Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,520 --> 00:00:54,520
- Studna...
- Studna...
2
00:00:57,359 --> 00:00:58,429
Nejprve prosím mluvte.
3
00:00:58,590 --> 00:01:00,630
Ne, můžeš mluvit první.
4
00:01:00,829 --> 00:01:01,859
Měl bych?
5
00:01:03,399 --> 00:01:07,269
Věřím, že jsem mnohem lepší dohazovač.
6
00:01:07,270 --> 00:01:08,799
Jsem Agent lásky.
7
00:01:08,800 --> 00:01:09,839
Přesně.
8
00:01:12,140 --> 00:01:13,969
Ani jsem se nenarodil jako agent lásky,
9
00:01:13,970 --> 00:01:17,009
ale moje schopnosti byly takové
skvělé jako ty, můj pane.
10
00:01:17,240 --> 00:01:18,880
Nedělá mě to mnohem úžasnější?
11
00:01:19,050 --> 00:01:21,019
Kdybych se narodil jako žena,
12
00:01:21,020 --> 00:01:23,220
měl bych to
dohazovací trh v mých rukou.
13
00:01:23,780 --> 00:01:26,690
Jasně, i s tvým
temperamentní osobnost?
14
00:01:27,520 --> 00:01:30,588
Dohazování vyžaduje humor
mnoho různých dam.
15
00:01:30,589 --> 00:01:32,830
Nikomu není třeba dělat legraci...
16
00:01:33,229 --> 00:01:36,399
protože moje srdce může vždycky
místo, které dva mají být.
17
00:01:47,780 --> 00:01:52,679
(epizoda 12: Milenci pod časovým limitem)
18
00:01:58,490 --> 00:02:00,319
(Mladý mistr)
19
00:02:03,190 --> 00:02:05,710
Neřekneš mi, která rodina?
že mladý mistr patří?
20
00:02:06,589 --> 00:02:07,630
Že jo.
21
00:02:08,429 --> 00:02:11,000
Jsou věci, které musím
vymyslet s tou rodinou,
22
00:02:11,569 --> 00:02:14,400
tak si najdu ten správný čas ti to říct.
23
00:02:15,269 --> 00:02:16,900
Je to náhodou korunní princ?
24
00:02:20,440 --> 00:02:22,739
Oh, můj. Škytání pravdy.
25
00:02:23,239 --> 00:02:25,479
Můj bože. Byl to slepý odhad.
26
00:02:27,380 --> 00:02:29,319
Prosím, držte to v tajnosti před všemi ostatními,
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,590
i když mám pocit
Lady Ha Na už ví.
28
00:02:33,019 --> 00:02:36,019
Myslím, že opravdu existují
zápasy vytvořené osudem.
29
00:02:37,220 --> 00:02:40,430
Musel být v paláci,
tak jak se s ním Lady Ha Na setkala?
30
00:02:41,829 --> 00:02:42,930
Jak úžasné.
31
00:02:43,329 --> 00:02:46,430
Zeptám se korunního prince
později a dejte vědět.
32
00:02:51,769 --> 00:02:53,139
Můj pane,
33
00:02:53,710 --> 00:02:56,139
jak jsi poznal princeznu?
34
00:03:02,150 --> 00:03:06,419
(před 8 lety)
35
00:03:50,460 --> 00:03:52,199
I po osmi letech,
36
00:03:53,329 --> 00:03:55,970
Pořád se divím, proč jsem to udělal
nezamířit do Sungkyunkwan.
37
00:03:56,870 --> 00:03:58,669
Proč jsem šel k té dvorní dámě...
38
00:03:59,340 --> 00:04:01,440
a stál před ní, omámený?
39
00:04:02,880 --> 00:04:04,380
Bylo to nevysvětlitelné.
40
00:04:05,850 --> 00:04:07,009
Možná...
41
00:04:07,680 --> 00:04:09,479
Bál jsem se.
42
00:04:11,190 --> 00:04:13,070
Rozhlížela se kolem sebe
v obyčejné ulici...
43
00:04:14,319 --> 00:04:16,590
s takovou jiskrou v očích.
44
00:04:18,489 --> 00:04:19,759
Strach, moje noha.
45
00:04:20,390 --> 00:04:21,960
Zamiloval jsi se do ní na první pohled.
46
00:04:23,900 --> 00:04:25,030
A?
47
00:04:25,499 --> 00:04:27,600
Zeptal jsem se, co hledala,
48
00:04:28,200 --> 00:04:30,270
a řekla, že měla
dvě hodiny volného času,
49
00:04:30,739 --> 00:04:32,770
tak chtěla navštívit ulice.
50
00:04:37,710 --> 00:04:40,079
I tehdy jsem zůstal
daleko od přeplněných míst...
51
00:04:40,080 --> 00:04:41,419
kvůli bolesti na hrudi.
52
00:04:42,280 --> 00:04:43,720
Ale na tom nezáleželo.
53
00:04:45,090 --> 00:04:46,520
Srdce mi už bilo jako o závod...
54
00:04:47,220 --> 00:04:48,760
od chvíle, kdy jsme se potkali.
55
00:04:55,499 --> 00:04:58,070
Princezna také lhala
její identita, stejně jako já.
56
00:05:00,669 --> 00:05:01,739
A?
57
00:05:04,439 --> 00:05:07,070
O dvě hodiny později se vrátila do paláce.
58
00:05:07,539 --> 00:05:10,379
Věděl jsem, že bych se neměl odvažovat
mít city k dvorním dámám,
59
00:05:11,549 --> 00:05:13,609
ale přemýšlel jsem dál
o ní po tom dni.
60
00:05:15,919 --> 00:05:18,319
O několik měsíců později jsem
šel navštívit Jeho Veličenstvo...
61
00:05:18,320 --> 00:05:20,480
požádat ho, aby stáhl svůj
nabídnout princeznu oženit se.
62
00:05:20,919 --> 00:05:22,160
Tehdy jsme se znovu setkali.
63
00:05:33,929 --> 00:05:35,298
Ano, tak...
64
00:05:35,299 --> 00:05:38,410
měl jsi co říct
o svatbě s princeznou?
65
00:05:48,179 --> 00:05:49,220
Že jo?
66
00:05:50,419 --> 00:05:52,390
Tihle dva se na sebe dívají.
67
00:05:53,289 --> 00:05:57,020
Nepamatuji si, co jsem řekl
Jeho Veličenstvu toho dne,
68
00:05:57,590 --> 00:05:59,660
ale pamatuju si jednu věc.
69
00:06:01,660 --> 00:06:03,799
Byl jsem velmi šťastný.
70
00:06:19,809 --> 00:06:22,418
Jsi z toho zklamaný
nejsi první...
71
00:06:22,419 --> 00:06:23,780
Cítím pro?
72
00:06:25,419 --> 00:06:26,419
Ano.
73
00:06:27,419 --> 00:06:29,020
Jsem velmi zklamaný.
74
00:06:32,289 --> 00:06:33,590
To byla lež.
75
00:06:34,799 --> 00:06:37,359
Líbil se mi ještě víc...
76
00:06:37,970 --> 00:06:40,999
protože se neoženil
Princezna proti své vůli.
77
00:06:43,140 --> 00:06:44,809
Velmi rád slyším...
78
00:06:45,640 --> 00:06:46,880
že jsi velmi zklamaný.
79
00:07:10,999 --> 00:07:14,169
Přišel jsi, protože jsi zmeškal
tvůj nejstarší syn a jeho žena?
80
00:07:22,640 --> 00:07:25,379
Nehrabeme se v jejich historii
když se lidé stanou mnichy.
81
00:07:25,510 --> 00:07:28,248
To byl důvod, proč jsem to neudělal
Vím, že Monk Socheon byl...
82
00:07:28,249 --> 00:07:29,720
součástí frakce Namjang.
83
00:07:31,749 --> 00:07:35,460
Kdy myslíš, že ho můžu potkat?
84
00:07:36,220 --> 00:07:38,989
Dokonce i levicový stát
hledá ho radní,
85
00:07:39,229 --> 00:07:42,499
takže děláme všechno
můžeme ho najít.
86
00:07:43,429 --> 00:07:44,669
Řekl jsi...
87
00:07:45,900 --> 00:07:48,869
že dohazovač také potkal
s mnichem, že?
88
00:07:49,270 --> 00:07:52,410
Pokud vím, tak ano.
89
00:07:58,609 --> 00:08:01,049
Řekla jste lady Yeoju,
dohazovač pro Ye Jin,
90
00:08:02,850 --> 00:08:05,989
byl také ten, kdo pomáhal
se zápasy lorda Gyeongunjae?
91
00:08:06,390 --> 00:08:07,450
Ano, má paní.
92
00:08:07,989 --> 00:08:09,119
Mám ji zavolat?
93
00:08:10,989 --> 00:08:13,929
Ne, teď se s ní musím setkat.
94
00:08:29,879 --> 00:08:32,450
Mohu být agentem lásky,
95
00:08:32,580 --> 00:08:34,850
ale musím něco vidět, abych věci cítil.
96
00:08:35,979 --> 00:08:39,190
Ne, už jsi to pocítil.
97
00:08:40,050 --> 00:08:43,119
Pamatujete si zmínku o Bakaláři 16...
98
00:08:43,389 --> 00:08:44,519
jako manželka Lady Doo Ri?
99
00:08:45,090 --> 00:08:47,529
Pokud uvažujete o budoucnosti
ze tří dcer,
100
00:08:47,590 --> 00:08:50,960
Bakalář 16 je lepší volba,
jak je pravděpodobné, že uspěje.
101
00:09:01,409 --> 00:09:04,580
Tehdy jsem byl velmi arogantní,
myslel si, že jsem Agent lásky.
102
00:09:08,950 --> 00:09:10,978
Dámy jsou pomalu
hledání jejich shod.
103
00:09:10,979 --> 00:09:12,019
(bakalář 16)
104
00:09:13,090 --> 00:09:15,319
Rozhodl jsem se jen na základě toho
pouze na jeho kvalifikaci,
105
00:09:15,320 --> 00:09:16,690
tak jsem si nebyl moc jistý.
106
00:09:16,820 --> 00:09:18,389
Můžeme to hned zkontrolovat.
107
00:09:19,960 --> 00:09:20,960
Jak?
108
00:09:23,629 --> 00:09:25,070
Je mi dobře s kýmkoli.
109
00:09:25,200 --> 00:09:26,930
Muži jsou všichni stejní.
110
00:09:27,570 --> 00:09:29,970
Nemohu zastavit svou mladší sestru
od svatby kvůli mně.
111
00:09:30,899 --> 00:09:33,970
Děkuji. Nebudeš zklamaný.
112
00:09:41,879 --> 00:09:42,979
Děkuji.
113
00:09:47,489 --> 00:09:48,960
Co vás sem přivádí, můj pane?
114
00:09:49,119 --> 00:09:52,158
Našel jsem vhodnou dámu, kterou by sis mohl vzít,
115
00:09:52,159 --> 00:09:53,889
tak jsem přišel udělat zápas.
116
00:09:54,759 --> 00:09:57,200
Už mám někoho, koho bych si chtěla vzít.
117
00:09:57,659 --> 00:10:00,998
Co? Už máš
slíbil, že si tu dámu vezme?
118
00:10:00,999 --> 00:10:03,600
Abych byl upřímný, nikdy jsme spolu ani nemluvili.
119
00:10:04,470 --> 00:10:06,639
Ale tentokrát jsem státní zkoušku složil,
120
00:10:06,909 --> 00:10:08,429
tak jsem se snažil sebrat odvahu.
121
00:10:08,909 --> 00:10:12,609
Mohl byste nám říct, kdo byla ta dáma?
122
00:10:12,850 --> 00:10:14,149
No, ona je...
123
00:10:15,850 --> 00:10:18,989
lstivá druhá dcera
z rodiny erudovaného Maenga.
124
00:10:19,950 --> 00:10:22,036
Zamiloval jsem se do ní na první pohled
a dal jí své srdce...
125
00:10:22,060 --> 00:10:24,119
poté, co jsme se setkali v Sunhwa
Chrám na Buddhovy narozeniny.
126
00:10:32,229 --> 00:10:34,470
Jak jsem očekával, měl jsi pravdu
dále jako Agent lásky.
127
00:10:35,470 --> 00:10:37,499
Našli jsme manžela i pro Lady Doo Ri,
128
00:10:39,239 --> 00:10:42,540
což znamená konec
tento matchmaking je blízko.
129
00:10:47,249 --> 00:10:49,019
S jakou rodinou jsi?
130
00:10:55,820 --> 00:10:56,859
Studna...
131
00:10:58,159 --> 00:10:59,189
Jsem...
132
00:10:59,190 --> 00:11:01,330
Ne, nevadí.
133
00:11:02,300 --> 00:11:04,060
Raději bych to nevěděl.
134
00:11:07,830 --> 00:11:08,840
Dovolte nám...
135
00:11:10,869 --> 00:11:12,310
rychle zastavit.
136
00:11:20,909 --> 00:11:22,550
Tohle byl můj starý dům...
137
00:11:22,979 --> 00:11:24,989
od 8 do 17 let.
138
00:11:30,060 --> 00:11:31,829
Moje rodina na tom nebyla dobře,
139
00:11:31,830 --> 00:11:34,159
takže jsme se v Hanyangu hodně pohybovali.
140
00:11:35,300 --> 00:11:37,159
Ale když jsem tu žil, byl jsem šťastný.
141
00:11:38,600 --> 00:11:40,100
Moje matka byla tehdy naživu.
142
00:11:42,869 --> 00:11:44,840
V této oblasti jsem také vyrostl.
143
00:11:45,609 --> 00:11:46,670
Udělal jsi?
144
00:11:47,239 --> 00:11:50,210
Myslel jsem, že jsi vždycky
byl bohatý od narození.
145
00:11:50,310 --> 00:11:53,509
Můj zesnulý otec neměl
talent pro budování bohatství.
146
00:11:55,220 --> 00:11:56,550
Stejně jako můj otec.
147
00:12:02,759 --> 00:12:04,220
Řekl jsem tu nejhorší věc...
148
00:12:04,820 --> 00:12:06,258
k otci, jako je on,
149
00:12:06,259 --> 00:12:08,499
říká, že musí mít radost
získat velký dům v Bukchonu...
150
00:12:09,399 --> 00:12:10,859
výměnou za prodej svého syna.
151
00:12:13,100 --> 00:12:14,629
O hodně později,
152
00:12:15,700 --> 00:12:17,440
Jeho Veličenstvo mi řeklo...
153
00:12:18,040 --> 00:12:20,239
můj otec s tím souhlasil
protože měl obavy...
154
00:12:20,540 --> 00:12:22,909
Mohl bych trpět těžkostmi
kdybych dosáhl úspěchu...
155
00:12:24,210 --> 00:12:25,680
kvůli mé divoké povaze.
156
00:12:27,180 --> 00:12:30,779
Problém s otci je v tom
nikdy nesdělí, jak se cítí.
157
00:12:31,320 --> 00:12:32,450
Když zemřel,
158
00:12:33,850 --> 00:12:36,290
řekl, že ho to mrzí
donutil mě oženit se s princeznou.
159
00:12:37,560 --> 00:12:40,729
Ale nemohl jsem mu říct, že ano
nevezmi si ji proti mé vůli.
160
00:12:42,759 --> 00:12:43,930
Já vždy...
161
00:12:45,070 --> 00:12:46,200
litoval toho.
162
00:12:49,139 --> 00:12:50,869
Asi věděl,
163
00:12:53,710 --> 00:12:55,710
ačkoli to nikdy neřekl.
164
00:13:02,279 --> 00:13:04,989
Děkuji, že jsi to řekl.
165
00:13:11,790 --> 00:13:14,690
Dnes je skvělý den
vyvěsit své srdce.
166
00:13:29,879 --> 00:13:31,909
Kdybychom žili ve stejné čtvrti,
167
00:13:32,279 --> 00:13:34,350
možná jsme se tenkrát potkali.
168
00:13:36,050 --> 00:13:37,879
Co by se stalo
kdybychom se tehdy potkali?
169
00:13:39,350 --> 00:13:40,690
Studna...
170
00:13:42,690 --> 00:13:44,420
Nejspíš bychom spolu nikdy nemluvili.
171
00:13:45,290 --> 00:13:48,129
Temperamentní šprt není můj typ.
172
00:13:48,659 --> 00:13:51,999
Také nemám rád někoho, kdo
je stejně nesoustředěný jako ty.
173
00:13:53,869 --> 00:13:56,499
Jaká úleva, že jsme
tenkrát se nesetkali.
174
00:13:59,769 --> 00:14:02,680
A je to úleva, se kterou jsme se teď setkali.
175
00:14:20,060 --> 00:14:21,829
Nepracujte příliš tvrdě.
176
00:14:21,830 --> 00:14:23,700
Jen pracujte tvrdě, abyste si vydělali.
177
00:14:24,259 --> 00:14:27,100
Můj drahý, jak můžeš říct
něco tak neuctivého...
178
00:14:32,739 --> 00:14:34,009
Brzy budu doma.
179
00:14:44,249 --> 00:14:46,090
Co děláš v mém domě?
180
00:14:49,060 --> 00:14:50,988
Dobrota. Studna...
181
00:14:50,989 --> 00:14:53,758
Cítil jsem štěstí na této stránce
mimochodem, tak jsem nabral trochu energie.
182
00:14:53,759 --> 00:14:56,200
Toto místo neprodávejte. Udělat
určitě si to necháš u sebe.
183
00:14:56,759 --> 00:14:59,070
Chápu. Děkuji.
184
00:14:59,399 --> 00:15:00,719
Prakticky vyděláváte peníze.
185
00:15:08,440 --> 00:15:10,360
Víte také něco
nebo dva o feng shui?
186
00:15:11,180 --> 00:15:13,850
Jen jsem si vymyslel lež pro případ
myslel si, že jsme zloději.
187
00:15:14,649 --> 00:15:16,149
Naučil jsem se to od tebe.
188
00:15:17,320 --> 00:15:19,988
Věděl jsem to. Překonal jsi svého učitele.
189
00:15:19,989 --> 00:15:21,320
Překonaný.
190
00:15:21,960 --> 00:15:23,259
Není přebytečný.
191
00:15:24,220 --> 00:15:26,489
Měli byste se od toho držet dál
slova, která neznáte.
192
00:15:28,529 --> 00:15:31,129
Nevadí. Vždy ti můžu dát vědět.
193
00:16:00,229 --> 00:16:01,489
Co je špatně?
194
00:16:09,340 --> 00:16:11,470
Bože, omlouvám se.
195
00:16:11,840 --> 00:16:14,470
Musel jsem utéct od manželky
levicového státního radního.
196
00:16:15,639 --> 00:16:18,450
Taky o ní víte, že?
Skrytý vliv Joseona.
197
00:16:18,779 --> 00:16:19,810
Že jo.
198
00:16:20,779 --> 00:16:21,779
Dělám.
199
00:16:22,379 --> 00:16:24,720
Ale proč se jí vyhýbáš?
200
00:16:25,080 --> 00:16:26,148
No, jde o to,
201
00:16:26,149 --> 00:16:28,889
ona to nechce
uspět ve vytváření zápasů.
202
00:16:29,060 --> 00:16:32,259
Nechtěl jsem, aby to udělala
viz mě s dohazovačem.
203
00:16:33,460 --> 00:16:36,029
Počkat, je na cestě setkat se s lady Yeoju?
204
00:16:37,560 --> 00:16:39,699
někde musím být,
tak mě prosím omluvte.
205
00:16:39,700 --> 00:16:41,299
Někde musíš být,
takže musíš jít?
206
00:16:41,300 --> 00:16:43,268
Kde jsi... Počkej.
207
00:16:43,269 --> 00:16:44,800
Řekni mi, kam jdeš.
208
00:16:51,609 --> 00:16:53,180
Není doma?
209
00:16:56,580 --> 00:16:59,050
Před tím to musím uvařit
se suší, aby se déle skladovaly.
210
00:17:20,240 --> 00:17:23,510
Co vás přivádí až sem, má paní?
211
00:17:24,209 --> 00:17:25,750
Měl jsi mě zavolat.
212
00:17:42,429 --> 00:17:44,159
Bože, má paní!
213
00:17:45,000 --> 00:17:47,128
Musíš mi říct, co se děje.
214
00:17:47,129 --> 00:17:49,240
Nejsem tady kvůli
manželství mé dcery.
215
00:17:52,639 --> 00:17:53,639
Proč jste se potkali...
216
00:17:54,570 --> 00:17:58,109
Mnich Socheon s lordem Gyeongunjae?
217
00:18:00,449 --> 00:18:01,449
Promiňte?
218
00:18:15,760 --> 00:18:17,880
Nenarazili jste na
opustil manželku státního rady?
219
00:18:17,929 --> 00:18:19,330
Právě tady byla.
220
00:18:24,000 --> 00:18:26,139
Špatné předtuchy se vždy vyplní.
221
00:18:31,740 --> 00:18:34,480
Lee jasně řekl, že to byla lady Yeoju.
222
00:18:35,010 --> 00:18:36,679
Bože, ta ženská.
223
00:18:38,619 --> 00:18:41,619
Najděte dohazovače Lorda
Gyeongunjae byl spatřen s...
224
00:18:42,189 --> 00:18:43,490
a hned mi ji přiveď.
225
00:18:44,060 --> 00:18:45,159
Ano, má paní.
226
00:18:50,199 --> 00:18:51,929
Zeptala se, proč jste se setkal s Monkem Socheonem,
227
00:18:52,100 --> 00:18:54,399
ne o svatbě
dcery erudovaného Maenga?
228
00:18:54,770 --> 00:18:55,869
Ano.
229
00:18:56,469 --> 00:18:59,409
Ale o tom jsem nevěděl, takže
Nedokázal jsem odpovědět.
230
00:19:00,209 --> 00:19:03,409
Jak věděla, že jsme se setkali s Monkem Socheonem?
231
00:19:04,439 --> 00:19:05,979
Kdo je ten muž?
232
00:19:05,980 --> 00:19:07,750
Proč jsi pořád s ním?
233
00:19:09,980 --> 00:19:11,050
Dobrota.
234
00:19:13,619 --> 00:19:16,060
On a já pracujeme
společně na tomto zápase.
235
00:19:16,590 --> 00:19:17,859
On je Agent lásky.
236
00:19:18,389 --> 00:19:19,790
"Agent lásky?"
237
00:19:21,060 --> 00:19:22,230
co to je?
238
00:19:22,830 --> 00:19:24,710
Někdo, kdo to může říct
ti, kteří mají být.
239
00:19:26,199 --> 00:19:27,399
Ty maličký.
240
00:19:39,310 --> 00:19:40,780
Měl jsi odejít první.
241
00:19:41,980 --> 00:19:44,280
Nemůžu s tebou chodit
Jsem takhle oblečený.
242
00:19:44,520 --> 00:19:47,090
To je moje taktika
používá k překonání tebe,
243
00:19:47,490 --> 00:19:49,490
tím, že se na tebe tolik dívám
až se mi z tebe udělá špatně.
244
00:19:51,790 --> 00:19:53,060
Můžete jít první.
245
00:19:53,290 --> 00:19:56,500
Tentokrát zůstanu
tři kroky za vámi.
246
00:20:20,219 --> 00:20:21,219
Dobrota.
247
00:21:13,409 --> 00:21:17,340
Jak je to těžké
vzít si vdovu po šlechtici?
248
00:21:19,379 --> 00:21:21,608
I kdyby moje petice byla přijata,
249
00:21:21,609 --> 00:21:23,520
ukázalo se, že je to absolutně k ničemu.
250
00:21:24,080 --> 00:21:28,350
Zákon Joseon má nulovou flexibilitu.
251
00:21:49,909 --> 00:21:52,609
Bože, Vaše Výsosti.
252
00:21:52,780 --> 00:21:54,310
není ti dobře?
253
00:21:54,609 --> 00:21:56,320
Mé srdce není v pořádku.
254
00:22:01,520 --> 00:22:04,320
Je to kvůli Lady Ha
Na z údolí Mount Nam?
255
00:22:06,030 --> 00:22:07,359
Jak jsi věděl?
256
00:22:09,629 --> 00:22:12,000
Proč ji máš rád?
257
00:22:13,169 --> 00:22:15,539
Protože ona je...
258
00:22:15,540 --> 00:22:18,840
nejmoudřejší člověk mezi lidmi, které znám.
259
00:22:21,169 --> 00:22:22,540
Určitě je chytrá.
260
00:22:22,780 --> 00:22:26,079
Věděl jsem, že si všimneš moudrosti...
261
00:22:26,080 --> 00:22:28,609
skrytý za jejím pohledem.
262
00:22:30,719 --> 00:22:31,750
Vaše Výsosti.
263
00:22:32,790 --> 00:22:33,990
Dovolte mi podělit se o tajemství.
264
00:22:34,949 --> 00:22:38,189
Našel jsem Agenta lásky
jeden, který jsem hledal.
265
00:22:39,429 --> 00:22:42,729
Agent mi to řekl
a Lady Ha Na byli...
266
00:22:42,730 --> 00:22:44,330
chtěl být spolu.
267
00:22:44,899 --> 00:22:46,000
Je to pravda?
268
00:22:47,330 --> 00:22:51,169
Proto mám v plánu tlačit
tvé manželství s ní,
269
00:22:51,340 --> 00:22:54,010
tak mi prosím věřte a
počkejte trochu déle.
270
00:23:06,350 --> 00:23:08,990
Matko, to jsem já, brzy Duku.
271
00:23:10,619 --> 00:23:11,689
Pojď dovnitř.
272
00:23:23,240 --> 00:23:25,469
(Časopis, květen, rok Rudé opice)
273
00:23:26,840 --> 00:23:30,109
Uspořádal jsem věci Kim
přinesli až včera.
274
00:23:31,240 --> 00:23:32,280
Dobrý.
275
00:23:37,179 --> 00:23:38,780
Od koho je ten dopis?
276
00:23:43,159 --> 00:23:44,219
To bylo...
277
00:23:45,060 --> 00:23:46,990
od mého nejstaršího syna
sloužil v Pchjongčchangu.
278
00:23:47,730 --> 00:23:49,929
Neuvědomil jsem si, že to udělá
zemřít tak marně.
279
00:23:50,330 --> 00:23:51,760
Řekl jsem mu...
280
00:23:52,030 --> 00:23:55,000
mě taky nemusel posílat
mnoho dopisů, protože byl zaneprázdněn.
281
00:23:55,639 --> 00:23:57,500
Dokonce lituji, že to teď říkám.
282
00:23:58,240 --> 00:24:00,169
Šel jsi do chrámu Sunhwa...
283
00:24:01,310 --> 00:24:03,379
protože jsi na něj myslel?
284
00:24:06,050 --> 00:24:08,209
Byl jsem na mysli
v poslední době mnohem častěji.
285
00:24:09,480 --> 00:24:12,149
Připadalo mi, jako bych ho vlastně nikdy neznal.
286
00:24:17,889 --> 00:24:20,230
Zdržel jsem tě kvůli tomu
zbytečná řeč.
287
00:24:20,959 --> 00:24:23,560
Jsme na návštěvě Royal Noble
Consort Suk za dva dny.
288
00:24:23,800 --> 00:24:25,560
Ujistěte se, že vy a Geun
Seok jsou připraveni vyrazit.
289
00:24:27,070 --> 00:24:28,100
Včetně mě?
290
00:24:39,080 --> 00:24:40,149
Můj pane.
291
00:24:41,480 --> 00:24:43,320
To, co jsi řekl, bylo správné.
292
00:24:43,449 --> 00:24:45,350
Ten, kdo prodával zlatý jed bource morušového...
293
00:24:45,480 --> 00:24:46,919
byl tlumočníkem Mingovi.
294
00:24:48,490 --> 00:24:49,590
Jsi si jistá?
295
00:24:49,859 --> 00:24:51,958
Ano, viděl jsem ho...
296
00:24:51,959 --> 00:24:53,090
teď v Taepyeong Hall.
297
00:24:54,689 --> 00:24:55,699
Chápu.
298
00:24:56,159 --> 00:24:59,230
Až to předám Jeho Veličenstvu
Za dva dny vcházím do paláce.
299
00:25:00,800 --> 00:25:02,569
Levý státní rada
a jeho rodina bude...
300
00:25:02,570 --> 00:25:04,369
krutě trpět za obvinění ze zrady.
301
00:25:10,679 --> 00:25:13,050
Proč si myslíš, že chce, abych přišel?
302
00:25:15,310 --> 00:25:18,219
Protože ty budeš
brzy paní z rodiny,
303
00:25:18,379 --> 00:25:20,790
takže musí chtít, abys byl blízko
na Royal Noble Consort Suk.
304
00:25:24,320 --> 00:25:26,260
Ale maminka je stále zdravá a v pořádku.
305
00:25:29,260 --> 00:25:31,830
Moje matka musí také stárnout.
306
00:25:33,300 --> 00:25:35,270
Pořád vychovává...
307
00:25:35,500 --> 00:25:37,740
můj nejstarší bratr v poslední době.
308
00:25:44,209 --> 00:25:46,280
Proč dnes tolik piješ?
309
00:25:46,810 --> 00:25:48,980
Nebylo to jako já
potřeboval důvod k pití.
310
00:25:58,719 --> 00:25:59,730
Jsi ty...
311
00:26:01,760 --> 00:26:04,000
ještě není nad toho farmáře?
312
00:26:07,730 --> 00:26:10,070
Ani se nic nezmění
jestli ho nemůžu překonat.
313
00:26:10,639 --> 00:26:12,510
Brzy se má oženit.
314
00:26:14,469 --> 00:26:18,080
Uvažovala jsi někdy, že si ho vezmeš?
315
00:26:18,639 --> 00:26:19,649
Ne.
316
00:26:20,280 --> 00:26:21,909
Neměl jsem čas přemýšlet.
317
00:26:24,020 --> 00:26:25,280
Mí bratři...
318
00:26:25,919 --> 00:26:27,520
opustil tento svět příliš brzy.
319
00:26:28,020 --> 00:26:30,759
Nemohl jsem hodit záchvat
jako nezralé dítě,
320
00:26:30,760 --> 00:26:32,560
chci si vzít někoho, koho mám rád.
321
00:26:32,730 --> 00:26:35,189
Měl bych si vzít někoho, kdo
byl na stejné úrovni jako naše rodina...
322
00:26:35,389 --> 00:26:37,499
být nápomocný, když Geun Seok...
323
00:26:37,500 --> 00:26:38,899
se v budoucnu dostal k moci.
324
00:26:54,209 --> 00:26:55,379
Ty Jin.
325
00:26:56,149 --> 00:26:58,149
Kdy jsi tak vyrostl?
326
00:27:01,750 --> 00:27:04,859
Stydím se za to, že jdu kolem
starám se jen o sebe.
327
00:27:06,590 --> 00:27:09,559
O čem to mluvíš?
Proč by ses měl stydět?
328
00:27:09,560 --> 00:27:10,760
Protože jsi dohazovač?
329
00:27:10,959 --> 00:27:13,270
Díky tobě budu mít dobrého manžela.
330
00:27:14,169 --> 00:27:16,969
Bože, proč pláčeš?
331
00:27:17,070 --> 00:27:18,199
Prosím nebreč.
332
00:27:23,409 --> 00:27:24,480
To mi je líto.
333
00:27:26,179 --> 00:27:27,780
Proč brečíš?
334
00:27:32,219 --> 00:27:33,290
Děláš to dobře.
335
00:27:46,629 --> 00:27:49,169
("Vše o dohazování")
336
00:28:14,290 --> 00:28:15,359
Dobrota.
337
00:28:17,929 --> 00:28:19,869
Proč jsi dneska vypadal takhle?
338
00:28:21,899 --> 00:28:24,399
Musím se vrátit brzy
kvůli rodinné záležitosti.
339
00:28:25,340 --> 00:28:28,209
Možná jste odhalili svou identitu,
ale naše práce je stále práce...
340
00:28:30,139 --> 00:28:31,419
("Vše o dohazování")
341
00:28:32,010 --> 00:28:34,570
Dal jsem dohromady pár věcí, které
bude se hodit na svatbu.
342
00:28:43,990 --> 00:28:45,589
Toto je seznam výrobců paruk
a svatební plánovači,
343
00:28:45,590 --> 00:28:46,790
stejně jako jejich adresy.
344
00:28:46,959 --> 00:28:49,059
Už jsem mluvil s těmi na tom seznamu.
345
00:28:49,060 --> 00:28:50,699
Budou pomáhat během svatby.
346
00:28:51,800 --> 00:28:53,929
Proč mi to říkáš?
347
00:28:54,129 --> 00:28:55,939
Můžete to udělat sami.
348
00:28:56,169 --> 00:28:59,369
A lady Yeoju to udělá
líčení pro nevěsty.
349
00:28:59,709 --> 00:29:00,969
Víš, kdo to je, že?
350
00:29:02,810 --> 00:29:04,179
děje se něco?
351
00:29:07,649 --> 00:29:08,649
Proč?
352
00:29:08,650 --> 00:29:11,179
Pořád mluvíš, aniž by ses na mě podíval.
353
00:29:20,260 --> 00:29:21,260
Můj pane.
354
00:29:24,359 --> 00:29:25,459
Nemyslím si, že můžu...
355
00:29:31,469 --> 00:29:34,010
O Bongu, proč odcházíš?
356
00:29:34,040 --> 00:29:35,609
Dokončil jsi, co jsem ti řekl, abys udělal?
357
00:29:38,080 --> 00:29:40,980
Příště uslyším, co mi řekneš.
358
00:29:41,050 --> 00:29:42,210
Něco naléhavého se objevilo.
359
00:29:52,959 --> 00:29:54,239
("Vše o dohazování")
360
00:29:59,770 --> 00:30:00,800
Lord Gyeongunjae.
361
00:30:01,469 --> 00:30:02,839
Nechal jsi mě na něco?
362
00:30:02,840 --> 00:30:04,399
- Já jen...
- Dobrý.
363
00:30:07,669 --> 00:30:08,669
Pardon?
364
00:30:15,850 --> 00:30:18,379
Řeknu mu, že ano
přestaň, až se příště setkáme.
365
00:30:20,820 --> 00:30:23,389
Za vidění se nestane nic špatného
mu ještě pár dní.
366
00:30:34,770 --> 00:30:36,439
Moje pocity...
367
00:30:37,669 --> 00:30:40,810
nevypadalo to, že by odešel,
na rozdíl od toho, co jsi mi řekl.
368
00:30:42,879 --> 00:30:43,879
Proto,
369
00:30:45,609 --> 00:30:48,879
Potřebuji tě pořád vidět
alespoň o den nebo dva déle.
370
00:31:07,500 --> 00:31:08,530
Pamatuješ si...
371
00:31:09,100 --> 00:31:12,669
případ vraždy zástupce správce
v Pchjongčchangu před osmi lety?
372
00:31:14,639 --> 00:31:16,208
To bylo, když nejstarší syn
levicového státního radního...
373
00:31:16,209 --> 00:31:17,780
byl zavražděn lupičem.
374
00:31:19,010 --> 00:31:21,479
Řekl jsi, že máš co říct
o únosci korunního prince.
375
00:31:21,480 --> 00:31:22,980
Proč to najednou vyvoláváš?
376
00:31:23,750 --> 00:31:24,780
Ten případ byl...
377
00:31:25,350 --> 00:31:28,850
začátek
Únos korunního prince.
378
00:31:30,189 --> 00:31:32,669
Jo In Hyun to vyšetřoval
korupce v Pchjongjangu.
379
00:31:32,790 --> 00:31:34,658
Znal svého otce...
380
00:31:34,659 --> 00:31:36,329
a Park Bok Ki, guvernér
v té době Pchjongánu,
381
00:31:36,330 --> 00:31:37,690
spikl se za zradu.
382
00:31:37,830 --> 00:31:39,830
Důkazy zrady
Jo In Hyun objevil...
383
00:31:40,399 --> 00:31:42,129
musel to být zlatý jed bource morušového.
384
00:31:44,399 --> 00:31:45,468
(Dostal jsem ten jed
nezanechává žádné stopy, jak jste žádali.)
385
00:31:45,469 --> 00:31:48,069
Tento dopis neobsahuje pouze
korupce poct.
386
00:31:48,169 --> 00:31:50,939
Má také důkazy o zradě,
plán zabít prince Unhae.
387
00:31:51,540 --> 00:31:52,609
Říkáš...
388
00:31:52,980 --> 00:31:54,549
levý státní rada
už se spikli...
389
00:31:54,550 --> 00:31:56,190
zabít korunního prince před osmi lety?
390
00:31:57,750 --> 00:31:59,948
Ano, přišla Jo In Hyun
přes tento důkaz...
391
00:31:59,949 --> 00:32:02,020
při vyšetřování korupce.
392
00:32:02,250 --> 00:32:04,619
Byl zabit svým otcem,
Jo Young Bae při nehodě.
393
00:32:05,189 --> 00:32:06,659
Co tím myslíš?
394
00:32:08,159 --> 00:32:11,730
Proč to neřekneme mému
sestra celá pravda...
395
00:32:12,300 --> 00:32:14,230
a požádat o pomoc?
396
00:32:14,500 --> 00:32:15,669
Nemohu to udělat.
397
00:32:16,399 --> 00:32:18,939
Jestli zjistí, že jsem zabil In Hyun,
398
00:32:19,300 --> 00:32:21,638
bude to pro ni nemožné
něco rozumně rozeznat.
399
00:32:21,639 --> 00:32:23,980
Bude jednat pouze podle svých emocí.
400
00:32:25,609 --> 00:32:27,850
Vyvolá to jen konflikt
v rámci domácnosti.
401
00:32:30,020 --> 00:32:32,719
Jen řekni, že se bojíš
ze ztráty přízně mé sestry.
402
00:32:33,790 --> 00:32:34,889
Ušetřete si výmluvy.
403
00:32:37,020 --> 00:32:38,060
Od té doby, co k tomu došlo,
404
00:32:39,090 --> 00:32:40,760
zbavme se lorda Gyeongunjae.
405
00:32:41,859 --> 00:32:43,800
Lord Gyeongunjae je ostrý.
406
00:32:44,500 --> 00:32:47,100
Pokud bude slídit a odhalit
co jsme dělali před osmi lety,
407
00:32:47,669 --> 00:32:49,770
Takže Hyun bude to nejmenší z našich starostí.
408
00:32:51,540 --> 00:32:52,939
Bude to pro nás konec.
409
00:32:55,939 --> 00:32:57,080
Neboj se.
410
00:32:57,639 --> 00:32:59,179
Tentokrát to udělám sám.
411
00:33:01,709 --> 00:33:03,879
Jen přemýšlím o tom, jak jsem přišel o peníze...
412
00:33:04,520 --> 00:33:06,320
a Maeng Ha Na kvůli Gyeongunjae...
413
00:33:07,389 --> 00:33:08,820
vaří mi krev.
414
00:33:13,730 --> 00:33:16,599
Tehdy jsem byl zaujatý
se smrtí princezny...
415
00:33:16,600 --> 00:33:19,530
že jsem nedával pozor
ke smrti syna lorda Jo.
416
00:33:21,830 --> 00:33:23,639
Tak to byla skrytá pravda.
417
00:33:27,070 --> 00:33:28,070
Nicméně,
418
00:33:28,240 --> 00:33:31,010
tehdy se korunnímu princi nic nestalo.
419
00:33:31,439 --> 00:33:33,179
Místo toho její Výsost zemřela,
420
00:33:33,780 --> 00:33:36,219
a chyběly nám k tomu důkazy
tvrdí, že byla otrávená...
421
00:33:36,580 --> 00:33:38,380
takže její smrt byla zažehnána
vypnout jako náhle.
422
00:33:39,179 --> 00:33:40,888
Tentokrát se lord Jo pokusil...
423
00:33:40,889 --> 00:33:42,619
otrávit i Jeho Výsost.
424
00:33:43,090 --> 00:33:45,919
Ověřil jsem si, že jed
byl obstarán tlumočníkem Ming.
425
00:33:46,260 --> 00:33:47,990
Pokud ho zavoláte a vyslechnete,
426
00:33:48,359 --> 00:33:51,000
budeme moci vystavit
Zrada lorda Jo.
427
00:33:52,800 --> 00:33:54,529
Přivolání tlumočníka...
428
00:33:54,530 --> 00:33:56,570
z Taepyeong Hall není těžké, ale...
429
00:33:59,040 --> 00:34:01,409
Je něco, čeho se obáváte?
430
00:34:03,480 --> 00:34:04,609
Park Bok Ki...
431
00:34:05,379 --> 00:34:07,179
je koneckonců strýc prince Jinsunga.
432
00:34:08,179 --> 00:34:09,479
Pokud bude chycen za zradu,
433
00:34:09,480 --> 00:34:12,549
Obávám se toho prince
Jinsung bude také zapleten.
434
00:34:16,089 --> 00:34:18,919
Nemohu však přehlížet
bezpečí korunního prince...
435
00:34:18,920 --> 00:34:21,429
když se o to pokusili
zabij ho tento měsíc dvakrát.
436
00:34:22,060 --> 00:34:23,060
Pokuta.
437
00:34:24,400 --> 00:34:27,429
Zavolám toho tlumočníka
a zahájit vyšetřování.
438
00:34:35,270 --> 00:34:36,880
Jak najdete palác?
439
00:34:37,540 --> 00:34:39,650
Bylo to příjemnější, než jsem si představoval.
440
00:34:41,779 --> 00:34:44,779
Geun Seok mi připomíná
V Hyun tím více roste.
441
00:34:52,020 --> 00:34:55,690
Brzy bude Duk mít na starosti
většinu věcí v naší domácnosti.
442
00:34:56,600 --> 00:34:58,759
Hyun tě tedy často chválil.
443
00:34:59,259 --> 00:35:00,869
Říkala, že jsi bystrý...
444
00:35:01,230 --> 00:35:03,569
a že jste si dali velký pozor
Geun Seok a Ye Jin.
445
00:35:04,170 --> 00:35:07,869
Jen jsem provedl co
Matka mi to nařídila.
446
00:35:09,210 --> 00:35:10,210
Ano.
447
00:35:10,509 --> 00:35:12,739
Budete v pořádku, když uděláte, jak říká So Hyun.
448
00:35:14,150 --> 00:35:15,409
Budu to mít na paměti.
449
00:35:23,089 --> 00:35:25,460
Ptal jsem se na ministerstvu
za dokument...
450
00:35:25,819 --> 00:35:27,230
o kterou jste požádali.
451
00:35:27,460 --> 00:35:29,259
Jakmile ji obdržím, dám vám vědět.
452
00:35:31,830 --> 00:35:33,170
Budu čekat na vaše zprávy.
453
00:35:42,469 --> 00:35:43,509
Matka.
454
00:35:44,980 --> 00:35:47,549
Je dokument, na který jste se ptal
Royal Noble Consort Suk pro...
455
00:35:48,810 --> 00:35:51,679
související s In Hyunovou smrtí před osmi lety?
456
00:35:57,389 --> 00:36:00,659
Vycházel jsem z tohoto předpokladu
na to, co jsi řekl předtím.
457
00:36:01,730 --> 00:36:03,900
Vypadal jsi zmateně.
458
00:36:09,940 --> 00:36:11,170
Nejprve,
459
00:36:12,500 --> 00:36:14,710
Přišel mi zábavný.
460
00:36:15,469 --> 00:36:17,480
Když se mě všichni báli,
461
00:36:18,040 --> 00:36:19,480
ty jsi byl jediný, kdo to neudělal.
462
00:36:20,949 --> 00:36:23,520
Neváhali jste klást otázky,
463
00:36:23,920 --> 00:36:25,080
a byl jsi odvážný...
464
00:36:25,880 --> 00:36:27,819
promluvit, když bylo něco špatně.
465
00:36:30,659 --> 00:36:31,889
S tebou kolem,
466
00:36:33,889 --> 00:36:35,560
Občas jsem se cítil uklidněný.
467
00:36:39,330 --> 00:36:40,369
Počítaje v to...
468
00:36:41,330 --> 00:36:42,330
právě teď.
469
00:36:46,710 --> 00:36:48,069
Máš pravdu.
470
00:36:51,009 --> 00:36:52,929
Možná je to tím, že já
nebyl u smrtelné postele.
471
00:36:54,449 --> 00:36:55,679
Ale přemýšlím dál...
472
00:36:56,480 --> 00:36:59,319
že nevím, jak on
zemřel, přestože byl jeho matkou.
473
00:37:01,089 --> 00:37:02,790
Tak jsem se chtěl podívat na jeho smrt.
474
00:37:07,889 --> 00:37:10,500
Může to být ale zbytečné.
Uplynulo osm let.
475
00:37:28,279 --> 00:37:29,310
Mistr.
476
00:37:33,889 --> 00:37:35,589
Kde se tu berete?
477
00:38:04,449 --> 00:38:05,449
Mistr.
478
00:38:05,650 --> 00:38:07,150
Tohle je moje matka.
479
00:38:22,069 --> 00:38:24,040
Setkal jste se s Jeho Veličenstvom?
480
00:38:28,869 --> 00:38:29,880
Lord Sim?
481
00:38:32,409 --> 00:38:33,449
Ano, byl jsem.
482
00:38:34,980 --> 00:38:36,380
Nashledanou.
483
00:39:16,049 --> 00:39:17,359
Ověřil jsem si, že jed...
484
00:39:17,360 --> 00:39:19,020
byl obstarán tlumočníkem Ming.
485
00:39:19,520 --> 00:39:21,159
Pokud ho zavoláte a vyslechnete,
486
00:39:21,460 --> 00:39:24,000
budeme moci vystavit
Zrada lorda Jo.
487
00:39:36,779 --> 00:39:38,610
Okamžitě zatkněte lorda Parka Boka Kiho.
488
00:39:40,610 --> 00:39:42,090
Co tím myslíš, najednou?
489
00:39:42,279 --> 00:39:45,480
Mohl bych vaši sestru zabít za zradu.
490
00:40:20,650 --> 00:40:21,718
Co je to?
491
00:40:21,719 --> 00:40:23,919
Proč váháš s tím, abys promluvil?
Není jako vy.
492
00:40:34,500 --> 00:40:35,529
Matka.
493
00:40:38,799 --> 00:40:39,799
Jsem...
494
00:40:42,369 --> 00:40:45,179
Lady Yeoju, tzv
mistr dohazování.
495
00:40:48,409 --> 00:40:50,219
Co myslíš?
496
00:40:51,279 --> 00:40:53,290
Kromě provozování půjčovny knih,
497
00:40:54,319 --> 00:40:55,750
Byl jsem také dohazovač.
498
00:40:57,790 --> 00:41:00,029
Ye Jinovu svatbu jsem také zařídil já.
499
00:41:01,560 --> 00:41:02,659
Co?
500
00:41:02,989 --> 00:41:04,000
To je proč...
501
00:41:04,500 --> 00:41:05,999
Lady Yeoju, která vyrábí prášky...
502
00:41:06,000 --> 00:41:07,929
předstíral, že jsem já, abych tě oklamal.
503
00:41:10,139 --> 00:41:11,400
To mi je líto.
504
00:41:15,110 --> 00:41:16,139
Myslíš...
505
00:41:16,779 --> 00:41:18,179
Partner lorda Gyeongunjae...
506
00:41:19,440 --> 00:41:22,310
což mu pomáhá vyrovnat se
holky z Maeng jste vy?
507
00:41:26,020 --> 00:41:27,020
Ano.
508
00:41:33,460 --> 00:41:35,960
Proč mi to všechno říkáš teď?
509
00:41:38,699 --> 00:41:40,170
Myslel jsem, že bych ti to měl říct...
510
00:41:40,869 --> 00:41:44,199
co řekl Monk Socheon
mě o In Hyunově smrti.
511
00:41:55,779 --> 00:41:56,819
Takže říkáš...
512
00:41:57,880 --> 00:42:00,549
nahlásil jsi lorda Joa a
Lord Park králi...
513
00:42:00,949 --> 00:42:03,150
za zradu kvůli tomu
incident před osmi lety?
514
00:42:03,360 --> 00:42:06,060
Nahlásil jsem je, aniž bych to věděl
Lady Yeoju byla vaše sestra.
515
00:42:06,389 --> 00:42:09,230
Vidět? Měl jsi mi naznačit dříve.
516
00:42:14,299 --> 00:42:16,199
Jeho Veličenstvo už o jejich zradě ví.
517
00:42:17,199 --> 00:42:19,198
Co by se změnilo, kdybych
zatknout lorda Parka Boka Ki...
518
00:42:19,199 --> 00:42:20,368
za vraždu?
519
00:42:20,369 --> 00:42:21,839
Naštěstí Jeho Veličenstvo...
520
00:42:22,540 --> 00:42:24,480
má obavy o bezpečnost prince Jinsunga.
521
00:42:27,710 --> 00:42:28,750
Tak?
522
00:42:29,049 --> 00:42:30,818
Pokud Park Bok Ki a Lord
Jo jsou chyceni za zradu,
523
00:42:30,819 --> 00:42:33,750
Princ Jinsung bude také potrestán.
524
00:42:34,250 --> 00:42:36,888
Takže pokud je nahlásíte za jiný zločin...
525
00:42:36,889 --> 00:42:38,209
to je bude stát jejich tituly,
526
00:42:38,659 --> 00:42:40,630
Jeho Veličenstvo nebude
potrestat je za zradu.
527
00:42:40,929 --> 00:42:42,888
Pokud je tomu tak, I
může zatknout Park Bok Ki...
528
00:42:42,889 --> 00:42:45,399
za vraždu Lee Cho Ok okamžitě.
529
00:42:45,400 --> 00:42:48,029
Nicméně vše, co mám, je
nepřímý důkaz.
530
00:42:48,500 --> 00:42:50,399
Ani svědek nebude vypovídat...
531
00:42:50,400 --> 00:42:51,940
protože Lord Park se může mstít.
532
00:42:52,639 --> 00:42:54,239
Mám na to plán.
533
00:42:56,509 --> 00:42:57,710
Zapomeňte na Park Bok Ki.
534
00:42:58,009 --> 00:42:59,810
Měli bychom najít zločin pro lorda Jo.
535
00:43:01,409 --> 00:43:02,409
Co?
536
00:43:02,710 --> 00:43:05,750
Jste lepší vyšetřovatel
než já, ty ne?
537
00:43:07,049 --> 00:43:08,150
To je pravda.
538
00:43:19,600 --> 00:43:21,298
Museli jste mít potíže promluvit.
539
00:43:21,299 --> 00:43:22,600
Děkuji, že jsi mi dal vědět.
540
00:43:26,139 --> 00:43:27,409
Co Lord Gyeongunjae...
541
00:43:28,170 --> 00:43:30,509
plán udělat o
incident před osmi lety?
542
00:43:31,409 --> 00:43:33,949
Protože nevěděl, že jsem šlechtična,
543
00:43:35,310 --> 00:43:37,249
říkal, že to bude těžké...
544
00:43:37,250 --> 00:43:39,750
zprostit zločinu lady Yeoju
i když věc odhalil.
545
00:43:41,020 --> 00:43:42,449
Ye Jin a Geun Seok...
546
00:43:43,790 --> 00:43:46,619
Pokud se o tom dozvědí,
dostanou obrovskou ránu.
547
00:43:47,389 --> 00:43:49,089
Ujistěte se, že se to nikdy nedozví.
548
00:43:51,929 --> 00:43:53,469
Ano, budu opatrný.
549
00:43:54,730 --> 00:43:55,799
Taky,
550
00:43:56,330 --> 00:43:57,969
jen proto, že jsi se mnou přišel čistý,
551
00:43:58,440 --> 00:44:00,269
neznamená, že jsem odpustil
že jsi mi lhal...
552
00:44:00,270 --> 00:44:01,739
a chodit s mužem.
553
00:44:02,839 --> 00:44:04,339
Dokud ti neřeknu,
554
00:44:04,779 --> 00:44:07,080
nesmíte opustit
dům prozatím.
555
00:44:08,810 --> 00:44:09,980
Jestli mě znovu neposlechneš,
556
00:44:10,779 --> 00:44:12,380
Už ti to neodpustím.
557
00:44:32,500 --> 00:44:34,110
Děkuji za snahu...
558
00:44:35,909 --> 00:44:38,380
- pomoci mé sestře.
- Jen dělám správnou věc.
559
00:44:41,580 --> 00:44:42,679
Miluješ jí?
560
00:44:51,460 --> 00:44:53,219
Teď, když víš, kdo je moje sestra,
561
00:44:53,960 --> 00:44:56,360
prosím přestaň ji vídat.
nepožaduji.
562
00:44:58,000 --> 00:44:59,299
Jako brzy Dukův bratr,
563
00:45:00,330 --> 00:45:01,469
to je moje varování.
564
00:45:17,520 --> 00:45:18,779
Lorde Sim, prosím, pojď sem.
565
00:45:24,420 --> 00:45:26,589
Sebevražda lady Yoo vypadá divně, že?
566
00:45:28,060 --> 00:45:29,060
Máš pravdu.
567
00:45:29,860 --> 00:45:32,060
Musela vědět, že její manžel má rád muže.
568
00:45:32,699 --> 00:45:35,600
Proč by se přidala ke svému manželovi
ve smrti, když měla syna?
569
00:45:36,330 --> 00:45:38,199
Během vraždy byla lady Yoo...
570
00:45:50,779 --> 00:45:52,980
Lady Yoo byla na místě činu.
571
00:45:53,219 --> 00:45:56,250
Své si nevzala
život, ale byl umlčen?
572
00:46:34,159 --> 00:46:35,560
Myslet si, že jsem to nevěděl.
573
00:46:37,830 --> 00:46:38,900
Jsem...
574
00:46:42,199 --> 00:46:44,069
Je mi to tak líto, In Hyun.
575
00:47:26,310 --> 00:47:28,279
Opravdu mi to dáváš?
576
00:47:29,310 --> 00:47:31,880
Ano. Řekl jsi, že to chceš.
577
00:47:32,619 --> 00:47:34,020
Už to nepotřebuji.
578
00:47:36,449 --> 00:47:37,759
Jsi ty...
579
00:47:38,520 --> 00:47:39,960
ukončit dohazování?
580
00:47:42,589 --> 00:47:43,589
Ano.
581
00:47:44,100 --> 00:47:45,929
Myslím, že už nemůžu pokračovat.
582
00:47:57,380 --> 00:47:58,580
Samozřejmě, vzpomínám.
583
00:47:58,980 --> 00:48:01,408
Jakmile Lady Park dorazila do Pchjongjangu,
584
00:48:01,409 --> 00:48:03,150
Lady Yoo spáchala sebevraždu.
585
00:48:03,279 --> 00:48:04,448
Šířily se zvěsti...
586
00:48:04,449 --> 00:48:06,650
že ji Lady Park donutila oběsit se.
587
00:48:07,449 --> 00:48:10,659
Ale všichni v Hanyangu
věřil té fámě.
588
00:48:13,589 --> 00:48:17,329
Fáma byla zahájena tím
koroner nad nápoji.
589
00:48:17,330 --> 00:48:18,729
(Koroner: Někdo, kdo zkoumá těla)
590
00:48:18,730 --> 00:48:20,029
Řekl Lady Yoo...
591
00:48:20,670 --> 00:48:22,670
neoběsila se k smrti.
592
00:48:23,130 --> 00:48:26,839
Tvrdil, že byla oběšena
poté, co ji někdo zabil.
593
00:48:27,440 --> 00:48:29,170
Tak se pověst rozšířila.
594
00:48:31,380 --> 00:48:33,279
Takže se neoběsila.
595
00:48:37,179 --> 00:48:38,920
Lady Yoo nespáchala sebevraždu.
596
00:48:40,150 --> 00:48:41,750
Víte, kdo ji zabil?
597
00:48:53,360 --> 00:48:54,500
Viděl jsem...
598
00:48:55,270 --> 00:48:57,900
levá státní rada kravata
Tělo lady Yoo k trámům.
599
00:50:14,810 --> 00:50:17,210
Proč na něj nemůžu zapomenout? To
není takové, jaké bychom měli být.
600
00:50:19,650 --> 00:50:20,889
Můžu na něj zapomenout.
601
00:50:22,949 --> 00:50:24,460
Myslím, že jsem na něj málem zapomněl.
602
00:50:40,000 --> 00:50:41,670
Jeho Veličenstvo není v pořádku.
603
00:50:41,909 --> 00:50:44,440
Zprávy si přečte zítra.
604
00:50:45,179 --> 00:50:46,440
Je ve špatném stavu?
605
00:50:46,980 --> 00:50:50,049
Cítí se pod
počasí nad mírnou horečkou.
606
00:50:50,310 --> 00:50:51,350
Dobrota.
607
00:50:52,319 --> 00:50:54,790
Jen zřídkakdy přeskakuje zprávy.
608
00:50:55,850 --> 00:50:56,850
Oh, drahý.
609
00:50:59,060 --> 00:51:00,219
Je hodně nemocný?
610
00:51:02,589 --> 00:51:03,589
Chudák.
611
00:51:07,529 --> 00:51:09,569
Pokud budou lord Jo a Park Bok Ki odsouzeni...
612
00:51:09,869 --> 00:51:12,000
za jiné trestné činy a
zbaveni svých titulů,
613
00:51:12,569 --> 00:51:14,269
Princ Jinsung nebude ovlivněn,
614
00:51:14,270 --> 00:51:16,869
a budete moci
chránit korunního prince.
615
00:51:17,210 --> 00:51:19,040
Jinými zločiny myslíš...
616
00:51:19,779 --> 00:51:21,349
Park Bok Ki zavraždil Lee Cho Ok...
617
00:51:21,350 --> 00:51:23,049
v září loňského roku.
618
00:51:24,020 --> 00:51:26,150
Myslel jsem, že tam není
důkazy pro ten případ.
619
00:51:26,719 --> 00:51:28,689
Nikdo nepromluvil ve strachu z odvety.
620
00:51:28,690 --> 00:51:30,249
Pokud slíbíme, že ochráníme jejich identitu,
621
00:51:30,250 --> 00:51:31,819
budeme moci najít svědky.
622
00:51:32,420 --> 00:51:33,460
je to tak?
623
00:51:35,560 --> 00:51:37,830
Byl jsem obtěžován
ten případ celou tu dobu.
624
00:51:38,500 --> 00:51:39,630
To je skvělé.
625
00:51:39,960 --> 00:51:42,099
Před osmi lety lord Jo
zabil svou snachu,
626
00:51:42,100 --> 00:51:43,468
tvrdí, že se zabila.
627
00:51:43,469 --> 00:51:45,440
Postavil pamětní bránu
pro ni jako zástěrka.
628
00:51:45,639 --> 00:51:46,869
Zabít jeho snachu?
629
00:51:47,270 --> 00:51:48,310
Jaké šílené...
630
00:51:49,270 --> 00:51:50,440
Máte důkazy?
631
00:51:50,540 --> 00:51:52,080
Důstojník v Pchjongjangu z té doby...
632
00:51:52,380 --> 00:51:54,908
řekl, že viděl lorda Jo
svaž tělo lady Yoo...
633
00:51:54,909 --> 00:51:56,710
k tehdejším trámům.
634
00:51:57,380 --> 00:51:58,449
je to tak?
635
00:51:59,850 --> 00:52:00,889
Nicméně,
636
00:52:01,290 --> 00:52:05,259
přizná lord Jo svůj zločin
jen s tím svědectvím?
637
00:52:05,790 --> 00:52:08,290
Máte důkazy o jeho zradě.
638
00:52:08,889 --> 00:52:10,459
Prosím, řekni mu...
639
00:52:10,460 --> 00:52:13,060
odsoudíte ho za zradu
pokud trestný čin nepřizná.
640
00:52:13,560 --> 00:52:16,029
Pokud ano, pak oba
přiznají své zločiny.
641
00:52:16,770 --> 00:52:17,799
Chápu.
642
00:52:18,770 --> 00:52:21,610
Spíše než být vymazán
jako klan za zrádce,
643
00:52:22,069 --> 00:52:24,980
raději by měli své
tituly zbavené za vraždu.
644
00:52:26,639 --> 00:52:29,649
Udržujte to v tajnosti mezi vámi a mnou.
645
00:52:29,650 --> 00:52:30,650
Zvláště...
646
00:52:31,020 --> 00:52:35,020
od hlavního královského tajemníka.
Věci se vymknou z rukou.
647
00:52:36,089 --> 00:52:37,089
Dobrý.
648
00:52:37,719 --> 00:52:38,819
Můj, podívej se na sebe.
649
00:52:40,219 --> 00:52:41,460
Skvělý nápad.
650
00:52:53,199 --> 00:52:55,309
Dnes večer půjdu brzy spát.
651
00:52:55,310 --> 00:52:56,909
Vrať se ráno.
652
00:52:57,310 --> 00:52:58,580
Ano můj pane.
653
00:53:14,589 --> 00:53:16,190
Jsme dobří na večeři.
654
00:53:16,989 --> 00:53:18,029
Ve dvou hodinách,
655
00:53:18,299 --> 00:53:20,600
vrchní soudce a
Přichází náměstek ministra.
656
00:53:20,799 --> 00:53:22,900
Pak přineste nápoje a občerstvení.
657
00:53:23,199 --> 00:53:25,369
Budu, otče.
658
00:53:30,210 --> 00:53:31,279
Sbohem, Gae Dong.
659
00:53:44,690 --> 00:53:46,259
Tentokrát to musí být provedeno dokonale.
660
00:53:47,690 --> 00:53:49,889
Zbavit se toho
blbeček je hračka.
661
00:53:51,060 --> 00:53:54,270
Vrátím se dříve
nápoje se podávají.
662
00:53:58,199 --> 00:54:00,569
Dnes jsem tu byl celou noc.
663
00:54:33,699 --> 00:54:37,239
Vypadá to jako něco strašného
se stane dnes večer.
664
00:54:42,049 --> 00:54:43,179
Co tím myslíš?
665
00:54:47,080 --> 00:54:49,889
Zaslechl jsem to při úklidu
druhý den na pánském záchodu.
666
00:54:56,029 --> 00:54:57,060
Neboj se.
667
00:54:57,929 --> 00:54:59,659
Tentokrát to udělám sám.
668
00:55:00,560 --> 00:55:02,730
Jen přemýšlím o tom, jak jsem přišel o peníze...
669
00:55:03,429 --> 00:55:05,299
a Maeng Ha Na kvůli Gyeongunjae...
670
00:55:05,569 --> 00:55:06,940
vaří mi krev.
671
00:55:08,210 --> 00:55:09,909
Cíl, kterého stojí za to se zbavit...
672
00:55:10,810 --> 00:55:14,009
je s největší pravděpodobností Young Master's
učitel, lord Gyeongunjae.
673
00:55:15,750 --> 00:55:17,920
Zbavit se toho
blbeček je hračka.
674
00:55:24,560 --> 00:55:27,259
Lady Jungová! Kam jdeš?
675
00:55:56,889 --> 00:55:57,989
Jsi to ty venku, ó Bongu?
676
00:56:06,199 --> 00:56:08,230
Co vás sem přivádí, má paní?
677
00:56:08,630 --> 00:56:09,869
Okamžitě se schovat.
678
00:56:10,029 --> 00:56:12,069
Můj strýc se tě snaží zabít.
679
00:57:24,940 --> 00:57:26,040
Ani on tu není.
680
00:57:26,810 --> 00:57:29,250
Říkal jsi, že přišel domů dřív.
tak kde je?
681
00:57:31,819 --> 00:57:32,819
Sakra.
682
00:58:32,380 --> 00:58:33,739
Dej mi trochu světla. Pospěš si.
683
00:59:04,639 --> 00:59:05,778
(Únos korunního prince)
684
00:59:05,779 --> 00:59:06,940
(Tušit)
685
00:59:08,179 --> 00:59:09,250
(Dopis)
686
00:59:12,049 --> 00:59:13,750
Ten malý Gyeongunjae...
687
00:59:14,690 --> 00:59:16,089
Kdy se na to všechno podíval?
688
00:59:17,290 --> 00:59:18,319
Nemohu tomu uvěřit.
689
00:59:19,389 --> 00:59:20,619
Vraťme se pro tuto chvíli.
690
00:59:20,920 --> 00:59:21,929
Rozumím.
691
00:59:25,730 --> 00:59:26,730
Ty opravdu...
692
01:00:11,880 --> 01:00:14,710
Dobrota. Jsi v pořádku?
693
01:00:16,679 --> 01:00:17,850
Má paní...
694
01:00:18,619 --> 01:00:20,380
Přišel jsi sem, když jsi dělal večeři?
695
01:00:21,520 --> 01:00:22,790
Byl jsem ve spěchu.
696
01:00:26,589 --> 01:00:29,229
Přesto jsi to měl vědět
lepší než sem takhle přijít.
697
01:00:29,230 --> 01:00:30,830
Co když tě někdo uvidí?
698
01:00:32,799 --> 01:00:34,469
Záleží na tom vůbec?
699
01:00:35,600 --> 01:00:37,799
Když jsem si myslel, že můžeš zemřít,
700
01:00:38,469 --> 01:00:40,699
moje mysl byla prázdná.
701
01:01:14,000 --> 01:01:17,009
Omlouvám se, že jsem vás vyděsil.
702
01:01:18,679 --> 01:01:19,710
A...
703
01:01:21,179 --> 01:01:22,610
Děkuji...
704
01:01:24,250 --> 01:01:25,350
za to, že mě zachránil.
705
01:01:28,719 --> 01:01:30,889
Myslel jsem, že to zvládnu.
706
01:01:33,819 --> 01:01:35,630
Ale mýlil jsem se.
707
01:01:50,810 --> 01:01:52,909
Nemohu na tebe zapomenout, můj pane.
708
01:01:57,250 --> 01:01:58,850
Uvědomil sis to až teď?
709
01:02:00,679 --> 01:02:03,219
Ve chvíli, kdy jsem tě poprvé potkal, věděl jsem...
710
01:02:05,190 --> 01:02:07,190
Nikdy bych na tebe nezapomněl.
711
01:03:34,750 --> 01:03:37,750
(The Matchmakers)
712
01:03:53,159 --> 01:03:55,029
Neříkal jsem ti, abys nevycházel z domu?
713
01:03:55,369 --> 01:03:57,299
Nejsem si jistý, jestli se vám dá věřit.
714
01:03:58,199 --> 01:04:00,369
Dvorní služka z Dongungjeonu se probudila.
715
01:04:01,369 --> 01:04:03,170
co to je?
716
01:04:03,270 --> 01:04:04,940
Zvládnu to.
717
01:04:05,380 --> 01:04:06,409
Co?
718
01:04:06,980 --> 01:04:08,580
Jsem rámován!
719
01:04:08,779 --> 01:04:10,809
Neměli byste se ptát na metodu...
720
01:04:10,810 --> 01:04:13,219
ale co chci.
721
01:04:14,250 --> 01:04:16,989
Takže jsem na řadě já
poslouchat svůj stav.
722
01:04:17,790 --> 01:04:19,658
Nesetkej se s mojí snachou.
723
01:04:19,659 --> 01:04:21,219
Pokud se vzpíráš mým slovům,
724
01:04:21,889 --> 01:04:23,960
Nezbude mi nic jiného, než to udělat po svém.
725
01:04:40,940 --> 01:04:43,880
(The Matchmakers)
52909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.