All language subtitles for Tarzan and the Amazons (1945).pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:02,233 Palanca - Brasil Grupo CST de tradutores 2 00:00:02,631 --> 00:00:09,255 TARZAN E AS AMAZONAS 3 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 4 00:01:46,022 --> 00:01:47,683 Chita! 5 00:02:09,579 --> 00:02:11,706 Chita! 6 00:02:17,320 --> 00:02:18,844 Sabia onde lhe encontrar. 7 00:02:19,055 --> 00:02:20,955 N�o me ouviu lhe chamando? 8 00:02:23,393 --> 00:02:26,453 Vamos, Tarzan nos espera. N�o temos muito tempo. 9 00:02:29,599 --> 00:02:33,160 Se n�o vir agora mesmo, a deixarei aqui sozinha. 10 00:02:44,614 --> 00:02:47,378 - Prontos para partir, Tarzan? - Partir logo. 11 00:02:47,550 --> 00:02:51,008 - Isso disse antes. - Tarzan dizer "pronto agora". 12 00:02:51,187 --> 00:02:54,679 Possivelmente Jane esteja em Randini antes que n�s cheguemos. 13 00:02:55,124 --> 00:02:56,785 Feliz por Jane voltar para casa? 14 00:02:56,960 --> 00:02:58,825 Estou ansioso por voltar a v�-la. 15 00:02:58,995 --> 00:03:00,553 Tarzan sentir igual a Boy. 16 00:03:00,730 --> 00:03:02,595 Mas Tarzan trabalhar, n�o falar. 17 00:03:02,765 --> 00:03:04,392 Eu tamb�m trabalhei. 18 00:03:04,567 --> 00:03:06,432 Limpei a casa como me disse. 19 00:03:06,603 --> 00:03:09,470 E reguei o jardim. Pus flores em todos os quartos... 20 00:03:09,639 --> 00:03:11,664 ...como a Jane gosta. - Varreu o ch�o? 21 00:03:11,841 --> 00:03:13,240 me esqueci disso! 22 00:03:13,409 --> 00:03:16,537 Pois fazer r�pido. Depressa, ir logo. 23 00:03:54,417 --> 00:03:56,044 J� vamos, Chita. 24 00:03:57,987 --> 00:03:59,887 Pois quando Jane perguntar por voc�... 25 00:04:00,056 --> 00:04:03,184 ...direi que quis ficar pescando em vez de ir v�-la 26 00:04:25,515 --> 00:04:26,539 At� mais tarde, Buli. 27 00:04:36,326 --> 00:04:37,918 Chita! 28 00:04:44,968 --> 00:04:47,402 Chita! 29 00:05:06,022 --> 00:05:08,582 Que tamanho tinha desta vez? 30 00:05:11,427 --> 00:05:14,225 N�o sei por que, Chita, mas desde que aprendeu pescar... 31 00:05:14,397 --> 00:05:16,262 ...ficou uma grande mentirosa. 32 00:05:58,474 --> 00:05:59,736 J� basta, Chita. 33 00:06:07,683 --> 00:06:08,775 Voc� parecer zangado. 34 00:06:09,819 --> 00:06:12,788 N�o se pode pensar em paz sem ser interrompido? 35 00:06:12,955 --> 00:06:15,583 Boy pensar tanto que esquecer rir. 36 00:06:17,760 --> 00:06:19,921 No que pensar tanto Boy? 37 00:06:20,096 --> 00:06:21,324 Em tudo. 38 00:06:21,497 --> 00:06:23,658 Tudo o que Jane escreveu em suas cartas. 39 00:06:23,833 --> 00:06:25,095 pr�dios altos. 40 00:06:25,268 --> 00:06:26,292 �rvores ser mais altas. 41 00:06:27,070 --> 00:06:30,130 �nibus e bondes que o levam aonde voc� queira. 42 00:06:30,306 --> 00:06:32,706 �nibus nunca chegar. Bondes chegar tarde. 43 00:06:32,875 --> 00:06:34,706 Gente ficar nervosa. 44 00:06:35,078 --> 00:06:37,171 A Jane levar� meses para nos contar... 45 00:06:37,346 --> 00:06:39,814 ...todas as coisas maravilhosas que viu. 46 00:06:48,558 --> 00:06:50,116 est�o indo, Tarzan. 47 00:06:50,927 --> 00:06:53,657 Gansos voar para o lago onde nascer o rio. 48 00:06:54,197 --> 00:06:56,290 Nunca me levou para ca�ar por l�. 49 00:06:56,466 --> 00:06:57,592 Boy ser grande j�. 50 00:06:57,767 --> 00:07:00,600 Depois que Jane voltar, Tarzan e Boy ir ca�ar. 51 00:07:00,770 --> 00:07:03,295 Ouviu isso, Chita? 52 00:07:07,777 --> 00:07:09,142 peguei o l�der. 53 00:07:10,046 --> 00:07:11,877 Principiantes ter sorte. 54 00:07:12,048 --> 00:07:15,211 Suponho que partir�o do rio at� retonarmos de Randini. 55 00:07:15,384 --> 00:07:17,978 Gansos n�o ter pressa como Boy. 56 00:08:50,079 --> 00:08:53,139 - Est� morta? - Garota estar bem. 57 00:08:55,585 --> 00:08:57,018 De onde ela veio? 58 00:08:57,486 --> 00:08:59,545 De depois das montanhas. 59 00:09:20,776 --> 00:09:23,472 Tarzan, nunca me disse que algu�m vivia l�. 60 00:09:26,148 --> 00:09:29,174 Garota n�o temer, Tarzan amigo. 61 00:09:32,121 --> 00:09:34,612 Pantera morta. Outros ir. 62 00:09:36,726 --> 00:09:40,253 Chita, devolver bracelete a garota. 63 00:09:46,402 --> 00:09:47,892 por que sair da Palmyria? 64 00:09:50,640 --> 00:09:52,835 Garota voltar para seu povo agora. 65 00:09:56,078 --> 00:09:57,067 Doer tornozelo? 66 00:09:57,246 --> 00:09:58,338 Tarzan lhe acompanhar. 67 00:09:58,848 --> 00:10:00,406 N�o, n�o � necess�rio. 68 00:10:00,583 --> 00:10:02,016 Boy e Chita esperar na balsa. 69 00:10:02,551 --> 00:10:05,543 - Podemos ir contigo, Tarzan? - N�o. 70 00:10:06,122 --> 00:10:08,181 - Mas... - Boy e Chita esperar na balsa. 71 00:10:08,357 --> 00:10:10,086 Tarzan voltar logo. 72 00:10:18,834 --> 00:10:22,895 Por que Tarzan nunca nos falou sobre a Palmyria. 73 00:10:29,478 --> 00:10:31,275 Vamos, Chita. 74 00:11:43,185 --> 00:11:45,176 Olhe, Chita, l� est� Tarzan. 75 00:11:59,168 --> 00:12:01,693 E eu que acreditava ter visto de tudo. 76 00:12:09,779 --> 00:12:12,247 N�o, Chita, ser� melhor voltarmos para a balsa. 77 00:12:42,411 --> 00:12:46,472 Atrav�s de nossa hist�ria, Deus Sol... 78 00:12:46,649 --> 00:12:49,641 ...quando estranhos entravam em seus dom�nios... 79 00:12:49,819 --> 00:12:53,880 ...sempre procuraram roubar os tesouros da Palmyria... 80 00:12:54,056 --> 00:12:56,183 ...que dedicamos a sua gl�ria. 81 00:12:57,092 --> 00:13:00,425 Para nossa prote��o, seus servos... 82 00:13:00,596 --> 00:13:02,427 ...voc� tinha ordenado... 83 00:13:02,598 --> 00:13:07,160 ...que todos os estrangeiros perdessem suas vidas. 84 00:13:08,504 --> 00:13:10,734 me conceda a for�a... 85 00:13:10,906 --> 00:13:12,703 ...para levar a cabo... 86 00:13:12,875 --> 00:13:16,402 ...seu sagrado mandamentos. 87 00:13:43,305 --> 00:13:46,206 Assim Ateneu decidiu desafiar... 88 00:13:46,375 --> 00:13:49,367 ...os desejos do Deus Sol por si mesmo. 89 00:13:49,545 --> 00:13:52,139 me perdoem, minha rainha, n�o quis lhe fazer mal. 90 00:13:52,314 --> 00:13:55,374 Tinha curiosidade por saber o que h� al�m das montanhas. 91 00:13:55,618 --> 00:13:57,347 tanta inquietude que esqueceu... 92 00:13:57,520 --> 00:14:02,321 ...que ningu�m pode sair, nem entrar em nosso territ�rio sagrado? 93 00:14:03,559 --> 00:14:05,652 Perdoem a vida deste homem. 94 00:14:05,828 --> 00:14:07,125 Ele salvou a minha. 95 00:14:07,396 --> 00:14:09,569 - Roguei -lhe que n�o viesse, mas... 96 00:14:09,570 --> 00:14:11,389 - N�o precisa rogar por Tarzan. 97 00:14:11,567 --> 00:14:12,898 Ele � nosso amigo. 98 00:14:14,503 --> 00:14:17,131 Nem t�o pouco deve procurar meu perd�o... 99 00:14:17,306 --> 00:14:22,300 ...mas implorar o perd�o do sagrado Sol... 100 00:14:22,745 --> 00:14:25,771 ...a Serpente e a �rvore eterna... 101 00:14:26,248 --> 00:14:29,684 ...por arriscar a seguran�a de Palmyria. 102 00:14:29,852 --> 00:14:31,217 Rainha soube fazer leis . 103 00:14:31,387 --> 00:14:32,445 Garota obedecer. 104 00:14:32,621 --> 00:14:37,456 Que o Deus Sol o proteja em seu caminho, Tarzan. 105 00:14:43,532 --> 00:14:45,500 Foi muita sorte... 106 00:14:45,668 --> 00:14:48,262 ...de que Tarzan a encontrasse... 107 00:14:48,504 --> 00:14:51,871 ...pois ele conhece o segredo de nossa terra escondida... 108 00:14:52,041 --> 00:14:54,134 ...e o guardou bem. 109 00:15:18,267 --> 00:15:20,098 Sabe? Se eu tivesse um filho... 110 00:15:20,269 --> 00:15:22,260 ...iria querer que soubesse tudo o que eu sei. 111 00:15:22,438 --> 00:15:25,100 Tarzan n�o querer ouvir nada mais sobre a Palmyria. 112 00:15:25,274 --> 00:15:27,037 - Mas... - Boy falar muito. 113 00:15:27,209 --> 00:15:29,837 Boy se esquecer da Palmyria. 114 00:15:52,935 --> 00:15:54,266 O que diz, Splivens? 115 00:15:55,270 --> 00:15:59,502 Que um navio da Inglaterra atracou em Saxford �s 11:00 am. 116 00:15:59,675 --> 00:16:02,109 Parece algo bom, senhor Ballister, certo? 117 00:16:02,511 --> 00:16:04,775 Possivelmente haja u�sque a bordo. 118 00:16:04,947 --> 00:16:07,347 E um grupo de cinco pessoas vem no bote. 119 00:16:07,516 --> 00:16:10,041 - Quem s�o? - Arque�logos, acredito. 120 00:16:10,219 --> 00:16:11,652 Arque�logos? 121 00:16:11,820 --> 00:16:13,879 - me conformo com o u�sque. - Sim. 122 00:16:14,056 --> 00:16:16,286 O que procuram achar neste po�o infernal? 123 00:16:16,525 --> 00:16:19,790 Se houvesse algo explor�vel aqui, eu teria me encarregado. 124 00:16:19,962 --> 00:16:22,988 Tem certeza, de haver algo explor�vel por aqui... 125 00:16:23,165 --> 00:16:25,065 ...voc� o teria feito faz anos. 126 00:16:33,102 --> 00:16:34,054 Hei! 127 00:16:35,611 --> 00:16:37,909 Me devolva o espelho. 128 00:16:39,214 --> 00:16:40,806 Chita. 129 00:16:42,284 --> 00:16:44,184 me d� isso 130 00:16:44,486 --> 00:16:46,613 Que vergonha, sempre roubando coisas. 131 00:16:50,826 --> 00:16:52,418 Ol�, Tarzan. 132 00:16:52,594 --> 00:16:54,061 - Obrigado. - Navio j� chegar? 133 00:16:54,229 --> 00:16:56,561 O bote est� trazendo os passageiros rio acima. 134 00:16:56,765 --> 00:16:59,256 Chita ficar aqui. Boy e Tarzan ir at� Jane. 135 00:17:03,038 --> 00:17:04,767 venha, Boy. 136 00:17:22,891 --> 00:17:24,916 Uma curva mais e ver� Randini. 137 00:17:25,094 --> 00:17:26,686 Feliz de voltar, n�o �? 138 00:17:26,862 --> 00:17:29,695 Isto � o mais r�pido que esta coisa pode ir? 139 00:17:29,865 --> 00:17:32,026 � velho. Devemos lev�-lo com calma. 140 00:17:32,668 --> 00:17:35,501 Espero que tenham avisado a Tarzan a tempo. 141 00:17:54,590 --> 00:17:56,182 Tarzan. 142 00:17:59,428 --> 00:18:01,555 Boy. 143 00:18:02,464 --> 00:18:04,989 Deus, como cresceu. 144 00:18:05,167 --> 00:18:06,532 Desculpe. 145 00:18:06,702 --> 00:18:08,693 Tarzan, ele � sir Guy Henderson. 146 00:18:08,871 --> 00:18:11,738 - O senhor Anders. - Prazer conhec�-lo. 147 00:18:11,907 --> 00:18:13,841 O senhor Brenner. 148 00:18:14,009 --> 00:18:16,000 O senhor Lateur. 149 00:18:16,745 --> 00:18:18,042 E o senhor Basov. 150 00:18:18,213 --> 00:18:19,805 Prazer em conhec�-lo, Tarzan. 151 00:18:19,982 --> 00:18:23,281 Jane nos contou tanto de voc� que sinto que j� o conhe�o. 152 00:18:23,552 --> 00:18:26,316 Sir Guy era um dos melhores amigos de meu pai. 153 00:18:26,488 --> 00:18:29,252 - Amigos do Jane ser amigos de Tarzan. - Obrigado. 154 00:18:29,424 --> 00:18:31,517 Est� t�o grande que n�o posso acreditar. 155 00:18:31,693 --> 00:18:35,390 - E posso nadar igual a Tarzan. - De verdade? 156 00:18:35,564 --> 00:18:37,293 Bom, quase. 157 00:18:37,466 --> 00:18:38,592 Vou lhe mostrar. 158 00:18:44,373 --> 00:18:46,102 Nada como um peixe. 159 00:18:46,742 --> 00:18:49,472 Nada � mais inadequado que comparar... 160 00:18:49,645 --> 00:18:53,206 ...a locomo��o aqu�tica de um ser humano com a de um peixe. 161 00:19:04,660 --> 00:19:06,958 Depressa, n�o querem chegar at� a costa? 162 00:19:07,462 --> 00:19:09,054 Boy ter raz�o. Bote lento. 163 00:19:09,231 --> 00:19:11,529 Tarzan e Jane nadar at� Randini. 164 00:19:11,700 --> 00:19:14,260 Mas Tarzan, n�o seja tolo. N�o posso nadar assim. 165 00:19:14,436 --> 00:19:16,597 N�o, voc� n�o, n�o, Tarzan. 166 00:19:17,639 --> 00:19:19,231 Jogue-a na �gua, Tarzan. 167 00:19:20,676 --> 00:19:21,938 Que fam�lia. 168 00:19:24,613 --> 00:19:25,978 N�o, Tarzan, n�o fa�a isso. 169 00:19:30,519 --> 00:19:31,884 Tarzan! 170 00:20:36,718 --> 00:20:40,484 Quando nos falou sobre Tarzan e Boy, acreditei que exagerava. 171 00:20:40,656 --> 00:20:43,819 Acho que terei que voltar a me acostumar com isto. 172 00:20:44,293 --> 00:20:46,887 Boy bom nadador. Crocodilo melhor. 173 00:20:47,062 --> 00:20:49,326 Tarzan � o melhor. 174 00:20:55,570 --> 00:20:57,094 Isso! 175 00:21:15,057 --> 00:21:16,251 Chita. 176 00:21:20,963 --> 00:21:23,090 Cavalheiros, esta � Chita. 177 00:21:24,399 --> 00:21:28,927 Um magn�fico exemplar de chimpanz� sind�ctilo. 178 00:21:35,444 --> 00:21:37,935 O magn�fico exemplar parece ser al�rgico... 179 00:21:38,113 --> 00:21:41,139 ...aos zo�logos e taxidermistas. 180 00:21:46,355 --> 00:21:48,414 - Ol�, senhor Ballister. - Bem-vinda. 181 00:21:48,590 --> 00:21:49,852 Obrigado. 182 00:21:52,127 --> 00:21:53,958 Vejo que todos chegaram a salvo. 183 00:21:54,896 --> 00:21:57,490 O que houve, Chita? O que aconteceu? 184 00:21:58,533 --> 00:22:01,195 Estou encarregado deste posto. Benvindos a Randini. 185 00:22:01,370 --> 00:22:03,270 - Obrigado. - Obrigado. 186 00:22:03,705 --> 00:22:06,367 O que tem a�, Chita? 187 00:22:09,044 --> 00:22:10,978 Obrigado, Chita. 188 00:22:11,546 --> 00:22:14,481 � lindo. 189 00:22:14,716 --> 00:22:15,705 Cavalheiros... 190 00:22:15,884 --> 00:22:18,114 ...olhem meu presente de boa-vinda. 191 00:22:19,388 --> 00:22:21,413 Parece que voltar valeu a pena. 192 00:22:23,258 --> 00:22:24,919 Posso v�-lo? 193 00:22:26,395 --> 00:22:28,522 � lindo. 194 00:22:28,697 --> 00:22:31,495 J� vi este desenho antes em alguma parte. 195 00:22:31,967 --> 00:22:34,663 O sol, a �rvore e a serpente. 196 00:22:36,805 --> 00:22:40,263 topou com algo assim em suas viagens, Anders? 197 00:22:40,809 --> 00:22:42,242 Maravilhoso artesanato. 198 00:22:43,045 --> 00:22:44,376 N�o, jamais vi algo assim. 199 00:22:44,546 --> 00:22:47,777 O que pensa nosso eminente mineralogista? 200 00:22:52,788 --> 00:22:55,154 Ouro puro sem liga, sem d�vida. 201 00:22:55,323 --> 00:22:57,450 N�o � lindo? 202 00:22:57,626 --> 00:23:00,220 De onde Tarzan o tirou . 203 00:23:00,629 --> 00:23:01,789 De onde tirar isto? 204 00:23:01,963 --> 00:23:03,624 Chita me deu isso. 205 00:23:03,799 --> 00:23:06,734 - Pensei que era seu presente. - Chita. 206 00:23:11,873 --> 00:23:14,603 De onde vem o bracelete, Tarzan? 207 00:23:14,776 --> 00:23:18,143 Pode ser obra de uma tribo nativa? 208 00:23:18,847 --> 00:23:21,281 - Jane e Tarzan ir para casa agora. - Mas Tarzan... 209 00:23:21,450 --> 00:23:22,712 Sol estar caindo. 210 00:23:22,884 --> 00:23:25,182 Jane vir com Tarzan. 211 00:23:26,188 --> 00:23:27,485 N�o entendo. 212 00:23:31,293 --> 00:23:33,261 Deve haver algum problema. 213 00:23:33,428 --> 00:23:34,622 N�o se preocupe, Jane. 214 00:23:34,830 --> 00:23:35,819 Jane. 215 00:23:37,799 --> 00:23:40,996 Bom, adeus, cavalheiros, e boa sorte. 216 00:23:41,169 --> 00:23:42,932 Boa sorte! 217 00:23:59,821 --> 00:24:02,517 Basov,fa�a o favor de me trazer a maleta... 218 00:24:02,691 --> 00:24:06,252 ...com os livros de consulta. - Com prazer, senhor. 219 00:24:14,336 --> 00:24:16,361 Aqui est�. 220 00:24:17,506 --> 00:24:18,530 "Vaso. 221 00:24:18,707 --> 00:24:20,402 Origem exata desconhecida... 222 00:24:20,575 --> 00:24:23,305 ...acredita-se que foi obra de uma rec�ndita tribo... 223 00:24:23,478 --> 00:24:24,843 ...do interior da �frica. 224 00:24:25,013 --> 00:24:28,972 Composi��o: Cloisonn� e ouro sem liga. 225 00:24:29,151 --> 00:24:32,018 Data desconhecida. Museu Brit�nico." 226 00:24:32,187 --> 00:24:34,849 O sol, uma �rvore, uma serpente... 227 00:24:35,023 --> 00:24:37,218 Sabia que tinha visto esse desenho antes. 228 00:24:37,392 --> 00:24:38,882 O desenho � id�ntico. 229 00:24:39,060 --> 00:24:41,221 Pode nos esclarecer algo sobre isto? 230 00:24:41,396 --> 00:24:44,729 Desde que me encarreguei do posto, ouvi rumores de nativos... 231 00:24:44,900 --> 00:24:47,425 ...sobre uma tribo rica liderada por mulheres. 232 00:24:47,602 --> 00:24:50,127 N�o acreditam nesse tipo de contos de fadas. 233 00:24:50,305 --> 00:24:52,034 Voc� fecha sua boca suja. 234 00:24:52,207 --> 00:24:53,196 Claro. 235 00:24:53,375 --> 00:24:54,672 Investiguei a fundo... 236 00:24:54,843 --> 00:24:57,243 ...no interesse da ci�ncia, est� claro... 237 00:24:57,412 --> 00:25:00,040 ...mas estes nativos s�o uns supersticiosos. 238 00:25:00,215 --> 00:25:02,046 Sim, e isso � pouco para dizer. 239 00:25:02,217 --> 00:25:05,243 Os rumores indicam que a tribo � liderada por mulheres? 240 00:25:05,420 --> 00:25:06,478 Amazonas. 241 00:25:06,655 --> 00:25:09,385 - Amazonas? - Isto � muito bom. 242 00:25:09,558 --> 00:25:13,426 Pensem o que significaria se f�ssemos os primeiros as descobrir. 243 00:25:13,595 --> 00:25:15,153 Procurando a gl�ria, hein? 244 00:25:15,330 --> 00:25:17,423 N�o aproveitaria uma oportunidade assim? 245 00:25:17,599 --> 00:25:18,827 Naturalmente que sim. 246 00:25:19,000 --> 00:25:22,629 Do ponto de vista cient�fico, o achado seria muito importante. 247 00:25:22,804 --> 00:25:25,329 Cavalheiros, j� que todos estamos de acordo... 248 00:25:25,507 --> 00:25:28,032 N�o t�o r�pido, senhor Ballister. 249 00:25:28,210 --> 00:25:31,646 Esta expedi��o se organizou com a inten��o espec�fica... 250 00:25:31,813 --> 00:25:35,749 ...de investigar certas tribos ao norte do Kaisoot. 251 00:25:35,917 --> 00:25:39,785 Ent�o voc� est� disposto a ficar sentado olhando... 252 00:25:39,955 --> 00:25:42,924 ...tendo entre m�os um verdadeiro descobrimento. 253 00:25:43,091 --> 00:25:46,117 Possivelmente a sir Guy n�o agrade confrontar pen�rias. 254 00:25:47,729 --> 00:25:49,458 H� alguns nativos por aqui... 255 00:25:49,631 --> 00:25:52,464 ...que nos serviriam de guia se o tent�ssemos? 256 00:25:52,634 --> 00:25:56,502 Eu n�o confiaria nos nativos. S�o terrivelmente supersticiosos. 257 00:25:56,671 --> 00:25:59,037 H� um s� homem para o trabalho: Tarzan. 258 00:25:59,207 --> 00:26:01,801 Certo. Mas Tarzan os dir�? 259 00:26:01,977 --> 00:26:04,002 Claro que nos dir�. 260 00:26:04,179 --> 00:26:06,943 Em quanto tempo ter� preparado este saf�ri? 261 00:26:07,115 --> 00:26:08,742 A primeira hora da manh�. 262 00:26:08,917 --> 00:26:13,354 Cavalheiros, ser� melhor irmos dormir. boa noite. 263 00:26:13,521 --> 00:26:14,920 - boa noite. - boa noite. 264 00:26:15,056 --> 00:26:18,958 N�o lamentar�, sir Guy, por mais que despreze a fama. 265 00:26:25,800 --> 00:26:28,200 Ouro puro. 266 00:26:45,987 --> 00:26:47,648 Nosso lar. 267 00:26:47,822 --> 00:26:50,586 As �rvores, a ponte. 268 00:26:50,759 --> 00:26:54,752 Quando queria estar com voc�s, fechava os olhos e aqui estava. 269 00:26:55,597 --> 00:26:59,328 Est� tal como o deixou. Limpei e esfreguei, certo, Tarzan? 270 00:27:12,981 --> 00:27:14,710 Esperem a que os pegue. 271 00:27:14,883 --> 00:27:18,182 Se arrepender�o, todos voc�s. Vamos, Chita. 272 00:27:36,738 --> 00:27:38,706 Olhem o que fizeram a minha casa limpa. 273 00:27:38,873 --> 00:27:41,103 N�o importa, Boy. A arrumarei em seguida. 274 00:27:52,454 --> 00:27:54,786 Muito espertos, estes macaquinhos. 275 00:28:06,234 --> 00:28:07,895 Chita n�o ser am�vel com seu primo. 276 00:28:11,873 --> 00:28:13,000 - Vamos, Boy, ao trabalho. 277 00:28:13,001 --> 00:28:14,603 - N�o se preocupe, n�o se preocupe. 278 00:28:14,776 --> 00:28:17,042 Voc�s tratam do resto da bagagem. 279 00:28:17,043 --> 00:28:18,974 Este � meu trabalho. vamos! 280 00:28:46,074 --> 00:28:49,407 Estou feliz que Jane tenha voltado. Voltaremos a comer bem. 281 00:28:49,577 --> 00:28:52,068 Boy sempre dizer que Tarzan cozinha bem. 282 00:28:52,247 --> 00:28:56,047 Pois n�o � t�o bom, �s vezes. 283 00:28:56,217 --> 00:28:59,345 Tarzan m� m�e, bom pai. 284 00:29:01,556 --> 00:29:03,148 Tarzan. 285 00:30:34,949 --> 00:30:37,281 Fiquei sem f�lego. 286 00:30:40,021 --> 00:30:41,818 Respirar profundo e fechar olhos. 287 00:30:48,429 --> 00:30:50,863 Tarzan pensou que Jane n�o voltar jamais. 288 00:30:51,032 --> 00:30:53,830 Estar longe � muito mais dif�cil que ficar. 289 00:30:54,002 --> 00:30:56,732 Muito solit�rio sem voc�. 290 00:30:56,905 --> 00:30:58,998 O mesmo digo eu. 291 00:31:00,074 --> 00:31:01,769 Jane n�o zangada com Tarzan? 292 00:31:02,744 --> 00:31:05,076 N�o, Tarzan. por que estaria zangada? 293 00:31:05,246 --> 00:31:08,374 Jane parecer triste porque Tarzan lhe tirar bracelete. 294 00:31:08,550 --> 00:31:11,485 N�o, Tarzan. Deve ter uma boa raz�o. 295 00:31:11,653 --> 00:31:15,214 Era lindo e acreditei que era meu presente de boa-vinda. 296 00:31:15,390 --> 00:31:17,790 S� me senti um pouco desapontada 297 00:31:18,960 --> 00:31:21,394 - Era bonita? - Quem? 298 00:31:21,563 --> 00:31:24,123 A garota que salvou da pantera. 299 00:31:24,299 --> 00:31:26,767 �h, Linda. 300 00:31:27,468 --> 00:31:30,699 N�o, ele n�o era t�o alto... 301 00:31:30,872 --> 00:31:33,773 ...e seus ombros eram um pouco mais estreitos... 302 00:31:33,942 --> 00:31:36,240 ...mas tinha um belo sorriso. 303 00:31:36,411 --> 00:31:38,641 - Quem? - N�o lhe disse isso? 304 00:31:38,813 --> 00:31:41,475 Um oficial que conheci no navio. 305 00:31:48,990 --> 00:31:51,288 Chita pescar faz dois anos, e n�o pescar nada ainda. 306 00:31:55,964 --> 00:31:58,899 Fique com sua selva. Prefiro Hampstead Heath. 307 00:31:59,067 --> 00:32:02,696 Se algo dos rumores for certo, n�o ter� do que se queixar. 308 00:32:02,870 --> 00:32:06,465 Queria saber como conseguiu sua informa��o. 309 00:32:10,011 --> 00:32:13,242 Tinha pouco espa�o para livros, assim os escolhi com cuidado. 310 00:32:13,414 --> 00:32:15,848 Ter raz�o, o livro � bom para ensinar 311 00:32:16,017 --> 00:32:18,383 LITERATURA INGLESA 312 00:32:18,553 --> 00:32:20,453 Este � meu preferido. 313 00:32:20,622 --> 00:32:22,590 Hiawatha tinha um bra�o forte 314 00:32:22,757 --> 00:32:24,622 Podia disparar dez flechas no ar 315 00:32:24,792 --> 00:32:26,783 as disparar com tal for�a E rapidez 316 00:32:26,961 --> 00:32:29,054 Que a d�cima havia Deixado o arco 317 00:32:29,230 --> 00:32:31,289 E a primeira ainda n�o tinha ca�do na terra! 318 00:32:31,466 --> 00:32:33,991 Bem, bem. Como aprender Boy t�o r�pido? 319 00:32:34,168 --> 00:32:36,728 Reli um par de vezes. Qualquer um poderia aprender. 320 00:32:36,904 --> 00:32:38,303 Tenta, Tarzan. 321 00:32:38,473 --> 00:32:40,464 De p�s ligeiros era Hiawatha 322 00:32:40,642 --> 00:32:43,042 De p�s ligeiros era... 323 00:32:43,678 --> 00:32:47,205 - De p�s ligeiros era... - Hiawatha 324 00:32:47,382 --> 00:32:49,942 De p�s... 325 00:32:50,118 --> 00:32:51,847 Mente de Tarzan n�o t�o ligeira. 326 00:32:52,020 --> 00:32:56,252 Embora n�o o diga como Hiawatha, estou certo que pode disparar como ele. 327 00:32:57,058 --> 00:32:59,117 Para o fundo do bosque 328 00:32:59,293 --> 00:33:01,124 Hiawatha sozinho caminhava 329 00:33:01,295 --> 00:33:02,887 Orgulhoso com seu arco e flechas 330 00:33:03,064 --> 00:33:05,464 E as aves cantavam ao seu redor 331 00:33:05,633 --> 00:33:07,567 "N�o nos mate, Hiawatha!" 332 00:33:07,735 --> 00:33:09,726 Acima, no carvalho, perto dele 333 00:33:09,904 --> 00:33:11,496 Ia o esquilo Adjidaumo 334 00:33:11,673 --> 00:33:13,106 Entrando e saindo da ramagem 335 00:33:13,274 --> 00:33:15,538 Cantava e cochichava no carvalho 336 00:33:15,710 --> 00:33:17,541 "N�o me mate, Hiawatha!" 337 00:33:20,314 --> 00:33:23,408 Minha parte preferida � essa em que quer matar um cervo. 338 00:33:24,419 --> 00:33:26,649 O macho se aproximou... 339 00:33:27,288 --> 00:33:29,518 ...e Hiawatha apontou com sua flecha. 340 00:33:29,691 --> 00:33:32,125 Apenas um ramo se moveu com ele 341 00:33:32,293 --> 00:33:35,558 Apenas uma folha se comoveu Com sua a��o 342 00:33:57,885 --> 00:34:01,377 Que tal se tirar uma foto com esta leoa, senhor Anders? 343 00:34:01,556 --> 00:34:02,545 por que n�o? 344 00:34:02,724 --> 00:34:06,455 - Me empresta sua arma um momento? - Cuidado, est� carregada. 345 00:34:07,428 --> 00:34:09,988 Isto far� com que minha esposa caia da cadeira. 346 00:34:10,164 --> 00:34:12,462 Este n�o � meu conceito de esporte. 347 00:34:12,633 --> 00:34:16,125 por que n�o nos sentamos e gritamos todos juntos? 348 00:34:20,274 --> 00:34:22,299 Eu n�o fui, Tarzan. De verdade. 349 00:34:22,477 --> 00:34:25,105 Ballister atirou. 350 00:34:25,279 --> 00:34:27,144 Estava a ponto de atacar. 351 00:34:28,082 --> 00:34:30,175 Qualquer um teria feito o mesmo. 352 00:34:30,351 --> 00:34:32,785 Leoa n�o atacar a menos que perseguir filhotes. 353 00:34:32,954 --> 00:34:37,220 Nossa �nica desculpa � que foi a emo��o do momento. 354 00:34:39,727 --> 00:34:42,093 Jane. 355 00:34:43,030 --> 00:34:45,521 Quando homens trazer armas, trazer problemas. 356 00:34:45,700 --> 00:34:47,930 Lamentamos, me acredite. 357 00:34:48,102 --> 00:34:50,127 Acreditei que planejava ir para o Norte. 358 00:34:50,304 --> 00:34:53,000 Sim, mas apareceu algo bastante interessante... 359 00:34:53,174 --> 00:34:54,505 ...e mudamos de planos. 360 00:34:54,675 --> 00:34:58,076 Discutamos isto pela manh� quando tudo estiver calmo. 361 00:34:58,246 --> 00:35:00,771 - Dizer a que vir aqui. - O que quer dizer? 362 00:35:00,948 --> 00:35:02,711 Dever pedir ajuda de Tarzan. 363 00:35:03,451 --> 00:35:06,716 � agrad�vel encontrar a algu�m que vai direto no ponto. 364 00:35:06,888 --> 00:35:10,756 Tarzan responder direto no ponto. N�o. 365 00:35:16,063 --> 00:35:20,056 Tarzan levar filhotes antes que eles atacar pessoa 366 00:35:20,234 --> 00:35:23,499 Ser� melhor montarmos acampamento 367 00:35:23,671 --> 00:35:26,538 Muito bom, rapazes, preparem o acampamento 368 00:35:30,044 --> 00:35:32,774 Esta mudan�a em seus planos, sir Guy... 369 00:35:32,947 --> 00:35:35,814 ...em que sentido requer a ajuda de Tarzan? 370 00:35:35,983 --> 00:35:38,543 lembra desse bracelete que recebeu em Randini? 371 00:35:38,719 --> 00:35:41,244 - Sim. - Um simples bracelete de ouro. 372 00:35:41,422 --> 00:35:45,222 E abriu um mundo de infinitas possibilidades. 373 00:35:48,529 --> 00:35:52,090 - O que est� fazendo? - Estou apontando para o sol. 374 00:35:52,266 --> 00:35:54,291 Apontando para o sol? 375 00:35:55,703 --> 00:35:59,161 � uma forma de dizer. Quero averiguar onde estamos. 376 00:35:59,340 --> 00:36:02,537 por que, n�o sabe onde est�? 377 00:36:29,070 --> 00:36:30,901 Ou�a, o que faz? me d� isso. 378 00:36:31,072 --> 00:36:35,236 Sai daqui, saia da minha frente! Desapare�a! 379 00:36:51,559 --> 00:36:54,289 Agora veremos qu�o pura �. 380 00:36:56,764 --> 00:36:59,528 Mas vai que n�o h� nada nela. 381 00:37:00,635 --> 00:37:03,468 Boy, olhe. 382 00:37:03,638 --> 00:37:05,367 Olhe aqui dentro. 383 00:37:10,311 --> 00:37:12,438 Est� toda cheia de... 384 00:37:12,613 --> 00:37:14,979 Agora v� por que devemos ser cuidadosos. 385 00:37:15,149 --> 00:37:19,347 O que acaba de ver uma vida unicelular. 386 00:37:19,520 --> 00:37:21,317 Jane! 387 00:37:22,957 --> 00:37:24,652 Jane. 388 00:37:24,825 --> 00:37:27,055 N�o deve voltar a beber uma gota desta �gua. 389 00:37:27,228 --> 00:37:29,287 - O que? - Deveria ver o que eu vi. 390 00:37:29,463 --> 00:37:31,454 Est� cheia de animais horr�veis. 391 00:37:31,632 --> 00:37:35,124 Deve ser cuidadoso com microsc�pio do Basov. 392 00:37:36,070 --> 00:37:38,504 Querido, h� tantas coisas que n�o conhece. 393 00:37:38,673 --> 00:37:43,235 E segundo a filosofia de Tarzan, o que n�o sabe, n�o pode lhe ferir. 394 00:37:43,411 --> 00:37:46,505 Acredite, Jane, se fosse s� pela gl�ria pessoal... 395 00:37:46,681 --> 00:37:48,273 ...seria um assunto diferente. 396 00:37:48,449 --> 00:37:53,318 Mas descobrir esta tribo seria um grande contribui��o para a ci�ncia. 397 00:37:53,487 --> 00:37:56,251 Tarzan � o �nico que pode nos levar a ela. 398 00:37:56,424 --> 00:37:59,416 Deve fazer o poss�vel para que veja desse modo. 399 00:38:34,261 --> 00:38:36,729 PERIGO EXPLOSIVOS 400 00:38:56,250 --> 00:38:59,481 N�o � simples fazer Tarzan mudar de opini�o. 401 00:38:59,653 --> 00:39:01,644 Est� acostumado a ter um motivo para seus atos. 402 00:39:01,822 --> 00:39:04,723 Mas estou certa de que posso convenc�-lo, sir Guy. 403 00:39:04,892 --> 00:39:07,019 - Bem. - Eu tamb�m tentarei. 404 00:39:07,194 --> 00:39:09,424 Obrigado, jovenzinho. 405 00:39:15,536 --> 00:39:17,766 - O que aconteceu? - A Macaca tem dinamite. 406 00:39:17,938 --> 00:39:20,907 - Nos far� voar pelos ares! - Chita! 407 00:39:23,244 --> 00:39:24,939 Vamos, Chita. Me d� isso Chita. 408 00:39:30,317 --> 00:39:33,809 O magn�fico esp�cime esteve a ponto de entrar em sua cole��o. 409 00:39:33,988 --> 00:39:36,115 Sim, em pedacinhos. 410 00:39:36,290 --> 00:39:39,316 - Isso foi por perto. - Lhe caiu isto, senhor Anders. 411 00:39:39,493 --> 00:39:41,984 - Obrigado, Boy. - Como funciona? 412 00:39:42,163 --> 00:39:44,188 Venha quando quiser e lhe mostrarei. 413 00:39:44,365 --> 00:39:47,266 - Ser� melhor ir agora, Boy. - Adeus. 414 00:39:47,435 --> 00:39:49,528 Jane... 415 00:39:49,703 --> 00:39:52,103 ...dependemos de voc�. 416 00:39:56,243 --> 00:39:59,770 eu sozinho a revelei sozinho. E o senhor Anders ampliou para mim. 417 00:40:02,950 --> 00:40:05,885 Abriram todo um novo mundo, certo, Boy? 418 00:40:06,053 --> 00:40:08,521 Anders disse que os conservasse at� que se fossem. 419 00:40:08,689 --> 00:40:12,090 S�o poderosos. Viram o que o senhor Splivens deu a Chita? 420 00:40:12,259 --> 00:40:14,693 - N�o. - Uma lupa. 421 00:40:14,862 --> 00:40:17,660 Para a Chita iria querer uma lupa? 422 00:40:23,471 --> 00:40:27,498 Tal como ele disse: "Espero que lhe seja �til." 423 00:40:33,414 --> 00:40:35,814 Olhe quanto nos aproxima �s montanhas. 424 00:40:37,852 --> 00:40:40,548 Deveria ver o telesc�pio do senhor Basov. 425 00:40:40,721 --> 00:40:42,746 O c�u baixa at� a copa das �rvores. 426 00:40:42,923 --> 00:40:44,982 Boy conhecer todas as estrelas. 427 00:40:45,159 --> 00:40:47,559 Sim, mas este telesc�pio as aproxima. 428 00:40:47,728 --> 00:40:50,026 - Quase pode se tocar. - Quase. 429 00:40:50,197 --> 00:40:53,792 N�o deve desanimar o Boy. Podem passar anos at� que... 430 00:40:53,968 --> 00:40:56,664 ...algu�m lhe ensine o que meus amigos lhe ensinam. 431 00:40:56,837 --> 00:40:59,635 Eles querer que Boy convencer a Tarzan para saf�ri. 432 00:40:59,807 --> 00:41:02,332 - � uma tolice. - E por que homens ficar aqui? 433 00:41:02,510 --> 00:41:06,446 Esperam que entenda seu objetivo, que entenda e os ajude. 434 00:41:06,614 --> 00:41:09,242 Ontem, Tarzan dizer n�o. Hoje, Tarzan dizer n�o. 435 00:41:09,416 --> 00:41:12,579 - Amanh�, Tarzan dizer n�o. - por que n�o os ajuda, Tarzan? 436 00:41:13,554 --> 00:41:18,048 - Homens n�o devem olhar o sol. - O que tem que ver o sol com isto? 437 00:41:18,225 --> 00:41:21,456 Sol ser como o ouro. Muito sol cegar a gente. 438 00:41:21,629 --> 00:41:23,529 N�o entendo o que diz. 439 00:41:23,697 --> 00:41:26,461 Se pudesse nos dar uma raz�o para sua negativa... 440 00:41:26,634 --> 00:41:28,693 Jane dizer a homens que Tarzan dizer n�o. 441 00:41:29,537 --> 00:41:34,372 Bem, direi a sir Guy que voc� recusa de pura teimosia. 442 00:41:34,542 --> 00:41:37,705 - Irei contigo, Jane. - N�o acredito que Tarzan aprove. 443 00:41:37,878 --> 00:41:40,608 Possivelmente corra o risco de aprender algo. 444 00:41:50,791 --> 00:41:55,091 Boy, apenas homens ir, Tarzan e Boy ir ca�ar. 445 00:42:14,048 --> 00:42:17,347 Muito bem, rapazes, basta. Ter� que levantar acampamento. 446 00:42:18,586 --> 00:42:21,953 � uma pena. Os avisei que Tarzan n�o nos diria nada. 447 00:42:22,122 --> 00:42:24,613 J� tive suficiente com voc�. 448 00:42:26,360 --> 00:42:29,295 Devo admitir que � uma grande decep��o. 449 00:42:29,463 --> 00:42:30,896 me deixem lhes recordar... 450 00:42:31,065 --> 00:42:34,398 ...que n�o tenho menos interesse que voc�s neste achado. 451 00:42:34,568 --> 00:42:39,005 Se algu�m tiver uma solu��o l�gica, a aceitarei de bom grado. 452 00:42:39,840 --> 00:42:43,037 S� h� uma forma de tratar com um tipo como Tarzan. 453 00:42:44,678 --> 00:42:48,114 Bom, sir Guy, suponho que quer que voltemos at� a escurid�o. 454 00:42:48,282 --> 00:42:51,649 N�o havia nada escuro na miss�o para que viemos. 455 00:42:51,819 --> 00:42:55,687 Seguiremos nosso plano original e viajaremos para o Norte. 456 00:43:12,039 --> 00:43:14,667 Boy, olhar, �gua pura da selva. 457 00:43:17,411 --> 00:43:19,276 Nada de insetos. 458 00:43:33,427 --> 00:43:35,361 Boy parecer sombrio. Possivelmente doente. 459 00:43:35,529 --> 00:43:39,124 Deixa-o em paz. Se sente mau porque seus amigos ir�o hoje. 460 00:43:39,300 --> 00:43:41,063 Quando saf�ri partir, Boy esquecer. 461 00:43:43,570 --> 00:43:45,401 Espero que esque�am como os tratou. 462 00:43:45,572 --> 00:43:48,507 Muito tempo longe. Esquecer que n�o todos ser bons. 463 00:43:48,676 --> 00:43:52,772 Que direito tem de julgar a quem trata de ajudar o mundo? 464 00:43:52,946 --> 00:43:55,278 Deteria o progresso da civiliza��o... 465 00:43:55,449 --> 00:43:58,418 ...simplesmente porque decidiu que n�o s�o confi�veis. 466 00:43:58,585 --> 00:43:59,847 Eu confio neles. 467 00:44:00,020 --> 00:44:03,114 Se pudesse pensar em alguma forma de ajud�-los, o faria. 468 00:44:06,193 --> 00:44:08,354 Jane bonita quando se zangar. 469 00:44:14,134 --> 00:44:17,763 Chita ser como Jane, querer incendiar o mundo. 470 00:44:21,709 --> 00:44:23,040 Ol�. 471 00:44:25,479 --> 00:44:27,174 Ol�, Boy. 472 00:44:30,984 --> 00:44:32,611 Viemos nos despedir. 473 00:44:32,786 --> 00:44:35,721 Sentiremos sua falta. Nunca tive um melhor aluno. 474 00:44:35,889 --> 00:44:37,254 Fazer bem em ir. 475 00:44:37,424 --> 00:44:41,861 Me agrada, Tarzan, mas � mais duro que as pedras de Gibraltar. 476 00:44:42,029 --> 00:44:45,430 � insuport�vel estar frente a um achado e ter que retornar. 477 00:44:45,599 --> 00:44:47,464 Achados n�o sempre trazer felicidade. 478 00:44:47,634 --> 00:44:50,728 Me recuso a ouvir estas banalidades da selva. 479 00:44:50,904 --> 00:44:54,806 Deve admitir que o mundo n�o deixaria de se mover sobre seu eixo... 480 00:44:54,975 --> 00:44:59,605 ...devido a nossa decep��o. 481 00:44:59,780 --> 00:45:01,543 Fora! 482 00:45:04,084 --> 00:45:06,951 PERIGO EXPLOSIVOS 483 00:45:12,693 --> 00:45:15,161 - Adeus, Jane. - Boa sorte, sir Guy. 484 00:45:15,329 --> 00:45:17,297 - Adeus, Tarzan. - Adeus. 485 00:45:17,464 --> 00:45:20,126 Continua com seus livros, mo�o. 486 00:45:20,300 --> 00:45:22,598 Tem uma mente brilhante. 487 00:45:24,738 --> 00:45:25,966 - Adeus. - Adeus. 488 00:45:26,140 --> 00:45:28,267 Tarangi, Tarangi, de p�. 489 00:45:58,372 --> 00:46:01,364 Boy, Tarzan cumprir promessa, ir ca�ar agora. 490 00:46:01,542 --> 00:46:03,169 Eu n�o irei. 491 00:46:06,380 --> 00:46:08,848 Tarzan querer ver o Boy atirando nos gansos. 492 00:46:11,218 --> 00:46:12,515 N�o quero ir. 493 00:46:14,121 --> 00:46:16,146 Ir antes que chegar estranhos. 494 00:46:17,057 --> 00:46:19,821 N�o s�o estranhos. S�o meus amigos e de Jane. 495 00:46:19,993 --> 00:46:24,157 E v�o por sua culpa. Nunca irei ca�ar contigo. 496 00:46:28,435 --> 00:46:33,270 - Tarzan, Boy, o que aconteceu? - Tarzan ir ca�ar sozinho. 497 00:46:35,676 --> 00:46:38,042 Boy, o que aconteceu? 498 00:46:38,712 --> 00:46:40,907 Nada. 499 00:46:56,563 --> 00:46:59,464 V� para casa, Chita. Me deixe sozinho. 500 00:47:07,174 --> 00:47:11,634 Sabe, Chita? �s vezes n�o entendo Tarzan. 501 00:47:12,279 --> 00:47:14,543 "Boy se esquecer da Palmyria. 502 00:47:14,715 --> 00:47:17,843 N�o ser bom para os homens olhar direto o sol." 503 00:47:28,629 --> 00:47:31,325 Jane tem raz�o. Tarzan n�o os ajudar�. 504 00:47:31,498 --> 00:47:32,760 Eu o farei. 505 00:47:32,933 --> 00:47:35,060 Vamos, Chita. 506 00:48:02,563 --> 00:48:05,430 - tem certeza que conhece o caminho, Boy? - claro que sim. 507 00:48:05,599 --> 00:48:09,433 me diga algo, Boy. Se soube todo o tempo, por que n�o falou? 508 00:48:09,603 --> 00:48:13,369 N�o sabia que estava atrasando o progresso da civiliza��o. 509 00:48:17,010 --> 00:48:18,841 Boy? 510 00:48:25,352 --> 00:48:27,081 Boy? 511 00:48:45,939 --> 00:48:49,773 L�. detr�s dessas montanhas est� Palmyria. 512 00:48:49,943 --> 00:48:52,002 Mas, como a cruzaremos? 513 00:48:52,179 --> 00:48:54,306 Eu sei como. 514 00:48:59,620 --> 00:49:02,885 Por que eles demoram tanto. 515 00:49:03,056 --> 00:49:06,583 - Esperem aqui. irei ver. - Obrigado, Boy. 516 00:49:09,062 --> 00:49:11,223 Lateur, olhe. 517 00:49:14,067 --> 00:49:15,591 Aposto minha reputa��o... 518 00:49:15,769 --> 00:49:19,830 ...que � a orqu�dea que Ponsonby disse ter descoberto no Brasil. 519 00:49:20,707 --> 00:49:22,538 N�o, senhor Lateur, n�o pise a�! 520 00:49:23,276 --> 00:49:26,871 Essas flores s� crescem sobre areias movedi�as. 521 00:49:33,353 --> 00:49:36,288 Temos sorte de que Boy nos mostre os perigos. 522 00:49:38,792 --> 00:49:41,352 Tarangi, Tarangi, o que os est� atrazando tanto? 523 00:49:44,364 --> 00:49:46,832 � a supersti��o mais idiota que escutei. 524 00:49:47,000 --> 00:49:49,969 Quem disse que n�o voltariam se cruzassem essas montanhas? 525 00:49:50,771 --> 00:49:52,068 Far�o o que eu ordenei. 526 00:49:52,239 --> 00:49:56,335 - Bem dito, chefe. - Recolham tudo e se movam. 527 00:50:35,082 --> 00:50:37,949 Recolham essas coisas. Splivens, os detenha. Alto! 528 00:50:38,118 --> 00:50:42,885 Guarde essa arma, Ballister. Eu estou a frente da expedi��o. 529 00:50:43,056 --> 00:50:44,785 Quem levar� tudo isto? 530 00:50:44,958 --> 00:50:46,755 S� levaremos o necess�rio. 531 00:50:46,927 --> 00:50:50,055 S� necessitarei minha c�mara e minhas cadernetas. 532 00:50:52,766 --> 00:50:55,894 Sim, s� o essencial 533 00:51:30,270 --> 00:51:32,431 Boy! 534 00:51:32,606 --> 00:51:34,767 Boy! 535 00:51:34,941 --> 00:51:36,431 Boy! 536 00:52:24,124 --> 00:52:27,616 O para�so na terra esquecida pelo tempo. 537 00:52:27,794 --> 00:52:31,252 Olhe isso. Seu Hampstead Heath vai ser pobre em compara��o, n�o? 538 00:52:31,431 --> 00:52:34,958 D� calafrios, n�o? 539 00:53:11,838 --> 00:53:17,242 O que era belo de longe � ainda mais belo de perto. 540 00:53:17,410 --> 00:53:22,211 - O que tem? - N�o h� ningu�m. Tenebroso, n�o �? 541 00:53:40,600 --> 00:53:44,536 Imaginem, uma arquitetura semelhante aqui na �frica. 542 00:53:44,704 --> 00:53:49,164 Sim, olhem essa c�pula. Isso � ouro. 543 00:54:10,897 --> 00:54:14,458 Somos amigos. Nossa miss�o � pac�fica. 544 00:54:20,974 --> 00:54:22,839 Curiosa boa-vinda, n�o? 545 00:55:03,083 --> 00:55:06,541 Podemos saudar a rainha desta bela terra? 546 00:55:07,387 --> 00:55:12,324 Voc� e seus companheiros n�o deveram vir aqui. 547 00:55:12,492 --> 00:55:18,124 A lei da Palmyria exige a pena de morte para os intrusos. 548 00:55:22,168 --> 00:55:24,261 N�o viemos como intrusos... 549 00:55:24,437 --> 00:55:29,602 ...mas sim como homens de ci�ncia, para estudar a cultura da Palmyria. 550 00:55:30,076 --> 00:55:34,570 As armas de guerra s�o elementos de estudo? 551 00:55:34,748 --> 00:55:37,512 Necessit�vamos delas para nos proteger na selva. 552 00:55:37,684 --> 00:55:43,145 Mas com prazer as deixaremos a seu cuidado at� nossa partida. 553 00:55:49,929 --> 00:55:51,396 Ballister. 554 00:55:59,839 --> 00:56:03,434 � um idiota. Poder�amos ter fugido daqui atirando. 555 00:56:07,981 --> 00:56:11,178 Embora tenham vindo em paz... 556 00:56:11,351 --> 00:56:13,911 ...como saberemos que n�o difundir�o a not�cia... 557 00:56:14,087 --> 00:56:17,318 ...de nossos tesouros no mundo exterior? 558 00:56:17,490 --> 00:56:20,357 S� tem minha palavra, mas lhe prometo sinceramente... 559 00:56:20,527 --> 00:56:22,791 ...que se nos permitir partir em paz... 560 00:56:22,962 --> 00:56:26,830 ...nenhuma palavra do que vimos ser� revelada jamais a ningu�m. 561 00:56:27,000 --> 00:56:28,467 � um bom mentiroso. 562 00:56:28,635 --> 00:56:30,660 Mentiroso? Fala a s�rio. 563 00:56:30,837 --> 00:56:36,332 O caminho para Palmyria � nosso segredo mais bem guardado. 564 00:56:36,509 --> 00:56:38,033 Como o encontraram? 565 00:56:38,211 --> 00:56:39,872 � minha culpa. Eu os trouxe aqui. 566 00:56:41,147 --> 00:56:42,546 Quem � voc�? 567 00:56:42,715 --> 00:56:44,615 Boy, filho de Tarzan. 568 00:56:44,784 --> 00:56:46,979 Tarzan nunca nos trairia. 569 00:56:47,153 --> 00:56:49,383 Tarzan n�o sabe que conhe�o o caminho. 570 00:56:49,556 --> 00:56:51,319 Minha rainha... 571 00:56:51,491 --> 00:56:53,789 ...ele estava com Tarzan quando me resgatou. 572 00:56:53,960 --> 00:56:56,986 Sim, e eu os segui at� o topo da montanha. 573 00:56:57,163 --> 00:57:03,432 Eu sempre estive ao servi�o do meu povo e do grande Deus Sol. 574 00:57:03,603 --> 00:57:07,903 Nunca tinha duvidado da justi�a de seus decretos... 575 00:57:08,074 --> 00:57:12,204 ...mas sei que n�o � um deus de vingan�a. 576 00:57:12,378 --> 00:57:17,179 N�o exigiria em v�o a morte de homens de paz... 577 00:57:17,350 --> 00:57:21,810 ...ou de um menino impetuoso e de boa f�. 578 00:57:38,905 --> 00:57:41,100 Lhes perdoar� a vida. 579 00:57:42,909 --> 00:57:46,037 Ser� dif�cil n�o lhe fazer saber o mundo de sua generosidade. 580 00:57:46,212 --> 00:57:50,239 N�o ser� necess�rio reprimir seu impulso de gratid�o. 581 00:57:50,850 --> 00:57:54,684 Jamais deixar�o Palmyria. 582 00:57:54,854 --> 00:57:59,621 Lhes atribuir� um lugar com os que trabalham em nossas pedreiras. 583 00:58:00,126 --> 00:58:02,356 O resto de seus dias na Terra... 584 00:58:02,529 --> 00:58:05,828 ...estar� dedicado o servi�o do Deus... 585 00:58:05,999 --> 00:58:09,093 ...que piedosamente perdoou suas vidas. 586 00:58:09,269 --> 00:58:13,399 Procurem um lugar para que estes homens passem a noite. 587 00:58:31,057 --> 00:58:33,389 Jane. Boy. 588 00:58:39,032 --> 00:58:40,465 Jane. Boy. 589 00:58:49,676 --> 00:58:51,701 Tarzan! 590 00:58:55,281 --> 00:58:57,215 Tarzan! 591 00:59:11,764 --> 00:59:13,254 Jane! 592 00:59:44,497 --> 00:59:47,159 Riquezas para comprar um continente, e olhem. 593 00:59:47,333 --> 00:59:49,028 Prisioneiros de mulheres. 594 00:59:49,202 --> 00:59:51,568 Cujos trajes t�m uma not�vel apar�ncia... 595 00:59:51,738 --> 00:59:55,071 ...com as aranhas vi�va negra. - Correto. 596 00:59:55,241 --> 00:59:57,505 E lhes entregamos nossas armas. 597 00:59:57,677 --> 01:00:02,011 Embora tiv�ssemos fugido atirando, resisto a matar mulheres. 598 01:00:02,181 --> 01:00:04,081 Possivelmente queira passar o resto de sua vida... 599 01:00:04,250 --> 01:00:07,481 ...trabalhando pela gl�ria de seu Deus Sol e sua serpente. 600 01:00:07,654 --> 01:00:11,681 Adoro a id�ia de estar preso a uma mina de ouro at� morrer. 601 01:00:11,858 --> 01:00:14,952 Chita, lembra a garota que Tarzan resgatou? 602 01:00:15,128 --> 01:00:17,255 Vai at� ela, a traga at� aqui. 603 01:00:41,254 --> 01:00:43,722 Est� confirmado que a sociedade matriarcal... 604 01:00:43,890 --> 01:00:46,950 ...existe em sua forma mais pura. 605 01:00:47,126 --> 01:00:51,119 Por Deus, que sentido tem escrever algo que ningu�m ir� ler? 606 01:00:51,297 --> 01:00:53,765 Hampstead Heath nunca foi assim. 607 01:01:06,412 --> 01:01:09,540 - por que me procurou, Boy? - Tem que nos ajudar. 608 01:01:09,716 --> 01:01:12,617 N�o, n�o, n�o devo. J� causei problemas suficientes. 609 01:01:12,785 --> 01:01:15,117 - Tem que faz�-lo. - Mas n�o posso. 610 01:01:15,288 --> 01:01:19,622 Tarzan salvou sua vida. O menos que pode fazer � nos ajudar a fugir. 611 01:01:23,463 --> 01:01:25,863 Chita, venha. 612 01:01:37,076 --> 01:01:39,271 Os levarei para fora da cidade a salvo. 613 01:01:40,279 --> 01:01:43,407 Devem ficar em sil�ncio. Se os descobrirem, os matar�o 614 01:01:48,755 --> 01:01:51,417 - Mas nossas armas... - Est�o no pal�cio. 615 01:02:09,509 --> 01:02:11,602 As encontrar�o atr�s do altar. 616 01:02:11,778 --> 01:02:15,111 peguem-nas o mais r�pido poss�vel. N�o h� tempo a perder. 617 01:02:45,711 --> 01:02:48,737 A minha esposa adoraria isto. 618 01:02:51,350 --> 01:02:53,147 Incr�vel. O mundo n�o acreditar� em mim. 619 01:02:53,319 --> 01:02:56,846 Mas em mim sim. Eu farei que esta viagem valha a pena. 620 01:03:15,775 --> 01:03:17,902 me ajude com isto. 621 01:03:22,748 --> 01:03:24,875 Vou ver por que demoram tanto. 622 01:03:25,051 --> 01:03:26,780 Venha, Chita. 623 01:03:36,529 --> 01:03:41,057 idiotas ambiciosos. N�o lhes basta fugir com vida? 624 01:03:41,234 --> 01:03:42,963 Basta de serm�es. Guarde isso. 625 01:03:43,135 --> 01:03:45,968 N�o os trouxe aqui para saquear como b�rbaros. 626 01:03:46,138 --> 01:03:49,039 Sil�ncio, sir Guy. Despertar� a toda a cidade. 627 01:03:49,208 --> 01:03:50,971 Ordeno-lhes que deixem tudo aqui. 628 01:03:51,143 --> 01:03:53,543 J� me cansei de receber suas ordens. 629 01:04:38,724 --> 01:04:41,022 N�o toquen isso, Ballister. 630 01:04:43,029 --> 01:04:44,826 Ficou louco? 631 01:04:53,172 --> 01:04:54,799 Sir Guy! 632 01:04:55,374 --> 01:04:58,104 Sir Guy... Senhor Anders, venha r�pido. 633 01:05:11,290 --> 01:05:13,758 Nunca devia t�-los trazido aqui. 634 01:05:14,694 --> 01:05:16,594 Voc� o matou. 635 01:05:17,063 --> 01:05:18,785 Agora sei por que Tarzan disse que o 636 01:05:18,786 --> 01:05:20,794 homem n�o devia olhar direto para o sol. 637 01:05:21,233 --> 01:05:23,083 Basta de bate-papo. Entra a� 638 01:05:23,084 --> 01:05:25,329 e ajuda a carregar essas coisas. 639 01:05:25,504 --> 01:05:27,199 Andando. 640 01:05:40,052 --> 01:05:42,714 - Recolhe isso. - N�o o farei. 641 01:05:42,888 --> 01:05:44,549 Melhor fazer o que diz. 642 01:05:44,724 --> 01:05:46,555 E fa�a r�pido. 643 01:07:55,788 --> 01:07:57,551 Ponha-se de p�. 644 01:07:57,723 --> 01:07:59,190 Abaixo, senhor Splivens. 645 01:08:13,773 --> 01:08:17,732 Nunca as deteremos com um rifle. Parece que acabou a sorte. 646 01:08:17,910 --> 01:08:19,741 Claro que n�o. 647 01:08:29,054 --> 01:08:31,022 Vamos, de p�, muchachito. 648 01:08:33,192 --> 01:08:36,628 - Estou bem, andando. - Depressa, Splivens! 649 01:08:39,665 --> 01:08:42,031 Cuidado, senhor Splivens! 650 01:08:55,915 --> 01:08:59,373 Senhor Splivens! Senhor Splivens! Senhor Splivens! 651 01:09:25,744 --> 01:09:30,113 Ao meio dia, o sol que sai sobre as montanhas do Este... 652 01:09:30,282 --> 01:09:34,946 ...cobrir� sua imagem inteira de luz celestial. 653 01:09:35,287 --> 01:09:40,589 Ent�o, pagar� com sua vida. 654 01:09:45,698 --> 01:09:47,427 Boy. 655 01:09:48,534 --> 01:09:52,300 - Boy. - Boy estar bem. Jane n�o se preocupar. 656 01:10:06,218 --> 01:10:07,583 � Chita. 657 01:10:15,394 --> 01:10:17,726 Chita, onde estar Boy? 658 01:10:24,436 --> 01:10:26,768 Chita, ficar com o Jane. 659 01:10:34,847 --> 01:10:39,307 Agora o mal eterno caiu sobre n�s. 660 01:10:39,485 --> 01:10:41,316 A grama murchar�... 661 01:10:41,553 --> 01:10:46,286 ...e a sombra da morte cobrir� nossa bela terra. 662 01:10:46,458 --> 01:10:49,226 Nunca voltar� at� a luz at� que voc�s 663 01:10:49,227 --> 01:10:52,294 s�mbolos sagrados lhe sejam devolvidos. 664 01:10:58,437 --> 01:11:02,931 Anders, este � s� o come�o. Jamais vi tanta riqueza. 665 01:11:03,108 --> 01:11:06,077 E agora que sabemos o caminho, voltaremos. 666 01:11:06,245 --> 01:11:07,735 Tudo pode ser nosso. 667 01:11:15,587 --> 01:11:17,350 Ouro puro. Olhe isso! 668 01:11:17,523 --> 01:11:18,751 Isso significa poder. 669 01:11:18,752 --> 01:11:20,856 Poder para conseguir o que quiser. 670 01:11:49,788 --> 01:11:51,449 Onde estar Boy? 671 01:12:00,466 --> 01:12:02,161 Onde estar Boy? 672 01:14:24,810 --> 01:14:26,243 Boy! 673 01:14:27,246 --> 01:14:29,180 Tarzan. 674 01:14:42,528 --> 01:14:45,497 Jane! Jane! 675 01:14:45,664 --> 01:14:47,564 Boy! 676 01:14:56,842 --> 01:14:59,003 meu bem. 677 01:14:59,578 --> 01:15:01,705 Gra�as a Deus que ambos est�o a salvo. 678 01:15:09,354 --> 01:15:11,549 Jogue, Tarzan. R�pido! 679 01:15:33,445 --> 01:15:38,337 Palanca - Brasil Grupo CST de tradutores 680 01:15:39,305 --> 01:16:39,633 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/57eak Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 52028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.