All language subtitles for EP.12.v1.1702315518.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,520 --> 00:00:54,520 - Studna... - Studna... 2 00:00:57,359 --> 00:00:58,429 Nejprve prosím mluvte. 3 00:00:58,590 --> 00:01:00,630 Ne, můžeš mluvit první. 4 00:01:00,829 --> 00:01:01,859 Měl bych? 5 00:01:03,399 --> 00:01:07,269 Věřím, že jsem mnohem lepší dohazovač. 6 00:01:07,270 --> 00:01:08,799 Jsem Agent lásky. 7 00:01:08,800 --> 00:01:09,839 Přesně. 8 00:01:12,140 --> 00:01:13,969 Ani jsem se nenarodil jako agent lásky, 9 00:01:13,970 --> 00:01:17,009 ale moje schopnosti byly takové skvělé jako ty, můj pane. 10 00:01:17,240 --> 00:01:18,880 Nedělá mě to mnohem úžasnější? 11 00:01:19,050 --> 00:01:21,019 Kdybych se narodil jako žena, 12 00:01:21,020 --> 00:01:23,220 měl bych to dohazovací trh v mých rukou. 13 00:01:23,780 --> 00:01:26,690 Jasně, i s tvým temperamentní osobnost? 14 00:01:27,520 --> 00:01:30,588 Dohazování vyžaduje humor mnoho různých dam. 15 00:01:30,589 --> 00:01:32,830 Nikomu není třeba dělat legraci... 16 00:01:33,229 --> 00:01:36,399 protože moje srdce může vždycky místo, které dva mají být. 17 00:01:47,780 --> 00:01:52,679 (epizoda 12: Milenci pod časovým limitem) 18 00:01:58,490 --> 00:02:00,319 (Mladý mistr) 19 00:02:03,190 --> 00:02:05,710 Neřekneš mi, která rodina? že mladý mistr patří? 20 00:02:06,589 --> 00:02:07,630 Že jo. 21 00:02:08,429 --> 00:02:11,000 Jsou věci, které musím vymyslet s tou rodinou, 22 00:02:11,569 --> 00:02:14,400 tak si najdu ten správný čas ti to říct. 23 00:02:15,269 --> 00:02:16,900 Je to náhodou korunní princ? 24 00:02:20,440 --> 00:02:22,739 Oh, můj. Škytání pravdy. 25 00:02:23,239 --> 00:02:25,479 Můj bože. Byl to slepý odhad. 26 00:02:27,380 --> 00:02:29,319 Prosím, držte to v tajnosti před všemi ostatními, 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,590 i když mám pocit Lady Ha Na už ví. 28 00:02:33,019 --> 00:02:36,019 Myslím, že opravdu existují zápasy vytvořené osudem. 29 00:02:37,220 --> 00:02:40,430 Musel být v paláci, tak jak se s ním Lady Ha Na setkala? 30 00:02:41,829 --> 00:02:42,930 Jak úžasné. 31 00:02:43,329 --> 00:02:46,430 Zeptám se korunního prince později a dejte vědět. 32 00:02:51,769 --> 00:02:53,139 Můj pane, 33 00:02:53,710 --> 00:02:56,139 jak jsi poznal princeznu? 34 00:03:02,150 --> 00:03:06,419 (před 8 lety) 35 00:03:50,460 --> 00:03:52,199 I po osmi letech, 36 00:03:53,329 --> 00:03:55,970 Pořád se divím, proč jsem to udělal nezamířit do Sungkyunkwan. 37 00:03:56,870 --> 00:03:58,669 Proč jsem šel k té dvorní dámě... 38 00:03:59,340 --> 00:04:01,440 a stál před ní, omámený? 39 00:04:02,880 --> 00:04:04,380 Bylo to nevysvětlitelné. 40 00:04:05,850 --> 00:04:07,009 Možná... 41 00:04:07,680 --> 00:04:09,479 Bál jsem se. 42 00:04:11,190 --> 00:04:13,070 Rozhlížela se kolem sebe v obyčejné ulici... 43 00:04:14,319 --> 00:04:16,590 s takovou jiskrou v očích. 44 00:04:18,489 --> 00:04:19,759 Strach, moje noha. 45 00:04:20,390 --> 00:04:21,960 Zamiloval jsi se do ní na první pohled. 46 00:04:23,900 --> 00:04:25,030 A? 47 00:04:25,499 --> 00:04:27,600 Zeptal jsem se, co hledala, 48 00:04:28,200 --> 00:04:30,270 a řekla, že měla dvě hodiny volného času, 49 00:04:30,739 --> 00:04:32,770 tak chtěla navštívit ulice. 50 00:04:37,710 --> 00:04:40,079 I tehdy jsem zůstal daleko od přeplněných míst... 51 00:04:40,080 --> 00:04:41,419 kvůli bolesti na hrudi. 52 00:04:42,280 --> 00:04:43,720 Ale na tom nezáleželo. 53 00:04:45,090 --> 00:04:46,520 Srdce mi už bilo jako o závod... 54 00:04:47,220 --> 00:04:48,760 od chvíle, kdy jsme se potkali. 55 00:04:55,499 --> 00:04:58,070 Princezna také lhala její identita, stejně jako já. 56 00:05:00,669 --> 00:05:01,739 A? 57 00:05:04,439 --> 00:05:07,070 O dvě hodiny později se vrátila do paláce. 58 00:05:07,539 --> 00:05:10,379 Věděl jsem, že bych se neměl odvažovat mít city k dvorním dámám, 59 00:05:11,549 --> 00:05:13,609 ale přemýšlel jsem dál o ní po tom dni. 60 00:05:15,919 --> 00:05:18,319 O několik měsíců později jsem šel navštívit Jeho Veličenstvo... 61 00:05:18,320 --> 00:05:20,480 požádat ho, aby stáhl svůj nabídnout princeznu oženit se. 62 00:05:20,919 --> 00:05:22,160 Tehdy jsme se znovu setkali. 63 00:05:33,929 --> 00:05:35,298 Ano, tak... 64 00:05:35,299 --> 00:05:38,410 měl jsi co říct o svatbě s princeznou? 65 00:05:48,179 --> 00:05:49,220 Že jo? 66 00:05:50,419 --> 00:05:52,390 Tihle dva se na sebe dívají. 67 00:05:53,289 --> 00:05:57,020 Nepamatuji si, co jsem řekl Jeho Veličenstvu toho dne, 68 00:05:57,590 --> 00:05:59,660 ale pamatuju si jednu věc. 69 00:06:01,660 --> 00:06:03,799 Byl jsem velmi šťastný. 70 00:06:19,809 --> 00:06:22,418 Jsi z toho zklamaný nejsi první... 71 00:06:22,419 --> 00:06:23,780 Cítím pro? 72 00:06:25,419 --> 00:06:26,419 Ano. 73 00:06:27,419 --> 00:06:29,020 Jsem velmi zklamaný. 74 00:06:32,289 --> 00:06:33,590 To byla lež. 75 00:06:34,799 --> 00:06:37,359 Líbil se mi ještě víc... 76 00:06:37,970 --> 00:06:40,999 protože se neoženil Princezna proti své vůli. 77 00:06:43,140 --> 00:06:44,809 Velmi rád slyším... 78 00:06:45,640 --> 00:06:46,880 že jsi velmi zklamaný. 79 00:07:10,999 --> 00:07:14,169 Přišel jsi, protože jsi zmeškal tvůj nejstarší syn a jeho žena? 80 00:07:22,640 --> 00:07:25,379 Nehrabeme se v jejich historii když se lidé stanou mnichy. 81 00:07:25,510 --> 00:07:28,248 To byl důvod, proč jsem to neudělal Vím, že Monk Socheon byl... 82 00:07:28,249 --> 00:07:29,720 součástí frakce Namjang. 83 00:07:31,749 --> 00:07:35,460 Kdy myslíš, že ho můžu potkat? 84 00:07:36,220 --> 00:07:38,989 Dokonce i levicový stát hledá ho radní, 85 00:07:39,229 --> 00:07:42,499 takže děláme všechno můžeme ho najít. 86 00:07:43,429 --> 00:07:44,669 Řekl jsi... 87 00:07:45,900 --> 00:07:48,869 že dohazovač také potkal s mnichem, že? 88 00:07:49,270 --> 00:07:52,410 Pokud vím, tak ano. 89 00:07:58,609 --> 00:08:01,049 Řekla jste lady Yeoju, dohazovač pro Ye Jin, 90 00:08:02,850 --> 00:08:05,989 byl také ten, kdo pomáhal se zápasy lorda Gyeongunjae? 91 00:08:06,390 --> 00:08:07,450 Ano, má paní. 92 00:08:07,989 --> 00:08:09,119 Mám ji zavolat? 93 00:08:10,989 --> 00:08:13,929 Ne, teď se s ní musím setkat. 94 00:08:29,879 --> 00:08:32,450 Mohu být agentem lásky, 95 00:08:32,580 --> 00:08:34,850 ale musím něco vidět, abych věci cítil. 96 00:08:35,979 --> 00:08:39,190 Ne, už jsi to pocítil. 97 00:08:40,050 --> 00:08:43,119 Pamatujete si zmínku o Bakaláři 16... 98 00:08:43,389 --> 00:08:44,519 jako manželka Lady Doo Ri? 99 00:08:45,090 --> 00:08:47,529 Pokud uvažujete o budoucnosti ze tří dcer, 100 00:08:47,590 --> 00:08:50,960 Bakalář 16 je lepší volba, jak je pravděpodobné, že uspěje. 101 00:09:01,409 --> 00:09:04,580 Tehdy jsem byl velmi arogantní, myslel si, že jsem Agent lásky. 102 00:09:08,950 --> 00:09:10,978 Dámy jsou pomalu hledání jejich shod. 103 00:09:10,979 --> 00:09:12,019 (bakalář 16) 104 00:09:13,090 --> 00:09:15,319 Rozhodl jsem se jen na základě toho pouze na jeho kvalifikaci, 105 00:09:15,320 --> 00:09:16,690 tak jsem si nebyl moc jistý. 106 00:09:16,820 --> 00:09:18,389 Můžeme to hned zkontrolovat. 107 00:09:19,960 --> 00:09:20,960 Jak? 108 00:09:23,629 --> 00:09:25,070 Je mi dobře s kýmkoli. 109 00:09:25,200 --> 00:09:26,930 Muži jsou všichni stejní. 110 00:09:27,570 --> 00:09:29,970 Nemohu zastavit svou mladší sestru od svatby kvůli mně. 111 00:09:30,899 --> 00:09:33,970 Děkuji. Nebudeš zklamaný. 112 00:09:41,879 --> 00:09:42,979 Děkuji. 113 00:09:47,489 --> 00:09:48,960 Co vás sem přivádí, můj pane? 114 00:09:49,119 --> 00:09:52,158 Našel jsem vhodnou dámu, kterou by sis mohl vzít, 115 00:09:52,159 --> 00:09:53,889 tak jsem přišel udělat zápas. 116 00:09:54,759 --> 00:09:57,200 Už mám někoho, koho bych si chtěla vzít. 117 00:09:57,659 --> 00:10:00,998 Co? Už máš slíbil, že si tu dámu vezme? 118 00:10:00,999 --> 00:10:03,600 Abych byl upřímný, nikdy jsme spolu ani nemluvili. 119 00:10:04,470 --> 00:10:06,639 Ale tentokrát jsem státní zkoušku složil, 120 00:10:06,909 --> 00:10:08,429 tak jsem se snažil sebrat odvahu. 121 00:10:08,909 --> 00:10:12,609 Mohl byste nám říct, kdo byla ta dáma? 122 00:10:12,850 --> 00:10:14,149 No, ona je... 123 00:10:15,850 --> 00:10:18,989 lstivá druhá dcera z rodiny erudovaného Maenga. 124 00:10:19,950 --> 00:10:22,036 Zamiloval jsem se do ní na první pohled a dal jí své srdce... 125 00:10:22,060 --> 00:10:24,119 poté, co jsme se setkali v Sunhwa Chrám na Buddhovy narozeniny. 126 00:10:32,229 --> 00:10:34,470 Jak jsem očekával, měl jsi pravdu dále jako Agent lásky. 127 00:10:35,470 --> 00:10:37,499 Našli jsme manžela i pro Lady Doo Ri, 128 00:10:39,239 --> 00:10:42,540 což znamená konec tento matchmaking je blízko. 129 00:10:47,249 --> 00:10:49,019 S jakou rodinou jsi? 130 00:10:55,820 --> 00:10:56,859 Studna... 131 00:10:58,159 --> 00:10:59,189 Jsem... 132 00:10:59,190 --> 00:11:01,330 Ne, nevadí. 133 00:11:02,300 --> 00:11:04,060 Raději bych to nevěděl. 134 00:11:07,830 --> 00:11:08,840 Dovolte nám... 135 00:11:10,869 --> 00:11:12,310 rychle zastavit. 136 00:11:20,909 --> 00:11:22,550 Tohle byl můj starý dům... 137 00:11:22,979 --> 00:11:24,989 od 8 do 17 let. 138 00:11:30,060 --> 00:11:31,829 Moje rodina na tom nebyla dobře, 139 00:11:31,830 --> 00:11:34,159 takže jsme se v Hanyangu hodně pohybovali. 140 00:11:35,300 --> 00:11:37,159 Ale když jsem tu žil, byl jsem šťastný. 141 00:11:38,600 --> 00:11:40,100 Moje matka byla tehdy naživu. 142 00:11:42,869 --> 00:11:44,840 V této oblasti jsem také vyrostl. 143 00:11:45,609 --> 00:11:46,670 Udělal jsi? 144 00:11:47,239 --> 00:11:50,210 Myslel jsem, že jsi vždycky byl bohatý od narození. 145 00:11:50,310 --> 00:11:53,509 Můj zesnulý otec neměl talent pro budování bohatství. 146 00:11:55,220 --> 00:11:56,550 Stejně jako můj otec. 147 00:12:02,759 --> 00:12:04,220 Řekl jsem tu nejhorší věc... 148 00:12:04,820 --> 00:12:06,258 k otci, jako je on, 149 00:12:06,259 --> 00:12:08,499 říká, že musí mít radost získat velký dům v Bukchonu... 150 00:12:09,399 --> 00:12:10,859 výměnou za prodej svého syna. 151 00:12:13,100 --> 00:12:14,629 O hodně později, 152 00:12:15,700 --> 00:12:17,440 Jeho Veličenstvo mi řeklo... 153 00:12:18,040 --> 00:12:20,239 můj otec s tím souhlasil protože měl obavy... 154 00:12:20,540 --> 00:12:22,909 Mohl bych trpět těžkostmi kdybych dosáhl úspěchu... 155 00:12:24,210 --> 00:12:25,680 kvůli mé divoké povaze. 156 00:12:27,180 --> 00:12:30,779 Problém s otci je v tom nikdy nesdělí, jak se cítí. 157 00:12:31,320 --> 00:12:32,450 Když zemřel, 158 00:12:33,850 --> 00:12:36,290 řekl, že ho to mrzí donutil mě oženit se s princeznou. 159 00:12:37,560 --> 00:12:40,729 Ale nemohl jsem mu říct, že ano nevezmi si ji proti mé vůli. 160 00:12:42,759 --> 00:12:43,930 Já vždy... 161 00:12:45,070 --> 00:12:46,200 litoval toho. 162 00:12:49,139 --> 00:12:50,869 Asi věděl, 163 00:12:53,710 --> 00:12:55,710 ačkoli to nikdy neřekl. 164 00:13:02,279 --> 00:13:04,989 Děkuji, že jsi to řekl. 165 00:13:11,790 --> 00:13:14,690 Dnes je skvělý den vyvěsit své srdce. 166 00:13:29,879 --> 00:13:31,909 Kdybychom žili ve stejné čtvrti, 167 00:13:32,279 --> 00:13:34,350 možná jsme se tenkrát potkali. 168 00:13:36,050 --> 00:13:37,879 Co by se stalo kdybychom se tehdy potkali? 169 00:13:39,350 --> 00:13:40,690 Studna... 170 00:13:42,690 --> 00:13:44,420 Nejspíš bychom spolu nikdy nemluvili. 171 00:13:45,290 --> 00:13:48,129 Temperamentní šprt není můj typ. 172 00:13:48,659 --> 00:13:51,999 Také nemám rád někoho, kdo je stejně nesoustředěný jako ty. 173 00:13:53,869 --> 00:13:56,499 Jaká úleva, že jsme tenkrát se nesetkali. 174 00:13:59,769 --> 00:14:02,680 A je to úleva, se kterou jsme se teď setkali. 175 00:14:20,060 --> 00:14:21,829 Nepracujte příliš tvrdě. 176 00:14:21,830 --> 00:14:23,700 Jen pracujte tvrdě, abyste si vydělali. 177 00:14:24,259 --> 00:14:27,100 Můj drahý, jak můžeš říct něco tak neuctivého... 178 00:14:32,739 --> 00:14:34,009 Brzy budu doma. 179 00:14:44,249 --> 00:14:46,090 Co děláš v mém domě? 180 00:14:49,060 --> 00:14:50,988 Dobrota. Studna... 181 00:14:50,989 --> 00:14:53,758 Cítil jsem štěstí na této stránce mimochodem, tak jsem nabral trochu energie. 182 00:14:53,759 --> 00:14:56,200 Toto místo neprodávejte. Udělat určitě si to necháš u sebe. 183 00:14:56,759 --> 00:14:59,070 Chápu. Děkuji. 184 00:14:59,399 --> 00:15:00,719 Prakticky vyděláváte peníze. 185 00:15:08,440 --> 00:15:10,360 Víte také něco nebo dva o feng shui? 186 00:15:11,180 --> 00:15:13,850 Jen jsem si vymyslel lež pro případ myslel si, že jsme zloději. 187 00:15:14,649 --> 00:15:16,149 Naučil jsem se to od tebe. 188 00:15:17,320 --> 00:15:19,988 Věděl jsem to. Překonal jsi svého učitele. 189 00:15:19,989 --> 00:15:21,320 Překonaný. 190 00:15:21,960 --> 00:15:23,259 Není přebytečný. 191 00:15:24,220 --> 00:15:26,489 Měli byste se od toho držet dál slova, která neznáte. 192 00:15:28,529 --> 00:15:31,129 Nevadí. Vždy ti můžu dát vědět. 193 00:16:00,229 --> 00:16:01,489 Co je špatně? 194 00:16:09,340 --> 00:16:11,470 Bože, omlouvám se. 195 00:16:11,840 --> 00:16:14,470 Musel jsem utéct od manželky levicového státního radního. 196 00:16:15,639 --> 00:16:18,450 Taky o ní víte, že? Skrytý vliv Joseona. 197 00:16:18,779 --> 00:16:19,810 Že jo. 198 00:16:20,779 --> 00:16:21,779 Dělám. 199 00:16:22,379 --> 00:16:24,720 Ale proč se jí vyhýbáš? 200 00:16:25,080 --> 00:16:26,148 No, jde o to, 201 00:16:26,149 --> 00:16:28,889 ona to nechce uspět ve vytváření zápasů. 202 00:16:29,060 --> 00:16:32,259 Nechtěl jsem, aby to udělala viz mě s dohazovačem. 203 00:16:33,460 --> 00:16:36,029 Počkat, je na cestě setkat se s lady Yeoju? 204 00:16:37,560 --> 00:16:39,699 někde musím být, tak mě prosím omluvte. 205 00:16:39,700 --> 00:16:41,299 Někde musíš být, takže musíš jít? 206 00:16:41,300 --> 00:16:43,268 Kde jsi... Počkej. 207 00:16:43,269 --> 00:16:44,800 Řekni mi, kam jdeš. 208 00:16:51,609 --> 00:16:53,180 Není doma? 209 00:16:56,580 --> 00:16:59,050 Před tím to musím uvařit se suší, aby se déle skladovaly. 210 00:17:20,240 --> 00:17:23,510 Co vás přivádí až sem, má paní? 211 00:17:24,209 --> 00:17:25,750 Měl jsi mě zavolat. 212 00:17:42,429 --> 00:17:44,159 Bože, má paní! 213 00:17:45,000 --> 00:17:47,128 Musíš mi říct, co se děje. 214 00:17:47,129 --> 00:17:49,240 Nejsem tady kvůli manželství mé dcery. 215 00:17:52,639 --> 00:17:53,639 Proč jste se potkali... 216 00:17:54,570 --> 00:17:58,109 Mnich Socheon s lordem Gyeongunjae? 217 00:18:00,449 --> 00:18:01,449 Promiňte? 218 00:18:15,760 --> 00:18:17,880 Nenarazili jste na opustil manželku státního rady? 219 00:18:17,929 --> 00:18:19,330 Právě tady byla. 220 00:18:24,000 --> 00:18:26,139 Špatné předtuchy se vždy vyplní. 221 00:18:31,740 --> 00:18:34,480 Lee jasně řekl, že to byla lady Yeoju. 222 00:18:35,010 --> 00:18:36,679 Bože, ta ženská. 223 00:18:38,619 --> 00:18:41,619 Najděte dohazovače Lorda Gyeongunjae byl spatřen s... 224 00:18:42,189 --> 00:18:43,490 a hned mi ji přiveď. 225 00:18:44,060 --> 00:18:45,159 Ano, má paní. 226 00:18:50,199 --> 00:18:51,929 Zeptala se, proč jste se setkal s Monkem Socheonem, 227 00:18:52,100 --> 00:18:54,399 ne o svatbě dcery erudovaného Maenga? 228 00:18:54,770 --> 00:18:55,869 Ano. 229 00:18:56,469 --> 00:18:59,409 Ale o tom jsem nevěděl, takže Nedokázal jsem odpovědět. 230 00:19:00,209 --> 00:19:03,409 Jak věděla, že jsme se setkali s Monkem Socheonem? 231 00:19:04,439 --> 00:19:05,979 Kdo je ten muž? 232 00:19:05,980 --> 00:19:07,750 Proč jsi pořád s ním? 233 00:19:09,980 --> 00:19:11,050 Dobrota. 234 00:19:13,619 --> 00:19:16,060 On a já pracujeme společně na tomto zápase. 235 00:19:16,590 --> 00:19:17,859 On je Agent lásky. 236 00:19:18,389 --> 00:19:19,790 "Agent lásky?" 237 00:19:21,060 --> 00:19:22,230 co to je? 238 00:19:22,830 --> 00:19:24,710 Někdo, kdo to může říct ti, kteří mají být. 239 00:19:26,199 --> 00:19:27,399 Ty maličký. 240 00:19:39,310 --> 00:19:40,780 Měl jsi odejít první. 241 00:19:41,980 --> 00:19:44,280 Nemůžu s tebou chodit Jsem takhle oblečený. 242 00:19:44,520 --> 00:19:47,090 To je moje taktika používá k překonání tebe, 243 00:19:47,490 --> 00:19:49,490 tím, že se na tebe tolik dívám až se mi z tebe udělá špatně. 244 00:19:51,790 --> 00:19:53,060 Můžete jít první. 245 00:19:53,290 --> 00:19:56,500 Tentokrát zůstanu tři kroky za vámi. 246 00:20:20,219 --> 00:20:21,219 Dobrota. 247 00:21:13,409 --> 00:21:17,340 Jak je to těžké vzít si vdovu po šlechtici? 248 00:21:19,379 --> 00:21:21,608 I kdyby moje petice byla přijata, 249 00:21:21,609 --> 00:21:23,520 ukázalo se, že je to absolutně k ničemu. 250 00:21:24,080 --> 00:21:28,350 Zákon Joseon má nulovou flexibilitu. 251 00:21:49,909 --> 00:21:52,609 Bože, Vaše Výsosti. 252 00:21:52,780 --> 00:21:54,310 není ti dobře? 253 00:21:54,609 --> 00:21:56,320 Mé srdce není v pořádku. 254 00:22:01,520 --> 00:22:04,320 Je to kvůli Lady Ha Na z údolí Mount Nam? 255 00:22:06,030 --> 00:22:07,359 Jak jsi věděl? 256 00:22:09,629 --> 00:22:12,000 Proč ji máš rád? 257 00:22:13,169 --> 00:22:15,539 Protože ona je... 258 00:22:15,540 --> 00:22:18,840 nejmoudřejší člověk mezi lidmi, které znám. 259 00:22:21,169 --> 00:22:22,540 Určitě je chytrá. 260 00:22:22,780 --> 00:22:26,079 Věděl jsem, že si všimneš moudrosti... 261 00:22:26,080 --> 00:22:28,609 skrytý za jejím pohledem. 262 00:22:30,719 --> 00:22:31,750 Vaše Výsosti. 263 00:22:32,790 --> 00:22:33,990 Dovolte mi podělit se o tajemství. 264 00:22:34,949 --> 00:22:38,189 Našel jsem Agenta lásky jeden, který jsem hledal. 265 00:22:39,429 --> 00:22:42,729 Agent mi to řekl a Lady Ha Na byli... 266 00:22:42,730 --> 00:22:44,330 chtěl být spolu. 267 00:22:44,899 --> 00:22:46,000 Je to pravda? 268 00:22:47,330 --> 00:22:51,169 Proto mám v plánu tlačit tvé manželství s ní, 269 00:22:51,340 --> 00:22:54,010 tak mi prosím věřte a počkejte trochu déle. 270 00:23:06,350 --> 00:23:08,990 Matko, to jsem já, brzy Duku. 271 00:23:10,619 --> 00:23:11,689 Pojď dovnitř. 272 00:23:23,240 --> 00:23:25,469 (Časopis, květen, rok Rudé opice) 273 00:23:26,840 --> 00:23:30,109 Uspořádal jsem věci Kim přinesli až včera. 274 00:23:31,240 --> 00:23:32,280 Dobrý. 275 00:23:37,179 --> 00:23:38,780 Od koho je ten dopis? 276 00:23:43,159 --> 00:23:44,219 To bylo... 277 00:23:45,060 --> 00:23:46,990 od mého nejstaršího syna sloužil v Pchjongčchangu. 278 00:23:47,730 --> 00:23:49,929 Neuvědomil jsem si, že to udělá zemřít tak marně. 279 00:23:50,330 --> 00:23:51,760 Řekl jsem mu... 280 00:23:52,030 --> 00:23:55,000 mě taky nemusel posílat mnoho dopisů, protože byl zaneprázdněn. 281 00:23:55,639 --> 00:23:57,500 Dokonce lituji, že to teď říkám. 282 00:23:58,240 --> 00:24:00,169 Šel jsi do chrámu Sunhwa... 283 00:24:01,310 --> 00:24:03,379 protože jsi na něj myslel? 284 00:24:06,050 --> 00:24:08,209 Byl jsem na mysli v poslední době mnohem častěji. 285 00:24:09,480 --> 00:24:12,149 Připadalo mi, jako bych ho vlastně nikdy neznal. 286 00:24:17,889 --> 00:24:20,230 Zdržel jsem tě kvůli tomu zbytečná řeč. 287 00:24:20,959 --> 00:24:23,560 Jsme na návštěvě Royal Noble Consort Suk za dva dny. 288 00:24:23,800 --> 00:24:25,560 Ujistěte se, že vy a Geun Seok jsou připraveni vyrazit. 289 00:24:27,070 --> 00:24:28,100 Včetně mě? 290 00:24:39,080 --> 00:24:40,149 Můj pane. 291 00:24:41,480 --> 00:24:43,320 To, co jsi řekl, bylo správné. 292 00:24:43,449 --> 00:24:45,350 Ten, kdo prodával zlatý jed bource morušového... 293 00:24:45,480 --> 00:24:46,919 byl tlumočníkem Mingovi. 294 00:24:48,490 --> 00:24:49,590 Jsi si jistá? 295 00:24:49,859 --> 00:24:51,958 Ano, viděl jsem ho... 296 00:24:51,959 --> 00:24:53,090 teď v Taepyeong Hall. 297 00:24:54,689 --> 00:24:55,699 Chápu. 298 00:24:56,159 --> 00:24:59,230 Až to předám Jeho Veličenstvu Za dva dny vcházím do paláce. 299 00:25:00,800 --> 00:25:02,569 Levý státní rada a jeho rodina bude... 300 00:25:02,570 --> 00:25:04,369 krutě trpět za obvinění ze zrady. 301 00:25:10,679 --> 00:25:13,050 Proč si myslíš, že chce, abych přišel? 302 00:25:15,310 --> 00:25:18,219 Protože ty budeš brzy paní z rodiny, 303 00:25:18,379 --> 00:25:20,790 takže musí chtít, abys byl blízko na Royal Noble Consort Suk. 304 00:25:24,320 --> 00:25:26,260 Ale maminka je stále zdravá a v pořádku. 305 00:25:29,260 --> 00:25:31,830 Moje matka musí také stárnout. 306 00:25:33,300 --> 00:25:35,270 Pořád vychovává... 307 00:25:35,500 --> 00:25:37,740 můj nejstarší bratr v poslední době. 308 00:25:44,209 --> 00:25:46,280 Proč dnes tolik piješ? 309 00:25:46,810 --> 00:25:48,980 Nebylo to jako já potřeboval důvod k pití. 310 00:25:58,719 --> 00:25:59,730 Jsi ty... 311 00:26:01,760 --> 00:26:04,000 ještě není nad toho farmáře? 312 00:26:07,730 --> 00:26:10,070 Ani se nic nezmění jestli ho nemůžu překonat. 313 00:26:10,639 --> 00:26:12,510 Brzy se má oženit. 314 00:26:14,469 --> 00:26:18,080 Uvažovala jsi někdy, že si ho vezmeš? 315 00:26:18,639 --> 00:26:19,649 Ne. 316 00:26:20,280 --> 00:26:21,909 Neměl jsem čas přemýšlet. 317 00:26:24,020 --> 00:26:25,280 Mí bratři... 318 00:26:25,919 --> 00:26:27,520 opustil tento svět příliš brzy. 319 00:26:28,020 --> 00:26:30,759 Nemohl jsem hodit záchvat jako nezralé dítě, 320 00:26:30,760 --> 00:26:32,560 chci si vzít někoho, koho mám rád. 321 00:26:32,730 --> 00:26:35,189 Měl bych si vzít někoho, kdo byl na stejné úrovni jako naše rodina... 322 00:26:35,389 --> 00:26:37,499 být nápomocný, když Geun Seok... 323 00:26:37,500 --> 00:26:38,899 se v budoucnu dostal k moci. 324 00:26:54,209 --> 00:26:55,379 Ty Jin. 325 00:26:56,149 --> 00:26:58,149 Kdy jsi tak vyrostl? 326 00:27:01,750 --> 00:27:04,859 Stydím se za to, že jdu kolem starám se jen o sebe. 327 00:27:06,590 --> 00:27:09,559 O čem to mluvíš? Proč by ses měl stydět? 328 00:27:09,560 --> 00:27:10,760 Protože jsi dohazovač? 329 00:27:10,959 --> 00:27:13,270 Díky tobě budu mít dobrého manžela. 330 00:27:14,169 --> 00:27:16,969 Bože, proč pláčeš? 331 00:27:17,070 --> 00:27:18,199 Prosím nebreč. 332 00:27:23,409 --> 00:27:24,480 To mi je líto. 333 00:27:26,179 --> 00:27:27,780 Proč brečíš? 334 00:27:32,219 --> 00:27:33,290 Děláš to dobře. 335 00:27:46,629 --> 00:27:49,169 ("Vše o dohazování") 336 00:28:14,290 --> 00:28:15,359 Dobrota. 337 00:28:17,929 --> 00:28:19,869 Proč jsi dneska vypadal takhle? 338 00:28:21,899 --> 00:28:24,399 Musím se vrátit brzy kvůli rodinné záležitosti. 339 00:28:25,340 --> 00:28:28,209 Možná jste odhalili svou identitu, ale naše práce je stále práce... 340 00:28:30,139 --> 00:28:31,419 ("Vše o dohazování") 341 00:28:32,010 --> 00:28:34,570 Dal jsem dohromady pár věcí, které bude se hodit na svatbu. 342 00:28:43,990 --> 00:28:45,589 Toto je seznam výrobců paruk a svatební plánovači, 343 00:28:45,590 --> 00:28:46,790 stejně jako jejich adresy. 344 00:28:46,959 --> 00:28:49,059 Už jsem mluvil s těmi na tom seznamu. 345 00:28:49,060 --> 00:28:50,699 Budou pomáhat během svatby. 346 00:28:51,800 --> 00:28:53,929 Proč mi to říkáš? 347 00:28:54,129 --> 00:28:55,939 Můžete to udělat sami. 348 00:28:56,169 --> 00:28:59,369 A lady Yeoju to udělá líčení pro nevěsty. 349 00:28:59,709 --> 00:29:00,969 Víš, kdo to je, že? 350 00:29:02,810 --> 00:29:04,179 děje se něco? 351 00:29:07,649 --> 00:29:08,649 Proč? 352 00:29:08,650 --> 00:29:11,179 Pořád mluvíš, aniž by ses na mě podíval. 353 00:29:20,260 --> 00:29:21,260 Můj pane. 354 00:29:24,359 --> 00:29:25,459 Nemyslím si, že můžu... 355 00:29:31,469 --> 00:29:34,010 O Bongu, proč odcházíš? 356 00:29:34,040 --> 00:29:35,609 Dokončil jsi, co jsem ti řekl, abys udělal? 357 00:29:38,080 --> 00:29:40,980 Příště uslyším, co mi řekneš. 358 00:29:41,050 --> 00:29:42,210 Něco naléhavého se objevilo. 359 00:29:52,959 --> 00:29:54,239 ("Vše o dohazování") 360 00:29:59,770 --> 00:30:00,800 Lord Gyeongunjae. 361 00:30:01,469 --> 00:30:02,839 Nechal jsi mě na něco? 362 00:30:02,840 --> 00:30:04,399 - Já jen... - Dobrý. 363 00:30:07,669 --> 00:30:08,669 Pardon? 364 00:30:15,850 --> 00:30:18,379 Řeknu mu, že ano přestaň, až se příště setkáme. 365 00:30:20,820 --> 00:30:23,389 Za vidění se nestane nic špatného mu ještě pár dní. 366 00:30:34,770 --> 00:30:36,439 Moje pocity... 367 00:30:37,669 --> 00:30:40,810 nevypadalo to, že by odešel, na rozdíl od toho, co jsi mi řekl. 368 00:30:42,879 --> 00:30:43,879 Proto, 369 00:30:45,609 --> 00:30:48,879 Potřebuji tě pořád vidět alespoň o den nebo dva déle. 370 00:31:07,500 --> 00:31:08,530 Pamatuješ si... 371 00:31:09,100 --> 00:31:12,669 případ vraždy zástupce správce v Pchjongčchangu před osmi lety? 372 00:31:14,639 --> 00:31:16,208 To bylo, když nejstarší syn levicového státního radního... 373 00:31:16,209 --> 00:31:17,780 byl zavražděn lupičem. 374 00:31:19,010 --> 00:31:21,479 Řekl jsi, že máš co říct o únosci korunního prince. 375 00:31:21,480 --> 00:31:22,980 Proč to najednou vyvoláváš? 376 00:31:23,750 --> 00:31:24,780 Ten případ byl... 377 00:31:25,350 --> 00:31:28,850 začátek Únos korunního prince. 378 00:31:30,189 --> 00:31:32,669 Jo In Hyun to vyšetřoval korupce v Pchjongjangu. 379 00:31:32,790 --> 00:31:34,658 Znal svého otce... 380 00:31:34,659 --> 00:31:36,329 a Park Bok Ki, guvernér v té době Pchjongánu, 381 00:31:36,330 --> 00:31:37,690 spikl se za zradu. 382 00:31:37,830 --> 00:31:39,830 Důkazy zrady Jo In Hyun objevil... 383 00:31:40,399 --> 00:31:42,129 musel to být zlatý jed bource morušového. 384 00:31:44,399 --> 00:31:45,468 (Dostal jsem ten jed nezanechává žádné stopy, jak jste žádali.) 385 00:31:45,469 --> 00:31:48,069 Tento dopis neobsahuje pouze korupce poct. 386 00:31:48,169 --> 00:31:50,939 Má také důkazy o zradě, plán zabít prince Unhae. 387 00:31:51,540 --> 00:31:52,609 Říkáš... 388 00:31:52,980 --> 00:31:54,549 levý státní rada už se spikli... 389 00:31:54,550 --> 00:31:56,190 zabít korunního prince před osmi lety? 390 00:31:57,750 --> 00:31:59,948 Ano, přišla Jo In Hyun přes tento důkaz... 391 00:31:59,949 --> 00:32:02,020 při vyšetřování korupce. 392 00:32:02,250 --> 00:32:04,619 Byl zabit svým otcem, Jo Young Bae při nehodě. 393 00:32:05,189 --> 00:32:06,659 Co tím myslíš? 394 00:32:08,159 --> 00:32:11,730 Proč to neřekneme mému sestra celá pravda... 395 00:32:12,300 --> 00:32:14,230 a požádat o pomoc? 396 00:32:14,500 --> 00:32:15,669 Nemohu to udělat. 397 00:32:16,399 --> 00:32:18,939 Jestli zjistí, že jsem zabil In Hyun, 398 00:32:19,300 --> 00:32:21,638 bude to pro ni nemožné něco rozumně rozeznat. 399 00:32:21,639 --> 00:32:23,980 Bude jednat pouze podle svých emocí. 400 00:32:25,609 --> 00:32:27,850 Vyvolá to jen konflikt v rámci domácnosti. 401 00:32:30,020 --> 00:32:32,719 Jen řekni, že se bojíš ze ztráty přízně mé sestry. 402 00:32:33,790 --> 00:32:34,889 Ušetřete si výmluvy. 403 00:32:37,020 --> 00:32:38,060 Od té doby, co k tomu došlo, 404 00:32:39,090 --> 00:32:40,760 zbavme se lorda Gyeongunjae. 405 00:32:41,859 --> 00:32:43,800 Lord Gyeongunjae je ostrý. 406 00:32:44,500 --> 00:32:47,100 Pokud bude slídit a odhalit co jsme dělali před osmi lety, 407 00:32:47,669 --> 00:32:49,770 Takže Hyun bude to nejmenší z našich starostí. 408 00:32:51,540 --> 00:32:52,939 Bude to pro nás konec. 409 00:32:55,939 --> 00:32:57,080 Neboj se. 410 00:32:57,639 --> 00:32:59,179 Tentokrát to udělám sám. 411 00:33:01,709 --> 00:33:03,879 Jen přemýšlím o tom, jak jsem přišel o peníze... 412 00:33:04,520 --> 00:33:06,320 a Maeng Ha Na kvůli Gyeongunjae... 413 00:33:07,389 --> 00:33:08,820 vaří mi krev. 414 00:33:13,730 --> 00:33:16,599 Tehdy jsem byl zaujatý se smrtí princezny... 415 00:33:16,600 --> 00:33:19,530 že jsem nedával pozor ke smrti syna lorda Jo. 416 00:33:21,830 --> 00:33:23,639 Tak to byla skrytá pravda. 417 00:33:27,070 --> 00:33:28,070 Nicméně, 418 00:33:28,240 --> 00:33:31,010 tehdy se korunnímu princi nic nestalo. 419 00:33:31,439 --> 00:33:33,179 Místo toho její Výsost zemřela, 420 00:33:33,780 --> 00:33:36,219 a chyběly nám k tomu důkazy tvrdí, že byla otrávená... 421 00:33:36,580 --> 00:33:38,380 takže její smrt byla zažehnána vypnout jako náhle. 422 00:33:39,179 --> 00:33:40,888 Tentokrát se lord Jo pokusil... 423 00:33:40,889 --> 00:33:42,619 otrávit i Jeho Výsost. 424 00:33:43,090 --> 00:33:45,919 Ověřil jsem si, že jed byl obstarán tlumočníkem Ming. 425 00:33:46,260 --> 00:33:47,990 Pokud ho zavoláte a vyslechnete, 426 00:33:48,359 --> 00:33:51,000 budeme moci vystavit Zrada lorda Jo. 427 00:33:52,800 --> 00:33:54,529 Přivolání tlumočníka... 428 00:33:54,530 --> 00:33:56,570 z Taepyeong Hall není těžké, ale... 429 00:33:59,040 --> 00:34:01,409 Je něco, čeho se obáváte? 430 00:34:03,480 --> 00:34:04,609 Park Bok Ki... 431 00:34:05,379 --> 00:34:07,179 je koneckonců strýc prince Jinsunga. 432 00:34:08,179 --> 00:34:09,479 Pokud bude chycen za zradu, 433 00:34:09,480 --> 00:34:12,549 Obávám se toho prince Jinsung bude také zapleten. 434 00:34:16,089 --> 00:34:18,919 Nemohu však přehlížet bezpečí korunního prince... 435 00:34:18,920 --> 00:34:21,429 když se o to pokusili zabij ho tento měsíc dvakrát. 436 00:34:22,060 --> 00:34:23,060 Pokuta. 437 00:34:24,400 --> 00:34:27,429 Zavolám toho tlumočníka a zahájit vyšetřování. 438 00:34:35,270 --> 00:34:36,880 Jak najdete palác? 439 00:34:37,540 --> 00:34:39,650 Bylo to příjemnější, než jsem si představoval. 440 00:34:41,779 --> 00:34:44,779 Geun Seok mi připomíná V Hyun tím více roste. 441 00:34:52,020 --> 00:34:55,690 Brzy bude Duk mít na starosti většinu věcí v naší domácnosti. 442 00:34:56,600 --> 00:34:58,759 Hyun tě tedy často chválil. 443 00:34:59,259 --> 00:35:00,869 Říkala, že jsi bystrý... 444 00:35:01,230 --> 00:35:03,569 a že jste si dali velký pozor Geun Seok a Ye Jin. 445 00:35:04,170 --> 00:35:07,869 Jen jsem provedl co Matka mi to nařídila. 446 00:35:09,210 --> 00:35:10,210 Ano. 447 00:35:10,509 --> 00:35:12,739 Budete v pořádku, když uděláte, jak říká So Hyun. 448 00:35:14,150 --> 00:35:15,409 Budu to mít na paměti. 449 00:35:23,089 --> 00:35:25,460 Ptal jsem se na ministerstvu za dokument... 450 00:35:25,819 --> 00:35:27,230 o kterou jste požádali. 451 00:35:27,460 --> 00:35:29,259 Jakmile ji obdržím, dám vám vědět. 452 00:35:31,830 --> 00:35:33,170 Budu čekat na vaše zprávy. 453 00:35:42,469 --> 00:35:43,509 Matka. 454 00:35:44,980 --> 00:35:47,549 Je dokument, na který jste se ptal Royal Noble Consort Suk pro... 455 00:35:48,810 --> 00:35:51,679 související s In Hyunovou smrtí před osmi lety? 456 00:35:57,389 --> 00:36:00,659 Vycházel jsem z tohoto předpokladu na to, co jsi řekl předtím. 457 00:36:01,730 --> 00:36:03,900 Vypadal jsi zmateně. 458 00:36:09,940 --> 00:36:11,170 Nejprve, 459 00:36:12,500 --> 00:36:14,710 Přišel mi zábavný. 460 00:36:15,469 --> 00:36:17,480 Když se mě všichni báli, 461 00:36:18,040 --> 00:36:19,480 ty jsi byl jediný, kdo to neudělal. 462 00:36:20,949 --> 00:36:23,520 Neváhali jste klást otázky, 463 00:36:23,920 --> 00:36:25,080 a byl jsi odvážný... 464 00:36:25,880 --> 00:36:27,819 promluvit, když bylo něco špatně. 465 00:36:30,659 --> 00:36:31,889 S tebou kolem, 466 00:36:33,889 --> 00:36:35,560 Občas jsem se cítil uklidněný. 467 00:36:39,330 --> 00:36:40,369 Počítaje v to... 468 00:36:41,330 --> 00:36:42,330 právě teď. 469 00:36:46,710 --> 00:36:48,069 Máš pravdu. 470 00:36:51,009 --> 00:36:52,929 Možná je to tím, že já nebyl u smrtelné postele. 471 00:36:54,449 --> 00:36:55,679 Ale přemýšlím dál... 472 00:36:56,480 --> 00:36:59,319 že nevím, jak on zemřel, přestože byl jeho matkou. 473 00:37:01,089 --> 00:37:02,790 Tak jsem se chtěl podívat na jeho smrt. 474 00:37:07,889 --> 00:37:10,500 Může to být ale zbytečné. Uplynulo osm let. 475 00:37:28,279 --> 00:37:29,310 Mistr. 476 00:37:33,889 --> 00:37:35,589 Kde se tu berete? 477 00:38:04,449 --> 00:38:05,449 Mistr. 478 00:38:05,650 --> 00:38:07,150 Tohle je moje matka. 479 00:38:22,069 --> 00:38:24,040 Setkal jste se s Jeho Veličenstvom? 480 00:38:28,869 --> 00:38:29,880 Lord Sim? 481 00:38:32,409 --> 00:38:33,449 Ano, byl jsem. 482 00:38:34,980 --> 00:38:36,380 Nashledanou. 483 00:39:16,049 --> 00:39:17,359 Ověřil jsem si, že jed... 484 00:39:17,360 --> 00:39:19,020 byl obstarán tlumočníkem Ming. 485 00:39:19,520 --> 00:39:21,159 Pokud ho zavoláte a vyslechnete, 486 00:39:21,460 --> 00:39:24,000 budeme moci vystavit Zrada lorda Jo. 487 00:39:36,779 --> 00:39:38,610 Okamžitě zatkněte lorda Parka Boka Kiho. 488 00:39:40,610 --> 00:39:42,090 Co tím myslíš, najednou? 489 00:39:42,279 --> 00:39:45,480 Mohl bych vaši sestru zabít za zradu. 490 00:40:20,650 --> 00:40:21,718 Co je to? 491 00:40:21,719 --> 00:40:23,919 Proč váháš s tím, abys promluvil? Není jako vy. 492 00:40:34,500 --> 00:40:35,529 Matka. 493 00:40:38,799 --> 00:40:39,799 Jsem... 494 00:40:42,369 --> 00:40:45,179 Lady Yeoju, tzv mistr dohazování. 495 00:40:48,409 --> 00:40:50,219 Co myslíš? 496 00:40:51,279 --> 00:40:53,290 Kromě provozování půjčovny knih, 497 00:40:54,319 --> 00:40:55,750 Byl jsem také dohazovač. 498 00:40:57,790 --> 00:41:00,029 Ye Jinovu svatbu jsem také zařídil já. 499 00:41:01,560 --> 00:41:02,659 Co? 500 00:41:02,989 --> 00:41:04,000 To je proč... 501 00:41:04,500 --> 00:41:05,999 Lady Yeoju, která vyrábí prášky... 502 00:41:06,000 --> 00:41:07,929 předstíral, že jsem já, abych tě oklamal. 503 00:41:10,139 --> 00:41:11,400 To mi je líto. 504 00:41:15,110 --> 00:41:16,139 Myslíš... 505 00:41:16,779 --> 00:41:18,179 Partner lorda Gyeongunjae... 506 00:41:19,440 --> 00:41:22,310 což mu pomáhá vyrovnat se holky z Maeng jste vy? 507 00:41:26,020 --> 00:41:27,020 Ano. 508 00:41:33,460 --> 00:41:35,960 Proč mi to všechno říkáš teď? 509 00:41:38,699 --> 00:41:40,170 Myslel jsem, že bych ti to měl říct... 510 00:41:40,869 --> 00:41:44,199 co řekl Monk Socheon mě o In Hyunově smrti. 511 00:41:55,779 --> 00:41:56,819 Takže říkáš... 512 00:41:57,880 --> 00:42:00,549 nahlásil jsi lorda Joa a Lord Park králi... 513 00:42:00,949 --> 00:42:03,150 za zradu kvůli tomu incident před osmi lety? 514 00:42:03,360 --> 00:42:06,060 Nahlásil jsem je, aniž bych to věděl Lady Yeoju byla vaše sestra. 515 00:42:06,389 --> 00:42:09,230 Vidět? Měl jsi mi naznačit dříve. 516 00:42:14,299 --> 00:42:16,199 Jeho Veličenstvo už o jejich zradě ví. 517 00:42:17,199 --> 00:42:19,198 Co by se změnilo, kdybych zatknout lorda Parka Boka Ki... 518 00:42:19,199 --> 00:42:20,368 za vraždu? 519 00:42:20,369 --> 00:42:21,839 Naštěstí Jeho Veličenstvo... 520 00:42:22,540 --> 00:42:24,480 má obavy o bezpečnost prince Jinsunga. 521 00:42:27,710 --> 00:42:28,750 Tak? 522 00:42:29,049 --> 00:42:30,818 Pokud Park Bok Ki a Lord Jo jsou chyceni za zradu, 523 00:42:30,819 --> 00:42:33,750 Princ Jinsung bude také potrestán. 524 00:42:34,250 --> 00:42:36,888 Takže pokud je nahlásíte za jiný zločin... 525 00:42:36,889 --> 00:42:38,209 to je bude stát jejich tituly, 526 00:42:38,659 --> 00:42:40,630 Jeho Veličenstvo nebude potrestat je za zradu. 527 00:42:40,929 --> 00:42:42,888 Pokud je tomu tak, I může zatknout Park Bok Ki... 528 00:42:42,889 --> 00:42:45,399 za vraždu Lee Cho Ok okamžitě. 529 00:42:45,400 --> 00:42:48,029 Nicméně vše, co mám, je nepřímý důkaz. 530 00:42:48,500 --> 00:42:50,399 Ani svědek nebude vypovídat... 531 00:42:50,400 --> 00:42:51,940 protože Lord Park se může mstít. 532 00:42:52,639 --> 00:42:54,239 Mám na to plán. 533 00:42:56,509 --> 00:42:57,710 Zapomeňte na Park Bok Ki. 534 00:42:58,009 --> 00:42:59,810 Měli bychom najít zločin pro lorda Jo. 535 00:43:01,409 --> 00:43:02,409 Co? 536 00:43:02,710 --> 00:43:05,750 Jste lepší vyšetřovatel než já, ty ne? 537 00:43:07,049 --> 00:43:08,150 To je pravda. 538 00:43:19,600 --> 00:43:21,298 Museli jste mít potíže promluvit. 539 00:43:21,299 --> 00:43:22,600 Děkuji, že jsi mi dal vědět. 540 00:43:26,139 --> 00:43:27,409 Co Lord Gyeongunjae... 541 00:43:28,170 --> 00:43:30,509 plán udělat o incident před osmi lety? 542 00:43:31,409 --> 00:43:33,949 Protože nevěděl, že jsem šlechtična, 543 00:43:35,310 --> 00:43:37,249 říkal, že to bude těžké... 544 00:43:37,250 --> 00:43:39,750 zprostit zločinu lady Yeoju i když věc odhalil. 545 00:43:41,020 --> 00:43:42,449 Ye Jin a Geun Seok... 546 00:43:43,790 --> 00:43:46,619 Pokud se o tom dozvědí, dostanou obrovskou ránu. 547 00:43:47,389 --> 00:43:49,089 Ujistěte se, že se to nikdy nedozví. 548 00:43:51,929 --> 00:43:53,469 Ano, budu opatrný. 549 00:43:54,730 --> 00:43:55,799 Taky, 550 00:43:56,330 --> 00:43:57,969 jen proto, že jsi se mnou přišel čistý, 551 00:43:58,440 --> 00:44:00,269 neznamená, že jsem odpustil že jsi mi lhal... 552 00:44:00,270 --> 00:44:01,739 a chodit s mužem. 553 00:44:02,839 --> 00:44:04,339 Dokud ti neřeknu, 554 00:44:04,779 --> 00:44:07,080 nesmíte opustit dům prozatím. 555 00:44:08,810 --> 00:44:09,980 Jestli mě znovu neposlechneš, 556 00:44:10,779 --> 00:44:12,380 Už ti to neodpustím. 557 00:44:32,500 --> 00:44:34,110 Děkuji za snahu... 558 00:44:35,909 --> 00:44:38,380 - pomoci mé sestře. - Jen dělám správnou věc. 559 00:44:41,580 --> 00:44:42,679 Miluješ jí? 560 00:44:51,460 --> 00:44:53,219 Teď, když víš, kdo je moje sestra, 561 00:44:53,960 --> 00:44:56,360 prosím přestaň ji vídat. nepožaduji. 562 00:44:58,000 --> 00:44:59,299 Jako brzy Dukův bratr, 563 00:45:00,330 --> 00:45:01,469 to je moje varování. 564 00:45:17,520 --> 00:45:18,779 Lorde Sim, prosím, pojď sem. 565 00:45:24,420 --> 00:45:26,589 Sebevražda lady Yoo vypadá divně, že? 566 00:45:28,060 --> 00:45:29,060 Máš pravdu. 567 00:45:29,860 --> 00:45:32,060 Musela vědět, že její manžel má rád muže. 568 00:45:32,699 --> 00:45:35,600 Proč by se přidala ke svému manželovi ve smrti, když měla syna? 569 00:45:36,330 --> 00:45:38,199 Během vraždy byla lady Yoo... 570 00:45:50,779 --> 00:45:52,980 Lady Yoo byla na místě činu. 571 00:45:53,219 --> 00:45:56,250 Své si nevzala život, ale byl umlčen? 572 00:46:34,159 --> 00:46:35,560 Myslet si, že jsem to nevěděl. 573 00:46:37,830 --> 00:46:38,900 Jsem... 574 00:46:42,199 --> 00:46:44,069 Je mi to tak líto, In Hyun. 575 00:47:26,310 --> 00:47:28,279 Opravdu mi to dáváš? 576 00:47:29,310 --> 00:47:31,880 Ano. Řekl jsi, že to chceš. 577 00:47:32,619 --> 00:47:34,020 Už to nepotřebuji. 578 00:47:36,449 --> 00:47:37,759 Jsi ty... 579 00:47:38,520 --> 00:47:39,960 ukončit dohazování? 580 00:47:42,589 --> 00:47:43,589 Ano. 581 00:47:44,100 --> 00:47:45,929 Myslím, že už nemůžu pokračovat. 582 00:47:57,380 --> 00:47:58,580 Samozřejmě, vzpomínám. 583 00:47:58,980 --> 00:48:01,408 Jakmile Lady Park dorazila do Pchjongjangu, 584 00:48:01,409 --> 00:48:03,150 Lady Yoo spáchala sebevraždu. 585 00:48:03,279 --> 00:48:04,448 Šířily se zvěsti... 586 00:48:04,449 --> 00:48:06,650 že ji Lady Park donutila oběsit se. 587 00:48:07,449 --> 00:48:10,659 Ale všichni v Hanyangu věřil té fámě. 588 00:48:13,589 --> 00:48:17,329 Fáma byla zahájena tím koroner nad nápoji. 589 00:48:17,330 --> 00:48:18,729 (Koroner: Někdo, kdo zkoumá těla) 590 00:48:18,730 --> 00:48:20,029 Řekl Lady Yoo... 591 00:48:20,670 --> 00:48:22,670 neoběsila se k smrti. 592 00:48:23,130 --> 00:48:26,839 Tvrdil, že byla oběšena poté, co ji někdo zabil. 593 00:48:27,440 --> 00:48:29,170 Tak se pověst rozšířila. 594 00:48:31,380 --> 00:48:33,279 Takže se neoběsila. 595 00:48:37,179 --> 00:48:38,920 Lady Yoo nespáchala sebevraždu. 596 00:48:40,150 --> 00:48:41,750 Víte, kdo ji zabil? 597 00:48:53,360 --> 00:48:54,500 Viděl jsem... 598 00:48:55,270 --> 00:48:57,900 levá státní rada kravata Tělo lady Yoo k trámům. 599 00:50:14,810 --> 00:50:17,210 Proč na něj nemůžu zapomenout? To není takové, jaké bychom měli být. 600 00:50:19,650 --> 00:50:20,889 Můžu na něj zapomenout. 601 00:50:22,949 --> 00:50:24,460 Myslím, že jsem na něj málem zapomněl. 602 00:50:40,000 --> 00:50:41,670 Jeho Veličenstvo není v pořádku. 603 00:50:41,909 --> 00:50:44,440 Zprávy si přečte zítra. 604 00:50:45,179 --> 00:50:46,440 Je ve špatném stavu? 605 00:50:46,980 --> 00:50:50,049 Cítí se pod počasí nad mírnou horečkou. 606 00:50:50,310 --> 00:50:51,350 Dobrota. 607 00:50:52,319 --> 00:50:54,790 Jen zřídkakdy přeskakuje zprávy. 608 00:50:55,850 --> 00:50:56,850 Oh, drahý. 609 00:50:59,060 --> 00:51:00,219 Je hodně nemocný? 610 00:51:02,589 --> 00:51:03,589 Chudák. 611 00:51:07,529 --> 00:51:09,569 Pokud budou lord Jo a Park Bok Ki odsouzeni... 612 00:51:09,869 --> 00:51:12,000 za jiné trestné činy a zbaveni svých titulů, 613 00:51:12,569 --> 00:51:14,269 Princ Jinsung nebude ovlivněn, 614 00:51:14,270 --> 00:51:16,869 a budete moci chránit korunního prince. 615 00:51:17,210 --> 00:51:19,040 Jinými zločiny myslíš... 616 00:51:19,779 --> 00:51:21,349 Park Bok Ki zavraždil Lee Cho Ok... 617 00:51:21,350 --> 00:51:23,049 v září loňského roku. 618 00:51:24,020 --> 00:51:26,150 Myslel jsem, že tam není důkazy pro ten případ. 619 00:51:26,719 --> 00:51:28,689 Nikdo nepromluvil ve strachu z odvety. 620 00:51:28,690 --> 00:51:30,249 Pokud slíbíme, že ochráníme jejich identitu, 621 00:51:30,250 --> 00:51:31,819 budeme moci najít svědky. 622 00:51:32,420 --> 00:51:33,460 je to tak? 623 00:51:35,560 --> 00:51:37,830 Byl jsem obtěžován ten případ celou tu dobu. 624 00:51:38,500 --> 00:51:39,630 To je skvělé. 625 00:51:39,960 --> 00:51:42,099 Před osmi lety lord Jo zabil svou snachu, 626 00:51:42,100 --> 00:51:43,468 tvrdí, že se zabila. 627 00:51:43,469 --> 00:51:45,440 Postavil pamětní bránu pro ni jako zástěrka. 628 00:51:45,639 --> 00:51:46,869 Zabít jeho snachu? 629 00:51:47,270 --> 00:51:48,310 Jaké šílené... 630 00:51:49,270 --> 00:51:50,440 Máte důkazy? 631 00:51:50,540 --> 00:51:52,080 Důstojník v Pchjongjangu z té doby... 632 00:51:52,380 --> 00:51:54,908 řekl, že viděl lorda Jo svaž tělo lady Yoo... 633 00:51:54,909 --> 00:51:56,710 k tehdejším trámům. 634 00:51:57,380 --> 00:51:58,449 je to tak? 635 00:51:59,850 --> 00:52:00,889 Nicméně, 636 00:52:01,290 --> 00:52:05,259 přizná lord Jo svůj zločin jen s tím svědectvím? 637 00:52:05,790 --> 00:52:08,290 Máte důkazy o jeho zradě. 638 00:52:08,889 --> 00:52:10,459 Prosím, řekni mu... 639 00:52:10,460 --> 00:52:13,060 odsoudíte ho za zradu pokud trestný čin nepřizná. 640 00:52:13,560 --> 00:52:16,029 Pokud ano, pak oba přiznají své zločiny. 641 00:52:16,770 --> 00:52:17,799 Chápu. 642 00:52:18,770 --> 00:52:21,610 Spíše než být vymazán jako klan za zrádce, 643 00:52:22,069 --> 00:52:24,980 raději by měli své tituly zbavené za vraždu. 644 00:52:26,639 --> 00:52:29,649 Udržujte to v tajnosti mezi vámi a mnou. 645 00:52:29,650 --> 00:52:30,650 Zvláště... 646 00:52:31,020 --> 00:52:35,020 od hlavního královského tajemníka. Věci se vymknou z rukou. 647 00:52:36,089 --> 00:52:37,089 Dobrý. 648 00:52:37,719 --> 00:52:38,819 Můj, podívej se na sebe. 649 00:52:40,219 --> 00:52:41,460 Skvělý nápad. 650 00:52:53,199 --> 00:52:55,309 Dnes večer půjdu brzy spát. 651 00:52:55,310 --> 00:52:56,909 Vrať se ráno. 652 00:52:57,310 --> 00:52:58,580 Ano můj pane. 653 00:53:14,589 --> 00:53:16,190 Jsme dobří na večeři. 654 00:53:16,989 --> 00:53:18,029 Ve dvou hodinách, 655 00:53:18,299 --> 00:53:20,600 vrchní soudce a Přichází náměstek ministra. 656 00:53:20,799 --> 00:53:22,900 Pak přineste nápoje a občerstvení. 657 00:53:23,199 --> 00:53:25,369 Budu, otče. 658 00:53:30,210 --> 00:53:31,279 Sbohem, Gae Dong. 659 00:53:44,690 --> 00:53:46,259 Tentokrát to musí být provedeno dokonale. 660 00:53:47,690 --> 00:53:49,889 Zbavit se toho blbeček je hračka. 661 00:53:51,060 --> 00:53:54,270 Vrátím se dříve nápoje se podávají. 662 00:53:58,199 --> 00:54:00,569 Dnes jsem tu byl celou noc. 663 00:54:33,699 --> 00:54:37,239 Vypadá to jako něco strašného se stane dnes večer. 664 00:54:42,049 --> 00:54:43,179 Co tím myslíš? 665 00:54:47,080 --> 00:54:49,889 Zaslechl jsem to při úklidu druhý den na pánském záchodu. 666 00:54:56,029 --> 00:54:57,060 Neboj se. 667 00:54:57,929 --> 00:54:59,659 Tentokrát to udělám sám. 668 00:55:00,560 --> 00:55:02,730 Jen přemýšlím o tom, jak jsem přišel o peníze... 669 00:55:03,429 --> 00:55:05,299 a Maeng Ha Na kvůli Gyeongunjae... 670 00:55:05,569 --> 00:55:06,940 vaří mi krev. 671 00:55:08,210 --> 00:55:09,909 Cíl, kterého stojí za to se zbavit... 672 00:55:10,810 --> 00:55:14,009 je s největší pravděpodobností Young Master's učitel, lord Gyeongunjae. 673 00:55:15,750 --> 00:55:17,920 Zbavit se toho blbeček je hračka. 674 00:55:24,560 --> 00:55:27,259 Lady Jungová! Kam jdeš? 675 00:55:56,889 --> 00:55:57,989 Jsi to ty venku, ó Bongu? 676 00:56:06,199 --> 00:56:08,230 Co vás sem přivádí, má paní? 677 00:56:08,630 --> 00:56:09,869 Okamžitě se schovat. 678 00:56:10,029 --> 00:56:12,069 Můj strýc se tě snaží zabít. 679 00:57:24,940 --> 00:57:26,040 Ani on tu není. 680 00:57:26,810 --> 00:57:29,250 Říkal jsi, že přišel domů dřív. tak kde je? 681 00:57:31,819 --> 00:57:32,819 Sakra. 682 00:58:32,380 --> 00:58:33,739 Dej mi trochu světla. Pospěš si. 683 00:59:04,639 --> 00:59:05,778 (Únos korunního prince) 684 00:59:05,779 --> 00:59:06,940 (Tušit) 685 00:59:08,179 --> 00:59:09,250 (Dopis) 686 00:59:12,049 --> 00:59:13,750 Ten malý Gyeongunjae... 687 00:59:14,690 --> 00:59:16,089 Kdy se na to všechno podíval? 688 00:59:17,290 --> 00:59:18,319 Nemohu tomu uvěřit. 689 00:59:19,389 --> 00:59:20,619 Vraťme se pro tuto chvíli. 690 00:59:20,920 --> 00:59:21,929 Rozumím. 691 00:59:25,730 --> 00:59:26,730 Ty opravdu... 692 01:00:11,880 --> 01:00:14,710 Dobrota. Jsi v pořádku? 693 01:00:16,679 --> 01:00:17,850 Má paní... 694 01:00:18,619 --> 01:00:20,380 Přišel jsi sem, když jsi dělal večeři? 695 01:00:21,520 --> 01:00:22,790 Byl jsem ve spěchu. 696 01:00:26,589 --> 01:00:29,229 Přesto jsi to měl vědět lepší než sem takhle přijít. 697 01:00:29,230 --> 01:00:30,830 Co když tě někdo uvidí? 698 01:00:32,799 --> 01:00:34,469 Záleží na tom vůbec? 699 01:00:35,600 --> 01:00:37,799 Když jsem si myslel, že můžeš zemřít, 700 01:00:38,469 --> 01:00:40,699 moje mysl byla prázdná. 701 01:01:14,000 --> 01:01:17,009 Omlouvám se, že jsem vás vyděsil. 702 01:01:18,679 --> 01:01:19,710 A... 703 01:01:21,179 --> 01:01:22,610 Děkuji... 704 01:01:24,250 --> 01:01:25,350 za to, že mě zachránil. 705 01:01:28,719 --> 01:01:30,889 Myslel jsem, že to zvládnu. 706 01:01:33,819 --> 01:01:35,630 Ale mýlil jsem se. 707 01:01:50,810 --> 01:01:52,909 Nemohu na tebe zapomenout, můj pane. 708 01:01:57,250 --> 01:01:58,850 Uvědomil sis to až teď? 709 01:02:00,679 --> 01:02:03,219 Ve chvíli, kdy jsem tě poprvé potkal, věděl jsem... 710 01:02:05,190 --> 01:02:07,190 Nikdy bych na tebe nezapomněl. 711 01:03:34,750 --> 01:03:37,750 (The Matchmakers) 712 01:03:53,159 --> 01:03:55,029 Neříkal jsem ti, abys nevycházel z domu? 713 01:03:55,369 --> 01:03:57,299 Nejsem si jistý, jestli se vám dá věřit. 714 01:03:58,199 --> 01:04:00,369 Dvorní služka z Dongungjeonu se probudila. 715 01:04:01,369 --> 01:04:03,170 co to je? 716 01:04:03,270 --> 01:04:04,940 Zvládnu to. 717 01:04:05,380 --> 01:04:06,409 Co? 718 01:04:06,980 --> 01:04:08,580 Jsem rámován! 719 01:04:08,779 --> 01:04:10,809 Neměli byste se ptát na metodu... 720 01:04:10,810 --> 01:04:13,219 ale co chci. 721 01:04:14,250 --> 01:04:16,989 Takže jsem na řadě já poslouchat svůj stav. 722 01:04:17,790 --> 01:04:19,658 Nesetkej se s mojí snachou. 723 01:04:19,659 --> 01:04:21,219 Pokud se vzpíráš mým slovům, 724 01:04:21,889 --> 01:04:23,960 Nezbude mi nic jiného, ​​než to udělat po svém. 725 01:04:40,940 --> 01:04:43,880 (The Matchmakers) 52909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.