601 --> 00:46:50,321
De nombreux grands hommes
823
00:46:50,881 --> 00:46:53,721
ont conscience de leur grandeur,
824
00:46:55,481 --> 00:46:58,681
ils savent qu'ils vivront
au-delà de leur temps.
825
00:46:59,481 --> 00:47:02,921
Je crois que mon père le savait
826
00:47:03,081 --> 00:47:05,321
et en un sens, ça le consolait.
827
00:47:05,481 --> 00:47:09,761
Je me souviens d'une de nos longues
conversations téléphoniques
828
00:47:09,921 --> 00:47:13,921
où je lui disais que j'étais furieuse
que personne ne veuille lui donner
829
00:47:14,401 --> 00:47:17,201
de quoi terminer
The Other Side of the Wind
830
00:47:17,361 --> 00:47:19,281
ou ses autres projets en cours.
831
00:47:19,441 --> 00:47:23,201
Il m'a répondu : "Ne t'inquiète pas
pour moi, ma chérie,
832
00:47:23,361 --> 00:47:25,681
"ils m'adoreront
quand je serai mort."
833
00:47:29,361 --> 00:47:30,681
Souviens-toi.
834
00:47:31,841 --> 00:47:33,521
Fais un vœu, peut-être.
835
00:47:34,361 --> 00:47:35,841
Souviens-toi.
836
00:47:36,361 --> 00:47:39,041
Et maintenant, ouvre les yeux.
837
00:47:40,721 --> 00:47:41,721
Et les mains.
838
00:47:41,881 --> 00:47:45,361
On a fait 3 films. The Other Side
of the Wind où je jouais,
839
00:47:45,521 --> 00:47:48,641
Un coin tranquille,
mon 1er film, où il jouait,
840
00:47:48,801 --> 00:47:51,561
et Someone to Love,
sa dernière apparition.
841
00:47:51,721 --> 00:47:53,201
Un jour, je lui ai dit :
842
00:47:53,361 --> 00:47:56,481
"Orson, tu vas regarder la caméra
et dire : souviens-toi."
843
00:47:57,041 --> 00:47:59,841
"Un acteur
ne regarde jamais la caméra."
844
00:48:00,001 --> 00:48:01,881
Et il s'est mis à négocier.
845
00:48:02,041 --> 00:48:05,921
"Tu vas me dire que ça te va
au bout d'une ou deux prises.
846
00:48:06,081 --> 00:48:09,761
"J'ai pas l'impression
que tu vas choisir la bonne prise,
847
00:48:09,921 --> 00:48:11,561
"parce que tu n'es pas moi.
848
00:48:12,121 --> 00:48:15,281
"Je veux pouvoir faire
20 ou 30 prises s'il le faut."
849
00:48:15,441 --> 00:48:17,481
J'ai dit :
"Voilà ce que je te propose.
850
00:48:17,641 --> 00:48:19,761
"Tu feras autant de prises
que tu veux,
851
00:48:19,921 --> 00:48:21,961
"tu choisiras les deux meilleures,
852
00:48:22,121 --> 00:48:24,161
"et je noterai
que ce sont tes préférées."
853
00:48:24,321 --> 00:48:26,881
Il m'a dit :
"Ils te laisseront faire ça ?"
854
00:48:27,041 --> 00:48:29,761
J'ai dit oui.
Lui : "Que veux-tu en échange ?"
855
00:48:29,921 --> 00:48:32,881
"Je veux que tu fasses
ce que je te demande,
856
00:48:33,041 --> 00:48:35,361
"que tu récites ton texte
face à la caméra,
857
00:48:35,521 --> 00:48:39,081
"que tu arrêtes de dire
aux autres quoi faire.
858
00:48:39,241 --> 00:48:40,641
"Tu ne dirigeras pas."
859
00:48:40,801 --> 00:48:44,121
Il disait : "Pas là, la caméra.
Ici, le projecteur."
860
00:48:44,281 --> 00:48:45,921
"Orson, rien de tout ça.
861
00:48:46,081 --> 00:48:48,401
"En échange,
autant de prises que tu voudras."
862
00:48:48,801 --> 00:48:51,081
Il m'a dit : "Marché conclu."
863
00:48:51,241 --> 00:48:54,481
Il y a mis du sien.
En 2 ou 3 prises, c'était bon.
864
00:48:54,641 --> 00:48:56,401
Mais il était pétri de doutes.
865
00:48:57,041 --> 00:48:59,201
Et il commence par "Souviens-toi".
866
00:49:01,241 --> 00:49:02,601
Excuse-moi !
867
00:49:03,481 --> 00:49:06,481
C'est de ta faute !
C'est lui qui m'a fait marrer.
868
00:49:06,801 --> 00:49:08,881
Scène 296, 2e prise.
869
00:49:09,041 --> 00:49:12,241
La brillante idée
de toutes les prises a disparu.
870
00:49:14,161 --> 00:49:16,801
Il n'y a eu qu'une prise !
871
00:49:16,961 --> 00:49:20,041
Sa dernière apparition
date de Someone to Love.
872
00:49:20,561 --> 00:49:24,641
Je lui ai dit : "Tu vas aller
t'asseoir au fond du théâtre
873
00:49:25,121 --> 00:49:28,121
"et répondre aux questions
d'un jeune réalisateur, moi,
874
00:49:28,281 --> 00:49:30,441
"à un vieux réalisateur, toi.
875
00:49:30,601 --> 00:49:34,601
"J'aimerais que tu viennes
tel que tu es, comme tu l'as dit.
876
00:49:34,761 --> 00:49:35,961
"Pas de maquillage,
877
00:49:36,121 --> 00:49:39,921
"pas d'accents, pas de faux nez.
Toi tel que tu es."
878
00:49:40,081 --> 00:49:42,601
Il a dit : "D'accord.
Mais rien que cette fois."
879
00:49:42,761 --> 00:49:46,321
Quand il est revenu,
j'ai dit : "Orson, c'est toi ?"
880
00:49:46,481 --> 00:49:48,881
Il avait du maquillage
et un faux nez.
881
00:49:49,041 --> 00:49:52,321
"Je suis un Grec.
Comment tu me trouves ?"
882
00:49:52,481 --> 00:49:54,121
"Comment ça, un Grec ?
883
00:49:54,281 --> 00:49:59,081
"On en a parlé. Tu fais ce film
pour montrer qui tu es vraiment."
884
00:49:59,241 --> 00:50:01,241
"Tu n'aimes pas ?
Reviens dans une heure."
885
00:50:01,401 --> 00:50:04,841
Je reviens une heure après.
Il est maquillé en égyptien,
886
00:50:05,001 --> 00:50:07,081
il a un accent et un faux nez.
887
00:50:07,241 --> 00:50:10,281
Je lui ai dit : "Orson."
Mais il voulait continuer.
888
00:50:10,441 --> 00:50:12,041
C'était plus fort que lui.
889
00:50:12,201 --> 00:50:14,001
Il avait besoin de jouer à ce jeu
890
00:50:14,161 --> 00:50:17,921
jusqu'à ce que je lui dise :
"Ça suffit. Pas de faux nez.
891
00:50:18,081 --> 00:50:20,721
"Pas de grosses voix.
Toi, à l'écran,
892
00:50:20,881 --> 00:50:23,281
"pour la première fois,
tel que tu es."
893
00:50:23,441 --> 00:50:25,641
"Avec ce nez minuscule ?"
894
00:50:25,801 --> 00:50:27,081
"Oui, avec ce nez minuscule."
895
00:50:29,081 --> 00:50:31,921
J'ai la mauvaise impression
que comme je te parle
896
00:50:32,081 --> 00:50:33,561
du fond du théâtre
897
00:50:34,241 --> 00:50:36,321
et que j'ai une barbe blanche,
898
00:50:36,481 --> 00:50:39,441
tu t'attends
à ce que je te dise des vérités.
899
00:50:41,001 --> 00:50:44,721
Je te parle du poulailler,
pas du mont Sinaï !
900
00:50:46,041 --> 00:50:47,921
À la fin de Someone to Love,
901
00:50:48,081 --> 00:50:51,361
il s'est tourné vers le caméraman
et a dit : "Coupez."
902
00:50:51,881 --> 00:50:54,801
Le caméraman a obéi.
Moi : "Pourquoi tu as fait ça ?"
903
00:50:54,961 --> 00:50:58,641
"Orson Welles m'a demandé de couper.
J'étais bien obligé."
904
00:50:58,801 --> 00:51:00,801
"D'accord."
Et j'ai rallumé la caméra.
905
00:51:00,961 --> 00:51:02,961
Orson ne le savait pas.
906
00:51:03,121 --> 00:51:07,601
Et il s'est mis à rire,
à rire à gorge déployée.
907
00:51:07,761 --> 00:51:09,641
En l'entendant, je me suis dit :
908
00:51:10,281 --> 00:51:14,441
"Ça y est, j'ai trouvé !"
Jamais il ne me laissera l'utiliser,
909
00:51:14,601 --> 00:51:16,921
mais ce serait une fin idéale
910
00:51:17,081 --> 00:51:20,721
parce qu'avec ce rire, il balaie
un demi-siècle de problèmes.
911
00:51:20,881 --> 00:51:23,521
C'est lui qui, finalement,
rit le dernier.
912
00:51:23,681 --> 00:51:25,041
Il ne faut pas une fin ?
913
00:51:26,241 --> 00:51:28,121
Je peux tuer tout le monde ?
914
00:51:28,441 --> 00:51:31,601
À l'heure qu'il est,
le générique défile
915
00:51:32,361 --> 00:51:35,001
et les spectateurs,
si tant est qu'il y en ait,
916
00:51:35,161 --> 00:51:36,881
se dirigent vers la sortie.
917
00:51:39,601 --> 00:51:42,961
Il me semble
que tu l'as la fin de ce film.
918
00:51:44,001 --> 00:51:46,921
- Pourquoi ?
- Parce qu'on en a fini.
919
00:51:54,041 --> 00:51:56,961
- Content que tu sois venu.
- Moi aussi.
920
00:51:57,121 --> 00:51:58,161
Merci.
921
00:51:58,641 --> 00:52:00,401
Tu ne peux pas garder ça.
922
00:52:00,561 --> 00:52:03,001
- Pourquoi ?
- C'est trop gnangnan.
923
00:52:05,761 --> 00:52:07,081
Je ne dirai pas "Coupez".
924
00:52:07,241 --> 00:52:10,121
Je m'en charge.
Je suis réalisateur. Coupez !
73263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.