All language subtitles for hasta el limite del honor 2022 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,916 --> 00:00:27,541 La justicia histórica exige que las personas, 2 00:00:27,666 --> 00:00:29,791 especialmente la generación joven, 3 00:00:29,875 --> 00:00:32,708 conozcan los nombres y grandes hazañas de los guerrilleros, 4 00:00:32,791 --> 00:00:36,416 donde hubo muchos representantes de la nación de Kazajstán. 5 00:00:36,500 --> 00:00:41,666 Los artistas e historiadores deberían encontrar las mejores melodías, 6 00:00:41,750 --> 00:00:44,083 palabras y colores para perpetuar la memoria de los héroes, 7 00:00:44,166 --> 00:00:46,500 que se han enfrentado unas 1000 veces a la muerte, 8 00:00:46,583 --> 00:00:49,791 y que se sacrificaron por la victoria. 9 00:00:49,875 --> 00:00:51,500 Adi Sharipov. 10 00:01:37,541 --> 00:01:38,583 Descansen. 11 00:01:38,875 --> 00:01:39,916 Diez minutos. 12 00:02:50,916 --> 00:02:57,625 DÍA 22 DE MAYO DE 1941, PRIMER MES DE LA GUERRA 13 00:02:58,958 --> 00:02:59,958 Sí. 14 00:03:00,958 --> 00:03:01,958 ¡Estoy! 15 00:03:02,166 --> 00:03:03,166 Te estoy oyendo. 16 00:03:03,250 --> 00:03:04,500 ¡Sí! ¡Estoy escuchando! 17 00:03:04,958 --> 00:03:06,166 ¡Habla, te escucho! 18 00:03:08,958 --> 00:03:10,541 Camarada Comandante de batallón, yo... 19 00:03:10,625 --> 00:03:12,416 Eso no es necesario. 20 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 Toma tus tropas y ve a la carretera de Grodno. 21 00:03:16,916 --> 00:03:18,333 Poplar, ¿me estás escuchando? 22 00:03:18,583 --> 00:03:22,291 Toma la defensa bajo las líneas del frente del pueblo de Khorov. 23 00:03:26,416 --> 00:03:27,625 Cubre la retirada del campamento del regimiento. 24 00:03:27,708 --> 00:03:29,041 ¡Habla Birch, respóndeme! Poplar, ¿me estás escuchando? 25 00:03:29,125 --> 00:03:34,125 -¡Tienes que aguantar un día más! -Poplar, ¿me oyes? 26 00:03:34,291 --> 00:03:36,208 Entonces, ve a este punto, una semana de marcha desde ahí. 27 00:03:36,375 --> 00:03:37,416 ¡Este es un punto de encuentro! 28 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 ¿Entendiste? 29 00:03:41,291 --> 00:03:43,125 Sí, señor. Permiso para retirarme. 30 00:03:43,208 --> 00:03:44,208 ¡Contesta! 31 00:03:46,666 --> 00:03:47,666 ¿Adi? 32 00:03:53,791 --> 00:03:54,916 ¡Poplar! ¡Aquí habla Birch! 33 00:03:54,958 --> 00:03:56,291 ¡Poplar! ¿Me estás escuchando? 34 00:03:56,416 --> 00:03:58,375 -Si no llegamos al punto de encuentro... -¡Este es Birch, respóndeme! 35 00:03:58,916 --> 00:04:01,208 -actúa según la situación. -¿Poplar? ¿Me escuchas? 36 00:04:01,458 --> 00:04:02,833 ¿Y el locutor? 37 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 ¿Hiciste contacto con él? 38 00:04:08,416 --> 00:04:10,041 Aún no, señor. 39 00:04:11,083 --> 00:04:13,458 ¿Poplar? ¡Respóndeme! 40 00:04:13,541 --> 00:04:14,791 ¿Puedes oírme? 41 00:05:12,250 --> 00:05:13,333 Camarada Comandante, 42 00:05:13,916 --> 00:05:15,166 estamos bajos en municiones. 43 00:05:19,500 --> 00:05:20,583 ¿Camarada Comandante? 44 00:05:21,875 --> 00:05:23,083 Estamos casi sin munición. 45 00:05:42,083 --> 00:05:43,166 En equipo. 46 00:05:45,291 --> 00:05:46,333 ¡Agrúpense! 47 00:05:49,666 --> 00:05:50,708 ¡Locutor! 48 00:05:57,541 --> 00:05:58,541 ¡Señor! 49 00:06:00,541 --> 00:06:02,958 ¡Señor, la radio! 50 00:06:05,541 --> 00:06:06,625 Está rota. 51 00:06:07,083 --> 00:06:08,583 Comandante, se rompió. 52 00:06:15,958 --> 00:06:17,041 Belostok. 53 00:06:17,666 --> 00:06:20,000 Señor, parece que estamos rodeados. 54 00:06:24,708 --> 00:06:26,000 Soldados del Ejército Rojo, 55 00:06:26,083 --> 00:06:28,208 cumplimos la orden del comandante del Batallón. 56 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 Ahora... 57 00:06:32,583 --> 00:06:35,166 iremos al punto de encuentro. 58 00:06:35,625 --> 00:06:37,125 Vamos, síganme. 59 00:06:51,916 --> 00:06:58,708 HASTA EL LÍMITE DEL HONOR 60 00:07:23,166 --> 00:07:24,166 Ya está. 61 00:07:25,291 --> 00:07:26,333 ¿Cómo estás, Alyosha? 62 00:07:26,583 --> 00:07:27,583 Estoy bien, señor. 63 00:07:27,666 --> 00:07:28,708 Entonces vamos. 64 00:08:12,833 --> 00:08:13,875 ¿Señora? 65 00:08:17,250 --> 00:08:18,291 ¿Algún alemán por aquí? 66 00:08:18,416 --> 00:08:19,458 No. 67 00:08:20,916 --> 00:08:23,916 Se fueron ayer. 68 00:08:24,250 --> 00:08:26,958 ¿Cómo han llegado aquí? 69 00:08:29,208 --> 00:08:30,250 Nosotros... 70 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 estábamos en el bosque. 71 00:08:34,625 --> 00:08:35,625 ¿Señora? 72 00:08:35,791 --> 00:08:38,416 ¿Puede darnos un poco de agua? 73 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Deben estar hambrientos. 74 00:08:41,750 --> 00:08:43,958 Entren, vuelvo en un minuto. 75 00:08:44,083 --> 00:08:45,083 Ya regreso. 76 00:08:52,250 --> 00:08:54,375 Tengo una novia cerca de Brest. 77 00:08:55,958 --> 00:08:58,166 Planeamos casarnos en septiembre. 78 00:08:59,666 --> 00:09:00,666 Ella se llama Yana. 79 00:09:03,666 --> 00:09:05,625 Tiene unos dedos tan delicados. 80 00:09:06,666 --> 00:09:08,250 No puedo recordar su cara. 81 00:09:08,375 --> 00:09:09,375 Come. 82 00:09:10,791 --> 00:09:11,833 Pruébenla. 83 00:09:11,958 --> 00:09:14,416 Veamos si les queda bien. 84 00:09:14,500 --> 00:09:16,958 Es la ropa de mi marido y mis hijos. 85 00:09:17,083 --> 00:09:19,416 Los mantendrán calientes. 86 00:09:19,500 --> 00:09:21,916 Toma esta, te quedará bien. 87 00:09:22,250 --> 00:09:23,833 -Tómala. -Gracias. 88 00:09:28,250 --> 00:09:30,833 Los alemanes se llevaron mi vaca. 89 00:09:31,041 --> 00:09:34,166 Esta leche ya está vieja. 90 00:09:34,500 --> 00:09:37,250 Por favor, no se ofendan, es todo lo que tengo. 91 00:09:37,375 --> 00:09:39,041 Come algo tú también. 92 00:09:44,333 --> 00:09:45,333 ¿Querido? 93 00:09:46,083 --> 00:09:49,416 Los alemanes vieron la foto de mis hijos. 94 00:09:50,458 --> 00:09:52,500 Ambos con uniforme 95 00:09:52,958 --> 00:09:54,541 de soldados del Ejército Rojo. 96 00:09:55,583 --> 00:09:56,625 Los alemanes les dispararon. 97 00:09:57,583 --> 00:09:59,125 Ayúdenme a enterrarlos. 98 00:09:59,916 --> 00:10:01,208 Por favor. 99 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Señora. 100 00:10:15,416 --> 00:10:16,416 Gracias. 101 00:10:18,333 --> 00:10:20,833 Volveremos 102 00:10:21,791 --> 00:10:22,833 algún día. 103 00:10:23,291 --> 00:10:26,500 ¿Cuándo llegará ese día? 104 00:10:27,625 --> 00:10:28,625 Muy pronto. 105 00:10:29,333 --> 00:10:30,375 Señora. 106 00:10:31,208 --> 00:10:32,250 ¡Señor! 107 00:10:32,333 --> 00:10:33,333 Los alemanes están aquí. 108 00:10:34,958 --> 00:10:35,958 ¡Vámonos, rápido! 109 00:10:36,666 --> 00:10:37,708 ¡Dios mío! 110 00:10:38,250 --> 00:10:40,208 ¡Toma las papas! 111 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 ¡Váyanse! 112 00:10:47,875 --> 00:10:49,166 ¡Salgan del auto! 113 00:10:49,375 --> 00:10:50,833 ¡Pónganse en línea! 114 00:10:51,125 --> 00:10:52,916 ¡Vayan a revisar la casa! 115 00:10:58,083 --> 00:10:59,125 Sí, señor. 116 00:11:00,375 --> 00:11:01,416 Ven aquí. 117 00:11:03,166 --> 00:11:04,208 ¡Entra! 118 00:11:04,291 --> 00:11:05,958 ¡Revisa la cabaña! 119 00:11:06,375 --> 00:11:07,416 ¡Mira a la izquierda! 120 00:11:08,500 --> 00:11:09,833 Ven aquí. 121 00:11:10,708 --> 00:11:12,458 Peter, todo limpio. 122 00:11:13,750 --> 00:11:14,833 Ven aquí. 123 00:11:25,916 --> 00:11:26,916 ¡Aquí no hay nada! 124 00:11:27,125 --> 00:11:29,125 Yo tampoco encontré nada. 125 00:11:31,125 --> 00:11:32,166 ¿Qué es esto? 126 00:11:46,333 --> 00:11:47,375 Adelante. 127 00:11:48,000 --> 00:11:49,041 Otros cinco kilómetros 128 00:11:49,583 --> 00:11:50,666 hasta el punto de encuentro. 129 00:11:51,541 --> 00:11:52,916 ¡Vamos, rápido! 130 00:12:21,875 --> 00:12:22,916 ¿Abdigali? 131 00:12:24,541 --> 00:12:25,708 Quédate aquí. 132 00:12:28,666 --> 00:12:29,916 Si algo pasa, 133 00:12:30,541 --> 00:12:31,791 vete. 134 00:13:12,666 --> 00:13:14,416 ¡Cuidado! ¡Granada! 135 00:13:15,916 --> 00:13:16,916 ¡Huyan! 136 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 ¡No falles! 137 00:13:19,041 --> 00:13:20,416 ¡Por aquí! 138 00:13:25,083 --> 00:13:26,208 ¡Por aquí! 139 00:14:08,916 --> 00:14:10,041 ¡Manos arriba! 140 00:14:58,750 --> 00:14:59,916 Él está aquí. 141 00:15:18,708 --> 00:15:20,500 ¡Detente! 142 00:15:20,666 --> 00:15:21,666 Hay una emboscada. 143 00:15:21,833 --> 00:15:23,625 ¡Vamos! 144 00:15:26,625 --> 00:15:28,416 Señor, mi pierna, no puedo ir. 145 00:15:28,875 --> 00:15:29,916 ¡Descansen! 146 00:15:38,958 --> 00:15:40,958 ¡Vamos! 147 00:15:48,416 --> 00:15:50,916 ¡Alyosha! 148 00:16:01,208 --> 00:16:02,958 -¡Alyosha! -¡Comandante! 149 00:16:10,750 --> 00:16:11,833 ¡Grisha! 150 00:16:18,708 --> 00:16:20,583 Listo. 151 00:16:21,958 --> 00:16:23,333 ¡Rápido! 152 00:16:24,041 --> 00:16:25,166 ¡Rápido! 153 00:16:25,250 --> 00:16:26,250 Pasemos por el pantano. 154 00:16:26,333 --> 00:16:28,833 ¡No, vamos a ahogarnos! 155 00:16:45,875 --> 00:16:47,250 -¿Vieron eso? -¿Qué? 156 00:16:48,458 --> 00:16:49,458 Miren. 157 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 -Síganme. -Sí, señor. 158 00:16:50,875 --> 00:16:52,791 ¡Una sola línea! 159 00:17:15,375 --> 00:17:16,708 Los llevamos al pantano. 160 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 No sobrevivirán. 161 00:17:22,000 --> 00:17:23,875 No hay posibilidad. 162 00:17:25,250 --> 00:17:26,416 ¡Vamos! 163 00:17:44,083 --> 00:17:45,541 Monten el campamento aquí. 164 00:17:49,083 --> 00:17:50,333 Hazlo tú mismo. 165 00:17:53,875 --> 00:17:55,166 ¿A quién has visto antes? 166 00:17:57,958 --> 00:17:59,416 A mi abuelo Qairanbai. 167 00:18:01,916 --> 00:18:03,625 Tal vez nos ayudó. 168 00:18:07,875 --> 00:18:09,208 Tengo hambre. 169 00:18:20,333 --> 00:18:22,208 Bueno, entonces, tomen lo que tienen, chicos. 170 00:18:34,416 --> 00:18:35,416 Gracias, Helmut. 171 00:18:35,875 --> 00:18:37,416 Has servido una mesa estupenda. 172 00:18:51,166 --> 00:18:52,291 ¡Coronel Rankenau! 173 00:18:52,375 --> 00:18:54,208 ¡Bienvenido a Bielorrusia! 174 00:18:57,458 --> 00:18:58,708 Sí. 175 00:19:00,750 --> 00:19:02,375 Lejos de París. 176 00:19:03,541 --> 00:19:05,583 Tiene razón, señor, por favor, vamos. 177 00:19:10,333 --> 00:19:11,416 Siéntese. 178 00:19:12,375 --> 00:19:13,833 -Aquí. -Gracias. 179 00:19:14,791 --> 00:19:18,041 De camino aquí, encontramos algunos rusos mutilados. 180 00:19:20,375 --> 00:19:21,750 Aquí tiene un trofeo. 181 00:19:22,833 --> 00:19:24,208 El resto escapó. 182 00:19:24,583 --> 00:19:25,666 Los partisanos. 183 00:19:25,958 --> 00:19:27,208 Los colgamos 184 00:19:27,833 --> 00:19:29,791 y ellos nos disparan. 185 00:19:30,541 --> 00:19:31,708 ¿Los partisanos? 186 00:19:32,083 --> 00:19:33,333 Solo bandidos. 187 00:19:36,125 --> 00:19:38,666 Ya veo, tengamos una buena cacería. 188 00:19:40,666 --> 00:19:42,125 Vamos tras esos partisanos. 189 00:19:43,791 --> 00:19:46,625 Recibe muy bien a sus invitados, Mayor. 190 00:19:46,708 --> 00:19:49,541 Se ha recibido una orden para atacar Moscú. 191 00:19:49,625 --> 00:19:52,000 El Führer quiere entrar en el Kremlin en otoño. 192 00:19:52,083 --> 00:19:54,958 Grandes formaciones de tropas están siendo trasladadas hasta aquí. 193 00:19:55,458 --> 00:19:59,083 Esta zona necesita ser limpiada de los restos de los rusos. 194 00:19:59,541 --> 00:20:02,375 Ambos, sus ejércitos y los bandidos. 195 00:20:02,583 --> 00:20:04,708 Los partisanos. 196 00:20:05,083 --> 00:20:06,125 Sí. 197 00:20:09,291 --> 00:20:10,458 ¡Buena caza para nosotros! 198 00:20:15,958 --> 00:20:17,083 ¡Buena caza! 199 00:20:29,916 --> 00:20:32,208 Sabría mucho mejor frito con sal. 200 00:20:32,291 --> 00:20:34,875 Hagamos un fuego para cocinar algo. 201 00:20:34,958 --> 00:20:37,291 No, los ayudará a localizarnos. 202 00:20:37,375 --> 00:20:39,041 Ha pasado una semana. 203 00:20:39,125 --> 00:20:40,916 Ya se olvidaron de nosotros. 204 00:20:41,666 --> 00:20:42,708 Tanto los alemanes 205 00:20:43,416 --> 00:20:44,416 como los compañeros. 206 00:20:44,500 --> 00:20:46,416 Nos uniremos a nuestros camaradas, 207 00:20:46,750 --> 00:20:47,916 tarde o temprano. 208 00:20:55,791 --> 00:20:57,291 ¿Qué te pasa, Mitya? 209 00:20:58,083 --> 00:20:59,666 Me duele, señor. 210 00:21:01,625 --> 00:21:02,666 Justo aquí. 211 00:21:04,750 --> 00:21:05,791 Maldita sea. 212 00:21:05,875 --> 00:21:08,916 Nuestra negligencia me enoja mucho. 213 00:21:09,708 --> 00:21:10,750 Yo entiendo. 214 00:21:11,083 --> 00:21:12,083 ¿Lo entiendes? 215 00:21:12,625 --> 00:21:14,291 ¿Estás seguro de que entiendes? 216 00:21:14,375 --> 00:21:17,000 Tu estepa está lejos, no necesitas preocuparte. 217 00:21:18,416 --> 00:21:19,958 Tenemos una madre patria para todos. 218 00:21:20,041 --> 00:21:22,125 Nuestra patria nos ha olvidado. 219 00:21:22,208 --> 00:21:23,375 Es hora de dispersarse. 220 00:21:23,458 --> 00:21:25,916 Envía a cada uno de regreso a su propia ciudad natal. 221 00:21:26,416 --> 00:21:27,875 Tú, yo, todos. 222 00:21:28,333 --> 00:21:29,833 Antes de que sea tarde. 223 00:23:11,375 --> 00:23:12,625 ¡Cobarde! 224 00:23:19,041 --> 00:23:20,166 ¿Qué está sucediendo aquí? 225 00:23:20,250 --> 00:23:22,625 No paraba de hablar de irse. 226 00:23:22,958 --> 00:23:24,333 No podía soportar escuchar más. 227 00:23:44,583 --> 00:23:45,625 ¿Hermano? 228 00:23:51,958 --> 00:23:52,958 Camarada Comandante. 229 00:23:54,958 --> 00:23:56,416 Necesitamos hacer algo. 230 00:23:58,875 --> 00:24:01,041 Declarémoslo desertor y matémoslo. 231 00:24:02,208 --> 00:24:04,583 ¿Por qué deberíamos declararlo desertor? 232 00:24:06,250 --> 00:24:08,666 Sigue hablando de irse. 233 00:24:09,083 --> 00:24:10,125 ¿Y? 234 00:24:10,750 --> 00:24:12,500 ¿No quieres ir a casa? 235 00:24:18,333 --> 00:24:20,291 Yo quiero volver a casa. 236 00:24:21,458 --> 00:24:23,125 Pero solo cuando la guerra haya terminado. 237 00:24:24,833 --> 00:24:29,000 Y lo más aterrador ahora, es que no sabemos cuándo terminará. 238 00:24:34,458 --> 00:24:36,500 Tuvimos la primera batalla juntos. 239 00:24:37,166 --> 00:24:38,875 Ninguno de nosotros se escapó. 240 00:24:38,958 --> 00:24:40,916 Y Mitya no es un cobarde. 241 00:24:43,208 --> 00:24:44,708 No seas tan rápido 242 00:24:45,458 --> 00:24:47,166 en juzgar a las personas, Abdigali. 243 00:24:47,666 --> 00:24:49,250 Pueden estar en un momento de debilidad. 244 00:25:05,125 --> 00:25:06,625 Avión explorador. ¿Qué está buscando? 245 00:25:08,958 --> 00:25:10,000 ¿A nosotros? 246 00:25:33,500 --> 00:25:35,000 "Respetamos su espíritu. 247 00:25:35,083 --> 00:25:36,875 No es demasiado tarde para rendirse". 248 00:25:37,583 --> 00:25:39,125 ¿Qué opina, comandante? 249 00:25:47,666 --> 00:25:48,958 Luchemos. 250 00:25:49,875 --> 00:25:51,333 Aquí hacemos de todo menos luchar. 251 00:25:52,458 --> 00:25:54,208 Solo estamos deambulando por el pantano. 252 00:25:55,000 --> 00:25:56,041 No, comandante, 253 00:25:56,291 --> 00:25:59,416 es hora de irse a casa. 254 00:26:01,541 --> 00:26:03,000 ¿Quién más piensa así? 255 00:26:03,500 --> 00:26:04,666 Todo el mundo lo piensa. 256 00:26:08,250 --> 00:26:10,208 ¿Estoy en lo cierto, chicos? 257 00:26:11,166 --> 00:26:13,125 No podemos seguir así para siempre. 258 00:26:13,791 --> 00:26:14,916 Vámonos a casa. 259 00:26:16,583 --> 00:26:18,708 Bueno, como quieran, pero me voy a casa. 260 00:26:48,416 --> 00:26:49,416 Hundiendo. 261 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 ¡Me estoy hundiendo! 262 00:26:54,083 --> 00:26:55,125 ¡Me hundo! 263 00:26:58,541 --> 00:26:59,750 ¡Me estoy hundiendo! 264 00:27:00,958 --> 00:27:02,291 ¡Me hundo! 265 00:27:03,375 --> 00:27:05,291 ¡Ayúdenme, me estoy hundiendo! 266 00:27:19,666 --> 00:27:21,833 ¡Somos los obreros y campesinos, 267 00:27:21,916 --> 00:27:24,291 los soldados del Ejército Rojo! 268 00:27:24,416 --> 00:27:26,458 ¡Hicimos un juramento a la patria! 269 00:27:30,166 --> 00:27:31,916 ¿Qué significa la patria para nosotros ahora? 270 00:27:32,250 --> 00:27:33,583 ¡Significa nosotros! 271 00:27:34,125 --> 00:27:36,041 ¡Significa nuestros padres! 272 00:27:36,500 --> 00:27:37,833 ¡Nuestros hermanos y hermanas! 273 00:27:38,041 --> 00:27:39,291 ¡Nuestras esposas e hijos! 274 00:27:39,833 --> 00:27:42,291 Sí, los extrañamos, queremos abrazarlos. 275 00:27:43,083 --> 00:27:45,375 Pero primero, debemos aplastar al enemigo. 276 00:27:45,958 --> 00:27:47,750 Solo así podremos volver a casa. 277 00:27:57,833 --> 00:27:59,000 Hemos perdido el ánimo. 278 00:28:03,250 --> 00:28:04,333 Bien... 279 00:28:05,958 --> 00:28:07,000 debemos irnos. 280 00:28:21,750 --> 00:28:24,916 ¿A dónde van? 281 00:28:26,708 --> 00:28:27,708 Regresen. 282 00:28:27,791 --> 00:28:28,875 ¡Deténganse! 283 00:28:40,875 --> 00:28:42,416 Dejen las cosas en el suelo. 284 00:28:45,083 --> 00:28:46,333 ¿Judía? 285 00:28:46,541 --> 00:28:47,625 No. 286 00:28:47,833 --> 00:28:49,000 Ella no es judía. 287 00:28:49,416 --> 00:28:51,291 Ella es de Asia. 288 00:28:51,583 --> 00:28:53,500 Mírala, es la típica mujer asiática. 289 00:28:54,166 --> 00:28:57,375 ¿Qué hacemos con ellas? 290 00:28:58,500 --> 00:28:59,500 Solo dispárales. 291 00:29:13,166 --> 00:29:14,166 Señor, no. 292 00:29:14,250 --> 00:29:16,916 Debería enviársela a mi novia. 293 00:29:17,166 --> 00:29:18,416 Conviértela en un mono mascota. 294 00:29:19,166 --> 00:29:20,291 A un lado. 295 00:29:26,500 --> 00:29:27,500 Camina. 296 00:29:28,375 --> 00:29:29,416 ¡Vamos! 297 00:29:31,750 --> 00:29:32,750 ¡Señor! 298 00:29:35,291 --> 00:29:36,958 Señor. 299 00:29:37,291 --> 00:29:39,541 Por favor, dispárame también. 300 00:30:01,666 --> 00:30:03,208 ¡No mires atrás! 301 00:30:04,375 --> 00:30:05,416 ¡Tranquilo, señor! 302 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 ¡Mira! 303 00:31:07,291 --> 00:31:08,750 ¡Harch! Sígueme. 304 00:31:09,541 --> 00:31:13,291 ¿Qué es eso en el suelo? 305 00:31:14,500 --> 00:31:15,958 Tal vez sea pan o... 306 00:31:32,416 --> 00:31:39,000 TERCER MES DE LA GUERRA 307 00:32:04,583 --> 00:32:05,708 ¡Bandidos! 308 00:32:05,791 --> 00:32:07,041 ¡Disparen! 309 00:32:08,500 --> 00:32:09,916 Cuidado. 310 00:32:27,083 --> 00:32:28,083 ¿Estás bien? 311 00:32:45,625 --> 00:32:47,166 Misha, encuentra la radio. 312 00:32:53,875 --> 00:32:54,916 ¿Camarada? 313 00:32:55,583 --> 00:32:56,583 Es café. 314 00:33:23,125 --> 00:33:24,416 Camarada Comandante, 315 00:33:24,708 --> 00:33:25,791 ¡hice contacto! 316 00:33:26,791 --> 00:33:28,125 ¡Recibí una orden! 317 00:33:28,541 --> 00:33:30,708 Al teniente subalterno Adi Sharipov: 318 00:33:30,791 --> 00:33:34,333 Situarse en una plaza determinada y formar un destacamento partisano. 319 00:33:34,416 --> 00:33:36,041 El nombre en clave es Sasha. 320 00:33:36,458 --> 00:33:37,500 Mi madre. 321 00:33:42,375 --> 00:33:43,416 ¿Qué haremos con él? 322 00:33:47,875 --> 00:33:48,958 Aleja al equipo de aquí. 323 00:33:51,875 --> 00:33:52,916 Vamos. 324 00:34:36,958 --> 00:34:38,333 Agarra munición. 325 00:34:55,041 --> 00:34:56,125 Lo siento, hermano. 326 00:35:00,666 --> 00:35:01,916 ¡Camarada Comandante! 327 00:35:05,291 --> 00:35:06,333 Ahora estamos listos para luchar. 328 00:35:06,416 --> 00:35:07,416 ¿Una mano? 329 00:35:09,083 --> 00:35:10,291 Entiérralos a todos. 330 00:35:10,833 --> 00:35:13,291 Mi koljoz está cerca. 331 00:35:14,166 --> 00:35:15,833 Recuerdo el juramento. 332 00:35:16,166 --> 00:35:18,333 Podría traer mucha comida. 333 00:35:19,000 --> 00:35:20,916 Sería bueno tener algo para comer. 334 00:35:22,583 --> 00:35:24,000 Y podría ver a mi madre. 335 00:35:34,875 --> 00:35:35,916 Entre. 336 00:35:40,875 --> 00:35:41,916 Coronel Rankenau. 337 00:35:43,375 --> 00:35:45,000 Permítanme presentarle a Khomutov. 338 00:35:45,125 --> 00:35:48,625 Un hombre de coraje e ideas. 339 00:35:50,583 --> 00:35:51,833 Señor Khomutov. 340 00:35:53,125 --> 00:35:55,916 Felicitaciones por elegir el lado correcto. 341 00:35:56,375 --> 00:36:00,333 El coronel Rankenau pregunta si eres de por aquí. 342 00:36:01,125 --> 00:36:03,000 Sí, nací aquí en Yepishevo. 343 00:36:04,583 --> 00:36:06,875 Mi abuelo era dueño de este pueblo. 344 00:36:07,458 --> 00:36:10,583 El gobierno soviético lo envió a él y a su familia a Siberia. 345 00:36:10,666 --> 00:36:13,125 Pero llegué a casa más tarde. 346 00:36:13,416 --> 00:36:14,791 Muy bien. 347 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 Eso es muy bueno. 348 00:36:23,166 --> 00:36:24,416 ¡Camarada Comandante! 349 00:36:25,166 --> 00:36:26,166 Descansen. 350 00:36:28,208 --> 00:36:29,541 Ahí está mi casa. 351 00:36:29,791 --> 00:36:33,041 Iré a buscar a mi madre y volveré con algo de comida. 352 00:36:36,208 --> 00:36:37,250 Está bien, Grisha. 353 00:36:37,875 --> 00:36:38,916 Cámbiate de ropa. 354 00:36:39,458 --> 00:36:41,416 Deja tu arma y documentos. 355 00:36:42,583 --> 00:36:43,666 ¡Abdigali, Pavel! 356 00:36:44,041 --> 00:36:45,041 Cúbranlo. 357 00:36:54,791 --> 00:36:55,833 Ya me voy. 358 00:36:56,208 --> 00:36:57,250 Ten cuidado. 359 00:37:26,041 --> 00:37:29,333 ¡Detente, no te muevas! Ven aquí. 360 00:37:29,416 --> 00:37:30,583 Maldita sea. 361 00:37:31,291 --> 00:37:33,208 -Lo último que me faltaba. -Ven aquí. 362 00:37:33,291 --> 00:37:34,333 ¡Te dije que vinieras aquí! 363 00:37:53,791 --> 00:37:54,833 No. 364 00:37:56,041 --> 00:37:57,208 ¡Rápido, chicos! 365 00:37:57,708 --> 00:37:59,208 ¡Atrápenlo! 366 00:38:00,708 --> 00:38:01,916 ¡Los alemanes, señor! 367 00:38:06,208 --> 00:38:07,208 ¡Síganme! 368 00:38:34,208 --> 00:38:35,416 Mamá. 369 00:38:47,416 --> 00:38:49,958 -¿Oyeron eso? -Por aquí, detrás de las casas. 370 00:39:02,791 --> 00:39:04,208 Que los espíritus nos ayuden. 371 00:39:09,500 --> 00:39:12,291 ¡Disparen! 372 00:39:12,916 --> 00:39:14,333 ¡Rápido! 373 00:39:16,458 --> 00:39:18,000 ¡Abran fuego! 374 00:39:53,916 --> 00:39:54,916 Abdigali. 375 00:39:54,958 --> 00:39:56,958 ¿Qué murmuras antes de una batalla? 376 00:39:57,041 --> 00:39:58,083 Pido ayuda a los espíritus. 377 00:39:58,166 --> 00:39:59,166 ¡Comandante! 378 00:40:03,291 --> 00:40:04,291 Grisha 379 00:40:04,875 --> 00:40:06,166 se hizo explotar con una granada. 380 00:40:13,208 --> 00:40:14,291 Olvídalo. 381 00:40:27,250 --> 00:40:30,208 ¿Podemos confiar en ti? 382 00:40:31,916 --> 00:40:33,458 Hago un juramento si lo desea. 383 00:40:35,000 --> 00:40:37,791 No sé si eso vale mucho, ¿verdad? 384 00:40:38,750 --> 00:40:42,708 Y el matón llamado Sasha y tu clase? 385 00:40:42,958 --> 00:40:45,916 ¿Qué sabes de ellos? 386 00:40:46,000 --> 00:40:49,916 Hay un grupo de guerrilleros liderado por alguien llamado Sasha. 387 00:40:51,458 --> 00:40:52,500 Los bandidos. 388 00:40:53,541 --> 00:40:55,708 Y nosotros somos militares aquí. 389 00:40:56,166 --> 00:40:59,916 La gran Alemania ha puesto precio por la cabeza de Sasha, 390 00:40:59,958 --> 00:41:02,958 cinco mil Reichsmarks. 391 00:41:03,166 --> 00:41:05,333 Y una tierra de dominio aquí. 392 00:41:05,416 --> 00:41:09,500 Tienes que revelar esta información a los lugareños. 393 00:41:09,583 --> 00:41:10,958 Y especialmente 394 00:41:11,375 --> 00:41:13,000 a los partisanos. 395 00:41:13,250 --> 00:41:15,208 Háblale sobre el Pastor. 396 00:41:18,500 --> 00:41:20,000 Pero, sobre todo, 397 00:41:20,291 --> 00:41:21,875 hay un hombre. 398 00:41:22,416 --> 00:41:24,166 Llamémoslo Pastor. 399 00:41:25,791 --> 00:41:29,458 Este Pastor tiene que unirse al equipo de Sasha. 400 00:41:31,375 --> 00:41:33,125 Esta importante operación 401 00:41:34,208 --> 00:41:36,750 te ha sido confiada. 402 00:41:38,958 --> 00:41:40,166 ¡Alto, chicos! 403 00:41:42,791 --> 00:41:43,916 ¿Quién es su comandante? 404 00:41:45,291 --> 00:41:46,333 Soy yo. 405 00:41:50,291 --> 00:41:51,750 ¿Eres kazajo? 406 00:41:54,083 --> 00:41:55,083 Lo soy. 407 00:41:56,166 --> 00:42:00,500 Luché sobre tus tierras en la Guerra Civil. 408 00:42:01,750 --> 00:42:03,208 Karp Yermolaevich. 409 00:42:03,750 --> 00:42:04,833 Sasha. 410 00:42:07,500 --> 00:42:08,541 ¿Son partisanos? 411 00:42:10,166 --> 00:42:12,375 -Sí, partisanos. -Permítanos unirnos a ustedes. 412 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 ¿Quiénes son ellas? 413 00:42:15,291 --> 00:42:18,166 Ellas son mis hijas. 414 00:42:18,250 --> 00:42:19,750 Tamara y Anyuta. 415 00:42:19,833 --> 00:42:21,625 -Hola. -Buenos días. 416 00:42:23,583 --> 00:42:25,000 ¿Ambas son profesoras? 417 00:42:25,666 --> 00:42:27,416 Parecen chicas de ciudad. 418 00:42:29,666 --> 00:42:31,125 Veo que se parecen a la madre. 419 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 Así es. 420 00:42:33,083 --> 00:42:34,416 Son como su madre. 421 00:42:34,958 --> 00:42:37,833 Solo lo digo para que nadie les haga daño. 422 00:42:38,750 --> 00:42:39,833 No se preocupe. 423 00:42:41,583 --> 00:42:43,041 Las protegeremos. 424 00:42:46,416 --> 00:42:49,583 Pero esos vestidos no son adecuados para el bosque. 425 00:42:54,708 --> 00:42:55,833 Y tú, chico, 426 00:42:56,041 --> 00:42:57,083 vete a casa. 427 00:42:57,166 --> 00:42:59,708 No, iré contigo. 428 00:42:59,958 --> 00:43:01,625 No vas a disparar, ¿verdad? 429 00:43:03,708 --> 00:43:04,708 Mírate. 430 00:43:05,916 --> 00:43:07,458 Tu madre se preocupará por ti. 431 00:43:08,708 --> 00:43:10,083 Ella fue ahorcada. 432 00:43:10,166 --> 00:43:11,416 Estoy solo. 433 00:43:27,791 --> 00:43:28,791 ¿Pavel? 434 00:43:30,125 --> 00:43:31,333 ¿De dónde eres? 435 00:43:32,875 --> 00:43:33,958 De Polonia. 436 00:43:34,416 --> 00:43:35,416 De Pinsk. 437 00:43:36,375 --> 00:43:37,916 Un lugar con una bella naturaleza. 438 00:43:38,250 --> 00:43:39,708 Deberían ir después de la guerra. 439 00:43:39,791 --> 00:43:40,833 Lo haremos. 440 00:43:41,458 --> 00:43:44,166 Mi madre es rusa y mi padre es georgiano. 441 00:43:44,625 --> 00:43:45,666 Soy bielorruso. 442 00:43:47,166 --> 00:43:50,166 Significa que Bielorrusia se ha convertido para nosotros en una segunda patria, 443 00:43:50,666 --> 00:43:51,916 ¿verdad? 444 00:43:52,000 --> 00:43:53,125 Soy de Uman. 445 00:43:53,458 --> 00:43:56,166 Nos mudamos aquí durante la escasez. 446 00:43:56,625 --> 00:43:58,916 Me uní a un club de fanáticos de la radio. 447 00:43:59,125 --> 00:44:00,916 Luego fui a la escuela de aprendices de fábrica. 448 00:44:01,375 --> 00:44:03,208 Tenían raciones suplementarias. 449 00:44:03,958 --> 00:44:05,958 Ahora entiendo por qué siempre buscas una papa más. 450 00:44:08,041 --> 00:44:09,041 Arsenii, 451 00:44:09,125 --> 00:44:10,708 estás callado. 452 00:44:11,125 --> 00:44:13,916 Mi padre me enseñó: "Habla menos y haz más". 453 00:44:14,458 --> 00:44:15,541 Así es. 454 00:44:15,875 --> 00:44:16,875 Hablo en serio. 455 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 ¿Camarada Comandante? 456 00:44:19,958 --> 00:44:21,708 ¿Va a escribir un libro sobre nosotros? 457 00:44:26,416 --> 00:44:27,500 Definitivamente. 458 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Solo vamos a sobrevivir. 459 00:44:30,208 --> 00:44:31,666 Bien, entonces, 460 00:44:32,000 --> 00:44:33,708 Espero que no se olvide de mí. 461 00:44:40,666 --> 00:44:41,708 Entra. 462 00:44:42,541 --> 00:44:43,958 Un radiograma del Pastor. 463 00:44:45,833 --> 00:44:46,916 Gracias. 464 00:44:48,875 --> 00:44:50,958 "Ningún grupo bajo el mando de Sasha en esta región. 465 00:44:51,041 --> 00:44:52,708 Tal vez sea el grupo equivocado, 466 00:44:52,791 --> 00:44:54,958 seguiré buscando. Pastor". 467 00:44:55,583 --> 00:44:56,916 Eso es imposible. 468 00:44:59,416 --> 00:45:01,333 Dile que siga buscando. 469 00:45:08,000 --> 00:45:11,875 Luché en Uralsk durante la Guerra Civil. 470 00:45:11,958 --> 00:45:13,875 Mi padre está enterrado allí. 471 00:45:13,958 --> 00:45:16,833 Estamos aquí desde todos los rincones de nuestro gran país para protegerlo. 472 00:45:16,916 --> 00:45:19,375 QUINCE MESES DE GUERRA ¿Dónde están los cañones, tanques 473 00:45:19,458 --> 00:45:20,791 y aviones? 474 00:45:21,250 --> 00:45:24,500 ¿Dónde están Budyonny y Voroshilov con la caballería? 475 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 ¿Dónde está todo el mundo? 476 00:45:25,916 --> 00:45:27,916 Sí, yo entiendo. 477 00:45:28,375 --> 00:45:29,375 Deténganse. 478 00:45:31,958 --> 00:45:33,000 ¡Sal de ahí! 479 00:45:33,083 --> 00:45:34,125 ¡Alto! 480 00:45:34,541 --> 00:45:35,750 ¿Quién eres? 481 00:45:36,083 --> 00:45:38,375 ¡Somos los soldados del Ejército Rojo! 482 00:45:38,458 --> 00:45:40,458 ¡Bajen sus armas o dispararemos! 483 00:45:41,000 --> 00:45:43,541 Suena como kazajo. 484 00:45:43,708 --> 00:45:44,958 Él no es ruso. 485 00:45:45,208 --> 00:45:47,250 Habla con él en kazajo. 486 00:45:48,958 --> 00:45:51,208 ¿Quién eres tú? 487 00:45:51,416 --> 00:45:52,500 ¿Quién eres? 488 00:45:54,583 --> 00:45:55,625 Soy kazajo. 489 00:46:01,958 --> 00:46:03,000 ¿De dónde eres? 490 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 De Semei. 491 00:46:05,458 --> 00:46:06,458 ¿Y tú? 492 00:46:08,750 --> 00:46:09,791 Soy de Pavlodar. 493 00:46:20,583 --> 00:46:22,208 ¡Son amigos! 494 00:46:26,166 --> 00:46:27,208 ¿Son todos tus hombres? 495 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 No, algunos están por ahí. 496 00:46:29,041 --> 00:46:30,458 ¿Cuál de ellos? 497 00:46:30,958 --> 00:46:31,958 ¡Makar! 498 00:46:36,541 --> 00:46:37,541 Preséntate. 499 00:46:37,708 --> 00:46:39,791 Soy un convicto, jefe. 500 00:46:39,958 --> 00:46:41,708 Me enviaron al frente. 501 00:46:41,833 --> 00:46:44,708 Pero nuestra línea fue destruida por las bombas, así que estoy aquí. 502 00:46:44,958 --> 00:46:46,166 ¿Por qué necesito un convicto? 503 00:46:46,583 --> 00:46:47,875 Estamos en guerra con Alemania. 504 00:46:48,916 --> 00:46:49,916 Soy de la zona. 505 00:46:50,375 --> 00:46:52,625 Estoy dispuesto a morir por mi país. 506 00:46:53,041 --> 00:46:54,125 Déjeme participar. 507 00:46:55,958 --> 00:46:56,958 Muy bien, Makar. 508 00:46:57,125 --> 00:46:59,833 Pero aquí hay disciplina, recuérdalo. 509 00:47:00,208 --> 00:47:02,208 Lo entiendo, jefe. 510 00:47:02,625 --> 00:47:03,625 Esto es la guerra. 511 00:47:05,875 --> 00:47:06,875 ¿Quién más? 512 00:47:07,208 --> 00:47:08,208 ¡Volodya! 513 00:47:09,083 --> 00:47:10,083 ¿Comandante? 514 00:47:10,166 --> 00:47:11,166 Habla. 515 00:47:11,708 --> 00:47:13,416 Vladimir Onischenko, soldado del Ejército Rojo. 516 00:47:13,500 --> 00:47:16,125 Agarré un paquete y me capturaron, pero logré escapar. 517 00:47:17,666 --> 00:47:18,666 Entonces es ese. 518 00:47:19,333 --> 00:47:20,875 Me lo dio una mujer. 519 00:47:21,166 --> 00:47:23,541 Ella dijo que parecería menos sospechoso para los alemanes con esto. 520 00:47:26,166 --> 00:47:27,166 Bien. 521 00:47:56,791 --> 00:47:58,458 Dos ametralladoras Maxim, rifles de asalto, 522 00:47:58,583 --> 00:48:00,500 minas terrestres y cajas de cartuchos. 523 00:48:02,500 --> 00:48:03,833 No se usó nada. 524 00:48:04,166 --> 00:48:05,166 ¿Dónde lo obtuviste? 525 00:48:05,250 --> 00:48:07,125 Encontré un arsenal de armas de nuestros soldados. 526 00:48:07,208 --> 00:48:09,541 Lo dejaron cuando tuvieron que retirarse. 527 00:48:10,333 --> 00:48:11,333 Una Browning. 528 00:48:11,416 --> 00:48:15,083 ¡Y una Browning! Eres un verdadero héroe, chico. 529 00:48:15,416 --> 00:48:16,666 Muy bien. 530 00:48:18,458 --> 00:48:19,458 ¿Qué es eso? 531 00:48:19,833 --> 00:48:21,708 Bombardeamos un camión alemán. 532 00:48:22,041 --> 00:48:23,500 Estaba lleno de ropa. 533 00:48:23,791 --> 00:48:28,000 Vasya Zarecky se ofreció a quedárselo por cualquier cantidad. 534 00:48:28,291 --> 00:48:30,291 Habla alemán como un nativo. 535 00:48:31,208 --> 00:48:32,208 ¡Vasya! 536 00:48:32,291 --> 00:48:33,666 -¿Sí? -Ven aquí. 537 00:48:36,083 --> 00:48:37,083 ¿Hablas alemán? 538 00:48:37,166 --> 00:48:38,916 Sí, señor. 539 00:48:39,958 --> 00:48:40,958 Pruébalo. 540 00:48:48,708 --> 00:48:50,708 ¿Por qué la trajiste? 541 00:48:52,208 --> 00:48:54,000 Debí haberla dejado en casa. 542 00:48:55,083 --> 00:48:57,916 Pero decidí llevarla directo a las fronteras. 543 00:49:01,250 --> 00:49:02,625 Ahora me estoy volviendo loco. 544 00:49:04,166 --> 00:49:05,625 ¿Llegó a casa? 545 00:49:06,416 --> 00:49:07,750 ¿Dónde está ahora? 546 00:49:12,166 --> 00:49:13,208 ¿Tu esposa? 547 00:49:14,666 --> 00:49:15,708 Sí, mi esposa. 548 00:49:16,750 --> 00:49:18,416 La llevé conmigo. 549 00:49:19,583 --> 00:49:21,916 Cuando todo empezó, la envié de regreso a casa. 550 00:49:23,583 --> 00:49:25,083 Y no he podido dormir desde entonces. 551 00:49:26,541 --> 00:49:27,708 Sigo pensando en ella. 552 00:49:29,791 --> 00:49:31,000 Espero, 553 00:49:33,250 --> 00:49:34,583 que haya llegado a casa. 554 00:49:35,166 --> 00:49:36,291 Pero ¿y si no lo logró? 555 00:49:37,625 --> 00:49:38,625 Sí... 556 00:49:39,708 --> 00:49:41,041 esperemos que esté a salvo en casa. 557 00:49:45,708 --> 00:49:47,291 Ya sabes, mi madre solía decir: 558 00:49:48,375 --> 00:49:50,125 "Sé valiente en tus pruebas, 559 00:49:51,083 --> 00:49:52,833 por difíciles que sean". 560 00:49:55,333 --> 00:49:56,416 ¿Y qué hay de tu familia? 561 00:49:58,125 --> 00:49:59,125 Bueno, 562 00:50:00,166 --> 00:50:02,083 mi esposa e hijos 563 00:50:02,833 --> 00:50:03,833 están en casa. 564 00:50:04,625 --> 00:50:05,666 En Qaskelen. 565 00:50:07,000 --> 00:50:08,208 Espero, 566 00:50:09,208 --> 00:50:10,208 poder verlos algún día. 567 00:50:13,041 --> 00:50:15,125 Espero que Zhamal haya llegado a casa. 568 00:50:16,833 --> 00:50:18,958 ¡Oficiales, estoy listo! 569 00:50:23,291 --> 00:50:24,583 ¡Pareces un alemán! 570 00:50:26,958 --> 00:50:28,833 De ahora en adelante, Vasya, 571 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 harás un reconocimiento. 572 00:50:31,291 --> 00:50:32,750 Los prisioneros son todos tuyos. 573 00:50:32,833 --> 00:50:33,916 Sí, señor. 574 00:50:34,250 --> 00:50:35,541 Pero aún no tenemos prisioneros. 575 00:50:37,333 --> 00:50:38,791 Los tendremos, Vasya. 576 00:50:41,916 --> 00:50:43,333 -¡Semyon! -¿Qué? 577 00:50:43,416 --> 00:50:46,000 ¡Nuestro comandante Sasha es realmente genial! 578 00:50:46,416 --> 00:50:49,125 Un hombre de verdad, los alemanes le tienen miedo. 579 00:50:49,541 --> 00:50:51,708 Y es respetado por los nuestros. 580 00:51:06,000 --> 00:51:07,625 ¿Juega al ajedrez, mayor? 581 00:51:08,250 --> 00:51:09,625 No juego. 582 00:51:10,625 --> 00:51:13,041 Qué lástima. 583 00:51:14,583 --> 00:51:15,958 Podría enseñarte. 584 00:51:16,750 --> 00:51:17,791 Bien. 585 00:51:19,750 --> 00:51:23,000 Nuestras tropas están cerca de Moscú. 586 00:51:24,833 --> 00:51:27,750 Y yo, un oficial en servicio activo, 587 00:51:27,833 --> 00:51:30,208 el coronel Rankenau tiene que sentarse aquí, en medio de la nada. 588 00:51:32,250 --> 00:51:36,708 Para lidiar con algunos residuos de la sociedad. 589 00:51:37,875 --> 00:51:39,000 ¡Entre! 590 00:51:40,708 --> 00:51:42,250 Radiograma, señor. 591 00:51:47,541 --> 00:51:49,541 El pastor encontró a Sasha. 592 00:51:51,208 --> 00:51:53,166 Se dirigen a la aldea de Sukromlya. 593 00:51:56,458 --> 00:51:57,500 ¡Klaus! 594 00:52:01,000 --> 00:52:02,083 ¿Qué es eso? 595 00:52:02,791 --> 00:52:04,125 No es gran cosa. 596 00:52:04,250 --> 00:52:07,708 Me encontré con algunos fugitivos en el camino. 597 00:52:10,041 --> 00:52:12,291 ¡Mira, han ensuciado mi tanque! 598 00:52:12,708 --> 00:52:13,708 Lo lamento. 599 00:52:14,458 --> 00:52:16,500 Podría haber tomado un descanso para beber un café. 600 00:52:31,500 --> 00:52:33,208 Estaremos encantados de ayudar. 601 00:52:33,291 --> 00:52:34,625 Ustedes son nuestros salvadores. 602 00:52:34,916 --> 00:52:37,791 Entonces puedes preparar una emboscada aquí. 603 00:52:37,875 --> 00:52:41,708 Puedes quedarte en casa, 604 00:52:41,791 --> 00:52:43,875 sin salir durante cinco días. 605 00:52:43,958 --> 00:52:46,833 Bueno, pónganse cómodos, por favor. 606 00:52:46,916 --> 00:52:48,958 Volveré después de la batalla. 607 00:52:49,541 --> 00:52:50,916 Sí. 608 00:53:03,291 --> 00:53:05,000 No hay caballos. 609 00:53:05,083 --> 00:53:06,916 Solo un terrible tanque. 610 00:53:06,958 --> 00:53:09,625 Preparando una emboscada para nosotros. 611 00:53:10,000 --> 00:53:11,041 Buen trabajo. 612 00:53:32,458 --> 00:53:33,500 Acordeonista, espera. 613 00:53:34,833 --> 00:53:36,208 -¿Qué? -¿Tocas el vals? 614 00:53:37,041 --> 00:53:38,041 Sí. 615 00:53:41,916 --> 00:53:43,125 Toca entonces. 616 00:53:43,958 --> 00:53:45,041 Vamos a bailar. 617 00:54:16,750 --> 00:54:17,750 Camarada Comandante, 618 00:54:18,291 --> 00:54:20,625 ¿me concede un baile? 619 00:55:04,625 --> 00:55:05,625 ¡Alto! 620 00:55:06,791 --> 00:55:07,833 ¿Quién eres tú? 621 00:55:07,916 --> 00:55:09,333 Quiero ver a tu comandante. 622 00:55:09,458 --> 00:55:10,458 ¿Contraseña? 623 00:55:10,541 --> 00:55:12,625 No sé la contraseña. 624 00:55:12,708 --> 00:55:14,625 Déjame ver a tu comandante. 625 00:55:15,375 --> 00:55:16,958 Soy Fedor Tsarkov. 626 00:55:17,416 --> 00:55:18,750 Del pueblo de Pryszcza. 627 00:55:23,791 --> 00:55:24,875 Deja el caballo. 628 00:55:30,708 --> 00:55:31,708 Buenas noches. 629 00:55:31,791 --> 00:55:32,833 ¡Hola! 630 00:55:33,291 --> 00:55:34,333 Buenas noches, 631 00:55:34,750 --> 00:55:35,791 siéntate. 632 00:55:44,083 --> 00:55:45,708 Te escondes aquí en el bosque 633 00:55:46,750 --> 00:55:50,041 y no tienes idea de que mañana los alemanes ejecutarán a los aldeanos. 634 00:55:59,166 --> 00:56:00,500 Cuéntanos algo más. 635 00:56:03,916 --> 00:56:05,500 Hay un pueblo cerca. 636 00:56:07,166 --> 00:56:08,166 Se llama Pryszcza. 637 00:56:09,041 --> 00:56:13,500 Los alemanes dieron la tarea de buscar el pan hasta la mañana. 638 00:56:13,625 --> 00:56:14,791 Si no lo logramos, 639 00:56:15,083 --> 00:56:16,208 nos dispararán. 640 00:56:17,041 --> 00:56:20,958 De cabeza, nuestro superintendente ordenó arrestar a la gente 641 00:56:21,083 --> 00:56:23,791 y que agarráramos todo el pan que tenían. 642 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Les dispararon a los prisioneros. 643 00:56:25,833 --> 00:56:28,000 Sin acusaciones ni juicios. 644 00:56:28,500 --> 00:56:29,500 Nada. 645 00:56:31,833 --> 00:56:35,708 Los aldeanos me enviaron a buscar a los partisanos. 646 00:56:36,541 --> 00:56:38,833 Así que, por favor, díganme partisanos. 647 00:56:38,916 --> 00:56:39,958 ¿Qué debo hacer? 648 00:56:40,166 --> 00:56:41,625 ¿Qué les digo a los aldeanos? 649 00:56:42,375 --> 00:56:43,916 Estaremos allí por la mañana. 650 00:56:45,250 --> 00:56:46,708 Y podemos atacar inmediatamente. 651 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 No. 652 00:56:48,083 --> 00:56:50,125 No podemos atacar a plena luz del día. 653 00:56:50,958 --> 00:56:52,500 Perderemos mucho. 654 00:56:55,333 --> 00:56:56,500 Yo tengo una idea. 655 00:57:17,875 --> 00:57:18,916 ¡Rápido! 656 00:57:22,416 --> 00:57:26,916 Cuarenta habitantes del pueblo de Pryszczyk, serán ejecutados 657 00:57:27,166 --> 00:57:30,625 por desobedecer las órdenes del mando alemán. 658 00:57:30,875 --> 00:57:33,416 Y por mantenerse en contacto con los partisanos. 659 00:57:33,875 --> 00:57:35,375 Mañana por la mañana, 660 00:57:35,750 --> 00:57:39,416 cuarenta habitantes más, serán ejecutados. 661 00:57:40,083 --> 00:57:42,958 Esto seguirá hasta que su pueblo... 662 00:57:43,083 --> 00:57:44,083 ¡Deténganse! 663 00:57:45,541 --> 00:57:47,916 ¿Quién mandó ejecutar a esos rusos? 664 00:57:49,458 --> 00:57:53,708 ¡La norma de su pueblo es 70 bolsas de pan! 665 00:57:53,875 --> 00:57:56,458 Retroceda, mayor. 666 00:57:56,541 --> 00:57:58,625 Vine a poner las cosas en orden aquí. 667 00:57:59,041 --> 00:58:00,291 Agarra a estos prisioneros, 668 00:58:01,250 --> 00:58:04,125 enciérralos en un granero. 669 00:58:04,458 --> 00:58:08,416 Primero hablaré con su mayor. 670 00:58:09,166 --> 00:58:11,625 La ejecución continuará más tarde. 671 00:58:27,500 --> 00:58:28,500 ¡Señor! 672 00:58:33,750 --> 00:58:34,916 ¿Cuál es tu sector? 673 00:58:43,250 --> 00:58:47,625 ¡Son los partisanos! ¡Están armados! 674 00:58:58,458 --> 00:58:59,791 ¡Arréstenlos! 675 00:58:59,875 --> 00:59:02,625 ¡Bajen sus armas! 676 00:59:30,458 --> 00:59:31,458 ¡Comandante! 677 00:59:37,958 --> 00:59:40,458 Le pusieron precio a la cabeza de Sasha. 678 00:59:40,708 --> 00:59:43,041 Cinco mil Reichsmarks. 679 00:59:50,041 --> 00:59:51,916 Y más tierras de dominio. 680 00:59:52,375 --> 00:59:54,916 Quieren regalarnos nuestra propia tierra. 681 00:59:56,083 --> 00:59:57,541 Seremos generosos también. 682 00:59:58,041 --> 01:00:01,416 Dos kilómetros de tierra para cada uno con fronteras, por supuesto. 683 01:00:20,166 --> 01:00:22,041 Vasya, ¿dónde aprendiste alemán? 684 01:00:27,750 --> 01:00:29,125 Mi abuela era alemana. 685 01:01:07,875 --> 01:01:09,875 Hola, coronel Rankenau. 686 01:01:19,083 --> 01:01:23,041 Nuestro equipo de suministros fue destruido en el pueblo de Pryszcza. 687 01:01:24,333 --> 01:01:25,416 ¿Qué? 688 01:01:26,416 --> 01:01:27,625 Fue el equipo de Sasha. 689 01:01:29,708 --> 01:01:32,250 ¿Qué demonios está pasando? 690 01:01:34,208 --> 01:01:35,916 Estoy harto de ese Sasha. 691 01:01:36,708 --> 01:01:39,041 Debemos matarlo a toda costa. 692 01:01:39,583 --> 01:01:42,291 Lo mataré con mis propias manos. 693 01:01:42,375 --> 01:01:45,416 Le dispararé. 694 01:01:45,958 --> 01:01:47,208 Llama a Khomutov. 695 01:01:47,833 --> 01:01:48,833 ¿Disculpe? 696 01:01:49,875 --> 01:01:52,125 ¡Llama a Khomutov! 697 01:01:52,500 --> 01:01:54,333 -Sí, señor. -¡Rápido! 698 01:01:59,833 --> 01:02:00,875 Todo luce tranquilo. 699 01:02:03,375 --> 01:02:05,958 Vamos, tal vez tengan algo para comer. 700 01:02:06,541 --> 01:02:07,666 No te levantes. 701 01:02:11,833 --> 01:02:13,416 Esperemos a que oscurezca. 702 01:02:24,500 --> 01:02:25,583 Borsch. 703 01:02:26,000 --> 01:02:27,125 Se fue ayer. 704 01:02:27,458 --> 01:02:29,208 No hay nada más que pueda ofrecer. 705 01:02:33,250 --> 01:02:34,833 ¿Han visto a mi marido? 706 01:02:35,375 --> 01:02:37,541 Su nombre es Timofei Savicki. 707 01:02:37,708 --> 01:02:39,166 Fue a unirse a la guerrilla. 708 01:02:39,750 --> 01:02:41,500 Lo siento, nunca lo conocí. 709 01:02:44,958 --> 01:02:47,500 ¡Partisanos, están rodeados! 710 01:03:00,166 --> 01:03:01,166 Espera. 711 01:03:01,958 --> 01:03:03,375 No dispares. 712 01:03:04,458 --> 01:03:05,708 Vamos a darnos por vencidos. 713 01:03:05,958 --> 01:03:07,125 ¿Estás loco? 714 01:03:07,958 --> 01:03:09,208 ¿De qué estás hablando? 715 01:03:09,291 --> 01:03:10,541 Es la única opción. 716 01:03:11,166 --> 01:03:12,458 Piensa en esos niños. 717 01:03:13,750 --> 01:03:14,791 Los matarían. 718 01:03:21,250 --> 01:03:22,250 Mitya. 719 01:03:25,583 --> 01:03:27,125 Nuestra batalla ha terminado. 720 01:03:28,958 --> 01:03:30,750 Parece que es nuestro destino. 721 01:03:43,125 --> 01:03:44,666 ¡Nos entregaremos! 722 01:03:53,208 --> 01:03:55,500 Perdónanos si puedes. 723 01:03:55,583 --> 01:03:56,708 Que Dios te ayude. 724 01:04:14,291 --> 01:04:15,833 Mi amuleto de la suerte. 725 01:04:16,750 --> 01:04:18,625 No olvides devolverlo. 726 01:04:20,666 --> 01:04:22,875 Tratando de hacer bromas aquí, ¿en serio? 727 01:04:26,375 --> 01:04:27,500 Bastardo. 728 01:04:38,750 --> 01:04:40,458 ¡Una orden, camarada Comandante! 729 01:04:40,541 --> 01:04:43,750 "Al equipo de Sasha: Diríjanse a los bosques de Kletnyanski. 730 01:04:44,125 --> 01:04:46,416 Únanse al equipo de Korotchenko". 731 01:04:47,625 --> 01:04:48,833 Confirmado. 732 01:04:49,291 --> 01:04:50,791 Dirígete al lugar designado. 733 01:04:52,166 --> 01:04:53,583 -¡Abdigali! -Aquí. 734 01:04:53,958 --> 01:04:55,708 Necesitamos más carretas y caballos. 735 01:04:56,083 --> 01:04:57,375 Llama a Karp Yermolaevich. 736 01:04:57,458 --> 01:04:58,458 Sí, señor. 737 01:04:59,041 --> 01:05:00,125 Camarada Comandante, 738 01:05:00,500 --> 01:05:01,500 hay un problema. 739 01:05:02,750 --> 01:05:05,208 Las pilas de repuesto de la radio se han perdido. 740 01:05:07,958 --> 01:05:09,166 ¿Qué? 741 01:05:12,875 --> 01:05:13,875 ¿Cómo pudo suceder? 742 01:05:18,583 --> 01:05:20,750 ¡Tú! ¡Con un cuchillo! 743 01:05:20,833 --> 01:05:21,916 Sal de ahí. 744 01:05:22,750 --> 01:05:25,666 ¿Quieres devolverme el cuchillo? 745 01:05:25,750 --> 01:05:27,291 Sal de ahí. 746 01:06:08,166 --> 01:06:09,166 ¿Makar? 747 01:06:48,875 --> 01:06:50,500 Pediré ir a una misión de reconocimiento. 748 01:06:55,125 --> 01:06:57,208 Así tendría menos de qué preocuparme. 749 01:06:58,166 --> 01:06:59,666 ¿Preocuparse por él? 750 01:07:00,291 --> 01:07:01,708 Yo voy también. 751 01:07:01,875 --> 01:07:04,208 No puedes, Anya. 752 01:07:04,541 --> 01:07:05,750 Eres una chica muy amable. 753 01:07:06,541 --> 01:07:07,583 No vas a lidiar con ello. 754 01:07:08,250 --> 01:07:09,791 Yo soy como tú. 755 01:07:09,958 --> 01:07:11,458 Además, eres una chica de ciudad. 756 01:07:11,791 --> 01:07:14,000 Crecí aquí, conozco todos los senderos. 757 01:07:14,125 --> 01:07:16,500 Seré una buena exploradora, ya lo verás. 758 01:07:19,416 --> 01:07:22,833 Sé que estás obsesionada con ese explorador de mirada seria. 759 01:07:23,375 --> 01:07:24,625 ¿Qué dices? 760 01:07:24,791 --> 01:07:26,708 Hola, chicas, ¿están charlando? 761 01:07:32,916 --> 01:07:34,375 ¡Chicos! 762 01:07:34,458 --> 01:07:37,083 -¡Al campamento! -¡Lo siento mucho! 763 01:07:37,166 --> 01:07:39,583 Tiempo de divertirse. 764 01:07:40,625 --> 01:07:41,791 ¡Los alemanes! 765 01:07:44,083 --> 01:07:45,208 ¡Ellos están aquí! 766 01:07:45,458 --> 01:07:46,875 ¡Los encontramos! 767 01:07:47,500 --> 01:07:48,833 ¡Por aquí! 768 01:07:55,375 --> 01:07:57,791 ¡Comandante! 769 01:07:57,875 --> 01:08:00,125 Recargando. ¡Listo! 770 01:08:00,958 --> 01:08:02,208 ¡Los alemanes! 771 01:08:04,083 --> 01:08:05,208 ¡Mataron a Mitya! 772 01:08:19,083 --> 01:08:21,125 ¡Mantengan sus posiciones! 773 01:08:33,958 --> 01:08:35,125 ¡Retrocedan! 774 01:08:36,791 --> 01:08:37,875 ¡He dicho que retrocedan! 775 01:08:37,958 --> 01:08:39,000 ¡Zhylbek! 776 01:08:59,291 --> 01:09:03,125 Setecientos metros, doscientos metros. ¡Fuego! 777 01:09:31,416 --> 01:09:32,708 ¡Retrocedan! 778 01:09:33,333 --> 01:09:34,625 ¡Se están retirando! 779 01:09:35,375 --> 01:09:36,500 Se han ido. 780 01:09:38,083 --> 01:09:39,125 ¡Rápido! 781 01:09:45,583 --> 01:09:47,166 Me siento mal por nuestro campamento. 782 01:09:47,250 --> 01:09:48,791 Me sentía como en casa. 783 01:09:49,375 --> 01:09:51,500 Y ahora tenemos que irnos. 784 01:09:51,583 --> 01:09:56,041 VIGÉSIMO QUINTO MES DE LA GUERRA Nuestro país es tan grande. 785 01:09:57,041 --> 01:09:59,416 No me sorprendería si algún día llegamos a Sakhalin. 786 01:10:00,541 --> 01:10:02,250 Es demasiado, Karp Yermolaevich. 787 01:10:02,666 --> 01:10:04,916 Si fueras mejor tirador que un gran narrador, 788 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 habríamos derrotado a los alemanes hace mucho tiempo. 789 01:10:13,208 --> 01:10:14,500 Karp Yermolaevich. 790 01:10:15,583 --> 01:10:18,500 Es como si alguien nos estuviera siguiendo. 791 01:10:22,208 --> 01:10:23,416 Cazándonos. 792 01:10:43,166 --> 01:10:45,000 ¡Comandante! Sasha está aquí. 793 01:10:46,041 --> 01:10:47,125 Gracias. 794 01:10:55,166 --> 01:10:56,333 Coronel, señor, pido que informe... 795 01:10:56,416 --> 01:10:57,833 ¡Así que eres tú! 796 01:10:58,250 --> 01:10:59,416 ¡Sasha! 797 01:11:00,083 --> 01:11:01,125 Sasha. 798 01:11:01,208 --> 01:11:02,250 Bueno, 799 01:11:02,375 --> 01:11:03,458 sí, soy yo. 800 01:11:03,541 --> 01:11:04,583 He escuchado mucho de ti. 801 01:11:06,000 --> 01:11:07,500 Manda a tu gente a descansar. 802 01:11:10,416 --> 01:11:11,583 Y nosotros, 803 01:11:12,083 --> 01:11:13,125 tenemos que hablar. 804 01:11:13,583 --> 01:11:16,041 Tenemos mucho que discutir. 805 01:11:18,625 --> 01:11:21,208 Hemos oído hablar mucho sobre tu equipo. 806 01:11:26,750 --> 01:11:28,000 Aquí está mi equipo. 807 01:11:46,458 --> 01:11:47,458 ¡Tamara! 808 01:11:49,958 --> 01:11:51,125 Yo quiero... 809 01:11:52,708 --> 01:11:53,708 necesito decirte algo. 810 01:12:10,000 --> 01:12:11,416 Desde la primera vez que nos vimos, 811 01:12:12,375 --> 01:12:14,958 no puedo dejar de pensar en ti. 812 01:12:21,250 --> 01:12:22,708 Tú estás siempre en mi mente. 813 01:12:27,375 --> 01:12:29,333 Cuando sales en misiones de reconocimiento, 814 01:12:31,875 --> 01:12:33,708 me vuelvo loca de la preocupación. 815 01:12:37,458 --> 01:12:38,500 Te amo. 816 01:12:42,208 --> 01:12:43,208 Yo también te amo. 817 01:13:56,041 --> 01:13:57,416 ¡Papá! 818 01:13:59,416 --> 01:14:00,625 Vayan con su padre. 819 01:14:20,125 --> 01:14:21,916 ¡Papá! 820 01:14:51,750 --> 01:14:52,750 Camarada Comandante, 821 01:14:53,375 --> 01:14:54,541 ella dice que es una mensajera. 822 01:14:55,375 --> 01:14:56,458 ¿Una mensajera? 823 01:14:57,833 --> 01:14:59,333 ¿A quién estábamos esperando? 824 01:15:00,166 --> 01:15:01,166 A Shura. 825 01:15:01,500 --> 01:15:02,583 Shura está bajo vigilancia. 826 01:15:02,666 --> 01:15:04,916 Por eso me envió. 827 01:15:06,583 --> 01:15:08,375 ¿Cuál es tu nombre, mensajera? 828 01:15:08,458 --> 01:15:09,583 Svetlana. 829 01:15:10,166 --> 01:15:11,208 Mírala. 830 01:15:12,125 --> 01:15:13,250 Svetlana. 831 01:15:14,958 --> 01:15:16,958 ¿Entonces, qué dijo Shura? 832 01:15:17,666 --> 01:15:19,750 Quítenme las trenzas. 833 01:15:20,958 --> 01:15:21,958 ¡Tamara! 834 01:15:22,875 --> 01:15:24,916 Ayuda a la niña con sus trenzas. 835 01:15:28,500 --> 01:15:29,500 ¿Estás bien? 836 01:15:38,625 --> 01:15:40,208 "Hoy a las 12:00 p. m. 837 01:15:40,291 --> 01:15:43,041 en la estación de tren de Mostickaya, 838 01:15:43,541 --> 01:15:46,333 habrá un tren con mujeres capturadas. 839 01:15:46,416 --> 01:15:48,083 Se enviarán a Alemania. 840 01:15:48,750 --> 01:15:53,208 El tren estará allí durante tres horas, hasta que pase un tren con el equipo. 841 01:15:53,291 --> 01:15:55,208 Ayuda a salvar a las mujeres". 842 01:15:55,708 --> 01:15:58,000 Señor, un radiograma del Pastor. 843 01:16:02,416 --> 01:16:05,916 La estación de tren de Mostickaya. 844 01:16:06,375 --> 01:16:09,125 Han comprado su carnada. 845 01:16:11,291 --> 01:16:13,416 ¡Eso es perfecto! 846 01:16:13,958 --> 01:16:16,250 ¡Helmut, prepara mis rifles! 847 01:16:16,666 --> 01:16:17,666 Sí, señor. 848 01:16:21,875 --> 01:16:24,208 Te tengo, Sasha. 849 01:16:33,000 --> 01:16:35,208 ¡Alto, silencio! 850 01:16:35,958 --> 01:16:38,208 Les dije que se callaran, ¿no lo entendieron? 851 01:16:38,958 --> 01:16:41,166 Ocúpate de los vigilantes en silencio. 852 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 ¡He dicho que se callen! 853 01:16:42,875 --> 01:16:44,208 Vamos. 854 01:16:46,250 --> 01:16:47,500 ¿No lo entienden o qué? 855 01:16:47,666 --> 01:16:50,625 Otto, tráelas aquí. 856 01:16:50,791 --> 01:16:51,875 Uno. 857 01:16:52,291 --> 01:16:53,333 Dos. 858 01:16:53,916 --> 01:16:54,958 Tres. 859 01:16:55,791 --> 01:16:56,875 Cuatro. 860 01:16:57,791 --> 01:17:00,208 Cinco... 861 01:17:00,625 --> 01:17:02,291 Otto, ¿qué sucede? 862 01:17:03,333 --> 01:17:04,333 No me toques. 863 01:17:04,416 --> 01:17:05,625 Dame eso. 864 01:17:06,958 --> 01:17:07,958 Ocho. 865 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 Nueve. 866 01:17:09,791 --> 01:17:10,833 Diez. 867 01:17:11,541 --> 01:17:14,166 ¡Suban al vagón! ¡Vamos! 868 01:17:14,250 --> 01:17:16,208 ¡Apúrense! 869 01:17:16,291 --> 01:17:18,625 -¡Entren! -Vamos, adelante. 870 01:17:20,583 --> 01:17:21,625 ¡Vamos, rápido! 871 01:17:21,708 --> 01:17:23,083 Que los espíritus nos ayuden. 872 01:17:23,166 --> 01:17:24,625 Vamos. 873 01:17:26,166 --> 01:17:27,208 Que nos ayuden. 874 01:17:27,833 --> 01:17:28,916 Que los espíritus nos ayuden. 875 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 El tren se va, suban. 876 01:17:41,791 --> 01:17:43,625 ¡Los partisanos! 877 01:17:46,166 --> 01:17:48,000 ¡Tranquilas, chicas! ¡Vámonos! 878 01:17:50,708 --> 01:17:51,708 ¡Son libres! 879 01:17:51,791 --> 01:17:52,833 Apresúrense. 880 01:17:57,291 --> 01:17:58,333 Son libres. 881 01:18:00,041 --> 01:18:01,416 ¡Huyan! 882 01:18:05,250 --> 01:18:06,708 ¡Rápido! 883 01:18:09,291 --> 01:18:10,291 ¿Zhylbek? 884 01:18:13,500 --> 01:18:14,500 ¿Zhamal? 885 01:18:20,875 --> 01:18:22,541 Tenemos que irnos. 886 01:18:28,916 --> 01:18:30,708 Vámonos. 887 01:18:33,166 --> 01:18:34,375 Vamos. 888 01:18:38,500 --> 01:18:40,125 ¡Dense prisa, vamos! 889 01:18:47,375 --> 01:18:48,416 ¡Vamos! 890 01:18:48,875 --> 01:18:50,750 Zhylbek, llévatelas. 891 01:18:51,416 --> 01:18:52,500 Te cubriremos. 892 01:18:52,916 --> 01:18:54,708 Tu Zhamal está viva, la encontraste. 893 01:18:55,083 --> 01:18:56,833 Pavel, sígueme. 894 01:18:56,916 --> 01:18:58,500 ¡Sácalas de aquí! 895 01:19:07,375 --> 01:19:09,500 Cierra el camino. 896 01:19:11,083 --> 01:19:12,416 Llévalos al pantano. 897 01:19:28,791 --> 01:19:31,375 -¿Has visto a mi marido? -Pregunta eso más tarde. 898 01:19:31,458 --> 01:19:33,208 -¿Y mis hijos? -Más rápido. 899 01:19:33,458 --> 01:19:35,000 ¿Has visto a mi marido? 900 01:19:41,333 --> 01:19:43,041 ¡Rodéenlos! 901 01:19:43,125 --> 01:19:44,583 ¡Llévenselos al coronel! 902 01:19:45,166 --> 01:19:46,416 Nos cortan el camino 903 01:19:46,625 --> 01:19:48,208 Quieren llevarnos vivos. 904 01:19:48,625 --> 01:19:50,208 Ya lo veremos. 905 01:19:57,166 --> 01:19:59,000 Esté preparado, mayor. 906 01:19:59,291 --> 01:20:00,333 Lo estoy, señor. 907 01:20:02,583 --> 01:20:05,833 Veamos a estas bestias ahora. 908 01:20:07,500 --> 01:20:08,625 Sí, lo haremos. 909 01:20:16,291 --> 01:20:17,333 Fuego. 910 01:20:53,875 --> 01:20:54,916 Cuidado. 911 01:20:59,166 --> 01:21:00,333 Vamos. 912 01:21:14,708 --> 01:21:16,416 ¡Vamos, aceleren el paso! 913 01:21:24,375 --> 01:21:25,416 Espera. 914 01:21:29,291 --> 01:21:30,333 Espera. 915 01:21:44,291 --> 01:21:45,291 ¿Pavel? 916 01:23:01,583 --> 01:23:05,833 Que tu alma descanse en paz. 917 01:23:10,458 --> 01:23:11,500 Amén. 918 01:23:21,708 --> 01:23:22,916 ¡Ese Sasha! 919 01:23:23,041 --> 01:23:26,416 ¡Pudo llevarse a su compañero también! 920 01:23:26,500 --> 01:23:28,625 ¡Y casi nos mata! 921 01:23:31,750 --> 01:23:33,500 ¿Viste sus ojos? 922 01:23:34,541 --> 01:23:38,625 Esos eran los ojos de la nación que no puede ser derrotada. 923 01:23:43,833 --> 01:23:45,750 Se han ido de nuevo. 924 01:23:46,333 --> 01:23:48,708 Y falta el Pastor. 925 01:23:49,416 --> 01:23:52,750 ¿Qué demonios está pasando? 926 01:24:08,916 --> 01:24:09,916 Lo siento. 927 01:24:47,166 --> 01:24:49,958 Esperaba que llegaras a casa a salvo. 928 01:24:50,750 --> 01:24:53,083 Ahora que estás conmigo, todo estará bien. 929 01:25:02,791 --> 01:25:03,791 ¿Comandante? 930 01:25:14,083 --> 01:25:15,125 Tamara. 931 01:25:16,666 --> 01:25:17,708 Tamara, ¿dónde estás? 932 01:25:18,791 --> 01:25:20,250 Estás aquí. 933 01:25:20,958 --> 01:25:23,500 Creíamos que habías muerto. 934 01:25:25,083 --> 01:25:26,125 Vamos, tenemos que hablar. 935 01:25:26,208 --> 01:25:27,708 -Boris. -Sí, señor. 936 01:25:31,791 --> 01:25:33,166 Caímos en una emboscada. 937 01:25:33,875 --> 01:25:34,875 Pavel. 938 01:25:36,875 --> 01:25:37,916 Él murió. 939 01:25:40,291 --> 01:25:41,875 Creo que hay un traidor entre nosotros. 940 01:25:54,791 --> 01:25:56,166 ¿De quién sospechas? 941 01:25:58,083 --> 01:25:59,416 Todavía no estoy seguro. 942 01:26:10,666 --> 01:26:12,041 ¿Qué estás pensando? 943 01:26:13,958 --> 01:26:16,041 ¿Timofei Petrovich? 944 01:26:17,583 --> 01:26:19,208 El bosque es como una casa. 945 01:26:20,083 --> 01:26:21,500 Es difícil decir adiós. 946 01:26:23,791 --> 01:26:25,375 Aunque la muerte nos pise los talones, 947 01:26:25,458 --> 01:26:27,666 es una pena cederle el bosque al enemigo. 948 01:26:34,541 --> 01:26:35,541 ¡Los alemanes! 949 01:26:35,625 --> 01:26:36,666 ¡Están llegando! 950 01:26:36,875 --> 01:26:37,916 ¡Son muchos! 951 01:26:39,375 --> 01:26:40,375 Y con ametralladoras. 952 01:26:40,458 --> 01:26:42,125 -¿Cuántos? -Vimos un batallón. 953 01:26:42,875 --> 01:26:44,958 Sasha, tú los bloqueas. 954 01:26:45,541 --> 01:26:46,708 Llévalos al pantano. 955 01:26:46,833 --> 01:26:49,125 ¡Todos a Artyomovka! 956 01:26:49,250 --> 01:26:50,375 Nos siguieron, 957 01:26:51,000 --> 01:26:52,333 de alguna manera nos escapamos. 958 01:26:53,166 --> 01:26:55,416 Los aldeanos dicen que llegaron hace poco, 959 01:26:55,791 --> 01:26:57,458 robándoles y lastimándolos. 960 01:27:00,291 --> 01:27:02,708 Vinieron especialmente para destruir a los partisanos. 961 01:27:03,250 --> 01:27:04,291 Tienen ametralladoras. 962 01:27:06,458 --> 01:27:08,500 Camarada Comandante, no entiendo. 963 01:27:08,625 --> 01:27:10,500 Visten uniformes alemanes, pero hablan ruso. 964 01:27:10,916 --> 01:27:13,708 Un chico del pueblo fue asesinado por nada. 965 01:27:14,791 --> 01:27:16,041 Tenemos que irnos. 966 01:27:16,958 --> 01:27:18,041 ¿Dónde está Pavel? 967 01:27:44,416 --> 01:27:45,583 Vamos. 968 01:27:45,666 --> 01:27:46,708 ¡Rápido! 969 01:27:59,166 --> 01:28:00,208 ¿Volodya? 970 01:28:02,375 --> 01:28:03,583 ¿A dónde vas? 971 01:28:06,250 --> 01:28:08,083 Me asustó, comandante. 972 01:28:08,708 --> 01:28:09,958 Voy a orinar. 973 01:28:11,958 --> 01:28:13,000 ¿Y el acordeón? 974 01:28:14,958 --> 01:28:16,583 ¿Vas a tocar para alguien? 975 01:28:19,500 --> 01:28:20,583 Bueno, 976 01:28:21,791 --> 01:28:23,708 siempre está conmigo. 977 01:28:24,125 --> 01:28:25,208 Estoy acostumbrado. 978 01:28:26,583 --> 01:28:28,166 Yo lo cuido. 979 01:28:29,500 --> 01:28:31,125 Puedes ir. 980 01:28:36,125 --> 01:28:37,458 Ya no quiero. 981 01:28:37,875 --> 01:28:38,916 Dámelo. 982 01:29:19,291 --> 01:29:21,125 Quien vive perversamente difícilmente morirá honradamente. 983 01:29:23,375 --> 01:29:25,208 Hablemos de negocios. 984 01:29:27,875 --> 01:29:30,041 Una orden del Centro. 985 01:29:30,125 --> 01:29:31,916 Se anuncia un ataque a Kursk. 986 01:29:32,000 --> 01:29:36,041 Nuevo armamento, los tanques Panther y Tiger. 987 01:29:36,125 --> 01:29:39,000 Nuestra tarea es preparar las estaciones Belinkovich y Boni 988 01:29:39,083 --> 01:29:41,083 para la llegada y despliegue de tropas regulares. 989 01:29:41,916 --> 01:29:43,000 ¿Cambio de tropas? 990 01:29:43,083 --> 01:29:45,458 No, son las que están ahí. 991 01:29:46,250 --> 01:29:49,500 Tenemos que deforestar el área aquí. 992 01:29:49,666 --> 01:29:51,083 Es aquí. 993 01:29:51,166 --> 01:29:54,625 Mejora la protección del puente que cruza el río Besed. 994 01:29:54,708 --> 01:29:56,708 Por ahí pasará la columna del tanque. 995 01:29:58,083 --> 01:30:01,500 Los partisanos no deben interrumpir el avance del blindado. 996 01:30:18,958 --> 01:30:20,125 En Belinkovich, 997 01:30:20,666 --> 01:30:21,875 hay una compañía de alemanes 998 01:30:21,958 --> 01:30:23,500 a unos cinco kilómetros del puente. 999 01:30:23,916 --> 01:30:26,291 Van a ir al puente muy pronto. 1000 01:30:26,375 --> 01:30:27,916 Se están preparando 1001 01:30:28,458 --> 01:30:30,916 para un cambio en la división de los tanques. 1002 01:30:31,208 --> 01:30:33,416 Debemos volar el puente del río Besed. 1003 01:30:34,375 --> 01:30:35,708 Capitán, informe. 1004 01:30:36,500 --> 01:30:39,041 Nos vamos a disolver. 1005 01:30:39,583 --> 01:30:41,291 Tomaré mi equipo e iré a Belinkovich. 1006 01:30:42,000 --> 01:30:43,833 Solicita un ataque aéreo contra nosotros. 1007 01:30:44,541 --> 01:30:48,041 Zhylbek, despejarás el camino de Sasha hacia el puente. 1008 01:30:48,125 --> 01:30:50,708 Hay un campo minado con alambre de púas. 1009 01:30:51,500 --> 01:30:53,291 Así que vayan juntos. 1010 01:30:53,375 --> 01:30:54,375 Entendido. 1011 01:30:54,875 --> 01:30:55,916 Sasha, 1012 01:30:56,625 --> 01:30:57,833 volarás el puente. 1013 01:30:59,333 --> 01:31:00,333 Entendido. 1014 01:31:00,416 --> 01:31:03,208 La señal para iniciar una operación 1015 01:31:03,375 --> 01:31:06,208 será un cohete rojo. 1016 01:31:06,333 --> 01:31:07,500 La señal de retirada será 1017 01:31:07,583 --> 01:31:09,500 la explosión del puente. ¿Entendieron? 1018 01:31:09,583 --> 01:31:11,500 -Sí, señor. -Vamos. 1019 01:31:12,750 --> 01:31:13,791 Sí, señor. 1020 01:31:16,625 --> 01:31:18,416 Aquí hay una directiva secreta. 1021 01:31:19,375 --> 01:31:21,708 ¿Una directiva secreta? 1022 01:31:21,833 --> 01:31:23,833 Sí. Pronto estaremos en el proceso 1023 01:31:24,291 --> 01:31:26,916 de limpiar el territorio de todos los eslavos. 1024 01:31:28,583 --> 01:31:32,541 Necesitamos esta tierra vacía y desolada. 1025 01:32:07,166 --> 01:32:08,208 Hola, coronel Rankenau. 1026 01:32:09,750 --> 01:32:10,833 Hola, Mayor. 1027 01:32:24,791 --> 01:32:26,333 Colocaremos las minas al anochecer 1028 01:32:27,125 --> 01:32:28,458 Recuerden, 1029 01:32:29,083 --> 01:32:30,666 si disparan, levántense. 1030 01:32:30,958 --> 01:32:32,541 No se agachen. 1031 01:32:33,166 --> 01:32:35,041 Solo recibe un disparo en el pecho. 1032 01:32:35,708 --> 01:32:37,375 Hay muchos explosivos detrás de nosotros. 1033 01:32:37,666 --> 01:32:40,291 Si les disparan, 1034 01:32:42,083 --> 01:32:44,041 todos en Berlín podrán ver esa bola de fuego. 1035 01:32:46,041 --> 01:32:47,125 ¿Entendido? 1036 01:32:47,291 --> 01:32:48,333 Sí, señor. 1037 01:33:40,291 --> 01:33:44,916 ANUNCIOS 1038 01:34:17,458 --> 01:34:18,625 Espera la señal. 1039 01:35:19,083 --> 01:35:20,375 ¿Qué fue eso? 1040 01:35:20,791 --> 01:35:21,916 Alguien disparó. 1041 01:35:26,166 --> 01:35:27,791 Buena suerte, chicos. 1042 01:35:29,958 --> 01:35:31,708 Que los espíritus nos ayuden. 1043 01:35:31,958 --> 01:35:32,958 ¡Fuego! 1044 01:35:38,833 --> 01:35:43,208 ¡Protege al coronel! 1045 01:36:54,166 --> 01:36:55,291 ¡Esto es por Pavel! 1046 01:36:56,000 --> 01:36:58,208 ¡Esto es por mis compañeros! 1047 01:36:59,166 --> 01:37:01,083 Comandante, vámonos. 1048 01:37:06,958 --> 01:37:08,250 ¡Vamos, chicos! 1049 01:37:15,333 --> 01:37:16,458 ¡Están aquí! 1050 01:37:16,583 --> 01:37:19,250 ¡Síganlos! 1051 01:37:19,875 --> 01:37:21,458 Debemos rescatarlo. 1052 01:37:21,625 --> 01:37:22,625 ¡Rápido! 1053 01:37:24,625 --> 01:37:25,666 ¡Síganlos! 1054 01:37:25,750 --> 01:37:27,000 ¡Compañeros! 1055 01:37:27,166 --> 01:37:28,208 ¡Compañeros! 1056 01:37:31,250 --> 01:37:32,500 ¡Mantengan sus posiciones! 1057 01:37:33,708 --> 01:37:34,708 ¡Fuego! 1058 01:37:38,583 --> 01:37:39,625 ¡Acérquense a ellos! 1059 01:37:40,708 --> 01:37:42,458 ¡No los dejen escapar! 1060 01:37:54,291 --> 01:37:56,041 ¡Mantengan sus posiciones! 1061 01:38:08,166 --> 01:38:10,041 ¡Vasilii, llévate al alemán! 1062 01:38:11,791 --> 01:38:13,541 ¡Al frente! 1063 01:38:23,500 --> 01:38:24,708 Zhylbek, izquierda. 1064 01:38:37,916 --> 01:38:39,125 ¡Compañeros! 1065 01:38:45,875 --> 01:38:46,916 ¡Fuego! 1066 01:38:51,666 --> 01:38:53,750 ¡Más rápido! 1067 01:38:56,541 --> 01:38:57,916 ¡Más rápido! 1068 01:38:58,791 --> 01:39:00,041 Tamara, atrás. 1069 01:39:07,583 --> 01:39:09,708 ¡Cuidado, tienen al coronel! 1070 01:40:27,958 --> 01:40:29,750 ¡Aumenten el fuego! 1071 01:40:30,083 --> 01:40:31,916 ¡No tomen prisioneros! 1072 01:41:09,083 --> 01:41:10,125 Papá. 1073 01:41:11,625 --> 01:41:12,750 ¡De ningún modo! 1074 01:41:13,291 --> 01:41:14,291 ¿Tamara? 1075 01:41:14,375 --> 01:41:16,083 ¡Has dejado uno! 1076 01:43:59,250 --> 01:44:01,333 ¡Comandante! 1077 01:44:01,416 --> 01:44:06,583 ¡El comandante ha sido asesinado! 1078 01:45:13,583 --> 01:45:14,666 ¿Papá? 1079 01:45:18,583 --> 01:45:19,625 Regresa. 1080 01:45:23,500 --> 01:45:25,041 Aún no ha llegado tu hora. 1081 01:45:32,833 --> 01:45:33,875 Está bien. 1082 01:46:00,958 --> 01:46:02,000 Levántenlo. 1083 01:46:29,791 --> 01:46:31,708 El coronel fue capturado 1084 01:46:32,166 --> 01:46:35,000 y no sabemos lo que pasó 1085 01:46:35,541 --> 01:46:37,583 con la directiva secreta. 1086 01:46:38,041 --> 01:46:40,208 Los partisanos también pueden tener eso en sus manos. 1087 01:46:40,833 --> 01:46:45,958 Llevará un mes reconstruir el puente. 1088 01:46:46,500 --> 01:46:50,500 La operación de transporte de las divisiones 1089 01:46:50,666 --> 01:46:51,708 de tanques fue saboteada. 1090 01:46:51,791 --> 01:46:54,625 Limpien la oficina. Reúnan los documentos. 1091 01:46:55,416 --> 01:46:57,750 Es peligroso quedarse aquí, vámonos. 1092 01:48:35,500 --> 01:48:40,208 Adi Sharipov, nacido el 19 de diciembre de 1912, 1093 01:48:40,291 --> 01:48:44,375 en el pueblo de Marinovka, al este de Kazajstán. 1094 01:48:44,458 --> 01:48:48,500 Durante la Gran Guerra Patria, fue el líder de un equipo partisano 1095 01:48:48,625 --> 01:48:51,708 y pasó 28 meses en los bosques de Bielorrusia. 1096 01:48:51,791 --> 01:48:52,791 Escribió en sus libros 1097 01:48:52,875 --> 01:48:55,500 sobre el coraje de los partisanos en el frente. 1098 01:48:55,583 --> 01:48:58,125 Falleció el 4 de noviembre de 1993. 1099 01:48:58,208 --> 01:49:00,458 ¡Aumenten el fuego! ¡No tomen prisioneros! 1100 01:49:00,541 --> 01:49:01,625 Alma-Ata. 1101 01:49:08,625 --> 01:49:10,125 EMPRESA: ENCRIPTA91520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.