All language subtitles for American.Dad.S20E19.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية
اليوم الأخير!"
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,461
{\an8}"حظاً موفقاً للمعلمين
الذين سيبدؤون وظائف صيفية!"
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
لا أصدّق أن هذه حصتنا الأخيرة
في مادة "التفاضل والتكامل".
4
00:00:08,550 --> 00:00:09,759
حسناً، لا تقلقي.
5
00:00:09,843 --> 00:00:12,512
إذا كانت تشبه الحصص السابقة،
فستكون الحصة أبدية.
6
00:00:14,723 --> 00:00:17,517
سأفتقد كل نكاتك الصغيرة يا "ستيف سميث".
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,103
لا أزال لا أصدّق أنك على وشك التخرج.
8
00:00:20,186 --> 00:00:22,480
وتتبعي "بيلي آيليش" في جولة!
9
00:00:22,564 --> 00:00:23,940
رائع جداً.
10
00:00:24,024 --> 00:00:27,652
آمل أن أقابلها
لأنني أظن أنها تعرف أبي الحقيقي.
11
00:00:28,611 --> 00:00:32,032
أعلم أنه اليوم الأخير،
لكن يجب أن أعيد تعليمكم كل شيء!
12
00:00:32,782 --> 00:00:35,035
اكتشفت للتو أنه في بداية العام الدراسي،
13
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
مزح معي أحد زملائي
14
00:00:36,786 --> 00:00:40,040
واستبدل نسختي من دليل المعلم
بأخرى مليئة بالهراء،
15
00:00:40,123 --> 00:00:42,333
وهذا ما كنت أعلّمكم إياه طوال العام.
16
00:00:42,417 --> 00:00:44,919
حمداً لله أنه لم ينتبه أي منا، هل أنا محق؟
17
00:00:46,004 --> 00:00:48,506
طفح الكيل. أنتم لا تحترمونني.
18
00:00:48,590 --> 00:00:51,426
راتبي ضئيل، ويجب أن أذاكر من أجل اختباري
19
00:00:51,509 --> 00:00:54,637
على ماكينة الحليب المخفوق
قبل نوبتي في "بوبي فريز"،
20
00:00:54,721 --> 00:00:57,807
التي تبدأ خلال 9 دقائق؟
21
00:00:59,851 --> 00:01:04,105
مهلاً، هل ستذهب إلى حفل نهاية العام
الذي يقيمه "فينس تشونغ" الليلة؟
22
00:01:04,189 --> 00:01:08,693
أشك في ذلك. فحفلته للمدعوين فقط
ولم يحبني إلا عندما كان لي ثديان.
23
00:01:10,987 --> 00:01:14,407
سأخبرك بأمر،
بما أنك جعلتني أضحك طوال العام
24
00:01:14,491 --> 00:01:17,786
وهذا هو الأسبوع الأخير لنا معاً
قبل أن أتبع "بيلي" على الطريق،
25
00:01:17,869 --> 00:01:20,789
إذا حضرت حفل "فينس تشونغ" الليلة،
26
00:01:21,247 --> 00:01:23,666
فسأداعب قضيبك بيدي.
27
00:01:24,459 --> 00:01:26,252
أداعب قضيبك.
28
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
أداعب قضيبك.
29
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
أداعب قضيبك.
30
00:01:32,978 --> 00:01:35,811
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
31
00:01:35,970 --> 00:01:38,723
"صباح الخير يا (أمريكا)
32
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً
33
00:01:42,352 --> 00:01:45,313
الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء
34
00:01:45,396 --> 00:01:48,900
وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين
35
00:01:51,778 --> 00:01:54,906
إنه لمن الرائع أن أقول
36
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
صباح الخير يا (أمريكا)"
37
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
{\an8}"المخابرات المركزية"
38
00:01:59,953 --> 00:02:01,121
{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"
39
00:02:03,790 --> 00:02:04,999
{\an8}حانت اللحظة يا رجل.
40
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
{\an8}ستحدث لك أخيراً.
41
00:02:07,127 --> 00:02:09,879
{\an8}ستصبح رجلاً.
42
00:02:09,963 --> 00:02:11,381
{\an8}لن أكذب عليك يا "سنوت".
43
00:02:11,464 --> 00:02:15,135
{\an8}عندما أُقيم لك "بار متسفا" العام الماضي
وأصبحت رجلاً بالطريقة اليهودية،
44
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
{\an8}شعرت بغيرة شديدة.
45
00:02:16,427 --> 00:02:19,806
{\an8}والآن حان دورك
لفعل ذلك بإحدى الطرق المسيحية.
46
00:02:19,889 --> 00:02:22,767
{\an8}لكن كيف سنحصل على دعوة لحفل "فينس تشونغ"؟
47
00:02:22,851 --> 00:02:26,354
{\an8}لكان ذلك ممكناً لو أن "باري" كان هنا.
فـ"فينس تشونغ" يحب "باري".
48
00:02:26,437 --> 00:02:29,649
{\an8}يبدو أنك إذا شهدت جريمة قتل
في "تاكو بيل" مع شخص ما،
49
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
{\an8}فهذا يخلق "رابطاً" ما.
50
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
{\an8}من المؤسف أنه و "توشي" غادرا بالفعل
للذهاب إلى مخيم الخيول الصيفي.
51
00:02:35,530 --> 00:02:36,573
{\an8}سأراسله.
52
00:02:36,948 --> 00:02:40,160
{\an8}أحذّرك يا صاح،
إذا راسلت "باري" وهو في المخيم،
53
00:02:40,243 --> 00:02:43,079
{\an8}فستأتيك مئة صورة للخيول.
54
00:02:43,163 --> 00:02:44,622
{\an8}"مخيم خيول (لانغلي فولز)"
55
00:02:49,252 --> 00:02:51,337
{\an8}يا لها من جولة يا "بيبر"!
56
00:02:51,546 --> 00:02:53,506
{\an8}لهذا نفعلها يا "توش".
57
00:02:53,590 --> 00:02:55,925
{\an8}اتحاد الإنسان والوحش.
58
00:02:56,009 --> 00:02:59,804
{\an8}أحياناً لا أعرف الفاصل بيني وبين حصاني.
59
00:03:00,346 --> 00:03:02,765
{\an8}الفاصل بينكما هو خصيتاك يا صديقي.
60
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
{\an8}أنتما؟ مستحيل!
61
00:03:07,645 --> 00:03:10,315
{\an8}لا يأتي إلى حفلتي إلا الشهيرون.
62
00:03:11,191 --> 00:03:16,196
{\an8}يا صاح، أنت من أمسك بذلك العصفور بيدك
في غرفة التربية البدنية.
63
00:03:16,529 --> 00:03:19,032
{\an8}تعال إلى حفلتي من فضلك.
64
00:03:19,949 --> 00:03:24,204
{\an8}من فضلك يا "فينس". إنه الفيصل
بين أن يصبح صديقي رجلاً أو لا.
65
00:03:24,287 --> 00:03:28,124
{\an8}سأخبركما بأمر،
سأسمح لكما بحضور حفلي بشرط واحد.
66
00:03:28,208 --> 00:03:32,378
{\an8}أن تجلبا برميلاً من "فور لوكو" الأصلي.
67
00:03:35,381 --> 00:03:39,052
{\an8}حسناً، علينا أن نجلب
برميل "فور لوكو" أصلياً، أياً يكن ذلك.
68
00:03:40,720 --> 00:03:43,890
هل تظنان أن بإمكانكما
جلب برميل "فور لوكو" أصلي؟
69
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
الذي يحتوي
على الكافيين والتورين والغوارانا؟
70
00:03:46,267 --> 00:03:47,393
نعم؟
71
00:03:47,477 --> 00:03:51,731
أعلم أنه لا يُوجد إلا في مكان واحد فقط
ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتراً.
72
00:03:51,814 --> 00:03:56,819
في حانة سيئة السمعة في "تشيمديل"
اسمها "تريبل إكس إكس". وهذا يعني 4 "إكس".
73
00:03:57,237 --> 00:04:00,114
كان اسمها "تريبل إكس"
تكريماً لفيلم "فين ديزل"،
74
00:04:00,198 --> 00:04:02,116
لكنهم واجهوا مشكلة مع "كولومبيا بيكتشرز"
75
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
واضُطروا إلى إضافة "إكس".
76
00:04:05,662 --> 00:04:07,914
حظاً سعيداً في شراء برميل
دون السن القانونية.
77
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
إنهم يكتشفون الهويات المزيفة بسهولة.
78
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
حتى تلك التي أبيعها لا تخدعهم.
79
00:04:12,126 --> 00:04:13,920
حسناً، أراكما لاحقاً أيها الغبيان.
80
00:04:14,003 --> 00:04:17,006
سأتنصت على المزيد من الطلاب
وأنشر المزيد من الأساطير الخطرة.
81
00:04:17,548 --> 00:04:19,008
حسناً، لقد سمعته.
82
00:04:19,092 --> 00:04:21,928
إذا أردنا أن نجعلك رجلاً،
فنحن بحاجة إلى هويتين حقيقيتين.
83
00:04:22,011 --> 00:04:24,597
أظن أن الوقت حان للتحدث إلى عمي "روجر".
84
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
إنها رائعة جداً. آمل...
85
00:04:26,391 --> 00:04:28,309
هل تتحدث عن المطاوي يا "مارك ماكنزي"؟
86
00:04:28,601 --> 00:04:32,230
سيبيعك بائع المثلجات واحدة
إذا كنت تعرف كلمة السر السرّية،
87
00:04:32,730 --> 00:04:34,065
كرة الزبدة.
88
00:04:37,385 --> 00:04:38,553
مرحباً يا "روجر"، أنا...
89
00:04:40,472 --> 00:04:43,725
أعلم أنه عادةً يكون في الخارج
يفعل أشياء، لكنه عادةً يكون هنا أيضاً.
90
00:04:45,018 --> 00:04:46,728
"ستيف"! ما الأمر؟
91
00:04:46,811 --> 00:04:47,729
أحتاج إلى مساعدتك.
92
00:04:47,812 --> 00:04:49,814
- هل يمكنك أن تجلب لي...
- لا، فأنا مشغول.
93
00:04:49,898 --> 00:04:53,318
اكتشفت أخيراً كيفية التخلص
من جميع بطاقات هدايا "كولز كاش"
94
00:04:53,401 --> 00:04:55,278
دون الحاجة إلى شراء أي شيء من "كولز".
95
00:04:55,403 --> 00:04:57,155
- وداعاً!
- لا يا "روجر"...
96
00:05:01,284 --> 00:05:03,745
أعرف أين يمكننا الحصول
على بطاقتي هوية يا "سنوت".
97
00:05:03,828 --> 00:05:06,331
لكنني سأخالف الوعد الذي قطعته لعمي.
98
00:05:06,414 --> 00:05:08,500
إذا علّمني أبي شيئاً،
99
00:05:08,583 --> 00:05:11,836
فهو أن الإخلال بالوعود
هو جزء كبير من كون المرء رجلاً.
100
00:05:13,171 --> 00:05:16,591
عجباً، يمتلك عمك ملابس فريدة.
101
00:05:17,050 --> 00:05:18,051
هذا ليس غريباً.
102
00:05:18,426 --> 00:05:21,179
يحب التسوق في متاجر التوفير
وشراء ملابس الموتى
103
00:05:21,262 --> 00:05:23,056
لأنه تُوجد فيها محافظ أحياناً.
104
00:05:25,183 --> 00:05:26,226
وجدتها.
105
00:05:26,601 --> 00:05:30,021
وستجعلنا ملابس البالغين هذه
نبدو أكبر سناً من ملابس الأطفال.
106
00:05:30,105 --> 00:05:33,149
سننجح في هذا يا "ستيف".
أستطيع أن أشعر بهذا.
107
00:05:33,233 --> 00:05:37,654
ستداعب فتاة قضيبك
حتى تصل إلى النشوة الجنسية الليلة.
108
00:05:38,988 --> 00:05:40,031
"(تريبل إكس إكس)"
109
00:05:43,284 --> 00:05:45,620
ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
110
00:05:45,703 --> 00:05:47,497
"(كلينت ماكغلينت)"
111
00:05:47,872 --> 00:05:49,833
ليس عليك إظهار بطاقة الهوية يا "كلينت"!
112
00:05:49,916 --> 00:05:53,670
على الأرجح أن أي شخص مع "كلينت" أحمق
لكن يمكنك الدخول أيضاً!
113
00:05:54,421 --> 00:05:55,547
يا قوم.
114
00:05:55,630 --> 00:05:58,049
انظروا من جاء إلينا!
115
00:05:59,175 --> 00:06:00,927
"كلينت"!
116
00:06:01,010 --> 00:06:02,429
ظننت أنك متّ!
117
00:06:02,595 --> 00:06:04,597
ماذا يحدث يا "ستيف"؟
118
00:06:04,681 --> 00:06:05,849
شخصيات "روجر"،
119
00:06:06,391 --> 00:06:07,642
إنها فعّالة علينا.
120
00:06:07,976 --> 00:06:11,729
مرحباً جميعاً، المشروبات على حسابنا
إذا كانت بطاقة الائتمان هذه تعمل!
121
00:06:13,523 --> 00:06:15,692
احتمال أن تعمل ضئيل، أليس كذلك؟
122
00:06:18,640 --> 00:06:22,186
"كلينت"، يجب أن أضربك
لأنك خدعتني في قاعة البلياردو
123
00:06:22,269 --> 00:06:24,396
وسرقت شاحنتي آخر مرة.
124
00:06:24,980 --> 00:06:29,276
ولكن الآن بعد أن أصبحت أمشي في كل مكان،
شُفيت من مرض السكري
125
00:06:29,359 --> 00:06:31,737
وأنا في بنية جسمانية في حياتي!
126
00:06:32,696 --> 00:06:33,947
أتريد شرائح الجزر؟
127
00:06:35,657 --> 00:06:38,952
لا أفهم لماذا تظن الحانة بأكملها
أنني ذلك المدعو "كلينت".
128
00:06:39,036 --> 00:06:42,956
أنصت، الخبر السار
هو أنهم يظنون لسبب ما أننا بالغان،
129
00:06:43,040 --> 00:06:45,542
ما يعني أن شراء ذلك البرميل
سيكون سهلاً جداً.
130
00:06:45,834 --> 00:06:48,378
أرجو المعذرة. أود شراء برميل من...
131
00:06:48,462 --> 00:06:49,713
لا براميل اليوم.
132
00:06:49,796 --> 00:06:52,299
"ديف" هو الوحيد
الذي لديه مفتاح ثلاجة البراميل.
133
00:06:52,382 --> 00:06:53,217
- ماذا؟
- ماذا؟
134
00:06:53,383 --> 00:06:57,596
مالك حانتنا "ديف" لديه المفتاح الوحيد.
135
00:06:57,679 --> 00:06:59,348
وهو في حفل زفاف صديقه.
136
00:06:59,431 --> 00:07:01,475
هذا ليس حفل الزفاف الذي يحضره الآن،
137
00:07:01,558 --> 00:07:03,185
لكن لا شك أن هذا يوضح وجهة نظري.
138
00:07:03,602 --> 00:07:05,979
كم عدد حفلات الزفاف ليلة الجمعة؟
139
00:07:06,063 --> 00:07:07,564
لا بد من وجود طريقة للعثور عليه.
140
00:07:07,648 --> 00:07:08,857
أعرف مكانه.
141
00:07:09,191 --> 00:07:10,400
سمعتكما من دون قصد،
142
00:07:10,484 --> 00:07:12,778
لأنني كنت أتنصت كثيراً مؤخراً.
143
00:07:12,861 --> 00:07:16,031
لا أعرف مكان حفل الزفاف فحسب،
بل سأذهب أيضاً.
144
00:07:16,114 --> 00:07:20,577
أحب أنا وصديقي أن نتطفّل على حفلات الزفاف.
مثل ذلك الفيلم.
145
00:07:20,661 --> 00:07:22,955
لذا حين سمعت "ديف"
يتحدث عن حفل زفاف في ذلك اليوم،
146
00:07:23,038 --> 00:07:24,456
حفظته.
147
00:07:24,540 --> 00:07:27,668
في فندق "رامادا"
عند تقاطع الشارع الـ5 مع شارع ما.
148
00:07:28,669 --> 00:07:30,671
إذا قدنا السيارة في الشارع الـ5، فسنجده.
149
00:07:30,754 --> 00:07:32,756
إذا وصلنا إلى المحيط، فسنكون قد ابتعدنا.
150
00:07:36,677 --> 00:07:38,136
يُوجد هاتف في سترتي.
151
00:07:38,220 --> 00:07:40,055
سأضع هذا الهاتف في الوضع الصامت.
152
00:07:40,138 --> 00:07:41,765
"السيد (ماكاهاما)، أنجدني - الوضع الصامت"
153
00:07:44,685 --> 00:07:48,897
"ستيف"، ألا تظن أنه من الغريب
أن "لويس" لا يتعرف علينا؟
154
00:07:48,981 --> 00:07:51,692
نعم، أجد هذا غريباً. اهدأ الآن.
155
00:08:17,801 --> 00:08:19,761
"(سيفن 11)"
156
00:08:20,262 --> 00:08:21,763
نكهة جديدة!
157
00:08:22,347 --> 00:08:24,641
{\an8}شاي أخضر بالنعناع المغربي.
158
00:08:24,725 --> 00:08:28,687
{\an8}هل يجب أن نشتريه بدلاً من الشاي الأخضر
المعتاد بالخوخ والإذخر الليموني؟
159
00:08:28,770 --> 00:08:31,231
{\an8}-ربما نشتري كليهما؟
- نشتري كليهما؟
160
00:08:31,565 --> 00:08:34,067
{\an8}بالتأكيد، لم لا نشتري بعض الفاكهة أيضاً؟
161
00:08:34,151 --> 00:08:38,530
{\an8}من المفترض أن نوفر المال لشراء منزل
لنبيّن لوالدك أننا مسؤولان،
162
00:08:38,614 --> 00:08:40,699
{\an8}وتريدين مضاعفة ميزانية الشاي؟
163
00:08:40,991 --> 00:08:45,078
فقلت، "اجعلها 10 دولارات
وسأرفع كلتا يديّ!"
164
00:08:46,955 --> 00:08:48,165
اهدأ يا "كلينت".
165
00:08:50,709 --> 00:08:52,169
هذه ليست سيارتي حتى.
166
00:08:52,461 --> 00:08:53,712
"قروش البارزوكا"!
167
00:08:53,795 --> 00:08:55,047
هذا عامنا!
168
00:08:55,505 --> 00:08:59,676
أو ربما نأخذ جميع النكهات
ولا نستخدم أياً من ميزانية الشاي!
169
00:09:00,218 --> 00:09:02,804
"الكاميرا رقم 1 الساعة الـ7:15 مساءً"
170
00:09:05,724 --> 00:09:07,809
انظر يا "ستيف"! فندق "رامادا"!
171
00:09:07,893 --> 00:09:08,727
"(رامادا)"
172
00:09:08,894 --> 00:09:10,812
"ديف" ومفتاحه هناك!
173
00:09:13,732 --> 00:09:15,025
"حفل زفاف (ليندسي)"
174
00:09:15,567 --> 00:09:17,736
ابحث في محيط الفندق، وسأبحث عند المرقص.
175
00:09:18,737 --> 00:09:20,656
"ديف"؟
176
00:09:20,739 --> 00:09:24,034
"ديف"!
177
00:09:24,117 --> 00:09:26,161
"ديف"!
178
00:09:26,536 --> 00:09:28,955
"ديف"...
179
00:09:29,039 --> 00:09:34,044
"ديف"!
180
00:09:34,169 --> 00:09:36,380
- "ديف"!
- د. "كينجي"! أتيت!
181
00:09:36,463 --> 00:09:39,508
ولم أدعك حتى! يجب عليك إلقاء خطاب.
182
00:09:40,467 --> 00:09:42,052
لا. لا أستطيع.
183
00:09:42,135 --> 00:09:44,513
أريدكم أن تقابلوا طبيب أسناني يا رفاق.
184
00:09:44,596 --> 00:09:47,891
إنه رائع ودائماً ما يقول لي نكتاً بذيئة،
185
00:09:47,974 --> 00:09:49,309
والآن سيقدّم نخباً.
186
00:09:49,434 --> 00:09:52,813
سيكون هذا أفضل
من عروض "نتفليكس" الكوميدية الخاصة!
187
00:09:55,774 --> 00:09:57,067
لا.
188
00:09:57,651 --> 00:09:58,860
لا تلق نكتاً بذيئة جداً.
189
00:10:00,654 --> 00:10:01,571
هذا صحيح.
190
00:10:02,155 --> 00:10:03,407
أنا طبيب أسنانه.
191
00:10:03,740 --> 00:10:08,704
وأقسم إن هذه هي الحقنة كلها
ولا شيء غير الحقنة.
192
00:10:08,954 --> 00:10:10,288
لا.
193
00:10:10,789 --> 00:10:12,916
- لا!
- أيها الوغد "كلينت".
194
00:10:13,208 --> 00:10:16,128
أتيت إلى حفل زفافي.
195
00:10:16,837 --> 00:10:18,964
تعلم أنني لا أستطيع مقاومتك.
196
00:10:21,341 --> 00:10:22,342
تعال!
197
00:10:23,260 --> 00:10:25,887
- يُوجد شخص ما في الداخل بالفعل.
- لا بأس.
198
00:10:26,430 --> 00:10:27,723
أعرف ما تريد.
199
00:10:32,686 --> 00:10:34,438
أريد هذا نوعاً ما!
200
00:10:34,980 --> 00:10:36,565
وحينها قلت،
201
00:10:36,648 --> 00:10:40,402
"اجعلها 10 دولارات وسأرفع كلتا يديّ!"
202
00:10:42,738 --> 00:10:44,489
شكراً لكم، طابت ليلتكم!
203
00:10:46,116 --> 00:10:47,451
كان معكم د. "كينجي" يا قوم!
204
00:10:47,534 --> 00:10:50,162
كان ذلك مضحكاً جداً
لدرجة أنني سأبول على نفسي.
205
00:10:50,245 --> 00:10:51,455
لا أكذب بشأن ذلك!
206
00:10:51,747 --> 00:10:53,915
أعلم أنك تحب هذا.
207
00:10:53,999 --> 00:10:55,876
كنت واقفة على قدميّ
208
00:10:56,293 --> 00:11:00,255
طوال اليوم.
209
00:11:01,047 --> 00:11:03,258
ماذا يحدث هنا؟
210
00:11:03,675 --> 00:11:08,138
خطاب مضحك. لا يقابل المرء
الكثير من أطباء الأسنان المضحكين.
211
00:11:08,430 --> 00:11:10,932
في الواقع أبحث عن رجل مضحك.
212
00:11:11,016 --> 00:11:13,268
لم أُدع إلى هذا الحفل حتى.
213
00:11:13,351 --> 00:11:17,022
أتطفّل أنا وصديقي على حفلات الزفاف.
مثل ذلك الفيلم.
214
00:11:17,105 --> 00:11:20,317
إلا أن صديقي لم يأت،
لذا سئمت منه. إنه مطرود!
215
00:11:20,567 --> 00:11:25,363
أبحث عن شخص من نوع "فينس فون" ليمثّل معي
دور شخصيتي التي تشبه "أوين ويلسون"،
216
00:11:25,906 --> 00:11:28,617
وقد تكون مناسباً.
217
00:11:29,951 --> 00:11:31,161
أفسدت زفافي!
218
00:11:31,244 --> 00:11:34,539
رائحة قدمي زوجتي الجميلين
تشبه رائحة الوجه الآن!
219
00:11:37,417 --> 00:11:38,418
تعال!
220
00:11:39,503 --> 00:11:42,339
إنه من نوع "فينس فون" حقاً.
221
00:11:45,383 --> 00:11:46,218
"سيارة أجرة"
222
00:11:46,301 --> 00:11:48,512
انطلق! سيقتلنا ذلك الرجل.
223
00:11:48,887 --> 00:11:53,850
حسناً، لكن هذه ليست سيارة أجرة عادية،
لأنها سيارة أجرة "كولز كاش"!
224
00:11:54,267 --> 00:11:56,019
مثل برنامج "كاش كاب"،
225
00:11:56,102 --> 00:11:58,605
حيث يقلّون الناس
ويطرحون عليهم أسئلة تافهة،
226
00:11:58,688 --> 00:12:02,692
إلا أنكما هنا ستربحان قسائم "كولز كاش"
بدلاً من النقد القابل للاستخدام.
227
00:12:02,859 --> 00:12:05,278
هذه حلقتي التجريبية. أصوّرها بمفردي
228
00:12:05,362 --> 00:12:06,696
وآمل أن أبيعها لشركة "كولز".
229
00:12:06,780 --> 00:12:08,448
- انطلق فحسب!
- "ستيف"؟
230
00:12:09,574 --> 00:12:11,243
انظروا من هذان.
231
00:12:11,326 --> 00:12:13,912
الحقير المحلي "كلينت ماكغلينت"
232
00:12:13,995 --> 00:12:17,207
وطبيب أسنان المافيا اليابانية د. "كينجي".
233
00:12:17,290 --> 00:12:18,500
أرجوك يا "روجر"...
234
00:12:19,376 --> 00:12:20,252
أرجوك.
235
00:12:20,335 --> 00:12:21,628
{\an8}"رخصة قيادة سيارة أجرة
(جاميركواي جيه سبونكلستين)"
236
00:12:21,711 --> 00:12:22,879
{\an8}"جاميركواي جيه سبونكلستين".
237
00:12:23,672 --> 00:12:25,048
بئساً! انطلق فحسب أرجوك!
238
00:12:25,131 --> 00:12:27,759
حسناً، لكن إذا كانت
إجاباتكما عن الأسئلة صحيحة فقط.
239
00:12:27,843 --> 00:12:30,595
إذا أخطأتما في سؤال واحد،
فسأنزلكما عند الناصية التالية.
240
00:12:30,679 --> 00:12:33,640
هذا البرنامج أصعب بكثير
من البرنامج الذي كان على قناة "ديسكفري".
241
00:12:33,974 --> 00:12:36,434
نحن في هذا المسلسل، نحب قناة "ديسكفري"
242
00:12:36,518 --> 00:12:40,146
ونرحب بـ"وارنر بروز ديسكفري"
كالمهيمنة الجديدة على "تي بي إس".
243
00:12:40,230 --> 00:12:42,858
فليسد التلفزيون المكتوب لفترة طويلة!
244
00:12:45,360 --> 00:12:47,529
- ما أصعب قصة شعر؟
- ماذا؟
245
00:12:47,612 --> 00:12:49,364
ثمة من يطاردنا!
246
00:12:50,824 --> 00:12:54,119
هذا سؤالكما الأول. ما أصعب قصة شعر؟
247
00:12:55,412 --> 00:12:57,873
- قصة شعر "ريتشيل"؟
- نعم، إجابة صحيحة.
248
00:12:57,998 --> 00:13:00,500
وهذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.
249
00:13:01,209 --> 00:13:02,168
"تزوجا للتو"
250
00:13:02,419 --> 00:13:04,212
هذا السؤال أصعب قليلاً.
251
00:13:04,296 --> 00:13:08,300
- ما ثالث أفضل فيلم لـ"بيكسار"؟
- "ذا إنكريديبولز"!
252
00:13:08,633 --> 00:13:10,010
آسف، الإجابة خطأ.
253
00:13:11,219 --> 00:13:14,347
لا، ليس خطأ! "وول إي"
ثم "توي ستوري" ثم "ذا إنكريديبولز".
254
00:13:14,431 --> 00:13:18,018
لا، بل ترتيبها "شريك"
ثم "توي ستوري" ثم "نيمو" ثم "إنكريديبولز".
255
00:13:18,101 --> 00:13:19,978
فيلم "شريك" ليس فيلماً لـ"بيكسار" حتى.
256
00:13:20,061 --> 00:13:22,898
- بل هو كذلك.
- لا، ليس كذلك. إنه من إنتاج "دريمووركس".
257
00:13:22,981 --> 00:13:23,899
انتظر من فضلك.
258
00:13:24,149 --> 00:13:26,192
بئساً. يا لجهلي.
259
00:13:26,276 --> 00:13:28,528
هذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.
260
00:13:32,908 --> 00:13:33,867
لقد عاد.
261
00:13:33,950 --> 00:13:35,785
لا تقلقا. السؤال التالي سهل.
262
00:13:36,119 --> 00:13:39,039
ما أفضل نوع من الطقس؟
263
00:13:39,873 --> 00:13:40,916
- المطر!
- المطر!
264
00:13:40,999 --> 00:13:41,917
خطأ.
265
00:13:47,756 --> 00:13:49,633
أنا عالق تماماً.
266
00:13:50,133 --> 00:13:54,220
آسف، لكن أفضل نوع من الطقس هو الإعصاران.
267
00:13:54,304 --> 00:13:55,347
شكراً لكما على اللعب.
268
00:13:55,430 --> 00:13:57,098
انتظر، هل ستنزلنا هنا؟
269
00:13:57,182 --> 00:13:59,684
بئساً، هذا أحد أقسى أجزاء "تشيمديل".
270
00:13:59,768 --> 00:14:01,978
لكنني لا أختار المكان الذي تجيبان فيه خطأ.
271
00:14:02,062 --> 00:14:02,896
الآن اخرجا!
272
00:14:05,357 --> 00:14:07,233
وكفّا عن التفتيش في أشياء الآخرين.
273
00:14:09,527 --> 00:14:10,904
"(بو) - (دولور)"
274
00:14:12,197 --> 00:14:15,283
يريد "ستيف" مساعدتي
في دخول حفل "فينس تشونغ".
275
00:14:15,367 --> 00:14:18,203
ربما بسبب رابط صدمة "تاكو بيل" بيننا.
276
00:14:18,620 --> 00:14:21,373
{\an8}أنت أنقذت العديد من الأرواح بطعن القاتل
277
00:14:21,456 --> 00:14:23,708
{\an8}في رقبته بشطيرة التاكو الصلبة تلك.
278
00:14:24,626 --> 00:14:28,505
أشعر فحسب بأن "ستيف" و"سنوت"
قد يكونان في خطر لسبب ما.
279
00:14:30,674 --> 00:14:33,843
رباه، هذا الرجل "ماكاهاما" اتصل ألف مرة.
280
00:14:33,927 --> 00:14:36,972
مهلاً، يعمل "أوبر" على هذا الهاتف.
يمكننا العودة إلى المنزل.
281
00:14:37,055 --> 00:14:39,557
المنزل؟ لكن علينا الحصول على البرميل.
282
00:14:39,641 --> 00:14:42,185
كيف؟ ارض بالواقع يا "سنوت". قُضي أمرنا.
283
00:14:42,268 --> 00:14:45,313
فقدنا "ديف". ولا مفتاح من دون "ديف".
284
00:14:45,397 --> 00:14:48,483
ولا برميل من دون مفتاح.
ولا حفل من دون برميل.
285
00:14:48,566 --> 00:14:50,819
ولا مداعبة من دون حفل.
286
00:14:50,902 --> 00:14:53,822
بربك يا "ستيف". هذا مصيرك.
287
00:14:53,905 --> 00:14:55,657
لا بأس يا "سنوت".
288
00:14:55,782 --> 00:14:57,909
جزء مني مرتاح بالفعل.
289
00:14:57,993 --> 00:14:59,577
- ماذا؟
- إنما...
290
00:15:00,537 --> 00:15:03,039
كنت خائفاً قليلاً من أن أُداعب باليد.
291
00:15:03,123 --> 00:15:05,125
خائف؟ لماذا؟
292
00:15:05,291 --> 00:15:07,127
ماذا إذا لم أفعلها بأسلوب صحيح؟
293
00:15:07,210 --> 00:15:08,753
ماذا إن تصرّف قضيبي بغرابة؟
294
00:15:08,837 --> 00:15:10,922
لا أصدّق كلامك هذا.
295
00:15:11,006 --> 00:15:15,093
"ستيف"، ليس لديّ شك
في أن لديك قضيباً رائعاً.
296
00:15:15,176 --> 00:15:17,721
كما أنه إن لم يكن كذلك، فمن يكترث؟
297
00:15:17,804 --> 00:15:20,974
إننا ندخل عصراً جديداً من إيجابية الجسد،
298
00:15:21,057 --> 00:15:23,685
حيث الغرابة جميلة يا صديقي.
299
00:15:28,648 --> 00:15:29,566
- "ديف"!
- "ديف"!
300
00:15:32,777 --> 00:15:34,487
- "ديف"!
- إنه فاقد الوعي.
301
00:15:34,571 --> 00:15:36,906
حسناً، لا نحتاج إليه. بل إلى المفتاح فقط.
302
00:15:36,990 --> 00:15:37,949
تحقق من سلسلة المفاتيح.
303
00:15:39,534 --> 00:15:42,787
ليس معه إلا مفتاح واحد، وكأنه مريض نفسي.
304
00:15:42,871 --> 00:15:44,122
لا بد أنه في الداخل.
305
00:15:48,376 --> 00:15:51,212
إذا وجدنا المفتاح
وأسرعنا إلى الحانة للحصول على البرميل،
306
00:15:51,337 --> 00:15:52,547
فسنلحق بالحفل.
307
00:15:52,630 --> 00:15:54,424
لكن البرميل ليس في الحانة.
308
00:15:54,507 --> 00:15:56,217
ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟
309
00:15:56,468 --> 00:15:58,219
لأنه هنا.
310
00:15:59,012 --> 00:16:00,013
"(فور لوكو)"
311
00:16:00,096 --> 00:16:01,681
"تحذير نسبة عالية من الكافيين
مرحباً في منطقة (فور لوكو)"
312
00:16:01,765 --> 00:16:02,891
"(فور لوكو)
نسبة عالية من الكحول والكافيين"
313
00:16:04,653 --> 00:16:05,899
إنه جميل.
314
00:16:06,366 --> 00:16:08,869
كنت محقاً يا "سنوت". إنه مصيرنا.
315
00:16:08,952 --> 00:16:09,787
هيا بنا!
316
00:16:10,746 --> 00:16:12,247
دعانا نساعدكما في ذلك.
317
00:16:12,790 --> 00:16:16,168
لم تكن ترد على هاتفك يا د. "كينجي".
318
00:16:17,628 --> 00:16:20,089
"(ماكاهاما)"
319
00:16:20,672 --> 00:16:21,590
"الطابق الـ40"
320
00:16:23,258 --> 00:16:27,221
آسف يا سيد "ماكاهاما".
افترضت أنك أردت الماء الفوار.
321
00:16:27,304 --> 00:16:31,183
حسناً، تعرف ماذا يحدث عندما تفترض. تموت!
322
00:16:35,479 --> 00:16:38,440
شكراً على مجيئك يا د. "كينجي".
323
00:16:38,524 --> 00:16:42,319
آسف على إلحاحي الشديد.
324
00:16:43,654 --> 00:16:44,696
لا مشكلة.
325
00:16:45,489 --> 00:16:50,494
منذ ليلتين، أكلت قطعة من العلكة
وأصابت أسناني بألم شديد.
326
00:16:50,661 --> 00:16:51,745
ثم اختفى الألم.
327
00:16:51,829 --> 00:16:56,625
لكن بعد ذلك، أكلت بعض حبات
حلوى "جوجوبيز" وعاد الألم أسوأ!
328
00:16:58,210 --> 00:17:01,338
اخلع سنّي فوراً أرجوك.
329
00:17:01,839 --> 00:17:05,551
{\an8}بعد أن تعالج سن الزعيم، ستستعيد برميلك.
330
00:17:06,176 --> 00:17:07,678
كيف سنخرج من هذا الموقف؟
331
00:17:07,761 --> 00:17:10,597
هذا عمل أسنان معقد، ويداي ترتجفان بشدة.
332
00:17:10,681 --> 00:17:13,267
قلت إنك تريد أن تصبح رجلاً، أليس كذلك؟
333
00:17:13,350 --> 00:17:17,229
حسناً، على الرجل فعل ما يفعله الرجال.
334
00:17:21,483 --> 00:17:23,527
حسناً. أي سن؟
335
00:17:27,781 --> 00:17:29,575
انتظر ثانية ليبدأ مفعول المخدر.
336
00:17:33,370 --> 00:17:35,455
الآن، لنخلع هذا السن.
337
00:17:42,004 --> 00:17:44,423
إنه لا يخرج.
338
00:17:48,093 --> 00:17:49,970
انتظر. كاد أن يخرج!
339
00:17:50,679 --> 00:17:51,638
أخرجته!
340
00:17:54,683 --> 00:17:56,059
اقتلوه!
341
00:17:56,143 --> 00:17:58,437
"ستيف"، العربة! المصعد!
342
00:18:09,865 --> 00:18:10,991
رباه!
343
00:18:14,536 --> 00:18:15,621
لا نسقط!
344
00:18:15,704 --> 00:18:17,873
أظن أننا نطير بهذا الشيء.
345
00:18:19,249 --> 00:18:20,417
"(بوبي فريز)"
346
00:18:25,714 --> 00:18:29,676
مررنا للتو بمنزل "فينس تشونغ".
نحتاج إلى العودة!
347
00:18:30,928 --> 00:18:33,013
انعكس عند "عش القروش"!
348
00:18:41,396 --> 00:18:42,731
نحن على قيد الحياة!
349
00:18:43,857 --> 00:18:46,777
رباه. إنه حفل "فينس تشونغ"!
350
00:18:47,277 --> 00:18:50,030
لقد نجحنا. سأصبح رجلاً.
351
00:18:50,113 --> 00:18:51,990
لا، لم ننجح.
352
00:18:53,158 --> 00:18:54,117
من يكترث؟
353
00:18:54,368 --> 00:18:55,410
من يكترث؟
354
00:18:56,161 --> 00:18:57,996
"فينس تشونغ" كبداية.
355
00:18:58,205 --> 00:18:59,581
قطعنا شوطاً طويلاً.
356
00:18:59,915 --> 00:19:01,208
سأدخل ذلك الحفل.
357
00:19:01,583 --> 00:19:03,502
وسأحظى بتلك المداعبة.
358
00:19:04,294 --> 00:19:07,172
{\an8}مرحى!
359
00:19:07,256 --> 00:19:09,591
{\an8}أجل!
360
00:19:14,054 --> 00:19:15,222
مهلاً...
361
00:19:15,555 --> 00:19:18,016
لا فكرة لديك عما مررت به الليلة،
362
00:19:18,100 --> 00:19:20,018
لأصل إلى هنا فحسب. إليك.
363
00:19:24,356 --> 00:19:27,276
لماذا يقبّلني هذا العجوز؟
364
00:19:28,360 --> 00:19:29,820
هذا طبيب أسناني.
365
00:19:30,153 --> 00:19:33,365
رباه! فليقتلهما أحدكم!
366
00:19:34,366 --> 00:19:35,284
أمسكوا بهما!
367
00:19:37,494 --> 00:19:39,121
يجب أن ننزع هذه الملابس!
368
00:19:41,456 --> 00:19:44,167
لا أصدّق كم كنت قربياً من أن أصبح رجلاً،
369
00:19:44,251 --> 00:19:47,671
إلا أنني أصبحت عجوزاً، حسب ظني.
370
00:19:48,255 --> 00:19:50,299
- يا لها من ليلة فظيعة.
- "ستيف".
371
00:19:50,716 --> 00:19:53,552
كانت هذه الليلة أفضل ليلة في حياتي.
372
00:19:53,844 --> 00:19:54,845
وهل تعرف لماذا؟
373
00:19:54,928 --> 00:19:56,513
لأنك تلك العروس أمسكت بقضيبك؟
374
00:19:56,596 --> 00:20:00,851
لا، لأنني شاهدتك تصبح رجلاً.
375
00:20:02,060 --> 00:20:04,229
أجل، لم يُداعب قضيبك،
376
00:20:04,313 --> 00:20:06,690
لكنك ألقيت خطاب زفاف مذهلاً.
377
00:20:06,982 --> 00:20:09,401
وضربت الرجل على رأسه بمزهرية.
378
00:20:09,484 --> 00:20:12,654
وسحبت لسان زعيم عصابة يابانية.
379
00:20:12,738 --> 00:20:16,742
ودفعت "فينس تشونغ". وقبّلت الفتاة.
380
00:20:19,453 --> 00:20:20,370
"شرطة"
381
00:20:20,454 --> 00:20:24,833
مرحباً، ألم تريا رجلاً قذراً
وطبيب أسنان متقاعداً؟
382
00:20:26,501 --> 00:20:29,963
حسناً، تريد المافيا اليابانية
ومجموعة من طلاب المدرسة الثانوية قتلهما،
383
00:20:30,047 --> 00:20:32,132
لذا ربما عليكما الابتعاد عن الشوارع.
384
00:20:32,215 --> 00:20:33,717
{\an8}هل يمكنكما أن تقلّانا إلى المنزل؟
385
00:20:33,800 --> 00:20:34,634
{\an8}مستحيل.
386
00:20:34,718 --> 00:20:36,345
{\an8}فليهتم كل رجل بنفسه!
387
00:20:37,888 --> 00:20:39,723
{\an8}وارتديا بعض الملابس.
388
00:20:40,640 --> 00:20:42,267
{\an8}هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟
389
00:20:44,811 --> 00:20:48,231
{\an8}لا أصدّق أنهم سمحوا لكما
بأخذ حصانيكما من مخيم الخيول.
390
00:20:48,319 --> 00:20:50,085
{\an8}لم يسمحوا لنا...
391
00:20:57,932 --> 00:20:59,934
{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
38963