All language subtitles for This is Orson WELLES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,841 --> 00:00:22,921 Licht! 4 00:00:24,881 --> 00:00:26,401 Gebt mir ein Mikro. 5 00:00:27,321 --> 00:00:29,961 Ich entdeckte die Regiearbeit, 6 00:00:30,161 --> 00:00:33,881 als ich Citizen Kane zum ersten Mal im Fernsehen sah. 7 00:00:34,081 --> 00:00:38,881 Ich wurde mir über Schnitt und Kameraperspektiven bewusst. 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,001 Wie geht es Ihnen, meine Damen und Herren? 9 00:00:41,201 --> 00:00:42,881 Hier ist Orson Welles. 10 00:00:43,081 --> 00:00:44,801 70 Jahre später 11 00:00:45,641 --> 00:00:48,961 wurden diese Erfindungen selbstverständlich 12 00:00:49,161 --> 00:00:53,121 für unsere Art, Filmbilder zu sehen. 13 00:00:53,321 --> 00:00:55,361 Sie wurden zur filmischen Grammatik. 14 00:00:55,561 --> 00:00:57,161 Welles war ein Magier 15 00:00:57,361 --> 00:00:59,601 und außergewöhnlicher Darsteller. 16 00:00:59,801 --> 00:01:04,601 Aber das ist nichts verglichen mit der Größe seines Filmschaffens. 17 00:01:04,801 --> 00:01:07,921 Citizen Kane ist ein Meisterwerk 18 00:01:08,121 --> 00:01:11,241 und eine sehr starke Unternehmung, 19 00:01:11,441 --> 00:01:14,241 physisch wie emotionell. 20 00:01:14,441 --> 00:01:16,481 Das erfasst mich immer wieder. 21 00:01:40,241 --> 00:01:43,001 Wissen Sie, wir Filmemacher, 22 00:01:44,001 --> 00:01:48,481 wir sind nur eine Bande armer Schlucker, 23 00:01:49,201 --> 00:01:53,801 die technisch etwas machen, was veraltet ist. 24 00:02:09,081 --> 00:02:11,081 Ich wuchs in Hollywood auf, 25 00:02:11,281 --> 00:02:13,881 genauer am Strand von Santa Monica, 26 00:02:14,081 --> 00:02:16,761 der damals ein privater Strand war. 27 00:02:16,961 --> 00:02:20,921 Viele fragen sich, warum mein Vater mich Christopher nannte. 28 00:02:21,121 --> 00:02:24,321 Meine Mutter wählte den Namen vor meiner Geburt. 29 00:02:24,521 --> 00:02:27,801 Als sie sahen, dass ich ein Mädchen war, 30 00:02:28,521 --> 00:02:31,001 hielten sie umso mehr daran fest, 31 00:02:31,281 --> 00:02:33,481 dass kein Mädchen Christopher hieß, 32 00:02:33,681 --> 00:02:37,001 und mein Vater gern ungewöhnliche Ding tat. 33 00:02:40,161 --> 00:02:41,921 Obgleich ich als Kind 34 00:02:42,121 --> 00:02:44,721 mit vielen Menschen vom Kino zusammenkam, 35 00:02:44,921 --> 00:02:47,641 waren die für mich keine Stars. 36 00:02:47,841 --> 00:02:51,041 Und erst, als ich an meine Kindheit zurückdachte, 37 00:02:51,241 --> 00:02:54,561 sagte ich mir: "Elizabeth Taylor war da! 38 00:02:54,761 --> 00:02:58,161 "Sie baute mit mir Sandburgen im Garten." 39 00:02:59,681 --> 00:03:02,001 Als mein Vater Rita Hayworth heiratete, 40 00:03:02,201 --> 00:03:05,481 war ich vielleicht fünf Jahre alt, 41 00:03:05,681 --> 00:03:09,081 und sie nahm sich gern meiner an. 42 00:03:09,281 --> 00:03:14,441 Sie lud mich jedes Wochenende ein, wo ich mit ihnen zusammen sein konnte. 43 00:03:14,641 --> 00:03:18,201 Sie wohnten in der Nähe, in Santa Monica. 44 00:03:23,161 --> 00:03:27,481 Mit fünf Jahren sah ich meinen Vater auf der Bühne. 45 00:03:27,681 --> 00:03:32,041 Er machte da die Mercury Wonder Show, ein magisches Stück, 46 00:03:32,241 --> 00:03:35,161 für die US-Soldaten in Los Angeles. 47 00:03:35,361 --> 00:03:37,361 Wir waren zu der Zeit im Krieg 48 00:03:37,561 --> 00:03:40,521 und sie sollten in den Pazifik geschickt werden. 49 00:03:40,721 --> 00:03:43,401 Also hatten die GIs freien Eintritt, 50 00:03:43,601 --> 00:03:45,681 mein Vater hat das bezahlt. 51 00:03:48,881 --> 00:03:52,081 Hier zog der Hase den Magier aus seinem Hut. 52 00:03:52,281 --> 00:03:55,041 Das gehörte zu seiner Persönlichkeit. 53 00:03:55,241 --> 00:03:58,001 Dazu gehört seine Liebe für die Magie. 54 00:03:58,201 --> 00:04:01,161 Die er auch selbst ausstrahlte. 55 00:04:01,361 --> 00:04:04,801 Er wollte vor allem unterhalten. 56 00:04:05,001 --> 00:04:07,681 Als er ein kleiner Junge war 57 00:04:07,881 --> 00:04:11,081 organisierte seine Mutter Salons, 58 00:04:11,281 --> 00:04:15,921 in die sie die feine Gesellschaft von Chicago einlud. 59 00:04:16,361 --> 00:04:20,361 Und sie sagte zu ihrem Sohn, dem kleinen Jungen, 60 00:04:20,681 --> 00:04:24,241 dass er nur kommen dürfe, wenn er die Leute unterhielte. 61 00:04:24,441 --> 00:04:27,841 Dass er weg müsse, sobald er langweilte. 62 00:04:28,041 --> 00:04:30,641 So hat er seit seinen jungen Jahren 63 00:04:30,841 --> 00:04:32,921 gelernt, Leute zu unterhalten, 64 00:04:33,121 --> 00:04:36,881 damit er bleiben dürfe und nicht weg geschickt würde. 65 00:04:37,641 --> 00:04:42,201 Es hat nie jemand Zaubertricks von mir verlangt. 66 00:04:44,641 --> 00:04:49,081 Niemand in meiner Umgebung hat das je verlangt. 67 00:04:49,281 --> 00:04:52,441 Deshalb mache ich das beruflich. 68 00:04:54,921 --> 00:04:59,001 Es gibt Leute, die das mögen und verlangen. 69 00:04:59,201 --> 00:05:03,401 Einmal kam ich zu einem Geburtstag von Louis B. Mayer 70 00:05:03,601 --> 00:05:05,481 mit einem Hasen in der Tasche, 71 00:05:05,681 --> 00:05:07,921 den ich aus dem Hut ziehen wollte. 72 00:05:08,441 --> 00:05:12,121 Da kamen Judy Garland, Danny Kaye, 73 00:05:12,481 --> 00:05:15,001 Danny Thomas, all solche Leute. 74 00:05:15,201 --> 00:05:18,121 Und Al Jolson hat zwei Stunden gesungen. 75 00:05:18,321 --> 00:05:22,281 Während mein Hase mich voll angepinkelt hat. 76 00:05:22,521 --> 00:05:26,321 Und als über dem Country Club von Hillcrest der Tag anbrach 77 00:05:26,521 --> 00:05:29,361 und wir uns von Louis B. Mayer verabschiedeten, 78 00:05:29,561 --> 00:05:32,761 hatte von mir niemand was verlangt. 79 00:05:33,801 --> 00:05:36,281 Und der Hase und ich gingen nach Hause. 80 00:05:47,081 --> 00:05:49,561 Was macht einen guten Magier aus? 81 00:05:50,761 --> 00:05:51,841 Wirklich. 82 00:05:52,041 --> 00:05:54,441 Was macht einen guten Magier aus? 83 00:05:54,641 --> 00:05:56,961 Dass er den Hasen rechtzeitig herausholt. 84 00:06:16,401 --> 00:06:18,761 1970 85 00:06:18,961 --> 00:06:22,281 wollte ich Orson für Ein Zauberer an meiner Seite haben. 86 00:06:24,521 --> 00:06:26,321 Ich traf ihn in New York. 87 00:06:26,761 --> 00:06:28,801 Er wohnte im Plaza Hotel. 88 00:06:29,041 --> 00:06:31,921 Peter Bogdanovich hatte ihm von mir gesprochen. 89 00:06:32,121 --> 00:06:34,201 Ich suchte ihn also auf. 90 00:06:34,401 --> 00:06:37,761 Ich ging hinauf und klingelte an seiner Tür. 91 00:06:37,961 --> 00:06:40,601 Er öffnete in einem violetten Pyjama. 92 00:06:40,801 --> 00:06:43,721 Er sah aus wie eine riesige Weintraube, 93 00:06:43,921 --> 00:06:46,601 in seinem riesigen Seidenpyjama. 94 00:06:46,801 --> 00:06:49,041 Er bat mich nicht herein. 95 00:06:49,241 --> 00:06:51,241 Er öffnete und fragte: "Was wollen Sie?" 96 00:06:51,441 --> 00:06:53,801 "Ich bin Henry Jaglom". Und er: 97 00:06:54,001 --> 00:06:56,001 "Das sagt mir nichts!" 98 00:06:56,201 --> 00:06:58,241 "Peter hat das arrangiert." 99 00:06:58,441 --> 00:07:01,041 "In welcher Sache?" Ich war immer noch draußen. 100 00:07:01,241 --> 00:07:03,401 "Ich will Sie für meinen nächsten Film." 101 00:07:03,601 --> 00:07:04,481 "Wo ist das Drehbuch?" 102 00:07:04,681 --> 00:07:07,681 "Ich habe keins. Darf ich reinkommen?" 103 00:07:08,481 --> 00:07:12,081 Er sagte: "OK. Ich sitze hier ohne zuzuhören." 104 00:07:12,281 --> 00:07:15,001 Er verschränkte die Arme, sah hinauf zur Decke, 105 00:07:15,201 --> 00:07:17,641 und weigerte sich, zuzuhören. 106 00:07:17,841 --> 00:07:20,361 Ich versuchte, ihm das nahe zu bringen. 107 00:07:20,561 --> 00:07:23,401 Ich hatte wie alle Welt gelesen, 108 00:07:23,601 --> 00:07:25,241 dass er die Magie mochte. 109 00:07:25,441 --> 00:07:27,601 Ich sagte, dass es um einen Magier gehe, 110 00:07:27,801 --> 00:07:29,681 und ich fügte hinzu, 111 00:07:30,201 --> 00:07:33,521 dass der versuche, Dinge verschwinden zu lassen: 112 00:07:33,721 --> 00:07:35,441 wie etwa Tiere im Zoo... 113 00:07:35,641 --> 00:07:38,401 Aber etwas kann er nicht verschwinden machen. 114 00:07:38,601 --> 00:07:40,961 Er schaut mich an und fragt: 115 00:07:41,161 --> 00:07:42,521 "Was ist das?" 116 00:07:42,721 --> 00:07:45,561 "Dafür müssen wir den Film machen. 117 00:07:45,801 --> 00:07:47,481 "Anders werden Sie das nie wissen." 118 00:07:47,681 --> 00:07:50,721 Er fragte: "Kriege ich einen Umhang?" 119 00:07:50,921 --> 00:07:52,081 Damit hatte ich ihn. 120 00:07:52,281 --> 00:07:53,641 Verschwinde. 121 00:08:06,281 --> 00:08:08,921 1970 war ich 23 Jahre alt. 122 00:08:09,121 --> 00:08:12,681 Ich hatte das erste der drei Bücher beendet, 123 00:08:12,881 --> 00:08:14,921 die ich über Orson Welles schrieb. 124 00:08:15,601 --> 00:08:18,081 Ich kam das erste Mal nach Hollywood. 125 00:08:18,281 --> 00:08:20,521 Ich hatte Bogdanovichs Telefonnummer. 126 00:08:20,721 --> 00:08:22,201 Ich rief ihn an, er sagte: 127 00:08:22,401 --> 00:08:25,001 "Warte, ich rede gerade mit Orson." 128 00:08:25,201 --> 00:08:29,081 Dann sagte er mir: "Orson will dich treffen." 129 00:08:29,281 --> 00:08:33,161 "Unglaublich! Orson ist in Hollywood und will mich treffen." 130 00:08:34,241 --> 00:08:37,561 "Du sollst ihn morgen um 17 Uhr 30 anrufen." 131 00:08:42,521 --> 00:08:46,601 Welles hatte Peter gebeten, Cinephile und Filmemacher 132 00:08:46,801 --> 00:08:50,041 für The Other Side of the Wind zu engagieren. 133 00:08:50,241 --> 00:08:54,561 Ich rief ihn an und er sagte: "Wir drehen einen Film. 134 00:08:54,761 --> 00:08:57,241 "Wollen Sie da mitmachen?" Ich war verdutzt. 135 00:08:57,441 --> 00:08:59,441 Ich war noch nie aufgetreten 136 00:08:59,641 --> 00:09:02,921 und fand es toll, bei Welles mitzumachen. 137 00:09:03,121 --> 00:09:06,521 Mir fiel nichts besseres ein als zu fragen: 138 00:09:06,721 --> 00:09:08,601 "Wird das ein Spielfilm?" 139 00:09:08,801 --> 00:09:12,441 Welles lachte uns sagte: "Das hoffe ich!" 140 00:09:20,041 --> 00:09:22,201 Welles kam 1935 nach New York 141 00:09:22,401 --> 00:09:24,561 und gründete das Mercury Theatre. mit John Houseman. 142 00:09:24,761 --> 00:09:27,681 Sie nahmen am Federal Theatre Project teil, 143 00:09:27,881 --> 00:09:30,201 eine Fördermaßnahme von Roosevelt 144 00:09:30,401 --> 00:09:32,801 für ein Nationaltheater, was eine tolle Sache war. 145 00:09:33,001 --> 00:09:36,761 Sie schufen mehrere erfolgreiche Stücke für Broadway. 146 00:09:36,961 --> 00:09:39,881 Welles machte Radiosendungen. 147 00:09:40,081 --> 00:09:42,761 Er machte da die Serie Mercury Theatre on the Air. 148 00:09:42,961 --> 00:09:46,401 Und er war sehr gefragt wegen seiner tollen Stimme. 149 00:09:46,601 --> 00:09:49,561 Er machte viel Radio und verdiente viel. 150 00:09:49,761 --> 00:09:53,521 Ab 1936 inszenierte er am Theater. 151 00:09:53,721 --> 00:09:55,481 Mit nur 21 Jahren 152 00:09:55,681 --> 00:09:58,841 inszenierte er seinen "schwarzen" Macbeth oder "Voodoo" Macbeth 153 00:09:59,041 --> 00:10:00,641 im Rahmen des Projekts 154 00:10:00,841 --> 00:10:02,161 des schwarzen Theaters. 155 00:10:02,361 --> 00:10:06,281 Ein unglaubliches Projekt. Es gibt sogar eine Aufnahme davon 156 00:10:06,481 --> 00:10:10,481 aus einer Nachrichtensendung jener Zeit. 157 00:10:10,681 --> 00:10:15,121 Das schwarze Theater präsentiert eine gelungene Version 158 00:10:15,321 --> 00:10:16,761 des Macbeth von Shakespeare. 159 00:10:16,961 --> 00:10:20,081 Nach New York geht das Stück auf Tournee 160 00:10:20,281 --> 00:10:21,761 durch das ganze Land. 161 00:10:21,961 --> 00:10:23,521 Obgleich in Haïti spielend, 162 00:10:23,721 --> 00:10:27,041 bleibt dieser Macbeth dem Geist des Stückes treu. 163 00:10:27,641 --> 00:10:29,721 Dieser Beitrag des American Theatre 164 00:10:29,921 --> 00:10:31,641 wie auch ein weiteres Projekt 165 00:10:31,841 --> 00:10:34,881 eröffnen neue Horizonte. 166 00:10:35,601 --> 00:10:37,961 Das war ganz außerordentlich. 167 00:10:38,161 --> 00:10:39,921 Stellen Sie sich junger Mann vor, 168 00:10:40,121 --> 00:10:42,721 der mit einer schwarzen Truppe arbeitet? 169 00:10:42,921 --> 00:10:46,881 Er war mit 21 oder 22 Jahren weltweit berühmt. 170 00:10:47,081 --> 00:10:50,641 Mit 23 war er auf dem Titelblatt des Time Magazine, 171 00:10:50,841 --> 00:10:54,201 was damals der Gipfel der Berühmtheit war. 172 00:10:54,761 --> 00:10:58,321 Ich fuhr in einer Ambulanz von einem Radio zum andern. 173 00:10:58,521 --> 00:11:01,001 Es gab kein Gesetz das verlangte, 174 00:11:01,201 --> 00:11:03,561 dass man dafür krank sein müsse. 175 00:11:03,761 --> 00:11:07,441 Ich nahm eine Ambulanz um vom CBS zum NBC zu kommen. 176 00:11:07,641 --> 00:11:10,201 Da wartete der Aufzug. Ich fuhr in den 5. Stock, 177 00:11:10,401 --> 00:11:14,361 kam ins Studio und fragte: "Was soll ich spielen?" 178 00:11:14,561 --> 00:11:16,601 "Einen 80-Jährigen Chinesen." 179 00:11:16,801 --> 00:11:20,921 Ich spielte den alten Chinesen, und weiter ins nächste Studio. 180 00:11:21,121 --> 00:11:24,641 Mein Vater machte diese unglaubliche Radiosendung 181 00:11:24,841 --> 00:11:26,481 Der Krieg der Welten, 182 00:11:26,681 --> 00:11:30,201 die das Land aufwühlte und ihn 183 00:11:30,401 --> 00:11:32,921 über Nacht weltberühmt machte. 184 00:11:33,121 --> 00:11:37,481 Nach dieser Sendung, die im ganzen Land eine Panik auslöste, 185 00:11:37,681 --> 00:11:41,321 war er auf den Titelblättern aller Zeitungen der Welt. 186 00:11:42,241 --> 00:11:46,481 Eine Rundfunksendung erschüttert die Nation. 187 00:11:47,401 --> 00:11:51,841 Zuhörer in Panik glauben sich im Krieg. 188 00:11:52,041 --> 00:11:55,961 Zur Zeit der Münchner Krise waren die Menschen verängstigt. 189 00:11:56,161 --> 00:11:58,761 Das Radio sprach ununterbrochen 190 00:11:58,961 --> 00:12:01,401 von einem in Europa drohenden Krieg. 191 00:12:01,601 --> 00:12:04,761 Und Welles machte daraus eine Nachrichtensendung. 192 00:12:05,881 --> 00:12:08,201 Wir unterbrechen unsere Musiksendung 193 00:12:08,401 --> 00:12:11,481 für eine Sondernachricht. 194 00:12:11,881 --> 00:12:13,761 Man reicht mir ein Kommuniqué. 195 00:12:13,961 --> 00:12:18,521 Mars-Zylinder sind eben dabei über das ganze Land zu fallen. 196 00:12:19,041 --> 00:12:21,201 Man sah den Feind über den Palisades. 197 00:12:21,401 --> 00:12:24,921 Fünf... fünfgroße Fluggeräte... 198 00:12:25,401 --> 00:12:29,161 Das Orchester wurde durch eine Blitznachricht unterbrochen. 199 00:12:29,361 --> 00:12:32,481 Einer der Sprecher hatte die Stimme von Roosevelt. 200 00:12:32,681 --> 00:12:34,161 Das erschien glaubhaft, 201 00:12:34,361 --> 00:12:37,041 auch wenn sich das heute lächerlich anhört. 202 00:12:37,561 --> 00:12:41,001 Ich bin Leuten begegnet, die den Angriff 203 00:12:41,201 --> 00:12:44,841 der Marsmenschen ernst nahmen, in ihrem Wagen flohen. 204 00:12:45,041 --> 00:12:47,921 Eine Frau kam in eine Polizeistation 205 00:12:48,121 --> 00:12:49,961 mit zerrissenen Kleidern, 206 00:12:50,161 --> 00:12:52,401 sich als Opfer der Marsmenschen ausgebend. 207 00:12:55,761 --> 00:12:56,561 Achtung! 208 00:13:00,601 --> 00:13:04,241 Was die Menschen am meisten in Schrecken versetzte 209 00:13:04,801 --> 00:13:06,161 war die Stille. 210 00:13:06,361 --> 00:13:08,641 Orson stand in der Mitte des Studios, 211 00:13:08,841 --> 00:13:11,961 während der Sprecher sagte: 212 00:13:12,161 --> 00:13:14,881 "Mein Gott, das kommt näher! Immer näher!" 213 00:13:16,321 --> 00:13:17,681 Und Stille. 214 00:13:18,481 --> 00:13:21,681 Und Orson stand da, in der Mitte des Studios... 215 00:13:24,081 --> 00:13:26,561 Und er ließ die Stille lange vorhalten. 216 00:13:26,761 --> 00:13:28,321 Und das machte Angst. 217 00:13:28,521 --> 00:13:31,961 Die Stille war schlimmer als alles andere. 218 00:13:32,161 --> 00:13:34,041 Orson wusste das genau. 219 00:13:34,241 --> 00:13:38,641 Er hat das Gegenteil behauptet, aber er wusste das genau. 220 00:13:39,281 --> 00:13:44,121 Die Marsangriff im Radio versetzt Tausende in Panik. 221 00:13:44,321 --> 00:13:48,281 Es gibt Aufnahmen vom folgenden Tag, 222 00:13:48,481 --> 00:13:51,441 wo Welles dies alles bei einer Pressekonferenz bedauert. 223 00:13:51,641 --> 00:13:54,761 Eigentlich bedauerte er gar nichts. 224 00:13:54,961 --> 00:13:58,321 Er sagte das, weil er eine Anzeige befürchtete. 225 00:13:58,521 --> 00:14:02,561 Man sprach von Verhaftung. Dies hat sich alles gelegt. 226 00:14:03,321 --> 00:14:06,761 Natürlich sind wir zutiefst betroffen 227 00:14:06,961 --> 00:14:10,161 und wir bedauern die Folgen, 228 00:14:10,361 --> 00:14:12,881 die es nach der Sendung gab. 229 00:14:13,721 --> 00:14:16,641 Ich fragte ihn, ob er etwas bedauerte. 230 00:14:16,841 --> 00:14:20,561 In dem Sinn, dass er damit zu weit gegangen sei. 231 00:14:20,761 --> 00:14:23,521 Er sagte: "Was gibt es da zu bedauern?" 232 00:14:24,121 --> 00:14:26,201 Die Menschen glauben was sie im Radio hören. 233 00:14:26,401 --> 00:14:30,641 Also wollte ich etwas unglaubliches senden, was geglaubt würde. 234 00:14:30,841 --> 00:14:34,801 Um dann klar zu machen, dass das nur Radio war. 235 00:14:35,761 --> 00:14:37,961 Das war die Ausgangsidee. 236 00:14:38,761 --> 00:14:41,521 Heute ist das gesetzlich verboten. 237 00:14:41,721 --> 00:14:43,801 Du kannst keine Nachricht senden 238 00:14:44,001 --> 00:14:47,281 und sagen, dass sie wahr ist, ohne verfolgt zu werden. 239 00:14:47,481 --> 00:14:50,921 Die das versuchten landeten im Gefängnis. 240 00:14:51,121 --> 00:14:54,561 Ich bekam einen Vertrag in Hollywood. So ist das. 241 00:14:58,521 --> 00:15:01,481 Danach hat Hollywood versucht, 242 00:15:01,961 --> 00:15:05,441 Orson Welles an die Westküste zu kriegen. 243 00:15:05,641 --> 00:15:09,361 Er sollte Der Krieg der Welten als Film machen. 244 00:15:12,641 --> 00:15:16,681 Das RKO bot ihm einen Vertrag für Citizen Kane an. 245 00:15:17,241 --> 00:15:20,481 Bei Drehbuch und Casting wollte das Studio mitreden. 246 00:15:20,681 --> 00:15:23,561 Er war an ein Budget gebunden. 247 00:15:23,801 --> 00:15:26,081 Aber er durfte die Endfassung bestimmen. Das ist selten so. 248 00:15:27,961 --> 00:15:30,681 Er hatte auch andere Angebote. 249 00:15:30,881 --> 00:15:34,041 Er machte zwei, drei Drehproben für Warner und Selznick. 250 00:15:34,241 --> 00:15:37,761 Aber das waren nur Angebote als Schauspieler, 251 00:15:37,961 --> 00:15:42,161 er aber wollte die volle Kontrolle, die er für Citizen Kane bekam. 252 00:15:44,521 --> 00:15:47,481 Er schlug also diese Angebote aus, 253 00:15:47,681 --> 00:15:50,841 aber das RKO machte ein besonderes Angebot: 254 00:15:51,041 --> 00:15:54,321 ein Vertrag für drei Filme mit großer Autonomie. 255 00:15:54,521 --> 00:15:57,401 Das RKO erholte sich gerade von einem Konkurs 256 00:15:57,601 --> 00:16:00,321 und ging Risiken mit Autoren ein. 257 00:16:00,521 --> 00:16:05,281 Regisseure wie Ford oder Hawks hatten freie Hand. 258 00:16:06,241 --> 00:16:09,601 Sein Präsident George Schaefer war intelligent. 259 00:16:09,801 --> 00:16:13,921 Er dachte, dass ein Vertrag mit Welles dem Studio nutzen könnte. 260 00:16:14,361 --> 00:16:18,161 Daraus ergab sich natürlich ein tiefes Ressentiment. 261 00:16:18,361 --> 00:16:23,321 Heute dreht jeder Star Filme. 262 00:16:23,841 --> 00:16:28,481 Sogar Fernsehstars inszenieren manche ihrer Szenen selbst. 263 00:16:28,681 --> 00:16:31,681 Das ist fast normal geworden. 264 00:16:31,881 --> 00:16:35,481 Aber niemand hatte das seit Strohheim mehr gemacht. 265 00:16:36,481 --> 00:16:38,441 Das war undenkbar. 266 00:16:38,921 --> 00:16:43,561 Dass ich Autor und absoluter Produzent sein sollte... 267 00:16:44,801 --> 00:16:49,121 Die Produzenten hassten mich, weil, wenn ich das tun konnte, 268 00:16:49,321 --> 00:16:52,641 warum brauchte man dann noch einen Produzenten? 269 00:16:52,841 --> 00:16:56,281 Bei Citizen Kane war Welles noch sehr naiv. 270 00:16:56,481 --> 00:16:59,321 Er dachte, der Regisseur mache das Licht, 271 00:16:59,521 --> 00:17:02,521 wie das beim Theater der Fall ist. 272 00:17:02,721 --> 00:17:07,041 Er hatte den großen Gregg Toland als Kameramann 273 00:17:07,241 --> 00:17:10,001 und wollte dennoch selbst das Licht machen. 274 00:17:10,201 --> 00:17:12,921 Laut Welles war Toland so lieb, 275 00:17:13,121 --> 00:17:15,801 dass er das Team bat, nichts dazu zu sagen. 276 00:17:16,001 --> 00:17:18,241 Das ging so einige Tage 277 00:17:18,441 --> 00:17:21,441 und Toland gab versteckt Anweisungen 278 00:17:21,641 --> 00:17:22,961 fürs Licht. 279 00:17:23,161 --> 00:17:26,161 Bis er Welles dann doch sagte, dass das seine Sache sei. 280 00:17:26,361 --> 00:17:29,001 Welles war betreten und Toland beruhigte ihn. 281 00:17:29,201 --> 00:17:31,081 Er wollte mit Welles arbeiten, 282 00:17:31,281 --> 00:17:34,041 weil das sein erster Film war: 283 00:17:34,241 --> 00:17:37,241 "Ich wollte an Ihrem Unwissen etwas lernen." 284 00:17:38,001 --> 00:17:41,841 Leuchtet sie aus. Ich will sehen, was das ergibt. 285 00:17:42,241 --> 00:17:47,441 Das Spannseil ergibt einen Reflex auf dem Scheinwerfer. 286 00:17:47,641 --> 00:17:49,681 Kann man das wegnehmen? 287 00:17:49,881 --> 00:17:51,841 Man fragte ihn in einem Interview, 288 00:17:52,041 --> 00:17:55,041 welche Regisseure er vorzog. 289 00:17:55,361 --> 00:17:59,241 Er sagte: "Ich habe ein Faible für die alten Meister. 290 00:17:59,601 --> 00:18:03,041 "Das heißt, John Ford, John Ford und John Ford. 291 00:18:03,601 --> 00:18:07,001 "Bei Ford sieht man, woraus die Erde besteht, 292 00:18:07,201 --> 00:18:09,401 "sogar bei Mother Machree." 293 00:18:09,601 --> 00:18:11,601 Ich habe das Ford gezeigt. 294 00:18:12,121 --> 00:18:13,881 Er sagte: "Wo ist Orson?" 295 00:18:14,081 --> 00:18:16,561 "Im Beverly Hills Hotel." 296 00:18:17,201 --> 00:18:18,881 Orson rief mich dann an. 297 00:18:19,081 --> 00:18:21,721 "Du hast Ford gezeigt, was ich sagte?" 298 00:18:21,961 --> 00:18:23,041 "Ja. Warum?" 299 00:18:23,241 --> 00:18:25,321 "Ich habe ein Telegramm bekommen." 300 00:18:25,521 --> 00:18:28,401 "Danke für das Kompliment! Herzlich. Mother Machree." 301 00:18:30,001 --> 00:18:32,321 Was anderes war auch schlimm: 302 00:18:32,521 --> 00:18:35,001 Ich kannte mich mit den Richtungen nicht aus. 303 00:18:35,721 --> 00:18:40,241 Ich erlernte das Filmemachen, indem ich einen Monat lang 304 00:18:40,721 --> 00:18:42,001 Ringo anschaute. 305 00:18:42,721 --> 00:18:44,441 Da siehst du, 306 00:18:44,961 --> 00:18:46,961 die Indianer greifen von links nach rechts an, 307 00:18:47,161 --> 00:18:50,121 dann wieder von rechts nach links. 308 00:18:50,641 --> 00:18:52,961 Das heißt, das läuft wie es will, 309 00:18:53,161 --> 00:18:54,801 ganz ohne Regeln. 310 00:18:55,001 --> 00:18:57,321 Ich sah den Film 45 mal. 311 00:18:57,521 --> 00:19:00,921 Als man mir sagte, dass ich beim Gegenschnitt 312 00:19:01,121 --> 00:19:03,721 statt links rechts nehmen müsse, 313 00:19:03,921 --> 00:19:07,041 sagte ich, nein, so mache ich das nicht. 314 00:19:07,241 --> 00:19:09,241 Wir hörten auf zu drehen. 315 00:19:10,081 --> 00:19:12,801 Es war 14 Uhr, ich ging nach Hause. 316 00:19:13,001 --> 00:19:16,681 Und Toland zeigte mir, wie das läuft. 317 00:19:17,201 --> 00:19:19,281 Ich sagte: "Ich weiß gar nichts." 318 00:19:19,481 --> 00:19:22,681 Und Toland: "Das lernst du in drei Stunden." 319 00:19:26,561 --> 00:19:29,721 Ich habe Sie nicht umsonst hierher bestellt. 320 00:19:29,921 --> 00:19:31,761 Ich dachte mir was dabei. 321 00:19:31,961 --> 00:19:35,001 Der Chronicle ist ein gutes Blatt. Hat gute Ideen. 322 00:19:35,201 --> 00:19:36,201 Seht die Auflage. 323 00:19:36,401 --> 00:19:38,201 495 000! 324 00:19:38,401 --> 00:19:41,281 Aber schauen Sie, wer da arbeitet. 325 00:19:41,481 --> 00:19:43,681 Kein Wunder, mit solchen Typen! 326 00:19:43,881 --> 00:19:44,921 Genau, M. Bernstein. 327 00:19:45,121 --> 00:19:48,241 Wissen Sie, in welcher Zeit wir die beisammen hatten? 328 00:19:48,441 --> 00:19:51,521 - 20 Jahre! - 20 Jahre? Gut... 329 00:19:51,721 --> 00:19:56,761 Vor 6 Jahren sah ich auf dem Foto die größten Reporter der Welt, 330 00:19:57,001 --> 00:19:58,921 wie ein Kind Bonbons anstaunt. 331 00:19:59,121 --> 00:20:03,041 Heute, sechs Jahre später, habe ich sie, meine Bonbons. 332 00:20:03,681 --> 00:20:05,641 Willkommen beim Inquirer. 333 00:20:05,841 --> 00:20:09,481 Macht eine Kopie und schickt sie dem Chronicle. 334 00:20:10,601 --> 00:20:14,521 Heute früh war unsere Auflage die höchste von New York. 335 00:20:14,721 --> 00:20:16,681 684 000. 336 00:20:17,801 --> 00:20:20,921 684 132! 337 00:20:21,521 --> 00:20:22,561 Genau! 338 00:20:23,441 --> 00:20:28,801 Er eröffnete dem Kino neue Möglichkeiten und einen neuen Schwung. 339 00:20:29,001 --> 00:20:30,161 Das stimmt. 340 00:20:30,361 --> 00:20:33,041 Mit seinem Kameramann Gregg Toland 341 00:20:33,241 --> 00:20:37,481 machte er vom Bild her völlig neue Sachen. 342 00:20:37,681 --> 00:20:38,881 Das hatte Folgen. 343 00:20:39,081 --> 00:20:43,121 Es gab den deutschen Expressionismus der UFA, 344 00:20:43,321 --> 00:20:44,561 aber das war es nicht. 345 00:20:44,761 --> 00:20:47,521 Er brachte was Frisches ins amerikanische Kino, 346 00:20:47,721 --> 00:20:50,841 eine Frische in der Sicht und im Ausdruck. 347 00:20:51,081 --> 00:20:54,121 Er wollte keine Regeln oder Konventionen 348 00:20:54,321 --> 00:20:57,081 was die Ästhetik und das Timing und betraf. 349 00:20:57,281 --> 00:20:59,961 Das gab den künftigen Regisseuren 350 00:21:00,161 --> 00:21:04,401 die Freiheit, die sie für ihre Filme brauchten. 351 00:21:04,601 --> 00:21:07,801 Da war zuerst die offizielle Anerkennung 352 00:21:09,201 --> 00:21:12,241 der neuen Arten des Erzählens. 353 00:21:12,441 --> 00:21:15,561 Dazu gehörte auch, dass er 25 Jahre alt war, 354 00:21:15,761 --> 00:21:18,161 dass er vom Theater und vom Radio kam, 355 00:21:18,361 --> 00:21:20,761 dass er die Filmgrammatik erneuerte. 356 00:21:20,961 --> 00:21:22,961 Und dann, in den 50ern, 357 00:21:23,161 --> 00:21:26,441 sah man den Effekt bei den anderen Filmen. 358 00:21:26,641 --> 00:21:29,441 Man sprach von den Decken, die man zum 1. Mal sah. 359 00:21:29,641 --> 00:21:33,001 Aber was neu war waren die Gegenschnitte. 360 00:21:33,201 --> 00:21:35,361 Deshalb sah man auch die Decken. 361 00:21:35,561 --> 00:21:37,521 Und die Textur der Bilder. 362 00:21:38,721 --> 00:21:42,561 Vor allem die Story, das Gefühl von Verlust. 363 00:21:42,761 --> 00:21:46,121 Ein Held, der durch das gekennzeichnet ist, 364 00:21:47,161 --> 00:21:48,841 was er nicht hat. 365 00:21:50,001 --> 00:21:53,001 Aus! Sehr gut! Aus! 366 00:21:53,201 --> 00:21:55,081 Aus! Was macht der? 367 00:21:55,281 --> 00:21:58,441 Warum machst du weiter? Du bist wohl müde. 368 00:22:01,321 --> 00:22:02,761 - Bereit? - Ja, bereit. 369 00:22:02,961 --> 00:22:05,201 - Kamera. - Szene 6, die Zweite. 370 00:22:06,161 --> 00:22:07,201 Bitte. 371 00:22:08,041 --> 00:22:10,921 Er hatte keine Angst, die Kamera zu zeigen, 372 00:22:11,281 --> 00:22:13,441 sie bemerkbar zu machen. 373 00:22:13,641 --> 00:22:15,441 Dem Zuschauer zu zeigen, 374 00:22:15,641 --> 00:22:18,521 wie die vom Boden bis zur Decke hochsteigt. 375 00:22:18,921 --> 00:22:22,401 Ich habe die Kamera dank des Weitwinkels gesehen. 376 00:22:22,601 --> 00:22:24,921 Wenn man damit schnell genug ist 377 00:22:25,121 --> 00:22:27,041 sieht man die Wände vorüberstreichen. 378 00:22:27,241 --> 00:22:31,001 Das hat Welles zum amerikanischen Kino beigetragen. 379 00:22:31,201 --> 00:22:34,081 Vorher sollte alles verdeckt bleiben. 380 00:22:34,281 --> 00:22:37,921 Eine verborgene Kamera, die man nicht wahrnimmt. 381 00:22:38,121 --> 00:22:41,761 Welles hat die Büchse der Pandora weit geöffnet, 382 00:22:41,961 --> 00:22:43,881 mit Kameras, die davon fliegen. 383 00:22:44,121 --> 00:22:47,801 Und verrückt mit dem Film, den ich oft sah, ist, 384 00:22:48,001 --> 00:22:49,761 dass Kane ein Rätsel bleibt. 385 00:22:49,961 --> 00:22:52,281 Man kennt ihn nicht. Das ist nicht möglich. 386 00:22:52,481 --> 00:22:55,841 Er berührt mich weniger als in früheren Zeiten. 387 00:22:56,041 --> 00:22:58,041 Zu Beginn, als ich den Film sah, 388 00:22:58,241 --> 00:23:00,921 war ich vor allem von Welles selbst bewegt. 389 00:23:01,121 --> 00:23:02,921 Ich mochte ihn persönlich. 390 00:23:04,001 --> 00:23:07,481 Bei Citizen Kane war alles ausgeglichen. 391 00:23:07,681 --> 00:23:10,081 Er war in Harmonie mit dem System, 392 00:23:10,281 --> 00:23:12,081 er hatte alles, was er brauchte. 393 00:23:12,281 --> 00:23:15,881 Dann war da auch der skandalöse Aspekt, 394 00:23:16,081 --> 00:23:17,921 in Bezug auf William Hearst. 395 00:23:18,121 --> 00:23:21,081 Welles wollte einen antifaschistischen Film machen, 396 00:23:21,281 --> 00:23:23,161 angesiedelt in den USA, 397 00:23:23,361 --> 00:23:26,321 mit einem faschisierenden Geschäftsmann. 398 00:23:26,521 --> 00:23:30,281 Zuerst war Howard Hughes gemeint, dann ging das auf Hearst. 399 00:23:30,481 --> 00:23:33,881 Da Hearst das sehr übel nahm 400 00:23:34,081 --> 00:23:36,121 und dafür sorgte, 401 00:23:36,321 --> 00:23:40,561 dass der Film nicht in seine Kinos kam, 402 00:23:40,761 --> 00:23:42,481 hat das den Film versenkt. 403 00:23:51,761 --> 00:23:54,721 Der folgende Film, Der Glanz des Hauses Amberson, 404 00:23:54,921 --> 00:23:59,401 kam auch nicht beim Publikum an. 405 00:24:02,001 --> 00:24:05,521 Sodass das Studio das Ende des Films neu drehen ließ. 406 00:24:05,721 --> 00:24:07,441 Sie machten da Sachen, 407 00:24:07,641 --> 00:24:10,401 die für meinen Vater den Film zerstörten. 408 00:24:10,601 --> 00:24:14,201 Das war für ihn nicht mehr sein Film. 409 00:24:14,401 --> 00:24:16,201 Alle sagten, 410 00:24:16,401 --> 00:24:19,841 während ich in Südamerika war, 411 00:24:20,641 --> 00:24:23,121 dass der Film zu deprimierend sei, 412 00:24:23,441 --> 00:24:26,721 eine Bezeichnung, die man in Hollywood gern verwendete. 413 00:24:26,921 --> 00:24:30,561 Man nahm alles aus dem Film, was ihn ausmachte. 414 00:24:31,961 --> 00:24:34,841 Es gab zwei schreckliche Vor-Premieren. 415 00:24:35,521 --> 00:24:37,521 Das Studio war in Panik 416 00:24:37,721 --> 00:24:39,641 und hat den Film zerlegt. 417 00:24:39,841 --> 00:24:43,761 Orson war in Rio und konnte nichts tun. 418 00:24:44,521 --> 00:24:47,041 Ich hatte in Rio eine Million Dollar 419 00:24:47,241 --> 00:24:49,401 für einen Film über den Karneval. 420 00:24:49,601 --> 00:24:52,921 Ich mag keine Karnevals und Faschingsdienstage, 421 00:24:53,121 --> 00:24:56,401 aber man sagte mir, das sei mein patriotischer Auftrag. 422 00:24:56,881 --> 00:24:58,681 Sie sagten mir, 423 00:24:58,881 --> 00:25:03,761 dass das gut wäre für die Beziehungen zu Lateinamerika. 424 00:25:04,881 --> 00:25:07,121 Der Film wurde zerstört. 425 00:25:07,321 --> 00:25:10,321 Nur die erste Stunde ist von Orson, 426 00:25:10,521 --> 00:25:14,521 die letzte halbe Stunde wurde neu geschnitten und gedreht. 427 00:25:14,721 --> 00:25:17,001 Sie machten einen neuen Schnitt. 428 00:25:17,441 --> 00:25:19,441 Die drei letzten Szenen 429 00:25:19,721 --> 00:25:22,961 habe ich weder geschrieben noch gedreht. 430 00:25:23,561 --> 00:25:25,761 Die erste Stunde ist so gut, 431 00:25:25,961 --> 00:25:28,641 dass der Film trotz allem ein Meisterwerk ist. 432 00:25:29,201 --> 00:25:32,721 Aber es war schmerzlicher als das Scheitern von Citizen Kane, 433 00:25:32,921 --> 00:25:34,881 weil das das zweite war. 434 00:25:35,081 --> 00:25:38,961 Trotz einer Nominierung für die Oscars. 435 00:25:39,161 --> 00:25:41,401 Das war wie ein Todesstoß. 436 00:25:42,601 --> 00:25:44,081 Sie sind hier unerwünscht. 437 00:25:44,281 --> 00:25:45,201 Ich verstehe nicht. 438 00:25:45,401 --> 00:25:46,321 Und das? 439 00:25:48,921 --> 00:25:53,321 Im Glanz des Hauses Amberson s ind die Schauspieler von Citizen Kane. 440 00:25:53,601 --> 00:25:56,601 Orson Welles ist der Regisseur und Produzent 441 00:25:56,801 --> 00:25:59,081 dieses mitreißenden Films. 442 00:25:59,921 --> 00:26:02,121 Sie zerstörten das Ende des Films. 443 00:26:02,441 --> 00:26:07,321 Von da an hatte er nicht mehr die Vollmacht über seine Filme 444 00:26:07,521 --> 00:26:10,081 und keiner hat ihm etwas eingebracht. 445 00:26:10,921 --> 00:26:14,881 Ich habe mich nie mehr von diesem Tiefschlag erholt. 446 00:26:15,201 --> 00:26:19,321 Als ich nach Brasilien ging hatte man mir versprochen, 447 00:26:19,521 --> 00:26:23,001 dass ich eine Moviola und einen Schnittmeister bekäme, 448 00:26:23,721 --> 00:26:26,681 um den Schnitt dort abzuschließen. 449 00:26:26,881 --> 00:26:29,281 Das taten sie nicht, sie schnitten selbst. 450 00:26:29,481 --> 00:26:31,761 So haben sie Ambersons zerstört, 451 00:26:31,961 --> 00:26:34,961 und der Film selbst hat meine Karriere zerstört. 452 00:26:35,881 --> 00:26:39,121 Ich habe jahrelang keinen Film mehr gedreht. 453 00:26:47,161 --> 00:26:49,201 Er hatte nie mehr einen Erfolg. 454 00:26:49,401 --> 00:26:53,081 Außer für einen Film, den er nicht mochte, 455 00:26:53,281 --> 00:26:54,961 Die Spur des Fremden. 456 00:26:55,161 --> 00:26:59,641 Der einzige Film, der ihm in den USA was eingebracht hat. 457 00:26:59,841 --> 00:27:02,281 Für ih war Die Spur des Fremden 458 00:27:02,481 --> 00:27:06,721 eine kommerzielle Unternehmung. Das sollte ein Publikumsfilm werden, 459 00:27:07,201 --> 00:27:11,881 weil er seit Amberson und It's All True nichts mehr gedreht hatte. 460 00:27:12,641 --> 00:27:13,601 Franz! 461 00:27:14,721 --> 00:27:18,081 Mein nächster Film war Die Spur des Fremden. 462 00:27:18,521 --> 00:27:22,241 Den machte ich, um zu zeigen, dass ich existiere. 463 00:27:24,201 --> 00:27:28,681 Dass ich wie die andern auch "Action" und "Cut" sagen konnte. 464 00:27:29,241 --> 00:27:31,041 Welles war damit nicht zufrieden, 465 00:27:31,241 --> 00:27:35,081 er musste dafür zu viel an Auflagen akzeptieren. 466 00:27:35,281 --> 00:27:38,721 Er wollte Agnes Moorehead für der Rolle der Fahnderin, 467 00:27:38,921 --> 00:27:42,321 die den, in die USA geflüchteten, Nazi verfolgt, 468 00:27:42,521 --> 00:27:45,081 den Welles spielt. Sie fanden das zu gewagt 469 00:27:45,281 --> 00:27:47,481 und nahmen Edward G. Robinson. 470 00:27:47,721 --> 00:27:50,441 Sie trauen also nicht 471 00:27:50,641 --> 00:27:53,161 den in Deutschland durchgeführten Reformen. 472 00:27:54,561 --> 00:27:56,081 Ich weiß nicht, M. Wilson. 473 00:27:56,281 --> 00:28:00,801 Die Menschen können nur von innen her reformiert werden. 474 00:28:01,361 --> 00:28:05,041 Es wird in Deutschland nie Freiheitsprinzipien geben. 475 00:28:05,241 --> 00:28:08,321 Es gibt die Freiheitsliebe in allen Sprachen. 476 00:28:08,521 --> 00:28:10,241 Für alle Menschen. 477 00:28:11,561 --> 00:28:13,681 Aber auf deutsch... 478 00:28:14,401 --> 00:28:18,081 Da ist Marx, die Vereinigung der Proletarier. 479 00:28:19,001 --> 00:28:21,361 Marx war kein Deutscher, er war Jude. 480 00:28:21,561 --> 00:28:23,961 Der Kerl ist sichtlich ein Miststück. 481 00:28:24,161 --> 00:28:28,081 Der Film zeigt, wie sehr die Amerikaner naiv sind. 482 00:28:28,281 --> 00:28:31,041 Sie sahen nicht, dass sie mit jemandem Umgang hatten, 483 00:28:31,241 --> 00:28:33,921 der offensichtlich ein Miststück war. 484 00:28:34,121 --> 00:28:35,641 Darum geht es in dem Film. 485 00:28:35,841 --> 00:28:40,281 Der als erster amerikanischer Film Bilder der KZs zeigte. 486 00:28:43,241 --> 00:28:45,561 Eine Gaskammer, Mrs Rankin. 487 00:28:46,801 --> 00:28:48,921 Die Opfer bekamen eine warme Dusche, 488 00:28:49,121 --> 00:28:50,721 um ihre Poren zu öffnen, 489 00:28:50,921 --> 00:28:53,881 damit das Gas besser wirkt. 490 00:28:54,401 --> 00:28:56,561 Nach dem Krieg beschäftigte Welles sich sehr 491 00:28:56,761 --> 00:28:59,681 mit dem Neonazismus und schrieb darüber Artikel. 492 00:28:59,881 --> 00:29:01,601 Er war sich dessen bewusst, 493 00:29:01,801 --> 00:29:05,841 dass Amerika mit den Nazis kollaboriert hatte, 494 00:29:06,041 --> 00:29:09,481 indem es sie als Spione und Forscher beschäftigte. 495 00:29:09,681 --> 00:29:13,001 Viele Schuldige konnten so untertauchen. 496 00:29:13,201 --> 00:29:17,081 Der Vatikan half manchen, nach Südamerika zu fliehen. 497 00:29:17,281 --> 00:29:20,321 Welles wollte sich damit nicht abfinden 498 00:29:20,521 --> 00:29:23,241 und versuchte, das öffentlich zu machen. 499 00:29:28,761 --> 00:29:31,561 Er sprach viel von Rita Hayworth. 500 00:29:31,761 --> 00:29:35,961 Sie war seine zweite Frau und das große Sex-Symbol der Epoche. 501 00:29:36,841 --> 00:29:39,201 Er sah sie auf einem Foto und wollte sie heiraten. 502 00:29:40,801 --> 00:29:43,161 Wir hatten wunderbare Momente zusammen. 503 00:29:43,361 --> 00:29:47,281 Sie war die perfekte Schwiegermutter und selber wie ein Kind. 504 00:29:50,361 --> 00:29:53,041 Sie wollte kein Filmstar sein. 505 00:29:53,241 --> 00:29:56,561 Viele Filmstars machen die Erfahrung, 506 00:29:56,761 --> 00:29:59,281 dass man sie auf der Leinwand liebt, 507 00:29:59,481 --> 00:30:03,561 und dann enttäuscht ist, wenn man auf sie trifft, 508 00:30:03,761 --> 00:30:06,561 weil sie dem Idol nicht entsprechen. 509 00:30:06,761 --> 00:30:08,761 Rita sagte den berühmten Satz: 510 00:30:08,961 --> 00:30:12,561 "Männer gehen mit Gilda ins Bett und wachen dann mit mir auf." 511 00:30:15,481 --> 00:30:19,401 Als Kind kannte ich nur Leute vom Kino 512 00:30:20,241 --> 00:30:23,161 und ich dachte, das müsse ich auch machen. 513 00:30:23,361 --> 00:30:25,521 Ich sah keine andere Zukunft. 514 00:30:25,721 --> 00:30:28,601 Ich bedrängte meinen Vater damit, 515 00:30:28,801 --> 00:30:30,561 dass er mir eine Rolle gibt. 516 00:30:30,761 --> 00:30:32,721 Er ging nie darauf ein. 517 00:30:32,921 --> 00:30:35,041 Er wollte mich nicht als Schauspielerin. 518 00:30:35,241 --> 00:30:36,961 Heute danke ich ihm dafür, 519 00:30:37,161 --> 00:30:39,201 aber damals dachte ich nur daran, 520 00:30:39,401 --> 00:30:41,641 und ließ nicht locker. 521 00:30:42,521 --> 00:30:45,561 Einmal filmte er gewisse Szenen 522 00:30:45,761 --> 00:30:48,841 der Lady von Shanghai in Acapulco, in Mexiko, 523 00:30:49,041 --> 00:30:53,201 und meine Mutter schickte mich für ein paar Wochen dorthin. 524 00:31:04,921 --> 00:31:06,281 Also war ich dort. 525 00:31:06,481 --> 00:31:09,441 Sie drehten vor allem Szenen auf der Yacht. 526 00:31:09,641 --> 00:31:12,441 Errol Flynn hatte meinem Vater seine Yacht vermietet. 527 00:31:12,641 --> 00:31:16,441 Man drehte also in der Bucht von Acapulco. 528 00:31:16,641 --> 00:31:21,441 Eines Tags verließen sie die Yacht 529 00:31:21,641 --> 00:31:24,921 um auf einer staubigen Straße in der Stadt zu drehen. 530 00:31:25,121 --> 00:31:28,001 Ich fasste die Gelegenheit beim Schopf. 531 00:31:28,201 --> 00:31:30,161 Ich stürzte mich auf meinen Vater: 532 00:31:30,361 --> 00:31:33,761 "Bitte, bitte, lass mich in dem Film spielen." 533 00:31:34,041 --> 00:31:37,961 Er blickte verärgert zu mir herunter und sagte: 534 00:31:38,161 --> 00:31:42,481 "Gut. Du bist da eine kleine Göre, die ihr Eis isst." 535 00:31:43,521 --> 00:31:45,721 Das ist nicht, was ich wollte, 536 00:31:45,921 --> 00:31:49,441 aber ich war bereit, alles zu tun, und sagte: "OK!" 537 00:31:49,641 --> 00:31:54,161 Das beruhigte mich einen Moment. Ich sagte mir: "Du bist in dem Film". 538 00:31:54,361 --> 00:31:58,441 Aber da war ich nicht. Entweder war kein Filmmaterial eingelegt, 539 00:31:58,641 --> 00:32:00,201 was gut möglich ist, 540 00:32:00,401 --> 00:32:03,281 oder, falls das gedreht wurde, 541 00:32:03,481 --> 00:32:05,601 ist es dann rausgeschnitten worden. 542 00:32:05,801 --> 00:32:07,561 Aber in dem Moment 543 00:32:08,001 --> 00:32:11,921 war ich überzeugt, dass ich mit Papa und Rita in dem Film wäre. 544 00:32:12,801 --> 00:32:14,401 Mrs Bannister, 545 00:32:15,001 --> 00:32:17,721 wieso hätte Ihr Mann eine Detektivin 546 00:32:17,921 --> 00:32:20,401 angeheuert, wenn nicht, um Sie zu überwachen? 547 00:32:20,601 --> 00:32:21,561 Einspruch! 548 00:32:22,201 --> 00:32:25,361 Sie und Michael O'Hara haben sich geküsst. 549 00:32:25,961 --> 00:32:27,641 Man hat sie überrascht, 550 00:32:27,841 --> 00:32:30,841 wie sie sich beim Aquarium küssten. 551 00:32:31,521 --> 00:32:33,001 Bestreiten Sie das? 552 00:32:34,441 --> 00:32:35,481 Nein! 553 00:32:36,041 --> 00:32:41,121 Rita Hayworth war seine Ex-Frau, von der er sich getrennt hatte. 554 00:32:41,321 --> 00:32:44,801 Sie blieben Freunde. Sie war ein Star bei der Columbia 555 00:32:45,001 --> 00:32:47,561 und sie hat den Film durchgesetzt. 556 00:32:47,761 --> 00:32:51,481 Sie war berühmt für ihre wunderbaren roten Haare, 557 00:32:51,681 --> 00:32:53,761 die Welles ihr schneiden 558 00:32:53,961 --> 00:32:55,161 und blond färben ließ. 559 00:32:55,361 --> 00:32:59,921 Er sagte, dass er ihren Look habe ändern wollen, 560 00:33:00,121 --> 00:33:04,201 aber man sah darin eine Attacke gegen die Columbia und ihren Star. 561 00:33:04,401 --> 00:33:05,561 Manche sahen das 562 00:33:05,761 --> 00:33:09,281 als eine misogyne Attacke gegen seine Ex-Frau, 563 00:33:09,481 --> 00:33:11,441 die da ein Luder spielt. 564 00:33:11,641 --> 00:33:14,321 Sie sagte mir: "Ich will den Film machen. 565 00:33:14,521 --> 00:33:16,321 "Ich will dich wiederhaben." 566 00:33:17,001 --> 00:33:20,561 Aber die Theorie, tausend Mal wiederholt, 567 00:33:20,761 --> 00:33:24,241 nach der ich mich an Rita habe rächen wollen, 568 00:33:24,441 --> 00:33:28,761 dass ich sie mit dem Film habe herabsetzen wollen, 569 00:33:28,961 --> 00:33:31,001 ist Unsinn, alles ist doch im Buch. 570 00:33:31,561 --> 00:33:35,081 Sie hat das gelesen und wollte die Rolle spielen. 571 00:33:35,281 --> 00:33:36,841 Als Schauspielerin. 572 00:33:37,041 --> 00:33:40,281 Kein Mann warje vor ihr sicher... 573 00:33:40,481 --> 00:33:42,721 dieser Frau, die vor nichts Angst hatte... 574 00:33:44,081 --> 00:33:46,961 Mein Vater war ein Pionier. 575 00:33:47,241 --> 00:33:50,681 Er war einer der ersten in diesem Land, 576 00:33:50,881 --> 00:33:53,361 der das Studio-System hinter sich ließ 577 00:33:53,561 --> 00:33:57,321 und ihre Filme selbst finanzierte. 578 00:33:57,561 --> 00:34:01,241 Er verdiente Geld als Schauspieler, 579 00:34:01,441 --> 00:34:04,481 das er in seine Filme investierte. 580 00:34:04,681 --> 00:34:07,641 Man denkt bei Welles an Der dritte Mann, 581 00:34:07,841 --> 00:34:09,601 obwohl er den nicht machte. 582 00:34:09,801 --> 00:34:13,121 Man denkt, das ist ein Film von Welles, 583 00:34:13,321 --> 00:34:14,881 aber der ist von Carol Reed. 584 00:34:15,081 --> 00:34:18,241 Da gibt es viele Einstellungen wie bei Welles, 585 00:34:18,441 --> 00:34:20,401 aber es ist der Stil von Reed. 586 00:34:20,601 --> 00:34:23,681 Welles hat immer verneint, dass das der seinige wäre. 587 00:34:23,881 --> 00:34:27,601 Die Handlung ist nach Welles, es geht um einen Verrat, 588 00:34:27,801 --> 00:34:31,841 gewiss berechtigt, aber es ist ein düsterer Film. 589 00:34:32,961 --> 00:34:35,561 Welles hat erzählt, dass in Europa, 590 00:34:36,281 --> 00:34:39,241 wenn er in ein Restaurant oder Nachtclub komme, 591 00:34:39,441 --> 00:34:42,161 die Kapelle die Musik vom Dritten Mann spiele. 592 00:34:42,361 --> 00:34:46,401 Das machte ihn verrückt, weil das nicht sein Film war. 593 00:34:46,601 --> 00:34:50,121 Er war bekannt für einen Film, der nicht der seine war. 594 00:34:50,961 --> 00:34:53,441 Ich widerspreche nie dem Regisseur, 595 00:34:53,641 --> 00:34:57,361 aber ich komme meistens mit der umgeschriebenen Szene. 596 00:34:57,561 --> 00:34:59,681 Darauf muss ich bestehen. 597 00:35:00,281 --> 00:35:02,801 Wenn ihnen das nicht gefällt, 598 00:35:03,001 --> 00:35:06,361 gehe ich nach Hause und schreibe die Szene für den nächsten Tag um, 599 00:35:06,561 --> 00:35:09,401 hoffend, dass sie die dann nehmen. 600 00:35:09,921 --> 00:35:12,161 Aber ich sage einem Regisseur nicht: 601 00:35:13,081 --> 00:35:15,921 "Mache dies oder das", außer er fragt mich danach. 602 00:35:16,761 --> 00:35:20,881 Die Leute fragen sich, wieso mein Vater in Ungnade fiel. 603 00:35:21,081 --> 00:35:23,561 Warum das Wunderkind von Hollywood 604 00:35:23,761 --> 00:35:27,921 zum enfant terrible wurde, und niemand ihn mehr haben wollte. 605 00:35:28,121 --> 00:35:30,441 Zu der Zeit seiner Karriere 606 00:35:30,681 --> 00:35:35,561 konnte er schwerlich ein Studio finden, das seine Filme finanziert, 607 00:35:35,761 --> 00:35:38,081 weil keiner je etwas eingebracht hatte, 608 00:35:38,281 --> 00:35:42,641 und Hollywood nur Filme will, die was einbringen. 609 00:35:43,121 --> 00:35:45,601 Kunstfilme interessierten niemanden. 610 00:35:45,801 --> 00:35:50,681 Dafür gab es in den USA leider kein Publikum. 611 00:35:51,561 --> 00:35:56,681 Das war das Ende der Karriere meines Vaters in Hollywood. 612 00:35:56,881 --> 00:36:01,281 Weshalb er sich Europa zuwandte. 613 00:36:01,481 --> 00:36:05,601 Wo er vielleicht seine Filme machen konnte wie er es wollte. 614 00:36:05,801 --> 00:36:08,081 Einst gab es in Venedig 615 00:36:08,281 --> 00:36:09,801 einen Mauren namens Othello, 616 00:36:10,001 --> 00:36:12,761 der wegen seiner kriegerischen Heldentaten 617 00:36:12,961 --> 00:36:14,521 sehr geschätzt wurde. 618 00:36:14,721 --> 00:36:18,121 Er verliebte sich in eine junge und noble Dame, 619 00:36:18,321 --> 00:36:19,641 die Desdemone hieß, 620 00:36:19,841 --> 00:36:21,001 eine sanfte Frau. 621 00:36:22,721 --> 00:36:24,601 Ich schneide sie in Stücke... 622 00:36:25,081 --> 00:36:26,201 Mich zu betrügen! 623 00:36:26,401 --> 00:36:28,441 Er machte wenig Filme in Europa, 624 00:36:28,641 --> 00:36:31,401 aber sie sind gut und sind seine Filme. 625 00:36:31,601 --> 00:36:35,321 Er sagte: "Ich hätte mehr machen können, aber es wären nicht meine." 626 00:36:36,041 --> 00:36:38,161 Herr Satan persönlich hat viele Mängel, 627 00:36:38,361 --> 00:36:41,001 aber er ist faszinierend und ist sein Film. 628 00:36:41,201 --> 00:36:44,081 Niemand sonst hätte den machen können. 629 00:36:44,281 --> 00:36:45,761 So auch für Othello. 630 00:36:47,121 --> 00:36:48,761 Und die Dokumentarfilme. 631 00:36:48,961 --> 00:36:53,121 Und Der Prozess. Falstaff ist sein bester Film. 632 00:36:53,721 --> 00:36:58,481 Ich habe eine Persönlichkeit, die mir gewisse Rollen vorbehält, 633 00:36:58,681 --> 00:37:01,881 ansonsten fliegt alles in die Luft. 634 00:37:04,201 --> 00:37:05,801 Das ist ein Handikap. 635 00:37:08,001 --> 00:37:12,641 Es gab in Frankreich eine Kategorie von Schauspielern, 636 00:37:12,841 --> 00:37:16,281 an der Comédie Française, die Königs-Darsteller hießen. 637 00:37:16,481 --> 00:37:20,561 Die waren nicht unbedingt die besten, sie spielten den König. 638 00:37:21,721 --> 00:37:24,121 Ich bin ein Königs-Dasteller, vielleicht schlecht, 639 00:37:24,321 --> 00:37:26,241 aber das gehört zu mir. 640 00:37:27,081 --> 00:37:30,641 Mein Vater ist eine Shakespeare-Figur. 641 00:37:30,841 --> 00:37:34,761 Er vereint in sich so viele Rollen. 642 00:37:34,961 --> 00:37:37,081 Unter den größten sind 643 00:37:37,281 --> 00:37:39,841 Macbeth, Othello, 644 00:37:40,041 --> 00:37:42,321 und vor allem Falstaff. 645 00:37:42,521 --> 00:37:45,281 Ich denke, die Rolle war für ihn geschrieben. 646 00:37:45,481 --> 00:37:49,121 Ich kann ihn in der Rolle nicht sehen ohne zu weinen. 647 00:37:50,801 --> 00:37:54,441 Das ist so umwerfend, vor allem in der Szene, 648 00:37:55,081 --> 00:37:58,681 wo der Prinz ihm seine Verachtung zeigt. 649 00:38:00,081 --> 00:38:02,961 Diese Szene bringt mich jedes Mal zum Weinen. 650 00:38:03,161 --> 00:38:05,841 Mein König! Mein Jupiter! 651 00:38:08,601 --> 00:38:10,961 Ich spreche zu Dir, mein Herz. 652 00:38:12,001 --> 00:38:15,161 Ich kenne dich nicht, Alter. Geh wieder beten. 653 00:38:19,961 --> 00:38:24,001 Wie schlecht die weißen Haare einem Narren stehen. 654 00:38:25,641 --> 00:38:28,921 Ich träumte oft von einem solchen Mann, 655 00:38:29,121 --> 00:38:30,601 so aufgedunsen von Stolz, 656 00:38:30,801 --> 00:38:33,521 so alt und so gottlos. 657 00:38:33,761 --> 00:38:35,161 Aber einmal erwacht, 658 00:38:35,361 --> 00:38:37,601 verachte ich meinen Traum. 659 00:38:38,041 --> 00:38:39,241 Das ist mein Lieblingsfilm. 660 00:38:42,561 --> 00:38:43,961 Wenn ich... 661 00:38:45,601 --> 00:38:49,761 wenn ich aufgrund eines Films in den Himmel kommen sollte, 662 00:38:50,201 --> 00:38:52,561 würde ich den wählen. 663 00:38:54,961 --> 00:38:57,921 Es ist der, wo ich am wenigsten mogle, 664 00:38:58,121 --> 00:38:59,601 sagen wir es so. 665 00:38:59,801 --> 00:39:03,081 Er entspricht am meisten dem was ich zu tun versuchte. 666 00:39:03,281 --> 00:39:06,321 Das ist mir besser gelungen 667 00:39:06,521 --> 00:39:08,161 als was ich sonst je versuchte. 668 00:39:08,361 --> 00:39:11,961 Er wollte einen erfolgreichen Film machen, 669 00:39:12,161 --> 00:39:17,001 aber wie der Gott Midas alles in Gold verwandelte, was er anrührte, 670 00:39:17,201 --> 00:39:19,761 verwandelte sich das bei meinem Vater in Kunst, 671 00:39:19,961 --> 00:39:21,961 und oft in gotische Kunst, 672 00:39:22,161 --> 00:39:26,761 was das amerikanische Publikum nicht verstehen konnte. 673 00:39:28,841 --> 00:39:31,681 Noch heute gibt es Leute, die mir sagen: 674 00:39:31,881 --> 00:39:35,641 "Citizen Kane soll der größte Film aller Zeiten sein, 675 00:39:35,841 --> 00:39:38,841 "aber wirklich, ich verstehe nicht warum. 676 00:39:39,041 --> 00:39:42,321 "Ich verstehe nicht, wieso Leute das denken." 677 00:39:43,801 --> 00:39:46,481 Während er in Europa verehrt wird. 678 00:39:47,521 --> 00:39:51,241 Mehr als in seinem eigenen Land, was der Gipfel ist. 679 00:39:52,041 --> 00:39:53,521 Über die Jahre 680 00:39:53,921 --> 00:39:57,281 wurde Welles auf offizieller Seite vielfach 681 00:39:57,481 --> 00:39:59,521 als ein Versager und ein has been angesehen. 682 00:39:59,721 --> 00:40:01,721 Kane war da sein einziger Film. 683 00:40:01,921 --> 00:40:04,441 Aber wir Regisseure sahen das nicht so. 684 00:40:04,641 --> 00:40:06,601 Wir sahen das völlig anders. 685 00:40:07,401 --> 00:40:10,601 Ich sah eine Anzahl anderer Filme von Welles, 686 00:40:10,801 --> 00:40:13,561 die Shakespeare-Filme, Macbeth, Othello... 687 00:40:14,521 --> 00:40:16,361 Für uns war Welles... 688 00:40:18,281 --> 00:40:21,041 ein absolutes Vorbild, 689 00:40:21,441 --> 00:40:25,881 von einem individuellen Engagement gegenüber sich selbst, 690 00:40:26,081 --> 00:40:29,441 und gegenüber der Kunst, die über allem steht. 691 00:40:29,961 --> 00:40:31,201 Über allem. 692 00:40:31,481 --> 00:40:33,881 Man sagte, dass er sich selbst zerstörte, 693 00:40:34,081 --> 00:40:36,201 - ja, das kann man sagen -, 694 00:40:36,401 --> 00:40:38,961 dass er in zu viel Werbung und schlechten Filmen spielte. 695 00:40:39,161 --> 00:40:41,801 Aber er musste zwischendurch auch leben, 696 00:40:42,001 --> 00:40:45,121 was auch immer die Kompromisse und Zwänge waren. 697 00:40:45,321 --> 00:40:47,121 Man muss nur Falstaff sehen 698 00:40:47,321 --> 00:40:51,721 oder Herr Satan persönlich, um sich davon zu überzeugen. 699 00:40:51,921 --> 00:40:56,001 Er investierte viel in Filme, die er fertigstellen musste, 700 00:40:56,201 --> 00:40:58,201 Othello und manche andere. 701 00:40:58,401 --> 00:41:01,681 Touch of Evil ist auch in seiner Studio-Fassung 702 00:41:01,881 --> 00:41:02,921 ein großer Film. 703 00:41:07,961 --> 00:41:10,321 Eine hervorragende Besetzung: 704 00:41:10,521 --> 00:41:11,481 Charlton Heston, 705 00:41:11,681 --> 00:41:12,441 Janet Leigh, 706 00:41:12,641 --> 00:41:13,641 Orson Welles. 707 00:41:14,321 --> 00:41:16,881 Ich sprach über den Film mit Charlton Heston. 708 00:41:17,201 --> 00:41:20,321 Die Welles lieben müssen ihm dankbar sein, 709 00:41:20,521 --> 00:41:24,721 weil ohne ihn Welles nie Touch of Evil hätte machen können. 710 00:41:24,921 --> 00:41:28,681 Es war die Adaptation von Badge of Evil, ein sehr guter Roman. 711 00:41:29,401 --> 00:41:31,561 Das Studio wollte einen Haus-Regisseur, 712 00:41:31,761 --> 00:41:33,841 Welles sollte den bad guy spielen, 713 00:41:34,041 --> 00:41:36,321 Hank Quinlan, den Chef der korrupten Polizei. 714 00:41:36,521 --> 00:41:39,321 Sie boten die Rolle Charlton Heston an 715 00:41:39,521 --> 00:41:42,401 und meinten, Welles könnte Quinlan spielen. 716 00:41:42,601 --> 00:41:45,881 - "Und wer ist der Regisseur?" - "Wir wissen es noch nicht." 717 00:41:46,081 --> 00:41:49,121 Heston sagte: "Und Welles? Das ist ein toller Regisseur." 718 00:41:49,601 --> 00:41:53,641 "Das war, als hätte ich meine Mutter dafür vorgeschlagen. 719 00:41:53,841 --> 00:41:55,321 "Die waren entsetzt." 720 00:41:55,521 --> 00:41:58,681 Aber Heston war ein großer Star. 721 00:41:58,881 --> 00:42:00,921 So sagten sie schließlich OK 722 00:42:01,481 --> 00:42:03,401 und Welles konnte den Film machen. 723 00:42:03,601 --> 00:42:06,801 - Was wollen Sie tun? - Für Sie den elektrischen Stuhl. 724 00:42:07,001 --> 00:42:09,641 Sie haben ihn hereingelegt! 725 00:42:12,041 --> 00:42:14,121 Hier spricht der Ehemann, nicht der Bulle. 726 00:42:14,321 --> 00:42:15,481 Wo ist sie? 727 00:42:15,761 --> 00:42:18,641 Er war zurück in Hollywood, nach elf Jahren. 728 00:42:18,841 --> 00:42:20,681 Als sie die Endversion sahen... 729 00:42:21,241 --> 00:42:22,961 Sie hatten ihn bis da unterstützt, 730 00:42:23,161 --> 00:42:25,761 aber sie waren entsetzt von dessen Schwärze 731 00:42:25,961 --> 00:42:27,961 und albtraumhafter Seite. 732 00:42:28,161 --> 00:42:29,241 Nehmt ihre Beine. 733 00:42:29,761 --> 00:42:31,041 Dann lief alles anders. 734 00:42:31,241 --> 00:42:35,081 Er durfte nicht schneiden. Der Film wurde überarbeitet. 735 00:42:35,561 --> 00:42:38,561 Ein Unbekannter drehte 15 Minuten neu. 736 00:42:38,761 --> 00:42:40,281 Es entstand ein Film, 737 00:42:40,481 --> 00:42:42,961 den Welles so nicht wollte. 738 00:42:43,601 --> 00:42:45,481 Sie mochten die Muster. 739 00:42:45,681 --> 00:42:50,041 Jeden Tag kam der Studio-Chef und bot mir Verträge an. 740 00:42:50,841 --> 00:42:53,761 Ein fantastischer Vertrag für mehrere Filme. 741 00:42:53,961 --> 00:42:56,201 Dann sahen sie den ersten Schnitt. 742 00:42:56,681 --> 00:42:58,801 Sie waren entsetzt, 743 00:42:59,161 --> 00:43:01,401 ließen mich nicht mehr ins Studio. 744 00:43:02,721 --> 00:43:05,481 Niemand hat mir gesagt, was sie entsetzte. 745 00:43:06,081 --> 00:43:09,561 Sie wollten vor allem keinen Erfolg, sagten aber nichts davon. 746 00:43:11,561 --> 00:43:14,521 Heston weiß nichts. Sie haben ihm nichts gesagt. 747 00:43:14,921 --> 00:43:16,441 Und mir noch weniger. 748 00:43:17,041 --> 00:43:19,001 Sie fanden das zu düster, 749 00:43:19,201 --> 00:43:20,521 zu seltsam. 750 00:43:20,721 --> 00:43:23,521 Heute wären die Reaktionen anders. 751 00:43:23,721 --> 00:43:26,601 Das war zu gewaltsam, zu schwarz. 752 00:43:26,801 --> 00:43:30,361 Das nehme ich an. Ich weiß es nicht. 753 00:43:30,561 --> 00:43:35,681 Welles machte acht, neun oder zehn Filme, wovon manche wunderbar waren. 754 00:43:35,881 --> 00:43:38,241 Falstaff ist die schönste Adaptation 755 00:43:38,441 --> 00:43:40,401 eines Stückes von Shakespeare. 756 00:43:40,601 --> 00:43:43,001 Ein Meisterwerk, wovon niemand spricht. 757 00:43:43,201 --> 00:43:45,601 In den USA ist davon nie die Rede. 758 00:43:45,801 --> 00:43:48,121 Ich liebe F wie Fälschung. 759 00:43:48,321 --> 00:43:50,441 Da wird das Kino neu erfunden. 760 00:43:50,641 --> 00:43:55,041 Aber er bekam nie mehr die Unterstützung und Anerkennung, 761 00:43:55,241 --> 00:43:59,601 die er mit 24 oder 25 Jahren bekommen hatte. 762 00:43:59,961 --> 00:44:02,201 Weshalb er auch sagte, 763 00:44:02,681 --> 00:44:05,521 dass er weiter was anderes hätte tun müssen. 764 00:44:05,921 --> 00:44:09,761 Es war sicher ein Fehler, beim Film zu bleiben. 765 00:44:09,961 --> 00:44:12,841 Aber ich kann den Fehler nicht bereuen. 766 00:44:13,041 --> 00:44:14,761 Das ist, als ob man sagte: 767 00:44:14,961 --> 00:44:17,201 "Ich sollte mit der Frau nicht mehr verheiratet sein." 768 00:44:17,401 --> 00:44:19,641 Wenn ich es tat, dann liebte ich sie. 769 00:44:20,241 --> 00:44:23,681 "Ich hätte mehr Erfolg gehabt, wenn ich sie verlassen hätte." 770 00:44:23,881 --> 00:44:27,481 Ich wäre erfolgreicher gewesen ohne das Kino. 771 00:44:28,201 --> 00:44:31,441 Im Theater, in der Politik, beim Schreiben. 772 00:44:31,921 --> 00:44:34,721 Ich verfehlte den größten Teil meines Lebens 773 00:44:34,921 --> 00:44:37,961 indem ich versuchte, zu Geld zu kommen. 774 00:44:39,041 --> 00:44:42,121 Ich versuchte, mich am Leben zu halten 775 00:44:42,321 --> 00:44:46,881 mit diesem ruinösen Farbkasten, den die Filme darstellen. 776 00:44:47,641 --> 00:44:50,041 Ich investierte zu viel Energie 777 00:44:50,241 --> 00:44:53,081 in Dinge, die mit dem Filmemachen nichts zu tun hatten. 778 00:44:53,481 --> 00:44:57,161 Das sind 2% Filmemachen 779 00:44:58,121 --> 00:45:00,161 und 98% Prostitution. 780 00:45:00,361 --> 00:45:02,041 Das ist kein Leben. 781 00:45:04,481 --> 00:45:06,841 Denken Sie, das geht so weiter? 782 00:45:07,041 --> 00:45:10,881 Ich werde meinem Liebling weiter treu bleiben. Ich liebe es. 783 00:45:11,561 --> 00:45:14,401 Dazu war er berufen. 784 00:45:14,601 --> 00:45:16,201 Das hatte er zu tun. 785 00:45:16,401 --> 00:45:19,001 Über gute und schlechte Tage, 786 00:45:19,201 --> 00:45:21,761 über wirklich schwierige Jahre, 787 00:45:22,401 --> 00:45:26,561 versuchte er bis zu seinem Tod Filme zu machen. 788 00:45:26,761 --> 00:45:29,401 Das ist, was er wollte: Filme machen. 789 00:45:29,601 --> 00:45:31,201 Er starb mit... 790 00:45:31,521 --> 00:45:34,121 Er war zu dick um sich hinzusetzen. 791 00:45:34,321 --> 00:45:38,681 Er starb mit seiner Schreibmaschine auf dem Bauch, 792 00:45:39,481 --> 00:45:41,161 an einem Film schreibend. 793 00:45:41,561 --> 00:45:46,761 Sein Leben bestand darin, einen weiteren Film zu machen. 794 00:45:46,961 --> 00:45:50,721 Und wenn er sagte, er hätte ein anderes Leben vorgezogen, 795 00:45:50,921 --> 00:45:54,241 er hätte das nicht gekonnt. Das Kino war sein Leben. 796 00:45:54,761 --> 00:45:57,801 Als ich ihn traf drehte er F für Fälschung. 797 00:45:58,001 --> 00:46:02,041 Und er versuchte Der Kaufmann von Venedig fertigzustellen. 798 00:46:02,241 --> 00:46:05,001 Und er begann The Other Side of the Wind, 799 00:46:05,201 --> 00:46:07,241 den er selbst finanzierte. 800 00:46:07,441 --> 00:46:10,841 Er drehte vier oder fünf Jahre, mit Unterbrechungen. 801 00:46:11,041 --> 00:46:14,241 Er drehte bei mir, in meinem Haus in Bel-Air. 802 00:46:14,441 --> 00:46:15,601 Er wohnte da, 803 00:46:15,801 --> 00:46:18,241 während ich einen Film in Europa drehte. 804 00:46:19,001 --> 00:46:21,521 Er hatte den quasi abgedreht, 805 00:46:21,721 --> 00:46:24,401 aber den Schnitt konnte er nie beenden. 806 00:46:25,001 --> 00:46:28,961 Bei einem Mittagessen in der Mitte der 70er Jahre, 807 00:46:29,721 --> 00:46:32,201 wandte er sich mir zu und sagte: 808 00:46:32,401 --> 00:46:35,601 "Falls mir was passiert, versprich mir den fertigzustellen." 809 00:46:36,041 --> 00:46:39,681 "Orson, warum sollte dir was zustoßen? 810 00:46:40,121 --> 00:46:41,881 "Dir wird nichts passieren." 811 00:46:42,081 --> 00:46:44,601 "Ich weiß, aber für alle Fälle, 812 00:46:45,081 --> 00:46:46,881 "versprich mir das." 813 00:46:47,641 --> 00:46:50,361 Ich denke, dass viele große Männer 814 00:46:50,961 --> 00:46:53,761 wissen, dass sie groß sind. 815 00:46:55,521 --> 00:46:58,721 Sie wissen, dass sie ein Nachleben haben. 816 00:46:59,521 --> 00:47:02,401 Ich denke, mein Vater wusste das, 817 00:47:03,201 --> 00:47:05,321 und das tröstete ihn. 818 00:47:05,521 --> 00:47:09,761 Wir hatten einmal ein langes Telefongespräch, 819 00:47:09,961 --> 00:47:14,321 wo ich ihm sagte, ich sei wütend, dass niemand ihm Geld gäbe, 820 00:47:14,521 --> 00:47:17,201 um The Other Side of the Wind fertigzustellen, 821 00:47:17,401 --> 00:47:19,241 oder auch andere Projekte. 822 00:47:19,481 --> 00:47:23,321 Und er antwortete: "Keine Angst, meine Liebe, 823 00:47:23,521 --> 00:47:25,721 "die werden mich mögen, wenn ich tot bin." 824 00:47:29,401 --> 00:47:30,721 Erinnere dich. 825 00:47:31,881 --> 00:47:33,681 Vielleicht hast du einen Wunsch. 826 00:47:34,321 --> 00:47:35,881 Erinnere dich. 827 00:47:36,401 --> 00:47:39,081 Jetzt öffne die Augen. 828 00:47:40,761 --> 00:47:41,721 Öffne die Hände. 829 00:47:41,921 --> 00:47:45,281 Ich machte drei Filme. The Other Side of the Wind, wo ich spielte, 830 00:47:45,481 --> 00:47:48,041 mein erster Film, wo er spielte, A safe Place, 831 00:47:48,241 --> 00:47:51,481 und er spielte in seinem letzten Film, Ein Tag für die Liebe. 832 00:47:51,681 --> 00:47:53,201 Eines Tages sagte ich ihm: 833 00:47:53,401 --> 00:47:56,441 "Du schaust in die Kamera und sagst: erinnere dich." 834 00:47:57,081 --> 00:47:59,841 "Ein Schauspieler schaut nie in die Kamera." 835 00:48:00,041 --> 00:48:01,881 Und er schlug mir etwas vor. 836 00:48:02,081 --> 00:48:05,921 "Du wirst nach ein oder zwei Einstellungen sagen, ist gut. 837 00:48:06,121 --> 00:48:09,761 "Ich glaube nicht, dass du die bessere nehmen wirst, 838 00:48:09,961 --> 00:48:11,601 "weil du nicht ich bist. 839 00:48:12,001 --> 00:48:15,281 "Ich will wenn nötig 20 oder 30 Einstellungen machen." 840 00:48:15,481 --> 00:48:17,401 Ich sagte: "Machen wir es so: 841 00:48:17,601 --> 00:48:19,761 "Du kriegst so viel Einstellungen wie du willst, 842 00:48:19,961 --> 00:48:21,961 "du wählst die zwei besten aus, 843 00:48:22,161 --> 00:48:24,161 "und ich werde mir die notieren." 844 00:48:24,361 --> 00:48:26,881 Er sagte: "Die lassen dich das machen?" 845 00:48:27,081 --> 00:48:29,761 Ich sagte ja. Er: "Was willst du dafür?" 846 00:48:29,961 --> 00:48:32,801 "Dass du machst, was ich will. 847 00:48:33,001 --> 00:48:35,241 "Dass du das in die Kamera sagst. 848 00:48:35,441 --> 00:48:39,081 "Dass du aufhörst, den anderen zu sagen, was sie tun sollen. 849 00:48:39,281 --> 00:48:40,641 "Du machst nicht Regie." 850 00:48:40,841 --> 00:48:44,121 Er sagte: "Die Kamera nicht hier. Und den Scheinwerfer hier." 851 00:48:44,321 --> 00:48:45,921 "Orson, nichts davon. 852 00:48:46,121 --> 00:48:48,361 "Dafür so viele Einstellungen, wie du willst." 853 00:48:48,841 --> 00:48:51,081 Er sagte: "Abgemacht." 854 00:48:51,281 --> 00:48:54,281 Er hat sich gefügt und brauchte nicht mehr als zwei oder drei Einstellungen. 855 00:48:54,481 --> 00:48:56,801 Aber er fühlte sich nicht sicher. 856 00:48:57,001 --> 00:48:59,241 Und er beginnt mit: "Erinnere dich". 857 00:49:01,201 --> 00:49:02,641 Tut mir leid! 858 00:49:03,521 --> 00:49:06,641 Er ist schuld! Er brachte mich zum Lachen. 859 00:49:06,841 --> 00:49:08,721 296, die Zweite. 860 00:49:08,921 --> 00:49:12,281 Diese tolle Idee mit all den Einstellungen... 861 00:49:14,201 --> 00:49:16,761 Es reichte mit einer! 862 00:49:16,961 --> 00:49:20,401 Er trat zum letzten Mal auf in Ein Tag für die Liebe. 863 00:49:20,601 --> 00:49:24,681 Ich sagte: "Du sitzt hinten im Theater, 864 00:49:25,161 --> 00:49:28,121 "antwortest auf die Fragen eines jungen Regisseurs, die meinen, 865 00:49:28,321 --> 00:49:30,361 "an einen alten Regisseur, an dich. 866 00:49:30,561 --> 00:49:34,601 "Aber du kommst, wie du bist, als du selbst. 867 00:49:34,801 --> 00:49:35,961 "Kein Make-up, 868 00:49:36,161 --> 00:49:39,841 "Kein Akzent, keine falschen Nasen. Ich will dich." 869 00:49:40,041 --> 00:49:42,601 Er sagte: "OK. Ausnahmsweise." 870 00:49:42,801 --> 00:49:46,321 Als er zurückkam fragte ich: "Orson, bist du das?" 871 00:49:46,521 --> 00:49:48,881 Er war geschminkt mit einer falschen Nase. 872 00:49:49,081 --> 00:49:52,321 "Ich bin ein Grieche. Wie findest du das?" 873 00:49:52,521 --> 00:49:54,161 "Wieso ein Grieche? 874 00:49:54,361 --> 00:49:59,081 "Wir haben darüber gesprochen, dass du dich zeigst wie du bist." 875 00:49:59,281 --> 00:50:01,241 "Du magst das nicht? Komm wieder in einer Stunde." 876 00:50:01,441 --> 00:50:04,841 Ich komme zurück. Er hat ein anderes Make-up. Ägyptisch, 877 00:50:05,041 --> 00:50:07,081 mit einem Akzent und einer anderen Nase. 878 00:50:07,281 --> 00:50:10,281 Ich sagte: "Nein, nein. Orson." Aber so war er. 879 00:50:10,481 --> 00:50:12,041 Er konnte nicht anders. 880 00:50:12,241 --> 00:50:14,001 Er musste das durchspielen, 881 00:50:14,201 --> 00:50:17,921 bis ich ihm sagte: "Schluss damit. Keine Nasen. 882 00:50:18,121 --> 00:50:20,721 "Keine Stimmen. Du, auf der Leinwand, 883 00:50:20,921 --> 00:50:23,281 "zum ersten Mal wie du bist." 884 00:50:23,481 --> 00:50:25,641 "Mit dieser winzigen Nase?" 885 00:50:25,841 --> 00:50:27,041 "Ja, mit der winzigen Nase." 886 00:50:28,921 --> 00:50:31,841 Ich denke, dass du meinst, weil ich dir von hinten 887 00:50:32,041 --> 00:50:33,761 aus einem Theater spreche 888 00:50:34,281 --> 00:50:36,201 und einen weißen Bart habe, 889 00:50:36,401 --> 00:50:39,401 ich dir Wahrheiten verkünde. 890 00:50:41,041 --> 00:50:44,681 Ich rede vom Piepser-Sitz aus und nicht vom Berg Sinaï! 891 00:50:46,001 --> 00:50:47,761 Am Ende von Ein Tag für die Liebe 892 00:50:47,961 --> 00:50:51,401 wandte er sich an den Kameramann und sagte: "Aus." 893 00:50:51,841 --> 00:50:54,801 Der gehorchte. Ich fragte: "Was tust du?" 894 00:50:55,001 --> 00:50:58,641 "Orson Welles sagte: Aus. Ich habe dem gehorcht." 895 00:50:58,841 --> 00:51:00,801 Ich sagte OK und knipste die Kamera wieder an. 896 00:51:01,001 --> 00:51:02,881 Orson wusste das nicht. 897 00:51:03,081 --> 00:51:07,601 Und er begann zu lachen, lauter und lauter. 898 00:51:07,801 --> 00:51:09,601 Und als er das tat, sagte ich mir: 899 00:51:10,321 --> 00:51:14,441 "Das hätte ich!" Er würde mich das nie verwenden lassen, 900 00:51:14,641 --> 00:51:16,921 aber es wäre das ideale Ende. 901 00:51:17,121 --> 00:51:20,721 Weil mit diesem Lachen, nach 50 Jahren mit all den Problemen, 902 00:51:20,921 --> 00:51:23,441 lachte er, wie wir das sagen, als Letzter. 903 00:51:23,641 --> 00:51:25,001 Brauche ich kein Ende? 904 00:51:25,481 --> 00:51:28,081 - Nein. - Ich kann alle töten? 905 00:51:28,521 --> 00:51:32,001 In dem Moment kommen die Schlusstitel 906 00:51:32,401 --> 00:51:35,001 und die Zuschauer, falls da welche sind, 907 00:51:35,201 --> 00:51:36,921 drängen nach draußen. 908 00:51:39,561 --> 00:51:43,001 Ich denke, du hast das Ende für den Film. 909 00:51:43,961 --> 00:51:47,121 - Wieso? - Weil wir am Ende sind. 910 00:51:54,121 --> 00:51:56,881 - Freut mich, dass du heute kamst. - Mich auch. 911 00:51:57,081 --> 00:51:58,121 Danke. 912 00:51:58,321 --> 00:52:00,521 - Bleibst du noch etwas? - Glaube ich nicht. 913 00:52:00,721 --> 00:52:03,041 - Warum? - Das wird zu tranig. 914 00:52:05,881 --> 00:52:07,241 Ich werde nicht "Aus" sagen. 915 00:52:07,441 --> 00:52:10,121 Ich sage aus! Ich bin der Regisseur: "Aus"! 69203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.