Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,085 --> 00:00:04,837
I wasn't thinking that I would meet you
2
00:00:04,838 --> 00:00:07,590
on the day all the preparations
were completed…
3
00:00:07,799 --> 00:00:13,221
Maybe the Captain
is guiding us from heaven!
4
00:00:13,388 --> 00:00:14,639
Katsu?
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,014
Sanosuke…
6
00:00:16,015 --> 00:00:19,477
Do you want to create
the Sekihōtai once more with me?
7
00:00:20,854 --> 00:00:23,147
We will destroy the government
8
00:00:23,148 --> 00:00:31,114
and make the new era
Captain Sagara dreamed of, a reality!
9
00:00:31,865 --> 00:00:34,158
Sorry guys…
10
00:00:34,159 --> 00:00:36,660
I'd explain, but you wouldn't understand.
11
00:00:36,661 --> 00:00:40,498
But, deep down in my heart,
I'm still a part of the Sekihōtai.
12
00:00:41,040 --> 00:00:47,088
Kenshin, the next time we meet,
I'll be a great criminal.
13
00:00:47,672 --> 00:00:53,094
Then you can even
take me out with the Sakabatō...
14
00:01:15,033 --> 00:01:16,241
It's about time.
15
00:01:16,242 --> 00:01:17,242
Let's go.
16
00:01:18,787 --> 00:01:20,371
Man, it's cold!
17
00:01:21,206 --> 00:01:23,916
It's already spring but it's still cold!
18
00:01:23,917 --> 00:01:27,127
The cold from winter is still around.
19
00:01:27,128 --> 00:01:30,757
I can't wait for it to be warm...
20
00:01:33,384 --> 00:01:34,760
What was that?
21
00:01:34,761 --> 00:01:36,346
A bomb!
22
00:01:36,638 --> 00:01:38,013
More explosions!
23
00:01:38,014 --> 00:01:39,933
They're still out there!
24
00:01:40,058 --> 00:01:42,685
Call all guards to the gates!
25
00:01:43,895 --> 00:01:47,606
You adjusted the length of the fuse
to make it go off at different times.
26
00:01:47,607 --> 00:01:48,941
Good thinking.
27
00:01:48,942 --> 00:01:52,946
If you get inside, we've got it!
28
00:01:53,404 --> 00:01:56,908
The Department of the Interior will
be smashed to pieces!
29
00:02:18,471 --> 00:02:20,473
Rurouni Kenshin
30
00:03:26,998 --> 00:03:31,002
Episode 19 Tsunan and Nishiki-e
31
00:03:34,213 --> 00:03:35,672
The grass is burning!
32
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
Put it out, hurry!
33
00:03:39,552 --> 00:03:42,095
The race is on to beat the guards here!
34
00:03:42,096 --> 00:03:43,764
Get out of the garden now!
35
00:03:43,765 --> 00:03:45,141
Don't stop!
36
00:03:50,188 --> 00:03:51,980
Now that I think about it…
37
00:03:51,981 --> 00:03:55,400
Before the Sekihōtai was formed,
38
00:03:55,401 --> 00:04:00,197
I heard the Captain used arson
and theft against the Bakufu.
39
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
But...
40
00:04:04,661 --> 00:04:06,286
What's wrong, Katsu?
41
00:04:06,287 --> 00:04:07,705
What did you stop for…
42
00:04:10,583 --> 00:04:12,585
Kenshin…
43
00:04:12,919 --> 00:04:17,089
He beat us here…
44
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
Sanosuke, who is he?
45
00:04:19,717 --> 00:04:21,969
Himura Battōsai.
46
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
Once the legendary Hitokiri.
47
00:04:25,264 --> 00:04:26,807
I see...
48
00:04:26,808 --> 00:04:30,812
The Hitokiri Battōsai we heard about…
49
00:04:34,148 --> 00:04:36,359
You came to take Sanosuke back?
50
00:04:37,151 --> 00:04:38,443
No…
51
00:04:38,444 --> 00:04:42,447
That is for Sanosuke to choose.
52
00:04:42,448 --> 00:04:45,535
There would be no sense in doing so.
53
00:04:48,579 --> 00:04:52,750
I am here to stop your crimes.
54
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
Sakabatō...
55
00:04:56,379 --> 00:05:00,091
So, the Ishin Shishi
stand in our way once again.
56
00:05:00,675 --> 00:05:01,843
But…
57
00:05:03,177 --> 00:05:04,636
This time we will not lose!
58
00:05:04,637 --> 00:05:05,763
Take this!
59
00:05:08,808 --> 00:05:10,393
Damn patriot!
60
00:05:10,476 --> 00:05:11,601
Yes…
61
00:05:11,602 --> 00:05:12,811
That's why…
62
00:05:12,812 --> 00:05:16,941
I cannot overlook your
foolish behavior in silence.
63
00:05:19,193 --> 00:05:23,322
A mere Hitokiri with a big mouth!
64
00:05:26,409 --> 00:05:28,119
How about this!
65
00:05:35,501 --> 00:05:36,626
I got him!
66
00:05:36,627 --> 00:05:38,754
You let your guard down, Ishin Shishi!
67
00:05:38,755 --> 00:05:40,630
No.
68
00:05:40,631 --> 00:05:42,800
He didn't let his guard down,
69
00:05:43,760 --> 00:05:47,722
He dodged it.
70
00:05:50,767 --> 00:05:53,102
That’s enough.
71
00:05:59,358 --> 00:06:00,609
Sanosuke!
72
00:06:00,610 --> 00:06:02,611
It's pointless.
73
00:06:02,612 --> 00:06:05,072
You can't beat him with this toy.
74
00:06:05,073 --> 00:06:09,243
The guards will be back in a minute.
75
00:06:09,494 --> 00:06:10,786
You're kidding me!
76
00:06:10,787 --> 00:06:13,288
I haven't done anything yet!
77
00:06:13,289 --> 00:06:15,165
I've invested 10 years of my life!
78
00:06:15,166 --> 00:06:17,126
I can't give up with such...
79
00:06:18,294 --> 00:06:20,171
Sano...?
80
00:06:20,379 --> 00:06:22,799
Don’t think badly of me.
81
00:06:24,175 --> 00:06:25,635
Well.
82
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
How should we escape?
83
00:06:28,471 --> 00:06:29,555
Sano.
84
00:06:33,726 --> 00:06:35,895
You already know.
85
00:06:36,437 --> 00:06:39,482
Sorry I caused some trouble for you.
86
00:06:39,816 --> 00:06:41,192
It's alright.
87
00:06:41,401 --> 00:06:42,443
Hey…
88
00:06:43,653 --> 00:06:47,697
If I'd gone along with him,
89
00:06:47,698 --> 00:06:51,119
you'd have taken me out, too, right?
90
00:06:52,620 --> 00:06:53,912
Yes…
91
00:06:53,913 --> 00:06:57,332
Because I couldn't let this
halfhearted conspiracy go.
92
00:06:57,333 --> 00:06:58,918
Forgive me.
93
00:07:01,587 --> 00:07:03,714
Thanks!
94
00:07:14,642 --> 00:07:15,935
My room...
95
00:07:27,405 --> 00:07:31,950
If you're looking for the bombs,
Kenshin took them all.
96
00:07:31,951 --> 00:07:35,662
He said he's going to find somewhere
that people won't see and bury them.
97
00:07:35,663 --> 00:07:36,788
Damn him!
98
00:07:36,789 --> 00:07:38,583
That government dog!
99
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
That's not it!
100
00:07:40,877 --> 00:07:42,043
You…
101
00:07:42,044 --> 00:07:44,130
You brought him here!?
102
00:07:44,547 --> 00:07:45,547
Yes.
103
00:07:45,798 --> 00:07:46,883
You…
104
00:07:47,925 --> 00:07:49,677
Betrayed me…?
105
00:07:49,844 --> 00:07:51,887
Listen to me, Katsu.
106
00:07:51,888 --> 00:07:53,138
Shut up!
107
00:07:53,139 --> 00:07:54,849
I’m not going to rely on you anymore!
108
00:07:55,057 --> 00:07:55,850
Katsu!
109
00:07:55,851 --> 00:07:56,933
What are you trying to do!?
110
00:07:56,934 --> 00:07:57,977
Harakiri!
111
00:07:58,227 --> 00:07:59,187
What!?
112
00:07:59,188 --> 00:08:02,355
The guys working at the Department
of the Interior are also humans!
113
00:08:02,356 --> 00:08:04,900
I will die in front of their eyes
while cutting my stomach open
114
00:08:04,901 --> 00:08:08,112
and accusing the Meiji
government of wrongdoing!
115
00:08:09,071 --> 00:08:11,657
What good is that going to do!?
116
00:08:11,908 --> 00:08:15,619
My suspicious death will
surely remain in the public mind!
117
00:08:15,620 --> 00:08:17,996
It will lead to the search for the truth
118
00:08:17,997 --> 00:08:20,749
and become the seed of
distrust in the Meiji government.
119
00:08:20,750 --> 00:08:22,418
I’m going to do it!
120
00:08:22,627 --> 00:08:24,336
Quit this nonsense!
121
00:08:24,337 --> 00:08:26,255
You know that’s not going to work!
122
00:08:27,798 --> 00:08:29,132
Sanosuke...
123
00:08:29,133 --> 00:08:30,259
Goodbye.
124
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
Smoke screen!?
125
00:08:40,728 --> 00:08:42,104
Katsu…
126
00:08:44,649 --> 00:08:47,818
Katsu!
127
00:08:47,985 --> 00:08:50,988
Rurouni Kenshin
128
00:09:00,206 --> 00:09:01,957
Not only are there normal bombs,
129
00:09:01,958 --> 00:09:04,292
but also smoke bombs and flash bombs.
130
00:09:04,293 --> 00:09:06,337
He’s a true craftsman.
131
00:09:06,671 --> 00:09:08,380
Sorry to cause you trouble.
132
00:09:08,381 --> 00:09:10,715
Don’t worry.
133
00:09:10,716 --> 00:09:14,010
There are a lot of ways
to get rid of these things.
134
00:09:14,011 --> 00:09:15,263
But…
135
00:09:17,306 --> 00:09:19,767
The rest is your job.
136
00:09:23,729 --> 00:09:25,481
Yeah.
137
00:09:30,069 --> 00:09:30,695
Hey!
138
00:09:30,696 --> 00:09:33,239
Where are you trying to go
this late at night?
139
00:09:35,366 --> 00:09:36,950
I’m asking you a question!
140
00:09:36,951 --> 00:09:38,536
Where are you trying to go!?
141
00:09:39,161 --> 00:09:40,371
Where…
142
00:09:42,915 --> 00:09:45,543
Where should I go…
143
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
What?
144
00:09:50,256 --> 00:09:52,466
I passed him!
145
00:10:03,728 --> 00:10:06,355
Katsu!
146
00:10:16,490 --> 00:10:18,159
Damn it!
147
00:10:19,118 --> 00:10:21,037
Stand up!
148
00:10:21,329 --> 00:10:22,288
Let me go!
149
00:10:22,289 --> 00:10:23,496
Shut up!
150
00:10:23,497 --> 00:10:25,165
You're causing too much trouble!
151
00:10:25,166 --> 00:10:26,374
We’re going home!
152
00:10:26,375 --> 00:10:27,918
Go home alone!
153
00:10:28,544 --> 00:10:30,587
I have things that I need to finish!
154
00:10:30,588 --> 00:10:33,424
Leave me alone, you traitor!
155
00:10:33,633 --> 00:10:34,716
What!?
156
00:10:34,717 --> 00:10:37,219
How am I a traitor!?
157
00:10:37,553 --> 00:10:41,223
You teamed up with that Ishin Shishi
and crushed my plan!
158
00:10:41,474 --> 00:10:42,891
You idiot!
159
00:10:42,892 --> 00:10:47,188
I didn’t say a single thing
to anyone about your plan!
160
00:10:47,396 --> 00:10:49,357
Then why was that bastard there!?
161
00:10:49,523 --> 00:10:50,774
I don’t know!
162
00:10:50,775 --> 00:10:53,277
He always tries to get into things!
163
00:10:53,486 --> 00:10:55,111
I can’t trust you!
164
00:10:55,112 --> 00:10:56,864
Give me back my 10 years!
165
00:11:02,662 --> 00:11:05,289
Acting like a little thug!
166
00:11:05,581 --> 00:11:07,917
Act like a Sekihōtai…
167
00:11:11,545 --> 00:11:13,296
Katsu…
168
00:11:13,297 --> 00:11:14,715
You…
169
00:11:24,642 --> 00:11:26,394
Don’t misunderstand.
170
00:11:26,936 --> 00:11:29,855
I only need my fists to defeat you.
171
00:11:30,606 --> 00:11:32,357
Good.
172
00:11:32,358 --> 00:11:36,821
For a second,
I thought your soul had rotten.
173
00:11:37,321 --> 00:11:38,988
It’s too early to relax.
174
00:11:38,989 --> 00:11:42,535
You’ve never won me in a fight.
175
00:11:43,244 --> 00:11:44,620
Shut up.
176
00:11:58,217 --> 00:11:59,468
I’m not feeling anything.
177
00:11:59,677 --> 00:12:00,802
Same here.
178
00:12:00,803 --> 00:12:03,097
You can’t beat me, Sanosuke!
179
00:12:03,431 --> 00:12:04,348
What?
180
00:12:04,349 --> 00:12:05,349
You…
181
00:12:15,860 --> 00:12:17,819
Stop.
182
00:12:17,820 --> 00:12:20,406
You can’t win me in a fight.
183
00:12:21,031 --> 00:12:22,115
This…
184
00:12:22,116 --> 00:12:24,243
isn’t a fight.
185
00:12:27,037 --> 00:12:30,165
It’s to settle the 10 years of resentment
186
00:12:30,166 --> 00:12:33,711
and regain the pride of the Sekihōtai!
187
00:12:35,337 --> 00:12:37,046
That’s why I won’t lose.
188
00:12:37,047 --> 00:12:38,506
I can’t lose!
189
00:12:38,507 --> 00:12:39,549
Sanosuke!
190
00:12:39,550 --> 00:12:42,720
My 10 years were not
like your spoiled 10 years!
191
00:12:44,680 --> 00:12:46,223
Sanosuke!
192
00:12:46,682 --> 00:12:49,017
In the 10 years after
Captain got humiliated
193
00:12:49,018 --> 00:12:53,229
and the Sekihōtai got
framed by the Meiji government,
194
00:12:53,230 --> 00:12:54,940
what were you doing!
195
00:12:55,149 --> 00:12:56,733
You were fighting day and night,
196
00:12:56,734 --> 00:13:00,613
and even became friends
with an ex-Ishin Shishi!?
197
00:13:00,863 --> 00:13:06,327
What did you learn from
the Sekihōtai and our Captain!?
198
00:13:09,163 --> 00:13:11,081
You idiot!
199
00:13:11,582 --> 00:13:13,833
You’ve got nothing to be proud of either!
200
00:13:13,834 --> 00:13:15,460
You were what!?
201
00:13:15,461 --> 00:13:19,214
Locked up by yourself for 10 years,
making bombs!?
202
00:13:19,215 --> 00:13:24,052
There were so many other ways
to avenge Captain!
203
00:13:24,053 --> 00:13:28,807
Besides, accusing the government
after 10 years is too late!
204
00:13:29,934 --> 00:13:32,019
What do you mean?
205
00:13:32,186 --> 00:13:34,562
No matter what we’ve done
within the past 10 years,
206
00:13:34,563 --> 00:13:36,523
or even if the Meiji government
were to collapse,
207
00:13:36,524 --> 00:13:40,778
people living this age are working hard
everyday to create a new era!
208
00:13:41,487 --> 00:13:43,446
You saw it with your own eyes!
209
00:13:43,447 --> 00:13:45,156
That girl at the dōjō,
210
00:13:45,157 --> 00:13:48,911
she's running around every day
to spread kenjutsu to more people!
211
00:13:49,411 --> 00:13:54,541
Yahiko is from a samurai family,
but that means nothing today.
212
00:13:54,542 --> 00:13:58,796
But, he’s still practicing day
and night with his shinai!
213
00:13:59,547 --> 00:14:03,466
Megumi, the woman doctor,
got caught up in dirty work,
214
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
but she's back on her feet
and is treating patients in town!
215
00:14:07,137 --> 00:14:08,513
Both Shu and Ginji,
216
00:14:08,514 --> 00:14:11,474
have never complained
about the current circumstances!
217
00:14:11,475 --> 00:14:12,976
They’re working hard every day,
218
00:14:12,977 --> 00:14:15,563
and yet they keep a smile on their faces!
219
00:14:16,272 --> 00:14:18,398
All of them are going through something,
220
00:14:18,399 --> 00:14:22,110
but yesterday night we all got
together and drank and ate...
221
00:14:22,111 --> 00:14:24,279
Isn’t that Captain’s dream,
222
00:14:24,280 --> 00:14:26,991
perfect equality for the four classes!?
223
00:14:27,658 --> 00:14:29,158
Then...
224
00:14:29,159 --> 00:14:30,870
What is it that I’m trying to do?
225
00:14:31,161 --> 00:14:32,245
Nothing!
226
00:14:32,246 --> 00:14:33,956
Just trouble!
227
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
Nothing…?
228
00:14:46,802 --> 00:14:47,802
Katsu...
229
00:14:48,721 --> 00:14:52,224
Even if you cut open your stomach,
the world is not going to change.
230
00:14:53,517 --> 00:14:57,187
Everybody is living in the present.
231
00:14:58,689 --> 00:15:01,400
Let’s go home.
232
00:15:02,985 --> 00:15:06,405
Sanosuke, where is Battōsai?
233
00:15:06,905 --> 00:15:10,743
If he hands over my
bombs to the government...
234
00:15:11,118 --> 00:15:14,413
I told you, he’s not that type of guy.
235
00:15:15,748 --> 00:15:18,583
He's like us.
236
00:15:18,584 --> 00:15:22,630
He doesn't think well
of the current government.
237
00:15:22,922 --> 00:15:23,963
No…
238
00:15:23,964 --> 00:15:26,382
As one of the people
who built this government,
239
00:15:26,383 --> 00:15:28,676
he probably is more frustrated than us.
240
00:15:28,677 --> 00:15:30,261
What are you blabbering about?
241
00:15:30,262 --> 00:15:32,348
What does a mere Hitokiri know?
242
00:15:32,848 --> 00:15:34,099
He knows.
243
00:15:36,852 --> 00:15:40,688
The Hitokiri began
the killings of the new era.
244
00:15:40,689 --> 00:15:45,735
He did a lot of other dirty things.
245
00:15:45,736 --> 00:15:47,445
That’s why…
246
00:15:47,446 --> 00:15:51,951
he couldn’t watch the Sekihōtai
do something dirty and stay silent.
247
00:15:54,161 --> 00:15:55,578
You know, Katsu,
248
00:15:55,579 --> 00:16:00,792
they say that Captain did dirty
things before he formed the Sekihōtai.
249
00:16:00,793 --> 00:16:03,629
Though I'm sure
he did it against his will.
250
00:16:04,254 --> 00:16:09,342
Sekihōtai claimed and lived for the
idea of equality for the four classes.
251
00:16:09,343 --> 00:16:13,013
That’s why, after all this time, we can't
do things that will stain its name.
252
00:16:14,598 --> 00:16:17,684
This has nothing to do with
being dirty or clean!
253
00:16:17,685 --> 00:16:21,021
It doesn't matter what the means are
as long as we achieve our ends.
254
00:16:21,522 --> 00:16:23,439
Is that so?
255
00:16:23,440 --> 00:16:27,528
Then the Sekihōtai really would
become a false government army.
256
00:16:29,822 --> 00:16:32,699
Nobody buys this...
257
00:16:32,700 --> 00:16:35,411
The drawing of the false government army.
258
00:16:40,249 --> 00:16:46,421
If you say the government is dirty,
you can't sink to their level.
259
00:16:46,422 --> 00:16:49,465
No matter how carefully, or deliberately,
260
00:16:49,466 --> 00:16:55,681
I'm going to revive it in a way that
would make Captain smile from heaven.
261
00:17:47,191 --> 00:17:49,318
Captain…
262
00:17:52,613 --> 00:17:53,696
What's happening?
263
00:17:53,697 --> 00:17:58,911
They're fighting over whether
Sanosuke ate Katsuhiro's fish or not...
264
00:17:59,453 --> 00:18:01,914
The usual fight.
265
00:18:02,331 --> 00:18:03,916
I see.
266
00:18:04,166 --> 00:18:05,500
Good job Sanosuke!
267
00:18:05,501 --> 00:18:07,210
Get him!
268
00:18:07,211 --> 00:18:09,837
Katsu, don't give up!
269
00:18:09,838 --> 00:18:12,341
You can't lose unless you quit!
270
00:18:12,508 --> 00:18:13,925
Stop resisting!
271
00:18:13,926 --> 00:18:15,385
You can't beat me!
272
00:18:15,552 --> 00:18:16,844
Shut up!
273
00:18:16,845 --> 00:18:20,182
I'm not going to lose until
I get back what was taken!
274
00:18:20,390 --> 00:18:22,184
You're so annoying!
275
00:18:23,685 --> 00:18:25,813
What's wrong Sanosuke!?
276
00:18:26,063 --> 00:18:26,897
Katsuhiro!
277
00:18:26,898 --> 00:18:28,190
His legs!
278
00:18:32,236 --> 00:18:34,028
Katsuhiro...
279
00:18:34,029 --> 00:18:35,364
Won...
280
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
Great job!
281
00:18:39,117 --> 00:18:40,494
Ouch...
282
00:18:42,287 --> 00:18:43,705
Good job.
283
00:18:46,208 --> 00:18:49,419
From now on, fight your own way.
284
00:18:59,805 --> 00:19:02,599
My way...
285
00:19:10,274 --> 00:19:14,360
What did Tsukioka Tsunan do after that?
286
00:19:14,361 --> 00:19:15,736
I don't know.
287
00:19:15,737 --> 00:19:16,737
Oro?
288
00:19:16,738 --> 00:19:19,907
I hit him too many times...
289
00:19:19,908 --> 00:19:21,743
It would be awkward to meet again.
290
00:19:23,370 --> 00:19:27,915
Oh, if it isn't you again.
291
00:19:27,916 --> 00:19:29,625
Glad to see you.
292
00:19:29,626 --> 00:19:30,294
Oh!
293
00:19:30,295 --> 00:19:32,545
Sorry about the other day.
294
00:19:32,546 --> 00:19:33,629
What is it?
295
00:19:33,630 --> 00:19:38,801
Yeah, Mr. Tsukioka asked
me to give you this.
296
00:19:38,802 --> 00:19:42,472
He said this would be his last Nishiki-e.
297
00:19:43,974 --> 00:19:46,183
I don't know what he's thinking.
298
00:19:46,184 --> 00:19:50,021
Suddenly, he tells me he's going to
start an illustrated newspaper
299
00:19:50,022 --> 00:19:52,106
to protest against government wrongs.
300
00:19:52,107 --> 00:19:56,444
I told him that you can
get caught easily so don't do it.
301
00:19:56,445 --> 00:20:00,991
It sure is a shame,
he is a very talented artist.
302
00:20:02,284 --> 00:20:05,370
Yeah, too bad.
303
00:21:44,011 --> 00:21:47,472
So, what was all the trouble
that happened the other day?
304
00:21:47,889 --> 00:21:48,973
Well,
305
00:21:48,974 --> 00:21:52,601
A couple of burnt areas
were made in the inner garden.
306
00:21:52,602 --> 00:21:55,813
There was also damage on one of the walls,
307
00:21:55,814 --> 00:21:59,567
but the facility and
the people are all safe.
308
00:21:59,568 --> 00:22:01,277
No one claimed responsibility
for the crime,
309
00:22:01,278 --> 00:22:04,822
and we are investigating the
matter as a malicious prank.
310
00:22:04,823 --> 00:22:06,657
It's the beginning of spring.
311
00:22:06,658 --> 00:22:08,660
Crazy people start to come out.
312
00:22:09,661 --> 00:22:10,746
Excuse me.
313
00:22:11,163 --> 00:22:15,541
Can Shishio's faction
be responsible for this?
314
00:22:15,542 --> 00:22:17,501
It can't be!
315
00:22:17,502 --> 00:22:19,670
Them attacking this
Department of the Interior!?
316
00:22:19,671 --> 00:22:20,671
It's impossible!
317
00:22:21,882 --> 00:22:23,299
Mr. Kawaji.
318
00:22:23,300 --> 00:22:24,051
Sir.
319
00:22:24,052 --> 00:22:28,138
There have been no report of
sightings of Shishio's faction in Tokyo.
320
00:22:28,638 --> 00:22:29,847
There's no need to worry,
321
00:22:29,848 --> 00:22:31,266
Sir Okubo.
322
00:22:33,226 --> 00:22:36,896
If it was done by them,
there would have been somebody dead.
323
00:22:36,897 --> 00:22:40,191
However, be on guard.
324
00:22:40,192 --> 00:22:42,401
Please keep searching.
325
00:22:42,402 --> 00:22:43,402
Sir!
326
00:22:44,946 --> 00:22:49,951
Next Episode: Meiji Swordsman
Romantic Story, Act Zero Part 1
20742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.