All language subtitles for Egon Schiele Death And The Maiden 2016..Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,200 --> 00:01:27,200 "EGON SHIELE: LA MUERTE Y LA DAMA" 2 00:01:43,580 --> 00:01:49,603 Viena, 1918. Antes del fin de la II Guerra Mundial. 3 00:02:00,375 --> 00:02:03,345 - ¿Puedes tocar a la puerta? - ¡Sí! 4 00:02:08,875 --> 00:02:11,378 ¡Egon! ¡Edith! 5 00:02:12,458 --> 00:02:14,506 ¡Tenemos carbón para ustedes! 6 00:02:17,333 --> 00:02:19,006 - ¡Egon! - Espera. 7 00:02:19,208 --> 00:02:20,801 ¿No están? 8 00:02:21,208 --> 00:02:22,881 Deben estar aquí. 9 00:02:24,458 --> 00:02:26,677 Mi cuñada tiene gripe. 10 00:02:26,875 --> 00:02:29,845 Sí, sí, ya sé. Deja abrirles enseguida. 11 00:02:36,708 --> 00:02:38,176 ¿Egon? 12 00:03:03,417 --> 00:03:05,135 - Gerti. - Sí. 13 00:03:05,292 --> 00:03:08,011 Edith no está bien. 14 00:03:08,208 --> 00:03:10,882 Lo sé, tiene fiebre alta. 15 00:03:12,392 --> 00:03:14,486 Mela, Toni, vamos. 16 00:03:15,083 --> 00:03:17,131 No quiero ir. 17 00:03:17,375 --> 00:03:20,128 El tío Egon está enfermo, vayan ya. 18 00:03:20,333 --> 00:03:24,418 Mamá vendrá después. Debemos ir al médico ahora, vamos. 19 00:03:25,250 --> 00:03:26,672 Vengan. 20 00:03:34,000 --> 00:03:35,673 Ahí está mi libro. 21 00:03:35,875 --> 00:03:39,880 ¿Puedes ver qué modelo vendrá hoy? 22 00:03:40,708 --> 00:03:41,925 Sí. 23 00:03:52,083 --> 00:03:55,132 Hay tres nombres para hoy y cuatro para mañana. 24 00:03:55,292 --> 00:03:58,717 Tienes que cancelarlos, hoy no puedo. 25 00:03:59,125 --> 00:04:00,342 Sí. 26 00:04:03,625 --> 00:04:05,047 Tal vez mañana. 27 00:04:06,500 --> 00:04:08,923 Me quedaré contigo hasta que llegue el médico. 28 00:04:15,583 --> 00:04:18,211 ¿Qué haces con mi espejo? 29 00:04:18,583 --> 00:04:22,383 No puedes llevarte el espejo de mi habitación. 30 00:04:22,583 --> 00:04:24,506 Te lo devolveré. 31 00:04:24,708 --> 00:04:28,542 - ¿Cuándo vas a ser el tutor? - No sé. 32 00:04:28,875 --> 00:04:31,754 - Entonces no recibirás nada. - No necesito nada. 33 00:04:31,958 --> 00:04:34,882 Porque el caballero vive con su madre. 34 00:04:35,083 --> 00:04:37,632 ¿Tienen que pelearse en medio del pasillo? 35 00:04:49,125 --> 00:04:50,718 Sí, no te muevas. 36 00:04:53,417 --> 00:04:56,845 - Esto es cansado. - Así es. 37 00:05:11,333 --> 00:05:14,086 ¿Esta noche me llevarás al Prater? 38 00:05:14,292 --> 00:05:17,216 - No dejan entrar a los niños. - ¿Quién es una niña? 39 00:05:17,542 --> 00:05:20,136 - Tú. - Tengo 16 años. 40 00:05:20,375 --> 00:05:22,673 Vaya, ya tienes 16 años. 41 00:05:23,000 --> 00:05:25,469 Le diré a mamá. 42 00:05:25,667 --> 00:05:27,214 - No lo harás. - Sí lo haré. 43 00:05:32,125 --> 00:05:33,877 ¡No, no! 44 00:05:41,875 --> 00:05:43,798 - ¿No le dirás? - No lo haré. 45 00:05:44,000 --> 00:05:46,970 Pero sólo si me llevas al Prater. 46 00:05:47,167 --> 00:05:49,420 Iré para trabajar. 47 00:05:51,375 --> 00:05:53,048 Quédate en esa posición. 48 00:05:57,375 --> 00:06:00,754 ¿Tu madre sabe que no vas a la Academia? 49 00:06:01,000 --> 00:06:02,217 No. 50 00:06:02,375 --> 00:06:04,093 ¿Cuándo se lo dirás? 51 00:06:05,042 --> 00:06:06,464 Le diré pronto. 52 00:06:09,083 --> 00:06:10,551 Eso es asunto mío. 53 00:06:14,583 --> 00:06:17,211 Ya viene. 54 00:06:21,792 --> 00:06:23,044 ¡Bravo! 55 00:06:49,042 --> 00:06:50,214 ¡Bravo! 56 00:06:51,458 --> 00:06:52,755 ¡Bravo! 57 00:06:56,292 --> 00:06:57,509 Sí. 58 00:06:58,292 --> 00:07:03,253 Damas y caballeros, así pasamos de un momento culminante a otro. 59 00:07:03,667 --> 00:07:06,546 Con mucho gusto, nuestros artistas 60 00:07:06,750 --> 00:07:10,960 también los invitan a un encuentro en privado en el reservado. 61 00:07:18,792 --> 00:07:22,501 * Sueño contigo, cariño 62 00:07:22,708 --> 00:07:25,382 * Día tras día 63 00:07:26,417 --> 00:07:29,876 * Sueño cuando el cielo es azul, 64 00:07:30,083 --> 00:07:33,087 * cuando es gris... 65 00:07:33,792 --> 00:07:38,343 ¿Puedes enseñarme tus tetas otra vez, Murli? 66 00:07:42,583 --> 00:07:46,383 No, no, una botella entera es demasiado para nosotros. 67 00:07:46,542 --> 00:07:49,625 Con nosotros sólo hay cosas completas, profesor. 68 00:07:49,833 --> 00:07:52,916 Usted puede comer en la merienda de los niños. 69 00:07:53,125 --> 00:07:54,923 Eso no importa. 70 00:07:57,667 --> 00:08:00,796 * Déjame llamarte, cariño 71 00:08:01,625 --> 00:08:05,505 * Estoy enamorada de ti 72 00:08:12,167 --> 00:08:13,544 ¡Bravo! 73 00:08:23,250 --> 00:08:25,344 ¡Aplausos, aplausos! 74 00:08:25,542 --> 00:08:30,673 Les presento a la artista Moa Nahuimur. 75 00:08:30,917 --> 00:08:33,591 Nahuimur es muy complicado. 76 00:08:33,792 --> 00:08:36,671 Ahora me llamo Moa. Sólo Moa, es todo. 77 00:08:38,042 --> 00:08:42,001 Ella es la hija de un jefe tribal de Tahití. 78 00:08:42,208 --> 00:08:45,838 La descubrí navegando por el mundo, la rapté. 79 00:08:46,000 --> 00:08:48,219 Su padre la desheredó. 80 00:08:48,417 --> 00:08:50,795 Ahora arroja sus perlas a los cerdos 81 00:08:51,000 --> 00:08:55,085 en este siniestro establecimiento que sólo busca el sucio lucro. 82 00:08:56,250 --> 00:08:59,379 Querida, esta es la ceremonia histórica de inauguración de 83 00:08:59,583 --> 00:09:02,917 nuestro grupo artístico "Los Nuevos Artistas." 84 00:09:03,333 --> 00:09:05,506 - "Nuevo Grupo Artístico." - ¿Otra botella? 85 00:09:05,833 --> 00:09:09,133 Anton Peschka no habla francés, querida. 86 00:09:09,333 --> 00:09:11,882 Es el grupo de los nuevos artistas, no de arte nuevo. 87 00:09:12,083 --> 00:09:15,166 No hay "arte nuevo", sólo artistas nuevos. 88 00:09:15,542 --> 00:09:18,341 Este es Egon Schiele. Lo expulsaron de la 89 00:09:18,542 --> 00:09:22,340 Academia por rebeldía. Por lo tanto, será nuestro presidente. 90 00:09:22,583 --> 00:09:23,800 Gracias. 91 00:09:24,208 --> 00:09:26,210 ¿Quieres posar como modelo para mí? 92 00:09:26,417 --> 00:09:28,260 Necesitamos modelos. 93 00:09:29,000 --> 00:09:32,129 ¿Para ustedes, mis amigos? No tengo precio para ustedes. 94 00:09:32,375 --> 00:09:34,548 Como te dije, no tiene precio. 95 00:09:34,875 --> 00:09:37,378 Me encantaría enseñarte mi estudio. 96 00:09:37,625 --> 00:09:40,629 Un artista tiene que salir de su entorno habitual, 97 00:09:40,833 --> 00:09:42,631 para encontrar una nueva mirada. 98 00:09:43,042 --> 00:09:46,046 Señores, entretenerse con las mujeres 99 00:09:46,250 --> 00:09:49,003 después de la presentación tiene un costo extra. 100 00:09:49,208 --> 00:09:51,210 Sólo queríamos beber otra copa. 101 00:09:51,417 --> 00:09:54,045 Estamos teniendo una conversación profesional. 102 00:09:55,292 --> 00:09:58,216 ¡Papá, una botella de champán! 103 00:09:58,458 --> 00:10:00,051 Yo pago la cuenta. 104 00:10:00,458 --> 00:10:02,711 No está ni a diez pasos de aquí. 105 00:10:08,125 --> 00:10:11,129 - ¿La invitaste? - Sí, la hija del jefe. 106 00:10:11,292 --> 00:10:12,544 Voy a trabajar. 107 00:10:17,583 --> 00:10:20,553 Siete de abril de 1911. 108 00:10:20,750 --> 00:10:22,752 ¿Moa qué te llamabas? 109 00:10:23,542 --> 00:10:26,045 Nada más, sólo Moa. 110 00:10:27,042 --> 00:10:29,545 Biien. Sólo Moa. 111 00:10:32,583 --> 00:10:35,917 ¿Está bien dos horas? Pago media corona por una hora. 112 00:10:36,125 --> 00:10:38,423 Gano más en otros lugares. 113 00:10:38,625 --> 00:10:41,128 - ¿Dónde? - En el escenario. 114 00:10:44,292 --> 00:10:45,885 Bueno, una corona por hora. 115 00:10:46,083 --> 00:10:49,542 En la Academia solamente habían modelos hombres. 116 00:10:51,625 --> 00:10:53,627 Viniste lista para actuar, ¿verdad? 117 00:10:58,667 --> 00:11:00,544 Desgraciadamente no hay un telón. 118 00:11:23,625 --> 00:11:25,878 No te quites las medias y los zapatos, por favor. 119 00:11:35,542 --> 00:11:39,046 La otra mano, por favor. El hombro un poco más alto. 120 00:11:42,750 --> 00:11:44,627 La cadera derecha también más alta. 121 00:11:46,750 --> 00:11:48,047 Sí, así. 122 00:11:52,167 --> 00:11:55,216 No me mires por el espejo, mírate a ti. 123 00:11:59,708 --> 00:12:04,384 ¿La mujer de los dibujos es la misma que abrió la puerta? 124 00:12:04,583 --> 00:12:06,881 - Sí, mi hermana. - ¿Tu hermana? 125 00:12:07,083 --> 00:12:08,551 Quédate quieta. 126 00:12:09,500 --> 00:12:11,298 ¿La dibujas desnuda? 127 00:12:12,125 --> 00:12:15,425 Cuando sea viejo e impotente dibujaré otra cosa. 128 00:12:17,458 --> 00:12:19,381 ¿Pusiste mi nombre en él? 129 00:12:19,750 --> 00:12:21,468 - ¿Dónde? - En el dibujo. 130 00:12:21,625 --> 00:12:24,595 No, mi nombre es el único que estará. Soy el artista. 131 00:12:24,750 --> 00:12:26,923 ¿Qué? ¿Entonces cómo voy a hacerme famosa 132 00:12:27,125 --> 00:12:29,628 si mi nombre no aparece en el dibujo? 133 00:12:30,708 --> 00:12:31,925 No sé. 134 00:12:33,958 --> 00:12:37,087 - ¿Qué haces? - Guárdate tu dinero. 135 00:12:42,750 --> 00:12:45,378 - No tiene senos. - No. 136 00:12:48,625 --> 00:12:50,719 Ven, vamos a armar la estación de tren. 137 00:12:58,583 --> 00:13:00,051 ¿Quién era ella? 138 00:13:00,250 --> 00:13:04,300 - Una actriz. - Una actriz. ¿Del Prater? 139 00:13:04,500 --> 00:13:06,969 - ¿Por qué no? - Una chica del Prater. 140 00:13:07,708 --> 00:13:11,417 - No quiero molestar al artista. - No es molestia, Carl. 141 00:13:13,333 --> 00:13:14,676 ¿Quieres una copa de vino? 142 00:13:14,875 --> 00:13:18,800 Sólo si la señorita Gerti bebe una copa con nosotros. 143 00:13:19,000 --> 00:13:21,594 Gracias, señor Reininghaus, pero tengo que irme. 144 00:13:22,792 --> 00:13:24,419 ¿Por qué no te quedas? 145 00:13:26,083 --> 00:13:29,007 Por desgracia, sólo tengo unos esbozos preliminares. 146 00:13:29,333 --> 00:13:31,381 Pero también son obras de arte. 147 00:13:31,583 --> 00:13:34,507 No es tan tímida en tus dibujos. 148 00:13:34,708 --> 00:13:37,678 Es un dibujo inicial antes del cuadro al óleo de Gerti. 149 00:13:37,875 --> 00:13:39,752 Eso fue en una exposición. 150 00:13:39,958 --> 00:13:44,509 - Eres un artista bendecido. - Está iluminado desde dentro. 151 00:13:44,708 --> 00:13:47,427 ¿Sabe lo que dijo el emperador sobre la pintura? 152 00:13:47,708 --> 00:13:51,338 ¿El emperador estaba en una exposición de arte moderno? ¿Qué dijo? 153 00:13:51,542 --> 00:13:55,217 - Eso es terrible, dijo. - Eso habla por ti. 154 00:13:56,667 --> 00:13:59,216 ¿Cuánto quieres por tu estudio preliminar? 155 00:13:59,417 --> 00:14:01,385 100 coronas, sólo porque somos amigos. 156 00:14:03,292 --> 00:14:05,841 - Por todos los desnudos. - No, por una hoja. 157 00:14:06,042 --> 00:14:09,112 Pero bada más porque eres el único coleccionista en Viena, 158 00:14:09,208 --> 00:14:11,160 que entiende algo de arte. 159 00:14:11,667 --> 00:14:13,260 Eres bueno para los negocios. 160 00:14:14,125 --> 00:14:17,629 Está bien. Preferiría tener todo un salón de 161 00:14:17,875 --> 00:14:21,254 cuadros eróticos de Gerti. 162 00:14:21,417 --> 00:14:23,340 Como un fresco. ¿Puedes hacerlo algo así? 163 00:14:23,667 --> 00:14:27,217 - Claro, pero no lo haré. - ¿Por qué no? 164 00:14:27,417 --> 00:14:30,261 A Gerti no le importaría. 165 00:14:30,458 --> 00:14:33,007 Soy un artista, no un pornógrafo. 166 00:14:40,833 --> 00:14:42,460 ¿Dónde estabas? 167 00:14:43,833 --> 00:14:45,927 Tuve que hacer que se fueran los clientes, 168 00:14:46,167 --> 00:14:48,465 porque andabas dando vueltas por la ciudad. 169 00:14:48,667 --> 00:14:51,341 - ¿Dónde andabas? - No es asunto tuyo. 170 00:14:54,375 --> 00:14:56,469 ¿Te estás prostituyendo o qué? 171 00:14:56,667 --> 00:14:58,840 Jódete. 172 00:15:00,042 --> 00:15:02,044 Conmigo hablas en alemán, ¿te queda claro? 173 00:15:02,250 --> 00:15:06,005 ¿Así le agradeces a la que te dio un trabajo? 174 00:15:06,167 --> 00:15:08,169 ¿Quién está con una basura como tú? 175 00:15:10,042 --> 00:15:13,216 Que no se te ocurra levantarme la mano, no te atrevas. 176 00:15:25,000 --> 00:15:27,219 ¿Quieres matarme? 177 00:15:38,333 --> 00:15:40,882 No volveré allá. Va a matarme. 178 00:15:41,125 --> 00:15:42,798 ¿Puedo quedarme aquí? 179 00:15:43,208 --> 00:15:44,585 Sólo serán unos días. 180 00:15:44,958 --> 00:15:47,632 No, no puedes. 181 00:15:48,375 --> 00:15:49,968 Nos iremos de Viena. 182 00:15:50,167 --> 00:15:52,511 Por ahora puede quedarse en el estudio. 183 00:15:52,708 --> 00:15:54,710 No hay que decírselo a mamá. 184 00:15:55,117 --> 00:15:56,669 Me retiro. 185 00:15:57,125 --> 00:15:58,502 Enseguida voy. 186 00:16:24,500 --> 00:16:26,969 ¿Qué hay de lo tuyo con Dom? 187 00:16:28,583 --> 00:16:30,256 Él practica conmigo. 188 00:16:30,875 --> 00:16:33,927 Lo hace todo. 189 00:16:35,708 --> 00:16:38,632 Dice que tengo talento para el gran escenario. 190 00:16:40,667 --> 00:16:42,294 Me refiero a otra cosa. 191 00:16:44,000 --> 00:16:45,001 ¿A qué? 192 00:16:46,083 --> 00:16:48,051 Bueno, ya sabes. 193 00:16:49,208 --> 00:16:53,213 Escucha, amigo mío. Dom es un bailarín. 194 00:16:54,417 --> 00:16:56,294 - ¿Entonces qué? - ¿Sabes? 195 00:16:57,208 --> 00:16:58,676 Él es como mi hermano. 196 00:16:59,417 --> 00:17:01,670 No parecía que fuera así. 197 00:17:03,042 --> 00:17:06,876 Tampoco se ve así contigo y tu hermana. 198 00:17:19,842 --> 00:17:21,259 Moa... 199 00:17:23,042 --> 00:17:24,259 Que duermas bien. 200 00:18:17,442 --> 00:18:21,759 Krumlov, unas semanas después. 201 00:18:31,167 --> 00:18:35,422 - Hola. - Hola. 202 00:18:43,250 --> 00:18:47,175 ¿Son cuatro? Sólo reservé tres habitaciones. 203 00:18:47,375 --> 00:18:50,959 Señorita Gerti, cuando la veo, sale el sol. 204 00:18:52,917 --> 00:18:57,343 ¿Para que querías que viniera si está la chica del Prater? 205 00:19:10,625 --> 00:19:12,047 ¿Vivirás con nosotros? 206 00:19:12,958 --> 00:19:15,882 No, me quedaré en la plaza principal con nuestra tía. 207 00:19:16,083 --> 00:19:17,175 Qué lástima. 208 00:19:17,542 --> 00:19:21,251 Ya nos veremos por ahí. Krumlov no es tan grande. 209 00:19:21,417 --> 00:19:24,751 No coquetees con mi hermana. Estamos aquí para trabajar. 210 00:19:26,583 --> 00:19:27,960 ¡Está allí! 211 00:19:40,667 --> 00:19:43,921 - ¿Vienes al río Vltava? - Ya casi termino. 212 00:19:50,458 --> 00:19:52,085 ¡Vamos, uno más! 213 00:20:17,042 --> 00:20:19,010 Hazlo otra vez. 214 00:20:24,000 --> 00:20:27,049 ¡Negra, negra, deshollinadora! 215 00:20:27,250 --> 00:20:30,094 ¡Yo los voy a liberar! ¡Yo los voy a liberar! 216 00:20:55,250 --> 00:20:58,504 Egon, creía que era mi turno. 217 00:20:58,708 --> 00:21:01,791 - No, ahora no. - Entonces no quiero molestarte. 218 00:21:02,042 --> 00:21:05,421 - No me molestas, Gerti. - Pero quizás a ella sí. 219 00:21:13,958 --> 00:21:16,552 Te estás dejando llevar por ella. 220 00:21:16,750 --> 00:21:17,842 Gerti. 221 00:22:14,500 --> 00:22:17,754 Fui vendedor de cerillos en París. 222 00:22:18,167 --> 00:22:20,135 Luego fui a Inglaterra. 223 00:22:20,458 --> 00:22:23,302 Fui amante de una condesa en Irlanda. 224 00:22:23,500 --> 00:22:28,051 En Holanda me alisté como soldado para las colonias, 225 00:22:28,250 --> 00:22:31,379 Siam, el Tíbet, China y el Golfo de Bengala. 226 00:22:31,625 --> 00:22:33,377 De ahí obtuve la receta. 227 00:22:33,625 --> 00:22:35,377 El pueblo se molesta 228 00:22:35,583 --> 00:22:39,167 porque nuestra chica del Prater corre desnuda por la ciudad. 229 00:22:39,375 --> 00:22:42,800 El dueño quiere el próximo pago de la renta por adelantado. 230 00:22:43,042 --> 00:22:44,544 ¿Por qué con antelación? 231 00:22:49,875 --> 00:22:51,593 Esos son los EUA. 232 00:22:52,833 --> 00:22:54,210 ¿Tenemos el dinero? 233 00:22:54,458 --> 00:22:56,005 Sí, algo está por llegar. 234 00:22:56,208 --> 00:23:00,418 Telegrafié al tutor que estamos en problemas. 235 00:23:03,042 --> 00:23:04,419 Ven. 236 00:23:08,625 --> 00:23:10,377 Esta es la respuesta. 237 00:23:11,000 --> 00:23:12,923 - ¿La leíste? - Sí. 238 00:23:20,208 --> 00:23:24,088 Le resulta indignante que tenga que pagar por otros. 239 00:23:25,042 --> 00:23:27,795 ¿El tío sabe de la gente que está aquí? 240 00:23:52,208 --> 00:23:53,630 Ya no me gusta. 241 00:23:56,708 --> 00:23:59,302 - Me voy. - ¿Y me dejarás solo? 242 00:24:05,750 --> 00:24:07,423 A Egon no le importa nada. 243 00:24:10,125 --> 00:24:12,253 Era diferente conmigo antes. 244 00:24:15,458 --> 00:24:19,964 Todo lo que hice fue escribir una postal con saludos de todos. 245 00:24:21,917 --> 00:24:24,136 No te pongas triste. 246 00:24:58,833 --> 00:25:04,260 ¡Agua! ¡Agua! 247 00:25:07,458 --> 00:25:12,339 En la carta del tío Leopold 248 00:25:14,625 --> 00:25:17,424 también decía que entregaba 249 00:25:17,583 --> 00:25:19,635 la tutela a Egon y que me liberaba. 250 00:25:33,250 --> 00:25:35,423 Egon es ahora mi tutor. 251 00:26:07,025 --> 00:26:08,025 ¡Sí! 252 00:26:08,833 --> 00:26:14,840 ¡Moa! ¡Moa! ¡Con la fuerza hacia fuera, sí! ¡Así! ¡Así! 253 00:26:45,750 --> 00:26:48,253 ¡Los bonos no! 254 00:26:53,708 --> 00:26:56,461 ¡La sífilis te está comiendo el cerebro! 255 00:27:00,292 --> 00:27:02,715 ¡Por favor, piensa en los niños! 256 00:27:06,083 --> 00:27:07,551 ¿Qué te pasa? 257 00:27:08,000 --> 00:27:09,798 Mi padre está aquí. 258 00:27:12,500 --> 00:27:14,423 ¿Otra vez? 259 00:28:04,208 --> 00:28:05,505 ¡Moa! 260 00:28:10,458 --> 00:28:16,295 Moa, encontré un nombre adecuado para ti... 261 00:28:16,667 --> 00:28:18,590 Moa Mandu. 262 00:28:19,708 --> 00:28:22,131 Mandu es un río en Sierra Leona. 263 00:28:22,333 --> 00:28:26,418 Es una mujer. Está siempre en movimiento, como un río. 264 00:28:26,625 --> 00:28:28,548 Nosotros los hombres somos sólo la orilla. 265 00:28:29,708 --> 00:28:33,008 ¡Vengan! Nunca tuve hermanos. 266 00:28:35,500 --> 00:28:37,594 Y ahora tengo dos. 267 00:29:22,042 --> 00:29:23,339 Aquí estás. 268 00:29:24,583 --> 00:29:26,881 - Estoy escribiendo. - ¿Un poema? 269 00:29:30,083 --> 00:29:32,085 - ¿Café? - Se acabó. 270 00:29:34,333 --> 00:29:36,256 "Estimado Carl Reininghaus, 271 00:29:36,458 --> 00:29:40,383 como artista, no deberías tener que preocuparte 272 00:29:40,792 --> 00:29:43,170 de dónde consigues el dinero cada mes." 273 00:29:43,375 --> 00:29:45,127 Le diré que envíe 5010 coronas. 274 00:29:45,292 --> 00:29:48,171 Para eso puede elegir algo del estudio. 275 00:29:56,458 --> 00:29:57,880 ¿De dónde vienes? 276 00:30:03,625 --> 00:30:06,299 ¿Has dormido aquí? ¿Con Anton? 277 00:30:07,792 --> 00:30:11,126 - Ella es un ángel. - No tienes que explicármelo. 278 00:30:16,208 --> 00:30:18,802 ¡Ya basta, Gerti! ¡Estamos aquí para trabajar! 279 00:30:19,000 --> 00:30:22,379 ¡Anton ni siquiera ha desempacado su caballete! 280 00:30:22,750 --> 00:30:25,299 ¡Soy el único que trabaja aquí! 281 00:30:25,542 --> 00:30:27,795 Vas a volver a Viena. 282 00:30:28,125 --> 00:30:30,674 ¡No regreses! 283 00:30:35,833 --> 00:30:38,803 ¡Maldita colonia de artistas de Krumlov! 284 00:30:40,167 --> 00:30:41,464 ¡Gerti! 285 00:30:47,542 --> 00:30:48,668 Ya va. 286 00:30:56,333 --> 00:30:59,007 - Gracias a Dios, doctor. - Con permiso. 287 00:31:05,500 --> 00:31:07,218 Tendrás que ponerte esto. 288 00:31:08,208 --> 00:31:09,676 - Sí, verdad. - Sí, rápido. 289 00:31:33,125 --> 00:31:36,425 Le doy morfina para el dolor al respirar. 290 00:31:37,833 --> 00:31:42,009 Eso no era posible con su mujer a causa del embarazo. 291 00:31:42,375 --> 00:31:44,048 Estaba en su sexto mes. 292 00:31:55,417 --> 00:31:58,091 Él no sabe que ya no vive. 293 00:31:58,333 --> 00:32:00,631 Es mejor así. No te preocupes. 294 00:32:02,167 --> 00:32:03,885 ¿Qué puedo hacer con él? 295 00:32:04,083 --> 00:32:07,432 Envuélvele el pecho, ponle compresas con vinagre y licor en el té. 296 00:32:07,433 --> 00:32:10,712 Tiene que bajarle la fiebre, de lo contrario, correrá peligro. 297 00:32:10,917 --> 00:32:14,672 "Compresas de vinagre." ¿No hay algo mejor? 298 00:32:14,917 --> 00:32:17,796 Tiene que haber algo que reduzca la fiebre. 299 00:32:18,042 --> 00:32:20,761 Quinina, pero ya no se consigue. 300 00:32:20,958 --> 00:32:23,211 En el mercado negro, tal vez. 301 00:32:23,417 --> 00:32:26,796 Si hay algo valioso, puedes intentarlo. 302 00:32:33,292 --> 00:32:35,886 - Sus patatas. - Gracias. 303 00:32:47,917 --> 00:32:49,294 ¿El reloj? 304 00:32:50,167 --> 00:32:51,669 Es plata auténtica. 305 00:33:01,583 --> 00:33:02,926 ¿Oro? 306 00:33:29,708 --> 00:33:33,008 ¿Egon, tienes vinagre? 307 00:33:33,375 --> 00:33:35,924 - Vinagre. - Sí, allí. 308 00:33:36,167 --> 00:33:37,419 Bien. 309 00:34:34,708 --> 00:34:36,225 Gerti. 310 00:34:48,375 --> 00:34:49,843 ¿Hacemos las paces? 311 00:34:51,458 --> 00:34:52,630 Sí. 312 00:34:56,833 --> 00:34:58,927 - ¿Vas allí a menudo? - Sí. 313 00:34:59,125 --> 00:35:01,298 La vista desde arriba siempre produce algo. 314 00:35:01,542 --> 00:35:03,761 - Como en Krumlov. - Sí, así es. 315 00:35:04,750 --> 00:35:07,549 Los campos son como los techos de Krumlov. 316 00:35:07,792 --> 00:35:11,922 Creo que me quedaré en Neulengbach, es mejor cuando estoy solo. 317 00:35:12,292 --> 00:35:13,919 Puedo trabajar mejor. 318 00:35:16,292 --> 00:35:20,126 - ¿Engordaste? - Sí, no sé. Tal vez. 319 00:35:20,542 --> 00:35:24,843 Quiero hablar contigo de todos modos. Eres mi guardián. 320 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 Anton y yo queremos casarnos. 321 00:35:29,375 --> 00:35:30,797 Estoy embarazada. 322 00:35:34,500 --> 00:35:37,583 - Nos casaremos de todos modos. - Eso no va a pasar. 323 00:35:37,792 --> 00:35:40,386 - Tendré un hijo soltera. - Sí. 324 00:35:40,542 --> 00:35:42,840 ¡Estoy muy decepcionado de Anton! 325 00:35:43,250 --> 00:35:44,422 ¡Y de ti! 326 00:35:44,750 --> 00:35:46,623 No me grites. 327 00:35:47,125 --> 00:35:50,254 ¡Jamás pensé que eso iba a ocurrir! 328 00:35:50,667 --> 00:35:54,046 ¡Creía que en un cuerpo noble se encontraría un espíritu noble! 329 00:35:54,417 --> 00:35:56,840 Pero eres como la chica del Prater. 330 00:35:58,542 --> 00:36:03,548 Tendrás que esperar hasta los 21 años antes de dejar que te cases. 331 00:36:04,458 --> 00:36:06,961 ¡Tú puedes hacer lo que quieras y yo no! 332 00:36:26,750 --> 00:36:28,593 ¿Se encuentra Klimt? 333 00:36:32,667 --> 00:36:36,297 Sería feliz si pudiera ver los rostros de esa manera. 334 00:36:36,500 --> 00:36:39,003 Miro las rostros. 335 00:36:40,125 --> 00:36:42,628 Quien me ha inspirado tanto está celoso. 336 00:36:44,958 --> 00:36:47,086 Creo que tienes razón. 337 00:36:48,458 --> 00:36:50,881 Has encontrado tu estilo. 338 00:36:51,083 --> 00:36:53,927 Hiciste bien en haber dejado que te aconsejara 339 00:36:54,167 --> 00:36:56,340 escribir a la Academia. 340 00:36:56,500 --> 00:36:59,674 Me habría quedado como profesor contigo. 341 00:37:00,958 --> 00:37:04,212 No dejan que enseñe allí alguien como yo. 342 00:37:05,375 --> 00:37:07,548 ¿Qué hay de las exposiciones? 343 00:37:07,750 --> 00:37:11,084 Para la exposición de Hagenbund tengo ocho cuadros. 344 00:37:11,292 --> 00:37:14,375 Muy bien, a nivel internacional también sería importante. 345 00:37:16,333 --> 00:37:19,257 Veré si puedo conseguir algo, puedo hacer algo por ti. 346 00:37:24,167 --> 00:37:27,421 Sería demasiado joven para posar como modelo desnuda. 347 00:37:28,875 --> 00:37:33,085 No trabajo con niños tan pequeños. No me atrevería. 348 00:37:34,375 --> 00:37:36,969 ¿Cuánto quieres por una pieza así? 349 00:37:37,125 --> 00:37:41,050 - Sólo quería tu opinión. - Voy a comprarte algo. 350 00:37:42,208 --> 00:37:44,131 El dinero no es importante para mí. 351 00:37:45,083 --> 00:37:46,300 Comprendo. 352 00:37:48,500 --> 00:37:50,969 Podríamos intercambiar cuadros. 353 00:38:01,792 --> 00:38:03,419 Escoge el que quieras. 354 00:38:08,208 --> 00:38:11,257 - ¿Mañana a la misma hora? - Sí, está bien. 355 00:38:15,083 --> 00:38:17,586 ¿Quieres que Wally pose para ti? 356 00:38:35,083 --> 00:38:37,211 Ahora tienen miedo. 357 00:38:40,500 --> 00:38:43,049 Sólo se atreven a venir cuando estoy solo. 358 00:38:45,333 --> 00:38:47,836 - Son muchas montañas. - No son montañas. 359 00:38:48,000 --> 00:38:49,547 Es el bosque de Viena. 360 00:38:50,417 --> 00:38:52,966 ¿Nunca has visto montañas de verdad? 361 00:38:53,167 --> 00:38:57,217 Vengo de Tattendorf. Allá se pueden ver las golondrinas 362 00:38:57,375 --> 00:39:01,460 cuando vuelan hacia el sur, hasta que son pequeños puntos a lo lejos. 363 00:39:03,250 --> 00:39:05,719 "Desde el nacimiento de María vuelan lejos las golondrinas." 364 00:39:05,917 --> 00:39:08,295 Eso siempre decía mi abuela. 365 00:39:09,542 --> 00:39:10,794 Es verdad. 366 00:39:11,875 --> 00:39:14,879 Los estorninos se reúnen dos semanas después. 367 00:39:15,042 --> 00:39:17,465 El cielo se pone todo oscuro. 368 00:39:18,167 --> 00:39:20,215 Mira para acá. 369 00:39:23,458 --> 00:39:24,675 Así. 370 00:39:27,750 --> 00:39:31,675 No sé cuándo vuelan las alondras. 371 00:39:32,958 --> 00:39:34,881 ¿Antes o después de las golondrinas? 372 00:39:35,250 --> 00:39:37,423 Eres una alondra que pía. 373 00:39:37,667 --> 00:39:38,793 ¿Hablo demasiado? 374 00:39:39,000 --> 00:39:43,005 Diría que sí, bastante. Súbete más la ropa interior. 375 00:39:43,333 --> 00:39:46,633 - Esto es embarazoso para mí. - ¿Qué tiene de embarazoso? 376 00:39:46,833 --> 00:39:50,167 - No es eso, hablo demasiado. - Por favor, mírame. 377 00:40:01,833 --> 00:40:04,086 ¡Espera, tengo que pagarte! 378 00:40:04,292 --> 00:40:06,636 - Klimt ya lo hizo. - ¿Qué? 379 00:40:07,042 --> 00:40:09,010 Él pagó la sesión. 380 00:40:09,333 --> 00:40:10,459 Bien. 381 00:40:10,667 --> 00:40:14,376 Dijo que era para que no pintaras niñas desnudas. 382 00:40:14,583 --> 00:40:16,426 Dile que no interfiera. 383 00:40:16,583 --> 00:40:19,427 Puedes decirle que yo pinto lo que quiero. 384 00:40:22,833 --> 00:40:24,961 ¿Sabes el camino a la estación? 385 00:41:07,417 --> 00:41:10,921 - ¿Quieres emborracharme? - Eres libre de irte. 386 00:41:11,125 --> 00:41:15,335 No servirá de nada. De donde vengo había vino en la casa. 387 00:41:15,583 --> 00:41:17,585 ¿No son las golondrinas y las alondras solamente? 388 00:41:17,792 --> 00:41:23,094 Los granjeros de mi padre traían las botellas de vino a la escuela, 389 00:41:23,250 --> 00:41:26,709 para liberar a los niños del trabajo de campo. 390 00:41:27,875 --> 00:41:32,005 ¿Era un niño maestro? Siempre la he tenido dura con los maestros. 391 00:41:32,250 --> 00:41:34,344 Limpiaba su apartamento, 392 00:41:34,542 --> 00:41:38,126 recogía las botellas vacías y limpiaba el aula. 393 00:41:40,625 --> 00:41:44,880 Era mejor que trabajar en la fábrica, pero no era vida. 394 00:41:45,042 --> 00:41:48,296 Ya dejé todo eso atrás, gracias a Dios. 395 00:41:49,125 --> 00:41:51,674 La alondra que pía puede reír otra vez. 396 00:41:55,375 --> 00:41:57,503 ¿Me permite, señor Schiele? 397 00:42:00,292 --> 00:42:02,420 Ya lo extrañaba. 398 00:42:33,375 --> 00:42:35,469 Mi abuela siempre decía: 399 00:42:35,875 --> 00:42:38,674 "Una mujer debería guardarse para el hombre correcto." 400 00:42:39,667 --> 00:42:42,637 Ojalá me hubiera guardado para ti. 401 00:42:43,667 --> 00:42:45,135 ¿Y Klimt? 402 00:42:45,333 --> 00:42:49,258 Cada chica que trabaja con él sabe a lo que va. 403 00:42:51,625 --> 00:42:54,219 Mi padre era peor en Tattendorf. 404 00:42:54,458 --> 00:42:58,133 El mío dejó a nuestra familia en la ruina. 405 00:42:58,333 --> 00:43:02,668 Echó todo lo valioso de la familia al horno. 406 00:43:04,875 --> 00:43:08,209 Valores, bonos del gobierno. Todo se quemó. 407 00:43:10,958 --> 00:43:13,882 - Tú eres mejor persona. - ¿No te das cuenta? 408 00:43:14,833 --> 00:43:18,713 Siempre tuvo razón. El dinero no es más que un papel verde. 409 00:43:18,875 --> 00:43:22,800 Una obra de arte no se puede comprar. El arte no tiene precio. 410 00:43:55,458 --> 00:43:58,177 ¿La señorita Wall Neuzil? ¿Es usted? 411 00:43:58,875 --> 00:43:59,967 Sí. 412 00:44:00,208 --> 00:44:02,961 ¿El artista Egon Schiele vive aquí? 413 00:44:03,583 --> 00:44:05,631 Sí, pero ahora está en Viena, 414 00:44:05,833 --> 00:44:09,133 preparando una exposición. ¿De qué se trata? 415 00:44:09,583 --> 00:44:12,837 Una citación para que se presente usted como testigo ante la corte. 416 00:44:21,833 --> 00:44:23,801 Y otra para el Señor Schiele. 417 00:44:27,667 --> 00:44:30,466 Si es referente a lo del tapicero, 418 00:44:30,667 --> 00:44:34,626 el señor Schiele seguro venderá algunas obras en la exposición 419 00:44:34,958 --> 00:44:37,086 y pagará la factura de inmediato. 420 00:44:38,625 --> 00:44:39,922 De veras. 421 00:44:40,083 --> 00:44:44,259 Por favor, firme que ha recibido las notificaciones. 422 00:44:51,000 --> 00:44:54,300 El viernes a las tres en la Corte del Distrito Neulengbach. 423 00:45:03,167 --> 00:45:04,919 ¿Señora Wally Neuzil? 424 00:45:09,500 --> 00:45:10,752 Por favor. 425 00:45:17,667 --> 00:45:20,295 - ¿Oficio? - Modelo. 426 00:45:23,875 --> 00:45:27,334 - ¿Dirección? - Apto 48 en Neulengbach. 427 00:45:29,500 --> 00:45:32,504 - ¿Desde cuándo? - Octubre de 1911. 428 00:45:35,292 --> 00:45:38,922 Ha vivido durante medio año al lado del señor Schiele, 429 00:45:39,167 --> 00:45:40,635 sin estar casados. 430 00:45:40,833 --> 00:45:44,883 No puedo ir y venir todo el tiempo entre Viena y Neulangbach. 431 00:45:45,292 --> 00:45:46,839 ¿Sabe lo que cuesta? 432 00:45:47,042 --> 00:45:50,046 No, no sé. Esa no era la pregunta. 433 00:45:50,417 --> 00:45:53,842 ¿Qué le dice el nombre de Tatiana Mossig? 434 00:46:02,292 --> 00:46:06,342 ¡Aquí viene el tren, por favor, apártense! 435 00:46:10,958 --> 00:46:13,757 Tatiana se escapó de su casa. 436 00:46:15,958 --> 00:46:17,801 Quiere quedarse a dormir con nosotros. 437 00:46:18,250 --> 00:46:21,959 No volveré a casa, si lo hago me darán una paliza. 438 00:46:22,125 --> 00:46:26,255 No es posible, Tatiana. Iremos a un festival en Viena esta noche. 439 00:46:32,458 --> 00:46:35,086 El señor Schiele por primera vez me quería 440 00:46:35,333 --> 00:46:37,927 llevar con su mecenas Reininghaus. 441 00:46:38,125 --> 00:46:41,755 La hermana del señor Schiele le prestó un vestido. 442 00:46:41,917 --> 00:46:44,215 No tenía nada que ponerse. 443 00:46:44,583 --> 00:46:47,132 ¿Llevaron a la muchacha? 444 00:46:47,333 --> 00:46:49,381 ¿Qué podíamos hacer? 445 00:46:49,583 --> 00:46:53,713 Le rogó la lleváramos con su abuela que vivía en Viena. 446 00:46:54,125 --> 00:46:57,004 Pensábamos que nos libraríamos de ella. 447 00:46:57,250 --> 00:46:58,797 ¿Dónde vive tu abuela? 448 00:46:59,625 --> 00:47:01,172 En la Calle Principal. 449 00:47:03,750 --> 00:47:09,052 - En Viena hay muchas. - Meidlinger, Hietzinger... 450 00:47:09,250 --> 00:47:11,048 - Sí, sí. - ¿Cuál número? 451 00:47:11,250 --> 00:47:13,594 La calle principal Hietzinger es larga. 452 00:47:16,542 --> 00:47:18,385 No conozco ningún número. 453 00:47:20,125 --> 00:47:22,173 ¿Qué hacemos con ella? 454 00:47:23,958 --> 00:47:27,838 Schiele fue sólo a ver a Herm Reininghaus. 455 00:47:28,208 --> 00:47:32,133 Siempre he tenido miedo de no encajar en ese festival. 456 00:47:35,500 --> 00:47:38,834 Se quedaron la noche del 23 al 24 de marzo. 457 00:47:39,042 --> 00:47:42,546 La señorita Tatiana Mossin pasó la noche en una habitación de hotel. 458 00:47:42,750 --> 00:47:44,047 Sí. 459 00:47:44,250 --> 00:47:45,797 Y también el señor Schiele. 460 00:47:47,083 --> 00:47:48,426 No lo sé. 461 00:47:48,750 --> 00:47:50,218 Seguramente sabrá 462 00:47:50,458 --> 00:47:53,883 si el señor Schiele se acostó a su lado en la habitación. 463 00:47:54,083 --> 00:47:56,962 No sé cuánto tiempo estuvo en el festival. 464 00:47:57,167 --> 00:48:00,250 Lo vi hasta el día siguiente en la estación, 465 00:48:00,458 --> 00:48:03,337 cuando volvimos para Neulangbach. 466 00:48:03,542 --> 00:48:06,261 - ¿También estaba Tatiana? - Sí. 467 00:48:06,625 --> 00:48:09,754 Regresó con sus padres. 468 00:48:11,125 --> 00:48:13,719 Nos alegramos de que no hubiera pasado nada. 469 00:48:14,583 --> 00:48:15,709 ¿Fue así? 470 00:48:17,125 --> 00:48:18,718 ¿No pasó nada? 471 00:48:21,208 --> 00:48:23,461 No, cuidé de ella. 472 00:48:25,042 --> 00:48:29,878 Señora Neuzil, usted ha sido parte de un secuestro. 473 00:48:42,833 --> 00:48:44,881 ¿Me has puesto la soga al cuello? 474 00:48:45,083 --> 00:48:48,337 - ¿El pintor Schiele? - Soy yo. 475 00:48:48,542 --> 00:48:51,591 No puede charlar con la testigo. 476 00:48:52,667 --> 00:48:54,010 Por favor. 477 00:50:00,542 --> 00:50:01,919 Ya me voy. 478 00:50:02,125 --> 00:50:04,844 Llama a Roessler y a Reininghaus. 479 00:50:05,042 --> 00:50:07,090 Diles lo que me han hecho. 480 00:50:10,458 --> 00:50:16,295 El diario Wienerwald lo acusa de violador de menores. 481 00:50:16,625 --> 00:50:20,675 Es un tabloide, pero es muy leído por los moralistas. 482 00:50:21,042 --> 00:50:24,922 Le advertí que dejara las modelos infantiles. 483 00:50:25,292 --> 00:50:29,251 ¡Por abuso infantil puede recibir hasta 5 años de cárcel! 484 00:50:33,417 --> 00:50:35,920 Es la modelo de Schiele. 485 00:50:36,125 --> 00:50:37,297 Dile que no estoy. 486 00:50:41,208 --> 00:50:44,291 El señor partió para Viena ayer. 487 00:50:44,625 --> 00:50:47,754 - ¿Cuándo regresa? - En tres semanas. 488 00:50:58,208 --> 00:51:00,006 Tiene una visita, señor Schiele. 489 00:51:04,042 --> 00:51:05,259 Wally... 490 00:51:06,042 --> 00:51:07,919 Ya era hora. 491 00:51:19,425 --> 00:51:22,474 ¿Los lápices son los correctos? 492 00:51:26,292 --> 00:51:27,839 Las medias. 493 00:51:29,167 --> 00:51:31,295 Espero que te guste el color. 494 00:51:47,250 --> 00:51:50,629 Temía que llevaras puesto un traje de convicto. 495 00:51:50,833 --> 00:51:52,835 ¿Y qué? No soy un criminal. 496 00:51:54,792 --> 00:51:56,544 Traje algo más. 497 00:51:59,042 --> 00:52:01,591 Buenas críticas de tu exposición. 498 00:52:03,167 --> 00:52:06,046 "Egon Schiele es sin dudas un talentoso 499 00:52:06,250 --> 00:52:08,344 y brillante dibujante." 500 00:52:11,375 --> 00:52:12,922 Ese es uno inglés. 501 00:52:15,250 --> 00:52:18,333 Y este: "Egon Schiele tiene el poder de impactar. 502 00:52:18,500 --> 00:52:23,805 Es posible que esta abominación deprimente se vuelva gran arte." 503 00:52:24,042 --> 00:52:26,010 Ese es austriaco. 504 00:52:27,792 --> 00:52:30,671 Y una página completa en el periódico de los trabajadores. 505 00:52:30,875 --> 00:52:32,377 ¿De Roessler? 506 00:52:32,792 --> 00:52:37,252 "Por meses estuvo ocupado dibujando niños proletarios. 507 00:52:37,625 --> 00:52:41,300 Estaba fascinado por los estragos del sórdido sufrimiento 508 00:52:41,500 --> 00:52:44,219 al que estos inocentes están expuestos." 509 00:52:44,417 --> 00:52:47,717 Ahora que tengo la mejor oportunidad, me arrestan. 510 00:53:17,292 --> 00:53:19,010 La hora de visita se terminó. 511 00:53:25,583 --> 00:53:28,052 ¿Qué edad tiene esa Tatiana? 512 00:53:28,208 --> 00:53:31,087 No lo sé exactamente. 513 00:53:32,750 --> 00:53:34,343 14 años. 514 00:53:37,958 --> 00:53:39,710 ¿Y cuál es tu opinión? 515 00:53:41,958 --> 00:53:43,585 ¿Confías en él? 516 00:53:43,792 --> 00:53:45,294 Es inocente. 517 00:53:54,458 --> 00:53:56,506 ¿Por qué estás tan segura? 518 00:54:08,292 --> 00:54:10,044 ¿Cómo estás ahora? 519 00:54:12,000 --> 00:54:16,050 ¿Tienes algo con qué vivir ahora que Egon está preso por dos semanas? 520 00:54:16,250 --> 00:54:19,174 La Gendarmería se lo ha llevado todo. 521 00:54:19,375 --> 00:54:21,503 125 dibujos. 522 00:54:22,708 --> 00:54:24,460 Eso es demasiado. 523 00:54:24,667 --> 00:54:29,002 ¿Cómo trabajas allí cuando ya están husmeando en el estudio? 524 00:54:32,375 --> 00:54:36,209 Se necesita un buen abogado, pero eso cuesta dinero. 525 00:54:47,875 --> 00:54:49,502 ¿Ya empezó? 526 00:54:49,708 --> 00:54:54,509 No se te permite estar en el tribunal, es a puertas cerradas. 527 00:54:55,667 --> 00:54:57,419 No te dije nada. 528 00:55:04,542 --> 00:55:07,591 Tal vez lo encierran durante un par de años. 529 00:55:07,892 --> 00:55:09,592 Esperemos que no. 530 00:55:10,333 --> 00:55:14,167 ¿No podías haberle hablado de las niñas? 531 00:55:14,500 --> 00:55:18,004 ¿Siempre usted estaba presente cuando las niñas modelaban? 532 00:55:18,250 --> 00:55:22,209 Sí, todo el tiempo. Excepto cuando tenía que hacer algo 533 00:55:22,458 --> 00:55:24,426 de comer o cuando le daba chocolates a las niñas. 534 00:55:24,625 --> 00:55:26,844 Entonces iba a la cocina. 535 00:55:27,000 --> 00:55:29,173 Usted debe haber notado algo 536 00:55:29,375 --> 00:55:34,632 si se hubiese cometido algún acto indecente durante el trabajo. 537 00:55:41,833 --> 00:55:43,551 Él nunca habría hecho eso. 538 00:55:43,708 --> 00:55:47,633 - ¿Lo habría notado? - Sí, por supuesto. 539 00:55:49,083 --> 00:55:50,130 Una pregunta más: 540 00:55:50,333 --> 00:55:54,042 Cuando pasó la noche en el hotel con la chica... 541 00:55:54,250 --> 00:55:58,881 ¿El señor Shiele regresó con ustedes de su fiesta? 542 00:55:59,083 --> 00:56:00,209 No. 543 00:56:01,500 --> 00:56:03,548 ¿Puede jurar eso? 544 00:56:06,125 --> 00:56:07,297 Sí. 545 00:56:08,208 --> 00:56:10,506 Solicito una confrontación. 546 00:56:11,375 --> 00:56:15,130 Usted ha dejado constancia firmada 547 00:56:15,333 --> 00:56:18,382 que el señor Schiele en dicha noche 548 00:56:18,625 --> 00:56:21,549 la sedujo para cometer actos lascivos. 549 00:56:24,000 --> 00:56:26,253 Señorita Von Mossig, sabemos 550 00:56:26,417 --> 00:56:30,672 que los jóvenes de su edad tienen una gran imaginación. 551 00:56:30,875 --> 00:56:33,594 ¿Puede ser que sólo haya imaginado 552 00:56:33,792 --> 00:56:36,136 que el señor Schiele estaba con usted? 553 00:56:38,083 --> 00:56:40,711 ¿Debemos interrumpir? 554 00:56:42,958 --> 00:56:46,167 Voy a presentar otra evidencia 555 00:56:46,375 --> 00:56:48,924 que he recibido por correo hoy. 556 00:56:49,250 --> 00:56:52,754 Se trata de un informe médico. 557 00:56:53,000 --> 00:56:57,380 La defensa presenta la constatación de la virginidad 558 00:56:57,542 --> 00:57:00,625 de Tatiana Von Mossig. El himen está intacto. 559 00:57:08,125 --> 00:57:11,925 Se permite al público asistir a la sentencia. 560 00:57:17,500 --> 00:57:19,628 Por favor, suba al estrado. 561 00:57:25,958 --> 00:57:31,943 Se dicta el veredicto: San Pölten, 4 de mayo de 1912. 562 00:57:33,250 --> 00:57:35,786 La Sala Penal de la Corte de Distrito de San Pölten decidió 563 00:57:35,833 --> 00:57:41,215 absolver al señor Schiele de los cargos de secuestro y 564 00:57:41,375 --> 00:57:47,542 violación de la menor Tatiana Georgette Anna Von Mossig. 565 00:57:49,417 --> 00:57:51,545 Pero es encontrado culpable, 566 00:57:51,708 --> 00:57:56,384 de representación pornográfica leve en la inspección 567 00:57:56,625 --> 00:58:01,176 y por lo tanto, viola la sección 516 del Código Penal. 568 00:58:01,375 --> 00:58:05,005 Teniendo en cuenta la detención de 21 días 569 00:58:05,208 --> 00:58:08,132 ha sido sentenciado a tres días de arresto estricto, 570 00:58:08,333 --> 00:58:10,631 por atentar contra el pudor. 571 00:58:11,417 --> 00:58:15,843 El dibujo, que ha servido como prueba se destruirá aquí. 572 00:58:16,833 --> 00:58:20,087 Esto es repugnante, es pornografía. 573 00:58:20,100 --> 00:58:22,844 - ¡Eso es arte erótico! - ¿Arte? 574 00:58:23,000 --> 00:58:26,300 Como artista, defiendo la libertad del arte. 575 00:58:26,667 --> 00:58:28,669 ¡No se burlen del arte! 576 00:58:29,083 --> 00:58:31,962 No le di la palabra. 577 00:58:32,167 --> 00:58:34,420 - ¡Protesto! - Rechazado. 578 00:59:41,042 --> 00:59:43,921 Tuve que traer a las damas. 579 00:59:44,958 --> 00:59:47,211 - Mis condolencias. - Gracias. 580 01:00:04,958 --> 01:00:08,667 - ¿No le ha bajado la fiebre? - No, le subió a 40. 581 01:00:10,333 --> 01:00:14,292 - Hace demasiado frío aquí. - El horno no funciona. 582 01:00:23,792 --> 01:00:28,252 El doctor pregunta si pueden llevarse a Egon. 583 01:00:30,083 --> 01:00:31,710 Allá hace más calor. 584 01:00:34,667 --> 01:00:40,253 No tienen que hacer nada, yo lo haré todo, me encargaré de él. 585 01:01:13,542 --> 01:01:15,840 Me quedaré contigo esta noche. 586 01:01:17,292 --> 01:01:19,545 Mañana por la mañana te compraré quinina. 587 01:01:20,875 --> 01:01:22,673 Sé dónde conseguirla. 588 01:01:27,500 --> 01:01:31,255 Hubiera sido mejor si hubieras traído a Edith aquí. 589 01:01:31,458 --> 01:01:33,085 Lo sé, ella no quería. 590 01:01:33,958 --> 01:01:36,632 No te quería fuera de su vista. 591 01:01:36,792 --> 01:01:39,090 Sólo está celosa. 592 01:01:39,292 --> 01:01:41,795 ¿De todas las que han sido tus modelos? 593 01:01:45,125 --> 01:01:46,752 ¿De dónde sacaste el tabaco? 594 01:01:46,958 --> 01:01:49,711 Este es del bueno. ¿Quieres un poco? 595 01:01:49,712 --> 01:01:50,712 No. 596 01:01:52,250 --> 01:01:56,335 ¿A quiénes de la familia Shiele tengo que notificarles que Edith murió? 597 01:01:57,583 --> 01:02:00,962 Puedo comprar un poco de quinina en el Prater mañana. 598 01:02:02,958 --> 01:02:06,792 Para eso no hace falta dinero, sino sólo joyas valiosas. 599 01:02:07,500 --> 01:02:09,844 No, no nuestras joyas de familia. 600 01:02:10,250 --> 01:02:11,718 ¿Qué quiere decir? 601 01:02:11,917 --> 01:02:15,046 Para mi hermana las habría dado, no para él. 602 01:02:15,250 --> 01:02:17,173 Entonces se morirá. 603 01:02:17,333 --> 01:02:20,337 La joyería es todo lo que nos queda. 604 01:02:22,542 --> 01:02:26,297 Adelante, di que es cruel, pero no le daré nada. 605 01:02:26,500 --> 01:02:30,209 También él ha sido cruel, egoísta e injusto. 606 01:02:30,417 --> 01:02:32,260 Con Edith, con todas las mujeres. 607 01:02:32,458 --> 01:02:36,759 Se aprovechaba de las mujeres hasta que no quedaba nada de ellas. 608 01:02:36,958 --> 01:02:39,052 Hoy no hay electricidad. 609 01:02:44,667 --> 01:02:47,341 ¿No lo has superado? 610 01:02:50,208 --> 01:02:53,963 Que Egon se haya mudado a un estudio frente a ti. 611 01:02:54,167 --> 01:02:56,886 No debiste estar interesada, 612 01:02:58,000 --> 01:03:00,253 siendo alguien tan fina como tú. 613 01:03:00,254 --> 01:03:01,754 VIENA, 1914 614 01:03:08,375 --> 01:03:12,505 ¡Mira esto, ven rápido! Hay otras con él. 615 01:03:14,375 --> 01:03:16,093 Son iguales. 616 01:03:17,042 --> 01:03:18,840 Probablemente dos prostitutas. 617 01:03:19,042 --> 01:03:22,171 O mujeres pobres con hermanos pequeños. 618 01:03:22,375 --> 01:03:25,754 Edith, te crees todo lo que ves en las novelas. 619 01:03:25,958 --> 01:03:28,507 Pero en el trato puede ser muy agradable. 620 01:03:28,917 --> 01:03:32,376 - ¿Cuándo te saludó? - Cuando paseaba el perro. 621 01:03:32,583 --> 01:03:35,257 Ahí fue cuando lo conocí y me saludó. 622 01:03:35,583 --> 01:03:36,835 Sí, ¿y tú? 623 01:03:37,042 --> 01:03:38,919 Bueno, hice lo mismo. 624 01:03:56,417 --> 01:03:58,090 Soy Adele Harms. 625 01:03:59,375 --> 01:04:01,719 Vivo frente a su estudio. 626 01:04:01,917 --> 01:04:04,670 Me alegro de que venga a nuestro salón. 627 01:04:05,708 --> 01:04:09,008 - ¿Para qué ocasión el sombrero? - Una boda. 628 01:04:09,375 --> 01:04:11,252 - ¿La de ustedes? - No. 629 01:04:11,667 --> 01:04:13,385 - Todavía estoy disponible. - Yo también. 630 01:04:17,292 --> 01:04:20,171 Este es el adecuado para la ocasión. 631 01:04:22,300 --> 01:04:24,344 Por el momento sólo estamos reacomodando. 632 01:04:24,500 --> 01:04:29,301 No tendremos material. Parece que es necesario el fieltro en otra parte. 633 01:04:29,625 --> 01:04:31,923 27, por favor. 634 01:04:34,375 --> 01:04:37,174 También me gustaría modelar para usted. 635 01:04:37,375 --> 01:04:39,218 Eso es fácil. 636 01:04:39,417 --> 01:04:42,967 Me paga y yo pinto. En mi opinión, en vinagre y aceite. 637 01:04:43,167 --> 01:04:44,339 Gracias. 638 01:04:45,500 --> 01:04:47,719 - Adiós. - Adiós. 639 01:05:23,083 --> 01:05:25,302 - ¿Coqueteas conmigo? - ¿Yo? 640 01:05:26,875 --> 01:05:31,051 No soy para ti. No tengo dinero, pero sí una mala reputación. 641 01:05:31,208 --> 01:05:32,926 Ya estuve en prisión. 642 01:05:37,875 --> 01:05:42,051 Al verdadero amor no le importan las transgresiones del pasado. 643 01:05:44,667 --> 01:05:46,214 Te toca. 644 01:05:56,667 --> 01:06:00,922 No puedo dejarte entrar. Mi esposa es un poco burguesa. 645 01:06:01,125 --> 01:06:03,628 Vengo por las 5010 coronas de la pintura 646 01:06:03,833 --> 01:06:05,927 que se vendió en Munich. 647 01:06:06,167 --> 01:06:10,172 Como comisión de agente se supone que debe elegir algo. 648 01:06:11,125 --> 01:06:15,460 Mi buen señor Schiele me debe dinero en papel y tela. 649 01:06:28,083 --> 01:06:29,710 ¿No le gusta? 650 01:06:29,917 --> 01:06:31,260 Sí, sí. 651 01:06:34,583 --> 01:06:37,837 Su estilo es diferente desde que está contigo. 652 01:06:38,042 --> 01:06:40,340 Pero necesito el dinero de todos modos. 653 01:06:45,000 --> 01:06:47,970 Bueno, me quedo con el cuadro y le rebajaré $2010. 654 01:06:48,167 --> 01:06:51,296 Pero ha tomado $51 con su trabajo. 655 01:06:58,083 --> 01:07:00,552 - ¿Cuánto obtuviste? - $51. 656 01:07:00,708 --> 01:07:02,506 Pero no fue fácil. 657 01:07:07,375 --> 01:07:08,922 No quiero molestar. 658 01:07:09,250 --> 01:07:11,423 ¿Señora Melange? 659 01:07:13,083 --> 01:07:15,336 - Su vino, señor Schiele. - Gracias. 660 01:07:17,750 --> 01:07:20,674 - ¿Puedo invitar a las damas? - No. 661 01:07:21,042 --> 01:07:23,966 Mejor no. Debemos ir directo a casa. 662 01:07:24,167 --> 01:07:26,010 - ¿Ya? - Sí, por desgracia. 663 01:07:26,208 --> 01:07:29,508 Edith será castigada si llega demasiado tarde. 664 01:07:29,833 --> 01:07:32,677 - Así de estricta es mamá. - Vaya. 665 01:07:32,875 --> 01:07:36,379 Tal vez debería invitarlas al cine un día. 666 01:07:36,583 --> 01:07:40,383 No sé si Edith pueda ir al cine. 667 01:07:40,750 --> 01:07:43,173 ¿Yo a solas contigo? 668 01:07:45,083 --> 01:07:48,542 - ¿Qué parece eso? - ¿Quién dijo que solos? 669 01:07:48,708 --> 01:07:50,426 Wally vendrá con nosotros. 670 01:07:50,750 --> 01:07:54,050 Solamente así la madre de Edith lo permitirá. 671 01:07:59,708 --> 01:08:01,051 ¿Dónde queda eso? 672 01:08:02,083 --> 01:08:03,676 En Dalmacia. 673 01:08:04,875 --> 01:08:06,627 Nos mudaremos allá un día. 674 01:08:07,833 --> 01:08:09,801 El sur es mejor que aquí. 675 01:08:10,208 --> 01:08:13,087 Todo es más cálido y más barato allí. 676 01:08:41,042 --> 01:08:42,419 ¿De qué te ríes? 677 01:08:45,250 --> 01:08:47,753 Es un trabajo difícil. 678 01:08:48,417 --> 01:08:52,843 Ella quiere un retrato de un dama refinada con vestido y joyas. 679 01:08:53,500 --> 01:08:55,343 ¿Su cara tiene algo? 680 01:08:55,544 --> 01:08:56,984 Sí. 681 01:09:01,917 --> 01:09:04,340 Tal vez es aún virgen. 682 01:09:05,125 --> 01:09:06,718 Puedo comprobarlo. 683 01:09:12,000 --> 01:09:13,252 No te muevas. 684 01:09:14,125 --> 01:09:17,675 Quédate así. Mueve un poco la parte superior. 685 01:09:27,583 --> 01:09:29,130 ¿Ya estamos trabajando? 686 01:09:30,917 --> 01:09:32,419 Yo siempre trabajo. 687 01:10:20,208 --> 01:10:21,801 Levántate. 688 01:11:01,750 --> 01:11:05,084 Tomen los anillos sagrados. 689 01:11:05,292 --> 01:11:08,466 Siempre deben recordar la lealtad que se juran 690 01:11:08,625 --> 01:11:12,550 hasta la muerte, aquí en el altar 691 01:11:12,875 --> 01:11:16,175 ante los ojos de Dios. 692 01:11:17,917 --> 01:11:20,716 Ahora tómense de las manos. 693 01:11:22,125 --> 01:11:25,629 Los declaro marido y mujer 694 01:11:25,833 --> 01:11:29,963 en el Nombre del Padre, del Hijo 695 01:11:30,208 --> 01:11:32,631 y del Espíritu Santo, amén. 696 01:11:32,833 --> 01:11:34,335 Amén. 697 01:11:37,458 --> 01:11:39,051 No te preocupes, Egon. 698 01:11:39,458 --> 01:11:40,926 No me preocupo. 699 01:11:41,833 --> 01:11:45,963 Por el contrario. Ahora eres responsable de mi hermana. 700 01:11:47,375 --> 01:11:49,173 ¿Puedes hacerte cargo de ella? 701 01:11:54,125 --> 01:11:55,342 Anton. 702 01:11:56,542 --> 01:11:59,967 ¿Qué hay de los cuadros que me ibas a enviar? 703 01:12:00,167 --> 01:12:01,840 Siempre es lo mismo contigo. 704 01:12:02,208 --> 01:12:05,087 ¡A diferencia de ti, ahora soy un soldado! 705 01:12:05,875 --> 01:12:10,130 Ya que no vienes a pintar. ¿Debo pintar cuadros durante la marcha? 706 01:12:43,250 --> 01:12:45,753 ¿No puedes ser más amable un rato? 707 01:12:45,958 --> 01:12:49,713 No, no me casaría si no tuviera suficiente dinero. 708 01:12:51,458 --> 01:12:53,631 No te lo estoy pidiendo de todos modos. 709 01:12:53,958 --> 01:12:57,292 - ¿No quieres que me case contigo? - No. 710 01:12:57,500 --> 01:13:02,210 - Pensé que era tu gran amor. - ¿Cuál es el gran amor? 711 01:13:02,583 --> 01:13:05,211 ¿Así que no estás enamorada de mí? 712 01:13:05,542 --> 01:13:08,170 No estoy enamorada de nadie. 713 01:13:08,375 --> 01:13:11,800 Bueno, necesito que me lo escribas ahora. 714 01:13:17,958 --> 01:13:23,173 Vas a escribir: "Yo declaro hoy, 715 01:13:24,083 --> 01:13:30,170 en noviembre de 1914, 716 01:13:30,958 --> 01:13:34,337 que no estoy 717 01:13:35,458 --> 01:13:41,792 enamorada de nadie." 718 01:13:46,250 --> 01:13:48,378 Egon, baila conmigo ahora. 719 01:13:50,542 --> 01:13:53,546 Vamos, Egon. Es como debería ser. 720 01:13:58,375 --> 01:14:00,298 - ¿Conmigo? - Sí. 721 01:14:02,417 --> 01:14:03,669 Gerti. 722 01:14:12,125 --> 01:14:14,878 Es mejor así, no seas tan terco. 723 01:14:15,417 --> 01:14:17,215 Vamos, baila con ella. 724 01:14:20,958 --> 01:14:22,301 Por favor. 725 01:15:14,167 --> 01:15:16,295 ¡Die Moa! 726 01:15:16,500 --> 01:15:20,835 Esa es Die Moa Mandu. Una vez fue modelo de Egon. 727 01:15:49,083 --> 01:15:50,710 Wally. 728 01:15:51,667 --> 01:15:54,420 Me pareció bastante divertido de todos modos. 729 01:15:57,125 --> 01:15:58,593 ¡Está nevando! 730 01:16:00,250 --> 01:16:01,593 ¡Qué hermoso! 731 01:16:02,833 --> 01:16:04,585 ¡Está nevando! 732 01:16:52,375 --> 01:16:56,425 Gracias de nuevo por la invitación, que lleguen bien a casa. 733 01:16:56,583 --> 01:16:58,005 Buenas noches. 734 01:16:58,250 --> 01:17:02,175 ¿No van a venir? Adele cumple año el viernes. 735 01:17:02,417 --> 01:17:04,886 - Encantando. - ¿Y la señorita Wally? 736 01:17:05,083 --> 01:17:08,883 - Sus padres no me conocen. - Eso no importa. 737 01:17:09,833 --> 01:17:11,927 El viernes tengo Club de canto. 738 01:17:16,042 --> 01:17:19,626 * No hay muerte más hermosa en el mundo 739 01:17:19,833 --> 01:17:23,292 * que cuando se aniquila al enemigo 740 01:17:24,042 --> 01:17:27,046 * en un campo verde y abierto. 741 01:17:27,458 --> 01:17:31,258 * Que no se lamente en gran aflicción 742 01:17:31,458 --> 01:17:34,670 * en un lecho angosto porque simplemente es 743 01:17:34,671 --> 01:17:37,671 * una obligación de los condenados a muerte. 744 01:17:39,083 --> 01:17:42,087 * Aquí yace finalmente la compañía de trampas 745 01:17:42,417 --> 01:17:46,092 * finas como hierba en Mayo. 746 01:17:46,292 --> 01:17:49,466 ¿Cuándo se irá a luchar por el Emperador, Dios y su patria? 747 01:17:49,625 --> 01:17:52,879 - En absoluto, soy libre. - Tienes suerte. 748 01:17:53,083 --> 01:17:57,884 Afortunadamente vivo en Austria. Aunque expongo en Berlín y Munich. 749 01:17:58,042 --> 01:18:01,171 El uniforme era algo más para mi padre. 750 01:18:01,375 --> 01:18:03,252 ¿Su padre era oficial? 751 01:18:03,458 --> 01:18:06,086 Oficial superior en el ferrocarril. 752 01:18:06,292 --> 01:18:08,670 En el ferrocarril, como mi marido. 753 01:18:08,875 --> 01:18:12,709 - ¿Qué? ¿Quién? - Su padre estuvo en el ferrocarril. 754 01:18:12,917 --> 01:18:17,218 Mi padre era jefe de estación en Tulln. Tenía 40 personas a su cargo. 755 01:18:17,625 --> 01:18:20,834 Pero murió cuando Egon tenía 15 años. 756 01:18:21,167 --> 01:18:25,377 Desde entonces, soy la autoridad paterna en nuestra familia. 757 01:18:25,792 --> 01:18:28,420 Pero ahora mi hermana se ha casado. 758 01:18:28,625 --> 01:18:33,381 Todavía no es mayor de edad y no debo dejar que haga lo que quiera. 759 01:18:33,583 --> 01:18:36,712 En marzo alcanzo la mayoría de edad, podré hacer lo que quiera. 760 01:18:38,000 --> 01:18:40,970 Si te pido en marzo que te cases conmigo, 761 01:18:41,167 --> 01:18:43,590 entonces nadie puede prohibírtelo. 762 01:19:07,325 --> 01:19:11,209 - ¿Y? ¿La pasaste bien con ellos? - Lástima que no hayas venido. 763 01:19:11,417 --> 01:19:15,718 - A mi me fue bien igual, amo cantar. - Lo sé, alondra. 764 01:19:16,083 --> 01:19:19,587 La organización como la tienen los alemanes... 765 01:19:19,792 --> 01:19:25,094 Casi todos los jóvenes se han ido, llaman a todos posibles. 766 01:19:25,292 --> 01:19:27,761 Si me llaman, me mataré. 767 01:19:28,750 --> 01:19:32,084 En un cuartel se me puede olvidar la pintura. 768 01:19:32,292 --> 01:19:36,877 Acuérdate de Anton. Ahora que es soldado no ha pintado nada. 769 01:19:38,167 --> 01:19:39,840 En el coro alguien dijo que 770 01:19:40,042 --> 01:19:43,467 en Przemysl llevan sus mujeres a la guarnición. 771 01:19:43,875 --> 01:19:47,550 Su mujer tomaba un cuarto en una posada y él iba todas las noches. 772 01:19:49,708 --> 01:19:52,257 Le llaman "permiso de cama". 773 01:19:54,000 --> 01:19:55,923 ¿Harías eso por mí? 774 01:19:59,792 --> 01:20:01,214 Siguiente. 775 01:20:06,750 --> 01:20:09,048 Apto. Siguiente. 776 01:20:16,125 --> 01:20:17,843 Tengo un corazón débil. 777 01:20:19,250 --> 01:20:20,467 Para las damas. 778 01:20:21,268 --> 01:20:22,668 Apto. 779 01:20:23,125 --> 01:20:24,297 Siguiente. 780 01:20:28,333 --> 01:20:31,382 - Ernsti. - ¡Me aceptaron! 781 01:20:44,083 --> 01:20:46,526 - ¿Un ramo de flores? - Gracias, no. 782 01:21:02,125 --> 01:21:03,672 Hermoso, ¿verdad? 783 01:21:05,667 --> 01:21:08,261 - Es tuyo. - ¿Qué? 784 01:21:09,042 --> 01:21:11,921 Por un borrador que hice. ¿Te gusta? 785 01:21:28,783 --> 01:21:30,226 Te queda bien. 786 01:21:36,542 --> 01:21:38,294 ¿Empezamos? 787 01:22:03,875 --> 01:22:05,593 Recuéstate. 788 01:22:11,500 --> 01:22:12,843 Boca abajo. 789 01:22:16,750 --> 01:22:18,047 Dame las manos. 790 01:22:26,792 --> 01:22:28,214 Los pies en el suelo. 791 01:22:29,292 --> 01:22:31,511 Así. 792 01:22:34,917 --> 01:22:38,342 Las manos así. ¿Puedes unirlas? 793 01:22:55,625 --> 01:22:59,175 Como si sostuvieras a alguien que te deja. 794 01:22:59,542 --> 01:23:01,089 ¿Quieres dejarme? 795 01:23:03,208 --> 01:23:04,630 Me aceptaron. 796 01:23:14,167 --> 01:23:16,636 Pensé que no lo harían. 797 01:23:16,792 --> 01:23:18,294 Como artista. 798 01:23:21,000 --> 01:23:23,879 Tengo que ir al entrenamiento básico en Praga. 799 01:23:25,500 --> 01:23:28,219 - ¿Por cuánto tiempo? - Unos meses. 800 01:23:36,167 --> 01:23:40,968 Te prometí que iría contigo a todas partes, ¿pero qué hago en Praga? 801 01:23:41,167 --> 01:23:43,295 No puedo tomar una habitación allá, 802 01:23:43,542 --> 01:23:46,591 ni siquiera podemos pagar el alquiler aquí. 803 01:23:50,167 --> 01:23:55,628 Por eso no eres la esposa adecuada para mí. 804 01:23:57,625 --> 01:23:59,093 ¿Qué quieres decir? 805 01:24:16,500 --> 01:24:20,459 Pregúntale a una de las dos chicas si se casaría contigo rápido. 806 01:24:20,833 --> 01:24:24,212 Te vas a molestar, pero fue lo que pensé. 807 01:24:27,625 --> 01:24:29,969 ¡Dijimos que nunca nos casaríamos! 808 01:24:30,167 --> 01:24:33,842 ¡Todo esto es una formalidad, nada cambia entre nosotros! 809 01:24:34,583 --> 01:24:35,755 ¡Wally! 810 01:24:36,917 --> 01:24:38,260 ¡Wally, espera! 811 01:24:41,458 --> 01:24:45,481 - ¡Ya me cansé! - ¡Te necesito... para pintar! 812 01:25:37,250 --> 01:25:38,718 Gracias a Dios. 813 01:25:45,458 --> 01:25:47,961 Quería decirte que yo... 814 01:25:52,333 --> 01:25:53,676 Entra. 815 01:25:56,083 --> 01:25:58,711 Trabajaré contigo otra vez. 816 01:26:11,458 --> 01:26:13,381 Me prometiste que... 817 01:26:15,083 --> 01:26:19,884 que habías terminado con ella. Egon, no te pido nada imposible. 818 01:26:20,208 --> 01:26:21,860 Edith... 819 01:26:51,583 --> 01:26:53,585 ¿Puedes quitarte la ropa? 820 01:26:54,292 --> 01:26:56,090 Te dejas quitas la blusa y las medias. 821 01:27:25,750 --> 01:27:27,423 El hombre y la dama. 822 01:27:28,000 --> 01:27:29,798 ¿Debería ponerle así? 823 01:27:30,375 --> 01:27:31,922 Como desees. 824 01:27:37,250 --> 01:27:40,754 Mira, si estoy encerrado en un cuartel 825 01:27:42,500 --> 01:27:46,130 tengo que dibujar todos los días o me iré. Ya lo sabes. 826 01:27:55,875 --> 01:27:58,298 En una semana me tengo que ir a Praga. 827 01:28:02,125 --> 01:28:03,968 ¿Vas a ir? 828 01:28:08,375 --> 01:28:10,753 ¿Con quién? ¿Con tu Adele? 829 01:28:12,292 --> 01:28:14,795 No, con la otra. 830 01:28:15,917 --> 01:28:17,590 Con Edith. 831 01:28:26,083 --> 01:28:27,881 ¿Cuándo te casas? 832 01:28:29,917 --> 01:28:31,339 El 17 de junio. 833 01:28:33,708 --> 01:28:35,225 ¿Mañana? 834 01:28:45,250 --> 01:28:49,255 Quería hacer un contrato matrimonial contigo antes. 835 01:28:50,458 --> 01:28:52,256 Nuestra boda secreta. 836 01:28:54,208 --> 01:28:56,006 Ya escribí todo. 837 01:28:56,625 --> 01:28:58,548 Sólo tienes que firmarlo. 838 01:29:03,583 --> 01:29:05,631 "Hoy, 16 de junio de 1915, 839 01:29:06,000 --> 01:29:10,050 me iré de vacaciones con Egon cada año durante unas semanas." 840 01:29:12,083 --> 01:29:13,380 ¿Adónde? 841 01:29:14,750 --> 01:29:16,377 Donde quieras. 842 01:29:17,042 --> 01:29:19,170 A Dalmacia, por ejemplo. 843 01:29:46,000 --> 01:29:47,377 Egon... 844 01:29:47,583 --> 01:29:49,506 ¡Egon! 845 01:30:18,500 --> 01:30:20,673 ¿La dama quiere algo más? 846 01:30:53,833 --> 01:30:56,131 Compraste el papel y los carboncillos. 847 01:30:56,333 --> 01:30:58,927 Estaba en Praga, ¿no es ese? 848 01:31:00,333 --> 01:31:01,425 Sí. 849 01:31:32,458 --> 01:31:35,428 Espera un momento. Espera, quédate así. 850 01:32:29,542 --> 01:32:31,920 No quiero que me dibujes así. 851 01:32:33,375 --> 01:32:34,467 ¿Por qué? 852 01:32:35,958 --> 01:32:38,632 Porque no quiero que otros me vean así. 853 01:32:42,250 --> 01:32:44,048 No te reconocerán. 854 01:32:46,500 --> 01:32:48,594 Todo el mundo sabrá que yo soy. 855 01:32:50,292 --> 01:32:51,669 ¿Por qué? 856 01:32:53,250 --> 01:32:55,298 Porque estoy casada contigo. 857 01:32:56,167 --> 01:32:57,589 Sí. 858 01:33:15,583 --> 01:33:17,506 ¿O tienes a otra? 859 01:33:17,708 --> 01:33:19,176 No, no. 860 01:33:20,958 --> 01:33:23,711 Estoy en el cuartel todo el día. 861 01:33:25,167 --> 01:33:28,137 Dijiste que querías ser diferente. 862 01:33:28,750 --> 01:33:31,253 Dijiste que estarías conmigo. 863 01:33:32,375 --> 01:33:35,500 Que dejarías esa obsesión. 864 01:33:35,600 --> 01:33:39,675 Que buscarías otros intereses, la naturaleza, los árboles... 865 01:33:40,667 --> 01:33:42,715 No un solo tema. 866 01:33:44,500 --> 01:33:47,379 El propietario de la galería en Viena paga 5 coronas por el dibujo. 867 01:33:47,792 --> 01:33:49,294 6, si lo pinto. 868 01:33:49,500 --> 01:33:52,424 ¿Cómo consigo el dinero para los colores? 869 01:33:52,833 --> 01:33:55,052 Nadie me da el papel. 870 01:33:56,292 --> 01:33:59,136 Tengo derecho a mi dignidad como esposa. 871 01:33:59,160 --> 01:34:00,860 Sí. 872 01:34:09,917 --> 01:34:12,340 Edith. Edith, espera. 873 01:34:13,542 --> 01:34:15,010 Edith, ¿adónde vas? 874 01:34:15,208 --> 01:34:17,085 No puedo hacer esto. 875 01:34:17,708 --> 01:34:18,960 Edith, por favor. 876 01:34:19,167 --> 01:34:21,501 No me imaginaba estar casada así. 877 01:34:21,708 --> 01:34:24,952 Siempre andando detrás de ti. Te voy a dejar. 878 01:34:25,750 --> 01:34:30,085 Edith, si haces eso, me tiraré a un lago. 879 01:34:31,083 --> 01:34:33,302 - ¿A cuál lago? - Edith. 880 01:34:34,458 --> 01:34:37,712 Ya lo verás. Me cambiarán pronto a Viena. 881 01:34:37,917 --> 01:34:41,421 A los servicios de oficina, entonces podré trabajar en casa otra vez. 882 01:34:43,042 --> 01:34:45,295 Luego vendrán las mujeres. 883 01:34:46,625 --> 01:34:48,468 Wally no está en Viena de todos modos. 884 01:34:50,083 --> 01:34:51,801 ¿Y Adele? 885 01:34:52,042 --> 01:34:54,716 ¡Para con esos celos enfermizos! 886 01:34:55,125 --> 01:34:58,004 En la guerra también se hacen exposiciones. 887 01:34:58,208 --> 01:35:00,336 Necesito dibujos que mostrar. 888 01:35:00,583 --> 01:35:03,132 Perdona, perdona. 889 01:35:37,667 --> 01:35:40,511 Querido Egon, siempre he esperado 890 01:35:40,708 --> 01:35:45,544 toparnos en alguna parte de la carretera en esta guerra. 891 01:35:48,958 --> 01:35:53,668 Declaré en mi hoja de servicios que eres mi pariente más cercano. 892 01:35:53,875 --> 01:35:56,344 Espero que no te enojes por eso. 893 01:35:57,958 --> 01:36:01,383 Tu alondra por desgracia se ha enfermado. 894 01:36:01,583 --> 01:36:04,937 Estoy aquí en la costa dalmata 895 01:36:05,083 --> 01:36:07,757 en un hospital donde tienen la escarlatina. 896 01:36:08,917 --> 01:36:13,047 Pero tú, mala hierba, no te enfermes. Será todo como antes. 897 01:36:13,292 --> 01:36:16,262 Por lo menos puedo escribir nuevamente. 898 01:36:18,083 --> 01:36:22,418 Imagina que encontré la pequeña casa que vimos. 899 01:36:22,667 --> 01:36:25,295 La que estaba en el periódico en la cafetería. 900 01:36:25,542 --> 01:36:27,715 Querías vivir conmigo allí. 901 01:36:28,000 --> 01:36:31,209 Pero por desgracia, no se permiten mujeres. 902 01:36:33,458 --> 01:36:37,964 Mañana es Navidad. Aquí está lloviendo y hay tormenta. 903 01:36:39,542 --> 01:36:43,547 Tengo tanto anhelo por ver Viena y su nieve. 904 01:36:45,542 --> 01:36:47,886 Me gustaría estar contigo... 905 01:37:51,667 --> 01:37:54,090 Gracias. Los pases, señora. 906 01:37:54,292 --> 01:37:55,965 Gracias. Linda noche. 907 01:38:14,250 --> 01:38:15,593 Lo conozco. 908 01:38:23,733 --> 01:38:25,437 Mira quién viene. 909 01:38:26,083 --> 01:38:27,926 Estoy muy feliz. 910 01:38:28,125 --> 01:38:30,048 Hay mucha gente. 911 01:38:30,375 --> 01:38:31,672 Buenas noches. 912 01:38:33,792 --> 01:38:37,501 - ¿Dónde está? Me gustaría felicitarlo. - En la habitación de al lado. 913 01:38:37,802 --> 01:38:38,992 Ven. 914 01:38:39,000 --> 01:38:41,469 - La pequeña. - Ha crecido, ¿verdad? 915 01:38:53,125 --> 01:38:54,752 Aquí está. 916 01:38:58,083 --> 01:39:00,277 - Felicidades. - Felicidades. 917 01:39:08,178 --> 01:39:10,478 "La Hermana del Ejército Neuzil Wally. 918 01:39:11,208 --> 01:39:17,136 Diagnóstico: Fiebre escarlata. Murió el 25 de diciembre de 1917. 919 01:39:18,292 --> 01:39:19,544 Dalmacia." 920 01:39:31,445 --> 01:39:34,545 "La Muerte y la Dama" 921 01:39:36,000 --> 01:39:39,334 La necesito. La necesito. 922 01:39:40,583 --> 01:39:42,585 Está bien, estoy aquí. 923 01:39:51,167 --> 01:39:54,592 Bébelo, tiene mucho licor. Eso ayuda. 924 01:40:07,833 --> 01:40:09,585 ¿Quieres decirme algo? 925 01:40:29,708 --> 01:40:31,085 Aún levantada. 926 01:40:35,375 --> 01:40:37,878 Ahora Adele tiene también fiebre. 927 01:40:41,125 --> 01:40:44,208 Podría conseguir quinina en el mercado negro. 928 01:40:44,458 --> 01:40:46,460 Pero sólo a precio de brillantes. 929 01:40:48,542 --> 01:40:53,673 - Ahora Egon tiene mucho dinero. - Pero no consigues nada, ¿no? 930 01:40:55,167 --> 01:40:57,215 Adele no quiere eso. 931 01:40:57,583 --> 01:41:00,211 Entonces morirá igual que Edith. 932 01:41:01,083 --> 01:41:02,335 Y él también. 933 01:41:51,417 --> 01:41:54,876 Ahora no tiene nada más que decir al Emperador. 934 01:41:56,042 --> 01:41:59,046 - Un nuevo gobierno. - Eso dice, sí. 935 01:42:04,000 --> 01:42:05,798 ¡Ya lo tengo, Egon! 936 01:42:06,583 --> 01:42:09,177 Ahora te pondrás bien, ya verás. 937 01:42:57,917 --> 01:43:00,295 ¿Y ese espejo, madre? 938 01:43:00,500 --> 01:43:04,300 Me pertenece. Egon me lo devolvió 939 01:43:04,500 --> 01:43:06,502 cuando ya no lo necesitaba. 940 01:43:06,708 --> 01:43:09,257 El notario debe registrar y valorar el espejo. 941 01:43:09,583 --> 01:43:14,089 Todo el mobiliario incluyendo el espejo son 2.800 coronas. 942 01:43:14,333 --> 01:43:18,213 El reloj, dos anillos de boda 5.010 coronas. ¿Qué hay de las pinturas? 943 01:43:18,625 --> 01:43:24,452 Tres mujeres sin acabar, 4.010 coronas. Pareja agachada, 6.010 coronas. 944 01:43:24,453 --> 01:43:26,643 Cuatro árboles, 4.010 coronas. 945 01:43:26,652 --> 01:43:29,842 En los dibujos, escribe cinco coronas por hoja. 946 01:43:30,042 --> 01:43:32,261 Cómo se distribuirá lo discutiremos más tarde. 947 01:43:32,583 --> 01:43:38,386 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 948 01:43:38,583 --> 01:43:41,587 seis, siete, 949 01:43:41,750 --> 01:43:45,084 ocho, nueve, diez. 950 01:43:50,167 --> 01:43:54,754 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 951 01:43:56,658 --> 01:44:02,234 Egon Shiele murió el 31 de octubre de 1918 a los 28 años. 952 01:44:02,235 --> 01:44:06,235 Dejó atrás un trabajo de cerca de 300 pinturas al óleo 953 01:44:06,236 --> 01:44:09,836 y más de 2000 dibujos y acuarelas. 954 01:44:09,837 --> 01:44:14,937 Sus pinturas valen hoy millones de dólares en subastas internacionales. 955 01:44:14,938 --> 01:44:20,138 Gerti vivió hasta 1981 en Viena. Tenía 87 años. 956 01:44:20,539 --> 01:44:28,539 .:.[Traducido por Axel7902].:. 71254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.