All language subtitles for Rhythm on the Range (1936) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,730 --> 00:00:39,729 RHYTHM ON THE RANGE 2 00:01:49,242 --> 00:01:51,074 - Buenas tardes, Srta. Ryland. - ¿Llego tarde? 3 00:01:51,144 --> 00:01:53,010 Sólo un poco, Srta. Ryland. 4 00:01:58,719 --> 00:02:00,779 AMOR Y MATRIMONIO 5 00:02:00,854 --> 00:02:03,221 ¿Es suyo, Srta. Ryland? 6 00:02:03,290 --> 00:02:06,522 ¡Cielos! No, Ben. Es para mi sobrina. 7 00:02:06,593 --> 00:02:09,028 Alguien que está pensando en casarse quizá... 8 00:02:09,096 --> 00:02:11,031 quiera leer las instrucciones. 9 00:02:23,143 --> 00:02:26,580 Detengámonos a considerar esta importante ocasión. 10 00:02:26,647 --> 00:02:30,277 Dos manos entrelazadas en un solemne pacto. 11 00:02:30,350 --> 00:02:32,819 Dos corazones comprometidos en sagrada unión. 12 00:02:32,886 --> 00:02:35,981 Qué hermoso es contemplar a dos jóvenes... 13 00:02:36,056 --> 00:02:39,356 en el umbral del santo matrimonio. 14 00:02:39,426 --> 00:02:42,362 Cuando una mujer toma la mano de su elegido... 15 00:02:42,429 --> 00:02:44,864 qué rara es la dicha, y qué celestial. 16 00:02:44,931 --> 00:02:47,594 ¿Necesitamos ensayar más? El novio no está. 17 00:02:47,668 --> 00:02:50,502 Claro que no. Él no necesita ensayar. 18 00:02:50,570 --> 00:02:52,232 En su última boda le apuntó al ministro. 19 00:02:52,305 --> 00:02:54,501 - El novio debería estar aquí. - Tía Penny. 20 00:02:54,574 --> 00:02:56,509 Tiene razón, vaquera. 21 00:02:56,576 --> 00:02:58,272 El novio debería estar aquí. 22 00:02:58,345 --> 00:03:00,644 ¿Por qué no te casas con el chino? 23 00:03:00,714 --> 00:03:03,081 - Los dos aprenderían una lección. - ¿Quién es? 24 00:03:03,150 --> 00:03:07,087 Si no es demasiado literal, soy la dama de honor. 25 00:03:07,154 --> 00:03:09,487 No le hagas caso a Connie, tía Penny. 26 00:03:09,556 --> 00:03:12,822 - La charla trivial es su especialidad. - Eso veo. 27 00:03:12,893 --> 00:03:16,091 Pero la charla es demasiado trivial para una gran ocasión. 28 00:03:16,163 --> 00:03:18,098 Estoy de acuerdo. 29 00:03:18,165 --> 00:03:20,293 Yo también. Vamos, doctor. 30 00:03:20,367 --> 00:03:23,599 Ud. gana. Puso al cielo y a Wall Street en mi contra. 31 00:03:23,670 --> 00:03:27,129 Perdóneme, por el bien de mi alma... y de mi crédito. 32 00:03:27,207 --> 00:03:30,803 Qué bueno que no es demasiado tarde para salvar su crédito. 33 00:03:30,877 --> 00:03:32,812 Un punto a tu favor. 34 00:03:32,879 --> 00:03:35,747 No, Charley, realmente no estás casado. 35 00:03:35,816 --> 00:03:38,308 Ah, muchas gracias. 36 00:03:39,786 --> 00:03:43,587 Creí que tendría la oportunidad de conocer al novio hoy. 37 00:03:43,657 --> 00:03:45,990 - ¿Cómo es, querida? - Muy bueno. 38 00:03:46,059 --> 00:03:50,463 - Sí, pero ¿qué hace? - Trabaja en Wall Street. 39 00:03:50,530 --> 00:03:54,592 No es exactamente el jefe, sólo el vicepresidente. 40 00:03:54,668 --> 00:03:57,832 Y juega polo. No es un campeón, claro... 41 00:03:57,904 --> 00:04:01,363 pero su club Io usará como sustituto en el primer equipo. 42 00:04:01,441 --> 00:04:02,966 Y es-- 43 00:04:04,478 --> 00:04:06,447 John es sólo un hombre. 44 00:04:17,190 --> 00:04:19,682 - ¿En serio? - En serio. 45 00:04:19,760 --> 00:04:22,696 Él es el afortunado. John Ashville Dobie III. 46 00:04:22,763 --> 00:04:25,358 - ¿Tercer qué? - John Ashville Dobie. 47 00:04:25,432 --> 00:04:29,164 ¿Insinúas que hay otros dos así? 48 00:04:29,236 --> 00:04:32,331 Cuando menos. La familia data del 1550. 49 00:04:32,405 --> 00:04:34,704 No me parece suficiente. 50 00:04:34,775 --> 00:04:37,108 ¿Qué esperabas? ¿Un superhombre? 51 00:04:37,177 --> 00:04:41,638 Una esposa joven por Io general hace que su esposo suene a superhombre. 52 00:04:41,715 --> 00:04:45,117 No hay que ser ingenuas. Seré tan feliz como cualquiera. 53 00:04:45,185 --> 00:04:47,211 Es todo, Elizabeth. 54 00:04:51,391 --> 00:04:54,088 - Me voy, querida. - Ya era hora. 55 00:04:55,228 --> 00:04:59,962 La próxima vez que te vea, serás la Sra. deJohn Ashville Dobie III. 56 00:05:00,867 --> 00:05:04,201 Podría correr al altar gritando: "¡Prohibo la boda!" 57 00:05:04,271 --> 00:05:07,730 No. Te divertirás más tratando de quitármelo después. 58 00:05:07,808 --> 00:05:11,108 - No te prometo que no. - Si Io hicieras, no te creería. 59 00:05:11,178 --> 00:05:14,637 - Siempre que nos entendamos. - Te entiendo perfectamente. 60 00:05:14,714 --> 00:05:17,206 Te daré el nombre de una agencia de detectives. 61 00:05:17,284 --> 00:05:21,312 - ¿Qué? - Estamos escandalizando a tu tía. 62 00:05:21,388 --> 00:05:24,483 Así es la vida en la selva social, Srta. Ryland. 63 00:05:24,558 --> 00:05:26,686 La niña de las flores precede a la novia... 64 00:05:26,760 --> 00:05:28,888 y el detective sigue al novio. 65 00:05:29,830 --> 00:05:31,765 - Adiós. - Adiós. 66 00:05:31,832 --> 00:05:34,028 - Adiós, querida. - Adiós. 67 00:05:37,404 --> 00:05:39,498 - ¿No es casada? - Seriamente, no. 68 00:05:39,573 --> 00:05:41,508 Ella y su esposo no se llevan muy bien. 69 00:05:41,575 --> 00:05:43,703 Ya le echó el ojo al tuyo. 70 00:05:43,777 --> 00:05:46,269 Connie es como una serpiente, pero no es mala. 71 00:05:49,583 --> 00:05:52,485 No sé cómo decir esto, pero... 72 00:05:55,655 --> 00:05:59,251 en toda boda debe haber una mujer. 73 00:05:59,326 --> 00:06:02,023 Todos los expertos están de acuerdo con eso. 74 00:06:02,095 --> 00:06:06,965 No me refiero a la novia, sino a una mujer mayor. 75 00:06:07,033 --> 00:06:10,697 En momentos como éste, debe haber alguien que aconseje. 76 00:06:10,770 --> 00:06:12,534 Tu padre no puede comprarte eso... 77 00:06:12,606 --> 00:06:15,041 aunque sea un rico banquero de Nueva York. 78 00:06:15,108 --> 00:06:17,703 Así es. ¿Qué me aconsejas? 79 00:06:17,777 --> 00:06:20,747 Claro que no soy la mejor para eso. 80 00:06:20,814 --> 00:06:23,807 Sólo soy una mujer curtida del oeste. 81 00:06:23,884 --> 00:06:27,082 No es que no haya tenido experiencia tratando con hombres. 82 00:06:27,153 --> 00:06:30,590 Allá en las montañas, los hombres se le insinúan a una... 83 00:06:30,657 --> 00:06:33,559 y cuando una chica logra superar eso... 84 00:06:33,627 --> 00:06:35,562 es admirable. 85 00:06:35,629 --> 00:06:39,327 - Sí, tía Penny. - Lo que quiero decir es-- 86 00:06:41,001 --> 00:06:44,768 Caramba, todo está en este libro. 87 00:06:44,838 --> 00:06:47,273 Gracias. 88 00:06:47,340 --> 00:06:50,071 - Qué amable, tía. - Dame un abrazo. 89 00:06:52,145 --> 00:06:55,206 - Nos despediremos en el rodeo. - Te veré en el Garden. 90 00:07:02,222 --> 00:07:05,886 Dijiste que serías tan feliz como cualquiera. 91 00:07:07,460 --> 00:07:10,328 Quería que fueras mucho más que eso. 92 00:07:18,672 --> 00:07:21,107 Odiaría volver en un año yver... 93 00:07:21,174 --> 00:07:23,643 que eres otra cuatrera roba esposos... 94 00:07:23,710 --> 00:07:26,805 como esa víbora de cascabel que salió culebreándose de aquí. 95 00:07:45,131 --> 00:07:47,123 ENTRADA PARA CONCURSANTES 96 00:07:47,200 --> 00:07:49,431 Sólo tienes que intentarlo. 97 00:07:52,072 --> 00:07:55,474 Ponte ese medio dólar en la nariz. Extiende los brazos. 98 00:07:55,542 --> 00:07:59,070 Ponle el agua en las manos. No te muevas hasta que diga "ahora". 99 00:07:59,145 --> 00:08:01,944 Uno, dos, tres, ¡ahora! 100 00:08:02,015 --> 00:08:04,610 - Eso. - ¿Qué te parece? 101 00:08:04,684 --> 00:08:07,950 - Es un truco tonto. - Apuesto a que no puedes hacerlo. 102 00:08:08,021 --> 00:08:10,354 - A que sí. Muéstranos. - Lo intentaré. 103 00:08:10,423 --> 00:08:13,018 - Vamos. - No veo la dificultad. 104 00:08:13,093 --> 00:08:15,858 - No es difícil. ¿Puedes hacerlo? - Claro. 105 00:08:15,929 --> 00:08:19,457 - Sube la cabeza. - Ponle el agua en las manos. 106 00:08:19,532 --> 00:08:22,969 Eso es. Claro que puede hacerlo. 107 00:08:23,036 --> 00:08:25,198 Espera a que diga "ahora". 108 00:08:25,271 --> 00:08:27,536 Uno, dos-- 109 00:08:33,046 --> 00:08:35,106 ¡Oye! Dame mi embudo. 110 00:08:35,181 --> 00:08:37,412 Ya se divirtieron. Me Io quedo. 111 00:08:38,885 --> 00:08:41,013 - Hola, Buck. - Hola, Srta. Penny. 112 00:08:41,087 --> 00:08:43,022 - ¿YJeff? - En el corral. 113 00:08:43,089 --> 00:08:45,081 - Vamos a buscarlo. - Bueno. 114 00:08:45,158 --> 00:08:46,683 RAMPA AL CORRAL 115 00:08:55,168 --> 00:08:58,605 El tonto deJeff sabe que no puede montar un novillo. 116 00:08:58,671 --> 00:09:00,833 Esperemos que el novillo no Io sepa. 117 00:09:10,517 --> 00:09:12,418 Lo sabe. 118 00:09:12,485 --> 00:09:15,751 - J eff! - ¡Oye,Jeff! J eff! 119 00:09:25,165 --> 00:09:27,100 Eso Io hace más difícil. 120 00:09:27,167 --> 00:09:29,363 Jeff Larabee, ¿tratas de suicidarte? 121 00:09:29,436 --> 00:09:32,531 No, es que no puede hacer cuadrar sus cuentas para el toro. 122 00:09:32,605 --> 00:09:36,474 Compite en todo para ganar suficiente dinero para comprárselo. 123 00:09:36,543 --> 00:09:39,103 ¿No es hermoso? Es uno de los mejores... 124 00:09:39,179 --> 00:09:41,114 que trajo el coronelJohnson. 125 00:09:41,181 --> 00:09:44,618 - No vale la pena romperse el cuello. - Se llama Mimos. 126 00:09:44,684 --> 00:09:46,152 Qué señorial. 127 00:09:46,219 --> 00:09:48,620 Me pregunto qué tan señorial lucirá... 128 00:09:48,688 --> 00:09:51,453 cuando se lastime con un cacto. 129 00:09:51,524 --> 00:09:54,358 Eres su socio, ¿no? ¿Qué haces para ayudarlo? 130 00:09:54,427 --> 00:09:56,896 Este rodeo ha sido difícil para Buck. 131 00:09:56,963 --> 00:09:59,956 Calculamos el primero, el segundo y los demás lugares... 132 00:10:00,033 --> 00:10:02,730 y parece que quedará en último lugar. 133 00:10:02,802 --> 00:10:06,068 - Recuerden que los dos trabajan para mí. - Sí, señora. 134 00:10:06,139 --> 00:10:10,099 Dedícate a enlazar y a montar. Estaré enfrente, alentándote. 135 00:10:10,176 --> 00:10:12,111 - Suerte. - Gracias. 136 00:10:13,313 --> 00:10:16,010 Vamos, Buck. Tráele a Mimos un balde de agua. 137 00:10:18,885 --> 00:10:21,514 "Tráele a Mimos un balde de agua". 138 00:10:25,725 --> 00:10:27,694 Quiere agua para Mimos. 139 00:10:27,760 --> 00:10:30,093 POR FAVOR NO DESPERDICIE EL AGUA 140 00:10:54,621 --> 00:10:57,750 - Hola. - La zona este tiene una ventaja. 141 00:10:57,824 --> 00:10:59,554 Es fácil conseguir agua. 142 00:11:04,964 --> 00:11:09,060 Parece que hay que darle la cara a ese hecho. Nos vemos. 143 00:11:09,135 --> 00:11:11,661 - Hola, tía Penny. - Hola, querida. 144 00:11:11,738 --> 00:11:15,732 Hola. No puedo quedarme mucho tiempo. Sólo pasé a despedirme. 145 00:11:15,808 --> 00:11:18,277 Yo me quedaré y te acompañaré a la estación. 146 00:11:18,344 --> 00:11:23,282 Qué bien. Pero no es una estación. Es un apartadero de carga en Weehawken. 147 00:11:23,349 --> 00:11:28,413 Y viajaré al oeste en mi vagón cerrado, como vine. 148 00:11:31,124 --> 00:11:33,218 ¿Qué tienes ahí? 149 00:11:33,293 --> 00:11:36,593 Es una cornetita que hice yo mismo. 150 00:11:36,663 --> 00:11:39,223 - Suena bien, ¿verdad? - Déjame oírla. 151 00:11:41,834 --> 00:11:45,498 Bueno, es cuestión de opinión. Yo oigo "bazuca". 152 00:11:45,572 --> 00:11:47,734 - ¿Bazuca? - Sí. 153 00:11:47,807 --> 00:11:51,574 Bazuca. Apuesto a que esta corneta se bautizó sola. 154 00:11:51,644 --> 00:11:53,704 - ¿Qué quieres decir? - La llamaré bazuca. 155 00:11:53,780 --> 00:11:55,840 ¿Nos dedicamos a las bazucas o a los toros? 156 00:11:55,915 --> 00:11:58,578 Necesitamos más dinero o perderemos a Mimos. 157 00:11:58,651 --> 00:12:03,112 La próxima prueba será la competencia de ordeño de vacas salvajes. 158 00:12:03,189 --> 00:12:05,886 - ¿Has ordeñado a una vaca salvaje? - No. 159 00:12:05,959 --> 00:12:07,291 Pues Io harás. 160 00:12:30,717 --> 00:12:32,208 Quieta. 161 00:12:33,052 --> 00:12:35,487 Deja de bailar la rumba. No Io hagas difícil. 162 00:12:35,555 --> 00:12:38,150 Queremos leche, no un licuado. 163 00:12:38,224 --> 00:12:40,216 - ¡Vamos, Buck! - ¿Qué? 164 00:12:40,293 --> 00:12:42,285 ¡En la botella! 165 00:12:43,563 --> 00:12:45,862 Dame leche, cariño. 166 00:12:45,932 --> 00:12:47,400 Anda, corre. 167 00:12:53,039 --> 00:12:54,507 ¡Eso! ¡Corre! 168 00:13:06,019 --> 00:13:09,956 Dos hombres persiguiendo a una vaca asustada. Es una tontería. 169 00:13:10,023 --> 00:13:13,187 Ordeñar a una vaca salvaje es un acto brillante... 170 00:13:13,259 --> 00:13:16,525 comparado con el humor que vi en tu casa. 171 00:13:16,596 --> 00:13:19,191 - ¿Qué quieres decir? - No la dejes. 172 00:13:19,265 --> 00:13:21,530 ¿Te refieres al matrimonio de Doris? 173 00:13:21,601 --> 00:13:24,571 Envíala al oeste conmigo un tiempo. Que Io piense. 174 00:13:24,637 --> 00:13:27,698 - No tiene nada que pensar. - Yo creo que sí. 175 00:13:27,774 --> 00:13:31,040 ¿Por qué rayos se casará con ese estirado a quien no ama? 176 00:13:31,110 --> 00:13:32,806 No necesitas su dinero, ni ella a él. 177 00:13:32,879 --> 00:13:36,247 Encárgate de tus vacas, y nosotros, de nuestro destino. 178 00:13:36,316 --> 00:13:38,945 - Escucha-- - No llamemos la atención. 179 00:13:39,018 --> 00:13:42,420 Les presento a la Srta. Penélope Ryland. 180 00:13:43,856 --> 00:13:46,485 Póngase de pie, Penny. 181 00:13:51,597 --> 00:13:54,465 Ahíla tienen. La Srta. Penélope Ryland... 182 00:13:54,534 --> 00:13:58,403 dueña del famoso Rancho Sartén de Green Pastures, Arizona. 183 00:13:58,471 --> 00:14:02,033 Una franca y honrada hija del oeste. 184 00:14:02,108 --> 00:14:04,168 ¡Una verdadera pionera! 185 00:14:09,549 --> 00:14:12,314 No sé por qué hacen tanto alboroto. 186 00:14:12,385 --> 00:14:16,379 Ser una pionera era ser una mujer normal... 187 00:14:16,456 --> 00:14:19,756 y detesto pensar que las mujeres normales... 188 00:14:19,826 --> 00:14:22,295 eran tan escasas aquí en el este... 189 00:14:22,362 --> 00:14:25,332 que había que salir a buscarlas con reflectores... 190 00:14:25,398 --> 00:14:27,993 y gritándoles usando micrófonos. 191 00:14:30,403 --> 00:14:32,395 Esas pioneras... 192 00:14:32,472 --> 00:14:36,500 mujeres como mi madre, tu abuela... 193 00:14:36,576 --> 00:14:39,011 no eran mujeres del oeste. 194 00:14:39,078 --> 00:14:41,070 ¡Eran mujeres del este! 195 00:14:44,083 --> 00:14:46,552 Me alegra oír que les aplauden. 196 00:14:46,619 --> 00:14:50,112 Yo también les aplaudo a esas mujeres del este. 197 00:14:50,189 --> 00:14:52,749 Se casaron con los hombres a quienes amaban... 198 00:14:52,825 --> 00:14:56,125 y permanecieron a su lado... 199 00:14:56,195 --> 00:14:58,858 incluso cuando los patanes viajaron... 200 00:14:58,931 --> 00:15:01,833 hasta los páramos de Arizona. 201 00:15:03,202 --> 00:15:05,171 Es Io único que les quería decir. 202 00:15:08,374 --> 00:15:10,707 Sin duda sientes que dijiste mucho. 203 00:15:12,779 --> 00:15:16,272 - ¿Dónde está Doris? - Seguramente, volverá muy pronto. 204 00:15:22,321 --> 00:15:24,256 Si ganas esta prueba... 205 00:15:24,323 --> 00:15:26,519 tendremos la mitad del dinero que necesitamos. 206 00:15:26,592 --> 00:15:28,823 ¿De qué sirve medio toro? 207 00:15:40,406 --> 00:15:43,035 ¡Así se hace! ¡Quédate con él! 208 00:15:49,182 --> 00:15:51,913 ¡Miren a ese muchacho montar! 209 00:15:58,591 --> 00:16:01,959 Jeff Larabee gana la competencia montando un potro salvaje. 210 00:16:02,028 --> 00:16:04,862 Lo más espectacular que han visto mis ojos. 211 00:16:04,931 --> 00:16:07,127 ¡Un fuerte aplauso, amigos! 212 00:16:12,605 --> 00:16:14,540 Adiós, Penélope. 213 00:16:14,607 --> 00:16:16,303 Dile a Doris que tuve que irme. 214 00:16:16,375 --> 00:16:17,502 Claro, claro. 215 00:16:17,577 --> 00:16:21,537 - Muy bien hecho,Jeff. - Sí, pero nos falta mucho. 216 00:16:21,614 --> 00:16:25,073 Caray, una vez que se te mete una idea en la cabeza... 217 00:16:25,151 --> 00:16:27,120 no puedes deshacerte de ella. 218 00:16:27,186 --> 00:16:29,883 Oye, todavía falta el concurso de canto. 219 00:16:29,956 --> 00:16:32,949 - Tal vez tenga posibilidades en eso. - ¿Cuánto paga? 220 00:16:33,025 --> 00:16:35,426 No Io han anunciado, pero debe pagar algo. 221 00:16:35,495 --> 00:16:38,954 Los que han venido durante las últimas dos semanas... 222 00:16:39,031 --> 00:16:42,968 saben que todas las noches presentamos a un vaquero cantante. 223 00:16:43,035 --> 00:16:47,666 Hoy escucharemos una canción de la pradera, cantada porJeff Larabee. 224 00:17:01,220 --> 00:17:03,189 Cántala, muchacho bonito. 225 00:17:03,256 --> 00:17:06,454 Sillas vacías 226 00:17:06,526 --> 00:17:09,826 En el viejo corral 227 00:17:11,163 --> 00:17:15,897 Me pregunto a dónde cabalgan esta noche 228 00:17:17,169 --> 00:17:21,607 Me pregunto si están arreando a los becerros sin madre 229 00:17:21,674 --> 00:17:24,473 A los que se descarriaron hace mucho 230 00:17:25,878 --> 00:17:30,873 Ysiles están siguiendo la pista a los búfalos 231 00:17:34,353 --> 00:17:37,517 Sillas vacías 232 00:17:37,590 --> 00:17:40,651 En el viejo corral 233 00:17:41,761 --> 00:17:46,722 Me pregunto a dónde cabalgan esta noche 234 00:17:46,799 --> 00:17:51,169 Me pregunto si hay cuatreros en la frontera 235 00:17:51,237 --> 00:17:54,469 O una banda de indios navajo 236 00:17:54,540 --> 00:17:57,237 Si se dirigen 237 00:17:57,310 --> 00:18:00,610 Al Álamo 238 00:18:02,982 --> 00:18:06,043 Armas vacías 239 00:18:06,118 --> 00:18:09,145 Oxidadas 240 00:18:09,221 --> 00:18:14,182 Me pregunto dónde hablan esta noche 241 00:18:16,529 --> 00:18:19,124 Botas vacías 242 00:18:20,199 --> 00:18:22,566 Cubiertas de polvo 243 00:18:23,936 --> 00:18:26,906 Me pregunto dónde caminan 244 00:18:26,973 --> 00:18:33,174 esta noche 245 00:18:34,246 --> 00:18:37,375 Sillas vacías 246 00:18:37,450 --> 00:18:40,852 En el viejo corral 247 00:18:40,920 --> 00:18:44,652 Mis lágrimas se secarían 248 00:18:44,724 --> 00:18:47,592 Esta noche 249 00:18:47,660 --> 00:18:50,858 Si me dijeran 250 00:18:50,930 --> 00:18:54,867 Que se sienten solas 251 00:18:54,934 --> 00:18:57,529 Mientras cargan 252 00:18:57,603 --> 00:19:01,096 A mi viejo amigo 253 00:19:02,174 --> 00:19:05,338 Sillas vacías 254 00:19:05,411 --> 00:19:08,745 En el viejo 255 00:19:08,814 --> 00:19:12,376 Corral 256 00:19:12,451 --> 00:19:14,386 Caramba, qué bonito. 257 00:19:16,789 --> 00:19:19,816 Armas vacías 258 00:19:19,892 --> 00:19:22,862 Oxidadas 259 00:19:22,928 --> 00:19:26,524 Me pregunto dónde hablan esta noche 260 00:19:26,599 --> 00:19:29,967 Dónde hablan esta noche 261 00:19:30,036 --> 00:19:32,267 Botas vacías 262 00:19:33,639 --> 00:19:36,074 Cubiertas de polvo 263 00:19:37,243 --> 00:19:40,805 Me pregunto dónde caminan 264 00:19:40,880 --> 00:19:42,781 esta noche 265 00:19:42,848 --> 00:19:48,185 Esta noche 266 00:19:49,221 --> 00:19:52,919 Sillas vacías 267 00:19:52,992 --> 00:19:56,451 En el viejo corral 268 00:19:57,530 --> 00:20:00,523 Mis lágrimas se secarían 269 00:20:00,599 --> 00:20:02,898 Esta noche 270 00:20:02,968 --> 00:20:04,903 Esta noche 271 00:20:04,970 --> 00:20:07,997 Si me dijeran 272 00:20:08,074 --> 00:20:12,273 Que se sienten solas 273 00:20:13,345 --> 00:20:15,610 Mientras cargan 274 00:20:15,681 --> 00:20:19,948 A mi viejo amigo 275 00:20:21,620 --> 00:20:25,182 Sillas vacías 276 00:20:25,257 --> 00:20:28,750 En el viejo 277 00:20:28,828 --> 00:20:33,994 Corral 278 00:20:44,977 --> 00:20:47,640 Amigos, los jueces han decidido. 279 00:20:47,713 --> 00:20:51,115 ¡El ganador del concurso de canto esJeff Larabee! 280 00:20:55,121 --> 00:20:58,182 Yel premio son 500 dólares... 281 00:20:58,257 --> 00:21:02,058 que serán donados, como se acordó, al hospital ortopédico. 282 00:21:02,128 --> 00:21:06,725 SUERTES CON EL LAZO - ENLAZAR BECERRO MONTAR NOVILLO 283 00:21:06,799 --> 00:21:08,791 ORDEÑAR VACA SALVAJE 284 00:21:08,868 --> 00:21:11,064 MONTAR POTRO SALVAJE- CONCURSO DE CANTO 285 00:21:11,137 --> 00:21:12,833 Ahora, damas y caballeros... 286 00:21:12,905 --> 00:21:15,500 la última prueba de nuestro programa... 287 00:21:15,574 --> 00:21:19,807 los muchachos demostrarán el divertido pasatiempo... 288 00:21:19,879 --> 00:21:25,716 conocido como "lucha contra el novillo", por un premio en efectivo de $350. 289 00:21:32,424 --> 00:21:33,949 Ganaste. 290 00:21:51,143 --> 00:21:55,012 El siguiente jinete acaba de inscribirse. El Sr. Buck Eaton. 291 00:21:55,080 --> 00:21:59,518 Buck romperá el empate por último lugar, o se romperá el cuello. 292 00:22:06,158 --> 00:22:08,753 Nunca has luchado contra un novillo. 293 00:22:08,828 --> 00:22:12,458 Él tampoco ha luchado conmigo, así que estamos a mano. 294 00:22:12,531 --> 00:22:13,897 Suéltenlo, muchachos. 295 00:22:28,681 --> 00:22:31,776 ¡Cuatro segundos! ¡Un nuevo récord mundial! 296 00:22:32,852 --> 00:22:35,117 El novillo debe de haberse desmayado. 297 00:22:38,224 --> 00:22:41,786 - No Io logramos. - Claro que sí. Ganamos Io suficiente. 298 00:22:41,861 --> 00:22:44,228 Aún debemos 28 dólares en el hotel. 299 00:22:44,296 --> 00:22:46,765 Debimos haber dormido en el parque. Cualquier cosa. 300 00:22:46,832 --> 00:22:48,892 Si no nos hubiéramos consentido... 301 00:22:48,968 --> 00:22:51,199 seríamos los orgullosos dueños de Mimos. 302 00:22:51,270 --> 00:22:55,970 ¿Quieres decir que por ese toro voy a dormir en el pasto? 303 00:22:56,041 --> 00:22:59,205 No me pasteurizaría por nadie. 304 00:23:13,292 --> 00:23:17,229 Ve y compra al malvado toro. Yo pagaré el hotel. 305 00:23:17,296 --> 00:23:19,231 - ¿Lo harás? - Claro. 306 00:23:19,298 --> 00:23:21,164 ¿Dónde conseguiste 28 dólares? 307 00:23:23,836 --> 00:23:26,067 Hice apuestas con algunos de los muchachos. 308 00:23:26,138 --> 00:23:29,165 ¡Lagarto cornudo! Has estado guardando secretos, ¿no? 309 00:23:29,241 --> 00:23:31,176 Paga la cuenta del hotel. 310 00:23:31,243 --> 00:23:34,475 Nos vemos en el patio de carga. Adiós, Santa Claus. 311 00:23:38,083 --> 00:23:41,019 ¿Quién? ¿Doris? 312 00:23:41,086 --> 00:23:43,021 No sé. Acabo de llegar. 313 00:23:44,156 --> 00:23:46,091 Espera. Iré a ver. 314 00:23:47,760 --> 00:23:50,059 Si alguien me hubiera dicho hace un mes... 315 00:23:50,129 --> 00:23:52,189 que estaría aquí esta noche... 316 00:23:52,264 --> 00:23:56,292 hablando con un montón de gente en una calle en la ciudad de Nueva York... 317 00:23:56,368 --> 00:23:58,564 les habría dicho que estaban locos. 318 00:23:58,637 --> 00:24:01,801 Entiendo que ustedes aquí en la ciudad de Nueva York... 319 00:24:01,874 --> 00:24:03,866 ven casi todo. 320 00:24:03,943 --> 00:24:06,606 Y me imagino que pagarían... 321 00:24:06,679 --> 00:24:09,080 por ver algo que nunca han visto. 322 00:24:09,148 --> 00:24:13,449 Esta noche verán dos cosas que nunca han visto en su vida. 323 00:24:13,519 --> 00:24:16,148 Primero, nunca han visto una bazuca. 324 00:24:16,221 --> 00:24:21,159 Segundo, nunca han visto a un hombre que necesite 28 dólares tanto como yo. 325 00:24:22,594 --> 00:24:24,426 ¿Dónde está su caballo? 326 00:24:25,297 --> 00:24:27,596 No fui yo el que dijo eso, amigos. 327 00:24:27,666 --> 00:24:31,228 Fue alguien aquí junto. No quiero que piensen... 328 00:24:31,303 --> 00:24:32,965 que soyventrílocuo. 329 00:24:34,239 --> 00:24:36,435 En las montañas de donde vengo... 330 00:24:36,508 --> 00:24:39,342 siempre quise mejorar. 331 00:24:39,411 --> 00:24:41,846 Quería Io mejor de la vida. 332 00:24:41,914 --> 00:24:44,406 Quería mejorarme a mí mismo. 333 00:24:44,483 --> 00:24:48,978 Recuerdo que cuando tenía 19 años tuve una conversación franca con papá. 334 00:24:49,054 --> 00:24:52,957 Le dije: "Papá, ya tengo 19 años. 335 00:24:53,025 --> 00:24:55,620 Soy casi un hombre, y es hora... 336 00:24:55,694 --> 00:24:58,061 de que empiece a usar zapatos". 337 00:24:58,130 --> 00:25:00,224 Oiga, ¿dónde está su caballo? 338 00:25:00,299 --> 00:25:03,758 ¿Saben, amigos? Cuando era niño, en mi pueblo... 339 00:25:03,836 --> 00:25:07,034 tenía que cuidar a una mula muy terca. 340 00:25:07,106 --> 00:25:09,439 Y me enojaba mucho con ella. 341 00:25:09,508 --> 00:25:12,501 Pero un día la mula se portó más terca que nunca. 342 00:25:12,578 --> 00:25:14,513 Perdí los estribos... 343 00:25:14,580 --> 00:25:18,676 tomé un hacha, le saqué los sesos, y se murió. 344 00:25:18,751 --> 00:25:21,744 Y mi abuela siempre me dijo... 345 00:25:21,820 --> 00:25:24,085 que esa mula se me iba a aparecer algún día. 346 00:25:30,329 --> 00:25:33,822 Claro que no podía esperar venir aquí... 347 00:25:33,899 --> 00:25:36,494 y obtener 28 dólares de ustedes... 348 00:25:36,568 --> 00:25:38,969 sin darles algo a cambio. 349 00:25:39,038 --> 00:25:41,098 Bueno, Io van a recibir en este momento. 350 00:25:58,557 --> 00:26:01,391 RANCHO SARTÉN 351 00:26:26,552 --> 00:26:31,286 Tienes casi 2 metros. Con cuidado. Alto. 352 00:26:47,539 --> 00:26:51,772 - ¿Es todo,Jeff? - Sí, puedes llevártela. 353 00:26:54,880 --> 00:26:57,782 - ¡Cobrador! - Hola, vaquero. 354 00:26:57,850 --> 00:26:59,842 - ¿Ha visto a Penny Ryland o a Buck? - No. 355 00:26:59,918 --> 00:27:02,786 - ¿A qué hora saldrán? - En cuanto se enganche la locomotora. 356 00:27:16,902 --> 00:27:19,098 No pueden irse sin Penny y Buck. 357 00:27:19,171 --> 00:27:22,699 Estén aquí o no, este tren saldrá ahora mismo. 358 00:27:22,774 --> 00:27:25,767 No pueden hacer esto. Van a perder el tren. 359 00:27:25,844 --> 00:27:28,313 También tú, si no te subes. 360 00:27:47,533 --> 00:27:49,365 ¡Rayos! ¡Se nos fue! 361 00:27:49,434 --> 00:27:51,403 No nos perdimos mucho. 362 00:27:51,470 --> 00:27:54,463 Cuando has visto a un tren, los has visto a todos. 363 00:28:14,393 --> 00:28:15,793 ¡Ay! 364 00:28:19,765 --> 00:28:22,360 ¿Qué hace Ud. aquí? 365 00:28:27,339 --> 00:28:30,332 - El tren se está moviendo. - Sí, a veces se mueven. 366 00:28:31,176 --> 00:28:32,838 ¿Cómo se subió? 367 00:28:34,246 --> 00:28:37,080 - ¿Es el único aquí? - Soy el único que debe estar aquí. 368 00:28:37,149 --> 00:28:39,618 - ¿Cómo se subió? - Es una larga historia. 369 00:28:39,685 --> 00:28:42,849 La puerta estaba abierta. El tren se sacudió. Me golpeé la cabeza. 370 00:28:42,921 --> 00:28:45,618 - Y aquí estoy. - No parece una vagabunda. 371 00:28:45,691 --> 00:28:47,626 - Gracias. - ¿Lo es? 372 00:28:47,693 --> 00:28:51,095 ¿Entonces por qué está de polizón en este vagón de carga? 373 00:28:51,163 --> 00:28:55,624 - Es difícil explicarlo. - Tómese su tiempo. 374 00:28:55,701 --> 00:28:57,932 Conozco muy bien a la dueña. 375 00:28:58,003 --> 00:29:00,734 La dueña de este vagón es mi jefa. 376 00:29:00,806 --> 00:29:03,901 - ¿Y? - Bueno, ¿la esperaba? 377 00:29:05,277 --> 00:29:07,337 - No precisamente. Yo-- - Ah, ya veo. 378 00:29:07,412 --> 00:29:10,746 - Iba a sorprenderla, ¿no? - Sí, así es. 379 00:29:10,816 --> 00:29:12,250 Eso no funcionó. 380 00:29:12,317 --> 00:29:15,253 Hubiera dicho que su padre es dueño del ferrocarril. 381 00:29:15,320 --> 00:29:17,619 Bueno, tiene acciones. 382 00:29:18,757 --> 00:29:21,056 Qué coincidencia. 383 00:29:21,126 --> 00:29:23,686 De todas formas, se bajará en la próxima parada. 384 00:29:23,762 --> 00:29:26,926 Ya que arreglamos eso, ¿me da un cigarrillo? 385 00:29:26,999 --> 00:29:29,093 - Sí. Saque la lengua. - ¿Qué? 386 00:29:29,167 --> 00:29:31,227 - Saque la lengua. - Ah. 387 00:29:31,303 --> 00:29:33,363 Tome. 388 00:29:33,438 --> 00:29:35,464 - ¿Cuál es su ramo? - ¿Ramo? 389 00:29:35,540 --> 00:29:37,668 ¿A qué se dedica? 390 00:29:38,877 --> 00:29:41,779 Si quiere saberlo, soy cocinera. 391 00:29:43,215 --> 00:29:44,877 No parece cocinera. 392 00:29:44,950 --> 00:29:47,112 Actualmente, las cocineras lucen mejor. 393 00:29:47,185 --> 00:29:49,552 ¿Perdió su empleo? 394 00:29:49,621 --> 00:29:51,556 Sí. 395 00:29:51,623 --> 00:29:54,354 ¿Le preguntó al cobrador sobre unas personas? 396 00:29:54,426 --> 00:29:56,691 Sí. Seguramente tomarán un tren de pasajeros. 397 00:29:57,996 --> 00:29:59,931 ¿Sabe cuál es nuestra próxima parada? 398 00:29:59,998 --> 00:30:02,968 Sea la que sea, se bajará. 399 00:30:04,803 --> 00:30:09,036 - Ya Io dijo. - Estamos a punto de detenernos. 400 00:30:34,066 --> 00:30:36,001 - ¿Qué pasa? ¿Perdió algo? - No. 401 00:30:36,068 --> 00:30:37,536 - ¿Qué era? - Nada. 402 00:30:44,776 --> 00:30:46,768 Lo encontré. Traiga ese balde de agua. 403 00:30:53,852 --> 00:30:55,514 Ay, perdón. 404 00:30:59,491 --> 00:31:03,519 Cállate, Mimos. Estás bien. Tranquilízate. 405 00:31:06,231 --> 00:31:08,223 Cállate. 406 00:31:08,300 --> 00:31:10,769 ¡Silencio! ¿Qué te pasa? 407 00:31:12,304 --> 00:31:15,297 ¿Por qué agita esa bandera roja frente al toro? 408 00:31:15,374 --> 00:31:17,900 - Es una pañoleta. - Pudo haberse roto la pata. 409 00:31:17,976 --> 00:31:20,571 - Lo siento. - Es de esperarse. 410 00:31:20,645 --> 00:31:22,307 Ya dije que Io siento. 411 00:31:24,216 --> 00:31:26,947 Yo también Io siento, pero aquí se baja. 412 00:31:27,018 --> 00:31:28,680 Será un placer. 413 00:31:37,062 --> 00:31:39,827 - ¿Podría ayudarme a bajar? - Con gusto. 414 00:32:02,521 --> 00:32:04,990 - ¿Dónde está la estación? - A 18 km hacia allá. 415 00:32:06,892 --> 00:32:08,588 Gracias. 416 00:32:24,643 --> 00:32:26,839 ¿A dónde vas? Está lloviendo muy fuerte. 417 00:32:26,912 --> 00:32:30,144 Pasa, nena, aquí no tendrás frío. 418 00:32:30,215 --> 00:32:33,208 - ¡Una chica! - ¡Oye, tesoro! 419 00:32:47,065 --> 00:32:50,194 Hola. ¿Se acuerda de mí? 420 00:32:51,470 --> 00:32:52,995 Ya regresó, ¿no? 421 00:32:58,310 --> 00:33:01,838 Dicen que los del oeste son caballerosos. ¿Es sólo un rumor? 422 00:33:01,913 --> 00:33:05,543 Mire, soy ganadero. Los ganaderos cuidan del ganado. 423 00:33:05,617 --> 00:33:08,815 Creo que busca un donjuán. 424 00:33:08,887 --> 00:33:11,015 Eso Io deja fuera. 425 00:33:11,089 --> 00:33:13,024 Vaya que sí. 426 00:33:14,759 --> 00:33:16,887 ¿Y ahora qué haré? 427 00:33:18,663 --> 00:33:20,655 Quítese la ropa. 428 00:33:23,368 --> 00:33:25,928 Está mojada, ¿no? 429 00:33:26,004 --> 00:33:28,064 - Tiene ropa seca aquí. - Así es. 430 00:33:28,139 --> 00:33:30,005 Pues póngasela. 431 00:33:30,942 --> 00:33:32,911 Tome. 432 00:33:37,082 --> 00:33:40,018 No agite una pañoleta roja frente al toro. 433 00:33:40,085 --> 00:33:42,987 Contrólate, Mimos. 434 00:33:55,333 --> 00:33:59,270 El desierto azuly plata 435 00:33:59,337 --> 00:34:02,136 A la luz de la luna 436 00:34:03,174 --> 00:34:05,643 El coyote aúlla 437 00:34:05,710 --> 00:34:08,544 En la colina 438 00:34:10,081 --> 00:34:13,245 Guiños de relámpagos 439 00:34:13,318 --> 00:34:16,413 En el cielo lejano 440 00:34:17,722 --> 00:34:20,521 Es hora de que el ganado 441 00:34:20,592 --> 00:34:22,891 Descanse 442 00:34:24,296 --> 00:34:27,926 ¡So! 443 00:34:29,200 --> 00:34:33,296 Los relámpagos están lejos 444 00:34:33,371 --> 00:34:36,967 El coyote no debe provocar miedo 445 00:34:37,042 --> 00:34:38,977 Sólo le canta 446 00:34:39,044 --> 00:34:42,845 A su compañera 447 00:34:53,291 --> 00:34:55,851 Descansen, reses 448 00:34:57,495 --> 00:35:01,523 Hasta que amanezca 449 00:35:14,913 --> 00:35:18,350 No hay nada en la llanura brumosa 450 00:35:18,416 --> 00:35:21,079 Que ustedes necesiten 451 00:35:21,152 --> 00:35:24,418 Nada que pueda llamarles la atención 452 00:35:25,790 --> 00:35:28,385 Pero tenemos que cuidarlas 453 00:35:28,460 --> 00:35:31,692 Porque se arrancarían en estampida 454 00:35:31,763 --> 00:35:36,133 Hacia la orilla de algún arroyo 455 00:35:36,201 --> 00:35:39,000 A morir 456 00:35:40,972 --> 00:35:44,238 Asíque ahora 457 00:35:44,309 --> 00:35:48,144 Que las sombras permanecen 458 00:35:48,213 --> 00:35:51,445 La luna está quieta y serena 459 00:35:51,516 --> 00:35:55,214 Yel sol saldrá cuando esté listo 460 00:36:06,631 --> 00:36:09,226 No tiene caso apresurarse 461 00:36:10,635 --> 00:36:14,834 A encontrar a la mañana 462 00:36:20,245 --> 00:36:21,770 Vaya. 463 00:36:22,814 --> 00:36:24,908 - ¿Le importa si me siento aquí? - No. 464 00:36:24,983 --> 00:36:26,781 Es la cama de Penny Ryland. 465 00:36:26,851 --> 00:36:28,843 Úsela. Duerma un rato. 466 00:36:30,021 --> 00:36:31,956 Muy pronto Io necesitará. 467 00:36:36,327 --> 00:36:39,661 Siempre viendo sueños lejanos 468 00:36:39,731 --> 00:36:42,599 Color azul plata 469 00:36:42,667 --> 00:36:47,435 Siempre sintiendo espinas que pinchan y hieren 470 00:36:48,940 --> 00:36:52,104 Pero salir en estampida nunca hizo 471 00:36:52,177 --> 00:36:56,239 Un sueño realidad 472 00:36:56,314 --> 00:37:00,581 Asíque cabalgo y canto 473 00:37:02,053 --> 00:37:06,115 ¡So! 474 00:37:07,292 --> 00:37:10,888 Los relámpagos están lejos 475 00:37:12,063 --> 00:37:14,555 El coyote no debe provocar miedo 476 00:37:14,632 --> 00:37:19,832 Sólo le canta a su compañera 477 00:37:32,951 --> 00:37:37,389 Descansen, reses 478 00:37:37,455 --> 00:37:41,790 Hasta que amanezca 479 00:37:42,761 --> 00:37:50,862 ¡So! 480 00:38:01,980 --> 00:38:05,417 Srta. Penny, ¿tengo que subirme a un coche cama? 481 00:38:05,483 --> 00:38:08,976 No puedo dormir cuatro noches en una de esas camitas. 482 00:38:09,053 --> 00:38:11,249 ¿No es Io suficientemente bueno para ti? 483 00:38:11,322 --> 00:38:14,759 No querría interferir con mis oportunidades, ¿o sí? 484 00:38:14,826 --> 00:38:17,227 Si me deja esperar al martes, podría viajar... 485 00:38:17,295 --> 00:38:19,526 en un vagón de carga lleno de cerdos. 486 00:38:19,597 --> 00:38:22,863 - Claro, no te sentirías solo. - No, señorita. 487 00:38:26,638 --> 00:38:29,472 - Gracias, Gus. - De nada, Emma. 488 00:38:29,541 --> 00:38:32,238 ¡Oye! ¿No vas a ir a despedirme? 489 00:38:32,310 --> 00:38:33,642 No tengo tiempo. 490 00:38:33,711 --> 00:38:36,044 Tengo que entregar 8 cochecitos de bebé en el Bronx. 491 00:38:36,114 --> 00:38:38,515 ¡Vaya! Qué bien. 492 00:38:38,583 --> 00:38:42,076 - ¿Quiere un maletero? - ¿Con una falda a cuadros? 493 00:38:42,153 --> 00:38:44,122 - ¿Es broma? - No, señorita. 494 00:38:46,958 --> 00:38:49,086 Te vas a subir a ese tren, Buck Eaton... 495 00:38:49,160 --> 00:38:51,322 y regresarás al oeste, donde debes estar. 496 00:38:51,396 --> 00:38:54,924 Yo me quedaré aquí y ayudaré a componer el desastre que causé. 497 00:39:06,911 --> 00:39:09,779 - ¿Todo bien, señorita? - Sí, camarero. 498 00:39:09,848 --> 00:39:13,046 Y gracias por arreglar todo tan bien para mí. 499 00:39:13,117 --> 00:39:15,518 - Gracias. - Oiga. 500 00:39:15,587 --> 00:39:16,919 Sí, señorita. 501 00:39:19,424 --> 00:39:21,256 A ver qué puede hacer por mí. 502 00:39:28,433 --> 00:39:31,232 - ¿Éste es su coche, señor? - ¡A abordar! 503 00:39:33,204 --> 00:39:35,139 ¡Adiós! 504 00:39:37,742 --> 00:39:41,543 - ¡Todos a bordo! - Sí, señor. Adiós. 505 00:39:45,850 --> 00:39:48,649 Gracias, camarero. ¡Cielos! 506 00:39:48,720 --> 00:39:53,215 Caramba. Me pregunto por qué le dio las gracias al camarero. 507 00:39:53,291 --> 00:39:56,784 Ya le dije que no sé nada sobre los viajes de lujo. 508 00:39:56,861 --> 00:39:59,695 Para empezar, vas bien. 509 00:39:59,764 --> 00:40:01,790 Súbete, se está moviendo. ¿Y tu boleto? 510 00:40:01,866 --> 00:40:04,859 - ¿Dónde está mi bazuca? - Adiós, muchacho. 511 00:40:06,604 --> 00:40:10,336 ¡Oiga! Sólo quería rentarlo, no comprarlo. 512 00:40:18,149 --> 00:40:21,449 ¡Ah! Qué bien,Jefferson. 513 00:40:31,829 --> 00:40:35,425 - ¿No me va a acompañar? - No, desayuné con Mimos. 514 00:40:44,008 --> 00:40:46,375 - ¿Durmió bien? - Di vueltas toda la noche. 515 00:40:46,444 --> 00:40:49,380 - No. - ¿Cómo Io sabe? 516 00:40:49,447 --> 00:40:54,283 Desperté un par de veces y eché un vistazo. 517 00:40:54,352 --> 00:40:56,844 - Qué amable. - Así soy yo. 518 00:40:56,921 --> 00:41:01,256 Nunca paso junto a un gato extraviado sin cargarlo y llevárselo a su mamá. 519 00:41:01,326 --> 00:41:04,262 Qué dulce, pero no soy un gato extraviado. 520 00:41:04,329 --> 00:41:06,924 - No se ofenda. - Y no tengo mamá. 521 00:41:06,998 --> 00:41:10,093 - Qué pena. - No se preocupe por mí. 522 00:41:10,168 --> 00:41:13,502 - Me bajaré en la próxima estación. - Está bien. 523 00:41:15,873 --> 00:41:19,742 No sé qué clase de pueblo será, pero le deseo suerte. 524 00:41:19,811 --> 00:41:21,279 Gracias. 525 00:41:25,316 --> 00:41:27,012 Muy buen café. 526 00:41:28,953 --> 00:41:30,717 Tomando en cuenta que no Io hice yo. 527 00:41:30,788 --> 00:41:34,725 ¿Por qué no se queda aquí y Io hace mañana? 528 00:41:37,195 --> 00:41:39,027 Creí que quería deshacerse de mí. 529 00:41:39,097 --> 00:41:42,556 No sé. Me estoy acostumbrando a usted. 530 00:41:42,633 --> 00:41:45,068 Sé que no es asunto mío... 531 00:41:45,136 --> 00:41:48,265 pero es difícil para una chica sola estar en un pueblo pequeño. 532 00:41:48,339 --> 00:41:50,501 Sobre todo cuando nadie la conoce. 533 00:41:50,575 --> 00:41:52,806 ¿Por qué no se baja en la ciudad de Kansas? 534 00:41:52,877 --> 00:41:54,971 ¿Por qué? ¿Qué tiene esa ciudad? 535 00:41:55,046 --> 00:41:57,948 Bueno, ahí vive una tía mía. 536 00:41:58,016 --> 00:42:02,681 Tal vez le ayude a encontrar empleo, o cuide de Ud. mientras Io consigue. 537 00:42:06,858 --> 00:42:09,589 - Enséñeme a hacer eso. - Claro. 538 00:42:09,660 --> 00:42:13,620 Mire. Así, con la muñeca. 539 00:42:14,665 --> 00:42:17,328 - Eso, así. - Esto es divertido. 540 00:42:22,473 --> 00:42:24,408 Nos estamos deteniendo. 541 00:42:34,786 --> 00:42:36,721 - ¿Dónde estamos? - En ninguna parte. 542 00:42:36,788 --> 00:42:40,281 Tal vez nos detuvimos para dejar pasar a un tren de pasajeros. 543 00:42:41,392 --> 00:42:43,361 Iré a ver al cobrador. 544 00:42:44,629 --> 00:42:46,120 ¿Cómo se llama? 545 00:42:47,465 --> 00:42:50,025 Lois. Lois Hall. 546 00:42:50,101 --> 00:42:53,629 Lois. Un nombre muy elegante para una cocinera. 547 00:42:54,872 --> 00:42:57,933 Yo me llamo Larabee. Jeff Larabee. 548 00:43:07,885 --> 00:43:09,979 Seguramente, no sabe hervir agua. 549 00:43:12,990 --> 00:43:15,983 "Querido papá: No sé dónde estoy, pero estoy bien. No te preocupes". 550 00:43:16,060 --> 00:43:19,053 "Te escribiré pronto. Doris" 551 00:43:38,449 --> 00:43:39,678 Oiga, señor. 552 00:43:42,053 --> 00:43:43,112 Venga. 553 00:43:46,357 --> 00:43:49,225 - ¿Me haría un favor? - Claro, señorita. 554 00:43:51,929 --> 00:43:55,696 Envíelo en la primera estación de telégrafos. Quédese con el cambio. 555 00:43:55,766 --> 00:43:57,428 - Claro. - Gracias. 556 00:44:07,245 --> 00:44:09,180 ¿Tuviste suerte? 557 00:44:10,681 --> 00:44:13,241 No, no me creyó el cuento de que me va mal. 558 00:44:27,265 --> 00:44:28,824 J eff! 559 00:44:32,170 --> 00:44:35,163 - ¡Un momento! - ¡Auxilio! ¡Auxilio! 560 00:44:35,239 --> 00:44:37,208 ¡Espérame, Mimos! 561 00:44:45,750 --> 00:44:48,379 ¡Quítese esa pañoleta roja! 562 00:44:51,822 --> 00:44:54,223 Es el truco más tonto que he visto. 563 00:44:54,292 --> 00:44:56,523 Si cree que estaba haciendo trucos-- 564 00:44:56,594 --> 00:44:58,586 Ese toro trató de matarme. No es seguro. 565 00:44:58,663 --> 00:45:01,223 - Está loco. - No hable de su cordura. 566 00:45:01,299 --> 00:45:04,167 Nadie agita un trapo rojo frente a un toro. 567 00:45:04,235 --> 00:45:07,034 No Io agité. Lo usé. Y no es un trapo, es de París. 568 00:45:07,104 --> 00:45:09,039 No me visto para complacer toros. 569 00:45:09,106 --> 00:45:12,076 ¡Hágalo o deje de viajar con él! ¡Él no la buscó! 570 00:45:12,143 --> 00:45:14,612 - Mire-- - ¡Guarde eso! 571 00:45:14,679 --> 00:45:17,581 Es la cocinera más arrogante que he visto. 572 00:45:22,553 --> 00:45:24,044 ¡Oiga! 573 00:45:27,058 --> 00:45:30,051 Perfecto. Muy bien. Provoca un incendio... 574 00:45:30,127 --> 00:45:32,062 casi le rompe la pata a mi toro... 575 00:45:32,129 --> 00:45:33,893 y me hace perder mi tren. 576 00:45:33,965 --> 00:45:36,196 - ¿Eso hice? - Debí haberla despachado anoche. 577 00:45:36,267 --> 00:45:39,260 - Ojalá Io hubiera hecho. - No es nada más que un estorbo. 578 00:45:39,337 --> 00:45:41,806 - Gracias. ¿Hacia dónde va? - Hacia allá. 579 00:45:41,872 --> 00:45:45,309 - Entonces, yo hacia allá. Adiós. - Adiós. 580 00:45:46,310 --> 00:45:49,303 Vámonos, amigo. Ahora llegaremos a alguna parte. 581 00:45:58,389 --> 00:46:00,824 Las mujeres Io meten a uno en dificultades. 582 00:46:25,816 --> 00:46:28,945 - Súbete. - Un momento. 583 00:46:36,460 --> 00:46:40,056 - ¡Oye! ¿Qué crees que soy? - ¡No! ¡Oiga! 584 00:46:40,131 --> 00:46:43,727 No, ¡el toro no se subirá! ¡Lo jalaremos! 585 00:47:07,892 --> 00:47:09,155 ¿Va hacia donde yo? 586 00:47:12,663 --> 00:47:15,531 No iba a comprar un auto nuevo este año... 587 00:47:15,599 --> 00:47:18,433 pero cuando vi éste, no pude resistirme. 588 00:47:18,502 --> 00:47:21,301 Es mucho mejor que el vagón en el que viajaba. 589 00:47:21,372 --> 00:47:24,274 ¿Compra autos así a menudo? 590 00:47:24,342 --> 00:47:26,641 Sólo así Io hago. Impulsivamente. 591 00:47:26,711 --> 00:47:30,045 - Lo veo, Io compro. - ¿No la molesta la policía? 592 00:47:30,114 --> 00:47:32,379 No discuta. Tres van tan barato como una. 593 00:47:32,450 --> 00:47:35,852 Dígame de dónde Io tomó. Tal vez pueda regresarlo. 594 00:47:35,920 --> 00:47:38,389 Está comportándose como una delincuente. 595 00:47:38,456 --> 00:47:41,426 Y su toro es mi cómplice. 596 00:47:44,028 --> 00:47:47,760 - En serio, no puedo ir sola, ¿o sí? - ¿Por qué no? 597 00:47:47,832 --> 00:47:49,767 No tiene de qué preocuparse. 598 00:47:49,834 --> 00:47:52,531 Si se le acaba la gasolina, asalta una gasolinera. 599 00:47:52,603 --> 00:47:55,903 - Bueno, adiós. - Ya Io dijo. 600 00:47:57,608 --> 00:47:59,543 Pobre Mimos. 601 00:47:59,610 --> 00:48:01,476 Podría darle fiebre aftosa... 602 00:48:01,545 --> 00:48:03,514 por tanto caminar y discutir. 603 00:48:03,581 --> 00:48:05,914 ¿Ud. cómo se siente? 604 00:48:05,983 --> 00:48:07,975 - Vamos, súbase. - No. 605 00:48:08,052 --> 00:48:09,486 - Vamos. - ¡No! 606 00:48:09,553 --> 00:48:11,647 - Ay, súbase. - ¡No! 607 00:48:15,393 --> 00:48:17,385 Vamos, acelere. 608 00:48:17,461 --> 00:48:19,760 Salgamos del estado antes de que nos arresten. 609 00:48:20,998 --> 00:48:22,933 Déjame, ¿quieres? 610 00:48:23,000 --> 00:48:26,960 Te dije que sólo me dio 5 dólares. El Cerebro los tiene. 611 00:48:29,373 --> 00:48:32,002 Dame los 5 dólares. 612 00:48:33,077 --> 00:48:35,410 Cinco dólares. 613 00:48:35,479 --> 00:48:39,382 ¿Les gustaría que nos repartiéramos 10 mil? 614 00:48:39,450 --> 00:48:41,544 El padre de esa chica es millonario. 615 00:48:41,619 --> 00:48:44,589 ¡Y están hablando de 5 dólares! 616 00:48:44,655 --> 00:48:47,625 - ¿Qué son 5 dólares? - Oye, Cerebro. 617 00:48:47,691 --> 00:48:49,626 No la secuestraremos, ¿verdad? 618 00:48:50,628 --> 00:48:52,790 - ¿Qué pasa? - Las paredes tienen oídos. 619 00:48:52,863 --> 00:48:54,923 La forma en que Io haré es legal. 620 00:48:54,999 --> 00:48:57,696 Sólo tenemos que vigilar a la rubia... 621 00:48:57,768 --> 00:48:59,999 hasta que papá anuncie la recompensa en los diarios. 622 00:49:00,070 --> 00:49:03,131 Le enviamos un telegrama y la cobramos. Ingenioso, ¿no? 623 00:49:03,207 --> 00:49:05,142 Sí, pero es demasiado tarde. 624 00:49:05,209 --> 00:49:07,405 Se bajó en la última parada. 625 00:49:08,612 --> 00:49:12,276 - Dame los 5 dólares. - Un momento. 626 00:49:12,349 --> 00:49:14,511 Cuando disminuya la velocidad, salten. 627 00:49:14,585 --> 00:49:16,816 La encontraremos y seremos ricos. 628 00:49:18,789 --> 00:49:20,485 Toma, Shorty. 629 00:49:58,796 --> 00:50:01,891 ¡LA ASESINA DEL CUCHILLO SIGUE SUELTA! 630 00:50:11,809 --> 00:50:13,573 Ah, es Ud. otra vez. 631 00:50:15,579 --> 00:50:17,207 No creí importarle. 632 00:50:17,281 --> 00:50:20,342 ¿Su cara no sabe hacer más que besar? 633 00:50:20,417 --> 00:50:22,545 Sólo cuando beso parece una cara. 634 00:50:22,620 --> 00:50:23,986 No sé. 635 00:50:24,054 --> 00:50:28,321 Yo creo que tiene una de las caras más lindas que he visto. 636 00:50:28,392 --> 00:50:31,419 No puedo dejar de verla. 637 00:50:31,495 --> 00:50:35,990 Admito que parece que no puedo quitarle los ojos de encima. 638 00:50:36,066 --> 00:50:39,696 La estaría mirando si no estuviera untando mantequilla. 639 00:50:39,770 --> 00:50:42,001 Creo que tiene algo ahí. 640 00:50:43,307 --> 00:50:44,798 ¿Sabe-- 641 00:50:46,844 --> 00:50:51,748 Parece que usted tiene algo ahí. Esa vez no me besó. 642 00:50:51,815 --> 00:50:54,182 Tome la rebanada y deme ese pedacito. 643 00:51:01,792 --> 00:51:05,320 Su bistec, señor. Su cereal, señorita. 644 00:51:07,364 --> 00:51:10,163 Es algo tarde para presentarnos, pero me llamo Buck Eaton. 645 00:51:10,234 --> 00:51:12,362 - ¿Y usted? - Emma Mazda. 646 00:51:12,436 --> 00:51:13,870 No me haga caso... 647 00:51:13,938 --> 00:51:16,874 porque tengo personalidad de hongo. 648 00:51:16,941 --> 00:51:19,342 Es que trabajo en una tienda en un sótano. 649 00:51:19,410 --> 00:51:21,345 Vive con sus padres, ¿verdad? 650 00:51:21,412 --> 00:51:25,042 Sí, pero no toda mi familia es superficial. 651 00:51:26,483 --> 00:51:27,917 Nos gusta Io profundo. 652 00:51:27,985 --> 00:51:30,250 Mi hermano se fue al oeste para ser minero. 653 00:51:30,321 --> 00:51:32,813 No encontró lugar, así que se hizo vaquero. 654 00:51:32,890 --> 00:51:34,586 Voy a visitarlo. 655 00:51:34,658 --> 00:51:38,356 Lo siento, no quise decirle todo eso. 656 00:51:38,429 --> 00:51:41,058 El hoyo en la montaña me afectó. 657 00:51:46,403 --> 00:51:49,840 Parece que también se llevó mi bistec. 658 00:51:50,908 --> 00:51:52,536 Ya era hora. 659 00:51:52,610 --> 00:51:55,546 De no ser por sus bocadillos, me habría muerto de hambre. 660 00:51:55,613 --> 00:51:58,583 - Su cuenta. - Sabría que traería la cuenta a tiempo. 661 00:52:00,317 --> 00:52:01,751 Gracias. 662 00:52:03,087 --> 00:52:04,919 No es gran compañía, pero es generoso... 663 00:52:04,989 --> 00:52:06,480 y eso es bueno en un hombre. 664 00:52:06,557 --> 00:52:08,492 Siempre digo eso. 665 00:52:08,559 --> 00:52:12,326 Ya casi llegamos a mi estación. No ha traído mi café. 666 00:52:12,396 --> 00:52:14,592 Ahora no habrá tiempo de que se enfríe. 667 00:52:14,665 --> 00:52:16,099 ¡Está ardiendo! 668 00:52:16,166 --> 00:52:18,328 Si tiene prisa, tómese el mío. 669 00:52:18,402 --> 00:52:21,201 Ya Io vacié al plato y le soplé. 670 00:52:30,681 --> 00:52:34,812 No soy como parezco ser 671 00:52:36,253 --> 00:52:40,088 Despreocupado y alegre 672 00:52:41,558 --> 00:52:45,928 No estoy satisfecho Pero sueño con estar 673 00:52:46,930 --> 00:52:52,460 Despreocupado y alegre algún día 674 00:52:53,404 --> 00:52:56,636 Soylibre 675 00:52:56,707 --> 00:53:00,269 Como la brisa errante 676 00:53:00,344 --> 00:53:05,282 Soylibre para ir a donde quiera 677 00:53:05,349 --> 00:53:08,410 Sin embargo 678 00:53:08,485 --> 00:53:11,887 No puedo escapar de ti 679 00:53:14,725 --> 00:53:17,957 Soylibre 680 00:53:18,028 --> 00:53:21,260 Como las aves en los árboles 681 00:53:21,331 --> 00:53:25,632 Hasta puedo navegar en los siete mares 682 00:53:25,703 --> 00:53:27,797 Sin embargo 683 00:53:29,239 --> 00:53:32,641 No puedo escapar de ti 684 00:53:35,746 --> 00:53:38,682 Podría irme cabalgando 685 00:53:38,749 --> 00:53:41,913 O esconderme 686 00:53:41,985 --> 00:53:46,116 Muylejos de ti 687 00:53:46,190 --> 00:53:48,785 Pero al llegar allá 688 00:53:48,859 --> 00:53:52,557 Te encontraría 689 00:53:52,629 --> 00:53:56,327 En mi corazón 690 00:53:56,400 --> 00:54:02,362 Asíque, verás 691 00:54:02,439 --> 00:54:05,898 Realmente no soylibre 692 00:54:05,976 --> 00:54:10,471 Temo que pudieras escaparte de mí 693 00:54:10,547 --> 00:54:13,813 Ysin embargo 694 00:54:13,884 --> 00:54:18,447 Yo no puedo escaparme de ti 695 00:54:21,225 --> 00:54:23,785 ¿Quién es la afortunada, vaquero? 696 00:54:23,861 --> 00:54:26,797 - ¿La afortunada? - De la que no puede escapar. 697 00:54:28,132 --> 00:54:30,795 - ¿De dónde sacó esa idea? - De su canción. 698 00:54:31,802 --> 00:54:33,771 No hay ninguna chica persiguiéndome. 699 00:54:33,837 --> 00:54:35,897 ¿No ha estado enamorado? 700 00:54:36,907 --> 00:54:39,706 Una vez creí estarlo. 701 00:54:39,777 --> 00:54:43,544 - ¿Cómo era ella? - Era una buena chica. 702 00:54:43,614 --> 00:54:45,549 - Hermosa, pero-- - ¿Qué? 703 00:54:45,616 --> 00:54:48,518 Su padre tenía mucho petróleo en Oklahoma. 704 00:54:48,585 --> 00:54:50,747 Lo pensé, y... 705 00:54:50,821 --> 00:54:52,756 no estoy en posición de casarme. 706 00:54:52,823 --> 00:54:55,156 Tengo que construir y pagar mi rancho... 707 00:54:55,225 --> 00:54:58,457 y no podía mantenerla como estaba acostumbrada. 708 00:54:58,529 --> 00:55:01,590 - ¿Es muy importante eso? - Lo era para mí. 709 00:55:01,665 --> 00:55:04,464 Uno no es muy hombre si Io mantiene su suegro. 710 00:55:05,502 --> 00:55:09,872 - ¿Qué pasó con la chica? - Se casó. 711 00:55:13,043 --> 00:55:15,069 ¿Por qué me pregunta todo eso? 712 00:55:15,145 --> 00:55:16,477 Por curiosidad. 713 00:55:16,547 --> 00:55:18,641 ¿Y usted? ¿Ha estado enamorada? 714 00:55:20,651 --> 00:55:22,142 No. 715 00:55:24,254 --> 00:55:26,314 No, eso es Io curioso. 716 00:55:29,793 --> 00:55:31,386 Nunca pensé que Io estaba. 717 00:55:32,596 --> 00:55:34,622 Pues tiene suerte. 718 00:55:34,698 --> 00:55:37,395 Podría irme cabalgando 719 00:55:37,467 --> 00:55:40,960 O esconderme 720 00:55:41,038 --> 00:55:44,008 Muylejos de ti 721 00:55:45,008 --> 00:55:47,568 Pero al llegar allá 722 00:55:47,644 --> 00:55:50,910 Te encontraría 723 00:55:50,981 --> 00:55:53,644 En mi corazón 724 00:55:53,717 --> 00:55:57,176 Asíque, verás 725 00:55:58,388 --> 00:56:01,881 Realmente no soylibre 726 00:56:01,959 --> 00:56:06,363 Temo que pudieras escaparte de mí 727 00:56:06,430 --> 00:56:09,491 Ysin embargo 728 00:56:09,566 --> 00:56:15,198 Yo no puedo escaparme de ti 729 00:56:20,477 --> 00:56:22,605 Qué luna tan perfecta. 730 00:56:22,679 --> 00:56:25,308 No sé. Espero que no llueva. 731 00:56:26,483 --> 00:56:28,714 Sería maravilloso dormir bajo las estrellas. 732 00:56:28,785 --> 00:56:31,880 Bueno, le será fácil. Mimos duerme adentro. 733 00:56:31,955 --> 00:56:35,050 Es demasiado valioso para dejarlo afuera. 734 00:56:35,125 --> 00:56:37,060 Podría resfriarse. 735 00:56:52,075 --> 00:56:54,010 Atrás. 736 00:57:01,051 --> 00:57:02,952 ¿Habrá un pesebre para mí? 737 00:57:03,020 --> 00:57:05,922 Nada complicado. Sólo algo sencillo. 738 00:57:06,924 --> 00:57:09,621 Tal vez esté cómoda en el remolque. 739 00:57:09,693 --> 00:57:12,219 Yo voy a dormir aquí con Mimos. 740 00:57:16,366 --> 00:57:17,527 Es aquí. 741 00:57:17,601 --> 00:57:19,536 Saldrá en los diarios. 742 00:57:19,603 --> 00:57:21,765 Sólo tenemos que detenerla hasta mañana. 743 00:57:21,838 --> 00:57:22,828 Detenerla. 744 00:57:22,906 --> 00:57:26,843 Con eso no, bobo. Vamos. No hagan ruido. 745 00:57:26,910 --> 00:57:30,312 - Yo me quedaré aquí. - Wabash, tú primero. Tengo que pensar. 746 00:57:36,987 --> 00:57:38,421 ¿Qué es eso? 747 00:57:48,298 --> 00:57:50,392 - ¿Qué pasó? - Eso los detendrá hasta mañana. 748 00:57:50,467 --> 00:57:51,958 Vámonos. 749 00:57:52,970 --> 00:57:54,700 - ¿Qué pasa? - La encontró. 750 00:57:54,771 --> 00:57:56,865 - ¿Quién? - El tipo a quien le robó el auto. 751 00:57:56,940 --> 00:57:58,602 No me Io robé. 752 00:57:58,675 --> 00:58:01,235 Otra vez. No se puede abrir la puerta. 753 00:58:01,311 --> 00:58:03,337 La mantendrá aquí. Irá por el alguacil. 754 00:58:03,413 --> 00:58:05,575 ¿Para qué me querría el alguacil? 755 00:58:05,649 --> 00:58:08,448 No sé. Seguramente, por no robarse el auto. 756 00:58:08,518 --> 00:58:10,749 - ¿Qué hará? - Trataré de salir. 757 00:58:14,358 --> 00:58:16,293 ¿Tiene la pañoleta roja? 758 00:58:18,428 --> 00:58:20,363 Creo que sí. 759 00:58:27,404 --> 00:58:29,339 Ven, Mimos. 760 00:58:31,908 --> 00:58:34,002 ¡Cuidado! 761 00:58:34,077 --> 00:58:36,171 - ¡Bravo! - ¡Silencio! Vámonos. 762 00:58:48,325 --> 00:58:51,591 "Doris Halloway extraviada". Como si no Io supiéramos. 763 00:58:51,661 --> 00:58:53,653 "5 mil dólares de recompensa". 764 00:58:53,730 --> 00:58:56,529 "Heredera de millones desaparece antes de su boda". 765 00:58:56,600 --> 00:58:59,092 Todo salió como Io predije. 766 00:58:59,169 --> 00:59:00,762 Y tenemos a la chica. 767 00:59:00,837 --> 00:59:03,068 Sólo tenemos que cambiarla por los 5 mil. 768 00:59:09,813 --> 00:59:12,681 Haré muchos cerebritos de ese grande. 769 00:59:12,749 --> 00:59:15,184 ¡Wabash! Te desanimas muy fácilmente. 770 00:59:15,252 --> 00:59:17,244 Los alcanzaremos. 771 00:59:22,392 --> 00:59:24,327 ¿Por qué? 772 00:59:24,394 --> 00:59:26,420 Tenía que golpear a alguien. 773 00:59:43,380 --> 00:59:44,541 ¡Oiga! ¡Oiga! 774 00:59:44,614 --> 00:59:47,140 ¿Qué trama al bajarme en un lote vacío? 775 00:59:49,419 --> 00:59:53,151 - ¿Me está siguiendo? - Sí. ¡No! ¿A dónde vas, linda? 776 00:59:53,223 --> 00:59:56,159 Al Rancho Sartén. Mi hermano trabaja ahí. 777 00:59:56,226 --> 01:00:00,755 Te llevaré yo mismo. Allá voy yo también. 778 01:00:00,831 --> 01:00:03,824 Algunos de los muchachos vendrán a recogerme. 779 01:00:12,442 --> 01:00:15,776 "Querido Buck: Adjunto encontrarás tu caballo". 780 01:00:16,780 --> 01:00:20,615 - Supongo que no pudieron esperarme. - ¡Taxi! ¡Taxi! 781 01:00:20,684 --> 01:00:24,382 Oye, el taxi más cercano está en Tucson. 782 01:00:24,454 --> 01:00:26,389 Probablemente te oigan... 783 01:00:26,456 --> 01:00:28,391 pero les tomaría dos días llegar. 784 01:00:28,458 --> 01:00:30,723 ¿Por qué vine? 785 01:00:30,794 --> 01:00:33,958 Quiero decirte, linda, que este lugar es divino. 786 01:00:34,030 --> 01:00:36,363 No hay nada más que sol. 787 01:00:37,901 --> 01:00:41,497 Recuérdame que les envíe un balde de sol a mis padres. 788 01:00:41,571 --> 01:00:43,938 No debemos tratar de llegar al rancho grande... 789 01:00:44,007 --> 01:00:46,238 en este clima en un solo caballo. 790 01:00:46,309 --> 01:00:48,744 Pero podemos llegar a mi pequeño rancho. 791 01:00:49,779 --> 01:00:52,214 Nunca había montado a caballo. 792 01:00:56,219 --> 01:00:58,017 Aquí está tu maleta. 793 01:00:58,088 --> 01:01:00,956 Es difícil sostenerse y cargar una maleta. 794 01:01:01,024 --> 01:01:02,959 Lo siento mucho. 795 01:01:03,026 --> 01:01:06,258 Carga la otra también. Te ayudará a mantener el equilibrio. 796 01:01:06,329 --> 01:01:08,264 Cielos, gracias. 797 01:01:42,999 --> 01:01:46,458 - ¿Qué pasó? - Creo que nos atoramos. 798 01:01:50,707 --> 01:01:53,438 ¿Cómo llegamos a este camino de ganado? 799 01:01:53,510 --> 01:01:55,945 La autopista estaba cerrada. Tuve que desviarme. 800 01:01:56,012 --> 01:01:57,537 ¡Mire! 801 01:01:59,216 --> 01:02:01,208 Una casa. Tal vez debamos ir allá. 802 01:02:01,284 --> 01:02:03,913 No, conozco ese lugar. No hay nadie ahí. 803 01:02:07,324 --> 01:02:09,259 ¡Vamos! ¡A cavar! 804 01:02:25,242 --> 01:02:27,177 ¡Oiga! 805 01:02:28,478 --> 01:02:31,038 ¡Tonta! ¡Está en reversa! 806 01:02:31,114 --> 01:02:35,017 ¿Por qué me grita? Está en su amado oeste, ¿no? 807 01:02:35,085 --> 01:02:37,020 ¿Por qué no se revuelca en él? 808 01:02:37,087 --> 01:02:39,420 Donde las velocidades son más duras... 809 01:02:39,489 --> 01:02:42,926 el polvo más grueso y el lodo mucho más hondo. 810 01:02:42,993 --> 01:02:47,089 Donde una chica es menos importante que un toro... 811 01:02:47,163 --> 01:02:50,998 y los hombres son realmente terribles. 812 01:02:51,067 --> 01:02:53,036 Ahí empieza el oeste. 813 01:02:56,439 --> 01:02:58,670 Entonces, tal vez deba ir a la casa. 814 01:03:13,423 --> 01:03:15,255 J eff! 815 01:03:21,798 --> 01:03:24,666 Todo está bien, cariño. Todo está bien. 816 01:03:26,603 --> 01:03:28,731 Vete. 817 01:03:28,805 --> 01:03:31,866 Subamos a la casa a atenderte. 818 01:03:41,184 --> 01:03:43,983 - No entres. - ¿Por qué no? Es mi casa. 819 01:03:44,054 --> 01:03:46,546 Pero alguien trató de matarme. Casi Io logra. 820 01:03:46,623 --> 01:03:49,491 - Hay un asesino ahí. - ¡No! 821 01:03:49,559 --> 01:03:53,018 Tranquila. Es una vieja trampa del oeste. 822 01:03:55,231 --> 01:03:57,166 - ¿Una trampa? - Claro. 823 01:03:57,233 --> 01:03:59,361 Mi abuelo se la tendió a mi abuela. 824 01:03:59,436 --> 01:04:01,905 ¡Los hombres de tu familia! 825 01:04:03,640 --> 01:04:05,939 Lamento que se haya disparado el arma... 826 01:04:06,009 --> 01:04:08,808 - y te hayas asustado. - Descuida. 827 01:04:08,878 --> 01:04:11,404 El tonto de Buck debe haberla cargado. 828 01:04:11,481 --> 01:04:14,610 Ha estado aquí últimamente. Lo noto por la tierra. 829 01:04:14,684 --> 01:04:17,210 Buck no sabe mantener la casa limpia. 830 01:04:20,090 --> 01:04:22,924 - ¡Qué lindas! - ¿Éstas? 831 01:04:22,992 --> 01:04:26,190 Eran de mi abuela,Jill Larabee. 832 01:04:26,262 --> 01:04:29,460 Le encantaban. No quiso venir al oeste sin ellas. 833 01:04:29,532 --> 01:04:32,798 ¡Cállense! ¿Creen que esto es un campamento para turistas? 834 01:04:36,806 --> 01:04:38,741 Deberían estar en la cama. 835 01:04:38,808 --> 01:04:41,107 Y entraron sin autorización. Váyanse. 836 01:04:41,177 --> 01:04:43,840 - ¿Qué hace Ud. aquí? - ¡Se Io mostraré! 837 01:04:50,553 --> 01:04:54,046 ¡Buck! ¡Buck! ¡Ven acá! 838 01:04:54,124 --> 01:04:57,617 Emma, cada día te pones más bonita. 839 01:05:00,230 --> 01:05:02,563 ¡Buck! 840 01:05:10,774 --> 01:05:13,573 - ¿Y bien? - ¿Qué pasa, bombón? 841 01:05:14,644 --> 01:05:16,704 ¿Qué hace Ud. aquí? 842 01:05:19,716 --> 01:05:21,651 Espero una explicación. 843 01:05:21,718 --> 01:05:24,153 Me encantaría oírla. 844 01:05:24,220 --> 01:05:25,916 Hola,Jeff. 845 01:05:27,290 --> 01:05:30,692 Ah, te refieres a ella. Puedo explicarlo. 846 01:05:30,760 --> 01:05:34,128 Quería venir en un tren de carga con cerdos... 847 01:05:34,197 --> 01:05:36,257 pero Emma-- 848 01:05:38,234 --> 01:05:41,534 Jeff, espero que no pienses que hay algo entre-- 849 01:05:41,604 --> 01:05:44,938 Jeff, tú sabes que no soy un hombre romántico. 850 01:05:45,008 --> 01:05:49,207 Los hombres en mi familia nunca fueron muy buenos para el romance. 851 01:05:49,279 --> 01:05:55,082 Pero tenía un tío que salió con una chica por-- 852 01:05:56,286 --> 01:05:59,745 Bueno, salió con ella por-- 853 01:05:59,823 --> 01:06:03,157 A ver, ¿por qué salió con ella? 854 01:06:20,777 --> 01:06:24,646 Viajar la amplía a una. Sobre todo, viajar a caballo. 855 01:06:24,714 --> 01:06:27,843 Un caballo no es tan malo, si hacen concesiones mutuas. 856 01:06:27,917 --> 01:06:31,479 ¿Por qué no estaba tapizado el caballo? Yo hice mi parte. 857 01:06:33,022 --> 01:06:36,049 Ser socios es como estar casados. 858 01:06:36,125 --> 01:06:38,253 Uno se preocupa por cosas insignificantes. 859 01:06:38,328 --> 01:06:43,392 - ¿Se preocupa por mí? - No se ofenda, señorita, pero... 860 01:06:43,466 --> 01:06:45,458 mire a Emma, por ejemplo. 861 01:06:45,535 --> 01:06:47,766 Es una chica estable, sensata. 862 01:06:47,837 --> 01:06:50,500 Tiene un empleo y una familia. 863 01:06:50,573 --> 01:06:52,508 Uno sabe dónde está parado, pero... 864 01:06:52,575 --> 01:06:54,510 No sabe nada de mí. 865 01:06:54,577 --> 01:06:57,547 No y, que yo sepa,Jeff tampoco. 866 01:06:57,614 --> 01:06:59,742 - No se ofenda. - No, para nada. 867 01:06:59,816 --> 01:07:02,081 Me alegra que Io haya mencionado. 868 01:07:02,151 --> 01:07:04,017 Estoy enamorada deJeff. 869 01:07:04,087 --> 01:07:06,784 - ¿Enamorada de él? - Sí, y le mentí. 870 01:07:06,856 --> 01:07:10,816 - ¿Le mintió? - Bueno, no le he dicho la verdad. 871 01:07:10,894 --> 01:07:14,456 Por eso le pedí que cabalgara conmigo. Dígame qué hacer. 872 01:07:24,774 --> 01:07:26,800 ¡Hola, amigos! 873 01:07:26,876 --> 01:07:29,846 - ¿Quiénes son? - Yo tampoco los conozco. ¡Adiós! 874 01:07:29,913 --> 01:07:32,906 Es al que le estamos siguiendo la pista, pero cambió de chica. 875 01:07:32,982 --> 01:07:36,817 ¿Ah, sí? Tal vez creas que nos darán 5 mil dólares por ésta. 876 01:07:36,886 --> 01:07:38,821 ¿La viste? Ni en dinero confederado. 877 01:07:38,888 --> 01:07:41,380 Averigüemos qué le pasó a la del dinero. 878 01:07:43,526 --> 01:07:46,462 Crucé el continente conJeff, y no fue fácil. 879 01:07:46,529 --> 01:07:48,589 Arreglé llantas en un carretón... 880 01:07:48,665 --> 01:07:51,396 y me arruiné las uñas cocinando en hogueras. 881 01:07:51,467 --> 01:07:55,131 Y, a pesar de sus prejuicios, seré una pionera. 882 01:07:55,204 --> 01:07:57,673 - ¿Cuándo se Io dirá? - Cuando Io vea. 883 01:07:57,740 --> 01:07:59,231 Yo no Io haría. 884 01:07:59,309 --> 01:08:03,679 No es difícil confesarle algo aJeff si espera el momento adecuado. 885 01:08:03,746 --> 01:08:05,681 Tómeme a mí de ejemplo. 886 01:08:05,748 --> 01:08:09,378 Sabía que se iba a enojar porque se me fue el tren. 887 01:08:09,452 --> 01:08:13,787 Notó que no le di una explicación cuando Io vi. 888 01:08:13,856 --> 01:08:15,882 No habría servido de nada. 889 01:08:15,959 --> 01:08:18,155 Esperé el momento oportuno. 890 01:08:18,227 --> 01:08:21,629 No dije nada hasta las 4:00 esta mañana. 891 01:08:21,698 --> 01:08:24,998 Y fue muy amable. No dijo ni una palabra. 892 01:08:25,068 --> 01:08:27,560 Siguió roncando. 893 01:08:27,637 --> 01:08:30,869 Así que, yo en su lugar, me casaría con él primero... 894 01:08:30,940 --> 01:08:35,071 y luego se Io diría, cuando se pudiera. 895 01:08:35,144 --> 01:08:38,137 RANCHO SARTÉN 896 01:08:42,652 --> 01:08:45,622 ¡Arizona, aquí estoy! 897 01:08:45,688 --> 01:08:47,953 - Bienvenido, extraño. - Hola, Shorty. 898 01:08:48,024 --> 01:08:49,993 - ¡Hola,Jeff! - ¡Es Mischa! 899 01:08:50,059 --> 01:08:52,585 Es Emma, amiga de Buck. Él vendrá pronto. 900 01:08:52,662 --> 01:08:54,893 - Hola, muchachos. - ¡Mírenla! 901 01:08:54,964 --> 01:08:58,230 - Gila, Shorty, Socks, Bickie-- - ¿Qué es eso? 902 01:08:58,301 --> 01:09:00,327 Es Mischa, nuestro vaquero ruso. 903 01:09:00,403 --> 01:09:04,238 Antes era cosaco. Pero la revolución... 904 01:09:04,307 --> 01:09:07,436 - me dejó sin trabajo. - Cuídenla, ¿quieren? 905 01:09:07,510 --> 01:09:09,445 Shorty, ¿quieres ver el lugar? 906 01:09:09,512 --> 01:09:13,449 - Claro,Jeff. - ¿Dónde está mi hermano? 907 01:09:13,516 --> 01:09:17,044 - ¡Busco a mi hermano! - ¿Cómo se llama su hermano? 908 01:09:17,120 --> 01:09:21,023 Hace 20 años que no Io veo, pero se llamaba Mazda. 909 01:09:21,090 --> 01:09:23,992 Caballo Salvaje Mazda. 910 01:09:25,428 --> 01:09:27,795 Déjenme ver a mi hermano quemado por el sol. 911 01:09:27,864 --> 01:09:31,767 - ¿Será el Topo Mazda? - Me temo que sí. 912 01:09:31,834 --> 01:09:33,860 Por aquí. 913 01:09:34,871 --> 01:09:37,033 No hemos sabido de la Srta. Ryland... 914 01:09:37,106 --> 01:09:38,836 desde que se fue a Nueva York. 915 01:09:38,908 --> 01:09:41,844 Qué raro. ¿Hay un teléfono que pueda usar? 916 01:09:41,911 --> 01:09:44,039 Sí, en la casa del rancho. Le mostraré. 917 01:09:44,113 --> 01:09:45,604 Gracias. 918 01:09:57,593 --> 01:10:00,791 Hola. Operadora, comuníqueme con Nueva York. 919 01:10:02,465 --> 01:10:04,866 Butterfield 8-2598. 920 01:10:05,601 --> 01:10:09,299 No, señorita. Su papá no recibir telegrama. 921 01:10:09,372 --> 01:10:11,603 Estar muy preocupado. La siguió-- 922 01:10:23,086 --> 01:10:26,113 Es un pozo que cavé esta mañana. Muy profundo. 923 01:10:26,189 --> 01:10:28,852 ¡Cielos! ¿No es una belleza? 924 01:10:28,925 --> 01:10:30,518 Un momento, Emma. 925 01:10:30,593 --> 01:10:33,722 No cedas a la tentación. Sabes el punto débil familiar. 926 01:10:33,796 --> 01:10:36,425 Estás siendo muy altanero con mi hermana. 927 01:10:36,499 --> 01:10:38,934 - ¿Qué relación tienes con él? - Ay, Dios. 928 01:10:39,001 --> 01:10:41,994 Así que tratas de socavar a mi hermanita, ¿no? 929 01:10:42,071 --> 01:10:43,505 Escucha, Topo. 930 01:10:43,573 --> 01:10:47,169 No te precipites a sacar conclusiones. 931 01:10:47,243 --> 01:10:50,873 No supe su nombre hasta el día después de que nos besamos. 932 01:10:50,947 --> 01:10:53,348 - Sí, hombre. - ¡Denme mis armas! 933 01:10:53,416 --> 01:10:57,615 - ¿Dónde está mi pico? ¿Y mi pala? - Te equivocas, Topo. 934 01:10:57,687 --> 01:11:01,215 He estado protegiendo con mi brazo a tu hermana. 935 01:11:01,290 --> 01:11:04,783 ¡Dinamita es Io que voy a usar contigo! 936 01:11:04,861 --> 01:11:07,854 Deja de vociferar, Topo. Me pones nervioso. 937 01:11:07,930 --> 01:11:11,298 No se me ocurren las palabras cuando me interrumpes. 938 01:11:11,367 --> 01:11:14,599 - ¿Y bien? - Trato de decirte... 939 01:11:14,670 --> 01:11:17,435 que decidí casarme con tu hermana. 940 01:11:17,507 --> 01:11:20,443 ¡Caramba! ¡Sí! ¡Bravo! 941 01:11:20,510 --> 01:11:22,445 - ¡Bravo! - ¡Ay! 942 01:11:22,512 --> 01:11:25,038 Espera. Déjala ahí un rato. 943 01:11:25,114 --> 01:11:28,573 En un momento así, las chicas quieren estar a solas con sus sueños. 944 01:11:28,651 --> 01:11:30,017 Creo que tiene razón. 945 01:11:30,086 --> 01:11:32,248 Jeff, ¿qué te parece una pequeña celebración? 946 01:11:32,321 --> 01:11:34,654 Ya que está comprometida con mi amigo, láncenle una cuerda... 947 01:11:34,724 --> 01:11:36,716 y le haremos una fiesta. 948 01:11:50,339 --> 01:11:53,537 El concierto se había acabado en el Carnegie Hall 949 01:11:53,609 --> 01:11:56,545 El maestro agradeció los aplausos del público 950 01:11:56,612 --> 01:11:58,638 Y dijo Mis queridos amigos 951 01:11:58,714 --> 01:12:01,707 Me entregué por completo 952 01:12:01,784 --> 01:12:04,845 Lamento que se haya terminado 953 01:12:05,822 --> 01:12:08,382 Cuando desde la galería 954 01:12:08,457 --> 01:12:10,983 Desde muy alto 955 01:12:11,060 --> 01:12:13,996 Me levanté de mi asiento 956 01:12:14,063 --> 01:12:16,931 Y di un grito lastimero 957 01:12:22,972 --> 01:12:25,874 Sr. Paganini 958 01:12:25,942 --> 01:12:29,344 Por favor toque mi rapsodia 959 01:12:29,412 --> 01:12:32,746 Ysi no puede tocarla 960 01:12:32,815 --> 01:12:37,344 Quizá quiera cantarla 961 01:12:38,788 --> 01:12:41,519 Ysi no puede cantarla 962 01:12:42,592 --> 01:12:46,461 Simplemente tiene que 963 01:12:46,529 --> 01:12:49,397 Tocar un swing 964 01:12:49,465 --> 01:12:51,400 Un swing 965 01:13:00,009 --> 01:13:02,774 Sr. Paganini 966 01:13:02,845 --> 01:13:05,337 Esperamos ansiosos 967 01:13:05,414 --> 01:13:09,146 Su magistral batuta Vamos 968 01:13:09,218 --> 01:13:12,086 Tóquela 969 01:13:13,522 --> 01:13:16,185 Ysi no puede tocarla 970 01:13:16,259 --> 01:13:18,626 Simplemente 971 01:13:26,502 --> 01:13:28,937 Oímos su repertorio 972 01:13:29,005 --> 01:13:31,634 Yen el último compás 973 01:13:31,707 --> 01:13:35,303 Le dimos un fuerte aplauso 974 01:13:37,546 --> 01:13:40,015 Qué gran ovación 975 01:13:40,082 --> 01:13:42,483 Su interpretación 976 01:13:47,156 --> 01:13:50,183 Causaría 977 01:13:57,300 --> 01:13:59,531 Ay, Sr. Paganini 978 01:13:59,602 --> 01:14:01,833 No sea malito 979 01:14:01,904 --> 01:14:04,897 Algo tendrá ensayadito Vamos 980 01:14:04,974 --> 01:14:07,273 Tóquelo 981 01:14:09,745 --> 01:14:12,374 Ysi no puede tocar eso 982 01:14:12,448 --> 01:14:14,679 Simplemente tendrá que 983 01:14:41,811 --> 01:14:45,612 Tocar un swing Ta, ra, ra 984 01:14:50,286 --> 01:14:52,881 Estoy muy orgulloso de ti. 985 01:14:52,955 --> 01:14:57,017 Me pregunto qué harán los coyotes durante las noches en las que cantes. 986 01:15:03,866 --> 01:15:06,165 Brindemos por el viejo Buck 987 01:15:06,235 --> 01:15:08,397 Que se tambalee mucho tiempo 988 01:15:08,471 --> 01:15:11,635 Tómate un trago con nosotros Hazte un favor 989 01:15:11,707 --> 01:15:14,871 - Bébetelo, bébetelo - Bebe con fervor 990 01:15:14,944 --> 01:15:18,278 - Bébetelo todo - Hasta la última gota 991 01:15:22,018 --> 01:15:23,384 ¿Licor ilegal? 992 01:15:23,452 --> 01:15:26,115 No, es vodka. Lo hice yo mismo. 993 01:15:26,188 --> 01:15:29,989 Especial. Ahora rompe el vaso. Tíralo al suelo. 994 01:15:30,059 --> 01:15:32,187 Es buena suerte en mi país. 995 01:15:34,230 --> 01:15:36,165 Brindemos por Emma 996 01:15:36,232 --> 01:15:38,167 Que se tambalee mucho tiempo 997 01:15:38,234 --> 01:15:41,432 Tómate un trago con nosotros Hazte un favor 998 01:15:41,504 --> 01:15:44,702 - Bébetelo, bébetelo - ¡Llévense eso de aquí! 999 01:15:44,774 --> 01:15:47,903 - No corrompan a mi Emma. - Hasta la última gota 1000 01:15:49,412 --> 01:15:50,880 No Io aguanto. 1001 01:15:54,750 --> 01:15:57,447 - ¿Ya se Io dijo? - No, tengo miedo. 1002 01:15:57,520 --> 01:15:59,682 - Déjemelo a mí. - ¿Qué va a hacer? 1003 01:15:59,755 --> 01:16:03,590 Ya Io verá. ¡Vengan todos un momento, por favor! 1004 01:16:03,659 --> 01:16:07,721 Supongo que todos saben queJeff y yo somos socios. 1005 01:16:07,797 --> 01:16:11,791 Creo que los socios deben compartir todo. 1006 01:16:11,867 --> 01:16:14,962 Yo estoy comprometido con la chica más dulce del mundo... 1007 01:16:15,037 --> 01:16:16,972 pero mi socioJeff-- 1008 01:16:17,039 --> 01:16:20,237 - ¡Oye! ¡Un momento! - No te alteres, cariño. 1009 01:16:20,309 --> 01:16:22,744 Jeff tiene su propia chica, y... 1010 01:16:22,812 --> 01:16:25,805 aunque no le ha propuesto matrimonio directamente... 1011 01:16:25,881 --> 01:16:27,816 sé que Io ha insinuado-- 1012 01:16:27,883 --> 01:16:29,818 - Buck, no debes-- - Así que... 1013 01:16:29,885 --> 01:16:33,549 Jeff, habla como hombre y como buen socio... 1014 01:16:33,622 --> 01:16:35,818 y hagámoslo un compromiso doble. 1015 01:16:38,994 --> 01:16:42,453 Bueno, Io que dijo es verdad. 1016 01:16:42,531 --> 01:16:44,864 Es mi socio, pero... 1017 01:16:44,934 --> 01:16:47,699 no tiene derecho a proponer matrimonio por mí. 1018 01:16:50,639 --> 01:16:55,339 De todas formas, ya que Io mencionó, ¿qué dices, Lois? 1019 01:16:55,411 --> 01:16:56,709 Jeff, no he-- 1020 01:16:56,779 --> 01:16:58,441 Me dijo que Io ama. 1021 01:16:58,514 --> 01:17:01,109 - ¡Cielo santo! - Brindemos porJeff 1022 01:17:01,183 --> 01:17:03,584 No, un momento. 1023 01:17:03,652 --> 01:17:07,453 Brindemos por Lois Que se tambalee mucho tiempo 1024 01:17:07,523 --> 01:17:10,982 Tómate un trago con nosotros y hazte un favor 1025 01:17:11,060 --> 01:17:14,326 - Bébetelo, bébetelo - Bebe con fervor 1026 01:17:14,396 --> 01:17:17,491 Bébetelo, bébetelo Hasta la última gota 1027 01:17:20,002 --> 01:17:21,561 No Io aguanto. 1028 01:17:22,571 --> 01:17:24,506 Buena suerte. 1029 01:17:26,809 --> 01:17:30,268 Brindemos por Héctor Que se tambalee mucho tiempo 1030 01:17:30,346 --> 01:17:34,374 Te llevas a un muy buen muchacho al casarte conJeff Larabee. 1031 01:17:34,450 --> 01:17:37,113 - Gracias. - Bébetelo, bébetelo 1032 01:17:37,186 --> 01:17:38,313 Bebe con fervor 1033 01:17:38,387 --> 01:17:41,357 Bébetelo, bébetelo Hasta la última gota 1034 01:17:41,423 --> 01:17:44,825 Nos quedaremos con éste y agujeraremos los demás. 1035 01:17:44,894 --> 01:17:47,022 - ¡Los neumáticos! - Los tanques de gasolina. 1036 01:17:58,641 --> 01:18:00,576 Es mi turno. 1037 01:18:06,549 --> 01:18:09,951 - Qué divertido, ¿no? - Esto pondrá furiosos a los vaqueros. 1038 01:18:10,019 --> 01:18:12,955 Claro, si se dan cuenta. Rompamos más. 1039 01:18:36,512 --> 01:18:40,711 Soy un vaquero del Río Grande 1040 01:18:40,783 --> 01:18:45,653 Y vine al pueblo a oír a la banda tocar 1041 01:18:45,721 --> 01:18:47,849 Soy un vaquero que nunca ha visto una vaca 1042 01:18:47,923 --> 01:18:49,858 Ni ha enlazado a un novillo 1043 01:18:49,925 --> 01:18:52,053 Yno voy a empezar ahora 1044 01:18:55,731 --> 01:18:59,998 Es un vaquero del Río Grande 1045 01:19:00,069 --> 01:19:04,063 Pero preferiría tocar en una banda de swing 1046 01:19:04,139 --> 01:19:07,109 Me dieron tamales el día que nací 1047 01:19:07,176 --> 01:19:09,270 Y desde esa mañana soy muy picante 1048 01:19:09,345 --> 01:19:11,746 Si me siento soso Toco mi trompeta 1049 01:19:14,950 --> 01:19:19,217 Es un vaquero del Río Grande 1050 01:19:19,288 --> 01:19:23,885 Donde el oeste es bravío cerca de la frontera 1051 01:19:23,959 --> 01:19:26,121 Donde los búfalos vagan en el zoológico 1052 01:19:26,195 --> 01:19:28,426 Ylos indios tejen una alfombra o dos 1053 01:19:28,497 --> 01:19:30,728 El viejo rancho es una parrillada 1054 01:19:34,503 --> 01:19:38,440 Es un vaquero del Río Grande 1055 01:19:38,507 --> 01:19:43,138 Yaprendió a montar antes de poderse parar 1056 01:19:43,212 --> 01:19:45,340 Soy un jinete muy experimentado 1057 01:19:45,414 --> 01:19:47,576 Conozco todos los caminos en este estado 1058 01:19:47,650 --> 01:19:49,812 Yme gusta viajar en un Ford V-8 1059 01:19:53,455 --> 01:19:57,654 Es un vaquero del Río Grande 1060 01:19:57,726 --> 01:20:02,221 Ya se retiró y vive de la tierra 1061 01:20:02,298 --> 01:20:04,563 Paso todo mi tiempo en el bar del hotel 1062 01:20:04,633 --> 01:20:06,602 Con una copa y un puro 1063 01:20:06,669 --> 01:20:09,036 Porque mi caballo es una estrella de cine 1064 01:20:12,608 --> 01:20:16,670 Es una vaquera Una buena compañera 1065 01:20:16,745 --> 01:20:21,046 No me llaman Emma Me dicen Al 1066 01:20:21,116 --> 01:20:23,881 Nos gustan tanto los caballos 1067 01:20:23,952 --> 01:20:26,012 Que en vez de saludar Nos vamos a pastar 1068 01:20:26,088 --> 01:20:28,250 Yrelinchamos en vez de contestar 1069 01:20:31,727 --> 01:20:34,629 Soy un vaquero 1070 01:20:36,198 --> 01:20:38,429 Del Río Grande 1071 01:20:38,500 --> 01:20:40,435 ¡ Vaya que sí! 1072 01:20:40,502 --> 01:20:43,495 Y desde lejos me oyen arrear el ganado 1073 01:20:45,007 --> 01:20:47,203 Lo hago mejor que nadie 1074 01:20:47,276 --> 01:20:49,336 ¡Dime! 1075 01:20:50,412 --> 01:20:52,745 Soy un pionero al que hay que escuchar 1076 01:20:52,815 --> 01:20:54,841 Antes de que me empiece a rascar 1077 01:20:54,917 --> 01:20:58,979 Ni siquiera parpadeo cuando tengo que disparar 1078 01:20:59,054 --> 01:21:02,513 Seréjefe de cuatro si me ascienden 1079 01:21:06,495 --> 01:21:10,364 Son vaqueros del Río Grande 1080 01:21:10,432 --> 01:21:13,527 Ycantamos dúos en la banda de vaqueros 1081 01:21:15,204 --> 01:21:17,139 Deberían oírnos cantar alto 1082 01:21:17,206 --> 01:21:19,175 Deberían oírnos cantar bajo 1083 01:21:19,241 --> 01:21:20,300 Bajo, bajo 1084 01:21:20,376 --> 01:21:22,504 Cantamos juntos eljo, jo, jo 1085 01:21:52,741 --> 01:21:56,542 - Brindemos por Emma. - Aléjate de mí. 1086 01:22:03,051 --> 01:22:05,111 No Io aguanto. 1087 01:22:14,763 --> 01:22:17,858 Tus empleados no parecen estar preocupados por tus problemas. 1088 01:22:17,933 --> 01:22:20,869 - Lo estarán. - Meteré el equipaje. 1089 01:22:38,153 --> 01:22:42,318 Cállate, cállate. Me pareces maravilloso. 1090 01:22:42,391 --> 01:22:44,326 No la conozco, señorita. 1091 01:22:44,393 --> 01:22:47,693 - No te serviría de nada. - Guarde silencio yváyase. 1092 01:22:47,763 --> 01:22:49,698 Estoy callada. 1093 01:22:49,765 --> 01:22:51,734 Y soy la más linda de todas. 1094 01:22:51,800 --> 01:22:55,032 - Sólo me interesa estar solo. - ¿Solo? 1095 01:22:55,103 --> 01:22:57,902 - Oye, ¿sabes cantar? - ¡No! 1096 01:22:57,973 --> 01:23:02,377 Me pareces maravilloso. Bellísimo. 1097 01:23:02,444 --> 01:23:04,777 Oye. ¡Oye! 1098 01:23:07,850 --> 01:23:10,183 Jovencita, ¿quiere irse por favor? 1099 01:23:10,252 --> 01:23:13,120 Pero no estoy molestando a nadie. Yo-- 1100 01:23:13,188 --> 01:23:17,558 No le hagas caso a Io que digan. Sigue usando ese traje. 1101 01:23:17,626 --> 01:23:20,528 Es Ud. la persona más pesada que he conocido. 1102 01:23:20,596 --> 01:23:24,260 No sé. Yo creo que soy la más bonita. 1103 01:23:24,333 --> 01:23:26,302 Iré a ver a la Srta. Ryland. 1104 01:23:26,368 --> 01:23:29,395 Me engañas con otra, ¿verdad? 1105 01:23:29,471 --> 01:23:31,872 No estoy de humor para halagos. 1106 01:23:31,940 --> 01:23:34,034 Ahora canta. 1107 01:23:34,109 --> 01:23:36,340 Los arbolitos 1108 01:23:36,411 --> 01:23:38,937 Llenan la brisa 1109 01:23:39,014 --> 01:23:42,416 De un perfume mágico y excepcional 1110 01:23:42,484 --> 01:23:46,615 No, no son los arbolitos 1111 01:23:46,688 --> 01:23:49,157 Es el amor en flor 1112 01:23:53,495 --> 01:23:55,589 - ¿Me derribaste? - No la toqué. 1113 01:23:55,664 --> 01:23:59,157 - Cállate. Te daré tu merecido. - No la toqué. 1114 01:23:59,234 --> 01:24:01,635 ¡Cállate! Te golpearé en la cabeza. 1115 01:24:01,703 --> 01:24:03,137 ¡No la toqué! 1116 01:24:03,205 --> 01:24:05,640 ¿Quién crees que eres? 1117 01:24:05,707 --> 01:24:08,142 Jovencita, ¡está usted loca! 1118 01:24:21,223 --> 01:24:24,421 - Basta de ruido. - Tía Penny, ¿cuándo llegaste? 1119 01:24:24,493 --> 01:24:26,553 Encontré a la heredera extraviada. 1120 01:24:26,628 --> 01:24:29,359 Espero que estás orgullosa. Y tú,Jeff Larabee... 1121 01:24:29,431 --> 01:24:31,400 no pensé que harías algo así. 1122 01:24:31,466 --> 01:24:34,459 - Escaparte con mi sobrina. - Estábamos muy preocupados. 1123 01:24:34,536 --> 01:24:37,904 La policía la busca en 10 estados, y la tienes aquí... 1124 01:24:37,973 --> 01:24:40,875 - para casarte con su dinero. - Eso Io veremos. 1125 01:24:40,943 --> 01:24:42,241 ¡Papá! ¡Tía Penny! 1126 01:24:42,311 --> 01:24:44,780 No defiendas a este cazafortunas. 1127 01:24:44,846 --> 01:24:47,008 Tengo mucho que decirte después. 1128 01:24:48,784 --> 01:24:51,379 - Jeff. - Doris, por favor. 1129 01:24:52,821 --> 01:24:54,756 Jeff, hay algo-- 1130 01:24:54,823 --> 01:24:57,190 No quiero oír más. 1131 01:24:57,259 --> 01:25:00,252 Déjame. ¿Qué derecho tenías para decirle esas cosas? 1132 01:25:00,329 --> 01:25:02,195 Creyó que estaba sin trabajo... 1133 01:25:02,264 --> 01:25:04,130 y me protegió como a una hermana. 1134 01:25:04,199 --> 01:25:07,226 Es el hombre más amable y más decente que he conocido. 1135 01:25:07,302 --> 01:25:09,931 ¡Y Io amo! 1136 01:25:12,007 --> 01:25:15,637 Penny Ryland, tiene una terrible debilidad. 1137 01:25:15,711 --> 01:25:18,044 Habla demasiado. 1138 01:25:18,113 --> 01:25:21,777 Y eso es algo que no soporto... en otras personas. 1139 01:25:21,850 --> 01:25:24,410 Con permiso. 1140 01:25:26,288 --> 01:25:28,587 J eff! ¡Por favor,Jeff! 1141 01:25:29,925 --> 01:25:33,760 - Hola, linda. Hola, tesoro. - ¿Ven a ese hombre? 1142 01:25:35,631 --> 01:25:38,328 Deténganlo. Les daré 5 mil dólares si Io atrapan. 1143 01:25:38,400 --> 01:25:40,926 Eso no es Io que habíamos planeado. 1144 01:25:41,003 --> 01:25:44,462 Todo salió como Io planeé. Súbase. 1145 01:25:45,841 --> 01:25:47,776 Vamos, estúpido. 1146 01:26:11,299 --> 01:26:13,165 Lo tenemos rodeado. 1147 01:26:13,235 --> 01:26:14,464 No Io lastimen. 1148 01:26:55,544 --> 01:26:57,604 ¿Caben ahí mis cosas también? 1149 01:27:09,391 --> 01:27:11,451 - Sigues divirtiéndote conmigo, ¿no? - No,Jeff. 1150 01:27:11,526 --> 01:27:15,190 Nunca había actuado con tanta seriedad. Trata de comprender. 1151 01:27:15,263 --> 01:27:18,700 Creí que todo se aclararía cuando llegáramos al rancho. 1152 01:27:18,767 --> 01:27:21,327 Pero mi tía Penny no estaba, y... 1153 01:27:21,403 --> 01:27:23,338 Buck dijo-- 1154 01:27:26,007 --> 01:27:27,498 Es inútil.88213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.