Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,200 --> 00:01:27,200
"EGON SHIELE: LA
MUERTE Y LA DAMA"
2
00:01:43,580 --> 00:01:49,603
Viena, 1918. Antes del
fin de la II Guerra Mundial.
3
00:02:00,375 --> 00:02:03,345
- ¿Puedes tocar a la puerta?
- ¡Sí!
4
00:02:08,875 --> 00:02:11,378
¡Egon! ¡Edith!
5
00:02:12,458 --> 00:02:14,506
¡Tenemos carbón para ustedes!
6
00:02:17,333 --> 00:02:19,006
- ¡Egon!
- Espera.
7
00:02:19,208 --> 00:02:20,801
¿No están?
8
00:02:21,208 --> 00:02:22,881
Deben estar aquí.
9
00:02:24,458 --> 00:02:26,677
Mi cuñada tiene gripe.
10
00:02:26,875 --> 00:02:29,845
Sí, sí, ya sé. Deja
abrirles enseguida.
11
00:02:36,708 --> 00:02:38,176
¿Egon?
12
00:03:03,417 --> 00:03:05,135
- Gerti.
- Sí.
13
00:03:05,292 --> 00:03:08,011
Edith no está bien.
14
00:03:08,208 --> 00:03:10,882
Lo sé, tiene fiebre alta.
15
00:03:12,392 --> 00:03:14,486
Mela, Toni, vamos.
16
00:03:15,083 --> 00:03:17,131
No quiero ir.
17
00:03:17,375 --> 00:03:20,128
El tío Egon está
enfermo, vayan ya.
18
00:03:20,333 --> 00:03:24,418
Mamá vendrá después. Debemos
ir al médico ahora, vamos.
19
00:03:25,250 --> 00:03:26,672
Vengan.
20
00:03:34,000 --> 00:03:35,673
Ahí está mi libro.
21
00:03:35,875 --> 00:03:39,880
¿Puedes ver qué
modelo vendrá hoy?
22
00:03:40,708 --> 00:03:41,925
Sí.
23
00:03:52,083 --> 00:03:55,132
Hay tres nombres para
hoy y cuatro para mañana.
24
00:03:55,292 --> 00:03:58,717
Tienes que cancelarlos,
hoy no puedo.
25
00:03:59,125 --> 00:04:00,342
Sí.
26
00:04:03,625 --> 00:04:05,047
Tal vez mañana.
27
00:04:06,500 --> 00:04:08,923
Me quedaré contigo
hasta que llegue el médico.
28
00:04:15,583 --> 00:04:18,211
¿Qué haces con mi espejo?
29
00:04:18,583 --> 00:04:22,383
No puedes llevarte el
espejo de mi habitación.
30
00:04:22,583 --> 00:04:24,506
Te lo devolveré.
31
00:04:24,708 --> 00:04:28,542
- ¿Cuándo vas a ser el tutor?
- No sé.
32
00:04:28,875 --> 00:04:31,754
- Entonces no recibirás nada.
- No necesito nada.
33
00:04:31,958 --> 00:04:34,882
Porque el caballero
vive con su madre.
34
00:04:35,083 --> 00:04:37,632
¿Tienen que pelearse
en medio del pasillo?
35
00:04:49,125 --> 00:04:50,718
Sí, no te muevas.
36
00:04:53,417 --> 00:04:56,845
- Esto es cansado.
- Así es.
37
00:05:11,333 --> 00:05:14,086
¿Esta noche me
llevarás al Prater?
38
00:05:14,292 --> 00:05:17,216
- No dejan entrar a los niños.
- ¿Quién es una niña?
39
00:05:17,542 --> 00:05:20,136
- Tú.
- Tengo 16 años.
40
00:05:20,375 --> 00:05:22,673
Vaya, ya tienes 16 años.
41
00:05:23,000 --> 00:05:25,469
Le diré a mamá.
42
00:05:25,667 --> 00:05:27,214
- No lo harás.
- Sí lo haré.
43
00:05:32,125 --> 00:05:33,877
¡No, no!
44
00:05:41,875 --> 00:05:43,798
- ¿No le dirás?
- No lo haré.
45
00:05:44,000 --> 00:05:46,970
Pero sólo si me
llevas al Prater.
46
00:05:47,167 --> 00:05:49,420
Iré para trabajar.
47
00:05:51,375 --> 00:05:53,048
Quédate en esa posición.
48
00:05:57,375 --> 00:06:00,754
¿Tu madre sabe que
no vas a la Academia?
49
00:06:01,000 --> 00:06:02,217
No.
50
00:06:02,375 --> 00:06:04,093
¿Cuándo se lo dirás?
51
00:06:05,042 --> 00:06:06,464
Le diré pronto.
52
00:06:09,083 --> 00:06:10,551
Eso es asunto mío.
53
00:06:14,583 --> 00:06:17,211
Ya viene.
54
00:06:21,792 --> 00:06:23,044
¡Bravo!
55
00:06:49,042 --> 00:06:50,214
¡Bravo!
56
00:06:51,458 --> 00:06:52,755
¡Bravo!
57
00:06:56,292 --> 00:06:57,509
Sí.
58
00:06:58,292 --> 00:07:03,253
Damas y caballeros, así pasamos
de un momento culminante a otro.
59
00:07:03,667 --> 00:07:06,546
Con mucho gusto,
nuestros artistas
60
00:07:06,750 --> 00:07:10,960
también los invitan a un encuentro
en privado en el reservado.
61
00:07:18,792 --> 00:07:22,501
* Sueño contigo, cariño
62
00:07:22,708 --> 00:07:25,382
* Día tras día
63
00:07:26,417 --> 00:07:29,876
* Sueño cuando el cielo es azul,
64
00:07:30,083 --> 00:07:33,087
* cuando es gris...
65
00:07:33,792 --> 00:07:38,343
¿Puedes enseñarme tus
tetas otra vez, Murli?
66
00:07:42,583 --> 00:07:46,383
No, no, una botella entera es
demasiado para nosotros.
67
00:07:46,542 --> 00:07:49,625
Con nosotros sólo hay
cosas completas, profesor.
68
00:07:49,833 --> 00:07:52,916
Usted puede comer en la
merienda de los niños.
69
00:07:53,125 --> 00:07:54,923
Eso no importa.
70
00:07:57,667 --> 00:08:00,796
* Déjame llamarte, cariño
71
00:08:01,625 --> 00:08:05,505
* Estoy enamorada de ti
72
00:08:12,167 --> 00:08:13,544
¡Bravo!
73
00:08:23,250 --> 00:08:25,344
¡Aplausos, aplausos!
74
00:08:25,542 --> 00:08:30,673
Les presento a la
artista Moa Nahuimur.
75
00:08:30,917 --> 00:08:33,591
Nahuimur es muy complicado.
76
00:08:33,792 --> 00:08:36,671
Ahora me llamo Moa.
Sólo Moa, es todo.
77
00:08:38,042 --> 00:08:42,001
Ella es la hija de un
jefe tribal de Tahití.
78
00:08:42,208 --> 00:08:45,838
La descubrí navegando
por el mundo, la rapté.
79
00:08:46,000 --> 00:08:48,219
Su padre la desheredó.
80
00:08:48,417 --> 00:08:50,795
Ahora arroja sus
perlas a los cerdos
81
00:08:51,000 --> 00:08:55,085
en este siniestro establecimiento
que sólo busca el sucio lucro.
82
00:08:56,250 --> 00:08:59,379
Querida, esta es la ceremonia
histórica de inauguración de
83
00:08:59,583 --> 00:09:02,917
nuestro grupo artístico
"Los Nuevos Artistas."
84
00:09:03,333 --> 00:09:05,506
- "Nuevo Grupo Artístico."
- ¿Otra botella?
85
00:09:05,833 --> 00:09:09,133
Anton Peschka no
habla francés, querida.
86
00:09:09,333 --> 00:09:11,882
Es el grupo de los nuevos
artistas, no de arte nuevo.
87
00:09:12,083 --> 00:09:15,166
No hay "arte nuevo",
sólo artistas nuevos.
88
00:09:15,542 --> 00:09:18,341
Este es Egon Schiele.
Lo expulsaron de la
89
00:09:18,542 --> 00:09:22,340
Academia por rebeldía. Por lo
tanto, será nuestro presidente.
90
00:09:22,583 --> 00:09:23,800
Gracias.
91
00:09:24,208 --> 00:09:26,210
¿Quieres posar como
modelo para mí?
92
00:09:26,417 --> 00:09:28,260
Necesitamos modelos.
93
00:09:29,000 --> 00:09:32,129
¿Para ustedes, mis amigos?
No tengo precio para ustedes.
94
00:09:32,375 --> 00:09:34,548
Como te dije, no tiene precio.
95
00:09:34,875 --> 00:09:37,378
Me encantaría
enseñarte mi estudio.
96
00:09:37,625 --> 00:09:40,629
Un artista tiene que salir
de su entorno habitual,
97
00:09:40,833 --> 00:09:42,631
para encontrar una nueva mirada.
98
00:09:43,042 --> 00:09:46,046
Señores, entretenerse
con las mujeres
99
00:09:46,250 --> 00:09:49,003
después de la presentación
tiene un costo extra.
100
00:09:49,208 --> 00:09:51,210
Sólo queríamos beber otra copa.
101
00:09:51,417 --> 00:09:54,045
Estamos teniendo una
conversación profesional.
102
00:09:55,292 --> 00:09:58,216
¡Papá, una botella de champán!
103
00:09:58,458 --> 00:10:00,051
Yo pago la cuenta.
104
00:10:00,458 --> 00:10:02,711
No está ni a diez pasos de aquí.
105
00:10:08,125 --> 00:10:11,129
- ¿La invitaste?
- Sí, la hija del jefe.
106
00:10:11,292 --> 00:10:12,544
Voy a trabajar.
107
00:10:17,583 --> 00:10:20,553
Siete de abril de 1911.
108
00:10:20,750 --> 00:10:22,752
¿Moa qué te llamabas?
109
00:10:23,542 --> 00:10:26,045
Nada más, sólo Moa.
110
00:10:27,042 --> 00:10:29,545
Biien. Sólo Moa.
111
00:10:32,583 --> 00:10:35,917
¿Está bien dos horas? Pago
media corona por una hora.
112
00:10:36,125 --> 00:10:38,423
Gano más en otros lugares.
113
00:10:38,625 --> 00:10:41,128
- ¿Dónde?
- En el escenario.
114
00:10:44,292 --> 00:10:45,885
Bueno, una corona por hora.
115
00:10:46,083 --> 00:10:49,542
En la Academia solamente
habían modelos hombres.
116
00:10:51,625 --> 00:10:53,627
Viniste lista para
actuar, ¿verdad?
117
00:10:58,667 --> 00:11:00,544
Desgraciadamente
no hay un telón.
118
00:11:23,625 --> 00:11:25,878
No te quites las medias y
los zapatos, por favor.
119
00:11:35,542 --> 00:11:39,046
La otra mano, por favor. El
hombro un poco más alto.
120
00:11:42,750 --> 00:11:44,627
La cadera derecha
también más alta.
121
00:11:46,750 --> 00:11:48,047
Sí, así.
122
00:11:52,167 --> 00:11:55,216
No me mires por el
espejo, mírate a ti.
123
00:11:59,708 --> 00:12:04,384
¿La mujer de los dibujos es la
misma que abrió la puerta?
124
00:12:04,583 --> 00:12:06,881
- Sí, mi hermana.
- ¿Tu hermana?
125
00:12:07,083 --> 00:12:08,551
Quédate quieta.
126
00:12:09,500 --> 00:12:11,298
¿La dibujas desnuda?
127
00:12:12,125 --> 00:12:15,425
Cuando sea viejo e impotente
dibujaré otra cosa.
128
00:12:17,458 --> 00:12:19,381
¿Pusiste mi nombre en él?
129
00:12:19,750 --> 00:12:21,468
- ¿Dónde?
- En el dibujo.
130
00:12:21,625 --> 00:12:24,595
No, mi nombre es el único
que estará. Soy el artista.
131
00:12:24,750 --> 00:12:26,923
¿Qué? ¿Entonces cómo
voy a hacerme famosa
132
00:12:27,125 --> 00:12:29,628
si mi nombre no
aparece en el dibujo?
133
00:12:30,708 --> 00:12:31,925
No sé.
134
00:12:33,958 --> 00:12:37,087
- ¿Qué haces?
- Guárdate tu dinero.
135
00:12:42,750 --> 00:12:45,378
- No tiene senos.
- No.
136
00:12:48,625 --> 00:12:50,719
Ven, vamos a armar
la estación de tren.
137
00:12:58,583 --> 00:13:00,051
¿Quién era ella?
138
00:13:00,250 --> 00:13:04,300
- Una actriz.
- Una actriz. ¿Del Prater?
139
00:13:04,500 --> 00:13:06,969
- ¿Por qué no?
- Una chica del Prater.
140
00:13:07,708 --> 00:13:11,417
- No quiero molestar al artista.
- No es molestia, Carl.
141
00:13:13,333 --> 00:13:14,676
¿Quieres una copa de vino?
142
00:13:14,875 --> 00:13:18,800
Sólo si la señorita Gerti bebe
una copa con nosotros.
143
00:13:19,000 --> 00:13:21,594
Gracias, señor Reininghaus,
pero tengo que irme.
144
00:13:22,792 --> 00:13:24,419
¿Por qué no te quedas?
145
00:13:26,083 --> 00:13:29,007
Por desgracia, sólo tengo
unos esbozos preliminares.
146
00:13:29,333 --> 00:13:31,381
Pero también son obras de arte.
147
00:13:31,583 --> 00:13:34,507
No es tan tímida en tus dibujos.
148
00:13:34,708 --> 00:13:37,678
Es un dibujo inicial antes
del cuadro al óleo de Gerti.
149
00:13:37,875 --> 00:13:39,752
Eso fue en una exposición.
150
00:13:39,958 --> 00:13:44,509
- Eres un artista bendecido.
- Está iluminado desde dentro.
151
00:13:44,708 --> 00:13:47,427
¿Sabe lo que dijo el
emperador sobre la pintura?
152
00:13:47,708 --> 00:13:51,338
¿El emperador estaba en una exposición
de arte moderno? ¿Qué dijo?
153
00:13:51,542 --> 00:13:55,217
- Eso es terrible, dijo.
- Eso habla por ti.
154
00:13:56,667 --> 00:13:59,216
¿Cuánto quieres por tu
estudio preliminar?
155
00:13:59,417 --> 00:14:01,385
100 coronas, sólo
porque somos amigos.
156
00:14:03,292 --> 00:14:05,841
- Por todos los desnudos.
- No, por una hoja.
157
00:14:06,042 --> 00:14:09,112
Pero bada más porque eres el
único coleccionista en Viena,
158
00:14:09,208 --> 00:14:11,160
que entiende algo de arte.
159
00:14:11,667 --> 00:14:13,260
Eres bueno para los negocios.
160
00:14:14,125 --> 00:14:17,629
Está bien. Preferiría
tener todo un salón de
161
00:14:17,875 --> 00:14:21,254
cuadros eróticos de Gerti.
162
00:14:21,417 --> 00:14:23,340
Como un fresco.
¿Puedes hacerlo algo así?
163
00:14:23,667 --> 00:14:27,217
- Claro, pero no lo haré.
- ¿Por qué no?
164
00:14:27,417 --> 00:14:30,261
A Gerti no le importaría.
165
00:14:30,458 --> 00:14:33,007
Soy un artista, no
un pornógrafo.
166
00:14:40,833 --> 00:14:42,460
¿Dónde estabas?
167
00:14:43,833 --> 00:14:45,927
Tuve que hacer que
se fueran los clientes,
168
00:14:46,167 --> 00:14:48,465
porque andabas dando
vueltas por la ciudad.
169
00:14:48,667 --> 00:14:51,341
- ¿Dónde andabas?
- No es asunto tuyo.
170
00:14:54,375 --> 00:14:56,469
¿Te estás prostituyendo o qué?
171
00:14:56,667 --> 00:14:58,840
Jódete.
172
00:15:00,042 --> 00:15:02,044
Conmigo hablas en
alemán, ¿te queda claro?
173
00:15:02,250 --> 00:15:06,005
¿Así le agradeces a la
que te dio un trabajo?
174
00:15:06,167 --> 00:15:08,169
¿Quién está con
una basura como tú?
175
00:15:10,042 --> 00:15:13,216
Que no se te ocurra levantarme
la mano, no te atrevas.
176
00:15:25,000 --> 00:15:27,219
¿Quieres matarme?
177
00:15:38,333 --> 00:15:40,882
No volveré allá.
Va a matarme.
178
00:15:41,125 --> 00:15:42,798
¿Puedo quedarme aquí?
179
00:15:43,208 --> 00:15:44,585
Sólo serán unos días.
180
00:15:44,958 --> 00:15:47,632
No, no puedes.
181
00:15:48,375 --> 00:15:49,968
Nos iremos de Viena.
182
00:15:50,167 --> 00:15:52,511
Por ahora puede
quedarse en el estudio.
183
00:15:52,708 --> 00:15:54,710
No hay que decírselo a mamá.
184
00:15:55,117 --> 00:15:56,669
Me retiro.
185
00:15:57,125 --> 00:15:58,502
Enseguida voy.
186
00:16:24,500 --> 00:16:26,969
¿Qué hay de lo tuyo con Dom?
187
00:16:28,583 --> 00:16:30,256
Él practica conmigo.
188
00:16:30,875 --> 00:16:33,927
Lo hace todo.
189
00:16:35,708 --> 00:16:38,632
Dice que tengo talento
para el gran escenario.
190
00:16:40,667 --> 00:16:42,294
Me refiero a otra cosa.
191
00:16:44,000 --> 00:16:45,001
¿A qué?
192
00:16:46,083 --> 00:16:48,051
Bueno, ya sabes.
193
00:16:49,208 --> 00:16:53,213
Escucha, amigo mío.
Dom es un bailarín.
194
00:16:54,417 --> 00:16:56,294
- ¿Entonces qué?
- ¿Sabes?
195
00:16:57,208 --> 00:16:58,676
Él es como mi hermano.
196
00:16:59,417 --> 00:17:01,670
No parecía que fuera así.
197
00:17:03,042 --> 00:17:06,876
Tampoco se ve así
contigo y tu hermana.
198
00:17:19,842 --> 00:17:21,259
Moa...
199
00:17:23,042 --> 00:17:24,259
Que duermas bien.
200
00:18:17,442 --> 00:18:21,759
Krumlov, unas semanas después.
201
00:18:31,167 --> 00:18:35,422
- Hola.
- Hola.
202
00:18:43,250 --> 00:18:47,175
¿Son cuatro? Sólo reservé
tres habitaciones.
203
00:18:47,375 --> 00:18:50,959
Señorita Gerti, cuando
la veo, sale el sol.
204
00:18:52,917 --> 00:18:57,343
¿Para que querías que viniera
si está la chica del Prater?
205
00:19:10,625 --> 00:19:12,047
¿Vivirás con nosotros?
206
00:19:12,958 --> 00:19:15,882
No, me quedaré en la plaza
principal con nuestra tía.
207
00:19:16,083 --> 00:19:17,175
Qué lástima.
208
00:19:17,542 --> 00:19:21,251
Ya nos veremos por ahí.
Krumlov no es tan grande.
209
00:19:21,417 --> 00:19:24,751
No coquetees con mi hermana.
Estamos aquí para trabajar.
210
00:19:26,583 --> 00:19:27,960
¡Está allí!
211
00:19:40,667 --> 00:19:43,921
- ¿Vienes al río Vltava?
- Ya casi termino.
212
00:19:50,458 --> 00:19:52,085
¡Vamos, uno más!
213
00:20:17,042 --> 00:20:19,010
Hazlo otra vez.
214
00:20:24,000 --> 00:20:27,049
¡Negra, negra, deshollinadora!
215
00:20:27,250 --> 00:20:30,094
¡Yo los voy a liberar!
¡Yo los voy a liberar!
216
00:20:55,250 --> 00:20:58,504
Egon, creía que era mi turno.
217
00:20:58,708 --> 00:21:01,791
- No, ahora no.
- Entonces no quiero molestarte.
218
00:21:02,042 --> 00:21:05,421
- No me molestas, Gerti.
- Pero quizás a ella sí.
219
00:21:13,958 --> 00:21:16,552
Te estás dejando
llevar por ella.
220
00:21:16,750 --> 00:21:17,842
Gerti.
221
00:22:14,500 --> 00:22:17,754
Fui vendedor de
cerillos en París.
222
00:22:18,167 --> 00:22:20,135
Luego fui a Inglaterra.
223
00:22:20,458 --> 00:22:23,302
Fui amante de una
condesa en Irlanda.
224
00:22:23,500 --> 00:22:28,051
En Holanda me alisté como
soldado para las colonias,
225
00:22:28,250 --> 00:22:31,379
Siam, el Tíbet, China y
el Golfo de Bengala.
226
00:22:31,625 --> 00:22:33,377
De ahí obtuve la receta.
227
00:22:33,625 --> 00:22:35,377
El pueblo se molesta
228
00:22:35,583 --> 00:22:39,167
porque nuestra chica del Prater
corre desnuda por la ciudad.
229
00:22:39,375 --> 00:22:42,800
El dueño quiere el próximo
pago de la renta por adelantado.
230
00:22:43,042 --> 00:22:44,544
¿Por qué con antelación?
231
00:22:49,875 --> 00:22:51,593
Esos son los EUA.
232
00:22:52,833 --> 00:22:54,210
¿Tenemos el dinero?
233
00:22:54,458 --> 00:22:56,005
Sí, algo está por llegar.
234
00:22:56,208 --> 00:23:00,418
Telegrafié al tutor que
estamos en problemas.
235
00:23:03,042 --> 00:23:04,419
Ven.
236
00:23:08,625 --> 00:23:10,377
Esta es la respuesta.
237
00:23:11,000 --> 00:23:12,923
- ¿La leíste?
- Sí.
238
00:23:20,208 --> 00:23:24,088
Le resulta indignante que
tenga que pagar por otros.
239
00:23:25,042 --> 00:23:27,795
¿El tío sabe de la
gente que está aquí?
240
00:23:52,208 --> 00:23:53,630
Ya no me gusta.
241
00:23:56,708 --> 00:23:59,302
- Me voy.
- ¿Y me dejarás solo?
242
00:24:05,750 --> 00:24:07,423
A Egon no le importa nada.
243
00:24:10,125 --> 00:24:12,253
Era diferente conmigo antes.
244
00:24:15,458 --> 00:24:19,964
Todo lo que hice fue escribir una
postal con saludos de todos.
245
00:24:21,917 --> 00:24:24,136
No te pongas triste.
246
00:24:58,833 --> 00:25:04,260
¡Agua! ¡Agua!
247
00:25:07,458 --> 00:25:12,339
En la carta del tío Leopold
248
00:25:14,625 --> 00:25:17,424
también decía que entregaba
249
00:25:17,583 --> 00:25:19,635
la tutela a Egon y
que me liberaba.
250
00:25:33,250 --> 00:25:35,423
Egon es ahora mi tutor.
251
00:26:07,025 --> 00:26:08,025
¡Sí!
252
00:26:08,833 --> 00:26:14,840
¡Moa! ¡Moa! ¡Con la fuerza
hacia fuera, sí! ¡Así! ¡Así!
253
00:26:45,750 --> 00:26:48,253
¡Los bonos no!
254
00:26:53,708 --> 00:26:56,461
¡La sífilis te está
comiendo el cerebro!
255
00:27:00,292 --> 00:27:02,715
¡Por favor, piensa en los niños!
256
00:27:06,083 --> 00:27:07,551
¿Qué te pasa?
257
00:27:08,000 --> 00:27:09,798
Mi padre está aquí.
258
00:27:12,500 --> 00:27:14,423
¿Otra vez?
259
00:28:04,208 --> 00:28:05,505
¡Moa!
260
00:28:10,458 --> 00:28:16,295
Moa, encontré un nombre
adecuado para ti...
261
00:28:16,667 --> 00:28:18,590
Moa Mandu.
262
00:28:19,708 --> 00:28:22,131
Mandu es un río en Sierra Leona.
263
00:28:22,333 --> 00:28:26,418
Es una mujer. Está siempre
en movimiento, como un río.
264
00:28:26,625 --> 00:28:28,548
Nosotros los hombres
somos sólo la orilla.
265
00:28:29,708 --> 00:28:33,008
¡Vengan! Nunca
tuve hermanos.
266
00:28:35,500 --> 00:28:37,594
Y ahora tengo dos.
267
00:29:22,042 --> 00:29:23,339
Aquí estás.
268
00:29:24,583 --> 00:29:26,881
- Estoy escribiendo.
- ¿Un poema?
269
00:29:30,083 --> 00:29:32,085
- ¿Café?
- Se acabó.
270
00:29:34,333 --> 00:29:36,256
"Estimado Carl Reininghaus,
271
00:29:36,458 --> 00:29:40,383
como artista, no deberías
tener que preocuparte
272
00:29:40,792 --> 00:29:43,170
de dónde consigues
el dinero cada mes."
273
00:29:43,375 --> 00:29:45,127
Le diré que envíe 5010 coronas.
274
00:29:45,292 --> 00:29:48,171
Para eso puede
elegir algo del estudio.
275
00:29:56,458 --> 00:29:57,880
¿De dónde vienes?
276
00:30:03,625 --> 00:30:06,299
¿Has dormido aquí?
¿Con Anton?
277
00:30:07,792 --> 00:30:11,126
- Ella es un ángel.
- No tienes que explicármelo.
278
00:30:16,208 --> 00:30:18,802
¡Ya basta, Gerti!
¡Estamos aquí para trabajar!
279
00:30:19,000 --> 00:30:22,379
¡Anton ni siquiera ha
desempacado su caballete!
280
00:30:22,750 --> 00:30:25,299
¡Soy el único que trabaja aquí!
281
00:30:25,542 --> 00:30:27,795
Vas a volver a Viena.
282
00:30:28,125 --> 00:30:30,674
¡No regreses!
283
00:30:35,833 --> 00:30:38,803
¡Maldita colonia de
artistas de Krumlov!
284
00:30:40,167 --> 00:30:41,464
¡Gerti!
285
00:30:47,542 --> 00:30:48,668
Ya va.
286
00:30:56,333 --> 00:30:59,007
- Gracias a Dios, doctor.
- Con permiso.
287
00:31:05,500 --> 00:31:07,218
Tendrás que ponerte esto.
288
00:31:08,208 --> 00:31:09,676
- Sí, verdad.
- Sí, rápido.
289
00:31:33,125 --> 00:31:36,425
Le doy morfina para
el dolor al respirar.
290
00:31:37,833 --> 00:31:42,009
Eso no era posible con su
mujer a causa del embarazo.
291
00:31:42,375 --> 00:31:44,048
Estaba en su sexto mes.
292
00:31:55,417 --> 00:31:58,091
Él no sabe que ya no vive.
293
00:31:58,333 --> 00:32:00,631
Es mejor así.
No te preocupes.
294
00:32:02,167 --> 00:32:03,885
¿Qué puedo hacer con él?
295
00:32:04,083 --> 00:32:07,432
Envuélvele el pecho, ponle compresas
con vinagre y licor en el té.
296
00:32:07,433 --> 00:32:10,712
Tiene que bajarle la fiebre, de
lo contrario, correrá peligro.
297
00:32:10,917 --> 00:32:14,672
"Compresas de vinagre."
¿No hay algo mejor?
298
00:32:14,917 --> 00:32:17,796
Tiene que haber algo
que reduzca la fiebre.
299
00:32:18,042 --> 00:32:20,761
Quinina, pero ya no se consigue.
300
00:32:20,958 --> 00:32:23,211
En el mercado negro, tal vez.
301
00:32:23,417 --> 00:32:26,796
Si hay algo valioso,
puedes intentarlo.
302
00:32:33,292 --> 00:32:35,886
- Sus patatas.
- Gracias.
303
00:32:47,917 --> 00:32:49,294
¿El reloj?
304
00:32:50,167 --> 00:32:51,669
Es plata auténtica.
305
00:33:01,583 --> 00:33:02,926
¿Oro?
306
00:33:29,708 --> 00:33:33,008
¿Egon, tienes vinagre?
307
00:33:33,375 --> 00:33:35,924
- Vinagre.
- Sí, allí.
308
00:33:36,167 --> 00:33:37,419
Bien.
309
00:34:34,708 --> 00:34:36,225
Gerti.
310
00:34:48,375 --> 00:34:49,843
¿Hacemos las paces?
311
00:34:51,458 --> 00:34:52,630
Sí.
312
00:34:56,833 --> 00:34:58,927
- ¿Vas allí a menudo?
- Sí.
313
00:34:59,125 --> 00:35:01,298
La vista desde arriba
siempre produce algo.
314
00:35:01,542 --> 00:35:03,761
- Como en Krumlov.
- Sí, así es.
315
00:35:04,750 --> 00:35:07,549
Los campos son como
los techos de Krumlov.
316
00:35:07,792 --> 00:35:11,922
Creo que me quedaré en Neulengbach,
es mejor cuando estoy solo.
317
00:35:12,292 --> 00:35:13,919
Puedo trabajar mejor.
318
00:35:16,292 --> 00:35:20,126
- ¿Engordaste?
- Sí, no sé. Tal vez.
319
00:35:20,542 --> 00:35:24,843
Quiero hablar contigo de
todos modos. Eres mi guardián.
320
00:35:26,917 --> 00:35:29,170
Anton y yo queremos casarnos.
321
00:35:29,375 --> 00:35:30,797
Estoy embarazada.
322
00:35:34,500 --> 00:35:37,583
- Nos casaremos de todos modos.
- Eso no va a pasar.
323
00:35:37,792 --> 00:35:40,386
- Tendré un hijo soltera.
- Sí.
324
00:35:40,542 --> 00:35:42,840
¡Estoy muy
decepcionado de Anton!
325
00:35:43,250 --> 00:35:44,422
¡Y de ti!
326
00:35:44,750 --> 00:35:46,623
No me grites.
327
00:35:47,125 --> 00:35:50,254
¡Jamás pensé que
eso iba a ocurrir!
328
00:35:50,667 --> 00:35:54,046
¡Creía que en un cuerpo noble
se encontraría un espíritu noble!
329
00:35:54,417 --> 00:35:56,840
Pero eres como
la chica del Prater.
330
00:35:58,542 --> 00:36:03,548
Tendrás que esperar hasta los 21
años antes de dejar que te cases.
331
00:36:04,458 --> 00:36:06,961
¡Tú puedes hacer lo
que quieras y yo no!
332
00:36:26,750 --> 00:36:28,593
¿Se encuentra Klimt?
333
00:36:32,667 --> 00:36:36,297
Sería feliz si pudiera ver
los rostros de esa manera.
334
00:36:36,500 --> 00:36:39,003
Miro las rostros.
335
00:36:40,125 --> 00:36:42,628
Quien me ha inspirado
tanto está celoso.
336
00:36:44,958 --> 00:36:47,086
Creo que tienes razón.
337
00:36:48,458 --> 00:36:50,881
Has encontrado tu estilo.
338
00:36:51,083 --> 00:36:53,927
Hiciste bien en haber
dejado que te aconsejara
339
00:36:54,167 --> 00:36:56,340
escribir a la Academia.
340
00:36:56,500 --> 00:36:59,674
Me habría quedado
como profesor contigo.
341
00:37:00,958 --> 00:37:04,212
No dejan que enseñe
allí alguien como yo.
342
00:37:05,375 --> 00:37:07,548
¿Qué hay de las exposiciones?
343
00:37:07,750 --> 00:37:11,084
Para la exposición de
Hagenbund tengo ocho cuadros.
344
00:37:11,292 --> 00:37:14,375
Muy bien, a nivel internacional
también sería importante.
345
00:37:16,333 --> 00:37:19,257
Veré si puedo conseguir
algo, puedo hacer algo por ti.
346
00:37:24,167 --> 00:37:27,421
Sería demasiado joven para
posar como modelo desnuda.
347
00:37:28,875 --> 00:37:33,085
No trabajo con niños tan
pequeños. No me atrevería.
348
00:37:34,375 --> 00:37:36,969
¿Cuánto quieres
por una pieza así?
349
00:37:37,125 --> 00:37:41,050
- Sólo quería tu opinión.
- Voy a comprarte algo.
350
00:37:42,208 --> 00:37:44,131
El dinero no es
importante para mí.
351
00:37:45,083 --> 00:37:46,300
Comprendo.
352
00:37:48,500 --> 00:37:50,969
Podríamos intercambiar cuadros.
353
00:38:01,792 --> 00:38:03,419
Escoge el que quieras.
354
00:38:08,208 --> 00:38:11,257
- ¿Mañana a la misma hora?
- Sí, está bien.
355
00:38:15,083 --> 00:38:17,586
¿Quieres que Wally pose para ti?
356
00:38:35,083 --> 00:38:37,211
Ahora tienen miedo.
357
00:38:40,500 --> 00:38:43,049
Sólo se atreven a venir
cuando estoy solo.
358
00:38:45,333 --> 00:38:47,836
- Son muchas montañas.
- No son montañas.
359
00:38:48,000 --> 00:38:49,547
Es el bosque de Viena.
360
00:38:50,417 --> 00:38:52,966
¿Nunca has visto
montañas de verdad?
361
00:38:53,167 --> 00:38:57,217
Vengo de Tattendorf. Allá se
pueden ver las golondrinas
362
00:38:57,375 --> 00:39:01,460
cuando vuelan hacia el sur, hasta
que son pequeños puntos a lo lejos.
363
00:39:03,250 --> 00:39:05,719
"Desde el nacimiento de María
vuelan lejos las golondrinas."
364
00:39:05,917 --> 00:39:08,295
Eso siempre decía mi abuela.
365
00:39:09,542 --> 00:39:10,794
Es verdad.
366
00:39:11,875 --> 00:39:14,879
Los estorninos se reúnen
dos semanas después.
367
00:39:15,042 --> 00:39:17,465
El cielo se pone todo oscuro.
368
00:39:18,167 --> 00:39:20,215
Mira para acá.
369
00:39:23,458 --> 00:39:24,675
Así.
370
00:39:27,750 --> 00:39:31,675
No sé cuándo
vuelan las alondras.
371
00:39:32,958 --> 00:39:34,881
¿Antes o después
de las golondrinas?
372
00:39:35,250 --> 00:39:37,423
Eres una alondra que pía.
373
00:39:37,667 --> 00:39:38,793
¿Hablo demasiado?
374
00:39:39,000 --> 00:39:43,005
Diría que sí, bastante.
Súbete más la ropa interior.
375
00:39:43,333 --> 00:39:46,633
- Esto es embarazoso para mí.
- ¿Qué tiene de embarazoso?
376
00:39:46,833 --> 00:39:50,167
- No es eso, hablo demasiado.
- Por favor, mírame.
377
00:40:01,833 --> 00:40:04,086
¡Espera, tengo que pagarte!
378
00:40:04,292 --> 00:40:06,636
- Klimt ya lo hizo.
- ¿Qué?
379
00:40:07,042 --> 00:40:09,010
Él pagó la sesión.
380
00:40:09,333 --> 00:40:10,459
Bien.
381
00:40:10,667 --> 00:40:14,376
Dijo que era para que no
pintaras niñas desnudas.
382
00:40:14,583 --> 00:40:16,426
Dile que no interfiera.
383
00:40:16,583 --> 00:40:19,427
Puedes decirle que
yo pinto lo que quiero.
384
00:40:22,833 --> 00:40:24,961
¿Sabes el camino a la estación?
385
00:41:07,417 --> 00:41:10,921
- ¿Quieres emborracharme?
- Eres libre de irte.
386
00:41:11,125 --> 00:41:15,335
No servirá de nada. De donde
vengo había vino en la casa.
387
00:41:15,583 --> 00:41:17,585
¿No son las golondrinas y
las alondras solamente?
388
00:41:17,792 --> 00:41:23,094
Los granjeros de mi padre traían
las botellas de vino a la escuela,
389
00:41:23,250 --> 00:41:26,709
para liberar a los niños
del trabajo de campo.
390
00:41:27,875 --> 00:41:32,005
¿Era un niño maestro? Siempre la
he tenido dura con los maestros.
391
00:41:32,250 --> 00:41:34,344
Limpiaba su apartamento,
392
00:41:34,542 --> 00:41:38,126
recogía las botellas
vacías y limpiaba el aula.
393
00:41:40,625 --> 00:41:44,880
Era mejor que trabajar en
la fábrica, pero no era vida.
394
00:41:45,042 --> 00:41:48,296
Ya dejé todo eso
atrás, gracias a Dios.
395
00:41:49,125 --> 00:41:51,674
La alondra que pía
puede reír otra vez.
396
00:41:55,375 --> 00:41:57,503
¿Me permite, señor Schiele?
397
00:42:00,292 --> 00:42:02,420
Ya lo extrañaba.
398
00:42:33,375 --> 00:42:35,469
Mi abuela siempre decía:
399
00:42:35,875 --> 00:42:38,674
"Una mujer debería guardarse
para el hombre correcto."
400
00:42:39,667 --> 00:42:42,637
Ojalá me hubiera
guardado para ti.
401
00:42:43,667 --> 00:42:45,135
¿Y Klimt?
402
00:42:45,333 --> 00:42:49,258
Cada chica que trabaja
con él sabe a lo que va.
403
00:42:51,625 --> 00:42:54,219
Mi padre era peor en Tattendorf.
404
00:42:54,458 --> 00:42:58,133
El mío dejó a nuestra
familia en la ruina.
405
00:42:58,333 --> 00:43:02,668
Echó todo lo valioso
de la familia al horno.
406
00:43:04,875 --> 00:43:08,209
Valores, bonos del
gobierno. Todo se quemó.
407
00:43:10,958 --> 00:43:13,882
- Tú eres mejor persona.
- ¿No te das cuenta?
408
00:43:14,833 --> 00:43:18,713
Siempre tuvo razón. El dinero
no es más que un papel verde.
409
00:43:18,875 --> 00:43:22,800
Una obra de arte no se puede
comprar. El arte no tiene precio.
410
00:43:55,458 --> 00:43:58,177
¿La señorita Wall
Neuzil? ¿Es usted?
411
00:43:58,875 --> 00:43:59,967
Sí.
412
00:44:00,208 --> 00:44:02,961
¿El artista Egon
Schiele vive aquí?
413
00:44:03,583 --> 00:44:05,631
Sí, pero ahora está en Viena,
414
00:44:05,833 --> 00:44:09,133
preparando una exposición.
¿De qué se trata?
415
00:44:09,583 --> 00:44:12,837
Una citación para que se presente
usted como testigo ante la corte.
416
00:44:21,833 --> 00:44:23,801
Y otra para el Señor Schiele.
417
00:44:27,667 --> 00:44:30,466
Si es referente
a lo del tapicero,
418
00:44:30,667 --> 00:44:34,626
el señor Schiele seguro venderá
algunas obras en la exposición
419
00:44:34,958 --> 00:44:37,086
y pagará la
factura de inmediato.
420
00:44:38,625 --> 00:44:39,922
De veras.
421
00:44:40,083 --> 00:44:44,259
Por favor, firme que ha
recibido las notificaciones.
422
00:44:51,000 --> 00:44:54,300
El viernes a las tres en la
Corte del Distrito Neulengbach.
423
00:45:03,167 --> 00:45:04,919
¿Señora Wally Neuzil?
424
00:45:09,500 --> 00:45:10,752
Por favor.
425
00:45:17,667 --> 00:45:20,295
- ¿Oficio?
- Modelo.
426
00:45:23,875 --> 00:45:27,334
- ¿Dirección?
- Apto 48 en Neulengbach.
427
00:45:29,500 --> 00:45:32,504
- ¿Desde cuándo?
- Octubre de 1911.
428
00:45:35,292 --> 00:45:38,922
Ha vivido durante medio año
al lado del señor Schiele,
429
00:45:39,167 --> 00:45:40,635
sin estar casados.
430
00:45:40,833 --> 00:45:44,883
No puedo ir y venir todo el tiempo
entre Viena y Neulangbach.
431
00:45:45,292 --> 00:45:46,839
¿Sabe lo que cuesta?
432
00:45:47,042 --> 00:45:50,046
No, no sé. Esa
no era la pregunta.
433
00:45:50,417 --> 00:45:53,842
¿Qué le dice el nombre
de Tatiana Mossig?
434
00:46:02,292 --> 00:46:06,342
¡Aquí viene el tren,
por favor, apártense!
435
00:46:10,958 --> 00:46:13,757
Tatiana se escapó de su casa.
436
00:46:15,958 --> 00:46:17,801
Quiere quedarse a
dormir con nosotros.
437
00:46:18,250 --> 00:46:21,959
No volveré a casa, si lo
hago me darán una paliza.
438
00:46:22,125 --> 00:46:26,255
No es posible, Tatiana. Iremos a
un festival en Viena esta noche.
439
00:46:32,458 --> 00:46:35,086
El señor Schiele por
primera vez me quería
440
00:46:35,333 --> 00:46:37,927
llevar con su
mecenas Reininghaus.
441
00:46:38,125 --> 00:46:41,755
La hermana del señor
Schiele le prestó un vestido.
442
00:46:41,917 --> 00:46:44,215
No tenía nada que ponerse.
443
00:46:44,583 --> 00:46:47,132
¿Llevaron a la muchacha?
444
00:46:47,333 --> 00:46:49,381
¿Qué podíamos hacer?
445
00:46:49,583 --> 00:46:53,713
Le rogó la lleváramos con su
abuela que vivía en Viena.
446
00:46:54,125 --> 00:46:57,004
Pensábamos que
nos libraríamos de ella.
447
00:46:57,250 --> 00:46:58,797
¿Dónde vive tu abuela?
448
00:46:59,625 --> 00:47:01,172
En la Calle Principal.
449
00:47:03,750 --> 00:47:09,052
- En Viena hay muchas.
- Meidlinger, Hietzinger...
450
00:47:09,250 --> 00:47:11,048
- Sí, sí.
- ¿Cuál número?
451
00:47:11,250 --> 00:47:13,594
La calle principal
Hietzinger es larga.
452
00:47:16,542 --> 00:47:18,385
No conozco ningún número.
453
00:47:20,125 --> 00:47:22,173
¿Qué hacemos con ella?
454
00:47:23,958 --> 00:47:27,838
Schiele fue sólo a ver
a Herm Reininghaus.
455
00:47:28,208 --> 00:47:32,133
Siempre he tenido miedo de
no encajar en ese festival.
456
00:47:35,500 --> 00:47:38,834
Se quedaron la noche
del 23 al 24 de marzo.
457
00:47:39,042 --> 00:47:42,546
La señorita Tatiana Mossin pasó la
noche en una habitación de hotel.
458
00:47:42,750 --> 00:47:44,047
Sí.
459
00:47:44,250 --> 00:47:45,797
Y también el señor Schiele.
460
00:47:47,083 --> 00:47:48,426
No lo sé.
461
00:47:48,750 --> 00:47:50,218
Seguramente sabrá
462
00:47:50,458 --> 00:47:53,883
si el señor Schiele se acostó
a su lado en la habitación.
463
00:47:54,083 --> 00:47:56,962
No sé cuánto tiempo
estuvo en el festival.
464
00:47:57,167 --> 00:48:00,250
Lo vi hasta el día
siguiente en la estación,
465
00:48:00,458 --> 00:48:03,337
cuando volvimos
para Neulangbach.
466
00:48:03,542 --> 00:48:06,261
- ¿También estaba Tatiana?
- Sí.
467
00:48:06,625 --> 00:48:09,754
Regresó con sus padres.
468
00:48:11,125 --> 00:48:13,719
Nos alegramos de que
no hubiera pasado nada.
469
00:48:14,583 --> 00:48:15,709
¿Fue así?
470
00:48:17,125 --> 00:48:18,718
¿No pasó nada?
471
00:48:21,208 --> 00:48:23,461
No, cuidé de ella.
472
00:48:25,042 --> 00:48:29,878
Señora Neuzil, usted ha
sido parte de un secuestro.
473
00:48:42,833 --> 00:48:44,881
¿Me has puesto
la soga al cuello?
474
00:48:45,083 --> 00:48:48,337
- ¿El pintor Schiele?
- Soy yo.
475
00:48:48,542 --> 00:48:51,591
No puede charlar con la testigo.
476
00:48:52,667 --> 00:48:54,010
Por favor.
477
00:50:00,542 --> 00:50:01,919
Ya me voy.
478
00:50:02,125 --> 00:50:04,844
Llama a Roessler
y a Reininghaus.
479
00:50:05,042 --> 00:50:07,090
Diles lo que me han hecho.
480
00:50:10,458 --> 00:50:16,295
El diario Wienerwald lo acusa
de violador de menores.
481
00:50:16,625 --> 00:50:20,675
Es un tabloide, pero es muy
leído por los moralistas.
482
00:50:21,042 --> 00:50:24,922
Le advertí que dejara
las modelos infantiles.
483
00:50:25,292 --> 00:50:29,251
¡Por abuso infantil puede
recibir hasta 5 años de cárcel!
484
00:50:33,417 --> 00:50:35,920
Es la modelo de Schiele.
485
00:50:36,125 --> 00:50:37,297
Dile que no estoy.
486
00:50:41,208 --> 00:50:44,291
El señor partió para Viena ayer.
487
00:50:44,625 --> 00:50:47,754
- ¿Cuándo regresa?
- En tres semanas.
488
00:50:58,208 --> 00:51:00,006
Tiene una visita, señor Schiele.
489
00:51:04,042 --> 00:51:05,259
Wally...
490
00:51:06,042 --> 00:51:07,919
Ya era hora.
491
00:51:19,425 --> 00:51:22,474
¿Los lápices son los correctos?
492
00:51:26,292 --> 00:51:27,839
Las medias.
493
00:51:29,167 --> 00:51:31,295
Espero que te guste el color.
494
00:51:47,250 --> 00:51:50,629
Temía que llevaras puesto
un traje de convicto.
495
00:51:50,833 --> 00:51:52,835
¿Y qué? No soy un criminal.
496
00:51:54,792 --> 00:51:56,544
Traje algo más.
497
00:51:59,042 --> 00:52:01,591
Buenas críticas
de tu exposición.
498
00:52:03,167 --> 00:52:06,046
"Egon Schiele es sin
dudas un talentoso
499
00:52:06,250 --> 00:52:08,344
y brillante dibujante."
500
00:52:11,375 --> 00:52:12,922
Ese es uno inglés.
501
00:52:15,250 --> 00:52:18,333
Y este: "Egon Schiele tiene
el poder de impactar.
502
00:52:18,500 --> 00:52:23,805
Es posible que esta abominación
deprimente se vuelva gran arte."
503
00:52:24,042 --> 00:52:26,010
Ese es austriaco.
504
00:52:27,792 --> 00:52:30,671
Y una página completa en el
periódico de los trabajadores.
505
00:52:30,875 --> 00:52:32,377
¿De Roessler?
506
00:52:32,792 --> 00:52:37,252
"Por meses estuvo ocupado
dibujando niños proletarios.
507
00:52:37,625 --> 00:52:41,300
Estaba fascinado por los
estragos del sórdido sufrimiento
508
00:52:41,500 --> 00:52:44,219
al que estos inocentes
están expuestos."
509
00:52:44,417 --> 00:52:47,717
Ahora que tengo la mejor
oportunidad, me arrestan.
510
00:53:17,292 --> 00:53:19,010
La hora de visita se terminó.
511
00:53:25,583 --> 00:53:28,052
¿Qué edad tiene esa Tatiana?
512
00:53:28,208 --> 00:53:31,087
No lo sé exactamente.
513
00:53:32,750 --> 00:53:34,343
14 años.
514
00:53:37,958 --> 00:53:39,710
¿Y cuál es tu opinión?
515
00:53:41,958 --> 00:53:43,585
¿Confías en él?
516
00:53:43,792 --> 00:53:45,294
Es inocente.
517
00:53:54,458 --> 00:53:56,506
¿Por qué estás tan segura?
518
00:54:08,292 --> 00:54:10,044
¿Cómo estás ahora?
519
00:54:12,000 --> 00:54:16,050
¿Tienes algo con qué vivir ahora que
Egon está preso por dos semanas?
520
00:54:16,250 --> 00:54:19,174
La Gendarmería se
lo ha llevado todo.
521
00:54:19,375 --> 00:54:21,503
125 dibujos.
522
00:54:22,708 --> 00:54:24,460
Eso es demasiado.
523
00:54:24,667 --> 00:54:29,002
¿Cómo trabajas allí cuando ya
están husmeando en el estudio?
524
00:54:32,375 --> 00:54:36,209
Se necesita un buen abogado,
pero eso cuesta dinero.
525
00:54:47,875 --> 00:54:49,502
¿Ya empezó?
526
00:54:49,708 --> 00:54:54,509
No se te permite estar en el
tribunal, es a puertas cerradas.
527
00:54:55,667 --> 00:54:57,419
No te dije nada.
528
00:55:04,542 --> 00:55:07,591
Tal vez lo encierran
durante un par de años.
529
00:55:07,892 --> 00:55:09,592
Esperemos que no.
530
00:55:10,333 --> 00:55:14,167
¿No podías haberle
hablado de las niñas?
531
00:55:14,500 --> 00:55:18,004
¿Siempre usted estaba presente
cuando las niñas modelaban?
532
00:55:18,250 --> 00:55:22,209
Sí, todo el tiempo. Excepto
cuando tenía que hacer algo
533
00:55:22,458 --> 00:55:24,426
de comer o cuando le
daba chocolates a las niñas.
534
00:55:24,625 --> 00:55:26,844
Entonces iba a la cocina.
535
00:55:27,000 --> 00:55:29,173
Usted debe haber notado algo
536
00:55:29,375 --> 00:55:34,632
si se hubiese cometido algún
acto indecente durante el trabajo.
537
00:55:41,833 --> 00:55:43,551
Él nunca habría hecho eso.
538
00:55:43,708 --> 00:55:47,633
- ¿Lo habría notado?
- Sí, por supuesto.
539
00:55:49,083 --> 00:55:50,130
Una pregunta más:
540
00:55:50,333 --> 00:55:54,042
Cuando pasó la noche en
el hotel con la chica...
541
00:55:54,250 --> 00:55:58,881
¿El señor Shiele regresó
con ustedes de su fiesta?
542
00:55:59,083 --> 00:56:00,209
No.
543
00:56:01,500 --> 00:56:03,548
¿Puede jurar eso?
544
00:56:06,125 --> 00:56:07,297
Sí.
545
00:56:08,208 --> 00:56:10,506
Solicito una confrontación.
546
00:56:11,375 --> 00:56:15,130
Usted ha dejado
constancia firmada
547
00:56:15,333 --> 00:56:18,382
que el señor Schiele
en dicha noche
548
00:56:18,625 --> 00:56:21,549
la sedujo para
cometer actos lascivos.
549
00:56:24,000 --> 00:56:26,253
Señorita Von Mossig, sabemos
550
00:56:26,417 --> 00:56:30,672
que los jóvenes de su edad
tienen una gran imaginación.
551
00:56:30,875 --> 00:56:33,594
¿Puede ser que
sólo haya imaginado
552
00:56:33,792 --> 00:56:36,136
que el señor Schiele
estaba con usted?
553
00:56:38,083 --> 00:56:40,711
¿Debemos interrumpir?
554
00:56:42,958 --> 00:56:46,167
Voy a presentar otra evidencia
555
00:56:46,375 --> 00:56:48,924
que he recibido por correo hoy.
556
00:56:49,250 --> 00:56:52,754
Se trata de un informe médico.
557
00:56:53,000 --> 00:56:57,380
La defensa presenta la
constatación de la virginidad
558
00:56:57,542 --> 00:57:00,625
de Tatiana Von Mossig.
El himen está intacto.
559
00:57:08,125 --> 00:57:11,925
Se permite al público
asistir a la sentencia.
560
00:57:17,500 --> 00:57:19,628
Por favor, suba al estrado.
561
00:57:25,958 --> 00:57:31,943
Se dicta el veredicto: San
Pölten, 4 de mayo de 1912.
562
00:57:33,250 --> 00:57:35,786
La Sala Penal de la Corte de
Distrito de San Pölten decidió
563
00:57:35,833 --> 00:57:41,215
absolver al señor Schiele de
los cargos de secuestro y
564
00:57:41,375 --> 00:57:47,542
violación de la menor Tatiana
Georgette Anna Von Mossig.
565
00:57:49,417 --> 00:57:51,545
Pero es encontrado culpable,
566
00:57:51,708 --> 00:57:56,384
de representación pornográfica
leve en la inspección
567
00:57:56,625 --> 00:58:01,176
y por lo tanto, viola la
sección 516 del Código Penal.
568
00:58:01,375 --> 00:58:05,005
Teniendo en cuenta la
detención de 21 días
569
00:58:05,208 --> 00:58:08,132
ha sido sentenciado a tres
días de arresto estricto,
570
00:58:08,333 --> 00:58:10,631
por atentar contra el pudor.
571
00:58:11,417 --> 00:58:15,843
El dibujo, que ha servido como
prueba se destruirá aquí.
572
00:58:16,833 --> 00:58:20,087
Esto es repugnante,
es pornografía.
573
00:58:20,100 --> 00:58:22,844
- ¡Eso es arte erótico!
- ¿Arte?
574
00:58:23,000 --> 00:58:26,300
Como artista, defiendo
la libertad del arte.
575
00:58:26,667 --> 00:58:28,669
¡No se burlen del arte!
576
00:58:29,083 --> 00:58:31,962
No le di la palabra.
577
00:58:32,167 --> 00:58:34,420
- ¡Protesto!
- Rechazado.
578
00:59:41,042 --> 00:59:43,921
Tuve que traer a las damas.
579
00:59:44,958 --> 00:59:47,211
- Mis condolencias.
- Gracias.
580
01:00:04,958 --> 01:00:08,667
- ¿No le ha bajado la fiebre?
- No, le subió a 40.
581
01:00:10,333 --> 01:00:14,292
- Hace demasiado frío aquí.
- El horno no funciona.
582
01:00:23,792 --> 01:00:28,252
El doctor pregunta si
pueden llevarse a Egon.
583
01:00:30,083 --> 01:00:31,710
Allá hace más calor.
584
01:00:34,667 --> 01:00:40,253
No tienen que hacer nada, yo lo
haré todo, me encargaré de él.
585
01:01:13,542 --> 01:01:15,840
Me quedaré contigo esta noche.
586
01:01:17,292 --> 01:01:19,545
Mañana por la mañana
te compraré quinina.
587
01:01:20,875 --> 01:01:22,673
Sé dónde conseguirla.
588
01:01:27,500 --> 01:01:31,255
Hubiera sido mejor si
hubieras traído a Edith aquí.
589
01:01:31,458 --> 01:01:33,085
Lo sé, ella no quería.
590
01:01:33,958 --> 01:01:36,632
No te quería fuera de su vista.
591
01:01:36,792 --> 01:01:39,090
Sólo está celosa.
592
01:01:39,292 --> 01:01:41,795
¿De todas las que
han sido tus modelos?
593
01:01:45,125 --> 01:01:46,752
¿De dónde sacaste el tabaco?
594
01:01:46,958 --> 01:01:49,711
Este es del bueno.
¿Quieres un poco?
595
01:01:49,712 --> 01:01:50,712
No.
596
01:01:52,250 --> 01:01:56,335
¿A quiénes de la familia Shiele tengo
que notificarles que Edith murió?
597
01:01:57,583 --> 01:02:00,962
Puedo comprar un poco de
quinina en el Prater mañana.
598
01:02:02,958 --> 01:02:06,792
Para eso no hace falta dinero,
sino sólo joyas valiosas.
599
01:02:07,500 --> 01:02:09,844
No, no nuestras
joyas de familia.
600
01:02:10,250 --> 01:02:11,718
¿Qué quiere decir?
601
01:02:11,917 --> 01:02:15,046
Para mi hermana las
habría dado, no para él.
602
01:02:15,250 --> 01:02:17,173
Entonces se morirá.
603
01:02:17,333 --> 01:02:20,337
La joyería es todo
lo que nos queda.
604
01:02:22,542 --> 01:02:26,297
Adelante, di que es cruel,
pero no le daré nada.
605
01:02:26,500 --> 01:02:30,209
También él ha sido
cruel, egoísta e injusto.
606
01:02:30,417 --> 01:02:32,260
Con Edith, con
todas las mujeres.
607
01:02:32,458 --> 01:02:36,759
Se aprovechaba de las mujeres
hasta que no quedaba nada de ellas.
608
01:02:36,958 --> 01:02:39,052
Hoy no hay electricidad.
609
01:02:44,667 --> 01:02:47,341
¿No lo has superado?
610
01:02:50,208 --> 01:02:53,963
Que Egon se haya mudado
a un estudio frente a ti.
611
01:02:54,167 --> 01:02:56,886
No debiste estar interesada,
612
01:02:58,000 --> 01:03:00,253
siendo alguien tan fina como tú.
613
01:03:00,254 --> 01:03:01,754
VIENA, 1914
614
01:03:08,375 --> 01:03:12,505
¡Mira esto, ven rápido!
Hay otras con él.
615
01:03:14,375 --> 01:03:16,093
Son iguales.
616
01:03:17,042 --> 01:03:18,840
Probablemente dos prostitutas.
617
01:03:19,042 --> 01:03:22,171
O mujeres pobres con
hermanos pequeños.
618
01:03:22,375 --> 01:03:25,754
Edith, te crees todo lo
que ves en las novelas.
619
01:03:25,958 --> 01:03:28,507
Pero en el trato puede
ser muy agradable.
620
01:03:28,917 --> 01:03:32,376
- ¿Cuándo te saludó?
- Cuando paseaba el perro.
621
01:03:32,583 --> 01:03:35,257
Ahí fue cuando lo
conocí y me saludó.
622
01:03:35,583 --> 01:03:36,835
Sí, ¿y tú?
623
01:03:37,042 --> 01:03:38,919
Bueno, hice lo mismo.
624
01:03:56,417 --> 01:03:58,090
Soy Adele Harms.
625
01:03:59,375 --> 01:04:01,719
Vivo frente a su estudio.
626
01:04:01,917 --> 01:04:04,670
Me alegro de que
venga a nuestro salón.
627
01:04:05,708 --> 01:04:09,008
- ¿Para qué ocasión el sombrero?
- Una boda.
628
01:04:09,375 --> 01:04:11,252
- ¿La de ustedes?
- No.
629
01:04:11,667 --> 01:04:13,385
- Todavía estoy disponible.
- Yo también.
630
01:04:17,292 --> 01:04:20,171
Este es el adecuado
para la ocasión.
631
01:04:22,300 --> 01:04:24,344
Por el momento sólo
estamos reacomodando.
632
01:04:24,500 --> 01:04:29,301
No tendremos material. Parece que
es necesario el fieltro en otra parte.
633
01:04:29,625 --> 01:04:31,923
27, por favor.
634
01:04:34,375 --> 01:04:37,174
También me gustaría
modelar para usted.
635
01:04:37,375 --> 01:04:39,218
Eso es fácil.
636
01:04:39,417 --> 01:04:42,967
Me paga y yo pinto. En mi
opinión, en vinagre y aceite.
637
01:04:43,167 --> 01:04:44,339
Gracias.
638
01:04:45,500 --> 01:04:47,719
- Adiós.
- Adiós.
639
01:05:23,083 --> 01:05:25,302
- ¿Coqueteas conmigo?
- ¿Yo?
640
01:05:26,875 --> 01:05:31,051
No soy para ti. No tengo dinero,
pero sí una mala reputación.
641
01:05:31,208 --> 01:05:32,926
Ya estuve en prisión.
642
01:05:37,875 --> 01:05:42,051
Al verdadero amor no le importan
las transgresiones del pasado.
643
01:05:44,667 --> 01:05:46,214
Te toca.
644
01:05:56,667 --> 01:06:00,922
No puedo dejarte entrar. Mi
esposa es un poco burguesa.
645
01:06:01,125 --> 01:06:03,628
Vengo por las 5010
coronas de la pintura
646
01:06:03,833 --> 01:06:05,927
que se vendió en Munich.
647
01:06:06,167 --> 01:06:10,172
Como comisión de agente se
supone que debe elegir algo.
648
01:06:11,125 --> 01:06:15,460
Mi buen señor Schiele me
debe dinero en papel y tela.
649
01:06:28,083 --> 01:06:29,710
¿No le gusta?
650
01:06:29,917 --> 01:06:31,260
Sí, sí.
651
01:06:34,583 --> 01:06:37,837
Su estilo es diferente
desde que está contigo.
652
01:06:38,042 --> 01:06:40,340
Pero necesito el
dinero de todos modos.
653
01:06:45,000 --> 01:06:47,970
Bueno, me quedo con el
cuadro y le rebajaré $2010.
654
01:06:48,167 --> 01:06:51,296
Pero ha tomado $51
con su trabajo.
655
01:06:58,083 --> 01:07:00,552
- ¿Cuánto obtuviste?
- $51.
656
01:07:00,708 --> 01:07:02,506
Pero no fue fácil.
657
01:07:07,375 --> 01:07:08,922
No quiero molestar.
658
01:07:09,250 --> 01:07:11,423
¿Señora Melange?
659
01:07:13,083 --> 01:07:15,336
- Su vino, señor Schiele.
- Gracias.
660
01:07:17,750 --> 01:07:20,674
- ¿Puedo invitar a las damas?
- No.
661
01:07:21,042 --> 01:07:23,966
Mejor no. Debemos
ir directo a casa.
662
01:07:24,167 --> 01:07:26,010
- ¿Ya?
- Sí, por desgracia.
663
01:07:26,208 --> 01:07:29,508
Edith será castigada si
llega demasiado tarde.
664
01:07:29,833 --> 01:07:32,677
- Así de estricta es mamá.
- Vaya.
665
01:07:32,875 --> 01:07:36,379
Tal vez debería
invitarlas al cine un día.
666
01:07:36,583 --> 01:07:40,383
No sé si Edith pueda ir al cine.
667
01:07:40,750 --> 01:07:43,173
¿Yo a solas contigo?
668
01:07:45,083 --> 01:07:48,542
- ¿Qué parece eso?
- ¿Quién dijo que solos?
669
01:07:48,708 --> 01:07:50,426
Wally vendrá con nosotros.
670
01:07:50,750 --> 01:07:54,050
Solamente así la madre
de Edith lo permitirá.
671
01:07:59,708 --> 01:08:01,051
¿Dónde queda eso?
672
01:08:02,083 --> 01:08:03,676
En Dalmacia.
673
01:08:04,875 --> 01:08:06,627
Nos mudaremos allá un día.
674
01:08:07,833 --> 01:08:09,801
El sur es mejor que aquí.
675
01:08:10,208 --> 01:08:13,087
Todo es más cálido
y más barato allí.
676
01:08:41,042 --> 01:08:42,419
¿De qué te ríes?
677
01:08:45,250 --> 01:08:47,753
Es un trabajo difícil.
678
01:08:48,417 --> 01:08:52,843
Ella quiere un retrato de un dama
refinada con vestido y joyas.
679
01:08:53,500 --> 01:08:55,343
¿Su cara tiene algo?
680
01:08:55,544 --> 01:08:56,984
Sí.
681
01:09:01,917 --> 01:09:04,340
Tal vez es aún virgen.
682
01:09:05,125 --> 01:09:06,718
Puedo comprobarlo.
683
01:09:12,000 --> 01:09:13,252
No te muevas.
684
01:09:14,125 --> 01:09:17,675
Quédate así. Mueve un
poco la parte superior.
685
01:09:27,583 --> 01:09:29,130
¿Ya estamos trabajando?
686
01:09:30,917 --> 01:09:32,419
Yo siempre trabajo.
687
01:10:20,208 --> 01:10:21,801
Levántate.
688
01:11:01,750 --> 01:11:05,084
Tomen los anillos sagrados.
689
01:11:05,292 --> 01:11:08,466
Siempre deben recordar
la lealtad que se juran
690
01:11:08,625 --> 01:11:12,550
hasta la muerte,
aquí en el altar
691
01:11:12,875 --> 01:11:16,175
ante los ojos de Dios.
692
01:11:17,917 --> 01:11:20,716
Ahora tómense de las manos.
693
01:11:22,125 --> 01:11:25,629
Los declaro marido y mujer
694
01:11:25,833 --> 01:11:29,963
en el Nombre del Padre, del Hijo
695
01:11:30,208 --> 01:11:32,631
y del Espíritu Santo, amén.
696
01:11:32,833 --> 01:11:34,335
Amén.
697
01:11:37,458 --> 01:11:39,051
No te preocupes, Egon.
698
01:11:39,458 --> 01:11:40,926
No me preocupo.
699
01:11:41,833 --> 01:11:45,963
Por el contrario. Ahora eres
responsable de mi hermana.
700
01:11:47,375 --> 01:11:49,173
¿Puedes hacerte cargo de ella?
701
01:11:54,125 --> 01:11:55,342
Anton.
702
01:11:56,542 --> 01:11:59,967
¿Qué hay de los cuadros
que me ibas a enviar?
703
01:12:00,167 --> 01:12:01,840
Siempre es lo mismo contigo.
704
01:12:02,208 --> 01:12:05,087
¡A diferencia de ti,
ahora soy un soldado!
705
01:12:05,875 --> 01:12:10,130
Ya que no vienes a pintar. ¿Debo
pintar cuadros durante la marcha?
706
01:12:43,250 --> 01:12:45,753
¿No puedes ser más
amable un rato?
707
01:12:45,958 --> 01:12:49,713
No, no me casaría si no
tuviera suficiente dinero.
708
01:12:51,458 --> 01:12:53,631
No te lo estoy
pidiendo de todos modos.
709
01:12:53,958 --> 01:12:57,292
- ¿No quieres que me case contigo?
- No.
710
01:12:57,500 --> 01:13:02,210
- Pensé que era tu gran amor.
- ¿Cuál es el gran amor?
711
01:13:02,583 --> 01:13:05,211
¿Así que no estás
enamorada de mí?
712
01:13:05,542 --> 01:13:08,170
No estoy enamorada de nadie.
713
01:13:08,375 --> 01:13:11,800
Bueno, necesito que
me lo escribas ahora.
714
01:13:17,958 --> 01:13:23,173
Vas a escribir:
"Yo declaro hoy,
715
01:13:24,083 --> 01:13:30,170
en noviembre de 1914,
716
01:13:30,958 --> 01:13:34,337
que no estoy
717
01:13:35,458 --> 01:13:41,792
enamorada de nadie."
718
01:13:46,250 --> 01:13:48,378
Egon, baila conmigo ahora.
719
01:13:50,542 --> 01:13:53,546
Vamos, Egon. Es
como debería ser.
720
01:13:58,375 --> 01:14:00,298
- ¿Conmigo?
- Sí.
721
01:14:02,417 --> 01:14:03,669
Gerti.
722
01:14:12,125 --> 01:14:14,878
Es mejor así, no seas tan terco.
723
01:14:15,417 --> 01:14:17,215
Vamos, baila con ella.
724
01:14:20,958 --> 01:14:22,301
Por favor.
725
01:15:14,167 --> 01:15:16,295
¡Die Moa!
726
01:15:16,500 --> 01:15:20,835
Esa es Die Moa Mandu. Una
vez fue modelo de Egon.
727
01:15:49,083 --> 01:15:50,710
Wally.
728
01:15:51,667 --> 01:15:54,420
Me pareció bastante
divertido de todos modos.
729
01:15:57,125 --> 01:15:58,593
¡Está nevando!
730
01:16:00,250 --> 01:16:01,593
¡Qué hermoso!
731
01:16:02,833 --> 01:16:04,585
¡Está nevando!
732
01:16:52,375 --> 01:16:56,425
Gracias de nuevo por la
invitación, que lleguen bien a casa.
733
01:16:56,583 --> 01:16:58,005
Buenas noches.
734
01:16:58,250 --> 01:17:02,175
¿No van a venir? Adele
cumple año el viernes.
735
01:17:02,417 --> 01:17:04,886
- Encantando.
- ¿Y la señorita Wally?
736
01:17:05,083 --> 01:17:08,883
- Sus padres no me conocen.
- Eso no importa.
737
01:17:09,833 --> 01:17:11,927
El viernes tengo Club de canto.
738
01:17:16,042 --> 01:17:19,626
* No hay muerte más
hermosa en el mundo
739
01:17:19,833 --> 01:17:23,292
* que cuando se
aniquila al enemigo
740
01:17:24,042 --> 01:17:27,046
* en un campo verde y abierto.
741
01:17:27,458 --> 01:17:31,258
* Que no se lamente
en gran aflicción
742
01:17:31,458 --> 01:17:34,670
* en un lecho angosto
porque simplemente es
743
01:17:34,671 --> 01:17:37,671
* una obligación de los
condenados a muerte.
744
01:17:39,083 --> 01:17:42,087
* Aquí yace finalmente
la compañía de trampas
745
01:17:42,417 --> 01:17:46,092
* finas como hierba en Mayo.
746
01:17:46,292 --> 01:17:49,466
¿Cuándo se irá a luchar por el
Emperador, Dios y su patria?
747
01:17:49,625 --> 01:17:52,879
- En absoluto, soy libre.
- Tienes suerte.
748
01:17:53,083 --> 01:17:57,884
Afortunadamente vivo en Austria.
Aunque expongo en Berlín y Munich.
749
01:17:58,042 --> 01:18:01,171
El uniforme era algo
más para mi padre.
750
01:18:01,375 --> 01:18:03,252
¿Su padre era oficial?
751
01:18:03,458 --> 01:18:06,086
Oficial superior
en el ferrocarril.
752
01:18:06,292 --> 01:18:08,670
En el ferrocarril,
como mi marido.
753
01:18:08,875 --> 01:18:12,709
- ¿Qué? ¿Quién?
- Su padre estuvo en el ferrocarril.
754
01:18:12,917 --> 01:18:17,218
Mi padre era jefe de estación en Tulln.
Tenía 40 personas a su cargo.
755
01:18:17,625 --> 01:18:20,834
Pero murió cuando
Egon tenía 15 años.
756
01:18:21,167 --> 01:18:25,377
Desde entonces, soy la autoridad
paterna en nuestra familia.
757
01:18:25,792 --> 01:18:28,420
Pero ahora mi
hermana se ha casado.
758
01:18:28,625 --> 01:18:33,381
Todavía no es mayor de edad y no
debo dejar que haga lo que quiera.
759
01:18:33,583 --> 01:18:36,712
En marzo alcanzo la mayoría de
edad, podré hacer lo que quiera.
760
01:18:38,000 --> 01:18:40,970
Si te pido en marzo que
te cases conmigo,
761
01:18:41,167 --> 01:18:43,590
entonces nadie
puede prohibírtelo.
762
01:19:07,325 --> 01:19:11,209
- ¿Y? ¿La pasaste bien con ellos?
- Lástima que no hayas venido.
763
01:19:11,417 --> 01:19:15,718
- A mi me fue bien igual, amo cantar.
- Lo sé, alondra.
764
01:19:16,083 --> 01:19:19,587
La organización como la
tienen los alemanes...
765
01:19:19,792 --> 01:19:25,094
Casi todos los jóvenes se han
ido, llaman a todos posibles.
766
01:19:25,292 --> 01:19:27,761
Si me llaman, me mataré.
767
01:19:28,750 --> 01:19:32,084
En un cuartel se me
puede olvidar la pintura.
768
01:19:32,292 --> 01:19:36,877
Acuérdate de Anton. Ahora que
es soldado no ha pintado nada.
769
01:19:38,167 --> 01:19:39,840
En el coro alguien dijo que
770
01:19:40,042 --> 01:19:43,467
en Przemysl llevan sus
mujeres a la guarnición.
771
01:19:43,875 --> 01:19:47,550
Su mujer tomaba un cuarto en una
posada y él iba todas las noches.
772
01:19:49,708 --> 01:19:52,257
Le llaman "permiso de cama".
773
01:19:54,000 --> 01:19:55,923
¿Harías eso por mí?
774
01:19:59,792 --> 01:20:01,214
Siguiente.
775
01:20:06,750 --> 01:20:09,048
Apto. Siguiente.
776
01:20:16,125 --> 01:20:17,843
Tengo un corazón débil.
777
01:20:19,250 --> 01:20:20,467
Para las damas.
778
01:20:21,268 --> 01:20:22,668
Apto.
779
01:20:23,125 --> 01:20:24,297
Siguiente.
780
01:20:28,333 --> 01:20:31,382
- Ernsti.
- ¡Me aceptaron!
781
01:20:44,083 --> 01:20:46,526
- ¿Un ramo de flores?
- Gracias, no.
782
01:21:02,125 --> 01:21:03,672
Hermoso, ¿verdad?
783
01:21:05,667 --> 01:21:08,261
- Es tuyo.
- ¿Qué?
784
01:21:09,042 --> 01:21:11,921
Por un borrador
que hice. ¿Te gusta?
785
01:21:28,783 --> 01:21:30,226
Te queda bien.
786
01:21:36,542 --> 01:21:38,294
¿Empezamos?
787
01:22:03,875 --> 01:22:05,593
Recuéstate.
788
01:22:11,500 --> 01:22:12,843
Boca abajo.
789
01:22:16,750 --> 01:22:18,047
Dame las manos.
790
01:22:26,792 --> 01:22:28,214
Los pies en el suelo.
791
01:22:29,292 --> 01:22:31,511
Así.
792
01:22:34,917 --> 01:22:38,342
Las manos así.
¿Puedes unirlas?
793
01:22:55,625 --> 01:22:59,175
Como si sostuvieras
a alguien que te deja.
794
01:22:59,542 --> 01:23:01,089
¿Quieres dejarme?
795
01:23:03,208 --> 01:23:04,630
Me aceptaron.
796
01:23:14,167 --> 01:23:16,636
Pensé que no lo harían.
797
01:23:16,792 --> 01:23:18,294
Como artista.
798
01:23:21,000 --> 01:23:23,879
Tengo que ir al entrenamiento
básico en Praga.
799
01:23:25,500 --> 01:23:28,219
- ¿Por cuánto tiempo?
- Unos meses.
800
01:23:36,167 --> 01:23:40,968
Te prometí que iría contigo a todas
partes, ¿pero qué hago en Praga?
801
01:23:41,167 --> 01:23:43,295
No puedo tomar
una habitación allá,
802
01:23:43,542 --> 01:23:46,591
ni siquiera podemos
pagar el alquiler aquí.
803
01:23:50,167 --> 01:23:55,628
Por eso no eres la
esposa adecuada para mí.
804
01:23:57,625 --> 01:23:59,093
¿Qué quieres decir?
805
01:24:16,500 --> 01:24:20,459
Pregúntale a una de las dos chicas
si se casaría contigo rápido.
806
01:24:20,833 --> 01:24:24,212
Te vas a molestar,
pero fue lo que pensé.
807
01:24:27,625 --> 01:24:29,969
¡Dijimos que nunca
nos casaríamos!
808
01:24:30,167 --> 01:24:33,842
¡Todo esto es una formalidad,
nada cambia entre nosotros!
809
01:24:34,583 --> 01:24:35,755
¡Wally!
810
01:24:36,917 --> 01:24:38,260
¡Wally, espera!
811
01:24:41,458 --> 01:24:45,481
- ¡Ya me cansé!
- ¡Te necesito... para pintar!
812
01:25:37,250 --> 01:25:38,718
Gracias a Dios.
813
01:25:45,458 --> 01:25:47,961
Quería decirte que yo...
814
01:25:52,333 --> 01:25:53,676
Entra.
815
01:25:56,083 --> 01:25:58,711
Trabajaré contigo otra vez.
816
01:26:11,458 --> 01:26:13,381
Me prometiste que...
817
01:26:15,083 --> 01:26:19,884
que habías terminado con ella.
Egon, no te pido nada imposible.
818
01:26:20,208 --> 01:26:21,860
Edith...
819
01:26:51,583 --> 01:26:53,585
¿Puedes quitarte la ropa?
820
01:26:54,292 --> 01:26:56,090
Te dejas quitas la
blusa y las medias.
821
01:27:25,750 --> 01:27:27,423
El hombre y la dama.
822
01:27:28,000 --> 01:27:29,798
¿Debería ponerle así?
823
01:27:30,375 --> 01:27:31,922
Como desees.
824
01:27:37,250 --> 01:27:40,754
Mira, si estoy
encerrado en un cuartel
825
01:27:42,500 --> 01:27:46,130
tengo que dibujar todos los
días o me iré. Ya lo sabes.
826
01:27:55,875 --> 01:27:58,298
En una semana me
tengo que ir a Praga.
827
01:28:02,125 --> 01:28:03,968
¿Vas a ir?
828
01:28:08,375 --> 01:28:10,753
¿Con quién? ¿Con tu Adele?
829
01:28:12,292 --> 01:28:14,795
No, con la otra.
830
01:28:15,917 --> 01:28:17,590
Con Edith.
831
01:28:26,083 --> 01:28:27,881
¿Cuándo te casas?
832
01:28:29,917 --> 01:28:31,339
El 17 de junio.
833
01:28:33,708 --> 01:28:35,225
¿Mañana?
834
01:28:45,250 --> 01:28:49,255
Quería hacer un contrato
matrimonial contigo antes.
835
01:28:50,458 --> 01:28:52,256
Nuestra boda secreta.
836
01:28:54,208 --> 01:28:56,006
Ya escribí todo.
837
01:28:56,625 --> 01:28:58,548
Sólo tienes que firmarlo.
838
01:29:03,583 --> 01:29:05,631
"Hoy, 16 de junio de 1915,
839
01:29:06,000 --> 01:29:10,050
me iré de vacaciones con Egon
cada año durante unas semanas."
840
01:29:12,083 --> 01:29:13,380
¿Adónde?
841
01:29:14,750 --> 01:29:16,377
Donde quieras.
842
01:29:17,042 --> 01:29:19,170
A Dalmacia, por ejemplo.
843
01:29:46,000 --> 01:29:47,377
Egon...
844
01:29:47,583 --> 01:29:49,506
¡Egon!
845
01:30:18,500 --> 01:30:20,673
¿La dama quiere algo más?
846
01:30:53,833 --> 01:30:56,131
Compraste el papel
y los carboncillos.
847
01:30:56,333 --> 01:30:58,927
Estaba en Praga, ¿no es ese?
848
01:31:00,333 --> 01:31:01,425
Sí.
849
01:31:32,458 --> 01:31:35,428
Espera un momento.
Espera, quédate así.
850
01:32:29,542 --> 01:32:31,920
No quiero que me dibujes así.
851
01:32:33,375 --> 01:32:34,467
¿Por qué?
852
01:32:35,958 --> 01:32:38,632
Porque no quiero
que otros me vean así.
853
01:32:42,250 --> 01:32:44,048
No te reconocerán.
854
01:32:46,500 --> 01:32:48,594
Todo el mundo sabrá que yo soy.
855
01:32:50,292 --> 01:32:51,669
¿Por qué?
856
01:32:53,250 --> 01:32:55,298
Porque estoy casada contigo.
857
01:32:56,167 --> 01:32:57,589
Sí.
858
01:33:15,583 --> 01:33:17,506
¿O tienes a otra?
859
01:33:17,708 --> 01:33:19,176
No, no.
860
01:33:20,958 --> 01:33:23,711
Estoy en el cuartel todo el día.
861
01:33:25,167 --> 01:33:28,137
Dijiste que querías
ser diferente.
862
01:33:28,750 --> 01:33:31,253
Dijiste que estarías conmigo.
863
01:33:32,375 --> 01:33:35,500
Que dejarías esa obsesión.
864
01:33:35,600 --> 01:33:39,675
Que buscarías otros intereses,
la naturaleza, los árboles...
865
01:33:40,667 --> 01:33:42,715
No un solo tema.
866
01:33:44,500 --> 01:33:47,379
El propietario de la galería en Viena
paga 5 coronas por el dibujo.
867
01:33:47,792 --> 01:33:49,294
6, si lo pinto.
868
01:33:49,500 --> 01:33:52,424
¿Cómo consigo el dinero
para los colores?
869
01:33:52,833 --> 01:33:55,052
Nadie me da el papel.
870
01:33:56,292 --> 01:33:59,136
Tengo derecho a mi
dignidad como esposa.
871
01:33:59,160 --> 01:34:00,860
Sí.
872
01:34:09,917 --> 01:34:12,340
Edith. Edith, espera.
873
01:34:13,542 --> 01:34:15,010
Edith, ¿adónde vas?
874
01:34:15,208 --> 01:34:17,085
No puedo hacer esto.
875
01:34:17,708 --> 01:34:18,960
Edith, por favor.
876
01:34:19,167 --> 01:34:21,501
No me imaginaba
estar casada así.
877
01:34:21,708 --> 01:34:24,952
Siempre andando detrás
de ti. Te voy a dejar.
878
01:34:25,750 --> 01:34:30,085
Edith, si haces eso,
me tiraré a un lago.
879
01:34:31,083 --> 01:34:33,302
- ¿A cuál lago?
- Edith.
880
01:34:34,458 --> 01:34:37,712
Ya lo verás. Me
cambiarán pronto a Viena.
881
01:34:37,917 --> 01:34:41,421
A los servicios de oficina, entonces
podré trabajar en casa otra vez.
882
01:34:43,042 --> 01:34:45,295
Luego vendrán las mujeres.
883
01:34:46,625 --> 01:34:48,468
Wally no está en
Viena de todos modos.
884
01:34:50,083 --> 01:34:51,801
¿Y Adele?
885
01:34:52,042 --> 01:34:54,716
¡Para con esos celos enfermizos!
886
01:34:55,125 --> 01:34:58,004
En la guerra también se
hacen exposiciones.
887
01:34:58,208 --> 01:35:00,336
Necesito dibujos que mostrar.
888
01:35:00,583 --> 01:35:03,132
Perdona, perdona.
889
01:35:37,667 --> 01:35:40,511
Querido Egon,
siempre he esperado
890
01:35:40,708 --> 01:35:45,544
toparnos en alguna parte de
la carretera en esta guerra.
891
01:35:48,958 --> 01:35:53,668
Declaré en mi hoja de servicios
que eres mi pariente más cercano.
892
01:35:53,875 --> 01:35:56,344
Espero que no te enojes por eso.
893
01:35:57,958 --> 01:36:01,383
Tu alondra por desgracia
se ha enfermado.
894
01:36:01,583 --> 01:36:04,937
Estoy aquí en la costa dalmata
895
01:36:05,083 --> 01:36:07,757
en un hospital donde
tienen la escarlatina.
896
01:36:08,917 --> 01:36:13,047
Pero tú, mala hierba, no te
enfermes. Será todo como antes.
897
01:36:13,292 --> 01:36:16,262
Por lo menos puedo
escribir nuevamente.
898
01:36:18,083 --> 01:36:22,418
Imagina que encontré la
pequeña casa que vimos.
899
01:36:22,667 --> 01:36:25,295
La que estaba en el
periódico en la cafetería.
900
01:36:25,542 --> 01:36:27,715
Querías vivir conmigo allí.
901
01:36:28,000 --> 01:36:31,209
Pero por desgracia,
no se permiten mujeres.
902
01:36:33,458 --> 01:36:37,964
Mañana es Navidad. Aquí está
lloviendo y hay tormenta.
903
01:36:39,542 --> 01:36:43,547
Tengo tanto anhelo por
ver Viena y su nieve.
904
01:36:45,542 --> 01:36:47,886
Me gustaría estar contigo...
905
01:37:51,667 --> 01:37:54,090
Gracias. Los pases, señora.
906
01:37:54,292 --> 01:37:55,965
Gracias. Linda noche.
907
01:38:14,250 --> 01:38:15,593
Lo conozco.
908
01:38:23,733 --> 01:38:25,437
Mira quién viene.
909
01:38:26,083 --> 01:38:27,926
Estoy muy feliz.
910
01:38:28,125 --> 01:38:30,048
Hay mucha gente.
911
01:38:30,375 --> 01:38:31,672
Buenas noches.
912
01:38:33,792 --> 01:38:37,501
- ¿Dónde está? Me gustaría felicitarlo.
- En la habitación de al lado.
913
01:38:37,802 --> 01:38:38,992
Ven.
914
01:38:39,000 --> 01:38:41,469
- La pequeña.
- Ha crecido, ¿verdad?
915
01:38:53,125 --> 01:38:54,752
Aquí está.
916
01:38:58,083 --> 01:39:00,277
- Felicidades.
- Felicidades.
917
01:39:08,178 --> 01:39:10,478
"La Hermana del
Ejército Neuzil Wally.
918
01:39:11,208 --> 01:39:17,136
Diagnóstico: Fiebre escarlata.
Murió el 25 de diciembre de 1917.
919
01:39:18,292 --> 01:39:19,544
Dalmacia."
920
01:39:31,445 --> 01:39:34,545
"La Muerte y la Dama"
921
01:39:36,000 --> 01:39:39,334
La necesito.
La necesito.
922
01:39:40,583 --> 01:39:42,585
Está bien, estoy aquí.
923
01:39:51,167 --> 01:39:54,592
Bébelo, tiene mucho
licor. Eso ayuda.
924
01:40:07,833 --> 01:40:09,585
¿Quieres decirme algo?
925
01:40:29,708 --> 01:40:31,085
Aún levantada.
926
01:40:35,375 --> 01:40:37,878
Ahora Adele tiene
también fiebre.
927
01:40:41,125 --> 01:40:44,208
Podría conseguir quinina
en el mercado negro.
928
01:40:44,458 --> 01:40:46,460
Pero sólo a
precio de brillantes.
929
01:40:48,542 --> 01:40:53,673
- Ahora Egon tiene mucho dinero.
- Pero no consigues nada, ¿no?
930
01:40:55,167 --> 01:40:57,215
Adele no quiere eso.
931
01:40:57,583 --> 01:41:00,211
Entonces morirá igual que Edith.
932
01:41:01,083 --> 01:41:02,335
Y él también.
933
01:41:51,417 --> 01:41:54,876
Ahora no tiene nada más
que decir al Emperador.
934
01:41:56,042 --> 01:41:59,046
- Un nuevo gobierno.
- Eso dice, sí.
935
01:42:04,000 --> 01:42:05,798
¡Ya lo tengo, Egon!
936
01:42:06,583 --> 01:42:09,177
Ahora te pondrás bien, ya verás.
937
01:42:57,917 --> 01:43:00,295
¿Y ese espejo, madre?
938
01:43:00,500 --> 01:43:04,300
Me pertenece.
Egon me lo devolvió
939
01:43:04,500 --> 01:43:06,502
cuando ya no lo necesitaba.
940
01:43:06,708 --> 01:43:09,257
El notario debe registrar
y valorar el espejo.
941
01:43:09,583 --> 01:43:14,089
Todo el mobiliario incluyendo
el espejo son 2.800 coronas.
942
01:43:14,333 --> 01:43:18,213
El reloj, dos anillos de boda 5.010
coronas. ¿Qué hay de las pinturas?
943
01:43:18,625 --> 01:43:24,452
Tres mujeres sin acabar, 4.010 coronas.
Pareja agachada, 6.010 coronas.
944
01:43:24,453 --> 01:43:26,643
Cuatro árboles, 4.010 coronas.
945
01:43:26,652 --> 01:43:29,842
En los dibujos, escribe
cinco coronas por hoja.
946
01:43:30,042 --> 01:43:32,261
Cómo se distribuirá lo
discutiremos más tarde.
947
01:43:32,583 --> 01:43:38,386
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
948
01:43:38,583 --> 01:43:41,587
seis, siete,
949
01:43:41,750 --> 01:43:45,084
ocho, nueve, diez.
950
01:43:50,167 --> 01:43:54,754
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
951
01:43:56,658 --> 01:44:02,234
Egon Shiele murió el 31 de
octubre de 1918 a los 28 años.
952
01:44:02,235 --> 01:44:06,235
Dejó atrás un trabajo de
cerca de 300 pinturas al óleo
953
01:44:06,236 --> 01:44:09,836
y más de 2000
dibujos y acuarelas.
954
01:44:09,837 --> 01:44:14,937
Sus pinturas valen hoy millones de
dólares en subastas internacionales.
955
01:44:14,938 --> 01:44:20,138
Gerti vivió hasta 1981
en Viena. Tenía 87 años.
956
01:44:20,539 --> 01:44:28,539
.:.[Traducido por Axel7902].:.
71254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.