Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,730 --> 00:00:39,729
RHYTHM ON THE RANGE
2
00:01:49,242 --> 00:01:51,074
- Buenas tardes, Srta. Ryland.
- ¿Llego tarde?
3
00:01:51,144 --> 00:01:53,010
Sólo un poco, Srta. Ryland.
4
00:01:58,719 --> 00:02:00,779
AMOR Y MATRIMONIO
5
00:02:00,854 --> 00:02:03,221
¿Es suyo, Srta. Ryland?
6
00:02:03,290 --> 00:02:06,522
¡Cielos! No, Ben.
Es para mi sobrina.
7
00:02:06,593 --> 00:02:09,028
Alguien que está pensando en casarse
quizá...
8
00:02:09,096 --> 00:02:11,031
quiera leer las instrucciones.
9
00:02:23,143 --> 00:02:26,580
Detengámonos a considerar
esta importante ocasión.
10
00:02:26,647 --> 00:02:30,277
Dos manos entrelazadas
en un solemne pacto.
11
00:02:30,350 --> 00:02:32,819
Dos corazones comprometidos
en sagrada unión.
12
00:02:32,886 --> 00:02:35,981
Qué hermoso es contemplar
a dos jóvenes...
13
00:02:36,056 --> 00:02:39,356
en el umbral del santo matrimonio.
14
00:02:39,426 --> 00:02:42,362
Cuando una mujer
toma la mano de su elegido...
15
00:02:42,429 --> 00:02:44,864
qué rara es la dicha, y qué celestial.
16
00:02:44,931 --> 00:02:47,594
¿Necesitamos ensayar más?
El novio no está.
17
00:02:47,668 --> 00:02:50,502
Claro que no.
Él no necesita ensayar.
18
00:02:50,570 --> 00:02:52,232
En su última boda le apuntó al ministro.
19
00:02:52,305 --> 00:02:54,501
- El novio debería estar aquí.
- Tía Penny.
20
00:02:54,574 --> 00:02:56,509
Tiene razón, vaquera.
21
00:02:56,576 --> 00:02:58,272
El novio debería estar aquí.
22
00:02:58,345 --> 00:03:00,644
¿Por qué no te casas con el chino?
23
00:03:00,714 --> 00:03:03,081
- Los dos aprenderían una lección.
- ¿Quién es?
24
00:03:03,150 --> 00:03:07,087
Si no es demasiado literal,
soy la dama de honor.
25
00:03:07,154 --> 00:03:09,487
No le hagas caso a Connie, tía Penny.
26
00:03:09,556 --> 00:03:12,822
- La charla trivial es su especialidad.
- Eso veo.
27
00:03:12,893 --> 00:03:16,091
Pero la charla es demasiado trivial
para una gran ocasión.
28
00:03:16,163 --> 00:03:18,098
Estoy de acuerdo.
29
00:03:18,165 --> 00:03:20,293
Yo también.
Vamos, doctor.
30
00:03:20,367 --> 00:03:23,599
Ud. gana. Puso al cielo
y a Wall Street en mi contra.
31
00:03:23,670 --> 00:03:27,129
Perdóneme, por el bien de mi alma...
y de mi crédito.
32
00:03:27,207 --> 00:03:30,803
Qué bueno que no es demasiado tarde
para salvar su crédito.
33
00:03:30,877 --> 00:03:32,812
Un punto a tu favor.
34
00:03:32,879 --> 00:03:35,747
No, Charley, realmente no estás casado.
35
00:03:35,816 --> 00:03:38,308
Ah, muchas gracias.
36
00:03:39,786 --> 00:03:43,587
Creí que tendría la oportunidad
de conocer al novio hoy.
37
00:03:43,657 --> 00:03:45,990
- ¿Cómo es, querida?
- Muy bueno.
38
00:03:46,059 --> 00:03:50,463
- Sí, pero ¿qué hace?
- Trabaja en Wall Street.
39
00:03:50,530 --> 00:03:54,592
No es exactamente el jefe,
sólo el vicepresidente.
40
00:03:54,668 --> 00:03:57,832
Y juega polo.
No es un campeón, claro...
41
00:03:57,904 --> 00:04:01,363
pero su club Io usará como sustituto
en el primer equipo.
42
00:04:01,441 --> 00:04:02,966
Y es--
43
00:04:04,478 --> 00:04:06,447
John es sólo un hombre.
44
00:04:17,190 --> 00:04:19,682
- ¿En serio?
- En serio.
45
00:04:19,760 --> 00:04:22,696
Él es el afortunado.
John Ashville Dobie III.
46
00:04:22,763 --> 00:04:25,358
- ¿Tercer qué?
- John Ashville Dobie.
47
00:04:25,432 --> 00:04:29,164
¿Insinúas que hay otros dos así?
48
00:04:29,236 --> 00:04:32,331
Cuando menos.
La familia data del 1550.
49
00:04:32,405 --> 00:04:34,704
No me parece suficiente.
50
00:04:34,775 --> 00:04:37,108
¿Qué esperabas? ¿Un superhombre?
51
00:04:37,177 --> 00:04:41,638
Una esposa joven por Io general
hace que su esposo suene a superhombre.
52
00:04:41,715 --> 00:04:45,117
No hay que ser ingenuas.
Seré tan feliz como cualquiera.
53
00:04:45,185 --> 00:04:47,211
Es todo, Elizabeth.
54
00:04:51,391 --> 00:04:54,088
- Me voy, querida.
- Ya era hora.
55
00:04:55,228 --> 00:04:59,962
La próxima vez que te vea, serás
la Sra. deJohn Ashville Dobie III.
56
00:05:00,867 --> 00:05:04,201
Podría correr al altar gritando:
"¡Prohibo la boda!"
57
00:05:04,271 --> 00:05:07,730
No. Te divertirás más
tratando de quitármelo después.
58
00:05:07,808 --> 00:05:11,108
- No te prometo que no.
- Si Io hicieras, no te creería.
59
00:05:11,178 --> 00:05:14,637
- Siempre que nos entendamos.
- Te entiendo perfectamente.
60
00:05:14,714 --> 00:05:17,206
Te daré el nombre
de una agencia de detectives.
61
00:05:17,284 --> 00:05:21,312
- ¿Qué?
- Estamos escandalizando a tu tía.
62
00:05:21,388 --> 00:05:24,483
Así es la vida en la selva social,
Srta. Ryland.
63
00:05:24,558 --> 00:05:26,686
La niña de las flores
precede a la novia...
64
00:05:26,760 --> 00:05:28,888
y el detective sigue al novio.
65
00:05:29,830 --> 00:05:31,765
- Adiós.
- Adiós.
66
00:05:31,832 --> 00:05:34,028
- Adiós, querida.
- Adiós.
67
00:05:37,404 --> 00:05:39,498
- ¿No es casada?
- Seriamente, no.
68
00:05:39,573 --> 00:05:41,508
Ella y su esposo no se llevan muy bien.
69
00:05:41,575 --> 00:05:43,703
Ya le echó el ojo al tuyo.
70
00:05:43,777 --> 00:05:46,269
Connie es como una serpiente,
pero no es mala.
71
00:05:49,583 --> 00:05:52,485
No sé cómo decir esto, pero...
72
00:05:55,655 --> 00:05:59,251
en toda boda debe haber una mujer.
73
00:05:59,326 --> 00:06:02,023
Todos los expertos
están de acuerdo con eso.
74
00:06:02,095 --> 00:06:06,965
No me refiero a la novia,
sino a una mujer mayor.
75
00:06:07,033 --> 00:06:10,697
En momentos como éste,
debe haber alguien que aconseje.
76
00:06:10,770 --> 00:06:12,534
Tu padre no puede comprarte eso...
77
00:06:12,606 --> 00:06:15,041
aunque sea un rico banquero
de Nueva York.
78
00:06:15,108 --> 00:06:17,703
Así es. ¿Qué me aconsejas?
79
00:06:17,777 --> 00:06:20,747
Claro que no soy la mejor para eso.
80
00:06:20,814 --> 00:06:23,807
Sólo soy una mujer curtida del oeste.
81
00:06:23,884 --> 00:06:27,082
No es que no haya tenido experiencia
tratando con hombres.
82
00:06:27,153 --> 00:06:30,590
Allá en las montañas,
los hombres se le insinúan a una...
83
00:06:30,657 --> 00:06:33,559
y cuando una chica logra superar eso...
84
00:06:33,627 --> 00:06:35,562
es admirable.
85
00:06:35,629 --> 00:06:39,327
- Sí, tía Penny.
- Lo que quiero decir es--
86
00:06:41,001 --> 00:06:44,768
Caramba, todo está en este libro.
87
00:06:44,838 --> 00:06:47,273
Gracias.
88
00:06:47,340 --> 00:06:50,071
- Qué amable, tía.
- Dame un abrazo.
89
00:06:52,145 --> 00:06:55,206
- Nos despediremos en el rodeo.
- Te veré en el Garden.
90
00:07:02,222 --> 00:07:05,886
Dijiste que serías tan feliz
como cualquiera.
91
00:07:07,460 --> 00:07:10,328
Quería que fueras mucho más que eso.
92
00:07:18,672 --> 00:07:21,107
Odiaría volver en un año yver...
93
00:07:21,174 --> 00:07:23,643
que eres otra cuatrera roba esposos...
94
00:07:23,710 --> 00:07:26,805
como esa víbora de cascabel que salió
culebreándose de aquí.
95
00:07:45,131 --> 00:07:47,123
ENTRADA PARA CONCURSANTES
96
00:07:47,200 --> 00:07:49,431
Sólo tienes que intentarlo.
97
00:07:52,072 --> 00:07:55,474
Ponte ese medio dólar en la nariz.
Extiende los brazos.
98
00:07:55,542 --> 00:07:59,070
Ponle el agua en las manos.
No te muevas hasta que diga "ahora".
99
00:07:59,145 --> 00:08:01,944
Uno, dos, tres, ¡ahora!
100
00:08:02,015 --> 00:08:04,610
- Eso.
- ¿Qué te parece?
101
00:08:04,684 --> 00:08:07,950
- Es un truco tonto.
- Apuesto a que no puedes hacerlo.
102
00:08:08,021 --> 00:08:10,354
- A que sí. Muéstranos.
- Lo intentaré.
103
00:08:10,423 --> 00:08:13,018
- Vamos.
- No veo la dificultad.
104
00:08:13,093 --> 00:08:15,858
- No es difícil. ¿Puedes hacerlo?
- Claro.
105
00:08:15,929 --> 00:08:19,457
- Sube la cabeza.
- Ponle el agua en las manos.
106
00:08:19,532 --> 00:08:22,969
Eso es. Claro que puede hacerlo.
107
00:08:23,036 --> 00:08:25,198
Espera a que diga "ahora".
108
00:08:25,271 --> 00:08:27,536
Uno, dos--
109
00:08:33,046 --> 00:08:35,106
¡Oye! Dame mi embudo.
110
00:08:35,181 --> 00:08:37,412
Ya se divirtieron.
Me Io quedo.
111
00:08:38,885 --> 00:08:41,013
- Hola, Buck.
- Hola, Srta. Penny.
112
00:08:41,087 --> 00:08:43,022
- ¿YJeff?
- En el corral.
113
00:08:43,089 --> 00:08:45,081
- Vamos a buscarlo.
- Bueno.
114
00:08:45,158 --> 00:08:46,683
RAMPA AL CORRAL
115
00:08:55,168 --> 00:08:58,605
El tonto deJeff
sabe que no puede montar un novillo.
116
00:08:58,671 --> 00:09:00,833
Esperemos que el novillo no Io sepa.
117
00:09:10,517 --> 00:09:12,418
Lo sabe.
118
00:09:12,485 --> 00:09:15,751
- J eff!
- ¡Oye,Jeff! J eff!
119
00:09:25,165 --> 00:09:27,100
Eso Io hace más difícil.
120
00:09:27,167 --> 00:09:29,363
Jeff Larabee, ¿tratas de suicidarte?
121
00:09:29,436 --> 00:09:32,531
No, es que no puede hacer cuadrar
sus cuentas para el toro.
122
00:09:32,605 --> 00:09:36,474
Compite en todo para ganar
suficiente dinero para comprárselo.
123
00:09:36,543 --> 00:09:39,103
¿No es hermoso?
Es uno de los mejores...
124
00:09:39,179 --> 00:09:41,114
que trajo el coronelJohnson.
125
00:09:41,181 --> 00:09:44,618
- No vale la pena romperse el cuello.
- Se llama Mimos.
126
00:09:44,684 --> 00:09:46,152
Qué señorial.
127
00:09:46,219 --> 00:09:48,620
Me pregunto qué tan señorial lucirá...
128
00:09:48,688 --> 00:09:51,453
cuando se lastime con un cacto.
129
00:09:51,524 --> 00:09:54,358
Eres su socio, ¿no?
¿Qué haces para ayudarlo?
130
00:09:54,427 --> 00:09:56,896
Este rodeo ha sido difícil para Buck.
131
00:09:56,963 --> 00:09:59,956
Calculamos el primero, el segundo
y los demás lugares...
132
00:10:00,033 --> 00:10:02,730
y parece que quedará en último lugar.
133
00:10:02,802 --> 00:10:06,068
- Recuerden que los dos trabajan para mí.
- Sí, señora.
134
00:10:06,139 --> 00:10:10,099
Dedícate a enlazar y a montar.
Estaré enfrente, alentándote.
135
00:10:10,176 --> 00:10:12,111
- Suerte.
- Gracias.
136
00:10:13,313 --> 00:10:16,010
Vamos, Buck.
Tráele a Mimos un balde de agua.
137
00:10:18,885 --> 00:10:21,514
"Tráele a Mimos un balde de agua".
138
00:10:25,725 --> 00:10:27,694
Quiere agua para Mimos.
139
00:10:27,760 --> 00:10:30,093
POR FAVOR NO DESPERDICIE EL AGUA
140
00:10:54,621 --> 00:10:57,750
- Hola.
- La zona este tiene una ventaja.
141
00:10:57,824 --> 00:10:59,554
Es fácil conseguir agua.
142
00:11:04,964 --> 00:11:09,060
Parece que hay que darle la cara
a ese hecho. Nos vemos.
143
00:11:09,135 --> 00:11:11,661
- Hola, tía Penny.
- Hola, querida.
144
00:11:11,738 --> 00:11:15,732
Hola. No puedo quedarme mucho tiempo.
Sólo pasé a despedirme.
145
00:11:15,808 --> 00:11:18,277
Yo me quedaré y te acompañaré
a la estación.
146
00:11:18,344 --> 00:11:23,282
Qué bien. Pero no es una estación.
Es un apartadero de carga en Weehawken.
147
00:11:23,349 --> 00:11:28,413
Y viajaré al oeste en mi vagón cerrado,
como vine.
148
00:11:31,124 --> 00:11:33,218
¿Qué tienes ahí?
149
00:11:33,293 --> 00:11:36,593
Es una cornetita que hice yo mismo.
150
00:11:36,663 --> 00:11:39,223
- Suena bien, ¿verdad?
- Déjame oírla.
151
00:11:41,834 --> 00:11:45,498
Bueno, es cuestión de opinión.
Yo oigo "bazuca".
152
00:11:45,572 --> 00:11:47,734
- ¿Bazuca?
- Sí.
153
00:11:47,807 --> 00:11:51,574
Bazuca. Apuesto a que esta corneta
se bautizó sola.
154
00:11:51,644 --> 00:11:53,704
- ¿Qué quieres decir?
- La llamaré bazuca.
155
00:11:53,780 --> 00:11:55,840
¿Nos dedicamos a las bazucas
o a los toros?
156
00:11:55,915 --> 00:11:58,578
Necesitamos más dinero
o perderemos a Mimos.
157
00:11:58,651 --> 00:12:03,112
La próxima prueba será la competenciade ordeño de vacas salvajes.
158
00:12:03,189 --> 00:12:05,886
- ¿Has ordeñado a una vaca salvaje?
- No.
159
00:12:05,959 --> 00:12:07,291
Pues Io harás.
160
00:12:30,717 --> 00:12:32,208
Quieta.
161
00:12:33,052 --> 00:12:35,487
Deja de bailar la rumba.
No Io hagas difícil.
162
00:12:35,555 --> 00:12:38,150
Queremos leche, no un licuado.
163
00:12:38,224 --> 00:12:40,216
- ¡Vamos, Buck!
- ¿Qué?
164
00:12:40,293 --> 00:12:42,285
¡En la botella!
165
00:12:43,563 --> 00:12:45,862
Dame leche, cariño.
166
00:12:45,932 --> 00:12:47,400
Anda, corre.
167
00:12:53,039 --> 00:12:54,507
¡Eso! ¡Corre!
168
00:13:06,019 --> 00:13:09,956
Dos hombres persiguiendo
a una vaca asustada. Es una tontería.
169
00:13:10,023 --> 00:13:13,187
Ordeñar a una vaca salvaje
es un acto brillante...
170
00:13:13,259 --> 00:13:16,525
comparado con el humor
que vi en tu casa.
171
00:13:16,596 --> 00:13:19,191
- ¿Qué quieres decir?
- No la dejes.
172
00:13:19,265 --> 00:13:21,530
¿Te refieres al matrimonio de Doris?
173
00:13:21,601 --> 00:13:24,571
Envíala al oeste conmigo un tiempo.
Que Io piense.
174
00:13:24,637 --> 00:13:27,698
- No tiene nada que pensar.
- Yo creo que sí.
175
00:13:27,774 --> 00:13:31,040
¿Por qué rayos se casará
con ese estirado a quien no ama?
176
00:13:31,110 --> 00:13:32,806
No necesitas su dinero, ni ella a él.
177
00:13:32,879 --> 00:13:36,247
Encárgate de tus vacas,
y nosotros, de nuestro destino.
178
00:13:36,316 --> 00:13:38,945
- Escucha--
- No llamemos la atención.
179
00:13:39,018 --> 00:13:42,420
Les presentoa la Srta. Penélope Ryland.
180
00:13:43,856 --> 00:13:46,485
Póngase de pie, Penny.
181
00:13:51,597 --> 00:13:54,465
Ahíla tienen.La Srta. Penélope Ryland...
182
00:13:54,534 --> 00:13:58,403
dueña del famoso Rancho Sartén
de Green Pastures, Arizona.
183
00:13:58,471 --> 00:14:02,033
Una franca y honrada hija del oeste.
184
00:14:02,108 --> 00:14:04,168
¡Una verdadera pionera!
185
00:14:09,549 --> 00:14:12,314
No sé por qué hacen tanto alboroto.
186
00:14:12,385 --> 00:14:16,379
Ser una pionera
era ser una mujer normal...
187
00:14:16,456 --> 00:14:19,756
y detesto pensar
que las mujeres normales...
188
00:14:19,826 --> 00:14:22,295
eran tan escasas aquí en el este...
189
00:14:22,362 --> 00:14:25,332
que había que salir a buscarlas
con reflectores...
190
00:14:25,398 --> 00:14:27,993
y gritándoles usando micrófonos.
191
00:14:30,403 --> 00:14:32,395
Esas pioneras...
192
00:14:32,472 --> 00:14:36,500
mujeres como mi madre,
tu abuela...
193
00:14:36,576 --> 00:14:39,011
no eran mujeres del oeste.
194
00:14:39,078 --> 00:14:41,070
¡Eran mujeres del este!
195
00:14:44,083 --> 00:14:46,552
Me alegra oír que les aplauden.
196
00:14:46,619 --> 00:14:50,112
Yo también les aplaudo
a esas mujeres del este.
197
00:14:50,189 --> 00:14:52,749
Se casaron
con los hombres a quienes amaban...
198
00:14:52,825 --> 00:14:56,125
y permanecieron a su lado...
199
00:14:56,195 --> 00:14:58,858
incluso cuando los patanes viajaron...
200
00:14:58,931 --> 00:15:01,833
hasta los páramos de Arizona.
201
00:15:03,202 --> 00:15:05,171
Es Io único que les quería decir.
202
00:15:08,374 --> 00:15:10,707
Sin duda sientes que dijiste mucho.
203
00:15:12,779 --> 00:15:16,272
- ¿Dónde está Doris?
- Seguramente, volverá muy pronto.
204
00:15:22,321 --> 00:15:24,256
Si ganas esta prueba...
205
00:15:24,323 --> 00:15:26,519
tendremos la mitad del dinero
que necesitamos.
206
00:15:26,592 --> 00:15:28,823
¿De qué sirve medio toro?
207
00:15:40,406 --> 00:15:43,035
¡Así se hace!
¡Quédate con él!
208
00:15:49,182 --> 00:15:51,913
¡Miren a ese muchacho montar!
209
00:15:58,591 --> 00:16:01,959
Jeff Larabee gana la competenciamontando un potro salvaje.
210
00:16:02,028 --> 00:16:04,862
Lo más espectacular
que han visto mis ojos.
211
00:16:04,931 --> 00:16:07,127
¡Un fuerte aplauso, amigos!
212
00:16:12,605 --> 00:16:14,540
Adiós, Penélope.
213
00:16:14,607 --> 00:16:16,303
Dile a Doris que tuve que irme.
214
00:16:16,375 --> 00:16:17,502
Claro, claro.
215
00:16:17,577 --> 00:16:21,537
- Muy bien hecho,Jeff.
- Sí, pero nos falta mucho.
216
00:16:21,614 --> 00:16:25,073
Caray, una vez que se te mete una idea
en la cabeza...
217
00:16:25,151 --> 00:16:27,120
no puedes deshacerte de ella.
218
00:16:27,186 --> 00:16:29,883
Oye, todavía falta el concurso de canto.
219
00:16:29,956 --> 00:16:32,949
- Tal vez tenga posibilidades en eso.
- ¿Cuánto paga?
220
00:16:33,025 --> 00:16:35,426
No Io han anunciado,
pero debe pagar algo.
221
00:16:35,495 --> 00:16:38,954
Los que han venido
durante las últimas dos semanas...
222
00:16:39,031 --> 00:16:42,968
saben que todas las noches
presentamos a un vaquero cantante.
223
00:16:43,035 --> 00:16:47,666
Hoy escucharemos una canción
de la pradera, cantada porJeff Larabee.
224
00:17:01,220 --> 00:17:03,189
Cántala, muchacho bonito.
225
00:17:03,256 --> 00:17:06,454
Sillas vacías
226
00:17:06,526 --> 00:17:09,826
En el viejo corral
227
00:17:11,163 --> 00:17:15,897
Me preguntoa dónde cabalgan esta noche
228
00:17:17,169 --> 00:17:21,607
Me pregunto si están arreandoa los becerros sin madre
229
00:17:21,674 --> 00:17:24,473
A los que se descarriaron hace mucho
230
00:17:25,878 --> 00:17:30,873
Ysiles están siguiendo la pistaa los búfalos
231
00:17:34,353 --> 00:17:37,517
Sillas vacías
232
00:17:37,590 --> 00:17:40,651
En el viejo corral
233
00:17:41,761 --> 00:17:46,722
Me preguntoa dónde cabalgan esta noche
234
00:17:46,799 --> 00:17:51,169
Me preguntosi hay cuatreros en la frontera
235
00:17:51,237 --> 00:17:54,469
O una banda de indios navajo
236
00:17:54,540 --> 00:17:57,237
Si se dirigen
237
00:17:57,310 --> 00:18:00,610
Al Álamo
238
00:18:02,982 --> 00:18:06,043
Armas vacías
239
00:18:06,118 --> 00:18:09,145
Oxidadas
240
00:18:09,221 --> 00:18:14,182
Me preguntodónde hablan esta noche
241
00:18:16,529 --> 00:18:19,124
Botas vacías
242
00:18:20,199 --> 00:18:22,566
Cubiertas de polvo
243
00:18:23,936 --> 00:18:26,906
Me preguntodónde caminan
244
00:18:26,973 --> 00:18:33,174
esta noche
245
00:18:34,246 --> 00:18:37,375
Sillas vacías
246
00:18:37,450 --> 00:18:40,852
En el viejo corral
247
00:18:40,920 --> 00:18:44,652
Mis lágrimas se secarían
248
00:18:44,724 --> 00:18:47,592
Esta noche
249
00:18:47,660 --> 00:18:50,858
Si me dijeran
250
00:18:50,930 --> 00:18:54,867
Que se sienten solas
251
00:18:54,934 --> 00:18:57,529
Mientras cargan
252
00:18:57,603 --> 00:19:01,096
A mi viejo amigo
253
00:19:02,174 --> 00:19:05,338
Sillas vacías
254
00:19:05,411 --> 00:19:08,745
En el viejo
255
00:19:08,814 --> 00:19:12,376
Corral
256
00:19:12,451 --> 00:19:14,386
Caramba, qué bonito.
257
00:19:16,789 --> 00:19:19,816
Armas vacías
258
00:19:19,892 --> 00:19:22,862
Oxidadas
259
00:19:22,928 --> 00:19:26,524
Me preguntodónde hablan esta noche
260
00:19:26,599 --> 00:19:29,967
Dónde hablan esta noche
261
00:19:30,036 --> 00:19:32,267
Botas vacías
262
00:19:33,639 --> 00:19:36,074
Cubiertas de polvo
263
00:19:37,243 --> 00:19:40,805
Me preguntodónde caminan
264
00:19:40,880 --> 00:19:42,781
esta noche
265
00:19:42,848 --> 00:19:48,185
Esta noche
266
00:19:49,221 --> 00:19:52,919
Sillas vacías
267
00:19:52,992 --> 00:19:56,451
En el viejo corral
268
00:19:57,530 --> 00:20:00,523
Mis lágrimas se secarían
269
00:20:00,599 --> 00:20:02,898
Esta noche
270
00:20:02,968 --> 00:20:04,903
Esta noche
271
00:20:04,970 --> 00:20:07,997
Si me dijeran
272
00:20:08,074 --> 00:20:12,273
Que se sienten solas
273
00:20:13,345 --> 00:20:15,610
Mientras cargan
274
00:20:15,681 --> 00:20:19,948
A mi viejo amigo
275
00:20:21,620 --> 00:20:25,182
Sillas vacías
276
00:20:25,257 --> 00:20:28,750
En el viejo
277
00:20:28,828 --> 00:20:33,994
Corral
278
00:20:44,977 --> 00:20:47,640
Amigos, los jueces han decidido.
279
00:20:47,713 --> 00:20:51,115
¡El ganador del concurso de canto
esJeff Larabee!
280
00:20:55,121 --> 00:20:58,182
Yel premio son 500 dólares...
281
00:20:58,257 --> 00:21:02,058
que serán donados, como se acordó,al hospital ortopédico.
282
00:21:02,128 --> 00:21:06,725
SUERTES CON EL LAZO - ENLAZAR BECERRO
MONTAR NOVILLO
283
00:21:06,799 --> 00:21:08,791
ORDEÑAR VACA SALVAJE
284
00:21:08,868 --> 00:21:11,064
MONTAR POTRO SALVAJE-
CONCURSO DE CANTO
285
00:21:11,137 --> 00:21:12,833
Ahora, damas y caballeros...
286
00:21:12,905 --> 00:21:15,500
la última prueba de nuestro programa...
287
00:21:15,574 --> 00:21:19,807
los muchachos demostrarán
el divertido pasatiempo...
288
00:21:19,879 --> 00:21:25,716
conocido como "lucha contra el novillo",
por un premio en efectivo de $350.
289
00:21:32,424 --> 00:21:33,949
Ganaste.
290
00:21:51,143 --> 00:21:55,012
El siguiente jinete acaba
de inscribirse. El Sr. Buck Eaton.
291
00:21:55,080 --> 00:21:59,518
Buck romperá el empate por últimolugar, o se romperá el cuello.
292
00:22:06,158 --> 00:22:08,753
Nunca has luchado contra un novillo.
293
00:22:08,828 --> 00:22:12,458
Él tampoco ha luchado conmigo,
así que estamos a mano.
294
00:22:12,531 --> 00:22:13,897
Suéltenlo, muchachos.
295
00:22:28,681 --> 00:22:31,776
¡Cuatro segundos!
¡Un nuevo récord mundial!
296
00:22:32,852 --> 00:22:35,117
El novillo debe de haberse desmayado.
297
00:22:38,224 --> 00:22:41,786
- No Io logramos.
- Claro que sí. Ganamos Io suficiente.
298
00:22:41,861 --> 00:22:44,228
Aún debemos 28 dólares en el hotel.
299
00:22:44,296 --> 00:22:46,765
Debimos haber dormido en el parque.
Cualquier cosa.
300
00:22:46,832 --> 00:22:48,892
Si no nos hubiéramos consentido...
301
00:22:48,968 --> 00:22:51,199
seríamos los orgullosos dueños
de Mimos.
302
00:22:51,270 --> 00:22:55,970
¿Quieres decir que por ese toro
voy a dormir en el pasto?
303
00:22:56,041 --> 00:22:59,205
No me pasteurizaría por nadie.
304
00:23:13,292 --> 00:23:17,229
Ve y compra al malvado toro.
Yo pagaré el hotel.
305
00:23:17,296 --> 00:23:19,231
- ¿Lo harás?
- Claro.
306
00:23:19,298 --> 00:23:21,164
¿Dónde conseguiste 28 dólares?
307
00:23:23,836 --> 00:23:26,067
Hice apuestas
con algunos de los muchachos.
308
00:23:26,138 --> 00:23:29,165
¡Lagarto cornudo!
Has estado guardando secretos, ¿no?
309
00:23:29,241 --> 00:23:31,176
Paga la cuenta del hotel.
310
00:23:31,243 --> 00:23:34,475
Nos vemos en el patio de carga.
Adiós, Santa Claus.
311
00:23:38,083 --> 00:23:41,019
¿Quién? ¿Doris?
312
00:23:41,086 --> 00:23:43,021
No sé. Acabo de llegar.
313
00:23:44,156 --> 00:23:46,091
Espera. Iré a ver.
314
00:23:47,760 --> 00:23:50,059
Si alguien me hubiera dicho
hace un mes...
315
00:23:50,129 --> 00:23:52,189
que estaría aquí esta noche...
316
00:23:52,264 --> 00:23:56,292
hablando con un montón de gente en
una calle en la ciudad de Nueva York...
317
00:23:56,368 --> 00:23:58,564
les habría dicho que estaban locos.
318
00:23:58,637 --> 00:24:01,801
Entiendo que ustedes
aquí en la ciudad de Nueva York...
319
00:24:01,874 --> 00:24:03,866
ven casi todo.
320
00:24:03,943 --> 00:24:06,606
Y me imagino que pagarían...
321
00:24:06,679 --> 00:24:09,080
por ver algo que nunca han visto.
322
00:24:09,148 --> 00:24:13,449
Esta noche verán dos cosas
que nunca han visto en su vida.
323
00:24:13,519 --> 00:24:16,148
Primero, nunca han visto una bazuca.
324
00:24:16,221 --> 00:24:21,159
Segundo, nunca han visto a un hombre
que necesite 28 dólares tanto como yo.
325
00:24:22,594 --> 00:24:24,426
¿Dónde está su caballo?
326
00:24:25,297 --> 00:24:27,596
No fui yo el que dijo eso, amigos.
327
00:24:27,666 --> 00:24:31,228
Fue alguien aquí junto.
No quiero que piensen...
328
00:24:31,303 --> 00:24:32,965
que soyventrílocuo.
329
00:24:34,239 --> 00:24:36,435
En las montañas de donde vengo...
330
00:24:36,508 --> 00:24:39,342
siempre quise mejorar.
331
00:24:39,411 --> 00:24:41,846
Quería Io mejor de la vida.
332
00:24:41,914 --> 00:24:44,406
Quería mejorarme a mí mismo.
333
00:24:44,483 --> 00:24:48,978
Recuerdo que cuando tenía 19 años
tuve una conversación franca con papá.
334
00:24:49,054 --> 00:24:52,957
Le dije: "Papá, ya tengo 19 años.
335
00:24:53,025 --> 00:24:55,620
Soy casi un hombre, y es hora...
336
00:24:55,694 --> 00:24:58,061
de que empiece a usar zapatos".
337
00:24:58,130 --> 00:25:00,224
Oiga, ¿dónde está su caballo?
338
00:25:00,299 --> 00:25:03,758
¿Saben, amigos?
Cuando era niño, en mi pueblo...
339
00:25:03,836 --> 00:25:07,034
tenía que cuidar a una mula muy terca.
340
00:25:07,106 --> 00:25:09,439
Y me enojaba mucho con ella.
341
00:25:09,508 --> 00:25:12,501
Pero un día la mula se portó
más terca que nunca.
342
00:25:12,578 --> 00:25:14,513
Perdí los estribos...
343
00:25:14,580 --> 00:25:18,676
tomé un hacha, le saqué los sesos,
y se murió.
344
00:25:18,751 --> 00:25:21,744
Y mi abuela siempre me dijo...
345
00:25:21,820 --> 00:25:24,085
que esa mula se me iba a aparecer
algún día.
346
00:25:30,329 --> 00:25:33,822
Claro que no podía esperar
venir aquí...
347
00:25:33,899 --> 00:25:36,494
y obtener 28 dólares de ustedes...
348
00:25:36,568 --> 00:25:38,969
sin darles algo a cambio.
349
00:25:39,038 --> 00:25:41,098
Bueno, Io van a recibir
en este momento.
350
00:25:58,557 --> 00:26:01,391
RANCHO SARTÉN
351
00:26:26,552 --> 00:26:31,286
Tienes casi 2 metros.
Con cuidado. Alto.
352
00:26:47,539 --> 00:26:51,772
- ¿Es todo,Jeff?
- Sí, puedes llevártela.
353
00:26:54,880 --> 00:26:57,782
- ¡Cobrador!
- Hola, vaquero.
354
00:26:57,850 --> 00:26:59,842
- ¿Ha visto a Penny Ryland o a Buck?
- No.
355
00:26:59,918 --> 00:27:02,786
- ¿A qué hora saldrán?
- En cuanto se enganche la locomotora.
356
00:27:16,902 --> 00:27:19,098
No pueden irse sin Penny y Buck.
357
00:27:19,171 --> 00:27:22,699
Estén aquí o no,
este tren saldrá ahora mismo.
358
00:27:22,774 --> 00:27:25,767
No pueden hacer esto.
Van a perder el tren.
359
00:27:25,844 --> 00:27:28,313
También tú, si no te subes.
360
00:27:47,533 --> 00:27:49,365
¡Rayos! ¡Se nos fue!
361
00:27:49,434 --> 00:27:51,403
No nos perdimos mucho.
362
00:27:51,470 --> 00:27:54,463
Cuando has visto a un tren,
los has visto a todos.
363
00:28:14,393 --> 00:28:15,793
¡Ay!
364
00:28:19,765 --> 00:28:22,360
¿Qué hace Ud. aquí?
365
00:28:27,339 --> 00:28:30,332
- El tren se está moviendo.
- Sí, a veces se mueven.
366
00:28:31,176 --> 00:28:32,838
¿Cómo se subió?
367
00:28:34,246 --> 00:28:37,080
- ¿Es el único aquí?
- Soy el único que debe estar aquí.
368
00:28:37,149 --> 00:28:39,618
- ¿Cómo se subió?
- Es una larga historia.
369
00:28:39,685 --> 00:28:42,849
La puerta estaba abierta. El tren
se sacudió. Me golpeé la cabeza.
370
00:28:42,921 --> 00:28:45,618
- Y aquí estoy.
- No parece una vagabunda.
371
00:28:45,691 --> 00:28:47,626
- Gracias.
- ¿Lo es?
372
00:28:47,693 --> 00:28:51,095
¿Entonces por qué está de polizón
en este vagón de carga?
373
00:28:51,163 --> 00:28:55,624
- Es difícil explicarlo.
- Tómese su tiempo.
374
00:28:55,701 --> 00:28:57,932
Conozco muy bien a la dueña.
375
00:28:58,003 --> 00:29:00,734
La dueña de este vagón es mi jefa.
376
00:29:00,806 --> 00:29:03,901
- ¿Y?
- Bueno, ¿la esperaba?
377
00:29:05,277 --> 00:29:07,337
- No precisamente. Yo--
- Ah, ya veo.
378
00:29:07,412 --> 00:29:10,746
- Iba a sorprenderla, ¿no?
- Sí, así es.
379
00:29:10,816 --> 00:29:12,250
Eso no funcionó.
380
00:29:12,317 --> 00:29:15,253
Hubiera dicho que su padre
es dueño del ferrocarril.
381
00:29:15,320 --> 00:29:17,619
Bueno, tiene acciones.
382
00:29:18,757 --> 00:29:21,056
Qué coincidencia.
383
00:29:21,126 --> 00:29:23,686
De todas formas,
se bajará en la próxima parada.
384
00:29:23,762 --> 00:29:26,926
Ya que arreglamos eso,
¿me da un cigarrillo?
385
00:29:26,999 --> 00:29:29,093
- Sí. Saque la lengua.
- ¿Qué?
386
00:29:29,167 --> 00:29:31,227
- Saque la lengua.
- Ah.
387
00:29:31,303 --> 00:29:33,363
Tome.
388
00:29:33,438 --> 00:29:35,464
- ¿Cuál es su ramo?
- ¿Ramo?
389
00:29:35,540 --> 00:29:37,668
¿A qué se dedica?
390
00:29:38,877 --> 00:29:41,779
Si quiere saberlo, soy cocinera.
391
00:29:43,215 --> 00:29:44,877
No parece cocinera.
392
00:29:44,950 --> 00:29:47,112
Actualmente, las cocineras lucen mejor.
393
00:29:47,185 --> 00:29:49,552
¿Perdió su empleo?
394
00:29:49,621 --> 00:29:51,556
Sí.
395
00:29:51,623 --> 00:29:54,354
¿Le preguntó al cobrador
sobre unas personas?
396
00:29:54,426 --> 00:29:56,691
Sí. Seguramente tomarán
un tren de pasajeros.
397
00:29:57,996 --> 00:29:59,931
¿Sabe cuál es nuestra próxima parada?
398
00:29:59,998 --> 00:30:02,968
Sea la que sea, se bajará.
399
00:30:04,803 --> 00:30:09,036
- Ya Io dijo.
- Estamos a punto de detenernos.
400
00:30:34,066 --> 00:30:36,001
- ¿Qué pasa? ¿Perdió algo?
- No.
401
00:30:36,068 --> 00:30:37,536
- ¿Qué era?
- Nada.
402
00:30:44,776 --> 00:30:46,768
Lo encontré.
Traiga ese balde de agua.
403
00:30:53,852 --> 00:30:55,514
Ay, perdón.
404
00:30:59,491 --> 00:31:03,519
Cállate, Mimos. Estás bien.
Tranquilízate.
405
00:31:06,231 --> 00:31:08,223
Cállate.
406
00:31:08,300 --> 00:31:10,769
¡Silencio! ¿Qué te pasa?
407
00:31:12,304 --> 00:31:15,297
¿Por qué agita esa bandera roja
frente al toro?
408
00:31:15,374 --> 00:31:17,900
- Es una pañoleta.
- Pudo haberse roto la pata.
409
00:31:17,976 --> 00:31:20,571
- Lo siento.
- Es de esperarse.
410
00:31:20,645 --> 00:31:22,307
Ya dije que Io siento.
411
00:31:24,216 --> 00:31:26,947
Yo también Io siento,
pero aquí se baja.
412
00:31:27,018 --> 00:31:28,680
Será un placer.
413
00:31:37,062 --> 00:31:39,827
- ¿Podría ayudarme a bajar?
- Con gusto.
414
00:32:02,521 --> 00:32:04,990
- ¿Dónde está la estación?
- A 18 km hacia allá.
415
00:32:06,892 --> 00:32:08,588
Gracias.
416
00:32:24,643 --> 00:32:26,839
¿A dónde vas?
Está lloviendo muy fuerte.
417
00:32:26,912 --> 00:32:30,144
Pasa, nena, aquí no tendrás frío.
418
00:32:30,215 --> 00:32:33,208
- ¡Una chica!
- ¡Oye, tesoro!
419
00:32:47,065 --> 00:32:50,194
Hola. ¿Se acuerda de mí?
420
00:32:51,470 --> 00:32:52,995
Ya regresó, ¿no?
421
00:32:58,310 --> 00:33:01,838
Dicen que los del oeste
son caballerosos. ¿Es sólo un rumor?
422
00:33:01,913 --> 00:33:05,543
Mire, soy ganadero.
Los ganaderos cuidan del ganado.
423
00:33:05,617 --> 00:33:08,815
Creo que busca un donjuán.
424
00:33:08,887 --> 00:33:11,015
Eso Io deja fuera.
425
00:33:11,089 --> 00:33:13,024
Vaya que sí.
426
00:33:14,759 --> 00:33:16,887
¿Y ahora qué haré?
427
00:33:18,663 --> 00:33:20,655
Quítese la ropa.
428
00:33:23,368 --> 00:33:25,928
Está mojada, ¿no?
429
00:33:26,004 --> 00:33:28,064
- Tiene ropa seca aquí.
- Así es.
430
00:33:28,139 --> 00:33:30,005
Pues póngasela.
431
00:33:30,942 --> 00:33:32,911
Tome.
432
00:33:37,082 --> 00:33:40,018
No agite una pañoleta roja
frente al toro.
433
00:33:40,085 --> 00:33:42,987
Contrólate, Mimos.
434
00:33:55,333 --> 00:33:59,270
El desierto azuly plata
435
00:33:59,337 --> 00:34:02,136
A la luz de la luna
436
00:34:03,174 --> 00:34:05,643
El coyote aúlla
437
00:34:05,710 --> 00:34:08,544
En la colina
438
00:34:10,081 --> 00:34:13,245
Guiños de relámpagos
439
00:34:13,318 --> 00:34:16,413
En el cielo lejano
440
00:34:17,722 --> 00:34:20,521
Es hora de que el ganado
441
00:34:20,592 --> 00:34:22,891
Descanse
442
00:34:24,296 --> 00:34:27,926
¡So!
443
00:34:29,200 --> 00:34:33,296
Los relámpagos están lejos
444
00:34:33,371 --> 00:34:36,967
El coyote no debe provocar miedo
445
00:34:37,042 --> 00:34:38,977
Sólo le canta
446
00:34:39,044 --> 00:34:42,845
A su compañera
447
00:34:53,291 --> 00:34:55,851
Descansen, reses
448
00:34:57,495 --> 00:35:01,523
Hasta que amanezca
449
00:35:14,913 --> 00:35:18,350
No hay nadaen la llanura brumosa
450
00:35:18,416 --> 00:35:21,079
Que ustedes necesiten
451
00:35:21,152 --> 00:35:24,418
Nada que puedallamarles la atención
452
00:35:25,790 --> 00:35:28,385
Pero tenemos que cuidarlas
453
00:35:28,460 --> 00:35:31,692
Porque se arrancarían en estampida
454
00:35:31,763 --> 00:35:36,133
Hacia la orilla de algún arroyo
455
00:35:36,201 --> 00:35:39,000
A morir
456
00:35:40,972 --> 00:35:44,238
Asíque ahora
457
00:35:44,309 --> 00:35:48,144
Que las sombras permanecen
458
00:35:48,213 --> 00:35:51,445
La luna está quieta y serena
459
00:35:51,516 --> 00:35:55,214
Yel sol saldrá cuando esté listo
460
00:36:06,631 --> 00:36:09,226
No tiene caso apresurarse
461
00:36:10,635 --> 00:36:14,834
A encontrar a la mañana
462
00:36:20,245 --> 00:36:21,770
Vaya.
463
00:36:22,814 --> 00:36:24,908
- ¿Le importa si me siento aquí?
- No.
464
00:36:24,983 --> 00:36:26,781
Es la cama de Penny Ryland.
465
00:36:26,851 --> 00:36:28,843
Úsela. Duerma un rato.
466
00:36:30,021 --> 00:36:31,956
Muy pronto Io necesitará.
467
00:36:36,327 --> 00:36:39,661
Siempre viendo sueños lejanos
468
00:36:39,731 --> 00:36:42,599
Color azul plata
469
00:36:42,667 --> 00:36:47,435
Siempre sintiendo espinasque pinchan y hieren
470
00:36:48,940 --> 00:36:52,104
Pero salir en estampidanunca hizo
471
00:36:52,177 --> 00:36:56,239
Un sueño realidad
472
00:36:56,314 --> 00:37:00,581
Asíque cabalgo y canto
473
00:37:02,053 --> 00:37:06,115
¡So!
474
00:37:07,292 --> 00:37:10,888
Los relámpagos están lejos
475
00:37:12,063 --> 00:37:14,555
El coyote no debe provocar miedo
476
00:37:14,632 --> 00:37:19,832
Sólo le canta a su compañera
477
00:37:32,951 --> 00:37:37,389
Descansen, reses
478
00:37:37,455 --> 00:37:41,790
Hasta que amanezca
479
00:37:42,761 --> 00:37:50,862
¡So!
480
00:38:01,980 --> 00:38:05,417
Srta. Penny,
¿tengo que subirme a un coche cama?
481
00:38:05,483 --> 00:38:08,976
No puedo dormir cuatro noches
en una de esas camitas.
482
00:38:09,053 --> 00:38:11,249
¿No es Io suficientemente bueno para ti?
483
00:38:11,322 --> 00:38:14,759
No querría interferir
con mis oportunidades, ¿o sí?
484
00:38:14,826 --> 00:38:17,227
Si me deja esperar al martes,
podría viajar...
485
00:38:17,295 --> 00:38:19,526
en un vagón de carga lleno de cerdos.
486
00:38:19,597 --> 00:38:22,863
- Claro, no te sentirías solo.
- No, señorita.
487
00:38:26,638 --> 00:38:29,472
- Gracias, Gus.
- De nada, Emma.
488
00:38:29,541 --> 00:38:32,238
¡Oye! ¿No vas a ir a despedirme?
489
00:38:32,310 --> 00:38:33,642
No tengo tiempo.
490
00:38:33,711 --> 00:38:36,044
Tengo que entregar 8 cochecitos de bebé
en el Bronx.
491
00:38:36,114 --> 00:38:38,515
¡Vaya! Qué bien.
492
00:38:38,583 --> 00:38:42,076
- ¿Quiere un maletero?
- ¿Con una falda a cuadros?
493
00:38:42,153 --> 00:38:44,122
- ¿Es broma?
- No, señorita.
494
00:38:46,958 --> 00:38:49,086
Te vas a subir a ese tren,
Buck Eaton...
495
00:38:49,160 --> 00:38:51,322
y regresarás al oeste,
donde debes estar.
496
00:38:51,396 --> 00:38:54,924
Yo me quedaré aquí y ayudaré a componer
el desastre que causé.
497
00:39:06,911 --> 00:39:09,779
- ¿Todo bien, señorita?
- Sí, camarero.
498
00:39:09,848 --> 00:39:13,046
Y gracias por arreglar todo
tan bien para mí.
499
00:39:13,117 --> 00:39:15,518
- Gracias.
- Oiga.
500
00:39:15,587 --> 00:39:16,919
Sí, señorita.
501
00:39:19,424 --> 00:39:21,256
A ver qué puede hacer por mí.
502
00:39:28,433 --> 00:39:31,232
- ¿Éste es su coche, señor?
- ¡A abordar!
503
00:39:33,204 --> 00:39:35,139
¡Adiós!
504
00:39:37,742 --> 00:39:41,543
- ¡Todos a bordo!
- Sí, señor. Adiós.
505
00:39:45,850 --> 00:39:48,649
Gracias, camarero. ¡Cielos!
506
00:39:48,720 --> 00:39:53,215
Caramba. Me pregunto por qué
le dio las gracias al camarero.
507
00:39:53,291 --> 00:39:56,784
Ya le dije que no sé nada
sobre los viajes de lujo.
508
00:39:56,861 --> 00:39:59,695
Para empezar, vas bien.
509
00:39:59,764 --> 00:40:01,790
Súbete, se está moviendo.
¿Y tu boleto?
510
00:40:01,866 --> 00:40:04,859
- ¿Dónde está mi bazuca?
- Adiós, muchacho.
511
00:40:06,604 --> 00:40:10,336
¡Oiga! Sólo quería rentarlo,
no comprarlo.
512
00:40:18,149 --> 00:40:21,449
¡Ah! Qué bien,Jefferson.
513
00:40:31,829 --> 00:40:35,425
- ¿No me va a acompañar?
- No, desayuné con Mimos.
514
00:40:44,008 --> 00:40:46,375
- ¿Durmió bien?
- Di vueltas toda la noche.
515
00:40:46,444 --> 00:40:49,380
- No.
- ¿Cómo Io sabe?
516
00:40:49,447 --> 00:40:54,283
Desperté un par de veces
y eché un vistazo.
517
00:40:54,352 --> 00:40:56,844
- Qué amable.
- Así soy yo.
518
00:40:56,921 --> 00:41:01,256
Nunca paso junto a un gato extraviado
sin cargarlo y llevárselo a su mamá.
519
00:41:01,326 --> 00:41:04,262
Qué dulce,
pero no soy un gato extraviado.
520
00:41:04,329 --> 00:41:06,924
- No se ofenda.
- Y no tengo mamá.
521
00:41:06,998 --> 00:41:10,093
- Qué pena.
- No se preocupe por mí.
522
00:41:10,168 --> 00:41:13,502
- Me bajaré en la próxima estación.
- Está bien.
523
00:41:15,873 --> 00:41:19,742
No sé qué clase de pueblo será,
pero le deseo suerte.
524
00:41:19,811 --> 00:41:21,279
Gracias.
525
00:41:25,316 --> 00:41:27,012
Muy buen café.
526
00:41:28,953 --> 00:41:30,717
Tomando en cuenta que no Io hice yo.
527
00:41:30,788 --> 00:41:34,725
¿Por qué no se queda aquí
y Io hace mañana?
528
00:41:37,195 --> 00:41:39,027
Creí que quería deshacerse de mí.
529
00:41:39,097 --> 00:41:42,556
No sé. Me estoy acostumbrando a usted.
530
00:41:42,633 --> 00:41:45,068
Sé que no es asunto mío...
531
00:41:45,136 --> 00:41:48,265
pero es difícil para una chica sola
estar en un pueblo pequeño.
532
00:41:48,339 --> 00:41:50,501
Sobre todo cuando nadie la conoce.
533
00:41:50,575 --> 00:41:52,806
¿Por qué no se baja
en la ciudad de Kansas?
534
00:41:52,877 --> 00:41:54,971
¿Por qué? ¿Qué tiene esa ciudad?
535
00:41:55,046 --> 00:41:57,948
Bueno, ahí vive una tía mía.
536
00:41:58,016 --> 00:42:02,681
Tal vez le ayude a encontrar empleo,
o cuide de Ud. mientras Io consigue.
537
00:42:06,858 --> 00:42:09,589
- Enséñeme a hacer eso.
- Claro.
538
00:42:09,660 --> 00:42:13,620
Mire. Así, con la muñeca.
539
00:42:14,665 --> 00:42:17,328
- Eso, así.
- Esto es divertido.
540
00:42:22,473 --> 00:42:24,408
Nos estamos deteniendo.
541
00:42:34,786 --> 00:42:36,721
- ¿Dónde estamos?
- En ninguna parte.
542
00:42:36,788 --> 00:42:40,281
Tal vez nos detuvimos para dejar pasar
a un tren de pasajeros.
543
00:42:41,392 --> 00:42:43,361
Iré a ver al cobrador.
544
00:42:44,629 --> 00:42:46,120
¿Cómo se llama?
545
00:42:47,465 --> 00:42:50,025
Lois. Lois Hall.
546
00:42:50,101 --> 00:42:53,629
Lois. Un nombre muy elegante
para una cocinera.
547
00:42:54,872 --> 00:42:57,933
Yo me llamo Larabee.
Jeff Larabee.
548
00:43:07,885 --> 00:43:09,979
Seguramente, no sabe hervir agua.
549
00:43:12,990 --> 00:43:15,983
"Querido papá: No sé dónde estoy,
pero estoy bien. No te preocupes".
550
00:43:16,060 --> 00:43:19,053
"Te escribiré pronto. Doris"
551
00:43:38,449 --> 00:43:39,678
Oiga, señor.
552
00:43:42,053 --> 00:43:43,112
Venga.
553
00:43:46,357 --> 00:43:49,225
- ¿Me haría un favor?
- Claro, señorita.
554
00:43:51,929 --> 00:43:55,696
Envíelo en la primera estación
de telégrafos. Quédese con el cambio.
555
00:43:55,766 --> 00:43:57,428
- Claro.
- Gracias.
556
00:44:07,245 --> 00:44:09,180
¿Tuviste suerte?
557
00:44:10,681 --> 00:44:13,241
No, no me creyó el cuento
de que me va mal.
558
00:44:27,265 --> 00:44:28,824
J eff!
559
00:44:32,170 --> 00:44:35,163
- ¡Un momento!
- ¡Auxilio! ¡Auxilio!
560
00:44:35,239 --> 00:44:37,208
¡Espérame, Mimos!
561
00:44:45,750 --> 00:44:48,379
¡Quítese esa pañoleta roja!
562
00:44:51,822 --> 00:44:54,223
Es el truco más tonto que he visto.
563
00:44:54,292 --> 00:44:56,523
Si cree que estaba haciendo trucos--
564
00:44:56,594 --> 00:44:58,586
Ese toro trató de matarme.
No es seguro.
565
00:44:58,663 --> 00:45:01,223
- Está loco.
- No hable de su cordura.
566
00:45:01,299 --> 00:45:04,167
Nadie agita un trapo rojo
frente a un toro.
567
00:45:04,235 --> 00:45:07,034
No Io agité. Lo usé.
Y no es un trapo, es de París.
568
00:45:07,104 --> 00:45:09,039
No me visto para complacer toros.
569
00:45:09,106 --> 00:45:12,076
¡Hágalo o deje de viajar con él!
¡Él no la buscó!
570
00:45:12,143 --> 00:45:14,612
- Mire--
- ¡Guarde eso!
571
00:45:14,679 --> 00:45:17,581
Es la cocinera más arrogante
que he visto.
572
00:45:22,553 --> 00:45:24,044
¡Oiga!
573
00:45:27,058 --> 00:45:30,051
Perfecto. Muy bien.
Provoca un incendio...
574
00:45:30,127 --> 00:45:32,062
casi le rompe la pata a mi toro...
575
00:45:32,129 --> 00:45:33,893
y me hace perder mi tren.
576
00:45:33,965 --> 00:45:36,196
- ¿Eso hice?
- Debí haberla despachado anoche.
577
00:45:36,267 --> 00:45:39,260
- Ojalá Io hubiera hecho.
- No es nada más que un estorbo.
578
00:45:39,337 --> 00:45:41,806
- Gracias. ¿Hacia dónde va?
- Hacia allá.
579
00:45:41,872 --> 00:45:45,309
- Entonces, yo hacia allá. Adiós.
- Adiós.
580
00:45:46,310 --> 00:45:49,303
Vámonos, amigo.
Ahora llegaremos a alguna parte.
581
00:45:58,389 --> 00:46:00,824
Las mujeres Io meten a uno
en dificultades.
582
00:46:25,816 --> 00:46:28,945
- Súbete.
- Un momento.
583
00:46:36,460 --> 00:46:40,056
- ¡Oye! ¿Qué crees que soy?
- ¡No! ¡Oiga!
584
00:46:40,131 --> 00:46:43,727
No, ¡el toro no se subirá!
¡Lo jalaremos!
585
00:47:07,892 --> 00:47:09,155
¿Va hacia donde yo?
586
00:47:12,663 --> 00:47:15,531
No iba a comprar un auto nuevo
este año...
587
00:47:15,599 --> 00:47:18,433
pero cuando vi éste,
no pude resistirme.
588
00:47:18,502 --> 00:47:21,301
Es mucho mejor que el vagón
en el que viajaba.
589
00:47:21,372 --> 00:47:24,274
¿Compra autos así a menudo?
590
00:47:24,342 --> 00:47:26,641
Sólo así Io hago.
Impulsivamente.
591
00:47:26,711 --> 00:47:30,045
- Lo veo, Io compro.
- ¿No la molesta la policía?
592
00:47:30,114 --> 00:47:32,379
No discuta.
Tres van tan barato como una.
593
00:47:32,450 --> 00:47:35,852
Dígame de dónde Io tomó.
Tal vez pueda regresarlo.
594
00:47:35,920 --> 00:47:38,389
Está comportándose
como una delincuente.
595
00:47:38,456 --> 00:47:41,426
Y su toro es mi cómplice.
596
00:47:44,028 --> 00:47:47,760
- En serio, no puedo ir sola, ¿o sí?
- ¿Por qué no?
597
00:47:47,832 --> 00:47:49,767
No tiene de qué preocuparse.
598
00:47:49,834 --> 00:47:52,531
Si se le acaba la gasolina,
asalta una gasolinera.
599
00:47:52,603 --> 00:47:55,903
- Bueno, adiós.
- Ya Io dijo.
600
00:47:57,608 --> 00:47:59,543
Pobre Mimos.
601
00:47:59,610 --> 00:48:01,476
Podría darle fiebre aftosa...
602
00:48:01,545 --> 00:48:03,514
por tanto caminar y discutir.
603
00:48:03,581 --> 00:48:05,914
¿Ud. cómo se siente?
604
00:48:05,983 --> 00:48:07,975
- Vamos, súbase.
- No.
605
00:48:08,052 --> 00:48:09,486
- Vamos.
- ¡No!
606
00:48:09,553 --> 00:48:11,647
- Ay, súbase.
- ¡No!
607
00:48:15,393 --> 00:48:17,385
Vamos, acelere.
608
00:48:17,461 --> 00:48:19,760
Salgamos del estado
antes de que nos arresten.
609
00:48:20,998 --> 00:48:22,933
Déjame, ¿quieres?
610
00:48:23,000 --> 00:48:26,960
Te dije que sólo me dio 5 dólares.
El Cerebro los tiene.
611
00:48:29,373 --> 00:48:32,002
Dame los 5 dólares.
612
00:48:33,077 --> 00:48:35,410
Cinco dólares.
613
00:48:35,479 --> 00:48:39,382
¿Les gustaría
que nos repartiéramos 10 mil?
614
00:48:39,450 --> 00:48:41,544
El padre de esa chica es millonario.
615
00:48:41,619 --> 00:48:44,589
¡Y están hablando de 5 dólares!
616
00:48:44,655 --> 00:48:47,625
- ¿Qué son 5 dólares?
- Oye, Cerebro.
617
00:48:47,691 --> 00:48:49,626
No la secuestraremos, ¿verdad?
618
00:48:50,628 --> 00:48:52,790
- ¿Qué pasa?
- Las paredes tienen oídos.
619
00:48:52,863 --> 00:48:54,923
La forma en que Io haré es legal.
620
00:48:54,999 --> 00:48:57,696
Sólo tenemos que vigilar
a la rubia...
621
00:48:57,768 --> 00:48:59,999
hasta que papá anuncie
la recompensa en los diarios.
622
00:49:00,070 --> 00:49:03,131
Le enviamos un telegrama y la cobramos.
Ingenioso, ¿no?
623
00:49:03,207 --> 00:49:05,142
Sí, pero es demasiado tarde.
624
00:49:05,209 --> 00:49:07,405
Se bajó en la última parada.
625
00:49:08,612 --> 00:49:12,276
- Dame los 5 dólares.
- Un momento.
626
00:49:12,349 --> 00:49:14,511
Cuando disminuya la velocidad, salten.
627
00:49:14,585 --> 00:49:16,816
La encontraremos y seremos ricos.
628
00:49:18,789 --> 00:49:20,485
Toma, Shorty.
629
00:49:58,796 --> 00:50:01,891
¡LA ASESINA DEL CUCHILLO SIGUE SUELTA!
630
00:50:11,809 --> 00:50:13,573
Ah, es Ud. otra vez.
631
00:50:15,579 --> 00:50:17,207
No creí importarle.
632
00:50:17,281 --> 00:50:20,342
¿Su cara no sabe hacer más que besar?
633
00:50:20,417 --> 00:50:22,545
Sólo cuando beso parece una cara.
634
00:50:22,620 --> 00:50:23,986
No sé.
635
00:50:24,054 --> 00:50:28,321
Yo creo que tiene una de las caras
más lindas que he visto.
636
00:50:28,392 --> 00:50:31,419
No puedo dejar de verla.
637
00:50:31,495 --> 00:50:35,990
Admito que parece que no puedo
quitarle los ojos de encima.
638
00:50:36,066 --> 00:50:39,696
La estaría mirando
si no estuviera untando mantequilla.
639
00:50:39,770 --> 00:50:42,001
Creo que tiene algo ahí.
640
00:50:43,307 --> 00:50:44,798
¿Sabe--
641
00:50:46,844 --> 00:50:51,748
Parece que usted tiene algo ahí.
Esa vez no me besó.
642
00:50:51,815 --> 00:50:54,182
Tome la rebanada y deme ese pedacito.
643
00:51:01,792 --> 00:51:05,320
Su bistec, señor.
Su cereal, señorita.
644
00:51:07,364 --> 00:51:10,163
Es algo tarde para presentarnos,
pero me llamo Buck Eaton.
645
00:51:10,234 --> 00:51:12,362
- ¿Y usted?
- Emma Mazda.
646
00:51:12,436 --> 00:51:13,870
No me haga caso...
647
00:51:13,938 --> 00:51:16,874
porque tengo personalidad de hongo.
648
00:51:16,941 --> 00:51:19,342
Es que trabajo en una tienda
en un sótano.
649
00:51:19,410 --> 00:51:21,345
Vive con sus padres, ¿verdad?
650
00:51:21,412 --> 00:51:25,042
Sí, pero no toda mi familia
es superficial.
651
00:51:26,483 --> 00:51:27,917
Nos gusta Io profundo.
652
00:51:27,985 --> 00:51:30,250
Mi hermano se fue al oeste
para ser minero.
653
00:51:30,321 --> 00:51:32,813
No encontró lugar,
así que se hizo vaquero.
654
00:51:32,890 --> 00:51:34,586
Voy a visitarlo.
655
00:51:34,658 --> 00:51:38,356
Lo siento,
no quise decirle todo eso.
656
00:51:38,429 --> 00:51:41,058
El hoyo en la montaña me afectó.
657
00:51:46,403 --> 00:51:49,840
Parece que también se llevó mi bistec.
658
00:51:50,908 --> 00:51:52,536
Ya era hora.
659
00:51:52,610 --> 00:51:55,546
De no ser por sus bocadillos,
me habría muerto de hambre.
660
00:51:55,613 --> 00:51:58,583
- Su cuenta.
- Sabría que traería la cuenta a tiempo.
661
00:52:00,317 --> 00:52:01,751
Gracias.
662
00:52:03,087 --> 00:52:04,919
No es gran compañía,
pero es generoso...
663
00:52:04,989 --> 00:52:06,480
y eso es bueno en un hombre.
664
00:52:06,557 --> 00:52:08,492
Siempre digo eso.
665
00:52:08,559 --> 00:52:12,326
Ya casi llegamos a mi estación.
No ha traído mi café.
666
00:52:12,396 --> 00:52:14,592
Ahora no habrá tiempo de que se enfríe.
667
00:52:14,665 --> 00:52:16,099
¡Está ardiendo!
668
00:52:16,166 --> 00:52:18,328
Si tiene prisa, tómese el mío.
669
00:52:18,402 --> 00:52:21,201
Ya Io vacié al plato y le soplé.
670
00:52:30,681 --> 00:52:34,812
No soy como parezco ser
671
00:52:36,253 --> 00:52:40,088
Despreocupado y alegre
672
00:52:41,558 --> 00:52:45,928
No estoy satisfechoPero sueño con estar
673
00:52:46,930 --> 00:52:52,460
Despreocupado y alegre algún día
674
00:52:53,404 --> 00:52:56,636
Soylibre
675
00:52:56,707 --> 00:53:00,269
Como la brisa errante
676
00:53:00,344 --> 00:53:05,282
Soylibre para ir a donde quiera
677
00:53:05,349 --> 00:53:08,410
Sin embargo
678
00:53:08,485 --> 00:53:11,887
No puedo escapar de ti
679
00:53:14,725 --> 00:53:17,957
Soylibre
680
00:53:18,028 --> 00:53:21,260
Como las aves en los árboles
681
00:53:21,331 --> 00:53:25,632
Hasta puedo navegaren los siete mares
682
00:53:25,703 --> 00:53:27,797
Sin embargo
683
00:53:29,239 --> 00:53:32,641
No puedo escapar de ti
684
00:53:35,746 --> 00:53:38,682
Podría irme cabalgando
685
00:53:38,749 --> 00:53:41,913
O esconderme
686
00:53:41,985 --> 00:53:46,116
Muylejos de ti
687
00:53:46,190 --> 00:53:48,785
Pero al llegar allá
688
00:53:48,859 --> 00:53:52,557
Te encontraría
689
00:53:52,629 --> 00:53:56,327
En mi corazón
690
00:53:56,400 --> 00:54:02,362
Asíque, verás
691
00:54:02,439 --> 00:54:05,898
Realmente no soylibre
692
00:54:05,976 --> 00:54:10,471
Temo que pudieras escaparte de mí
693
00:54:10,547 --> 00:54:13,813
Ysin embargo
694
00:54:13,884 --> 00:54:18,447
Yo no puedo escaparme de ti
695
00:54:21,225 --> 00:54:23,785
¿Quién es la afortunada, vaquero?
696
00:54:23,861 --> 00:54:26,797
- ¿La afortunada?
- De la que no puede escapar.
697
00:54:28,132 --> 00:54:30,795
- ¿De dónde sacó esa idea?
- De su canción.
698
00:54:31,802 --> 00:54:33,771
No hay ninguna chica persiguiéndome.
699
00:54:33,837 --> 00:54:35,897
¿No ha estado enamorado?
700
00:54:36,907 --> 00:54:39,706
Una vez creí estarlo.
701
00:54:39,777 --> 00:54:43,544
- ¿Cómo era ella?
- Era una buena chica.
702
00:54:43,614 --> 00:54:45,549
- Hermosa, pero--
- ¿Qué?
703
00:54:45,616 --> 00:54:48,518
Su padre tenía mucho petróleo
en Oklahoma.
704
00:54:48,585 --> 00:54:50,747
Lo pensé, y...
705
00:54:50,821 --> 00:54:52,756
no estoy en posición de casarme.
706
00:54:52,823 --> 00:54:55,156
Tengo que construir
y pagar mi rancho...
707
00:54:55,225 --> 00:54:58,457
y no podía mantenerla
como estaba acostumbrada.
708
00:54:58,529 --> 00:55:01,590
- ¿Es muy importante eso?
- Lo era para mí.
709
00:55:01,665 --> 00:55:04,464
Uno no es muy hombre
si Io mantiene su suegro.
710
00:55:05,502 --> 00:55:09,872
- ¿Qué pasó con la chica?
- Se casó.
711
00:55:13,043 --> 00:55:15,069
¿Por qué me pregunta todo eso?
712
00:55:15,145 --> 00:55:16,477
Por curiosidad.
713
00:55:16,547 --> 00:55:18,641
¿Y usted?
¿Ha estado enamorada?
714
00:55:20,651 --> 00:55:22,142
No.
715
00:55:24,254 --> 00:55:26,314
No, eso es Io curioso.
716
00:55:29,793 --> 00:55:31,386
Nunca pensé que Io estaba.
717
00:55:32,596 --> 00:55:34,622
Pues tiene suerte.
718
00:55:34,698 --> 00:55:37,395
Podría irme cabalgando
719
00:55:37,467 --> 00:55:40,960
O esconderme
720
00:55:41,038 --> 00:55:44,008
Muylejos de ti
721
00:55:45,008 --> 00:55:47,568
Pero al llegar allá
722
00:55:47,644 --> 00:55:50,910
Te encontraría
723
00:55:50,981 --> 00:55:53,644
En mi corazón
724
00:55:53,717 --> 00:55:57,176
Asíque, verás
725
00:55:58,388 --> 00:56:01,881
Realmente no soylibre
726
00:56:01,959 --> 00:56:06,363
Temo que pudieras escaparte de mí
727
00:56:06,430 --> 00:56:09,491
Ysin embargo
728
00:56:09,566 --> 00:56:15,198
Yo no puedo escaparme de ti
729
00:56:20,477 --> 00:56:22,605
Qué luna tan perfecta.
730
00:56:22,679 --> 00:56:25,308
No sé. Espero que no llueva.
731
00:56:26,483 --> 00:56:28,714
Sería maravilloso
dormir bajo las estrellas.
732
00:56:28,785 --> 00:56:31,880
Bueno, le será fácil.
Mimos duerme adentro.
733
00:56:31,955 --> 00:56:35,050
Es demasiado valioso
para dejarlo afuera.
734
00:56:35,125 --> 00:56:37,060
Podría resfriarse.
735
00:56:52,075 --> 00:56:54,010
Atrás.
736
00:57:01,051 --> 00:57:02,952
¿Habrá un pesebre para mí?
737
00:57:03,020 --> 00:57:05,922
Nada complicado.
Sólo algo sencillo.
738
00:57:06,924 --> 00:57:09,621
Tal vez esté cómoda en el remolque.
739
00:57:09,693 --> 00:57:12,219
Yo voy a dormir aquí con Mimos.
740
00:57:16,366 --> 00:57:17,527
Es aquí.
741
00:57:17,601 --> 00:57:19,536
Saldrá en los diarios.
742
00:57:19,603 --> 00:57:21,765
Sólo tenemos que detenerla
hasta mañana.
743
00:57:21,838 --> 00:57:22,828
Detenerla.
744
00:57:22,906 --> 00:57:26,843
Con eso no, bobo.
Vamos. No hagan ruido.
745
00:57:26,910 --> 00:57:30,312
- Yo me quedaré aquí.
- Wabash, tú primero. Tengo que pensar.
746
00:57:36,987 --> 00:57:38,421
¿Qué es eso?
747
00:57:48,298 --> 00:57:50,392
- ¿Qué pasó?
- Eso los detendrá hasta mañana.
748
00:57:50,467 --> 00:57:51,958
Vámonos.
749
00:57:52,970 --> 00:57:54,700
- ¿Qué pasa?
- La encontró.
750
00:57:54,771 --> 00:57:56,865
- ¿Quién?
- El tipo a quien le robó el auto.
751
00:57:56,940 --> 00:57:58,602
No me Io robé.
752
00:57:58,675 --> 00:58:01,235
Otra vez.
No se puede abrir la puerta.
753
00:58:01,311 --> 00:58:03,337
La mantendrá aquí.
Irá por el alguacil.
754
00:58:03,413 --> 00:58:05,575
¿Para qué me querría el alguacil?
755
00:58:05,649 --> 00:58:08,448
No sé. Seguramente,
por no robarse el auto.
756
00:58:08,518 --> 00:58:10,749
- ¿Qué hará?
- Trataré de salir.
757
00:58:14,358 --> 00:58:16,293
¿Tiene la pañoleta roja?
758
00:58:18,428 --> 00:58:20,363
Creo que sí.
759
00:58:27,404 --> 00:58:29,339
Ven, Mimos.
760
00:58:31,908 --> 00:58:34,002
¡Cuidado!
761
00:58:34,077 --> 00:58:36,171
- ¡Bravo!
- ¡Silencio! Vámonos.
762
00:58:48,325 --> 00:58:51,591
"Doris Halloway extraviada".
Como si no Io supiéramos.
763
00:58:51,661 --> 00:58:53,653
"5 mil dólares de recompensa".
764
00:58:53,730 --> 00:58:56,529
"Heredera de millones
desaparece antes de su boda".
765
00:58:56,600 --> 00:58:59,092
Todo salió como Io predije.
766
00:58:59,169 --> 00:59:00,762
Y tenemos a la chica.
767
00:59:00,837 --> 00:59:03,068
Sólo tenemos que cambiarla
por los 5 mil.
768
00:59:09,813 --> 00:59:12,681
Haré muchos cerebritos de ese grande.
769
00:59:12,749 --> 00:59:15,184
¡Wabash!
Te desanimas muy fácilmente.
770
00:59:15,252 --> 00:59:17,244
Los alcanzaremos.
771
00:59:22,392 --> 00:59:24,327
¿Por qué?
772
00:59:24,394 --> 00:59:26,420
Tenía que golpear a alguien.
773
00:59:43,380 --> 00:59:44,541
¡Oiga! ¡Oiga!
774
00:59:44,614 --> 00:59:47,140
¿Qué trama al bajarme
en un lote vacío?
775
00:59:49,419 --> 00:59:53,151
- ¿Me está siguiendo?
- Sí. ¡No! ¿A dónde vas, linda?
776
00:59:53,223 --> 00:59:56,159
Al Rancho Sartén.
Mi hermano trabaja ahí.
777
00:59:56,226 --> 01:00:00,755
Te llevaré yo mismo.
Allá voy yo también.
778
01:00:00,831 --> 01:00:03,824
Algunos de los muchachos
vendrán a recogerme.
779
01:00:12,442 --> 01:00:15,776
"Querido Buck:
Adjunto encontrarás tu caballo".
780
01:00:16,780 --> 01:00:20,615
- Supongo que no pudieron esperarme.
- ¡Taxi! ¡Taxi!
781
01:00:20,684 --> 01:00:24,382
Oye, el taxi más cercano
está en Tucson.
782
01:00:24,454 --> 01:00:26,389
Probablemente te oigan...
783
01:00:26,456 --> 01:00:28,391
pero les tomaría dos días llegar.
784
01:00:28,458 --> 01:00:30,723
¿Por qué vine?
785
01:00:30,794 --> 01:00:33,958
Quiero decirte, linda,
que este lugar es divino.
786
01:00:34,030 --> 01:00:36,363
No hay nada más que sol.
787
01:00:37,901 --> 01:00:41,497
Recuérdame que les envíe
un balde de sol a mis padres.
788
01:00:41,571 --> 01:00:43,938
No debemos tratar de llegar
al rancho grande...
789
01:00:44,007 --> 01:00:46,238
en este clima en un solo caballo.
790
01:00:46,309 --> 01:00:48,744
Pero podemos llegar
a mi pequeño rancho.
791
01:00:49,779 --> 01:00:52,214
Nunca había montado a caballo.
792
01:00:56,219 --> 01:00:58,017
Aquí está tu maleta.
793
01:00:58,088 --> 01:01:00,956
Es difícil sostenerse
y cargar una maleta.
794
01:01:01,024 --> 01:01:02,959
Lo siento mucho.
795
01:01:03,026 --> 01:01:06,258
Carga la otra también.
Te ayudará a mantener el equilibrio.
796
01:01:06,329 --> 01:01:08,264
Cielos, gracias.
797
01:01:42,999 --> 01:01:46,458
- ¿Qué pasó?
- Creo que nos atoramos.
798
01:01:50,707 --> 01:01:53,438
¿Cómo llegamos
a este camino de ganado?
799
01:01:53,510 --> 01:01:55,945
La autopista estaba cerrada.
Tuve que desviarme.
800
01:01:56,012 --> 01:01:57,537
¡Mire!
801
01:01:59,216 --> 01:02:01,208
Una casa. Tal vez debamos ir allá.
802
01:02:01,284 --> 01:02:03,913
No, conozco ese lugar.
No hay nadie ahí.
803
01:02:07,324 --> 01:02:09,259
¡Vamos! ¡A cavar!
804
01:02:25,242 --> 01:02:27,177
¡Oiga!
805
01:02:28,478 --> 01:02:31,038
¡Tonta! ¡Está en reversa!
806
01:02:31,114 --> 01:02:35,017
¿Por qué me grita?
Está en su amado oeste, ¿no?
807
01:02:35,085 --> 01:02:37,020
¿Por qué no se revuelca en él?
808
01:02:37,087 --> 01:02:39,420
Donde las velocidades son más duras...
809
01:02:39,489 --> 01:02:42,926
el polvo más grueso
y el lodo mucho más hondo.
810
01:02:42,993 --> 01:02:47,089
Donde una chica es menos importante
que un toro...
811
01:02:47,163 --> 01:02:50,998
y los hombres son realmente terribles.
812
01:02:51,067 --> 01:02:53,036
Ahí empieza el oeste.
813
01:02:56,439 --> 01:02:58,670
Entonces, tal vez deba ir a la casa.
814
01:03:13,423 --> 01:03:15,255
J eff!
815
01:03:21,798 --> 01:03:24,666
Todo está bien, cariño.
Todo está bien.
816
01:03:26,603 --> 01:03:28,731
Vete.
817
01:03:28,805 --> 01:03:31,866
Subamos a la casa
a atenderte.
818
01:03:41,184 --> 01:03:43,983
- No entres.
- ¿Por qué no? Es mi casa.
819
01:03:44,054 --> 01:03:46,546
Pero alguien trató de matarme.
Casi Io logra.
820
01:03:46,623 --> 01:03:49,491
- Hay un asesino ahí.
- ¡No!
821
01:03:49,559 --> 01:03:53,018
Tranquila.
Es una vieja trampa del oeste.
822
01:03:55,231 --> 01:03:57,166
- ¿Una trampa?
- Claro.
823
01:03:57,233 --> 01:03:59,361
Mi abuelo se la tendió a mi abuela.
824
01:03:59,436 --> 01:04:01,905
¡Los hombres de tu familia!
825
01:04:03,640 --> 01:04:05,939
Lamento que se haya disparado
el arma...
826
01:04:06,009 --> 01:04:08,808
- y te hayas asustado.
- Descuida.
827
01:04:08,878 --> 01:04:11,404
El tonto de Buck debe haberla cargado.
828
01:04:11,481 --> 01:04:14,610
Ha estado aquí últimamente.
Lo noto por la tierra.
829
01:04:14,684 --> 01:04:17,210
Buck no sabe mantener la casa limpia.
830
01:04:20,090 --> 01:04:22,924
- ¡Qué lindas!
- ¿Éstas?
831
01:04:22,992 --> 01:04:26,190
Eran de mi abuela,Jill Larabee.
832
01:04:26,262 --> 01:04:29,460
Le encantaban.
No quiso venir al oeste sin ellas.
833
01:04:29,532 --> 01:04:32,798
¡Cállense! ¿Creen que esto
es un campamento para turistas?
834
01:04:36,806 --> 01:04:38,741
Deberían estar en la cama.
835
01:04:38,808 --> 01:04:41,107
Y entraron sin autorización.
Váyanse.
836
01:04:41,177 --> 01:04:43,840
- ¿Qué hace Ud. aquí?
- ¡Se Io mostraré!
837
01:04:50,553 --> 01:04:54,046
¡Buck! ¡Buck! ¡Ven acá!
838
01:04:54,124 --> 01:04:57,617
Emma, cada día te pones más bonita.
839
01:05:00,230 --> 01:05:02,563
¡Buck!
840
01:05:10,774 --> 01:05:13,573
- ¿Y bien?
- ¿Qué pasa, bombón?
841
01:05:14,644 --> 01:05:16,704
¿Qué hace Ud. aquí?
842
01:05:19,716 --> 01:05:21,651
Espero una explicación.
843
01:05:21,718 --> 01:05:24,153
Me encantaría oírla.
844
01:05:24,220 --> 01:05:25,916
Hola,Jeff.
845
01:05:27,290 --> 01:05:30,692
Ah, te refieres a ella.
Puedo explicarlo.
846
01:05:30,760 --> 01:05:34,128
Quería venir en un tren de carga
con cerdos...
847
01:05:34,197 --> 01:05:36,257
pero Emma--
848
01:05:38,234 --> 01:05:41,534
Jeff, espero que no pienses
que hay algo entre--
849
01:05:41,604 --> 01:05:44,938
Jeff, tú sabes que no soy
un hombre romántico.
850
01:05:45,008 --> 01:05:49,207
Los hombres en mi familia
nunca fueron muy buenos para el romance.
851
01:05:49,279 --> 01:05:55,082
Pero tenía un tío
que salió con una chica por--
852
01:05:56,286 --> 01:05:59,745
Bueno, salió con ella por--
853
01:05:59,823 --> 01:06:03,157
A ver, ¿por qué salió con ella?
854
01:06:20,777 --> 01:06:24,646
Viajar la amplía a una.
Sobre todo, viajar a caballo.
855
01:06:24,714 --> 01:06:27,843
Un caballo no es tan malo,
si hacen concesiones mutuas.
856
01:06:27,917 --> 01:06:31,479
¿Por qué no estaba tapizado el caballo?
Yo hice mi parte.
857
01:06:33,022 --> 01:06:36,049
Ser socios es como estar casados.
858
01:06:36,125 --> 01:06:38,253
Uno se preocupa
por cosas insignificantes.
859
01:06:38,328 --> 01:06:43,392
- ¿Se preocupa por mí?
- No se ofenda, señorita, pero...
860
01:06:43,466 --> 01:06:45,458
mire a Emma, por ejemplo.
861
01:06:45,535 --> 01:06:47,766
Es una chica estable, sensata.
862
01:06:47,837 --> 01:06:50,500
Tiene un empleo y una familia.
863
01:06:50,573 --> 01:06:52,508
Uno sabe dónde está parado, pero...
864
01:06:52,575 --> 01:06:54,510
No sabe nada de mí.
865
01:06:54,577 --> 01:06:57,547
No y, que yo sepa,Jeff tampoco.
866
01:06:57,614 --> 01:06:59,742
- No se ofenda.
- No, para nada.
867
01:06:59,816 --> 01:07:02,081
Me alegra que Io haya mencionado.
868
01:07:02,151 --> 01:07:04,017
Estoy enamorada deJeff.
869
01:07:04,087 --> 01:07:06,784
- ¿Enamorada de él?
- Sí, y le mentí.
870
01:07:06,856 --> 01:07:10,816
- ¿Le mintió?
- Bueno, no le he dicho la verdad.
871
01:07:10,894 --> 01:07:14,456
Por eso le pedí que cabalgara conmigo.
Dígame qué hacer.
872
01:07:24,774 --> 01:07:26,800
¡Hola, amigos!
873
01:07:26,876 --> 01:07:29,846
- ¿Quiénes son?
- Yo tampoco los conozco. ¡Adiós!
874
01:07:29,913 --> 01:07:32,906
Es al que le estamos siguiendo la pista,
pero cambió de chica.
875
01:07:32,982 --> 01:07:36,817
¿Ah, sí? Tal vez creas
que nos darán 5 mil dólares por ésta.
876
01:07:36,886 --> 01:07:38,821
¿La viste?
Ni en dinero confederado.
877
01:07:38,888 --> 01:07:41,380
Averigüemos qué le pasó
a la del dinero.
878
01:07:43,526 --> 01:07:46,462
Crucé el continente conJeff,
y no fue fácil.
879
01:07:46,529 --> 01:07:48,589
Arreglé llantas en un carretón...
880
01:07:48,665 --> 01:07:51,396
y me arruiné las uñas
cocinando en hogueras.
881
01:07:51,467 --> 01:07:55,131
Y, a pesar de sus prejuicios,
seré una pionera.
882
01:07:55,204 --> 01:07:57,673
- ¿Cuándo se Io dirá?
- Cuando Io vea.
883
01:07:57,740 --> 01:07:59,231
Yo no Io haría.
884
01:07:59,309 --> 01:08:03,679
No es difícil confesarle algo aJeff
si espera el momento adecuado.
885
01:08:03,746 --> 01:08:05,681
Tómeme a mí de ejemplo.
886
01:08:05,748 --> 01:08:09,378
Sabía que se iba a enojar
porque se me fue el tren.
887
01:08:09,452 --> 01:08:13,787
Notó que no le di una explicación
cuando Io vi.
888
01:08:13,856 --> 01:08:15,882
No habría servido de nada.
889
01:08:15,959 --> 01:08:18,155
Esperé el momento oportuno.
890
01:08:18,227 --> 01:08:21,629
No dije nada
hasta las 4:00 esta mañana.
891
01:08:21,698 --> 01:08:24,998
Y fue muy amable.
No dijo ni una palabra.
892
01:08:25,068 --> 01:08:27,560
Siguió roncando.
893
01:08:27,637 --> 01:08:30,869
Así que, yo en su lugar,
me casaría con él primero...
894
01:08:30,940 --> 01:08:35,071
y luego se Io diría,
cuando se pudiera.
895
01:08:35,144 --> 01:08:38,137
RANCHO SARTÉN
896
01:08:42,652 --> 01:08:45,622
¡Arizona, aquí estoy!
897
01:08:45,688 --> 01:08:47,953
- Bienvenido, extraño.
- Hola, Shorty.
898
01:08:48,024 --> 01:08:49,993
- ¡Hola,Jeff!
- ¡Es Mischa!
899
01:08:50,059 --> 01:08:52,585
Es Emma, amiga de Buck.
Él vendrá pronto.
900
01:08:52,662 --> 01:08:54,893
- Hola, muchachos.
- ¡Mírenla!
901
01:08:54,964 --> 01:08:58,230
- Gila, Shorty, Socks, Bickie--
- ¿Qué es eso?
902
01:08:58,301 --> 01:09:00,327
Es Mischa, nuestro vaquero ruso.
903
01:09:00,403 --> 01:09:04,238
Antes era cosaco.
Pero la revolución...
904
01:09:04,307 --> 01:09:07,436
- me dejó sin trabajo.
- Cuídenla, ¿quieren?
905
01:09:07,510 --> 01:09:09,445
Shorty, ¿quieres ver el lugar?
906
01:09:09,512 --> 01:09:13,449
- Claro,Jeff.
- ¿Dónde está mi hermano?
907
01:09:13,516 --> 01:09:17,044
- ¡Busco a mi hermano!
- ¿Cómo se llama su hermano?
908
01:09:17,120 --> 01:09:21,023
Hace 20 años que no Io veo,
pero se llamaba Mazda.
909
01:09:21,090 --> 01:09:23,992
Caballo Salvaje Mazda.
910
01:09:25,428 --> 01:09:27,795
Déjenme ver a mi hermano
quemado por el sol.
911
01:09:27,864 --> 01:09:31,767
- ¿Será el Topo Mazda?
- Me temo que sí.
912
01:09:31,834 --> 01:09:33,860
Por aquí.
913
01:09:34,871 --> 01:09:37,033
No hemos sabido de la Srta. Ryland...
914
01:09:37,106 --> 01:09:38,836
desde que se fue a Nueva York.
915
01:09:38,908 --> 01:09:41,844
Qué raro.
¿Hay un teléfono que pueda usar?
916
01:09:41,911 --> 01:09:44,039
Sí, en la casa del rancho.
Le mostraré.
917
01:09:44,113 --> 01:09:45,604
Gracias.
918
01:09:57,593 --> 01:10:00,791
Hola. Operadora,
comuníqueme con Nueva York.
919
01:10:02,465 --> 01:10:04,866
Butterfield 8-2598.
920
01:10:05,601 --> 01:10:09,299
No, señorita.
Su papá no recibir telegrama.
921
01:10:09,372 --> 01:10:11,603
Estar muy preocupado.
La siguió--
922
01:10:23,086 --> 01:10:26,113
Es un pozo que cavé esta mañana.
Muy profundo.
923
01:10:26,189 --> 01:10:28,852
¡Cielos! ¿No es una belleza?
924
01:10:28,925 --> 01:10:30,518
Un momento, Emma.
925
01:10:30,593 --> 01:10:33,722
No cedas a la tentación.
Sabes el punto débil familiar.
926
01:10:33,796 --> 01:10:36,425
Estás siendo muy altanero
con mi hermana.
927
01:10:36,499 --> 01:10:38,934
- ¿Qué relación tienes con él?
- Ay, Dios.
928
01:10:39,001 --> 01:10:41,994
Así que tratas de socavar
a mi hermanita, ¿no?
929
01:10:42,071 --> 01:10:43,505
Escucha, Topo.
930
01:10:43,573 --> 01:10:47,169
No te precipites
a sacar conclusiones.
931
01:10:47,243 --> 01:10:50,873
No supe su nombre hasta el día después
de que nos besamos.
932
01:10:50,947 --> 01:10:53,348
- Sí, hombre.
- ¡Denme mis armas!
933
01:10:53,416 --> 01:10:57,615
- ¿Dónde está mi pico? ¿Y mi pala?
- Te equivocas, Topo.
934
01:10:57,687 --> 01:11:01,215
He estado protegiendo con mi brazo
a tu hermana.
935
01:11:01,290 --> 01:11:04,783
¡Dinamita es Io que voy a usar contigo!
936
01:11:04,861 --> 01:11:07,854
Deja de vociferar, Topo.
Me pones nervioso.
937
01:11:07,930 --> 01:11:11,298
No se me ocurren las palabras
cuando me interrumpes.
938
01:11:11,367 --> 01:11:14,599
- ¿Y bien?
- Trato de decirte...
939
01:11:14,670 --> 01:11:17,435
que decidí casarme con tu hermana.
940
01:11:17,507 --> 01:11:20,443
¡Caramba! ¡Sí! ¡Bravo!
941
01:11:20,510 --> 01:11:22,445
- ¡Bravo!
- ¡Ay!
942
01:11:22,512 --> 01:11:25,038
Espera. Déjala ahí un rato.
943
01:11:25,114 --> 01:11:28,573
En un momento así, las chicas
quieren estar a solas con sus sueños.
944
01:11:28,651 --> 01:11:30,017
Creo que tiene razón.
945
01:11:30,086 --> 01:11:32,248
Jeff, ¿qué te parece
una pequeña celebración?
946
01:11:32,321 --> 01:11:34,654
Ya que está comprometida con mi amigo,
láncenle una cuerda...
947
01:11:34,724 --> 01:11:36,716
y le haremos una fiesta.
948
01:11:50,339 --> 01:11:53,537
El concierto se había acabadoen el Carnegie Hall
949
01:11:53,609 --> 01:11:56,545
El maestro agradeciólos aplausos del público
950
01:11:56,612 --> 01:11:58,638
Y dijoMis queridos amigos
951
01:11:58,714 --> 01:12:01,707
Me entregué por completo
952
01:12:01,784 --> 01:12:04,845
Lamento que se haya terminado
953
01:12:05,822 --> 01:12:08,382
Cuando desde la galería
954
01:12:08,457 --> 01:12:10,983
Desde muy alto
955
01:12:11,060 --> 01:12:13,996
Me levanté de mi asiento
956
01:12:14,063 --> 01:12:16,931
Y di un grito lastimero
957
01:12:22,972 --> 01:12:25,874
Sr. Paganini
958
01:12:25,942 --> 01:12:29,344
Por favor toque mi rapsodia
959
01:12:29,412 --> 01:12:32,746
Ysi no puede tocarla
960
01:12:32,815 --> 01:12:37,344
Quizá quiera cantarla
961
01:12:38,788 --> 01:12:41,519
Ysi no puede cantarla
962
01:12:42,592 --> 01:12:46,461
Simplemente tiene que
963
01:12:46,529 --> 01:12:49,397
Tocar un swingSí
964
01:12:49,465 --> 01:12:51,400
Un swing
965
01:13:00,009 --> 01:13:02,774
Sr. Paganini
966
01:13:02,845 --> 01:13:05,337
Esperamos ansiosos
967
01:13:05,414 --> 01:13:09,146
Su magistral batutaVamos
968
01:13:09,218 --> 01:13:12,086
Tóquela
969
01:13:13,522 --> 01:13:16,185
Ysi no puede tocarla
970
01:13:16,259 --> 01:13:18,626
Simplemente
971
01:13:26,502 --> 01:13:28,937
Oímos su repertorio
972
01:13:29,005 --> 01:13:31,634
Yen el último compás
973
01:13:31,707 --> 01:13:35,303
Le dimos un fuerte aplauso
974
01:13:37,546 --> 01:13:40,015
Qué gran ovación
975
01:13:40,082 --> 01:13:42,483
Su interpretación
976
01:13:47,156 --> 01:13:50,183
Causaría
977
01:13:57,300 --> 01:13:59,531
Ay, Sr. Paganini
978
01:13:59,602 --> 01:14:01,833
No sea malito
979
01:14:01,904 --> 01:14:04,897
Algo tendrá ensayaditoVamos
980
01:14:04,974 --> 01:14:07,273
Tóquelo
981
01:14:09,745 --> 01:14:12,374
Ysi no puede tocar eso
982
01:14:12,448 --> 01:14:14,679
Simplemente tendrá que
983
01:14:41,811 --> 01:14:45,612
Tocar un swingTa, ra, ra
984
01:14:50,286 --> 01:14:52,881
Estoy muy orgulloso de ti.
985
01:14:52,955 --> 01:14:57,017
Me pregunto qué harán los coyotes
durante las noches en las que cantes.
986
01:15:03,866 --> 01:15:06,165
Brindemospor el viejo Buck
987
01:15:06,235 --> 01:15:08,397
Que se tambalee mucho tiempo
988
01:15:08,471 --> 01:15:11,635
Tómate un trago con nosotrosHazte un favor
989
01:15:11,707 --> 01:15:14,871
- Bébetelo, bébetelo- Bebe con fervor
990
01:15:14,944 --> 01:15:18,278
- Bébetelo todo- Hasta la última gota
991
01:15:22,018 --> 01:15:23,384
¿Licor ilegal?
992
01:15:23,452 --> 01:15:26,115
No, es vodka.
Lo hice yo mismo.
993
01:15:26,188 --> 01:15:29,989
Especial. Ahora rompe el vaso.
Tíralo al suelo.
994
01:15:30,059 --> 01:15:32,187
Es buena suerte en mi país.
995
01:15:34,230 --> 01:15:36,165
Brindemos por Emma
996
01:15:36,232 --> 01:15:38,167
Que se tambalee mucho tiempo
997
01:15:38,234 --> 01:15:41,432
Tómate un trago con nosotrosHazte un favor
998
01:15:41,504 --> 01:15:44,702
- Bébetelo, bébetelo
- ¡Llévense eso de aquí!
999
01:15:44,774 --> 01:15:47,903
- No corrompan a mi Emma.
- Hasta la última gota
1000
01:15:49,412 --> 01:15:50,880
No Io aguanto.
1001
01:15:54,750 --> 01:15:57,447
- ¿Ya se Io dijo?
- No, tengo miedo.
1002
01:15:57,520 --> 01:15:59,682
- Déjemelo a mí.
- ¿Qué va a hacer?
1003
01:15:59,755 --> 01:16:03,590
Ya Io verá.
¡Vengan todos un momento, por favor!
1004
01:16:03,659 --> 01:16:07,721
Supongo que todos saben
queJeff y yo somos socios.
1005
01:16:07,797 --> 01:16:11,791
Creo que los socios
deben compartir todo.
1006
01:16:11,867 --> 01:16:14,962
Yo estoy comprometido
con la chica más dulce del mundo...
1007
01:16:15,037 --> 01:16:16,972
pero mi socioJeff--
1008
01:16:17,039 --> 01:16:20,237
- ¡Oye! ¡Un momento!
- No te alteres, cariño.
1009
01:16:20,309 --> 01:16:22,744
Jeff tiene su propia chica, y...
1010
01:16:22,812 --> 01:16:25,805
aunque no le ha propuesto matrimonio
directamente...
1011
01:16:25,881 --> 01:16:27,816
sé que Io ha insinuado--
1012
01:16:27,883 --> 01:16:29,818
- Buck, no debes--
- Así que...
1013
01:16:29,885 --> 01:16:33,549
Jeff, habla como hombre
y como buen socio...
1014
01:16:33,622 --> 01:16:35,818
y hagámoslo un compromiso doble.
1015
01:16:38,994 --> 01:16:42,453
Bueno, Io que dijo es verdad.
1016
01:16:42,531 --> 01:16:44,864
Es mi socio, pero...
1017
01:16:44,934 --> 01:16:47,699
no tiene derecho
a proponer matrimonio por mí.
1018
01:16:50,639 --> 01:16:55,339
De todas formas, ya que Io mencionó,
¿qué dices, Lois?
1019
01:16:55,411 --> 01:16:56,709
Jeff, no he--
1020
01:16:56,779 --> 01:16:58,441
Me dijo que Io ama.
1021
01:16:58,514 --> 01:17:01,109
- ¡Cielo santo!
- Brindemos porJeff
1022
01:17:01,183 --> 01:17:03,584
No, un momento.
1023
01:17:03,652 --> 01:17:07,453
Brindemos por LoisQue se tambalee mucho tiempo
1024
01:17:07,523 --> 01:17:10,982
Tómate un trago con nosotrosy hazte un favor
1025
01:17:11,060 --> 01:17:14,326
- Bébetelo, bébetelo- Bebe con fervor
1026
01:17:14,396 --> 01:17:17,491
Bébetelo, bébeteloHasta la última gota
1027
01:17:20,002 --> 01:17:21,561
No Io aguanto.
1028
01:17:22,571 --> 01:17:24,506
Buena suerte.
1029
01:17:26,809 --> 01:17:30,268
Brindemos por HéctorQue se tambalee mucho tiempo
1030
01:17:30,346 --> 01:17:34,374
Te llevas a un muy buen muchacho
al casarte conJeff Larabee.
1031
01:17:34,450 --> 01:17:37,113
- Gracias.
- Bébetelo, bébetelo
1032
01:17:37,186 --> 01:17:38,313
Bebe con fervor
1033
01:17:38,387 --> 01:17:41,357
Bébetelo, bébeteloHasta la última gota
1034
01:17:41,423 --> 01:17:44,825
Nos quedaremos con éste
y agujeraremos los demás.
1035
01:17:44,894 --> 01:17:47,022
- ¡Los neumáticos!
- Los tanques de gasolina.
1036
01:17:58,641 --> 01:18:00,576
Es mi turno.
1037
01:18:06,549 --> 01:18:09,951
- Qué divertido, ¿no?
- Esto pondrá furiosos a los vaqueros.
1038
01:18:10,019 --> 01:18:12,955
Claro, si se dan cuenta.
Rompamos más.
1039
01:18:36,512 --> 01:18:40,711
Soy un vaquerodel Río Grande
1040
01:18:40,783 --> 01:18:45,653
Y vine al puebloa oír a la banda tocar
1041
01:18:45,721 --> 01:18:47,849
Soy un vaqueroque nunca ha visto una vaca
1042
01:18:47,923 --> 01:18:49,858
Ni ha enlazado a un novillo
1043
01:18:49,925 --> 01:18:52,053
Yno voy a empezar ahora
1044
01:18:55,731 --> 01:18:59,998
Es un vaquerodel Río Grande
1045
01:19:00,069 --> 01:19:04,063
Pero preferiría tocaren una banda de swing
1046
01:19:04,139 --> 01:19:07,109
Me dieron tamalesel día que nací
1047
01:19:07,176 --> 01:19:09,270
Y desde esa mañanasoy muy picante
1048
01:19:09,345 --> 01:19:11,746
Si me siento sosoToco mi trompeta
1049
01:19:14,950 --> 01:19:19,217
Es un vaquerodel Río Grande
1050
01:19:19,288 --> 01:19:23,885
Donde el oeste es bravíocerca de la frontera
1051
01:19:23,959 --> 01:19:26,121
Donde los búfalosvagan en el zoológico
1052
01:19:26,195 --> 01:19:28,426
Ylos indios tejenuna alfombra o dos
1053
01:19:28,497 --> 01:19:30,728
El viejo ranchoes una parrillada
1054
01:19:34,503 --> 01:19:38,440
Es un vaquerodel Río Grande
1055
01:19:38,507 --> 01:19:43,138
Yaprendió a montarantes de poderse parar
1056
01:19:43,212 --> 01:19:45,340
Soy un jinetemuy experimentado
1057
01:19:45,414 --> 01:19:47,576
Conozco todos los caminosen este estado
1058
01:19:47,650 --> 01:19:49,812
Yme gusta viajaren un Ford V-8
1059
01:19:53,455 --> 01:19:57,654
Es un vaquerodel Río Grande
1060
01:19:57,726 --> 01:20:02,221
Ya se retiróy vive de la tierra
1061
01:20:02,298 --> 01:20:04,563
Paso todo mi tiempoen el bar del hotel
1062
01:20:04,633 --> 01:20:06,602
Con una copa y un puro
1063
01:20:06,669 --> 01:20:09,036
Porque mi caballoes una estrella de cine
1064
01:20:12,608 --> 01:20:16,670
Es una vaqueraUna buena compañera
1065
01:20:16,745 --> 01:20:21,046
No me llaman EmmaMe dicen Al
1066
01:20:21,116 --> 01:20:23,881
Nos gustan tanto los caballos
1067
01:20:23,952 --> 01:20:26,012
Que en vez de saludarNos vamos a pastar
1068
01:20:26,088 --> 01:20:28,250
Yrelinchamosen vez de contestar
1069
01:20:31,727 --> 01:20:34,629
Soy un vaquero
1070
01:20:36,198 --> 01:20:38,429
Del Río Grande
1071
01:20:38,500 --> 01:20:40,435
¡ Vaya que sí!
1072
01:20:40,502 --> 01:20:43,495
Y desde lejosme oyen arrear el ganado
1073
01:20:45,007 --> 01:20:47,203
Lo hago mejor que nadie
1074
01:20:47,276 --> 01:20:49,336
¡Dime!
1075
01:20:50,412 --> 01:20:52,745
Soy un pionero al que hay que escuchar
1076
01:20:52,815 --> 01:20:54,841
Antes de que me empiece a rascar
1077
01:20:54,917 --> 01:20:58,979
Ni siquiera parpadeocuando tengo que disparar
1078
01:20:59,054 --> 01:21:02,513
Seréjefe de cuatrosi me ascienden
1079
01:21:06,495 --> 01:21:10,364
Son vaquerosdel Río Grande
1080
01:21:10,432 --> 01:21:13,527
Ycantamos dúosen la banda de vaqueros
1081
01:21:15,204 --> 01:21:17,139
Deberían oírnos cantar alto
1082
01:21:17,206 --> 01:21:19,175
Deberían oírnos cantar bajo
1083
01:21:19,241 --> 01:21:20,300
Bajo, bajo
1084
01:21:20,376 --> 01:21:22,504
Cantamos juntos eljo, jo, jo
1085
01:21:52,741 --> 01:21:56,542
- Brindemos por Emma.
- Aléjate de mí.
1086
01:22:03,051 --> 01:22:05,111
No Io aguanto.
1087
01:22:14,763 --> 01:22:17,858
Tus empleados no parecen estar
preocupados por tus problemas.
1088
01:22:17,933 --> 01:22:20,869
- Lo estarán.
- Meteré el equipaje.
1089
01:22:38,153 --> 01:22:42,318
Cállate, cállate.
Me pareces maravilloso.
1090
01:22:42,391 --> 01:22:44,326
No la conozco, señorita.
1091
01:22:44,393 --> 01:22:47,693
- No te serviría de nada.
- Guarde silencio yváyase.
1092
01:22:47,763 --> 01:22:49,698
Estoy callada.
1093
01:22:49,765 --> 01:22:51,734
Y soy la más linda de todas.
1094
01:22:51,800 --> 01:22:55,032
- Sólo me interesa estar solo.
- ¿Solo?
1095
01:22:55,103 --> 01:22:57,902
- Oye, ¿sabes cantar?
- ¡No!
1096
01:22:57,973 --> 01:23:02,377
Me pareces maravilloso. Bellísimo.
1097
01:23:02,444 --> 01:23:04,777
Oye. ¡Oye!
1098
01:23:07,850 --> 01:23:10,183
Jovencita, ¿quiere irse por favor?
1099
01:23:10,252 --> 01:23:13,120
Pero no estoy molestando a nadie.
Yo--
1100
01:23:13,188 --> 01:23:17,558
No le hagas caso a Io que digan.
Sigue usando ese traje.
1101
01:23:17,626 --> 01:23:20,528
Es Ud. la persona más pesada
que he conocido.
1102
01:23:20,596 --> 01:23:24,260
No sé. Yo creo que soy la más bonita.
1103
01:23:24,333 --> 01:23:26,302
Iré a ver a la Srta. Ryland.
1104
01:23:26,368 --> 01:23:29,395
Me engañas con otra, ¿verdad?
1105
01:23:29,471 --> 01:23:31,872
No estoy de humor para halagos.
1106
01:23:31,940 --> 01:23:34,034
Ahora canta.
1107
01:23:34,109 --> 01:23:36,340
Los arbolitos
1108
01:23:36,411 --> 01:23:38,937
Llenan la brisa
1109
01:23:39,014 --> 01:23:42,416
De un perfume mágico y excepcional
1110
01:23:42,484 --> 01:23:46,615
No, no son los arbolitos
1111
01:23:46,688 --> 01:23:49,157
Es el amor en flor
1112
01:23:53,495 --> 01:23:55,589
- ¿Me derribaste?
- No la toqué.
1113
01:23:55,664 --> 01:23:59,157
- Cállate. Te daré tu merecido.
- No la toqué.
1114
01:23:59,234 --> 01:24:01,635
¡Cállate!
Te golpearé en la cabeza.
1115
01:24:01,703 --> 01:24:03,137
¡No la toqué!
1116
01:24:03,205 --> 01:24:05,640
¿Quién crees que eres?
1117
01:24:05,707 --> 01:24:08,142
Jovencita, ¡está usted loca!
1118
01:24:21,223 --> 01:24:24,421
- Basta de ruido.
- Tía Penny, ¿cuándo llegaste?
1119
01:24:24,493 --> 01:24:26,553
Encontré a la heredera extraviada.
1120
01:24:26,628 --> 01:24:29,359
Espero que estás orgullosa.
Y tú,Jeff Larabee...
1121
01:24:29,431 --> 01:24:31,400
no pensé que harías algo así.
1122
01:24:31,466 --> 01:24:34,459
- Escaparte con mi sobrina.
- Estábamos muy preocupados.
1123
01:24:34,536 --> 01:24:37,904
La policía la busca en 10 estados,
y la tienes aquí...
1124
01:24:37,973 --> 01:24:40,875
- para casarte con su dinero.
- Eso Io veremos.
1125
01:24:40,943 --> 01:24:42,241
¡Papá! ¡Tía Penny!
1126
01:24:42,311 --> 01:24:44,780
No defiendas a este cazafortunas.
1127
01:24:44,846 --> 01:24:47,008
Tengo mucho que decirte después.
1128
01:24:48,784 --> 01:24:51,379
- Jeff.
- Doris, por favor.
1129
01:24:52,821 --> 01:24:54,756
Jeff, hay algo--
1130
01:24:54,823 --> 01:24:57,190
No quiero oír más.
1131
01:24:57,259 --> 01:25:00,252
Déjame. ¿Qué derecho tenías
para decirle esas cosas?
1132
01:25:00,329 --> 01:25:02,195
Creyó que estaba sin trabajo...
1133
01:25:02,264 --> 01:25:04,130
y me protegió como a una hermana.
1134
01:25:04,199 --> 01:25:07,226
Es el hombre más amable
y más decente que he conocido.
1135
01:25:07,302 --> 01:25:09,931
¡Y Io amo!
1136
01:25:12,007 --> 01:25:15,637
Penny Ryland,
tiene una terrible debilidad.
1137
01:25:15,711 --> 01:25:18,044
Habla demasiado.
1138
01:25:18,113 --> 01:25:21,777
Y eso es algo que no soporto...
en otras personas.
1139
01:25:21,850 --> 01:25:24,410
Con permiso.
1140
01:25:26,288 --> 01:25:28,587
J eff! ¡Por favor,Jeff!
1141
01:25:29,925 --> 01:25:33,760
- Hola, linda. Hola, tesoro.
- ¿Ven a ese hombre?
1142
01:25:35,631 --> 01:25:38,328
Deténganlo.
Les daré 5 mil dólares si Io atrapan.
1143
01:25:38,400 --> 01:25:40,926
Eso no es Io que habíamos planeado.
1144
01:25:41,003 --> 01:25:44,462
Todo salió como Io planeé. Súbase.
1145
01:25:45,841 --> 01:25:47,776
Vamos, estúpido.
1146
01:26:11,299 --> 01:26:13,165
Lo tenemos rodeado.
1147
01:26:13,235 --> 01:26:14,464
No Io lastimen.
1148
01:26:55,544 --> 01:26:57,604
¿Caben ahí mis cosas también?
1149
01:27:09,391 --> 01:27:11,451
- Sigues divirtiéndote conmigo, ¿no?
- No,Jeff.
1150
01:27:11,526 --> 01:27:15,190
Nunca había actuado con tanta seriedad.
Trata de comprender.
1151
01:27:15,263 --> 01:27:18,700
Creí que todo se aclararía
cuando llegáramos al rancho.
1152
01:27:18,767 --> 01:27:21,327
Pero mi tía Penny no estaba, y...
1153
01:27:21,403 --> 01:27:23,338
Buck dijo--
1154
01:27:26,007 --> 01:27:27,498
Es inútil.88213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.