All language subtitles for Trainwreck.Woodstock.99.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,470 --> 00:00:14,850 O Woodstock 99 termina hoje. 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,641 Duzentas e cinquenta mil pessoas suadas e queimadas pelo sol 3 00:00:17,726 --> 00:00:20,146 e estão todas a lutar contra os elementos. 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,318 Bem-vindos ao terceiro dia do Woodstock 99. 5 00:00:24,899 --> 00:00:28,609 Ontem tivemos um dia satisfatório e fértil em acontecimentos. 6 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Sei que têm perguntas. 7 00:00:31,531 --> 00:00:35,161 Ontem à noite, os fãs começaram a partir pedaços de uma torre de produção. 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,330 Os responsáveis estão a desvalorizar a confusão, 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,083 mas muitas pessoas foram tratadas devido a ferimentos. 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,712 O Woodstock 99 estava a chegar ao fim. 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,844 A conferência de imprensa no domingo de manhã foi o momento mais irritante. 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,633 John, onde estava durante o concerto dos Limp Bizkit? 13 00:00:51,718 --> 00:00:54,258 Quem assume a responsabilidade? 14 00:00:54,345 --> 00:00:56,345 Quantos seguranças têm no recinto? 15 00:00:56,931 --> 00:01:01,441 Ontem à noite, tínhamos cerca de 200 mil miúdos naquele campo. A divertir-se. 16 00:01:02,020 --> 00:01:05,020 O John Scher estava a tentar pintar um quadro cor-de-rosa 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,606 do que estava a acontecer. 18 00:01:06,691 --> 00:01:11,571 Quando foi lá, sabia que precisava de controlar a narrativa. 19 00:01:11,654 --> 00:01:14,124 Tivemos música incrível e havia uns idiotas, 20 00:01:14,199 --> 00:01:16,279 talvez uns 50, a causar problemas. 21 00:01:17,285 --> 00:01:20,655 Tentemos concentrar-nos nos aspetos esmagadoramente positivos… 22 00:01:21,247 --> 00:01:24,827 Mas a imprensa vira o suficiente para saber que as coisas estavam a correr mal. 23 00:01:24,918 --> 00:01:28,918 Vi tudo o que se passava. Tinha uma vista aérea. Foi violento, 24 00:01:29,005 --> 00:01:30,755 foi perigoso, foi hostil 25 00:01:30,840 --> 00:01:33,510 e havia um mar de miúdos a causar problemas. 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,553 Havia pessoas a ser maltratadas, a ser mutiladas. 27 00:01:37,138 --> 00:01:39,768 Estavam a encobrir tudo isso 28 00:01:40,850 --> 00:01:43,310 e só ia piorar. 29 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 Domingo, terceiro dia. Último dia. 30 00:02:00,161 --> 00:02:01,621 Céus! 31 00:02:01,704 --> 00:02:04,794 APRESENTADORA DA MTV 32 00:02:04,874 --> 00:02:07,504 Voltar ao local 33 00:02:07,585 --> 00:02:11,835 foi como acordar de uma noite de bebedeira 34 00:02:11,923 --> 00:02:15,343 na cama com um desconhecido que não é atraente. 35 00:02:15,426 --> 00:02:17,386 Pensamos: "Que raio fiz eu?" 36 00:02:34,487 --> 00:02:37,447 Queria que o Willie Nelson abrisse no domingo de manhã, 37 00:02:37,532 --> 00:02:39,952 quase como uma experiência religiosa. 38 00:02:40,785 --> 00:02:41,945 Eu estava no Céu. 39 00:02:46,207 --> 00:02:47,207 Casa errada. 40 00:02:54,841 --> 00:03:00,641 As pessoas que encontrei no domingo pareciam exaustas e esgotadas. 41 00:03:01,222 --> 00:03:03,272 Vamos partilhar este momento com eles. 42 00:03:05,268 --> 00:03:07,188 No domingo, parecia um campo de refugiados. 43 00:03:07,270 --> 00:03:09,770 Parecia o que se via nas notícias, 44 00:03:10,398 --> 00:03:14,898 com tendas, lixo, e era nojento. 45 00:03:14,986 --> 00:03:18,276 Cheirava tão mal e não havia onde nos lavarmos. 46 00:03:18,364 --> 00:03:20,204 Porque, nessa altura, 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,413 a fila para os duches era tão longa… 48 00:03:23,494 --> 00:03:26,164 As pessoas ficaram tão furiosas, que partiram os canos. 49 00:03:27,457 --> 00:03:29,457 Então, era como um rio. 50 00:03:30,460 --> 00:03:32,550 Uma mistura dos duches 51 00:03:32,629 --> 00:03:35,299 com uma escorrência das casas de banho portáteis. 52 00:03:38,009 --> 00:03:41,219 A maioria das pessoas não percebeu que era lama de merda. 53 00:03:43,306 --> 00:03:45,636 Queres vir a Woodstock? Vem para a lama! 54 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 Sim! 55 00:03:49,437 --> 00:03:52,437 Devíamos ter sítios para reencher as garrafas de água, 56 00:03:53,024 --> 00:03:58,454 mas ou a água estava nojenta e castanha ou não funcionavam. 57 00:03:59,280 --> 00:04:01,570 Liguem a água! 58 00:04:02,075 --> 00:04:04,325 A água das torneiras não é… 59 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 Tem cor. Não diria que é castanha, isso é um exagero. Tem cor. 60 00:04:09,832 --> 00:04:13,592 O meu trabalho no departamento de saúde era garantir que o abastecimento de água 61 00:04:13,670 --> 00:04:15,300 era seguro para o público. 62 00:04:15,380 --> 00:04:17,880 Durante o evento, 63 00:04:17,966 --> 00:04:21,216 recolhemos amostras de água em todo o recinto, 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,639 que enviámos para o laboratório. 65 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 No domingo de manhã, fui ao laboratório. 66 00:04:26,891 --> 00:04:29,021 Abrimos a porta da incubadora. 67 00:04:29,519 --> 00:04:31,649 O cheiro quase nos derrubou. 68 00:04:32,772 --> 00:04:36,572 Viram as amostras e a maioria estava contaminada. 69 00:04:37,610 --> 00:04:40,700 Toda a água que estava disponível gratuitamente 70 00:04:40,780 --> 00:04:43,240 estava contaminada com fezes. 71 00:04:45,285 --> 00:04:47,115 A ideia de as pessoas estarem lá 72 00:04:47,203 --> 00:04:50,963 a beber isto, a expor-se a isto, a banhar-se nisto… 73 00:04:52,208 --> 00:04:54,338 … era o pior pesadelo. 74 00:04:54,419 --> 00:04:58,719 Sim! Isto é que é vida! Sim! 75 00:04:58,798 --> 00:05:00,338 Acordei no domingo de manhã 76 00:05:00,425 --> 00:05:02,505 e doía-me muito a garganta. 77 00:05:02,593 --> 00:05:06,723 Tinha feridas nos lábios, tinha úlceras na língua, 78 00:05:06,806 --> 00:05:08,216 nas gengivas e na boca. 79 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 E não conseguia comer, não conseguia beber. Mal conseguia falar. 80 00:05:13,563 --> 00:05:16,403 Descobri que tinha uma coisa chamada boca de trincheira, 81 00:05:16,482 --> 00:05:18,902 basicamente por beber água suja. 82 00:05:20,194 --> 00:05:22,994 Woodstock não devia ser assim. 83 00:05:23,072 --> 00:05:25,912 Pensávamos que ia ser uma coisa linda. 84 00:05:28,661 --> 00:05:33,621 Arrumámos as nossas coisas e, por volta das 13h, já tínhamos saído de lá. 85 00:05:34,625 --> 00:05:36,335 Há muita gente a ir-se embora. 86 00:05:36,919 --> 00:05:40,259 Estão todos cansados, esgotados, 87 00:05:41,257 --> 00:05:43,887 completamente incapacitados. 88 00:05:43,968 --> 00:05:46,388 Olá, sou o Carson, no exterior do Woodstock 99. 89 00:05:46,471 --> 00:05:48,261 O concerto ainda não acabou. 90 00:05:48,348 --> 00:05:50,518 Como podem ver, há um fluxo constante de carros, 91 00:05:50,600 --> 00:05:53,690 pessoas e reboques a sair do concerto. 92 00:05:53,770 --> 00:05:55,940 Aonde vão? O espetáculo ainda não acabou. 93 00:05:56,022 --> 00:05:57,572 - Vamo-nos embora. - Porquê? 94 00:05:57,648 --> 00:05:59,528 - Cheira mal. - Está demasiado sujo. 95 00:05:59,609 --> 00:06:03,199 Estamos exaustos. O calor acabou connosco. 96 00:06:15,583 --> 00:06:18,463 Por isso, no domingo, as pessoas estavam fartas. 97 00:06:18,544 --> 00:06:20,594 Acho que já ninguém tinha dinheiro 98 00:06:20,671 --> 00:06:23,801 e os preços praticados eram ridículos. 99 00:06:23,883 --> 00:06:25,053 PIZA QUENTE 100 00:06:25,134 --> 00:06:26,724 Muitas bancas já não tinham nada. 101 00:06:26,803 --> 00:06:31,063 Por isso, as poucas que restavam podiam cobrar o que quisessem. 102 00:06:31,557 --> 00:06:34,517 Está tudo ridiculamente caro, mas é assim em todo o lado. 103 00:06:34,602 --> 00:06:36,152 Tem de ser. Temos stock. 104 00:06:36,229 --> 00:06:38,649 Passou de quatro ou cinco por uma garrafa de água 105 00:06:38,731 --> 00:06:42,321 para 12 dólares por garrafa de água, no terceiro dia. 106 00:06:49,909 --> 00:06:52,539 ESCRITÓRIO DA PRODUÇÃO 107 00:06:54,789 --> 00:06:59,289 Havia uma energia negativa que começava a percorrer a multidão, no domingo. 108 00:07:04,549 --> 00:07:07,929 A única coisa em relação à qual todos tinham algum otimismo 109 00:07:08,594 --> 00:07:11,894 era um boato que circulava há uns dias 110 00:07:11,973 --> 00:07:16,313 de que ia haver um evento especial para encerrar o Woodstock. 111 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 Já confirmaram o concerto final? 112 00:07:21,732 --> 00:07:24,572 Os Red Hot Chili Peppers são o último concerto oficial 113 00:07:24,652 --> 00:07:27,032 que vão encerrar no domingo à noite. 114 00:07:27,113 --> 00:07:29,743 Ainda estamos a preparar algo para o fim. 115 00:07:29,824 --> 00:07:31,744 Por enquanto, é uma surpresa. 116 00:07:32,743 --> 00:07:34,003 Era isso que se dizia, 117 00:07:34,078 --> 00:07:36,538 que alguém ia atuar depois dos Chili Peppers. 118 00:07:36,622 --> 00:07:37,832 Lembro-me de perguntar 119 00:07:37,915 --> 00:07:40,125 e o grande boato era que o Prince ia tocar. 120 00:07:40,209 --> 00:07:43,169 Ouvi dizer que os Guns N'Roses iam sair da reforma. 121 00:07:44,338 --> 00:07:49,178 Até o pessoal do escritório tinha teorias sobre quem ia aparecer. 122 00:07:49,802 --> 00:07:51,642 Um boato era o Bob Dylan. 123 00:07:51,721 --> 00:07:53,601 Há o boato de que o Bob Dylan vem? 124 00:07:53,681 --> 00:07:54,971 Os Grateful Dead. 125 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Os Rolling Stones. 126 00:07:56,434 --> 00:07:59,154 Ouvimos boatos sobre o Michael Jackson. 127 00:07:59,228 --> 00:08:03,358 Era uma boa razão para aguentar até ao fim. 128 00:08:04,484 --> 00:08:05,364 16H15MIN57S 129 00:08:05,443 --> 00:08:06,323 16H15MIN58S 130 00:08:06,402 --> 00:08:07,242 16H15MIN59S 131 00:08:07,320 --> 00:08:08,200 16H16MIN00S 132 00:08:08,279 --> 00:08:09,109 16H16MIN01S 133 00:08:11,199 --> 00:08:15,159 No domingo à tarde, a multidão está bastante excitada. 134 00:08:16,162 --> 00:08:18,712 Tentámos manter as coisas calmas 135 00:08:18,789 --> 00:08:21,789 e a Jewel cumpriu esse papel na perfeição. 136 00:08:21,876 --> 00:08:23,666 CASA COMIGO, JEWEL 137 00:08:23,753 --> 00:08:25,843 Cá estamos nós em Woodstock, malta. 138 00:08:28,674 --> 00:08:31,094 Nos bastidores, estava a estudar a multidão, 139 00:08:31,177 --> 00:08:34,137 a tentar decidir qual poderia ser o alinhamento. 140 00:08:34,764 --> 00:08:35,934 São 13 canções. 141 00:08:36,516 --> 00:08:40,646 Estávamos a tentar ver que combinação de coisas podia começar 142 00:08:40,728 --> 00:08:42,978 a tentar fazer as pessoas concentrarem-se. 143 00:08:44,106 --> 00:08:45,686 Falaram-te dos insultos? 144 00:08:45,775 --> 00:08:47,355 Estão todos a ser atacados. 145 00:08:48,069 --> 00:08:49,899 A Sheryl Crow foi atacada. 146 00:08:50,655 --> 00:08:53,985 - Por isso, não leves a peito. - É sempre atacada. 147 00:08:54,075 --> 00:08:54,905 Eu sei. 148 00:08:55,618 --> 00:08:56,448 Jewel! 149 00:09:12,426 --> 00:09:15,046 Voltámos à barricada e acho que, nessa altura, 150 00:09:15,137 --> 00:09:17,467 eu estava perto do meu limite, 151 00:09:18,057 --> 00:09:21,977 à espera do momento em que pudéssemos entrar no autocarro e ir para casa. 152 00:09:23,437 --> 00:09:26,897 Quando a Jewel entrou em palco, o tom tinha mudado. 153 00:09:29,819 --> 00:09:32,819 O ambiente começava a mudar 154 00:09:32,905 --> 00:09:34,485 e era difícil defini-lo, 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,584 mas parecia um público que podia mudar a qualquer momento. 156 00:09:37,660 --> 00:09:41,040 Havia uma energia muito imprevisível e estranha. 157 00:09:49,046 --> 00:09:51,126 Começava a dar para o torto. Tínhamos de sair. 158 00:09:51,215 --> 00:09:53,125 Foi a Jewel. 159 00:09:57,597 --> 00:10:01,267 Fomos diretamente para o autocarro, que estava atrás do palco. 160 00:10:01,767 --> 00:10:04,557 Continuem a avançar, pessoal. Continuem a andar. Vá lá. 161 00:10:05,855 --> 00:10:07,765 Têm de lhe dar espaço. 162 00:10:10,484 --> 00:10:13,454 Pensámos: "Ena, aquilo foi diferente!" 163 00:10:15,406 --> 00:10:16,566 E fomo-nos embora. 164 00:10:18,451 --> 00:10:21,951 Havia um sentimento palpável de raiva, 165 00:10:22,538 --> 00:10:28,168 e não eram só os rapazes cheios de testosterona, nesta altura. 166 00:10:28,252 --> 00:10:30,502 Acho que todos estavam irritados. 167 00:10:31,088 --> 00:10:33,338 Os miúdos estavam a ficar agitados. 168 00:10:33,924 --> 00:10:39,184 Estavam fartos do lixo, do calor, das despesas, 169 00:10:39,263 --> 00:10:41,023 e iam fazer algo quanto a isso. 170 00:10:41,098 --> 00:10:43,768 A entrada para os portões do Inferno. 171 00:10:44,268 --> 00:10:48,188 No mundo de hoje, estaríamos a arrasar este festival 172 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 no TikTok, no Snapchat e no Instagram, 173 00:10:51,776 --> 00:10:53,936 mas isso não existia, na altura. 174 00:10:54,028 --> 00:10:56,238 Não havia mais nada que os miúdos pudessem fazer, 175 00:10:56,322 --> 00:10:59,122 além de se virarem contra o pessoal e o recinto. 176 00:11:04,580 --> 00:11:06,500 Estão a destruir o muro. 177 00:11:07,833 --> 00:11:10,043 Isto é irreal para caralho! 178 00:11:10,920 --> 00:11:13,170 Deitem o muro abaixo! 179 00:11:17,134 --> 00:11:18,304 Deitem-no abaixo! 180 00:11:18,844 --> 00:11:21,104 Deitem-no abaixo! Deitem tudo abaixo! 181 00:11:24,725 --> 00:11:28,845 Isto é história, caralho! 182 00:11:32,358 --> 00:11:33,778 Já estavam fartos. 183 00:11:35,569 --> 00:11:37,279 Os miúdos estavam fartos. 184 00:11:37,363 --> 00:11:38,283 18H35MIN30S 185 00:11:38,364 --> 00:11:39,284 18H35MIN31S 186 00:11:39,365 --> 00:11:40,275 18H35MIN32S 187 00:11:40,366 --> 00:11:41,196 18H35MIN33S 188 00:11:41,283 --> 00:11:42,123 18H35MIN34S 189 00:11:43,202 --> 00:11:45,332 Havia por aí alguns pessimistas 190 00:11:45,413 --> 00:11:48,713 que diziam que não conseguiríamos lidar com o trânsito, mas conseguimos. 191 00:11:49,458 --> 00:11:52,548 Diziam que a segurança não funcionaria, mas funcionou. 192 00:11:53,254 --> 00:11:57,724 E agora alguns dizem que não conseguimos limpar isto, mas vamos fazê-lo. 193 00:11:58,509 --> 00:12:02,139 No domingo à noite houve uma conferência de imprensa. Talvez consigam imagens. 194 00:12:02,221 --> 00:12:06,431 "Foi fabuloso. Estes miúdos são fantásticos. É incrível. Perfeito." 195 00:12:06,934 --> 00:12:11,314 Estamos contentes. Está tudo bem. Não tivemos incidentes complicados. 196 00:12:11,897 --> 00:12:15,437 Sabe que algumas partes do muro foram arrancadas? 197 00:12:16,318 --> 00:12:19,738 Acho que o muro exterior dá uma lembrança incrível 198 00:12:19,822 --> 00:12:23,032 e as pessoas não resistiram. Estavam a desmanchá-lo, acho eu, 199 00:12:23,117 --> 00:12:24,787 para terem um pedaço de Woodstock. 200 00:12:24,869 --> 00:12:28,869 Vi o que se passava. Tinha falado com pessoas suficientes. 201 00:12:29,457 --> 00:12:30,827 Sabia que era treta. 202 00:12:31,584 --> 00:12:36,214 Estimamos que ainda haja no recinto pelo menos cerca de 150 mil pessoas 203 00:12:37,840 --> 00:12:39,180 que se estão a divertir. 204 00:12:39,258 --> 00:12:42,548 O presidente da Câmara estava lá. Felicitavam-se uns aos outros. 205 00:12:44,180 --> 00:12:46,470 Sentia-me fenomenal, nessa altura. 206 00:12:46,557 --> 00:12:49,227 Estávamos a declarar um sucesso prematuro. 207 00:12:49,310 --> 00:12:53,610 Acho que foi um concerto memorável e empolgante para todos os envolvidos, 208 00:12:53,689 --> 00:12:57,069 para todos os que o cobriram e para a comunidade como um todo. 209 00:12:57,151 --> 00:13:02,411 E lembro-me de uma pergunta: "Como se sentem? Conseguiram fazê-lo." 210 00:13:02,490 --> 00:13:04,240 E eu disse: "Ainda faltam três horas." 211 00:13:05,159 --> 00:13:07,079 Estou tão confiante de que correrá bem, 212 00:13:07,161 --> 00:13:11,461 que gostaria de o convidar, Michael, a voltar à nossa área. 213 00:13:11,540 --> 00:13:14,170 Teremos todo o gosto em receber-vos 214 00:13:14,251 --> 00:13:17,461 e em ter rock and roll no centro do estado de Nova Iorque. 215 00:13:17,546 --> 00:13:21,546 Os altos funcionários mal podiam esperar para nos convidarem a voltar. 216 00:13:21,634 --> 00:13:23,474 Foi um evento incrível. 217 00:13:24,136 --> 00:13:27,846 Obrigado. Foram fantásticos em quase tudo e agradecemos muito. 218 00:13:27,932 --> 00:13:31,142 Saí de lá a sentir-me fantástico. 219 00:13:31,685 --> 00:13:32,595 17H45MIN30S 220 00:13:32,686 --> 00:13:33,596 17H45MIN31S 221 00:13:33,687 --> 00:13:34,607 17H45MIN32S 222 00:13:34,688 --> 00:13:35,608 17H45MIN33S 223 00:13:35,689 --> 00:13:36,689 17H45MIN34S 224 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 Woodstock 99, vem aí uma tempestade. 225 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 O Michael e o John são otimistas. 226 00:13:52,206 --> 00:13:56,166 Portanto, para eles, é tudo positivo. 227 00:13:57,253 --> 00:14:03,593 Mas estávamos todos nervosos, porque tínhamos estado perante um desastre, 228 00:14:03,676 --> 00:14:04,886 na noite anterior. 229 00:14:06,512 --> 00:14:08,432 Mas o espetáculo ia continuar. 230 00:14:08,514 --> 00:14:12,354 Esperámos pelo melhor e que as cabeças mais calmas prevalecessem. 231 00:14:20,359 --> 00:14:23,739 Os Chili Peppers estão a fazer a cena deles. Selvagens e loucos. 232 00:14:23,821 --> 00:14:26,201 Estávamos quase de saída, a meta estava à vista. 233 00:14:26,282 --> 00:14:28,742 Só tínhamos de ouvir os Red Hot Chili Peppers. 234 00:14:38,627 --> 00:14:40,877 O Flea está completamente nu 235 00:14:41,463 --> 00:14:43,843 e, se bem me lembro, 236 00:14:43,924 --> 00:14:47,054 muitas pessoas no público também estavam nuas. 237 00:14:55,895 --> 00:14:57,185 Os Chili Peppers? 238 00:14:58,147 --> 00:14:59,517 Foi muito confuso. 239 00:14:59,607 --> 00:15:02,027 Quase parecia que tínhamos ido para a guerra. 240 00:15:02,109 --> 00:15:04,489 Foi tipo: "Passámos por um grande tormento." 241 00:15:10,117 --> 00:15:13,157 No domingo à noite, estava no escritório da produção. 242 00:15:13,245 --> 00:15:15,825 Os Red Hot Chili Peppers ainda estavam a atuar. 243 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 Tínhamos dormido umas quatro horas. 244 00:15:20,085 --> 00:15:21,415 Estávamos exaustos. 245 00:15:22,338 --> 00:15:24,798 Estão todos a dormir. 246 00:15:26,091 --> 00:15:28,721 Trabalharam demasiado durante demasiado tempo. 247 00:15:30,846 --> 00:15:35,056 Estou exausto e estou no meu escritório com todos os rádios. 248 00:15:35,142 --> 00:15:39,562 De repente, ouço o canal do produtor, o canal com o Michael Lang e o John Scher. 249 00:15:39,647 --> 00:15:42,107 Todos os que estão no palco me ouvem? 250 00:15:42,191 --> 00:15:45,491 E iam distribuir 100 mil velas. 251 00:15:46,570 --> 00:15:47,530 Caramba! 252 00:15:50,824 --> 00:15:53,374 Eu e o meu chefe olhámos um para o outro e… 253 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 Sim, o Michael é o tipo das velas. 254 00:15:56,080 --> 00:15:58,210 Certo? O Michael é o tipo das velas. 255 00:15:58,290 --> 00:16:00,210 Eu sabia muito pouco sobre isso. 256 00:16:01,001 --> 00:16:03,751 Então, planeámos uma vigília à luz de velas 257 00:16:03,837 --> 00:16:06,837 para o final da atuação dos Chili Peppers. 258 00:16:07,633 --> 00:16:09,803 Uns meses antes, tinha acontecido Columbine. 259 00:16:10,594 --> 00:16:14,104 A questão da violência armada começava a ter mais atenção 260 00:16:14,181 --> 00:16:16,271 na sociedade americana. 261 00:16:16,850 --> 00:16:18,940 E havia a ideia 262 00:16:19,019 --> 00:16:22,559 de que a oposição à violência armada podia ser a nossa causa. 263 00:16:23,399 --> 00:16:27,029 A ideia era iluminarmos a noite no final, 264 00:16:27,111 --> 00:16:30,161 o culminar do festival com velas, 265 00:16:30,239 --> 00:16:34,829 e isso seria uma grande manifestação visual desta geração 266 00:16:34,910 --> 00:16:37,450 contra a violência armada. 267 00:16:39,581 --> 00:16:42,541 Eu não sabia nada sobre os planos para uma vigília à luz de velas. 268 00:16:44,962 --> 00:16:47,132 Comecei imediatamente a gritar pelo rádio: 269 00:16:47,798 --> 00:16:50,008 "Não foi aprovado pelos Bombeiros." 270 00:16:50,092 --> 00:16:51,842 Não sei o que se passa… 271 00:16:51,927 --> 00:16:55,057 E o John Scher manda-me calar e sair do canal. 272 00:16:55,973 --> 00:16:59,313 Os aldeões estão calmos. Está tudo bem. Não te preocupes connosco. 273 00:17:00,477 --> 00:17:06,227 A anedota era que tinham tirado os artigos inflamáveis a toda a gente durante dias 274 00:17:06,316 --> 00:17:10,396 e agora iam fazer o oposto e pedir às pessoas para acenderem velas. 275 00:17:17,619 --> 00:17:19,619 Estou ao lado do palco. 276 00:17:19,705 --> 00:17:23,075 Tipo, o rabo nu do Flea está a três metros de mim, 277 00:17:23,167 --> 00:17:25,337 literalmente a três metros de mim. 278 00:17:25,419 --> 00:17:27,799 Começaram a tocar "Under the Bridge". 279 00:17:35,095 --> 00:17:36,465 Depois, de repente, 280 00:17:36,972 --> 00:17:41,442 há um vasto mar de velas. 281 00:17:55,657 --> 00:17:57,737 Foi uma das coisas mais bonitas que já vi. 282 00:17:57,826 --> 00:18:02,656 A luz espalhava-se por toda a multidão 283 00:18:02,748 --> 00:18:04,828 de centenas de milhares de pessoas. 284 00:18:14,343 --> 00:18:18,763 Foi muito ao estilo do Woodstock original, porque devia ser um evento pacífico 285 00:18:18,847 --> 00:18:21,387 e feliz que unia toda a gente. 286 00:18:28,941 --> 00:18:30,481 Paz, querida, paz. 287 00:18:34,863 --> 00:18:37,783 Mas não foi o que aconteceu. 288 00:18:41,662 --> 00:18:44,412 Dar chamas a pessoas 289 00:18:44,498 --> 00:18:47,838 que estão há três dias a ser tratadas como animais 290 00:18:49,128 --> 00:18:50,878 não foi uma decisão inteligente. 291 00:18:56,260 --> 00:19:01,810 Vi ao longe o que parecia ser uma fogueira. 292 00:19:08,021 --> 00:19:11,781 Olhámos uns para os outros, tipo: "Isto não é bom." 293 00:19:13,527 --> 00:19:17,237 Fala a segurança no Palco Este. É melhor pararem o concerto. 294 00:19:17,990 --> 00:19:21,290 Eu estava ao lado do palco. Fiquei muito preocupado. 295 00:19:22,369 --> 00:19:24,749 Primeiro, receei que alguém se magoasse. 296 00:19:25,247 --> 00:19:30,917 Em segundo lugar, sabia que isto ia ser notícia. 297 00:19:33,046 --> 00:19:35,296 Bem-vindos de volta ao Fifteen-Fifteen Live. 298 00:19:35,382 --> 00:19:37,342 Há um incêndio junto ao palco principal. 299 00:19:37,426 --> 00:19:41,386 O concerto foi interrompido há momentos. Só Deus sabe o que se passa aqui. 300 00:19:41,471 --> 00:19:44,221 Tem sido um festival de extremos desde o primeiro dia. 301 00:19:45,726 --> 00:19:48,226 Precisamos de um carro dos bombeiros depressa. 302 00:19:48,854 --> 00:19:51,524 Era este incêndio principal que me preocupava. 303 00:19:52,649 --> 00:19:58,569 Coisas destas que se descontrolam podem levar a mais caos. 304 00:19:59,072 --> 00:20:01,072 Calma, não queremos… 305 00:20:01,783 --> 00:20:04,163 Tínhamos um corpo de bombeiros no local. 306 00:20:04,953 --> 00:20:08,673 O Michael saltou do palco para ir ao quartel. 307 00:20:10,209 --> 00:20:12,539 Eu decidi subir ao palco. 308 00:20:12,628 --> 00:20:16,918 Não faz parte o espetáculo. É mesmo um problema. 309 00:20:17,966 --> 00:20:22,636 Os bombeiros terão de vir com um camião 310 00:20:22,721 --> 00:20:26,271 para apagar o fogo. Se puderem colaborar… 311 00:20:26,350 --> 00:20:30,810 O Michael contactou-me por rádio e disse que eles não iam. Estavam assustados. 312 00:20:31,521 --> 00:20:33,441 Volta para aqui. 313 00:20:33,523 --> 00:20:36,573 Não podia acreditar que os tipos não queriam sair. 314 00:20:37,069 --> 00:20:38,609 Disse-lhes que ia com eles. 315 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 Disse-lhes para se irem foder. 316 00:20:42,157 --> 00:20:45,327 "Este é o vosso trabalho. Há ali um incêndio. 317 00:20:45,410 --> 00:20:47,410 Vão lá e apaguem o fogo." 318 00:20:51,959 --> 00:20:55,169 Depois, tive uma conversa nos bastidores com o Anthony Kiedis. 319 00:20:56,088 --> 00:21:00,218 Disse-lhe: "Precisamos que ajude, que acalme a multidão." 320 00:21:00,717 --> 00:21:03,547 Mas a resposta dele foi: "Não me darão ouvidos. 321 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 Não posso acrescentar nada a isto." 322 00:21:09,268 --> 00:21:12,768 Caraças, isto parece o Apocalypse Now. 323 00:21:14,856 --> 00:21:16,356 Queres fazê-lo? 324 00:21:17,109 --> 00:21:18,489 Sim, caralho! 325 00:21:18,568 --> 00:21:24,488 A primeira canção que ele tocou no encore foi uma homenagem ao Jimi Hendrix 326 00:21:24,574 --> 00:21:25,704 "Fire". 327 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 Enquanto os Chili Peppers tocam, 328 00:21:41,633 --> 00:21:45,223 começam a aparecer mais fogos. 329 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 Depois aparece outro e depois outro. 330 00:22:00,819 --> 00:22:02,569 Red Hot Chili Peppers! 331 00:22:04,948 --> 00:22:07,158 Os Red Hot Chili Peppers terminaram a atuação 332 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 e todos esperavam algum tipo de artista especial. 333 00:22:12,122 --> 00:22:14,582 Queremos mais! 334 00:22:14,666 --> 00:22:16,706 Estávamos superentusiasmados. 335 00:22:23,675 --> 00:22:26,795 Mas o espetáculo acabou. 336 00:22:27,763 --> 00:22:29,183 Espero que se tenham divertido. 337 00:22:29,264 --> 00:22:31,484 Nós divertimo-nos, foi ótimo ter-vos connosco. 338 00:22:31,975 --> 00:22:34,055 Vão para casa em segurança. 339 00:22:35,228 --> 00:22:36,438 Vemo-nos em breve. 340 00:22:40,150 --> 00:22:43,150 Agora tínhamos um monte de pessoas como emoções reprimidas, 341 00:22:43,236 --> 00:22:46,366 cheias de energia e desiludidas. 342 00:22:48,492 --> 00:22:51,872 A única coisa que fizeram foi mostrar o Jimi Hendrix 343 00:22:51,953 --> 00:22:53,543 nos ecrãs gigantes. 344 00:22:56,875 --> 00:23:03,465 Acho que isso foi o fósforo final na pira de gasolina 345 00:23:03,548 --> 00:23:05,178 que irritou toda a gente. 346 00:23:13,392 --> 00:23:19,152 A multidão interpretou isso como um sinal para ir incendiar o recinto. 347 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 Arde, filho da puta! 348 00:23:24,403 --> 00:23:25,953 Incendeiem-no! 349 00:23:26,905 --> 00:23:31,155 Tudo o que conseguiam apanhar era atirado para o fogo. 350 00:23:32,285 --> 00:23:34,495 Mais madeira! 351 00:23:34,579 --> 00:23:39,579 Foi assustador, porque vi pessoas a ficarem infetadas com uma espécie 352 00:23:39,668 --> 00:23:41,918 de mentalidade de populaça furiosa, 353 00:23:42,003 --> 00:23:45,593 em que pessoas que nunca fariam isto na sua vida normal 354 00:23:45,674 --> 00:23:50,184 alinharam e entregaram-se por completo à destruição em massa, 355 00:23:50,262 --> 00:23:53,272 e espalhou-se como fogo descontrolado. 356 00:23:55,183 --> 00:23:56,353 O céu ficou laranja. 357 00:23:57,102 --> 00:24:00,022 Para onde quer que olhássemos, havia incêndios. 358 00:24:01,565 --> 00:24:03,185 Depois disso, foi o caos. 359 00:24:03,275 --> 00:24:07,395 O telhado está a arder! Não precisamos de água! 360 00:24:18,832 --> 00:24:21,542 - O Hendrix toca enquanto Rome arde. - Meu Deus! 361 00:24:21,626 --> 00:24:24,796 Não sei se conseguem ver, o céu está laranja, há muito fumo. 362 00:24:24,880 --> 00:24:26,920 - Certo. - Isto está uma loucura. 363 00:24:33,388 --> 00:24:34,848 Parecia pânico. 364 00:24:34,931 --> 00:24:38,641 Lembro-me de ver assistentes de produção a sair do atrelado da produção 365 00:24:38,727 --> 00:24:42,477 e a atirar os monitores e as torres para uma carrinha de 15 lugares. 366 00:24:43,064 --> 00:24:45,864 Parecia a queda de Hanói, ou assim. 367 00:24:51,198 --> 00:24:53,408 - Vamos sair daqui. - Sim. 368 00:24:53,492 --> 00:24:55,042 - Vamos embora. - Está na hora. 369 00:24:55,118 --> 00:24:56,158 Está a ficar inten… 370 00:24:56,244 --> 00:24:58,504 Disseram: "Acabou, vamos embora." 371 00:24:58,580 --> 00:25:00,580 E meteram-nos no autocarro. 372 00:25:01,082 --> 00:25:03,962 Saiam todos, mexam-se. Vamos. 373 00:25:04,044 --> 00:25:05,004 Saiam daqui. 374 00:25:05,670 --> 00:25:08,130 Havia mais para mostrar, mas disseram: 375 00:25:08,215 --> 00:25:11,965 "Não vamos arriscar a tua segurança nem a de ninguém. Vamos sair daqui." 376 00:25:12,636 --> 00:25:15,426 Woodstock 99, adeus e talvez até nunca mais. 377 00:25:18,767 --> 00:25:22,227 Estávamos numa das estradas que saem do recinto do festival. 378 00:25:23,063 --> 00:25:24,693 Avancem mais um pouco. 379 00:25:24,773 --> 00:25:28,283 Estava a olhar pela janela e começámos a ver, enquanto avançávamos… 380 00:25:28,860 --> 00:25:30,490 Caraças! 381 00:25:30,570 --> 00:25:32,610 - Meu, isto é… - Estás a gravar isto? 382 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 Meu Deus! 383 00:25:33,615 --> 00:25:37,445 Disse: "Merda! Vai acontecer alguma coisa e temos de gravar isto." 384 00:25:37,536 --> 00:25:39,576 Saí do carro como em Os Três Duques. 385 00:25:41,581 --> 00:25:44,381 Vamos avançar. Há incêndios por todo o lado. Olhem para isto! 386 00:25:44,459 --> 00:25:45,879 Estamos a aproximar-nos. 387 00:25:46,378 --> 00:25:48,128 Comecei a correr em direção à ação. 388 00:25:48,213 --> 00:25:50,723 Todos estavam a sair. Nós estávamos a tentar entrar. 389 00:25:50,799 --> 00:25:52,719 Não sabia o que ia acontecer. 390 00:25:54,135 --> 00:25:55,005 Filma isto. 391 00:25:57,472 --> 00:25:59,522 As coisas estão a descontrolar-se! 392 00:25:59,599 --> 00:26:01,429 Que raio aconteceu? 393 00:26:06,064 --> 00:26:09,574 Isto é muito… Não sei, O Senhor das Moscas. 394 00:26:20,161 --> 00:26:21,961 As pessoas estão a empurrar a torre. 395 00:26:24,374 --> 00:26:28,554 É bastante óbvio que estão a tentar derrubar a torre. 396 00:26:29,254 --> 00:26:31,344 Acho que a torre está quase a cair. 397 00:26:33,717 --> 00:26:35,587 Começamos a ouvi-la ranger. 398 00:26:38,430 --> 00:26:40,140 Atenção, a torre vai cair. 399 00:26:41,766 --> 00:26:42,596 Não! 400 00:26:43,602 --> 00:26:44,602 Meu Deus! 401 00:26:53,528 --> 00:26:55,528 Havia pessoas penduradas nas torres. 402 00:26:55,614 --> 00:26:57,494 Parecia O Planeta dos Macacos. 403 00:27:02,746 --> 00:27:07,376 Quando nos tornamos parte de um rebanho, tornamo-nos como animais. 404 00:27:10,337 --> 00:27:11,957 E todas estas pessoas 405 00:27:13,006 --> 00:27:16,426 agiam como animais. 406 00:27:22,849 --> 00:27:26,649 Eles só querem ganhar dinheiro connosco e estamos irritados. 407 00:27:26,728 --> 00:27:28,978 Não se trava um motim nos anos 90. 408 00:27:31,149 --> 00:27:34,439 Tirem o helicóptero daqui. Estão a provocar um motim. 409 00:27:35,779 --> 00:27:39,529 Estávamos a monitorizar da torre de controlo de tráfego aéreo. 410 00:27:41,034 --> 00:27:42,414 Tira a tua gente dali. 411 00:27:42,911 --> 00:27:46,831 Têm de proteger a área antes de enviarmos pessoal médico. 412 00:27:48,750 --> 00:27:50,840 Nesta altura, era uma emergência. 413 00:27:50,919 --> 00:27:55,799 Esperava mortes, pessoas espezinhadas ou agredidas e mortas. 414 00:27:56,925 --> 00:27:58,505 Havia vidas em jogo. 415 00:28:00,178 --> 00:28:01,848 Preciso de reforços. 416 00:28:01,930 --> 00:28:03,850 Estou a ser atingido com merdas. 417 00:28:03,932 --> 00:28:05,432 Vem cá. 418 00:28:08,687 --> 00:28:12,477 Começámos a receber chamadas do escritório da produção pelo rádio a dizer: 419 00:28:12,565 --> 00:28:16,185 "Preparem-se para o pior. Preparem-se para fechar as escotilhas." 420 00:28:18,321 --> 00:28:22,581 Um grupo de miúdos rebeldes fartou-se de dançar à volta de fogueiras 421 00:28:22,659 --> 00:28:24,079 em frente ao Palco Leste 422 00:28:24,577 --> 00:28:28,247 e decidiu estender a sua carnificina e fúria 423 00:28:28,331 --> 00:28:30,041 ao resto do recinto do festival. 424 00:28:30,542 --> 00:28:34,342 O que infelizmente pôs a nossa aldeia dos vendedores no caminho deles. 425 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 Fica aqui, fica em segurança. 426 00:28:37,465 --> 00:28:40,835 Quando começámos a ouvir cada vez mais chamadas frenéticas pelos rádios, 427 00:28:40,927 --> 00:28:45,597 eu e a minha equipa fomos até às duas grandes tendas de vendedores. 428 00:28:47,559 --> 00:28:51,019 Alguns tinham 60, 70 mil dólares em dinheiro. 429 00:28:51,896 --> 00:28:53,226 Como estão? 430 00:28:53,314 --> 00:28:54,984 - Estão bem, aqui? - Sim. 431 00:28:56,443 --> 00:28:58,403 Dissemos-lhes para apagarem as luzes, 432 00:28:58,486 --> 00:29:01,566 para baixarem as lonas na parte da frente das bancas 433 00:29:01,656 --> 00:29:05,156 e ficarem quietos, porque estávamos a fechar a aldeia dos vendedores. 434 00:29:09,831 --> 00:29:12,211 Claro que tentámos fazê-lo o mais calmamente possível 435 00:29:12,292 --> 00:29:16,962 para não espalhar o pânico ou o medo, enquanto por dentro estava apavorado. 436 00:29:23,219 --> 00:29:26,889 Começámos a ouvir uma espécie de cântico 437 00:29:27,390 --> 00:29:31,810 e parecia que uma nuvem negra descia a pista na nossa direção. 438 00:29:34,063 --> 00:29:37,903 Era uma multidão gigante. Estavam a cantar Rage Against the Machine. 439 00:29:37,984 --> 00:29:39,904 "Vai-te foder! Não farei o que me dizes! 440 00:29:39,986 --> 00:29:41,856 Vai-te foder! Não farei o que me dizes!" 441 00:29:41,946 --> 00:29:47,576 Vai-te foder! Não farei o que me dizes! 442 00:29:48,870 --> 00:29:49,750 Caraças! 443 00:29:53,041 --> 00:29:54,961 Livre! 444 00:29:55,460 --> 00:30:01,510 Nesta altura, é uma espécie de anarquia, caos e mentalidade de populaça. 445 00:30:06,805 --> 00:30:09,385 As pessoas estão a levar caixas de CD. 446 00:30:13,728 --> 00:30:17,068 Obviamente, também vou lá, todos os outros estão a fazê-lo. 447 00:30:21,027 --> 00:30:25,567 No meio das nossas tendas, tínhamos um banco de seis caixas multibanco. 448 00:30:26,491 --> 00:30:30,701 Alguém na multidão o viu e tudo parou. 449 00:30:30,787 --> 00:30:35,577 Alguém gritou: "Caixas multibanco!" E toda a multidão atacou imediatamente. 450 00:30:39,671 --> 00:30:41,051 Dinheiro! 451 00:30:41,673 --> 00:30:44,593 Esperem. Agora, estão a destruir os multibancos. 452 00:30:45,885 --> 00:30:47,505 Meu Deus! 453 00:30:51,724 --> 00:30:55,144 Nessa altura, tudo o que se relacionasse com Woodstock 454 00:30:55,645 --> 00:30:58,855 estava na lista de destruição destas pessoas. 455 00:31:00,942 --> 00:31:03,362 Consegui passar. Vou ter contigo. 456 00:31:05,363 --> 00:31:08,833 Todos os que tinham cartão de acesso ou eram nossos conhecidos apareciam 457 00:31:08,908 --> 00:31:10,988 e queriam esconder-se no escritório. 458 00:31:14,497 --> 00:31:18,037 Os meus quatro rádios não se calavam. 459 00:31:22,046 --> 00:31:25,506 Um dos tipos que trabalhava no nosso escritório chegou às portas principais 460 00:31:25,592 --> 00:31:27,432 e começou a barricá-las. 461 00:31:29,304 --> 00:31:31,894 Todos se perguntavam: "Como caralho vai isto acabar?" 462 00:31:38,229 --> 00:31:41,019 Lembro-me de ouvir uma espécie de explosão. 463 00:31:43,693 --> 00:31:46,073 Há vários atrelados a arder ali. 464 00:31:46,821 --> 00:31:48,491 Vimos atrelados a arder. 465 00:31:48,573 --> 00:31:51,453 Dissemos: "Temos de filmar aquilo." Íamos a correr para lá. 466 00:31:55,705 --> 00:31:59,625 Havia uma fila de camiões. Cada um tinha um depósito de gasolina ou de propano. 467 00:32:00,835 --> 00:32:03,085 Se isto explodir, magoará muita gente. 468 00:32:04,172 --> 00:32:06,342 Estávamos na fila da frente. Pensei: "É agora." 469 00:32:07,634 --> 00:32:08,594 De repente… 470 00:32:11,179 --> 00:32:12,639 Caraças! 471 00:32:14,349 --> 00:32:15,309 E eu… 472 00:32:19,270 --> 00:32:22,860 Foi como a explosão de uma bomba no meio do recinto do festival, 473 00:32:23,441 --> 00:32:24,981 e explode outra bomba. 474 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 Foda-se! Isto não é nada bom. 475 00:32:33,076 --> 00:32:36,446 Fizemos mesmo muito barulho, cabrões! 476 00:32:36,537 --> 00:32:40,327 Vamos contar cabeças e sair daqui. Esta merda não vale a pena. 477 00:32:41,084 --> 00:32:43,844 Era como se as muralhas de Jericó tivessem caído. 478 00:32:43,920 --> 00:32:46,800 Foi nesse momento que dissemos: "Temos de sair." 479 00:32:49,968 --> 00:32:51,508 Ouvi uma explosão. 480 00:32:56,975 --> 00:33:00,395 E via pessoas a correr. A correr a sério, desta vez. 481 00:33:01,187 --> 00:33:05,477 Quando dou por isso, levo uma pancada no estômago, 482 00:33:05,984 --> 00:33:08,654 olho para cima e vejo um tipo com uma máscara. 483 00:33:09,529 --> 00:33:10,409 Mexam-se! 484 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 Volta para trás. Vamos a isto. Estamos aqui. 485 00:33:14,409 --> 00:33:16,159 Malta, a Polícia Estadual vem aí. 486 00:33:16,244 --> 00:33:18,874 Recuem. Deixem a Polícia Estadual tratar disto. 487 00:33:19,497 --> 00:33:21,617 Pareciam tropas de assalto 488 00:33:21,708 --> 00:33:23,748 com bastões gigantes e escudos. 489 00:33:23,835 --> 00:33:25,035 Disse: "Merda!" 490 00:33:30,800 --> 00:33:33,390 A Polícia Estadual está a resolver as coisas. 491 00:33:33,469 --> 00:33:35,969 Vamos reagrupar-nos e sair daqui. 492 00:33:39,600 --> 00:33:41,140 O Michael… 493 00:33:42,311 --> 00:33:44,561 … nunca mostraria a sua preocupação. 494 00:33:45,064 --> 00:33:47,864 De certeza que estava muito preocupado com os acontecimentos. 495 00:33:49,527 --> 00:33:53,157 Segui-o para a rua e imaginei que fosse ver 496 00:33:53,239 --> 00:33:55,829 o que se passava com a Guarda Nacional. 497 00:33:56,743 --> 00:33:59,753 Saí para o meio da confusão para perceber o que se passava. 498 00:34:00,496 --> 00:34:04,956 Achei que foi um final horrível para um fim de semana decente. 499 00:34:05,543 --> 00:34:10,923 E achei que ia ser necessária uma grande limpeza. 500 00:34:13,259 --> 00:34:15,429 Ele entrou na nossa aldeia dos vendedores 501 00:34:15,511 --> 00:34:18,931 e eu não o tinha visto nas semanas que passámos lá. 502 00:34:19,474 --> 00:34:22,694 E pensei: "Meu Deus! És o Michael Lang. Sou o Colin Spear 503 00:34:22,769 --> 00:34:25,059 e sempre te quis conhecer." 504 00:34:26,898 --> 00:34:30,108 Mas ele só andou pelos destroços e pronto. 505 00:34:30,193 --> 00:34:34,953 Não falou muito connosco, tipo: "Vocês estão bem?" 506 00:34:35,990 --> 00:34:38,490 Não parecia que se ralasse muito. 507 00:34:39,869 --> 00:34:43,409 Foi dececionante ter acabado assim. Muito. 508 00:34:44,415 --> 00:34:46,665 Mas foi como foi, seguimos em frente. 509 00:34:48,336 --> 00:34:54,256 Foi… Foi um pouco triste. Parecia mesmo que era o fim. 510 00:34:54,801 --> 00:34:57,931 Nunca mais haverá outro Woodstock, depois disto. 511 00:34:58,638 --> 00:34:59,928 Michael? 512 00:35:02,600 --> 00:35:03,730 Pilar, vai-te embora. 513 00:35:06,062 --> 00:35:08,562 É a forma mais pacífica de lidar com isso. 514 00:35:09,398 --> 00:35:10,228 É ótimo. 515 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 Acho que foi… 516 00:35:13,027 --> 00:35:15,817 Sim, foi o fim. 517 00:35:24,288 --> 00:35:27,378 SEGUNDA-FEIRA 518 00:35:27,458 --> 00:35:28,838 Às 6h30 da manhã, 519 00:35:29,418 --> 00:35:34,168 a Pilar diz: "Mãe, tens de ver Isto." 520 00:35:34,257 --> 00:35:37,297 Entramos no carro dela e andamos às voltas. 521 00:35:37,927 --> 00:35:39,347 Meu Deus! 522 00:35:45,101 --> 00:35:49,901 Parecia uma zona de guerra. Lixo e fogueiras a fumegar por todo o lado. 523 00:35:56,487 --> 00:36:00,947 E chegámos aos doze semirreboques 524 00:36:01,033 --> 00:36:06,793 e eu disse: "Pilar, aquilo era o Woodstock 99 525 00:36:06,873 --> 00:36:09,213 reduzido a cinzas." 526 00:36:17,800 --> 00:36:22,430 Temos aqui o Duke Devlin, que está com o festival desde 1969. 527 00:36:23,097 --> 00:36:24,387 Como está esta manhã? 528 00:36:25,933 --> 00:36:28,393 Aconteceram aqui muitas coisas feias. 529 00:36:29,937 --> 00:36:33,227 Quando isto ficar resolvido, acho que o Woodstock acabou. 530 00:36:34,984 --> 00:36:38,704 É triste. Não posso dizer muito. 531 00:36:40,907 --> 00:36:44,407 Na segunda-feira de manhã, havia merdas espalhadas por todo o lado. 532 00:36:44,994 --> 00:36:47,334 Por isso, havia equipas de reportagem. 533 00:36:47,872 --> 00:36:50,122 E, como não havia telemóveis, 534 00:36:50,208 --> 00:36:53,918 sabíamos que os nossos pais se iam passar, porque tinham visto que houve merda. 535 00:36:54,003 --> 00:36:56,263 Houve motins e foi uma loucura. 536 00:36:56,839 --> 00:37:00,589 Vimos muita gente a explodir coisas e a fazer fogueiras. 537 00:37:00,676 --> 00:37:04,426 Pessoas a saltar fogueiras e a atirar coisas. 538 00:37:04,513 --> 00:37:07,983 Foi uma loucura. Havia muita gente maluca. 539 00:37:08,476 --> 00:37:10,976 Se houver outro Woodstock, virias outra vez? 540 00:37:11,062 --> 00:37:15,942 Sim, sem dúvida. Com certeza. Sem fazer perguntas. 541 00:37:16,025 --> 00:37:20,605 Parece ridículo, mas, apesar de ter tido uma experiência assustadora, 542 00:37:21,280 --> 00:37:22,620 foi o máximo. 543 00:37:23,699 --> 00:37:27,289 Vi as bandas que adorava. 544 00:37:28,329 --> 00:37:31,959 Foi uma experiência única. 545 00:37:33,459 --> 00:37:39,129 Nunca me diverti tanto e, 22 anos depois, 546 00:37:39,632 --> 00:37:42,972 continua a ser provavelmente o melhor bocado que já passei. 547 00:37:43,761 --> 00:37:48,771 Não havia regras. Podia fazer o que quisesse. 548 00:37:49,350 --> 00:37:52,140 Parecia uma anarquia total. 549 00:37:52,228 --> 00:37:55,768 Diverti-me imenso. Naquela altura, pensei: "Ena, é… 550 00:37:56,440 --> 00:38:00,110 Ainda bem que tive esta experiência. Que história, que viagem." 551 00:38:02,196 --> 00:38:06,326 Era liberdade total, sem responsabilidade, 552 00:38:07,243 --> 00:38:09,753 e isso parecia uma combinação perigosa. 553 00:38:10,621 --> 00:38:13,371 Acho que estávamos à espera de arrumar as nossas coisas, 554 00:38:13,457 --> 00:38:16,957 informar quem tínhamos de informar, escrever o que tínhamos de escrever, 555 00:38:17,044 --> 00:38:19,804 e depois aconteceu isto. 556 00:38:23,592 --> 00:38:29,272 O planeta inteiro agora sabia que se tornara um desastre total. 557 00:38:29,765 --> 00:38:31,845 As imagens estavam por todo o lado. 558 00:38:31,934 --> 00:38:35,484 Woodstock 99, um fim de semana de rock and roll no estado de Nova Iorque… 559 00:38:35,563 --> 00:38:39,323 … deu para o torto, à noite. Os fãs atacaram tendas, equipamento de concerto 560 00:38:39,400 --> 00:38:40,480 e rulotes de comida… 561 00:38:40,568 --> 00:38:43,818 O Woodstock 99, numa nuvem de fumo… 562 00:38:43,904 --> 00:38:47,074 As bancas foram saqueadas e as torres de iluminação derrubadas. 563 00:38:47,158 --> 00:38:50,698 Enquanto a celebração do rock and roll se transformava num motim. 564 00:38:55,708 --> 00:38:57,498 Fomos ao escritório, no dia seguinte, 565 00:38:57,585 --> 00:39:01,005 e tivemos de assinar acordos de confidencialidade, 566 00:39:01,088 --> 00:39:03,548 ninguém podia falar com a imprensa, depois daquilo. 567 00:39:04,925 --> 00:39:08,505 "O que começou como um festival de paz, amor e música acabou num motim, 568 00:39:08,596 --> 00:39:09,756 no Woodstock 99." 569 00:39:10,931 --> 00:39:14,891 O que pode alguém dizer que seja pior do que o que as pessoas viram? 570 00:39:16,062 --> 00:39:20,572 Todos tinham as suas teorias sobre o que aconteceu e porquê. 571 00:39:20,649 --> 00:39:23,439 Os boatos circulavam como fogo descontrolado. 572 00:39:26,489 --> 00:39:28,909 Pergunto-me muitas vezes se os produtores 573 00:39:29,825 --> 00:39:34,655 terão chegado a domingo e dito: 574 00:39:35,373 --> 00:39:39,253 "Tudo o que tivemos aqui foi um grande 575 00:39:40,044 --> 00:39:42,634 e relativamente bem controlado festival de rock. 576 00:39:42,713 --> 00:39:44,423 Não tivemos um Woodstock." 577 00:39:45,049 --> 00:39:48,429 E, de repente, aconteceram estas coisas no domingo à noite, 578 00:39:48,511 --> 00:39:51,511 transformando-o num pandemónio de Woodstock, 579 00:39:52,181 --> 00:39:56,021 possivelmente para aumentar as vendas do merchandising, 580 00:39:56,102 --> 00:39:57,902 que continuam depois do evento. 581 00:40:00,231 --> 00:40:03,981 É absurdo. É absurdo, quero dizer… 582 00:40:05,236 --> 00:40:07,406 Não é verdade, sabem? 583 00:40:10,908 --> 00:40:14,078 Para manter esta conferência de imprensa neste milénio… 584 00:40:14,161 --> 00:40:17,121 Na segunda-feira, convocaram a conferência de imprensa final. 585 00:40:17,206 --> 00:40:18,866 … o nosso promotor, Michael Lang. 586 00:40:20,751 --> 00:40:21,591 Olá. 587 00:40:22,253 --> 00:40:25,843 Não devia haver uma conferência de imprensa na segunda-feira. Obviamente. 588 00:40:26,966 --> 00:40:29,176 A parada não podia ser mais alta. 589 00:40:30,761 --> 00:40:34,931 A marca Woodstock estava em grandes apuros. 590 00:40:35,766 --> 00:40:38,596 Estive no local até às 5h30 desta manhã. 591 00:40:39,770 --> 00:40:41,980 Vi um grupo muito pequeno de pessoas. 592 00:40:42,523 --> 00:40:46,073 Andavam de um lado para o outro a atear fogos, a incitar as pessoas. 593 00:40:46,152 --> 00:40:50,412 Mas eu não condenaria esta multidão pela merda, 594 00:40:50,489 --> 00:40:53,369 perdoem a linguagem, feita por alguns idiotas. 595 00:40:55,578 --> 00:40:58,908 Basicamente, não assumiram qualquer responsabilidade. 596 00:40:59,415 --> 00:41:02,375 A visão deles era: "Foram só umas maçãs podres." 597 00:41:05,337 --> 00:41:09,087 Qualquer pessoa com olhos que tenha visto as imagens sabe 598 00:41:09,175 --> 00:41:11,385 que havia milhares de miúdos 599 00:41:11,469 --> 00:41:15,889 a saquear, a fazer motins, a destruir propriedade, a atear incêndios. 600 00:41:16,390 --> 00:41:18,350 Rome ardeu. 601 00:41:21,604 --> 00:41:24,574 Mas a questão não era quem estava a fazer tumultos. 602 00:41:24,648 --> 00:41:27,778 A questão era: porque estavam a fazer tumultos? 603 00:41:29,778 --> 00:41:33,118 Acho que é uma coisa cultural. Há sempre anarquistas entre nós, 604 00:41:33,199 --> 00:41:35,079 alguns fazem mais barulho, 605 00:41:35,159 --> 00:41:39,249 e, por acaso, tivemos alguns dos mais barulhentos. 606 00:41:39,997 --> 00:41:44,247 Acho que não foi por haver problemas. Acho que foi só uma questão de energia. 607 00:41:44,877 --> 00:41:48,587 Estavam tão entusiasmados com o fim de semana, que não queriam parar. 608 00:41:50,341 --> 00:41:52,891 Queriam mais de tudo, 609 00:41:52,968 --> 00:41:54,848 mais da experiência. 610 00:41:54,929 --> 00:41:58,469 Acho que foi isso, não estavam preparados para que acabasse. 611 00:42:00,434 --> 00:42:01,734 São os lunáticos. 612 00:42:02,269 --> 00:42:06,569 Esse segmento da população achava que tinha privilégios 613 00:42:07,858 --> 00:42:11,318 e tinha medo de crescer, 614 00:42:12,029 --> 00:42:13,989 de ter de ter um emprego a sério, 615 00:42:14,657 --> 00:42:16,907 uma família e coisas assim. 616 00:42:17,409 --> 00:42:20,249 E tinham uma grande angústia existencial. 617 00:42:20,913 --> 00:42:22,833 Fora! 618 00:42:23,791 --> 00:42:26,341 O que acha que correu mal com este festival? 619 00:42:27,336 --> 00:42:29,586 Posso dizê-lo numa palavra: ganância. 620 00:42:31,549 --> 00:42:37,679 A experiência do utilizador foi completamente ignorada. 621 00:42:37,763 --> 00:42:41,143 Estes miúdos foram explorados. 622 00:42:42,810 --> 00:42:46,610 Tratavam as pessoas como cães, quando recebiam o dinheiro. Cães! 623 00:42:47,648 --> 00:42:52,608 Os motins foram o culminar de toda a gente estar furiosa por causa dos preços, 624 00:42:52,695 --> 00:42:57,615 estava calor, cheirávamos mal, estávamos cansados e de ressaca. 625 00:42:58,951 --> 00:43:02,161 E acho que as pessoas estavam fartas 626 00:43:02,246 --> 00:43:06,826 e cederam ao pior da sua natureza. 627 00:43:06,917 --> 00:43:08,497 OUÇAM OS RAGE FIM AO LUCROSTOCK! 628 00:43:10,838 --> 00:43:14,128 Aquela conferência de imprensa deixou-me um gosto amargo na boca 629 00:43:14,216 --> 00:43:15,926 e na de toda a gente que lá estava. 630 00:43:17,177 --> 00:43:19,967 A despedir-me do Woodstock 99. 631 00:43:20,931 --> 00:43:23,101 Já vais tarde, seu monte de merda. 632 00:43:25,185 --> 00:43:27,975 Mas depois as coisas pioraram ainda mais. 633 00:43:33,652 --> 00:43:37,412 Depois do festival, 634 00:43:37,906 --> 00:43:41,236 quando voltei ao escritório, comecei a receber chamadas. 635 00:43:41,327 --> 00:43:43,327 Era uma mãe histérica 636 00:43:45,247 --> 00:43:47,917 a falar sobre como a filha tinha sido violada. 637 00:43:54,131 --> 00:43:56,931 A Polícia Estadual de Nova Iorque está a investigar alegações 638 00:43:57,009 --> 00:44:00,929 de que quatro mulheres foram violadas no Festival de Woodstock, no fim de semana. 639 00:44:01,013 --> 00:44:05,063 O Washington Post noticia que os detetives estão a investigar os relatos de violação 640 00:44:05,142 --> 00:44:09,312 e que trabalhadores de intervenção dizem ter testemunhado mais agressões sexuais, 641 00:44:09,396 --> 00:44:11,686 algumas mesmo em frente ao palco. 642 00:44:14,360 --> 00:44:18,450 No rescaldo, todas as histórias que ouvi 643 00:44:18,530 --> 00:44:21,080 de mulheres serem molestadas, até violadas… 644 00:44:21,867 --> 00:44:25,537 Dado o comportamento dos homens que estavam lá, não me surpreende. 645 00:44:27,498 --> 00:44:30,168 É como um sentimento de privilégio difuso. 646 00:44:30,250 --> 00:44:34,090 Vemo-lo em relação à raça, em relação ao sexo, em relação à classe social. 647 00:44:34,171 --> 00:44:36,011 É a ideia de que sou melhor do que tu, 648 00:44:36,090 --> 00:44:39,260 por isso, posso sujeitar-te a tudo e tens de aceitar. 649 00:44:41,095 --> 00:44:45,175 Naquela altura, devíamos lidar com o que tínhamos de lidar e aguentar. 650 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 Só soube das alegações de violação… 651 00:44:53,273 --> 00:44:57,193 … ou de ataques a mulheres depois de o festival acabar. 652 00:44:57,277 --> 00:45:00,987 E a forma como as mulheres foram tratadas foi horrível. 653 00:45:01,073 --> 00:45:06,083 Achava que éramos responsáveis por todos no recinto. 654 00:45:06,787 --> 00:45:11,497 Por isso, somos responsáveis pelo que aconteceu às mulheres. 655 00:45:12,376 --> 00:45:16,626 Mas aconteceu em segredo. Aconteceu em tendas e… 656 00:45:16,714 --> 00:45:19,264 Dizem que aconteceu no mosh pit. Nem consigo imaginar. 657 00:45:21,385 --> 00:45:25,555 Woodstock era como uma cidade pequena, sabem? 658 00:45:26,432 --> 00:45:31,272 Apesar de tudo, diria que provavelmente haveria 659 00:45:31,353 --> 00:45:35,653 tantas ou mais violações numa cidade qualquer do mesmo tamanho. 660 00:45:35,733 --> 00:45:38,323 Não o estou a desculpar. Foi errado. Foi horrível. 661 00:45:38,402 --> 00:45:41,412 Oxalá os tivéssemos apanhado todos. Metia-os todos na prisão. 662 00:45:42,698 --> 00:45:45,778 Mas, tendo em conta que estavam lá 200 mil pessoas… 663 00:45:47,911 --> 00:45:53,421 … não foi algo que tivesse tido dimensão suficiente 664 00:45:53,500 --> 00:45:58,420 para causar problemas no recinto, 665 00:45:58,964 --> 00:46:01,764 para além, claro, das mulheres a quem aconteceu. 666 00:46:03,635 --> 00:46:04,795 Isso é treta. 667 00:46:05,971 --> 00:46:11,391 O Woodstock 99 não tinha segurança suficiente. 668 00:46:12,311 --> 00:46:14,101 Tentaram poupar nisso. 669 00:46:16,398 --> 00:46:19,648 Como promotor, se se organiza um evento, 670 00:46:19,735 --> 00:46:22,695 a primeira responsabilidade é a segurança do público. 671 00:46:22,780 --> 00:46:25,160 Mas estavam completamente despreparados. 672 00:46:26,200 --> 00:46:29,080 Foi tipo: "Vamos juntar 250 mil pessoas 673 00:46:29,161 --> 00:46:30,621 e ver o que acontece. 674 00:46:30,704 --> 00:46:33,254 PROCURA-SE MAMAS E ÁCIDO 675 00:46:33,332 --> 00:46:36,842 Alguém ser magoado, não há desculpa para isso. 676 00:46:38,170 --> 00:46:42,260 Uma rapariga deve poder divertir-se como um gajo. 677 00:46:47,179 --> 00:46:52,179 Os movimentos como o "Me Too" evoluíram como uma resposta direta 678 00:46:52,267 --> 00:46:56,807 ao tipo de comportamentos horríveis que vimos em Woodstock 99. 679 00:46:58,774 --> 00:47:01,694 Muita gente queixa-se da "cultura woke", 680 00:47:01,777 --> 00:47:07,367 mas, em retrospetiva, ainda bem que já não aceitamos o que aconteceu. 681 00:47:09,034 --> 00:47:11,334 Em 99, éramos os miúdos. 682 00:47:12,120 --> 00:47:14,920 Mas agora somos os adultos. Agora somos os pais. 683 00:47:15,707 --> 00:47:19,207 Fico feliz por as minhas filhas não terem de andar por aí, 684 00:47:19,294 --> 00:47:22,304 ver aquilo e pensar que é assim mesmo. 685 00:47:24,132 --> 00:47:26,932 É como se tivéssemos aprendido quem não queremos ser. 686 00:47:27,010 --> 00:47:33,230 E definimos limites e coisas que evitarão 687 00:47:33,308 --> 00:47:36,308 que voltemos a essa loucura. 688 00:47:37,271 --> 00:47:41,021 MOSTRA-ME AS TUAS MAMAS! 689 00:47:41,108 --> 00:47:45,318 FEIRA DE ARTES E MÚSICA WOODSTOCK 99 690 00:47:45,404 --> 00:47:48,324 O Woodstock 99 fica na minha memória 691 00:47:49,324 --> 00:47:51,124 como uma oportunidade perdida. 692 00:47:51,952 --> 00:47:53,332 Acho que, nos anos 90, 693 00:47:54,079 --> 00:47:57,499 os miúdos pensavam de outra forma. 694 00:47:58,959 --> 00:48:00,339 Estavam lá pela música. 695 00:48:01,128 --> 00:48:05,128 Acho que não eram capazes de abraçar as questões sociais da época. 696 00:48:06,049 --> 00:48:08,889 E havia um elemento que era, sabem… 697 00:48:10,637 --> 00:48:12,427 Havia cretinos na multidão. 698 00:48:13,098 --> 00:48:15,348 Não podemos selecionar quem compra os bilhetes. 699 00:48:16,101 --> 00:48:17,021 Não podemos. 700 00:48:21,523 --> 00:48:23,073 O Woodstock nunca desaparecerá. 701 00:48:23,942 --> 00:48:27,652 O Woodstock 69 foi a sua própria cena e o seu próprio tipo de magia. 702 00:48:30,282 --> 00:48:32,082 O de 99 estragou isso? 703 00:48:32,576 --> 00:48:33,576 Talvez um pouco. 704 00:48:38,332 --> 00:48:40,422 TRÊS MESES DEPOIS DE FILMAR ESTA ENTREVISTA, 705 00:48:40,500 --> 00:48:43,380 MICHAEL LANG FALECEU 706 00:48:43,879 --> 00:48:44,759 Pronto. 707 00:48:45,547 --> 00:48:46,417 Obrigado. 708 00:48:51,470 --> 00:48:57,680 NÃO HÁ PLANOS PARA OUTRO FESTIVAL WOODSTOCK 709 00:49:56,326 --> 00:50:00,496 Legendas: Florinda Lopes 55207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.