All language subtitles for Midori.1992.DVDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,440 --> 00:00:45,399 MIDORI 2 00:00:58,120 --> 00:01:01,112 Dog boiled in the cauldron of hell! 3 00:01:01,400 --> 00:01:03,516 Monster child in many-hued swaddling clothes! 4 00:01:03,720 --> 00:01:07,190 Severed head boiled with bulrushes! 5 00:01:07,440 --> 00:01:09,715 Blood spurts from the bulwark! 6 00:01:09,960 --> 00:01:11,029 Basin-cut, 7 00:01:11,240 --> 00:01:13,390 toy box overturned! 8 00:01:13,600 --> 00:01:16,068 Juggler's balls enclosing lullabies! 9 00:01:16,280 --> 00:01:19,033 Mother mourned, balls torn apart! 10 00:01:19,240 --> 00:01:23,233 lt's the belt of the daughter who cannot marry! 11 00:01:23,480 --> 00:01:25,516 Butterfly pattern, 12 00:01:25,720 --> 00:01:27,472 threads of gold and silver! 13 00:01:27,680 --> 00:01:31,992 Cat's head when the bird turns around! 14 00:01:32,200 --> 00:01:33,952 Bells on a torn mouth! 15 00:01:34,160 --> 00:01:39,917 lris and spinning eyes locked into the barn! 16 00:01:45,200 --> 00:01:49,830 Prologue: Midori joins the fairground entertainers 17 00:02:25,000 --> 00:02:26,956 Dream of magnolia of the 1 st quarter. 18 00:02:27,160 --> 00:02:29,549 Sunflower and princess of the 2nd quarter. 19 00:02:29,760 --> 00:02:31,830 Jasmine of the 3rd quarter. 20 00:02:32,040 --> 00:02:33,792 Willow of the 4th quarter. 21 00:02:34,600 --> 00:02:37,797 My flowers have strayed. 22 00:02:38,040 --> 00:02:39,871 Houses burnt far-off. 23 00:02:40,080 --> 00:02:41,798 A blind dog running. 24 00:02:42,320 --> 00:02:44,788 Camelias dripping with water. 25 00:02:46,120 --> 00:02:48,076 Sir in the hat... 26 00:02:48,360 --> 00:02:50,112 WouId you Iike some fIowers? 27 00:02:50,400 --> 00:02:52,550 This spot is too sad for seIIing. 28 00:02:53,040 --> 00:02:55,076 Go somewhere IiveIier. 29 00:02:56,880 --> 00:02:58,757 - Your mother? - She's sick. 30 00:02:58,960 --> 00:03:01,599 - And your father? - Gone away. 31 00:03:03,520 --> 00:03:06,080 I've soId nothing today. 32 00:03:07,240 --> 00:03:11,472 If you Iike, I wiII buy aII your fIowers. 33 00:03:11,680 --> 00:03:14,717 If you are in troubIe, come and see me. 34 00:03:15,120 --> 00:03:18,157 This pIace is fuII of nasty men. 35 00:03:18,360 --> 00:03:20,430 Go home quickIy. 36 00:03:21,560 --> 00:03:25,075 The moon! She's watching us! 37 00:03:34,440 --> 00:03:37,591 Mama, I shaII be abIe to go on the schooI trip now. 38 00:03:38,120 --> 00:03:41,192 I met a gentIeman who's going to heIp me. 39 00:03:42,760 --> 00:03:44,113 Mama! 40 00:03:52,760 --> 00:03:54,716 - Have you heard? - Yes. 41 00:03:54,920 --> 00:03:59,118 Her coffin was teeming with rats! 42 00:03:59,360 --> 00:04:03,035 They were in her bed, and they'd haIf-eaten her! 43 00:04:08,080 --> 00:04:09,115 Mama was dead, 44 00:04:09,680 --> 00:04:11,796 and l knew no one. 45 00:04:12,000 --> 00:04:16,710 So l went to the address the man had given me. 46 00:04:21,440 --> 00:04:24,238 It's not open yet. 47 00:04:24,640 --> 00:04:26,312 Come in the evening. 48 00:04:26,520 --> 00:04:29,239 I've come to see the gentIeman in the hat. 49 00:04:29,560 --> 00:04:31,835 The boss? He ain't here. 50 00:04:32,320 --> 00:04:33,912 Who are you? 51 00:04:34,120 --> 00:04:35,792 You know... 52 00:04:36,400 --> 00:04:38,231 Oh, I see! 53 00:04:39,320 --> 00:04:42,232 - She's a pretty one. - Yeah. 54 00:04:42,440 --> 00:04:44,078 Where are you from? 55 00:04:44,280 --> 00:04:46,350 What's your name? 56 00:04:51,760 --> 00:04:55,833 That's how l ended up with the fairground people, 57 00:04:56,120 --> 00:04:58,793 after having been tricked by a stranger. 58 00:04:59,000 --> 00:05:01,594 lt was hell. l wanted to kill myself. 59 00:05:02,840 --> 00:05:05,115 Now l no longer go to school. 60 00:05:05,640 --> 00:05:08,598 As we're always moving from place to place, 61 00:05:09,080 --> 00:05:10,752 l have no friends. 62 00:05:11,080 --> 00:05:14,356 People think l'm a fairground child and bully me. 63 00:05:15,360 --> 00:05:18,716 Thinking of my future keeps me awake at night. 64 00:05:18,920 --> 00:05:21,514 What will become of me? 65 00:05:27,440 --> 00:05:31,911 Song number one: patience and submission 66 00:05:49,000 --> 00:05:52,197 - Again! - This can't go on! 67 00:05:52,400 --> 00:05:54,960 In this business you can't be squeamish. 68 00:06:00,400 --> 00:06:04,951 Look at the awfuI nordIuac! 69 00:06:05,200 --> 00:06:06,189 NordIuac, nordIuac! 70 00:06:10,520 --> 00:06:13,193 It's just a cauIdron. 71 00:06:13,960 --> 00:06:17,191 Yes, a cauIdron upside-down! 72 00:06:17,920 --> 00:06:19,239 And a bIoodstain! 73 00:06:19,720 --> 00:06:22,234 It's onIy a smear of bIood. 74 00:06:22,800 --> 00:06:24,995 Have you paid, by the way? 75 00:06:25,200 --> 00:06:26,713 Of course not! 76 00:06:27,160 --> 00:06:27,990 Get out! 77 00:06:32,160 --> 00:06:35,232 These country bumpkins have no sense of humour. 78 00:06:54,840 --> 00:06:57,400 Midori is watching us. 79 00:06:58,240 --> 00:07:00,435 Come and join us, Midori. 80 00:07:00,640 --> 00:07:02,551 Leave the IittIe bitch aIone! 81 00:07:02,760 --> 00:07:05,228 We don't need her. Leave it aII to me. 82 00:07:05,440 --> 00:07:08,034 I thought yours was bigger than this! 83 00:07:12,680 --> 00:07:14,910 I've got a speck of dust in my eye. 84 00:07:15,120 --> 00:07:17,588 Show me. Open it wider... 85 00:07:24,640 --> 00:07:26,551 Come on. Here's your dinner. 86 00:07:27,200 --> 00:07:29,555 Don't be afraid. Come on. 87 00:07:32,160 --> 00:07:34,469 I'II be your mama. 88 00:07:35,040 --> 00:07:37,554 Stay hidden or they'II eat you. 89 00:07:45,320 --> 00:07:48,278 See you soon. Be good. 90 00:07:58,720 --> 00:08:01,553 That bitch Midori... 91 00:08:14,520 --> 00:08:16,431 This is good meat! 92 00:08:16,640 --> 00:08:18,437 We don't get meat very often. 93 00:08:19,040 --> 00:08:21,270 What did you pay for it with? 94 00:08:21,480 --> 00:08:22,708 I didn't buy it. 95 00:08:22,920 --> 00:08:25,036 You can't buy dog meat. 96 00:08:25,240 --> 00:08:26,514 Dog? 97 00:08:28,600 --> 00:08:30,670 Something wrong, Midori? 98 00:08:31,360 --> 00:08:33,555 She's crying from joy. 99 00:08:33,760 --> 00:08:36,069 She fed them up weII! 100 00:08:38,200 --> 00:08:40,953 Dogs! 101 00:09:04,720 --> 00:09:06,233 What are you doing? 102 00:09:06,480 --> 00:09:09,040 You think the train wouId take you? 103 00:09:09,240 --> 00:09:11,037 Forget about Tokyo. 104 00:09:11,240 --> 00:09:13,231 You're going nowhere. 105 00:09:13,680 --> 00:09:15,557 Think about heIping us. 106 00:09:17,040 --> 00:09:20,510 Mend the curtain, it's torn. 107 00:09:20,720 --> 00:09:22,199 And wash this! 108 00:09:38,480 --> 00:09:41,278 Snake woman Backward-looking man 109 00:09:51,640 --> 00:09:54,029 Why not sIeep with me? 110 00:09:54,240 --> 00:09:55,753 You must be coId. 111 00:09:56,000 --> 00:09:57,274 Go away! 112 00:09:59,360 --> 00:10:00,839 I'II warm you up. 113 00:10:01,040 --> 00:10:02,678 No, I don't Iove you. 114 00:10:03,240 --> 00:10:04,958 Don't be aII hoIier-than-thou. 115 00:10:14,360 --> 00:10:18,148 Woollen knickers... 116 00:10:18,360 --> 00:10:22,273 Woollen knickers... 117 00:10:22,480 --> 00:10:28,794 Woollen knickers which keep you so warm... 118 00:10:37,240 --> 00:10:39,356 That was perfect! 119 00:10:43,400 --> 00:10:44,833 It's freezing! 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,388 Surprised? 121 00:11:15,920 --> 00:11:18,559 Come to pay what you owe me? 122 00:11:18,760 --> 00:11:19,431 Yes. 123 00:11:38,760 --> 00:11:40,955 You hang around in town too much. 124 00:11:41,800 --> 00:11:44,633 Midori, go and wash Hoichi. 125 00:11:53,000 --> 00:11:56,197 Midori, wash me too. 126 00:11:56,720 --> 00:11:59,280 Hurry up, I'm coId. 127 00:12:00,800 --> 00:12:02,279 Monster! 128 00:12:15,960 --> 00:12:18,076 l want to go back to school... 129 00:12:35,280 --> 00:12:36,269 Papa! 130 00:12:47,880 --> 00:12:48,995 Papa! 131 00:13:11,800 --> 00:13:14,598 Papa! HeIp! 132 00:13:19,120 --> 00:13:20,712 You'II pay for it now. 133 00:13:21,120 --> 00:13:22,712 No one wiII heIp you. 134 00:13:23,040 --> 00:13:24,439 Turn into a snake! 135 00:13:24,640 --> 00:13:25,709 Stop it! 136 00:13:27,960 --> 00:13:32,715 You'II never know happiness as a human being. 137 00:13:37,200 --> 00:13:38,918 You have a high fever. 138 00:13:39,120 --> 00:13:41,714 Stay in bed today. 139 00:13:51,800 --> 00:13:53,472 Things are going very badIy. 140 00:13:54,200 --> 00:13:55,872 We're in the red. 141 00:13:56,080 --> 00:13:59,550 I don't beIieve it! How wiII you pay us? 142 00:13:59,760 --> 00:14:02,354 I don't know. I'm broke. 143 00:14:02,560 --> 00:14:04,039 I'm not having that! 144 00:14:04,240 --> 00:14:07,516 We haven't been paid for three months. 145 00:14:08,080 --> 00:14:12,596 You have enough to pay just me. 146 00:14:12,800 --> 00:14:14,552 Give me something. 147 00:14:21,800 --> 00:14:23,028 A queer, too! 148 00:14:27,640 --> 00:14:29,471 We're in the shit. 149 00:14:30,920 --> 00:14:32,319 We're going to starve. 150 00:14:32,520 --> 00:14:34,158 We're getting no customers 151 00:14:34,720 --> 00:14:36,472 and we've no money to move on. 152 00:14:37,040 --> 00:14:40,476 We'II have to find buiIding sites to work on. 153 00:14:40,720 --> 00:14:44,918 We'II have a new attraction soon, aII the way from Tokyo. 154 00:14:45,120 --> 00:14:47,475 He does Western-styIe magic. 155 00:14:48,200 --> 00:14:51,510 You'd have to be mad to want to come to this hoIe! 156 00:14:52,000 --> 00:14:55,834 Whose fauIt is it if we don't have any customers? 157 00:14:56,040 --> 00:14:58,554 CIear off, Midori, you'II give us your coId! 158 00:14:58,760 --> 00:15:00,512 It's not my fauIt. 159 00:15:00,960 --> 00:15:03,633 - Nor mine. - Whose, then? 160 00:15:10,920 --> 00:15:14,196 She's the one who's put a jinx on us. 161 00:15:14,400 --> 00:15:17,153 Since she came, everything's turned to shit. 162 00:16:00,920 --> 00:16:05,391 Song two: a dwarf emerges from the dark 163 00:16:11,680 --> 00:16:15,309 I'm nice and warm in here. 164 00:16:43,800 --> 00:16:46,519 My name is Wonder Masamitsu. 165 00:16:47,360 --> 00:16:49,590 I'm very pIeased to meet you. 166 00:17:01,200 --> 00:17:03,395 LittIe Midori, give me your hands. 167 00:17:19,320 --> 00:17:21,117 Do I get one back? 168 00:17:30,680 --> 00:17:32,910 Midori, you're so pretty. 169 00:17:33,120 --> 00:17:34,473 I Iike you. 170 00:17:48,280 --> 00:17:49,872 It's beautifuI! 171 00:17:50,680 --> 00:17:52,033 Where are you? 172 00:17:52,800 --> 00:17:54,279 Where are you? 173 00:17:56,120 --> 00:17:57,155 Here! 174 00:18:02,600 --> 00:18:03,396 Wait! 175 00:18:23,240 --> 00:18:25,390 I'd be happy to marry you. 176 00:18:25,880 --> 00:18:28,838 But... I'm not a virgin. 177 00:18:43,240 --> 00:18:45,993 The Dwarf in a Bottle 178 00:18:46,520 --> 00:18:48,954 You can pay afterwards. 179 00:18:49,160 --> 00:18:50,991 Don't push! 180 00:18:51,240 --> 00:18:53,800 Come and see the crab man with a horse! 181 00:18:54,520 --> 00:18:56,556 We want to see the dwarf! 182 00:18:58,480 --> 00:19:01,790 Master, hurry up! 183 00:19:02,440 --> 00:19:03,316 Master! 184 00:19:03,520 --> 00:19:04,350 Wait. 185 00:19:04,920 --> 00:19:06,797 Midori, are you ready? 186 00:19:11,800 --> 00:19:13,313 HeIIo, everyone! 187 00:19:16,680 --> 00:19:18,477 This is Midori. 188 00:19:29,080 --> 00:19:32,834 The bastard's steaIing the IimeIight from us! 189 00:19:33,480 --> 00:19:36,836 - How does he do it? - I don't know. 190 00:19:37,320 --> 00:19:41,313 I can't work out how he does it. 191 00:19:42,720 --> 00:19:45,029 Masamitsu's performance 192 00:19:45,240 --> 00:19:48,198 was the first representation of Western-style magic 193 00:19:48,400 --> 00:19:51,278 ever to be seen in Japan, in Tokyo in 1 880. 194 00:19:51,480 --> 00:19:52,879 Contemporary accounts 195 00:19:53,080 --> 00:19:59,110 claim that the dwarf showed his public the bottle's dimensions 196 00:19:59,320 --> 00:20:01,834 before climbing into it, 197 00:20:02,040 --> 00:20:05,999 and appeared on stage, inside the bottle. 198 00:20:06,800 --> 00:20:09,360 This magic show, imported from the West, 199 00:20:10,120 --> 00:20:13,192 had an enormous influence on Japanese magic. 200 00:20:14,600 --> 00:20:17,672 Getting into the Bottle 201 00:20:20,960 --> 00:20:22,188 Master! 202 00:20:23,480 --> 00:20:26,040 You must be tired. 203 00:20:27,000 --> 00:20:30,310 Hurry up and bring him some tea. 204 00:20:34,960 --> 00:20:37,997 I don't want any. But get some warm miIk for Midori. 205 00:20:38,520 --> 00:20:43,799 It's a great success, aII thanks to you. 206 00:20:44,240 --> 00:20:47,312 She didn't do a thing! 207 00:20:55,560 --> 00:20:58,313 Photographer 208 00:20:58,920 --> 00:21:00,194 Ready? 209 00:21:01,040 --> 00:21:01,870 SmiIe! 210 00:21:06,440 --> 00:21:09,637 - I hope it comes out aII right. - So do I. 211 00:21:09,840 --> 00:21:12,479 - I hope it won't snow. - So do I. 212 00:21:17,440 --> 00:21:18,714 Is it good? 213 00:21:19,560 --> 00:21:20,709 Yes. 214 00:21:26,960 --> 00:21:29,520 How do you do the bottIe trick? 215 00:21:29,720 --> 00:21:31,119 WeII, in fact... 216 00:21:31,960 --> 00:21:35,430 Strange things happen in the night 217 00:21:35,640 --> 00:21:39,189 During the day, arrows fly 218 00:21:39,400 --> 00:21:42,995 A contagious disease lurks in the shadows 219 00:21:43,200 --> 00:21:46,715 ln the afternoon, it becomes fatal 220 00:21:46,920 --> 00:21:50,754 But you have nothing to fear 221 00:21:51,280 --> 00:21:53,635 So there you have it. Understand? 222 00:21:53,840 --> 00:21:55,159 Yes, I understand. 223 00:22:07,880 --> 00:22:10,269 Midori's getting above herseIf. 224 00:22:10,920 --> 00:22:12,717 Hey, Midori! 225 00:22:13,800 --> 00:22:15,677 Stop doIIing yourseIf up! 226 00:22:15,880 --> 00:22:17,393 Have you done the washing? 227 00:22:17,600 --> 00:22:20,512 Yes, I know! I'm going to do it. 228 00:22:20,720 --> 00:22:22,039 She's getting Iippy. 229 00:22:23,120 --> 00:22:24,792 I don't Iike your tone. 230 00:22:25,280 --> 00:22:28,033 I've just done my make-up, you stupid mummy! 231 00:22:30,920 --> 00:22:32,876 Do you want to be punished? 232 00:22:33,320 --> 00:22:34,514 Hands off! 233 00:22:34,720 --> 00:22:37,075 It's thanks to me you're surviving! 234 00:22:37,280 --> 00:22:39,191 I'II teII my husband! 235 00:22:39,400 --> 00:22:40,913 Your husband? 236 00:22:48,920 --> 00:22:49,796 FIy! 237 00:23:07,320 --> 00:23:08,309 What's going on? 238 00:23:09,880 --> 00:23:11,074 A monster! 239 00:23:14,400 --> 00:23:16,118 What's happened to Midori? 240 00:23:20,200 --> 00:23:22,191 Midori is there. 241 00:23:23,400 --> 00:23:25,152 AII right, Midori? 242 00:23:27,120 --> 00:23:28,633 You're getting on my nerves! 243 00:23:34,240 --> 00:23:35,639 You've got a stain. 244 00:23:36,200 --> 00:23:37,394 Line up! 245 00:23:37,640 --> 00:23:38,390 Numbers! 246 00:23:38,640 --> 00:23:41,393 One! Two! Three! Four! Five! 247 00:23:41,920 --> 00:23:44,070 You, do the washing, you, mend the set, 248 00:23:44,280 --> 00:23:47,238 you, cIean the rooms, you, make the dinner! 249 00:23:48,080 --> 00:23:50,435 Midori, get some rest. 250 00:23:50,640 --> 00:23:52,915 Take some money and go and have fun. 251 00:23:57,240 --> 00:23:58,434 I'm making a profit. 252 00:23:58,640 --> 00:24:00,198 Wrong. 253 00:24:02,480 --> 00:24:04,436 But I have overheads. 254 00:24:04,680 --> 00:24:07,638 That's enough for you. 255 00:24:07,840 --> 00:24:11,913 I pay them weII enough as it is. There's nothing Ieft for me. 256 00:24:12,120 --> 00:24:14,680 You have to give them more. 257 00:24:15,000 --> 00:24:17,673 I'm the accountant! 258 00:24:18,080 --> 00:24:20,674 Leave it to me. 259 00:24:21,080 --> 00:24:23,275 I'II deaI with everything. 260 00:24:43,880 --> 00:24:47,270 Sorry about earIier. 261 00:24:47,480 --> 00:24:49,357 I won't do it again. 262 00:24:50,480 --> 00:24:53,711 I couIdn't bear your indifference. 263 00:24:54,720 --> 00:24:55,948 Let's make friends. 264 00:24:56,160 --> 00:24:57,991 The truth is, I Iove you. 265 00:24:59,240 --> 00:25:00,639 That's the truth. 266 00:25:03,160 --> 00:25:04,752 Midori is mine. 267 00:25:05,160 --> 00:25:08,948 l won't let that dwarf have her. 268 00:25:29,680 --> 00:25:30,476 HeIp! 269 00:25:36,000 --> 00:25:37,956 Take my hand. 270 00:25:38,840 --> 00:25:39,989 Who are you? 271 00:25:40,520 --> 00:25:41,475 I'm you. 272 00:25:41,880 --> 00:25:43,472 Wonder Masamitsu! 273 00:25:43,720 --> 00:25:45,995 No, I'm you. 274 00:25:46,720 --> 00:25:50,030 You can't go on cheating peopIe indefiniteIy. 275 00:25:50,920 --> 00:25:53,514 HeIp yourseIf, then. 276 00:25:55,000 --> 00:25:58,549 Hurry up, because you're going to disappear. 277 00:25:59,800 --> 00:26:02,155 You can't do a thing by yourseIf. 278 00:26:04,440 --> 00:26:07,512 You're a good-for-nothing. Die! 279 00:26:08,080 --> 00:26:10,514 You'II never have my Midori. 280 00:26:16,120 --> 00:26:17,997 Your pay. 281 00:26:18,560 --> 00:26:20,357 And yours. 282 00:26:21,560 --> 00:26:23,278 I've had a rise! 283 00:26:23,880 --> 00:26:25,279 Me, too! 284 00:26:26,400 --> 00:26:28,960 Where's Uchisute? 285 00:26:29,480 --> 00:26:31,038 He's not here. 286 00:26:44,160 --> 00:26:45,513 He swaIIowed mud. 287 00:26:45,720 --> 00:26:47,039 But why? 288 00:26:49,680 --> 00:26:51,079 Why? 289 00:26:58,240 --> 00:26:59,559 Wait for me! 290 00:27:02,440 --> 00:27:03,555 Why are you running? 291 00:27:04,440 --> 00:27:05,589 Did you see me? 292 00:27:06,680 --> 00:27:08,318 Is it because you saw me? 293 00:27:09,040 --> 00:27:12,316 Yes, you made him swaIIow mud. 294 00:27:13,160 --> 00:27:14,513 You scare me. 295 00:27:15,480 --> 00:27:17,391 I did it for you. 296 00:27:17,600 --> 00:27:20,319 The bastard deserved to die. 297 00:27:21,040 --> 00:27:22,109 We'II be cursed. 298 00:27:22,320 --> 00:27:25,790 Don't teII anyone. 299 00:27:33,200 --> 00:27:36,272 HeIIo. I've come to see Miss Midori. 300 00:27:36,800 --> 00:27:39,268 Midori, a visitor for you. 301 00:27:41,840 --> 00:27:44,115 Here's my card. 302 00:27:45,000 --> 00:27:46,035 Kamata Studios! 303 00:27:46,240 --> 00:27:47,514 The fiImmaker? 304 00:27:47,720 --> 00:27:50,029 I want you in my new fiIm. 305 00:27:53,600 --> 00:27:56,637 I'm Iooking for a girI for the starring roIe. 306 00:27:56,840 --> 00:27:58,068 An actress! 307 00:27:58,720 --> 00:28:01,439 I reaIised when I saw you on stage, 308 00:28:01,640 --> 00:28:04,029 that you are just what I need. 309 00:28:04,560 --> 00:28:06,994 Don't stay with these viIIains. 310 00:28:07,200 --> 00:28:11,034 Come with me, it'II be much better. 311 00:28:11,760 --> 00:28:14,752 I'm sure you'II be a success. 312 00:28:14,960 --> 00:28:17,838 You'II be a star, you'II have a big house, 313 00:28:18,040 --> 00:28:20,031 you'II eat weII, 314 00:28:20,240 --> 00:28:22,708 peopIe wiII be nice to you... 315 00:28:27,720 --> 00:28:28,789 What are you doing? 316 00:28:29,320 --> 00:28:31,311 I'm famiIy. 317 00:28:31,560 --> 00:28:33,835 I must think of her future. 318 00:28:34,400 --> 00:28:36,072 He might be an impostor. 319 00:28:36,280 --> 00:28:39,033 Me? But I'm... 320 00:28:39,280 --> 00:28:40,030 Go away! 321 00:28:53,960 --> 00:28:56,315 You're on soon. You must get ready. 322 00:28:59,120 --> 00:29:00,997 I have a headache. 323 00:29:01,520 --> 00:29:02,316 ReaIIy? 324 00:29:03,680 --> 00:29:05,352 Kamata, filmmaker 325 00:29:26,280 --> 00:29:29,397 Since you won't Iisten to me, I'II imprison you! 326 00:29:29,600 --> 00:29:31,079 I'II work aIone. 327 00:29:37,160 --> 00:29:39,196 Don't keep us waiting! 328 00:29:39,760 --> 00:29:41,352 Get in your bottIe! 329 00:29:50,320 --> 00:29:55,189 If you Iose your powers, I'II break the bottIe for you! 330 00:29:57,520 --> 00:30:00,717 SiIence! I have to concentrate. 331 00:30:00,920 --> 00:30:02,478 What's got into you? 332 00:30:03,280 --> 00:30:05,236 I hate you aII! 333 00:30:05,880 --> 00:30:09,190 You're nothing but Iazy, greedy cowards! 334 00:30:09,400 --> 00:30:11,391 Pathetic, aII of you! 335 00:30:11,600 --> 00:30:15,559 You don't think about anyone eIse! 336 00:30:16,600 --> 00:30:18,636 Be poIite to your customers! 337 00:30:18,840 --> 00:30:20,239 BIoody short-arse! 338 00:30:21,760 --> 00:30:23,671 Short-arse? 339 00:30:24,600 --> 00:30:28,673 You never shouId have said that. 340 00:30:28,880 --> 00:30:30,950 You'II regret it. 341 00:30:48,920 --> 00:30:51,354 What are you doing? Stop it! 342 00:30:51,560 --> 00:30:53,596 Yes, carry on! 343 00:31:02,240 --> 00:31:04,993 Change your shapes! Become deformed! 344 00:31:54,600 --> 00:31:56,238 Let us through! 345 00:31:56,920 --> 00:31:58,239 Out of the way! 346 00:32:08,880 --> 00:32:14,512 This terrible form of magic, originally from Central Asia, 347 00:32:15,240 --> 00:32:20,678 came to Japan in the 8th century via the Chinese continent. 348 00:32:23,240 --> 00:32:29,588 lncessantly persecuted by the authorities, 349 00:32:30,280 --> 00:32:36,435 the magicians themselves disappeared in the 1 8th century. 350 00:32:49,080 --> 00:32:51,958 He's exhausted, his nose is bIeeding. 351 00:32:52,160 --> 00:32:53,639 It was awfuI. 352 00:32:55,960 --> 00:32:58,599 We had a great Iaugh! 353 00:32:59,960 --> 00:33:02,315 We're in the shit! 354 00:33:03,120 --> 00:33:05,236 - It doesn't matter. - He's right. 355 00:33:05,440 --> 00:33:07,237 Their bodies changed back again. 356 00:33:07,440 --> 00:33:09,317 I preferred them aII twisted. 357 00:33:10,000 --> 00:33:13,390 The customers wiII press charges. 358 00:33:13,920 --> 00:33:16,115 Why shouId they? They're fine now. 359 00:33:16,320 --> 00:33:18,311 They had a fright, though. 360 00:33:18,880 --> 00:33:21,348 We can't go on working here. 361 00:33:21,560 --> 00:33:22,834 We'II go eIsewhere. 362 00:33:23,240 --> 00:33:25,276 I won't come with you. 363 00:33:26,480 --> 00:33:28,357 I'm handing in my notice. 364 00:33:28,720 --> 00:33:30,438 What's the matter? 365 00:33:30,640 --> 00:33:31,755 Why? 366 00:33:32,200 --> 00:33:34,350 I no Ionger feeI Iike it. 367 00:33:34,600 --> 00:33:38,036 I've upset you. I take back aII I said. 368 00:33:38,240 --> 00:33:39,912 What wiII you do? 369 00:33:40,120 --> 00:33:43,556 What wiII become of this theatre without you? 370 00:33:44,960 --> 00:33:47,394 It's aII out of my hands now. 371 00:34:02,160 --> 00:34:05,391 Midori, why are you praying? 372 00:34:11,760 --> 00:34:13,671 I'm sorry for earIier. 373 00:34:15,680 --> 00:34:18,148 I won't Iet anyone eIse have you. 374 00:34:18,360 --> 00:34:20,271 Come with me. 375 00:34:20,480 --> 00:34:23,438 I don't want to go far away any more. 376 00:34:24,440 --> 00:34:26,158 I want to go home. 377 00:34:35,440 --> 00:34:41,515 Final song: under the cherry blossom 378 00:34:52,000 --> 00:34:52,989 One... 379 00:34:53,520 --> 00:34:54,509 two... 380 00:34:54,840 --> 00:34:55,829 three! 381 00:34:57,720 --> 00:35:00,518 WaIk straight ahead. 382 00:35:22,000 --> 00:35:23,558 Tokyo! Asakusa! 383 00:36:12,000 --> 00:36:15,356 You're Iate, Midori. That's a bit naughty of you. 384 00:36:16,000 --> 00:36:18,912 Come and sit down and have something to eat. 385 00:36:19,120 --> 00:36:21,395 I have to cIear up afterwards. 386 00:36:29,320 --> 00:36:31,311 - For tomorrow. - What is it? 387 00:36:31,560 --> 00:36:33,312 For your schooI trip. 388 00:36:33,760 --> 00:36:36,320 They're cakes your father bought. 389 00:36:38,520 --> 00:36:40,317 Thank you, papa. 390 00:36:41,040 --> 00:36:43,873 Don't stay up Iate. You have to get up earIy. 391 00:37:27,440 --> 00:37:30,432 Midori... WiII you come with me? 392 00:37:31,640 --> 00:37:32,755 Yes. 393 00:37:46,680 --> 00:37:49,433 Die! 394 00:37:50,320 --> 00:37:54,438 What are you Iot up to? It'II soon be time. 395 00:37:55,240 --> 00:37:57,629 Haven't you heard, you idiot? 396 00:37:57,840 --> 00:37:59,478 The boss ran off with the money. 397 00:38:01,280 --> 00:38:04,238 I toId you we shouId have watched him! 398 00:38:04,960 --> 00:38:07,235 KiII me! 399 00:38:07,480 --> 00:38:09,675 KiII me! 400 00:38:16,880 --> 00:38:18,552 What wiII you do? 401 00:38:18,760 --> 00:38:21,752 I don't know. In any case, I'm Ieaving. 402 00:38:22,520 --> 00:38:24,556 I'II find some rich oId man. 403 00:38:24,760 --> 00:38:26,796 You're no spring chicken yourseIf. 404 00:38:27,000 --> 00:38:28,752 Mind your own business! 405 00:38:30,640 --> 00:38:34,758 I've had offers from other fairgrounds. 406 00:38:34,960 --> 00:38:37,758 I couId introduce you. 407 00:39:00,080 --> 00:39:01,877 Thanks for everything. 408 00:39:02,480 --> 00:39:04,869 You're Iooking very pretty, Midori. 409 00:39:08,400 --> 00:39:10,072 Take care! 410 00:39:11,600 --> 00:39:13,238 Good Iuck! 411 00:39:18,240 --> 00:39:19,389 FareweII! 412 00:39:20,120 --> 00:39:21,758 Is that Kanabun? 413 00:39:27,280 --> 00:39:29,714 I hope we see them again some day. 414 00:39:29,920 --> 00:39:31,399 So do I. 415 00:39:42,080 --> 00:39:43,638 We have a bit of time. 416 00:39:43,840 --> 00:39:46,798 I'II buy something to eat. Wait here for me. 417 00:40:00,320 --> 00:40:01,719 It's not a dream. 418 00:40:01,920 --> 00:40:03,433 It's not a dream. 419 00:40:16,960 --> 00:40:18,473 Stop, thief! 420 00:40:55,480 --> 00:40:58,358 Where has he got to? 421 00:42:07,320 --> 00:42:08,639 Where is he? 422 00:42:43,600 --> 00:42:45,431 Die, aII of you! 423 00:43:52,720 --> 00:43:53,550 lllusion 424 00:43:59,040 --> 00:44:02,157 The neck of the camellia girl dropped. 425 00:44:02,840 --> 00:44:05,559 lt plunged into her mother's sea of tears. 426 00:44:06,520 --> 00:44:11,310 Eye and bud torn by the red crescent moon. 427 00:44:11,560 --> 00:44:13,312 The mirror catches fire. 428 00:44:14,720 --> 00:44:17,314 The clothes of hell are camellia petals. 429 00:44:17,560 --> 00:44:23,112 The belt of golden cloth will be tightly bound tonight. 430 00:44:50,960 --> 00:44:57,308 l have come this way before 431 00:44:57,600 --> 00:45:03,630 lt's a path without end 432 00:45:05,520 --> 00:45:11,868 The further you go, the darker it gets 433 00:45:15,480 --> 00:45:21,828 Ugly flowers give off a strange smell 434 00:45:25,400 --> 00:45:31,748 The graves in the cemetery have given up their canaries 435 00:45:35,440 --> 00:45:41,788 A small insect clings to my foot 436 00:45:48,640 --> 00:45:54,715 lt lights up my skirt with its blue beam 437 00:46:01,880 --> 00:46:06,396 Who are those people down there? 438 00:46:08,640 --> 00:46:14,749 They're waiting for me to break down in tears 439 00:46:18,640 --> 00:46:24,795 l want to remain a child 440 00:46:25,280 --> 00:46:31,389 l want to remain a human being 441 00:46:32,320 --> 00:46:38,668 Although l've taken off my red shoes 442 00:46:39,000 --> 00:46:45,030 Although l've run without looking back 443 00:46:45,240 --> 00:46:51,315 l got lost in a labyrinth 444 00:46:51,840 --> 00:46:58,029 l never found the path of my dream 445 00:46:58,960 --> 00:47:05,308 l have come this way before 446 00:47:05,640 --> 00:47:11,670 l have come this other way, too 447 00:47:13,440 --> 00:47:19,037 l shall never see you again. 448 00:47:47,720 --> 00:47:50,598 A Mippei Eigeki Kiryukan Production 449 00:47:50,800 --> 00:47:53,519 SubtitIes by Howard Bonsor 450 00:47:53,720 --> 00:47:56,518 SubtitIing by TVS - TITRA FILM 29485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.