All language subtitles for American.Dad.S20E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 ‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية ‫اليوم الأخير!" 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,461 ‫{\an8}"حظاً موفقاً للمعلمين ‫الذين سيبدؤون وظائف صيفية!" 3 00:00:05,797 --> 00:00:08,466 ‫لا أصدّق أن هذه حصتنا الأخيرة ‫في مادة "التفاضل والتكامل". 4 00:00:08,550 --> 00:00:09,759 ‫حسناً، لا تقلقي. 5 00:00:09,843 --> 00:00:12,512 ‫إذا كانت تشبه الحصص السابقة، ‫فستكون الحصة أبدية. 6 00:00:14,723 --> 00:00:17,517 ‫سأفتقد كل نكاتك الصغيرة يا "ستيف سميث". 7 00:00:17,600 --> 00:00:20,103 ‫لا أزال لا أصدّق أنك على وشك التخرج. 8 00:00:20,186 --> 00:00:22,480 ‫وتتبعي "بيلي آيليش" في جولة! 9 00:00:22,564 --> 00:00:23,940 ‫رائع جداً. 10 00:00:24,024 --> 00:00:27,652 ‫آمل أن أقابلها ‫لأنني أظن أنها تعرف أبي الحقيقي. 11 00:00:28,611 --> 00:00:32,032 ‫أعلم أنه اليوم الأخير، ‫لكن يجب أن أعيد تعليمكم كل شيء! 12 00:00:32,782 --> 00:00:35,035 ‫اكتشفت للتو أنه في بداية العام الدراسي، 13 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 ‫مزح معي أحد زملائي 14 00:00:36,786 --> 00:00:40,040 ‫واستبدل نسختي من دليل المعلم ‫بأخرى مليئة بالهراء، 15 00:00:40,123 --> 00:00:42,333 ‫وهذا ما كنت أعلّمكم إياه طوال العام. 16 00:00:42,417 --> 00:00:44,919 ‫حمداً لله أنه لم ينتبه أي منا، هل أنا محق؟ 17 00:00:46,004 --> 00:00:48,506 ‫طفح الكيل. أنتم لا تحترمونني. 18 00:00:48,590 --> 00:00:51,426 ‫راتبي ضئيل، ويجب أن أذاكر من أجل اختباري 19 00:00:51,509 --> 00:00:54,637 ‫على ماكينة الحليب المخفوق ‫قبل نوبتي في "بوبي فريز"، 20 00:00:54,721 --> 00:00:57,807 ‫التي تبدأ خلال 9 دقائق؟ 21 00:00:59,851 --> 00:01:04,105 ‫مهلاً، هل ستذهب إلى حفل نهاية العام ‫الذي يقيمه "فينس تشونغ" الليلة؟ 22 00:01:04,189 --> 00:01:08,693 ‫أشك في ذلك. فحفلته للمدعوين فقط ‫ولم يحبني إلا عندما كان لي ثديان. 23 00:01:10,987 --> 00:01:14,407 ‫سأخبرك بأمر، ‫بما أنك جعلتني أضحك طوال العام 24 00:01:14,491 --> 00:01:17,786 ‫وهذا هو الأسبوع الأخير لنا معاً ‫قبل أن أتبع "بيلي" على الطريق، 25 00:01:17,869 --> 00:01:20,789 ‫إذا حضرت حفل "فينس تشونغ" الليلة، 26 00:01:21,247 --> 00:01:23,666 ‫فسأداعب قضيبك بيدي. 27 00:01:24,459 --> 00:01:26,252 ‫أداعب قضيبك. 28 00:01:26,377 --> 00:01:27,921 ‫أداعب قضيبك. 29 00:01:28,546 --> 00:01:31,174 ‫أداعب قضيبك. 30 00:01:32,978 --> 00:01:35,811 سـحـب و تـعديـل TheFmC 31 00:01:35,970 --> 00:01:38,723 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 32 00:01:38,807 --> 00:01:42,268 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 33 00:01:42,352 --> 00:01:45,313 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 34 00:01:45,396 --> 00:01:48,900 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 35 00:01:51,778 --> 00:01:54,906 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 36 00:01:54,989 --> 00:01:57,408 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 37 00:01:58,368 --> 00:01:59,577 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 38 00:01:59,953 --> 00:02:01,121 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 39 00:02:03,790 --> 00:02:04,999 ‫{\an8}حانت اللحظة يا رجل. 40 00:02:05,083 --> 00:02:06,960 ‫{\an8}ستحدث لك أخيراً. 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,879 ‫{\an8}ستصبح رجلاً. 42 00:02:09,963 --> 00:02:11,381 ‫{\an8}لن أكذب عليك يا "سنوت". 43 00:02:11,464 --> 00:02:15,135 ‫{\an8}عندما أُقيم لك "بار متسفا" العام الماضي ‫وأصبحت رجلاً بالطريقة اليهودية، 44 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 ‫{\an8}شعرت بغيرة شديدة. 45 00:02:16,427 --> 00:02:19,806 ‫{\an8}والآن حان دورك ‫لفعل ذلك بإحدى الطرق المسيحية. 46 00:02:19,889 --> 00:02:22,767 ‫{\an8}لكن كيف سنحصل على دعوة لحفل "فينس تشونغ"؟ 47 00:02:22,851 --> 00:02:26,354 ‫{\an8}لكان ذلك ممكناً لو أن "باري" كان هنا. ‫فـ"فينس تشونغ" يحب "باري". 48 00:02:26,437 --> 00:02:29,649 ‫{\an8}يبدو أنك إذا شهدت جريمة قتل ‫في "تاكو بيل" مع شخص ما، 49 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ‫{\an8}فهذا يخلق "رابطاً" ما. 50 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 ‫{\an8}من المؤسف أنه و "توشي" غادرا بالفعل ‫للذهاب إلى مخيم الخيول الصيفي. 51 00:02:35,530 --> 00:02:36,573 ‫{\an8}سأراسله. 52 00:02:36,948 --> 00:02:40,160 ‫{\an8}أحذّرك يا صاح، ‫إذا راسلت "باري" وهو في المخيم، 53 00:02:40,243 --> 00:02:43,079 ‫{\an8}فستأتيك مئة صورة للخيول. 54 00:02:43,163 --> 00:02:44,622 ‫{\an8}"مخيم خيول (لانغلي فولز)" 55 00:02:49,252 --> 00:02:51,337 ‫{\an8}يا لها من جولة يا "بيبر"! 56 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 ‫{\an8}لهذا نفعلها يا "توش". 57 00:02:53,590 --> 00:02:55,925 ‫{\an8}اتحاد الإنسان والوحش. 58 00:02:56,009 --> 00:02:59,804 ‫{\an8}أحياناً لا أعرف الفاصل بيني وبين حصاني. 59 00:03:00,346 --> 00:03:02,765 ‫{\an8}الفاصل بينكما هو خصيتاك يا صديقي. 60 00:03:05,476 --> 00:03:07,562 ‫{\an8}أنتما؟ مستحيل! 61 00:03:07,645 --> 00:03:10,315 ‫{\an8}لا يأتي إلى حفلتي إلا الشهيرون. 62 00:03:11,191 --> 00:03:16,196 ‫{\an8}يا صاح، أنت من أمسك بذلك العصفور بيدك ‫في غرفة التربية البدنية. 63 00:03:16,529 --> 00:03:19,032 ‫{\an8}تعال إلى حفلتي من فضلك. 64 00:03:19,949 --> 00:03:24,204 ‫{\an8}من فضلك يا "فينس". إنه الفيصل ‫بين أن يصبح صديقي رجلاً أو لا. 65 00:03:24,287 --> 00:03:28,124 ‫{\an8}سأخبركما بأمر، ‫سأسمح لكما بحضور حفلي بشرط واحد. 66 00:03:28,208 --> 00:03:32,378 ‫{\an8}أن تجلبا برميلاً من "فور لوكو" الأصلي. 67 00:03:35,381 --> 00:03:39,052 ‫{\an8}حسناً، علينا أن نجلب ‫برميل "فور لوكو" أصلياً، أياً يكن ذلك. 68 00:03:40,720 --> 00:03:43,890 ‫هل تظنان أن بإمكانكما ‫جلب برميل "فور لوكو" أصلي؟ 69 00:03:43,973 --> 00:03:46,184 ‫الذي يحتوي ‫على الكافيين والتورين والغوارانا؟ 70 00:03:46,267 --> 00:03:47,393 ‫نعم؟ 71 00:03:47,477 --> 00:03:51,731 ‫أعلم أنه لا يُوجد إلا في مكان واحد فقط ‫ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتراً. 72 00:03:51,814 --> 00:03:56,819 ‫في حانة سيئة السمعة في "تشيمديل" ‫اسمها "تريبل إكس إكس". وهذا يعني 4 "إكس". 73 00:03:57,237 --> 00:04:00,114 ‫كان اسمها "تريبل إكس" ‫تكريماً لفيلم "فين ديزل"، 74 00:04:00,198 --> 00:04:02,116 ‫لكنهم واجهوا مشكلة مع "كولومبيا بيكتشرز" 75 00:04:02,200 --> 00:04:04,535 ‫واضُطروا إلى إضافة "إكس". 76 00:04:05,662 --> 00:04:07,914 ‫حظاً سعيداً في شراء برميل ‫دون السن القانونية. 77 00:04:07,997 --> 00:04:09,874 ‫إنهم يكتشفون الهويات المزيفة بسهولة. 78 00:04:09,958 --> 00:04:11,751 ‫حتى تلك التي أبيعها لا تخدعهم. 79 00:04:12,126 --> 00:04:13,920 ‫حسناً، أراكما لاحقاً أيها الغبيان. 80 00:04:14,003 --> 00:04:17,006 ‫سأتنصت على المزيد من الطلاب ‫وأنشر المزيد من الأساطير الخطرة. 81 00:04:17,548 --> 00:04:19,008 ‫حسناً، لقد سمعته. 82 00:04:19,092 --> 00:04:21,928 ‫إذا أردنا أن نجعلك رجلاً، ‫فنحن بحاجة إلى هويتين حقيقيتين. 83 00:04:22,011 --> 00:04:24,597 ‫أظن أن الوقت حان للتحدث إلى عمي "روجر". 84 00:04:24,931 --> 00:04:26,307 ‫إنها رائعة جداً. آمل... 85 00:04:26,391 --> 00:04:28,309 ‫هل تتحدث عن المطاوي يا "مارك ماكنزي"؟ 86 00:04:28,601 --> 00:04:32,230 ‫سيبيعك بائع المثلجات واحدة ‫إذا كنت تعرف كلمة السر السرّية، 87 00:04:32,730 --> 00:04:34,065 ‫كرة الزبدة. 88 00:04:37,385 --> 00:04:38,553 ‫مرحباً يا "روجر"، أنا... 89 00:04:40,472 --> 00:04:43,725 ‫أعلم أنه عادةً يكون في الخارج ‫يفعل أشياء، لكنه عادةً يكون هنا أيضاً. 90 00:04:45,018 --> 00:04:46,728 ‫"ستيف"! ما الأمر؟ 91 00:04:46,811 --> 00:04:47,729 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 92 00:04:47,812 --> 00:04:49,814 ‫- هل يمكنك أن تجلب لي... ‫- لا، فأنا مشغول. 93 00:04:49,898 --> 00:04:53,318 ‫اكتشفت أخيراً كيفية التخلص ‫من جميع بطاقات هدايا "كولز كاش" 94 00:04:53,401 --> 00:04:55,278 ‫دون الحاجة إلى شراء أي شيء من "كولز". 95 00:04:55,403 --> 00:04:57,155 ‫- وداعاً! ‫- لا يا "روجر"... 96 00:05:01,284 --> 00:05:03,745 ‫أعرف أين يمكننا الحصول ‫على بطاقتي هوية يا "سنوت". 97 00:05:03,828 --> 00:05:06,331 ‫لكنني سأخالف الوعد الذي قطعته لعمي. 98 00:05:06,414 --> 00:05:08,500 ‫إذا علّمني أبي شيئاً، 99 00:05:08,583 --> 00:05:11,836 ‫فهو أن الإخلال بالوعود ‫هو جزء كبير من كون المرء رجلاً. 100 00:05:13,171 --> 00:05:16,591 ‫عجباً، يمتلك عمك ملابس فريدة. 101 00:05:17,050 --> 00:05:18,051 ‫هذا ليس غريباً. 102 00:05:18,426 --> 00:05:21,179 ‫يحب التسوق في متاجر التوفير ‫وشراء ملابس الموتى 103 00:05:21,262 --> 00:05:23,056 ‫لأنه تُوجد فيها محافظ أحياناً. 104 00:05:25,183 --> 00:05:26,226 ‫وجدتها. 105 00:05:26,601 --> 00:05:30,021 ‫وستجعلنا ملابس البالغين هذه ‫نبدو أكبر سناً من ملابس الأطفال. 106 00:05:30,105 --> 00:05:33,149 ‫سننجح في هذا يا "ستيف". ‫أستطيع أن أشعر بهذا. 107 00:05:33,233 --> 00:05:37,654 ‫ستداعب فتاة قضيبك ‫حتى تصل إلى النشوة الجنسية الليلة. 108 00:05:38,988 --> 00:05:40,031 ‫"(تريبل إكس إكس)" 109 00:05:43,284 --> 00:05:45,620 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ 110 00:05:45,703 --> 00:05:47,497 ‫"(كلينت ماكغلينت)" 111 00:05:47,872 --> 00:05:49,833 ‫ليس عليك إظهار بطاقة الهوية يا "كلينت"! 112 00:05:49,916 --> 00:05:53,670 ‫على الأرجح أن أي شخص مع "كلينت" أحمق ‫لكن يمكنك الدخول أيضاً! 113 00:05:54,421 --> 00:05:55,547 ‫يا قوم. 114 00:05:55,630 --> 00:05:58,049 ‫انظروا من جاء إلينا! 115 00:05:59,175 --> 00:06:00,927 ‫"كلينت"! 116 00:06:01,010 --> 00:06:02,429 ‫ظننت أنك متّ! 117 00:06:02,595 --> 00:06:04,597 ‫ماذا يحدث يا "ستيف"؟ 118 00:06:04,681 --> 00:06:05,849 ‫شخصيات "روجر"، 119 00:06:06,391 --> 00:06:07,642 ‫إنها فعّالة علينا. 120 00:06:07,976 --> 00:06:11,729 ‫مرحباً جميعاً، المشروبات على حسابنا ‫إذا كانت بطاقة الائتمان هذه تعمل! 121 00:06:13,523 --> 00:06:15,692 ‫احتمال أن تعمل ضئيل، أليس كذلك؟ 122 00:06:18,640 --> 00:06:22,186 ‫"كلينت"، يجب أن أضربك ‫لأنك خدعتني في قاعة البلياردو 123 00:06:22,269 --> 00:06:24,396 ‫وسرقت شاحنتي آخر مرة. 124 00:06:24,980 --> 00:06:29,276 ‫ولكن الآن بعد أن أصبحت أمشي في كل مكان، ‫شُفيت من مرض السكري 125 00:06:29,359 --> 00:06:31,737 ‫وأنا في بنية جسمانية في حياتي! 126 00:06:32,696 --> 00:06:33,947 ‫أتريد شرائح الجزر؟ 127 00:06:35,657 --> 00:06:38,952 ‫لا أفهم لماذا تظن الحانة بأكملها ‫أنني ذلك المدعو "كلينت". 128 00:06:39,036 --> 00:06:42,956 ‫أنصت، الخبر السار ‫هو أنهم يظنون لسبب ما أننا بالغان، 129 00:06:43,040 --> 00:06:45,542 ‫ما يعني أن شراء ذلك البرميل ‫سيكون سهلاً جداً. 130 00:06:45,834 --> 00:06:48,378 ‫أرجو المعذرة. أود شراء برميل من... 131 00:06:48,462 --> 00:06:49,713 ‫لا براميل اليوم. 132 00:06:49,796 --> 00:06:52,299 ‫"ديف" هو الوحيد ‫الذي لديه مفتاح ثلاجة البراميل. 133 00:06:52,382 --> 00:06:53,217 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 134 00:06:53,383 --> 00:06:57,596 ‫مالك حانتنا "ديف" لديه المفتاح الوحيد. 135 00:06:57,679 --> 00:06:59,348 ‫وهو في حفل زفاف صديقه. 136 00:06:59,431 --> 00:07:01,475 ‫هذا ليس حفل الزفاف الذي يحضره الآن، 137 00:07:01,558 --> 00:07:03,185 ‫لكن لا شك أن هذا يوضح وجهة نظري. 138 00:07:03,602 --> 00:07:05,979 ‫كم عدد حفلات الزفاف ليلة الجمعة؟ 139 00:07:06,063 --> 00:07:07,564 ‫لا بد من وجود طريقة للعثور عليه. 140 00:07:07,648 --> 00:07:08,857 ‫أعرف مكانه. 141 00:07:09,191 --> 00:07:10,400 ‫سمعتكما من دون قصد، 142 00:07:10,484 --> 00:07:12,778 ‫لأنني كنت أتنصت كثيراً مؤخراً. 143 00:07:12,861 --> 00:07:16,031 ‫لا أعرف مكان حفل الزفاف فحسب، ‫بل سأذهب أيضاً. 144 00:07:16,114 --> 00:07:20,577 ‫أحب أنا وصديقي أن نتطفّل على حفلات الزفاف. ‫مثل ذلك الفيلم. 145 00:07:20,661 --> 00:07:22,955 ‫لذا حين سمعت "ديف" ‫يتحدث عن حفل زفاف في ذلك اليوم، 146 00:07:23,038 --> 00:07:24,456 ‫حفظته. 147 00:07:24,540 --> 00:07:27,668 ‫في فندق "رامادا" ‫عند تقاطع الشارع الـ5 مع شارع ما. 148 00:07:28,669 --> 00:07:30,671 ‫إذا قدنا السيارة في الشارع الـ5، فسنجده. 149 00:07:30,754 --> 00:07:32,756 ‫إذا وصلنا إلى المحيط، فسنكون قد ابتعدنا. 150 00:07:36,677 --> 00:07:38,136 ‫يُوجد هاتف في سترتي. 151 00:07:38,220 --> 00:07:40,055 ‫سأضع هذا الهاتف في الوضع الصامت. 152 00:07:40,138 --> 00:07:41,765 ‫"السيد (ماكاهاما)، أنجدني - الوضع الصامت" 153 00:07:44,685 --> 00:07:48,897 ‫"ستيف"، ألا تظن أنه من الغريب ‫أن "لويس" لا يتعرف علينا؟ 154 00:07:48,981 --> 00:07:51,692 ‫نعم، أجد هذا غريباً. اهدأ الآن. 155 00:08:17,801 --> 00:08:19,761 ‫"(سيفن 11)" 156 00:08:20,262 --> 00:08:21,763 ‫نكهة جديدة! 157 00:08:22,347 --> 00:08:24,641 ‫{\an8}شاي أخضر بالنعناع المغربي. 158 00:08:24,725 --> 00:08:28,687 ‫{\an8}هل يجب أن نشتريه بدلاً من الشاي الأخضر ‫المعتاد بالخوخ والإذخر الليموني؟ 159 00:08:28,770 --> 00:08:31,231 ‫{\an8}-ربما نشتري كليهما؟ ‫- نشتري كليهما؟ 160 00:08:31,565 --> 00:08:34,067 ‫{\an8}بالتأكيد، لم لا نشتري بعض الفاكهة أيضاً؟ 161 00:08:34,151 --> 00:08:38,530 ‫{\an8}من المفترض أن نوفر المال لشراء منزل ‫لنبيّن لوالدك أننا مسؤولان، 162 00:08:38,614 --> 00:08:40,699 ‫{\an8}وتريدين مضاعفة ميزانية الشاي؟ 163 00:08:40,991 --> 00:08:45,078 ‫فقلت، "اجعلها 10 دولارات ‫وسأرفع كلتا يديّ!" 164 00:08:46,955 --> 00:08:48,165 ‫اهدأ يا "كلينت". 165 00:08:50,709 --> 00:08:52,169 ‫هذه ليست سيارتي حتى. 166 00:08:52,461 --> 00:08:53,712 ‫"قروش البارزوكا"! 167 00:08:53,795 --> 00:08:55,047 ‫هذا عامنا! 168 00:08:55,505 --> 00:08:59,676 ‫أو ربما نأخذ جميع النكهات ‫ولا نستخدم أياً من ميزانية الشاي! 169 00:09:00,218 --> 00:09:02,804 ‫"الكاميرا رقم 1 الساعة الـ7:15 مساءً" 170 00:09:05,724 --> 00:09:07,809 ‫انظر يا "ستيف"! فندق "رامادا"! 171 00:09:07,893 --> 00:09:08,727 ‫"(رامادا)" 172 00:09:08,894 --> 00:09:10,812 ‫"ديف" ومفتاحه هناك! 173 00:09:13,732 --> 00:09:15,025 ‫"حفل زفاف (ليندسي)" 174 00:09:15,567 --> 00:09:17,736 ‫ابحث في محيط الفندق، وسأبحث عند المرقص. 175 00:09:18,737 --> 00:09:20,656 ‫"ديف"؟ 176 00:09:20,739 --> 00:09:24,034 ‫"ديف"! 177 00:09:24,117 --> 00:09:26,161 ‫"ديف"! 178 00:09:26,536 --> 00:09:28,955 ‫"ديف"... 179 00:09:29,039 --> 00:09:34,044 ‫"ديف"! 180 00:09:34,169 --> 00:09:36,380 ‫- "ديف"! ‫- د. "كينجي"! أتيت! 181 00:09:36,463 --> 00:09:39,508 ‫ولم أدعك حتى! يجب عليك إلقاء خطاب. 182 00:09:40,467 --> 00:09:42,052 ‫لا. لا أستطيع. 183 00:09:42,135 --> 00:09:44,513 ‫أريدكم أن تقابلوا طبيب أسناني يا رفاق. 184 00:09:44,596 --> 00:09:47,891 ‫إنه رائع ودائماً ما يقول لي نكتاً بذيئة، 185 00:09:47,974 --> 00:09:49,309 ‫والآن سيقدّم نخباً. 186 00:09:49,434 --> 00:09:52,813 ‫سيكون هذا أفضل ‫من عروض "نتفليكس" الكوميدية الخاصة! 187 00:09:55,774 --> 00:09:57,067 ‫لا. 188 00:09:57,651 --> 00:09:58,860 ‫لا تلق نكتاً بذيئة جداً. 189 00:10:00,654 --> 00:10:01,571 ‫هذا صحيح. 190 00:10:02,155 --> 00:10:03,407 ‫أنا طبيب أسنانه. 191 00:10:03,740 --> 00:10:08,704 ‫وأقسم إن هذه هي الحقنة كلها ‫ولا شيء غير الحقنة. 192 00:10:08,954 --> 00:10:10,288 ‫لا. 193 00:10:10,789 --> 00:10:12,916 ‫- لا! ‫- أيها الوغد "كلينت". 194 00:10:13,208 --> 00:10:16,128 ‫أتيت إلى حفل زفافي. 195 00:10:16,837 --> 00:10:18,964 ‫تعلم أنني لا أستطيع مقاومتك. 196 00:10:21,341 --> 00:10:22,342 ‫تعال! 197 00:10:23,260 --> 00:10:25,887 ‫- يُوجد شخص ما في الداخل بالفعل. ‫- لا بأس. 198 00:10:26,430 --> 00:10:27,723 ‫أعرف ما تريد. 199 00:10:32,686 --> 00:10:34,438 ‫أريد هذا نوعاً ما! 200 00:10:34,980 --> 00:10:36,565 ‫وحينها قلت، 201 00:10:36,648 --> 00:10:40,402 ‫"اجعلها 10 دولارات وسأرفع كلتا يديّ!" 202 00:10:42,738 --> 00:10:44,489 ‫شكراً لكم، طابت ليلتكم! 203 00:10:46,116 --> 00:10:47,451 ‫كان معكم د. "كينجي" يا قوم! 204 00:10:47,534 --> 00:10:50,162 ‫كان ذلك مضحكاً جداً ‫لدرجة أنني سأبول على نفسي. 205 00:10:50,245 --> 00:10:51,455 ‫لا أكذب بشأن ذلك! 206 00:10:51,747 --> 00:10:53,915 ‫أعلم أنك تحب هذا. 207 00:10:53,999 --> 00:10:55,876 ‫كنت واقفة على قدميّ 208 00:10:56,293 --> 00:11:00,255 ‫طوال اليوم. 209 00:11:01,047 --> 00:11:03,258 ‫ماذا يحدث هنا؟ 210 00:11:03,675 --> 00:11:08,138 ‫خطاب مضحك. لا يقابل المرء ‫الكثير من أطباء الأسنان المضحكين. 211 00:11:08,430 --> 00:11:10,932 ‫في الواقع أبحث عن رجل مضحك. 212 00:11:11,016 --> 00:11:13,268 ‫لم أُدع إلى هذا الحفل حتى. 213 00:11:13,351 --> 00:11:17,022 ‫أتطفّل أنا وصديقي على حفلات الزفاف. ‫مثل ذلك الفيلم. 214 00:11:17,105 --> 00:11:20,317 ‫إلا أن صديقي لم يأت، ‫لذا سئمت منه. إنه مطرود! 215 00:11:20,567 --> 00:11:25,363 ‫أبحث عن شخص من نوع "فينس فون" ليمثّل معي ‫دور شخصيتي التي تشبه "أوين ويلسون"، 216 00:11:25,906 --> 00:11:28,617 ‫وقد تكون مناسباً. 217 00:11:29,951 --> 00:11:31,161 ‫أفسدت زفافي! 218 00:11:31,244 --> 00:11:34,539 ‫رائحة قدمي زوجتي الجميلين ‫تشبه رائحة الوجه الآن! 219 00:11:37,417 --> 00:11:38,418 ‫تعال! 220 00:11:39,503 --> 00:11:42,339 ‫إنه من نوع "فينس فون" حقاً. 221 00:11:45,383 --> 00:11:46,218 ‫"سيارة أجرة" 222 00:11:46,301 --> 00:11:48,512 ‫انطلق! سيقتلنا ذلك الرجل. 223 00:11:48,887 --> 00:11:53,850 ‫حسناً، لكن هذه ليست سيارة أجرة عادية، ‫لأنها سيارة أجرة "كولز كاش"! 224 00:11:54,267 --> 00:11:56,019 ‫مثل برنامج "كاش كاب"، 225 00:11:56,102 --> 00:11:58,605 ‫حيث يقلّون الناس ‫ويطرحون عليهم أسئلة تافهة، 226 00:11:58,688 --> 00:12:02,692 ‫إلا أنكما هنا ستربحان قسائم "كولز كاش" ‫بدلاً من النقد القابل للاستخدام. 227 00:12:02,859 --> 00:12:05,278 ‫هذه حلقتي التجريبية. أصوّرها بمفردي 228 00:12:05,362 --> 00:12:06,696 ‫وآمل أن أبيعها لشركة "كولز". 229 00:12:06,780 --> 00:12:08,448 ‫- انطلق فحسب! ‫- "ستيف"؟ 230 00:12:09,574 --> 00:12:11,243 ‫انظروا من هذان. 231 00:12:11,326 --> 00:12:13,912 ‫الحقير المحلي "كلينت ماكغلينت" 232 00:12:13,995 --> 00:12:17,207 ‫وطبيب أسنان المافيا اليابانية د. "كينجي". 233 00:12:17,290 --> 00:12:18,500 ‫أرجوك يا "روجر"... 234 00:12:19,376 --> 00:12:20,252 ‫أرجوك. 235 00:12:20,335 --> 00:12:21,628 ‫{\an8}"رخصة قيادة سيارة أجرة ‫(جاميركواي جيه سبونكلستين)" 236 00:12:21,711 --> 00:12:22,879 ‫{\an8}"جاميركواي جيه سبونكلستين". 237 00:12:23,672 --> 00:12:25,048 ‫بئساً! انطلق فحسب أرجوك! 238 00:12:25,131 --> 00:12:27,759 ‫حسناً، لكن إذا كانت ‫إجاباتكما عن الأسئلة صحيحة فقط. 239 00:12:27,843 --> 00:12:30,595 ‫إذا أخطأتما في سؤال واحد، ‫فسأنزلكما عند الناصية التالية. 240 00:12:30,679 --> 00:12:33,640 ‫هذا البرنامج أصعب بكثير ‫من البرنامج الذي كان على قناة "ديسكفري". 241 00:12:33,974 --> 00:12:36,434 ‫نحن في هذا المسلسل، نحب قناة "ديسكفري" 242 00:12:36,518 --> 00:12:40,146 ‫ونرحب بـ"وارنر بروز ديسكفري" ‫كالمهيمنة الجديدة على "تي بي إس". 243 00:12:40,230 --> 00:12:42,858 ‫فليسد التلفزيون المكتوب لفترة طويلة! 244 00:12:45,360 --> 00:12:47,529 ‫- ما أصعب قصة شعر؟ ‫- ماذا؟ 245 00:12:47,612 --> 00:12:49,364 ‫ثمة من يطاردنا! 246 00:12:50,824 --> 00:12:54,119 ‫هذا سؤالكما الأول. ما أصعب قصة شعر؟ 247 00:12:55,412 --> 00:12:57,873 ‫- قصة شعر "ريتشيل"؟ ‫- نعم، إجابة صحيحة. 248 00:12:57,998 --> 00:13:00,500 ‫وهذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً. 249 00:13:01,209 --> 00:13:02,168 ‫"تزوجا للتو" 250 00:13:02,419 --> 00:13:04,212 ‫هذا السؤال أصعب قليلاً. 251 00:13:04,296 --> 00:13:08,300 ‫- ما ثالث أفضل فيلم لـ"بيكسار"؟ ‫- "ذا إنكريديبولز"! 252 00:13:08,633 --> 00:13:10,010 ‫آسف، الإجابة خطأ. 253 00:13:11,219 --> 00:13:14,347 ‫لا، ليس خطأ! "وول إي" ‫ثم "توي ستوري" ثم "ذا إنكريديبولز". 254 00:13:14,431 --> 00:13:18,018 ‫لا، بل ترتيبها "شريك" ‫ثم "توي ستوري" ثم "نيمو" ثم "إنكريديبولز". 255 00:13:18,101 --> 00:13:19,978 ‫فيلم "شريك" ليس فيلماً لـ"بيكسار" حتى. 256 00:13:20,061 --> 00:13:22,898 ‫- بل هو كذلك. ‫- لا، ليس كذلك. إنه من إنتاج "دريمووركس". 257 00:13:22,981 --> 00:13:23,899 ‫انتظر من فضلك. 258 00:13:24,149 --> 00:13:26,192 ‫بئساً. يا لجهلي. 259 00:13:26,276 --> 00:13:28,528 ‫هذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً. 260 00:13:32,908 --> 00:13:33,867 ‫لقد عاد. 261 00:13:33,950 --> 00:13:35,785 ‫لا تقلقا. السؤال التالي سهل. 262 00:13:36,119 --> 00:13:39,039 ‫ما أفضل نوع من الطقس؟ 263 00:13:39,873 --> 00:13:40,916 ‫- المطر! ‫- المطر! 264 00:13:40,999 --> 00:13:41,917 ‫خطأ. 265 00:13:47,756 --> 00:13:49,633 ‫أنا عالق تماماً. 266 00:13:50,133 --> 00:13:54,220 ‫آسف، لكن أفضل نوع من الطقس هو الإعصاران. 267 00:13:54,304 --> 00:13:55,347 ‫شكراً لكما على اللعب. 268 00:13:55,430 --> 00:13:57,098 ‫انتظر، هل ستنزلنا هنا؟ 269 00:13:57,182 --> 00:13:59,684 ‫بئساً، هذا أحد أقسى أجزاء "تشيمديل". 270 00:13:59,768 --> 00:14:01,978 ‫لكنني لا أختار المكان الذي تجيبان فيه خطأ. 271 00:14:02,062 --> 00:14:02,896 ‫الآن اخرجا! 272 00:14:05,357 --> 00:14:07,233 ‫وكفّا عن التفتيش في أشياء الآخرين. 273 00:14:09,527 --> 00:14:10,904 ‫"(بو) - (دولور)" 274 00:14:12,197 --> 00:14:15,283 ‫يريد "ستيف" مساعدتي ‫في دخول حفل "فينس تشونغ". 275 00:14:15,367 --> 00:14:18,203 ‫ربما بسبب رابط صدمة "تاكو بيل" بيننا. 276 00:14:18,620 --> 00:14:21,373 ‫{\an8}أنت أنقذت العديد من الأرواح بطعن القاتل 277 00:14:21,456 --> 00:14:23,708 ‫{\an8}في رقبته بشطيرة التاكو الصلبة تلك. 278 00:14:24,626 --> 00:14:28,505 ‫أشعر فحسب بأن "ستيف" و"سنوت" ‫قد يكونان في خطر لسبب ما. 279 00:14:30,674 --> 00:14:33,843 ‫رباه، هذا الرجل "ماكاهاما" اتصل ألف مرة. 280 00:14:33,927 --> 00:14:36,972 ‫مهلاً، يعمل "أوبر" على هذا الهاتف. ‫يمكننا العودة إلى المنزل. 281 00:14:37,055 --> 00:14:39,557 ‫المنزل؟ لكن علينا الحصول على البرميل. 282 00:14:39,641 --> 00:14:42,185 ‫كيف؟ ارض بالواقع يا "سنوت". قُضي أمرنا. 283 00:14:42,268 --> 00:14:45,313 ‫فقدنا "ديف". ولا مفتاح من دون "ديف". 284 00:14:45,397 --> 00:14:48,483 ‫ولا برميل من دون مفتاح. ‫ولا حفل من دون برميل. 285 00:14:48,566 --> 00:14:50,819 ‫ولا مداعبة من دون حفل. 286 00:14:50,902 --> 00:14:53,822 ‫بربك يا "ستيف". هذا مصيرك. 287 00:14:53,905 --> 00:14:55,657 ‫لا بأس يا "سنوت". 288 00:14:55,782 --> 00:14:57,909 ‫جزء مني مرتاح بالفعل. 289 00:14:57,993 --> 00:14:59,577 ‫- ماذا؟ ‫- إنما... 290 00:15:00,537 --> 00:15:03,039 ‫كنت خائفاً قليلاً من أن أُداعب باليد. 291 00:15:03,123 --> 00:15:05,125 ‫خائف؟ لماذا؟ 292 00:15:05,291 --> 00:15:07,127 ‫ماذا إذا لم أفعلها بأسلوب صحيح؟ 293 00:15:07,210 --> 00:15:08,753 ‫ماذا إن تصرّف قضيبي بغرابة؟ 294 00:15:08,837 --> 00:15:10,922 ‫لا أصدّق كلامك هذا. 295 00:15:11,006 --> 00:15:15,093 ‫"ستيف"، ليس لديّ شك ‫في أن لديك قضيباً رائعاً. 296 00:15:15,176 --> 00:15:17,721 ‫كما أنه إن لم يكن كذلك، فمن يكترث؟ 297 00:15:17,804 --> 00:15:20,974 ‫إننا ندخل عصراً جديداً من إيجابية الجسد، 298 00:15:21,057 --> 00:15:23,685 ‫حيث الغرابة جميلة يا صديقي. 299 00:15:28,648 --> 00:15:29,566 ‫- "ديف"! ‫- "ديف"! 300 00:15:32,777 --> 00:15:34,487 ‫- "ديف"! ‫- إنه فاقد الوعي. 301 00:15:34,571 --> 00:15:36,906 ‫حسناً، لا نحتاج إليه. بل إلى المفتاح فقط. 302 00:15:36,990 --> 00:15:37,949 ‫تحقق من سلسلة المفاتيح. 303 00:15:39,534 --> 00:15:42,787 ‫ليس معه إلا مفتاح واحد، وكأنه مريض نفسي. 304 00:15:42,871 --> 00:15:44,122 ‫لا بد أنه في الداخل. 305 00:15:48,376 --> 00:15:51,212 ‫إذا وجدنا المفتاح ‫وأسرعنا إلى الحانة للحصول على البرميل، 306 00:15:51,337 --> 00:15:52,547 ‫فسنلحق بالحفل. 307 00:15:52,630 --> 00:15:54,424 ‫لكن البرميل ليس في الحانة. 308 00:15:54,507 --> 00:15:56,217 ‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟ 309 00:15:56,468 --> 00:15:58,219 ‫لأنه هنا. 310 00:15:59,012 --> 00:16:00,013 ‫"(فور لوكو)" 311 00:16:00,096 --> 00:16:01,681 ‫"تحذير نسبة عالية من الكافيين ‫مرحباً في منطقة (فور لوكو)" 312 00:16:01,765 --> 00:16:02,891 ‫"(فور لوكو) ‫نسبة عالية من الكحول والكافيين" 313 00:16:04,653 --> 00:16:05,899 ‫إنه جميل. 314 00:16:06,366 --> 00:16:08,869 ‫كنت محقاً يا "سنوت". إنه مصيرنا. 315 00:16:08,952 --> 00:16:09,787 ‫هيا بنا! 316 00:16:10,746 --> 00:16:12,247 ‫دعانا نساعدكما في ذلك. 317 00:16:12,790 --> 00:16:16,168 ‫لم تكن ترد على هاتفك يا د. "كينجي". 318 00:16:17,628 --> 00:16:20,089 ‫"(ماكاهاما)" 319 00:16:20,672 --> 00:16:21,590 ‫"الطابق الـ40" 320 00:16:23,258 --> 00:16:27,221 ‫آسف يا سيد "ماكاهاما". ‫افترضت أنك أردت الماء الفوار. 321 00:16:27,304 --> 00:16:31,183 ‫حسناً، تعرف ماذا يحدث عندما تفترض. تموت! 322 00:16:35,479 --> 00:16:38,440 ‫شكراً على مجيئك يا د. "كينجي". 323 00:16:38,524 --> 00:16:42,319 ‫آسف على إلحاحي الشديد. 324 00:16:43,654 --> 00:16:44,696 ‫لا مشكلة. 325 00:16:45,489 --> 00:16:50,494 ‫منذ ليلتين، أكلت قطعة من العلكة ‫وأصابت أسناني بألم شديد. 326 00:16:50,661 --> 00:16:51,745 ‫ثم اختفى الألم. 327 00:16:51,829 --> 00:16:56,625 ‫لكن بعد ذلك، أكلت بعض حبات ‫حلوى "جوجوبيز" وعاد الألم أسوأ! 328 00:16:58,210 --> 00:17:01,338 ‫اخلع سنّي فوراً أرجوك. 329 00:17:01,839 --> 00:17:05,551 ‫{\an8}بعد أن تعالج سن الزعيم، ستستعيد برميلك. 330 00:17:06,176 --> 00:17:07,678 ‫كيف سنخرج من هذا الموقف؟ 331 00:17:07,761 --> 00:17:10,597 ‫هذا عمل أسنان معقد، ويداي ترتجفان بشدة. 332 00:17:10,681 --> 00:17:13,267 ‫قلت إنك تريد أن تصبح رجلاً، أليس كذلك؟ 333 00:17:13,350 --> 00:17:17,229 ‫حسناً، على الرجل فعل ما يفعله الرجال. 334 00:17:21,483 --> 00:17:23,527 ‫حسناً. أي سن؟ 335 00:17:27,781 --> 00:17:29,575 ‫انتظر ثانية ليبدأ مفعول المخدر. 336 00:17:33,370 --> 00:17:35,455 ‫الآن، لنخلع هذا السن. 337 00:17:42,004 --> 00:17:44,423 ‫إنه لا يخرج. 338 00:17:48,093 --> 00:17:49,970 ‫انتظر. كاد أن يخرج! 339 00:17:50,679 --> 00:17:51,638 ‫أخرجته! 340 00:17:54,683 --> 00:17:56,059 ‫اقتلوه! 341 00:17:56,143 --> 00:17:58,437 ‫"ستيف"، العربة! المصعد! 342 00:18:09,865 --> 00:18:10,991 ‫رباه! 343 00:18:14,536 --> 00:18:15,621 ‫لا نسقط! 344 00:18:15,704 --> 00:18:17,873 ‫أظن أننا نطير بهذا الشيء. 345 00:18:19,249 --> 00:18:20,417 ‫"(بوبي فريز)" 346 00:18:25,714 --> 00:18:29,676 ‫مررنا للتو بمنزل "فينس تشونغ". ‫نحتاج إلى العودة! 347 00:18:30,928 --> 00:18:33,013 ‫انعكس عند "عش القروش"! 348 00:18:41,396 --> 00:18:42,731 ‫نحن على قيد الحياة! 349 00:18:43,857 --> 00:18:46,777 ‫رباه. إنه حفل "فينس تشونغ"! 350 00:18:47,277 --> 00:18:50,030 ‫لقد نجحنا. سأصبح رجلاً. 351 00:18:50,113 --> 00:18:51,990 ‫لا، لم ننجح. 352 00:18:53,158 --> 00:18:54,117 ‫من يكترث؟ 353 00:18:54,368 --> 00:18:55,410 ‫من يكترث؟ 354 00:18:56,161 --> 00:18:57,996 ‫"فينس تشونغ" كبداية. 355 00:18:58,205 --> 00:18:59,581 ‫قطعنا شوطاً طويلاً. 356 00:18:59,915 --> 00:19:01,208 ‫سأدخل ذلك الحفل. 357 00:19:01,583 --> 00:19:03,502 ‫وسأحظى بتلك المداعبة. 358 00:19:04,294 --> 00:19:07,172 ‫{\an8}مرحى! 359 00:19:07,256 --> 00:19:09,591 ‫{\an8}أجل! 360 00:19:14,054 --> 00:19:15,222 ‫مهلاً... 361 00:19:15,555 --> 00:19:18,016 ‫لا فكرة لديك عما مررت به الليلة، 362 00:19:18,100 --> 00:19:20,018 ‫لأصل إلى هنا فحسب. إليك. 363 00:19:24,356 --> 00:19:27,276 ‫لماذا يقبّلني هذا العجوز؟ 364 00:19:28,360 --> 00:19:29,820 ‫هذا طبيب أسناني. 365 00:19:30,153 --> 00:19:33,365 ‫رباه! فليقتلهما أحدكم! 366 00:19:34,366 --> 00:19:35,284 ‫أمسكوا بهما! 367 00:19:37,494 --> 00:19:39,121 ‫يجب أن ننزع هذه الملابس! 368 00:19:41,456 --> 00:19:44,167 ‫لا أصدّق كم كنت قربياً من أن أصبح رجلاً، 369 00:19:44,251 --> 00:19:47,671 ‫إلا أنني أصبحت عجوزاً، حسب ظني. 370 00:19:48,255 --> 00:19:50,299 ‫- يا لها من ليلة فظيعة. ‫- "ستيف". 371 00:19:50,716 --> 00:19:53,552 ‫كانت هذه الليلة أفضل ليلة في حياتي. 372 00:19:53,844 --> 00:19:54,845 ‫وهل تعرف لماذا؟ 373 00:19:54,928 --> 00:19:56,513 ‫لأنك تلك العروس أمسكت بقضيبك؟ 374 00:19:56,596 --> 00:20:00,851 ‫لا، لأنني شاهدتك تصبح رجلاً. 375 00:20:02,060 --> 00:20:04,229 ‫أجل، لم يُداعب قضيبك، 376 00:20:04,313 --> 00:20:06,690 ‫لكنك ألقيت خطاب زفاف مذهلاً. 377 00:20:06,982 --> 00:20:09,401 ‫وضربت الرجل على رأسه بمزهرية. 378 00:20:09,484 --> 00:20:12,654 ‫وسحبت لسان زعيم عصابة يابانية. 379 00:20:12,738 --> 00:20:16,742 ‫ودفعت "فينس تشونغ". وقبّلت الفتاة. 380 00:20:19,453 --> 00:20:20,370 ‫"شرطة" 381 00:20:20,454 --> 00:20:24,833 ‫مرحباً، ألم تريا رجلاً قذراً ‫وطبيب أسنان متقاعداً؟ 382 00:20:26,501 --> 00:20:29,963 ‫حسناً، تريد المافيا اليابانية ‫ومجموعة من طلاب المدرسة الثانوية قتلهما، 383 00:20:30,047 --> 00:20:32,132 ‫لذا ربما عليكما الابتعاد عن الشوارع. 384 00:20:32,215 --> 00:20:33,717 ‫{\an8}هل يمكنكما أن تقلّانا إلى المنزل؟ 385 00:20:33,800 --> 00:20:34,634 ‫{\an8}مستحيل. 386 00:20:34,718 --> 00:20:36,345 ‫{\an8}فليهتم كل رجل بنفسه! 387 00:20:37,888 --> 00:20:39,723 ‫{\an8}وارتديا بعض الملابس. 388 00:20:40,640 --> 00:20:42,267 ‫{\an8}هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟ 389 00:20:44,811 --> 00:20:48,231 ‫{\an8}لا أصدّق أنهم سمحوا لكما ‫بأخذ حصانيكما من مخيم الخيول. 390 00:20:48,319 --> 00:20:50,085 ‫{\an8}لم يسمحوا لنا... 391 00:20:57,932 --> 00:20:59,934 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 38963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.