All language subtitles for Celestine.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,934 --> 00:00:19,560 Добрый день, месье. 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,895 Девочки сейчас спустятся. 3 00:00:22,022 --> 00:00:22,938 Полиция! 4 00:00:26,651 --> 00:00:29,653 Прикажите всем своим девушкам спуститься вниз. И ни слова о том, что мы из полиции. 5 00:00:30,030 --> 00:00:31,447 Быстрее, давайте! 6 00:00:31,573 --> 00:00:35,993 Девочки, спускайтесь в салон! 7 00:00:37,662 --> 00:00:38,662 Садитесь! 8 00:00:40,165 --> 00:00:42,875 Садитесь. И вы тоже садитесь. 9 00:00:48,965 --> 00:00:52,676 -- Это все ваши девушки? -- Остальные работают. 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,804 -- Вы все арестованы! -- И без разговоров! 11 00:00:58,058 --> 00:00:59,433 -- Но за что? В чем дело? 12 00:00:59,559 --> 00:01:01,810 --- За занятия проституцией. -- О, Боже! 13 00:01:02,645 --> 00:01:06,523 -- А что, нам тоже выходить? -- Тише. Бегите быстрее отсюда! 14 00:01:16,868 --> 00:01:17,826 Бежим. 15 00:01:21,289 --> 00:01:22,706 Вон туда. 16 00:01:35,178 --> 00:01:38,013 -- Думаю, они побежали туда! -- Проверь! 17 00:01:39,891 --> 00:01:40,891 Да не туда! 18 00:01:44,437 --> 00:01:45,312 Черт! 19 00:01:55,323 --> 00:01:56,240 Нет, стой! 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,450 Поищем их вон там! 21 00:02:04,666 --> 00:02:06,125 Ничего себе! 22 00:02:06,543 --> 00:02:08,836 Мне это все снится. 23 00:02:37,657 --> 00:02:41,326 Давай разделимся. А потом встретимся в бистро "У Матиаса". 24 00:02:41,453 --> 00:02:42,911 Ладно. Удачи! 25 00:05:42,634 --> 00:05:44,134 Остановись! Нет! 26 00:05:47,138 --> 00:05:50,057 Что тебе надо? Пусти меня! 27 00:06:05,198 --> 00:06:08,200 Ну зачем так грубо? Мог бы просто попросить. 28 00:06:08,326 --> 00:06:10,077 Я бы тебе не отказала. 29 00:06:11,246 --> 00:06:14,081 -- Так ты не злишься на меня? -- Злиться? Да за что? 30 00:06:14,207 --> 00:06:16,208 Да ты невероятна! 31 00:06:17,210 --> 00:06:22,548 А ты не лучше, чем другие. А теперь заплати мне, как и положено. 32 00:06:24,134 --> 00:06:25,884 У меня нет денег. 33 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 Ты не первый, кто пробует этот трюк со мной. 34 00:06:29,973 --> 00:06:32,808 Меня зовут Себастьян. Или Торопыга. 35 00:06:32,934 --> 00:06:35,853 Потому что я о-о-очень быстрый! 36 00:06:35,979 --> 00:06:40,399 А вот это точно. Трудно представить кого-то быстрее тебя. 37 00:06:42,736 --> 00:06:45,279 Нет, нет, хватит с тебя! 38 00:06:46,406 --> 00:06:49,783 У тебя такой неотразимый вид. 39 00:06:52,704 --> 00:06:55,247 Этот твой наряд и все остальное... 40 00:06:55,874 --> 00:06:59,835 Что мне делать, у меня нет выбора. 41 00:07:08,470 --> 00:07:09,678 Не плачь. 42 00:07:09,804 --> 00:07:12,222 А то всех разбудишь. 43 00:07:12,349 --> 00:07:14,391 -- Ну что случилось? -- Да все случилось. 44 00:07:15,060 --> 00:07:19,229 У меня нет ни дома, ни работы, ничего нет. 45 00:07:19,606 --> 00:07:21,398 Да что случилось-то? 46 00:07:22,942 --> 00:07:24,610 Я работала у Лулу. 47 00:07:24,736 --> 00:07:28,280 Но пришли полицейские и всех арестовали. 48 00:07:28,406 --> 00:07:30,407 Мне еще повезло, что я улизнула. 49 00:07:30,533 --> 00:07:34,036 Ну а теперь я не знаю, что делать. 50 00:07:36,039 --> 00:07:37,915 Не надо плакать. 51 00:07:38,458 --> 00:07:40,793 Да ты ведь красавица и умница. 52 00:07:40,919 --> 00:07:44,713 Любой мужик что хочешь для тебя сделает. 53 00:07:44,839 --> 00:07:47,633 -- Такая нежная... -- Не трогай! 54 00:07:47,759 --> 00:07:49,677 Я сейчас не хочу. 55 00:07:50,261 --> 00:07:52,554 Я просто хочу все забыть. 56 00:07:52,806 --> 00:07:57,893 А если ты думаешь, что можешь так себя вести, то ты глупее, чем я думала. 57 00:07:58,019 --> 00:08:01,355 Ты думаешь, я такой неотесанный, да? 58 00:08:04,109 --> 00:08:05,484 Есть идея! 59 00:08:05,610 --> 00:08:06,860 Неужели? 60 00:08:07,237 --> 00:08:08,779 А вот и есть, представь себе. 61 00:08:08,905 --> 00:08:12,908 Слушай. Это собственность графа Фрагетте. 62 00:08:13,159 --> 00:08:14,034 Чья-чья? 63 00:08:14,160 --> 00:08:15,828 Я говорю графа Фрагетте! 64 00:08:16,246 --> 00:08:19,540 А мне послышалось графа Багетте. 65 00:08:20,625 --> 00:08:22,209 Ну ладно. И что? 66 00:08:22,335 --> 00:08:24,753 Он тут самый влиятельный человек. 67 00:08:24,879 --> 00:08:26,880 И как это мне поможет? 68 00:08:27,465 --> 00:08:28,799 Подожди-подожди. 69 00:08:28,967 --> 00:08:33,554 Он как раз подыскивает горничную. Я представлю тебя как свою кузину. 70 00:08:34,973 --> 00:08:36,265 В таком наряде? 71 00:08:36,766 --> 00:08:38,517 Это будет сложно. 72 00:08:38,643 --> 00:08:41,478 Верно. Я найду тебе платье. 73 00:08:41,604 --> 00:08:44,023 Утащу одно у своей жены. 74 00:08:48,778 --> 00:08:50,529 Нет. Мы сделаем по-другому. 75 00:08:50,947 --> 00:08:52,573 Я попрошу его об услуге. 76 00:08:53,033 --> 00:08:55,909 Я попрошу у него денег на платье для моей бедной кузины, 77 00:08:56,036 --> 00:08:59,663 которая хочет устроиться на работу, но не осмеливается предстать перед ним в неподобающем виде. 78 00:08:59,789 --> 00:09:02,249 Поэтому ей нужно платье. Отличная идея, да? 79 00:09:02,375 --> 00:09:03,292 Да, хорошая. 80 00:09:03,418 --> 00:09:06,211 -- Ты хочешь купить платье на рынке? -- Конечно. 81 00:09:06,504 --> 00:09:08,672 Пойду прямо сейчас. 82 00:09:10,925 --> 00:09:13,969 Что ты там делаешь наверху? 83 00:09:15,138 --> 00:09:16,138 Ничего! 84 00:09:17,098 --> 00:09:18,557 Немного вздремнул. 85 00:09:19,559 --> 00:09:21,101 И мне снился сон. 86 00:09:21,227 --> 00:09:22,478 Я тебе снилась? 87 00:09:22,604 --> 00:09:26,732 Нет. Мне снилась... твоя грудь. 88 00:09:31,571 --> 00:09:34,448 -- Что смешного? -- Но ведь у тебя декольте. 89 00:09:34,574 --> 00:09:36,575 Это меня возбуждает. 90 00:09:36,701 --> 00:09:39,995 Да неужели? А как насчет вот этого? 91 00:09:40,955 --> 00:09:42,498 Ну давай, давай быстрее! 92 00:09:42,624 --> 00:09:43,499 Нет, нет, 93 00:09:43,625 --> 00:09:45,376 подожди, давай пойдем домой... 94 00:09:45,502 --> 00:09:47,711 Там гораздо удобнее. 95 00:09:47,837 --> 00:09:49,213 Нет, я хочу здесь и сейчас! 96 00:09:49,339 --> 00:09:50,839 Нет, не здесь! 97 00:09:52,509 --> 00:09:53,634 А почему нет? 98 00:09:53,760 --> 00:09:56,387 -- А ты испачкаешься. -- А мне все равно! 99 00:09:56,513 --> 00:09:58,055 Но это аморально. 100 00:09:58,181 --> 00:10:02,518 А мне плевать на мораль. Хочу здесь и сейчас. 101 00:10:32,549 --> 00:10:34,508 Ты что? Ты уже кончил? 102 00:10:34,926 --> 00:10:37,177 Да, кончил. 103 00:10:37,637 --> 00:10:40,389 А как же я? Ты меня с ума сводишь... 104 00:10:40,515 --> 00:10:43,642 Не знаю, смогу ли я еще раз. 105 00:10:43,893 --> 00:10:46,270 Дай мне минуточку. 106 00:10:46,396 --> 00:10:49,732 Моему малышу нужен перекур. 107 00:10:51,109 --> 00:10:52,818 Ты ему нравишься. 108 00:10:52,944 --> 00:10:54,361 Правда? Ты обещаешь? 109 00:10:55,280 --> 00:10:56,655 Конечно, обещаю. 110 00:10:58,324 --> 00:11:00,325 Ну смотри, я не забуду. 111 00:11:04,831 --> 00:11:06,373 Пойдем отсюда. 112 00:11:14,174 --> 00:11:16,550 1,2,3,4,5,6,7,8 113 00:11:20,138 --> 00:11:21,972 1...2...3 114 00:11:23,850 --> 00:11:24,975 1 ... 115 00:11:45,914 --> 00:11:48,040 Солнышко светит. 116 00:12:58,069 --> 00:12:59,319 Доброе утро! 117 00:12:59,446 --> 00:13:01,947 Если сделаешь так еще раз -- я пожалуюсь мадам графине. 118 00:13:02,073 --> 00:13:06,410 Ты каждый раз это говоришь -- и ничего. 119 00:13:06,536 --> 00:13:07,703 Вот увидишь... 120 00:13:07,829 --> 00:13:11,790 -- Твоя наглость когда-нибудь выйдет тебе боком. -- А ты сама-то этого хочешь? 121 00:13:12,417 --> 00:13:15,127 Я люблю, когда ты злишься. 122 00:13:16,254 --> 00:13:18,255 Ты отвратителен. 123 00:13:21,509 --> 00:13:23,427 Не повезло тебе, ты уж извини. 124 00:13:24,763 --> 00:13:26,597 Не больно, нет? 125 00:13:26,765 --> 00:13:28,390 Нет, я люблю фрукты. 126 00:13:29,225 --> 00:13:31,185 Ну и хорошо, ну и ладненько, мне пора идти. 127 00:14:06,638 --> 00:14:10,683 Вы что, никогда голую девушку не видели? 128 00:14:12,143 --> 00:14:16,689 Что вы так трясете своими головами? 129 00:14:25,156 --> 00:14:27,282 А где табуретка для дойки? 130 00:14:32,789 --> 00:14:37,251 Доброе утро, дорогуша. Пришло твое время. 131 00:14:43,425 --> 00:14:44,550 А, спасибо. 132 00:14:44,676 --> 00:14:46,135 Что ты сказала? 133 00:14:46,261 --> 00:14:48,178 Хочешь еще? 134 00:14:48,555 --> 00:14:49,888 Нет, благодарю. 135 00:14:52,308 --> 00:14:53,350 Ну ладно. 136 00:14:55,520 --> 00:14:57,229 Эй, больно же! 137 00:14:58,148 --> 00:15:00,691 Слишком мягкая для коровьего вымени. 138 00:15:06,197 --> 00:15:07,197 А ты сам... 139 00:15:07,574 --> 00:15:10,701 А твои руки не слишком-то сильные. 140 00:15:10,994 --> 00:15:13,120 -- Что ты тут делаешь? -- Я жду. 141 00:15:13,246 --> 00:15:14,413 Спускайся. 142 00:15:18,835 --> 00:15:21,462 Симпатяшка ждет меня? 143 00:15:21,588 --> 00:15:23,797 Одна небольшая разминка не повредит. 144 00:15:47,197 --> 00:15:48,030 Ублюдок. Куда ты так спешил? 145 00:15:54,662 --> 00:15:57,706 Я еще была совсем не готова кончить. 146 00:15:57,957 --> 00:16:00,167 А по мне так это было отлично. 147 00:16:00,377 --> 00:16:02,419 Что ты тут делаешь? 148 00:16:02,545 --> 00:16:05,422 Я бедная девушка, которой нужна твоя помощь. 149 00:16:05,548 --> 00:16:06,298 Правда? 150 00:16:09,511 --> 00:16:14,390 Я понимаю. Не волнуйся, я о тебе позабочусь. 151 00:16:14,724 --> 00:16:16,850 -- Как тебя зовут? -- Селестина. 152 00:16:20,271 --> 00:16:22,106 В чем дело? 153 00:16:22,232 --> 00:16:23,649 Не плачь. 154 00:16:24,192 --> 00:16:29,279 Я хочу есть, у меня нет денег, мне негде жить. 155 00:16:30,949 --> 00:16:33,325 Не волнуйся, я все устрою. 156 00:16:33,868 --> 00:16:38,789 Я, наверное, что-нибудь придумаю, для нас обоих. 157 00:16:44,295 --> 00:16:45,337 Успокойся. 158 00:16:45,463 --> 00:16:48,841 Если кто-нибудь задумает обидеть тебя -- он будет иметь дело со мной. 159 00:16:48,967 --> 00:16:51,552 Просто не принимай близко к сердцу. А я обо всем позабочусь. 160 00:16:51,970 --> 00:16:53,178 Обязательно позабочусь. 161 00:16:55,682 --> 00:16:58,809 Есть идея. Подожди меня здесь. 162 00:17:00,311 --> 00:17:03,731 Спрячься снова. Я вернусь через десять минут. 163 00:17:22,792 --> 00:17:25,044 -- Кто там? -- Это я, мадам графиня. 164 00:17:26,129 --> 00:17:28,213 -- Я не побеспокою? -- Заходи. 165 00:17:29,549 --> 00:17:31,091 Доброе утро, мадам графиня. 166 00:17:32,302 --> 00:17:34,011 В чем дело, Маню? 167 00:17:35,305 --> 00:17:36,347 Прошу прощения. 168 00:17:36,848 --> 00:17:40,559 Мне нужно лишь несколько минут вашего внимания. 169 00:17:40,685 --> 00:17:44,188 Придется подождать. Себастьян тоже пришел поговорить со мной. 170 00:17:44,314 --> 00:17:48,317 Но мое дело не может ждать. Мое дело безотлагательное. 171 00:17:48,443 --> 00:17:49,943 Ничего, подожди. 172 00:17:50,070 --> 00:17:50,903 Да, мадам графиня. 173 00:17:54,240 --> 00:17:56,450 Какова твоя просьба? 174 00:17:58,286 --> 00:18:03,123 Ну... я бы хотел.. Это трудно объяснить... мадам графиня...эээ... 175 00:18:04,959 --> 00:18:06,293 Ну, ну, я слушаю. 176 00:18:06,586 --> 00:18:09,004 -- Чего ты хочешь? -- Ну, я... 177 00:18:09,673 --> 00:18:12,758 Я ведь местный. Родился в деревеньке неподалеку отсюда. 178 00:18:12,884 --> 00:18:18,180 Твое происхождение мне прекрасно известно. Расскажи мне о твоей просьбе. 179 00:18:19,099 --> 00:18:20,724 Мадам графиня... 180 00:18:21,893 --> 00:18:24,853 Мадам графиня, а вам не кажется, что я разговариваю слишком вольно? 181 00:18:25,230 --> 00:18:28,190 Нет, ты разговариваешь слишком туманно. 182 00:18:28,316 --> 00:18:30,693 В деревеньке, откуда я родом, 183 00:18:32,278 --> 00:18:35,197 у меня есть кузина, она очень бедная. 184 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 Понятно. Итак, у тебя есть бедная кузина. 185 00:18:38,243 --> 00:18:39,785 Как ее зовут? 186 00:18:39,953 --> 00:18:41,286 Ее зовут... 187 00:18:43,415 --> 00:18:45,958 Она что, так бедна, что у нее нет имени? 188 00:18:46,084 --> 00:18:48,502 И да, и нет. Ее зовут... 189 00:18:48,837 --> 00:18:49,753 Розали! 190 00:18:52,007 --> 00:18:56,343 Она очень благопристойная девушка, очень славная. И я слышал, 191 00:18:56,469 --> 00:19:00,014 что мадам графиня как раз подыскивает горничную. 192 00:19:04,519 --> 00:19:05,853 Она умеет читать? 193 00:19:06,104 --> 00:19:11,650 Да. Да умеет. Она читает все время. 194 00:19:13,820 --> 00:19:17,156 Ну что ж. Я позволю ей прийти и посмотрю на нее. 195 00:19:17,282 --> 00:19:19,491 Если она так хороша, то сможет остаться. 196 00:19:19,617 --> 00:19:23,412 Благодарствую, мадам графиня. Я приведу ее прямо сейчас. 197 00:19:32,380 --> 00:19:34,298 Как же трудно с ней говорить. 198 00:19:34,591 --> 00:19:38,052 Да, тяжело с ней иметь дело. 199 00:19:38,178 --> 00:19:40,763 К счастью, я здесь торчу не весь день. 200 00:19:40,889 --> 00:19:46,685 Вот что я скажу: чем меньше просишь -- тем больше получаешь. 201 00:19:51,149 --> 00:19:52,983 Могу я войти, мадам графиня? 202 00:19:54,903 --> 00:19:56,904 -- Заходи. -- Благодарю вас. 203 00:20:01,451 --> 00:20:04,328 Подойди ближе. Поближе. 204 00:20:05,163 --> 00:20:06,789 Благодарю, мадам графиня. 205 00:20:06,956 --> 00:20:08,874 Так что ты хотел, Маню? 206 00:20:10,710 --> 00:20:14,421 Мадам графиня, у меня есть юная кузина. Очень юная и очень бедная. 207 00:20:14,673 --> 00:20:16,340 -- У тебя тоже? -- Прошу прощения? 208 00:20:16,466 --> 00:20:19,134 Себастьян только что рассказывал мне о своей юной и бедной кузине. 209 00:20:19,260 --> 00:20:20,219 И... что? 210 00:20:20,345 --> 00:20:22,388 Многовато бедных кузин, ты не находишь? 211 00:20:22,514 --> 00:20:23,764 Да, мадам графиня. 212 00:20:25,350 --> 00:20:28,352 Может быть, у вас с Себастьяном общая кузина? 213 00:20:28,478 --> 00:20:31,814 Вполне возможно, мадам, мы ведь дальние родственники. 214 00:20:31,940 --> 00:20:35,984 Мы из одной деревни. У нас общие предки. 215 00:20:36,111 --> 00:20:40,989 Возможно, мы говорим об одном и том же человеке. 216 00:20:41,408 --> 00:20:43,617 Ну, это странно, но ничего особенного, бывает. 217 00:20:43,743 --> 00:20:48,122 Может быть, она настоящее сокровище и будет отличной горничной. 218 00:20:48,248 --> 00:20:51,041 Да, она прямо как жемчужина. 219 00:20:52,752 --> 00:20:54,878 Обладает ли она соответствующими навыками? 220 00:20:55,588 --> 00:21:00,009 Безусловно. В деревне ее звали "Селестина -- мастерица на все руки". 221 00:21:00,135 --> 00:21:03,303 Странно. Себастьян сказал, что ее зовут Розали. 222 00:21:03,430 --> 00:21:08,851 У нее два имени, мадам, Селестина и Розали. 223 00:21:08,977 --> 00:21:12,062 Но обычно ее зовут просто Селестина. 224 00:21:12,605 --> 00:21:14,857 Очень хорошо. Иди за ней. 225 00:21:14,983 --> 00:21:21,155 Да... Но она все еще в городе, со своей матерью. Видите ли, мадам... 226 00:21:21,281 --> 00:21:24,241 Маню, ступай и приведи ее немедленно! 227 00:21:24,409 --> 00:21:30,914 Прошу прощения, мадам. 228 00:21:31,041 --> 00:21:34,752 Я бы хотела поговорить с вами об одной бедной юной девушке. 229 00:21:35,003 --> 00:21:39,048 Если это кузина Маню и Себастьяна, то проблема уже решена. 230 00:21:40,592 --> 00:21:45,220 А что, мадам Лурзуне, вы хотите рекомендовать свою кузину? 231 00:21:49,059 --> 00:21:53,312 Месье герцог звонит. Лурзуне, вы что, оставили его одного? 232 00:21:54,147 --> 00:21:55,981 Он спал, мадам. 233 00:21:56,107 --> 00:21:59,443 Вы оставили его одного, несмотря на то, что он болен? 234 00:22:00,653 --> 00:22:03,906 Да, мадам графиня. Я немедленно вернусь к нему. 235 00:22:04,324 --> 00:22:05,699 Мадам графиня. 236 00:22:10,538 --> 00:22:12,456 Так ты тоже ее нашла? 237 00:22:13,083 --> 00:22:15,209 Да, она и мне показала свое мастерство. 238 00:22:15,335 --> 00:22:17,670 И что же мы все будем делать? 239 00:22:18,254 --> 00:22:20,339 Могу я помочь тебе, моя красавица? 240 00:22:20,465 --> 00:22:22,883 Чтоб ты улетела прямо к звездам? 241 00:22:23,009 --> 00:22:24,968 Если ты еще раз до меня дотронешься... 242 00:22:25,095 --> 00:22:28,013 После трех я свободен. 243 00:22:34,938 --> 00:22:38,232 Старая вешалка, наконец, дала слабину. 244 00:22:39,567 --> 00:22:42,027 -- Добрый день, Марк. -- Добрый день, отец. 245 00:22:42,153 --> 00:22:43,320 Добрый день, месье граф. 246 00:22:43,446 --> 00:22:45,072 Добрый день, месье Марк. 247 00:23:01,923 --> 00:23:04,675 Почему никто не идет? 248 00:23:05,093 --> 00:23:06,427 Прошу прощения, месье герцог. 249 00:23:08,471 --> 00:23:11,724 Я была у мадам графини. 250 00:23:15,061 --> 00:23:16,228 У мадам графини она была... 251 00:23:23,820 --> 00:23:30,617 Мадам графиня! Дочь бесполезного вельможного дегенерата. 252 00:23:34,789 --> 00:23:36,999 Но она очень красива. 253 00:23:37,792 --> 00:23:39,626 Супруга Фернанда. 254 00:23:40,837 --> 00:23:44,590 Заняться бы с ней любовью... 255 00:23:45,967 --> 00:23:49,928 Но эта стерва только и ждет моей смерти. 256 00:23:54,225 --> 00:23:56,852 Быстрее, мои лекарства... 257 00:24:03,193 --> 00:24:04,818 Какая гадость! 258 00:24:14,329 --> 00:24:15,913 Возьми книгу, почитай мне. 259 00:24:16,706 --> 00:24:17,790 Опять? 260 00:24:18,625 --> 00:24:20,250 Так я смогу заснуть. 261 00:24:20,835 --> 00:24:23,295 Хорошо, месье герцог. 262 00:24:35,725 --> 00:24:40,396 Симона взяла фрукты с прикроватного столика. 263 00:24:40,522 --> 00:24:43,816 Когда она брала в рот горсть винограда, 264 00:24:43,942 --> 00:24:45,859 одна из виноградин упала. 265 00:24:46,695 --> 00:24:51,323 Тогда она подумала об Армане и начала ласкать себя, 266 00:24:51,449 --> 00:24:55,869 погрузившись в грезы. 267 00:25:03,712 --> 00:25:08,257 Она так распалилась, что протолкнула две виноградины в недра своего лона, 268 00:25:08,383 --> 00:25:12,219 и тут же живительная влага хлынула наружу. 269 00:25:39,539 --> 00:25:43,250 -- Кто там? Это ты, Селина? -- Да, мадмуазель Мартина. 270 00:25:43,376 --> 00:25:46,003 -- Ты поможешь мне с ванной? -- Нет, я не могу. 271 00:25:46,129 --> 00:25:48,297 -- Что ты сказала? -- Я заболела. 272 00:26:17,202 --> 00:26:23,207 Я мечтаю о мужчине, который вытер бы меня насухо. 273 00:26:39,432 --> 00:26:40,849 Поверить не могу! 274 00:26:42,435 --> 00:26:46,897 Если бы я знал, то не стал бы красть у мадмуазель герцогини. Где ты достала это платье? 275 00:26:47,023 --> 00:26:49,900 -- У меня. -- Ты думаешь, мадам графиня такая дура? 276 00:26:50,026 --> 00:26:53,237 -- Я нашел только это. -- Думаешь, оно подходит нашей кузине? 277 00:26:53,363 --> 00:26:56,740 И что там у тебя с гувернанткой? 278 00:26:56,866 --> 00:27:01,412 Не стоит волноваться о пустяках. Она у меня совсем ручная. 279 00:27:01,538 --> 00:27:04,707 Ну что ж, это хорошо. Надевай это платье. 280 00:27:09,129 --> 00:27:10,879 А ты проваливай отсюда. 281 00:27:11,965 --> 00:27:14,466 Давай проваливай, у тебя жена есть. 282 00:27:15,176 --> 00:27:18,303 Да, но не забывай, что я нашел ее первым. 283 00:27:18,430 --> 00:27:19,722 Она тебе ничего не должна. 284 00:27:19,848 --> 00:27:22,850 Может быть и нет. Но смотри в оба. 285 00:27:28,565 --> 00:27:30,315 Давай пойдем. 286 00:27:31,234 --> 00:27:33,027 Нет, не так. 287 00:27:33,570 --> 00:27:37,448 Ты ходишь как деревенщина. Я покажу как надо. 288 00:27:37,574 --> 00:27:38,782 Смотри на меня. 289 00:27:44,914 --> 00:27:47,124 -- Вот так, видишь? -- Вижу. 290 00:27:55,800 --> 00:27:57,593 Превосходно. 291 00:27:58,053 --> 00:28:00,054 А это мы оставим здесь. 292 00:28:00,180 --> 00:28:03,807 И кстати, когда ты увидишь других мужчин, 293 00:28:03,933 --> 00:28:07,895 не соблазняй их. Веди себя как наивная! 294 00:28:08,396 --> 00:28:09,521 Понятно. 295 00:28:16,279 --> 00:28:17,446 Очень мило. 296 00:28:21,117 --> 00:28:22,076 О черт. 297 00:28:23,870 --> 00:28:25,287 Вот так. 298 00:28:25,955 --> 00:28:29,792 Добрый день, месье. Очень приятно с вами познакомиться. 299 00:28:29,918 --> 00:28:31,669 -- Я бы... -- Маню! 300 00:28:31,795 --> 00:28:33,337 В чем дело, Маню? 301 00:28:33,505 --> 00:28:34,880 Месье граф. 302 00:28:35,382 --> 00:28:38,509 Простите, месье граф, всегда к вашим услугам. 303 00:28:39,177 --> 00:28:40,928 Так что ты здесь делаешь? 304 00:28:41,054 --> 00:28:44,139 Ничего особенного, месье граф, немного дурачусь. 305 00:28:44,391 --> 00:28:46,558 Надеюсь, ты здесь один? 306 00:28:46,685 --> 00:28:48,769 Да, все в порядке, месье граф. 307 00:28:48,895 --> 00:28:53,190 Я был на аудиенции у вашей супруги и просил за новую горничную. 308 00:28:53,441 --> 00:28:58,028 Хорошо. Тогда приготовь часовню. А я тем временем переоденусь. 309 00:28:58,154 --> 00:29:00,322 Слушаюсь, месье. 310 00:29:03,993 --> 00:29:05,494 Давай выходи. 311 00:29:05,912 --> 00:29:06,912 Быстрее. 312 00:29:09,082 --> 00:29:12,167 -- Добрый день, мадам графиня. -- Вот так, точно. 313 00:29:13,837 --> 00:29:17,381 Хорошо. Думаю, дельце выгорит. 314 00:30:06,598 --> 00:30:08,974 -- О черт! -- Не волнуйся. 315 00:30:14,606 --> 00:30:15,898 Ты справишься. 316 00:30:24,074 --> 00:30:26,116 Я боюсь, что он может узнать меня. 317 00:30:28,578 --> 00:30:29,578 Говори потише. 318 00:30:29,704 --> 00:30:31,288 Мы сталкивались раньше. 319 00:30:31,706 --> 00:30:34,583 -- Он наш хозяин. -- Он узнает меня. 320 00:30:34,709 --> 00:30:37,753 -- Это граф Фрагетте. -- Правда он? 321 00:30:38,296 --> 00:30:41,674 -- Говорю же, я знаю его. -- А он знает тебя? 322 00:30:42,717 --> 00:30:46,428 -- Уверена? -- Да, он захаживал в заведение Лулу. 323 00:30:57,065 --> 00:30:59,692 -- Это объясняет его набожность. -- Не согрешишь -- не покаешься. 324 00:30:59,818 --> 00:31:01,360 Говори потише. 325 00:31:01,903 --> 00:31:03,362 Может быть, все обойдется. 326 00:31:04,447 --> 00:31:05,864 Ему это надо. 327 00:31:33,476 --> 00:31:35,769 Спокойной ночи, дорогой. 328 00:31:38,523 --> 00:31:41,525 Я должен попросить тебя. Я бы очень, очень хотел. 329 00:31:42,944 --> 00:31:44,945 Пожалуйста, не произноси это слово. 330 00:31:47,282 --> 00:31:50,951 -- Я хочу поласкать твои груди. -- Ты чудовище. 331 00:31:51,619 --> 00:31:53,996 Сексуально одержимое чудовище. 332 00:31:54,539 --> 00:31:57,833 -- Ты всегда принуждаешь меня. -- Чего ты хочешь? 333 00:31:57,959 --> 00:31:59,293 Но это же естественно. 334 00:31:59,919 --> 00:32:03,464 -- Ладно. Если ты настаиваешь. -- Да. Я настаиваю. 335 00:32:04,049 --> 00:32:05,591 Тогда действуй. 336 00:32:11,514 --> 00:32:13,432 Нет, не раздевай меня. 337 00:32:50,220 --> 00:32:52,846 Тебе это не нравится? 338 00:33:56,703 --> 00:33:59,329 -- Что это? -- Это не ваш отец. 339 00:33:59,956 --> 00:34:00,789 Это я. 340 00:34:01,207 --> 00:34:05,085 Я увидела свет и решила, что вы захотите кофе. 341 00:34:05,628 --> 00:34:09,923 -- Очень мило с твоей стороны. -- Да. Я очень милая. 342 00:34:11,509 --> 00:34:12,760 Что вы читаете? 343 00:34:12,886 --> 00:34:14,553 Что то бодрящее? 344 00:34:14,804 --> 00:34:17,181 Очень бодрящее. Это философия. 345 00:34:17,307 --> 00:34:20,601 Философия? Я не понимаю. 346 00:34:20,810 --> 00:34:25,230 -- Это все, что вас интересует? -- Да, меня интересует Сократ. 347 00:34:25,565 --> 00:34:27,733 А, Сократ. Это женщина? 348 00:34:27,859 --> 00:34:31,153 -- Это мужчина. -- Такой же как и вы? 349 00:34:31,738 --> 00:34:33,238 Нет. Он был гением. 350 00:34:33,365 --> 00:34:37,201 Сократ был основателем философии. 351 00:34:37,327 --> 00:34:39,536 Философии, да? 352 00:34:40,413 --> 00:34:42,664 Вы мне вот что скажите. 353 00:34:43,124 --> 00:34:46,835 Вы же знаете, есть ведь еще кое-что и помимо философии. 354 00:34:48,421 --> 00:34:52,675 -- Вы что, не пьете свой кофе? -- Я сейчас не хочу. 355 00:34:54,552 --> 00:34:56,887 -- Что ты делаешь? -- Ничего. 356 00:34:57,472 --> 00:35:01,016 -- Я расстегиваю вашу рубашку. -- Зачем? 357 00:35:04,896 --> 00:35:07,815 Я хочу поближе познакомиться с молодым графом 358 00:35:07,941 --> 00:35:11,944 и выяснить, как он проводит свои ночи. 359 00:36:49,042 --> 00:36:50,709 Не надо шуметь. 360 00:36:52,295 --> 00:36:55,714 -- Чего тебе надо? -- Мне надо тебя, мой дорогой муж. 361 00:37:19,197 --> 00:37:21,115 Иду-иду. Замолчи. 362 00:37:44,389 --> 00:37:46,015 Спрячусь здесь. 363 00:37:53,273 --> 00:37:54,565 А, это ты. 364 00:37:54,816 --> 00:37:56,191 Вот подержи. 365 00:37:56,317 --> 00:37:58,902 А то сейчас с меня подвески свалятся. 366 00:37:59,946 --> 00:38:01,613 -- Все? -- Да, готово. 367 00:38:01,740 --> 00:38:04,533 Что ты сейчас собираешься делать? Скажи мне, где ты была? 368 00:38:04,659 --> 00:38:06,285 Я не могу сейчас объяснить. 369 00:38:06,411 --> 00:38:07,745 Ты была у графа? 370 00:38:07,871 --> 00:38:09,788 У молодого. А он не расскажет? 371 00:38:09,914 --> 00:38:13,250 У того, которого ты назвал молодым, вот такой. 372 00:38:13,376 --> 00:38:16,879 Да мне наплевать. Он получил свою долю удовольствия? 373 00:38:17,005 --> 00:38:21,467 Он должен сейчас отдохнуть. Ему больше не нужна философия. 374 00:38:21,593 --> 00:38:24,178 -- Который час? -- Половина седьмого. 375 00:38:24,304 --> 00:38:27,931 Хорошо. Давай. Действуй. 376 00:38:28,516 --> 00:38:30,476 А ты? Ты тоже этого хочешь? 377 00:38:30,602 --> 00:38:35,856 Конечно, хочу. Неужели ты думаешь, что я брошу моего любимого Маню? 378 00:39:07,597 --> 00:39:09,390 Добрый день, Себастьян. 379 00:39:10,308 --> 00:39:13,018 Добрый день, мадмуазель Мартина. 380 00:39:16,773 --> 00:39:19,566 Прекрасный сегодня денек, не правда ли? 381 00:39:20,527 --> 00:39:27,074 -- Ты поранился? -- А, да. Упал и поранился обо что-то. 382 00:39:28,159 --> 00:39:31,620 -- А что случилось? -- Случайность. 383 00:39:31,746 --> 00:39:37,376 Прогуливался ночью по саду. Я часто гуляю по ночам. 384 00:39:37,502 --> 00:39:39,378 И неожиданно -- бах! 385 00:39:40,547 --> 00:39:42,548 Вот как? 386 00:39:42,882 --> 00:39:47,678 -- Ну конечно не без помощи моей жены. -- Твоей жены? Как так? 387 00:39:48,221 --> 00:39:50,931 Она ужасно ревнива. 388 00:39:51,182 --> 00:39:57,855 Она не понимает, что я люблю смотреть на звезды по ночам. 389 00:39:59,357 --> 00:40:03,444 Она думает, что я хожу по шлюхам. 390 00:40:04,404 --> 00:40:08,949 -- По шлюхам? А кто это такие? -- О, прошу прощения. 391 00:40:10,201 --> 00:40:14,788 Я не должен произносить это слово. Прошу прощения. 392 00:40:14,914 --> 00:40:17,374 Не пристало так выражаться при девушках. 393 00:40:17,667 --> 00:40:19,043 Почему не пристало? 394 00:40:19,169 --> 00:40:24,173 Шлюхи -- это женщины, которые живут другой жизнью. 395 00:40:24,507 --> 00:40:29,553 Они, так сказать, легкодоступны. 396 00:40:32,474 --> 00:40:34,058 Они что? 397 00:40:34,267 --> 00:40:38,187 Ну, это женщины, которые готовы с каждым. 398 00:40:51,826 --> 00:40:55,245 -- Марк, вставай, уже день. -- Который час? 399 00:40:55,372 --> 00:40:57,873 Одиннадцать часов. Почему ты до сих пор в постели? 400 00:40:58,166 --> 00:41:01,585 Не знаю. Должно быть, занимался всю ночь и устал. 401 00:41:02,754 --> 00:41:06,090 Но ты ведь не обязан так усердно заниматься. 402 00:41:06,549 --> 00:41:08,717 Ты покидал дом прошлой ночью? 403 00:41:08,843 --> 00:41:10,260 Нет, я занимался здесь. 404 00:41:10,387 --> 00:41:15,766 Сейчас я изучаю Сократа. На это уходит все мое время. 405 00:41:16,434 --> 00:41:21,313 Есть ряд вопросов, которые требуют моей предельной концентрации. 406 00:41:21,439 --> 00:41:23,774 Я должен во всем этом разобраться. 407 00:41:25,819 --> 00:41:29,029 -- У тебя есть новый костюм? -- Только этот. 408 00:41:30,573 --> 00:41:35,494 Это недопустимо. Твоя мать умерла всего два года назад, а ты уже носишь светлое. 409 00:41:35,620 --> 00:41:37,663 Да ладно. Два года -- этого достаточно. 410 00:41:38,248 --> 00:41:40,666 А твоя мать согласилась бы с этим? 411 00:41:45,714 --> 00:41:50,968 Я настаиваю, чтобы ты вел себя как скромный воспитанный молодой человек. 412 00:41:51,803 --> 00:41:54,763 Чтобы твой отец гордился тобой. 413 00:41:54,973 --> 00:41:58,559 Молодой человек, который по ночам спит и просыпается в положенный час, 414 00:41:58,685 --> 00:42:01,103 а не как парижский жиголо, 415 00:42:01,229 --> 00:42:03,647 который говорит одно, 416 00:42:04,941 --> 00:42:06,775 а сам является рабом греха. 417 00:42:36,514 --> 00:42:39,850 -- Кто велел тебе принести цветы в мою комнату? -- Никто, мадам. 418 00:42:39,976 --> 00:42:44,772 -- Это я сама. -- Ты очень заботливая и инициативная. 419 00:42:44,898 --> 00:42:46,315 Всегда пожалуйста, мадам. 420 00:42:47,817 --> 00:42:50,486 Эти красные розы пахнут восхитительно. 421 00:43:21,059 --> 00:43:22,434 Что тебе надо, Селестина? 422 00:43:22,560 --> 00:43:24,812 Вам понравились цветы, что я принесла? 423 00:43:24,938 --> 00:43:26,438 Да, конечно, спасибо. 424 00:43:26,564 --> 00:43:29,149 Может быть, я сделаю уборку в вашей комнате? 425 00:43:29,275 --> 00:43:30,609 Да. 426 00:43:30,735 --> 00:43:33,487 Почему вы так печальны? 427 00:43:37,742 --> 00:43:39,201 Ну не плачьте. 428 00:43:39,327 --> 00:43:42,955 Слезами горю не поможешь. 429 00:43:43,415 --> 00:43:46,834 -- Что ты говоришь? -- Вы плачете из-за Марка, правда? 430 00:43:46,960 --> 00:43:50,963 -- Марк для меня не существует. -- О, нет. Напротив. 431 00:43:51,089 --> 00:43:54,133 Но слезы ничего не изменят. 432 00:43:54,259 --> 00:43:55,592 Слезы лишь отнимут вашу красоту. 433 00:43:56,553 --> 00:43:58,804 Пусть ваше очарование работает на вас. 434 00:44:00,432 --> 00:44:01,557 Мое очарование? 435 00:44:01,766 --> 00:44:04,059 Конечно. Очарование ведь всегда помогает. 436 00:44:05,854 --> 00:44:07,980 Откройте немного вашу шейку... 437 00:44:08,106 --> 00:44:10,816 У вас такое великолепное тело. 438 00:44:11,860 --> 00:44:14,862 И не стоит запирать эту дверь. 439 00:44:14,988 --> 00:44:17,406 Если вдруг ему станет любопытно, 440 00:44:18,158 --> 00:44:20,200 он найдет эту дверь открытой. 441 00:44:20,660 --> 00:44:24,204 Но я не могу. Что он подумает обо мне? 442 00:44:24,330 --> 00:44:26,498 Он посчитает меня слишком навязчивой. 443 00:44:26,624 --> 00:44:30,127 Может быть. Но вы позовете меня. И я приду. 444 00:44:32,505 --> 00:44:35,090 Прошу прощения. Ваш дедушка звонит. 445 00:44:36,634 --> 00:44:40,763 Глава 41 Как справиться с многочисленными внебрачными связями в армии? 446 00:44:41,181 --> 00:44:44,016 Это интересно. Читаем: 447 00:44:44,768 --> 00:44:49,980 Увеличение числа внебрачных связей -- это серьезная проблема армейской морали. 448 00:44:59,616 --> 00:45:05,662 Однако практика онанизма также приводит к падению нравов. 449 00:45:05,789 --> 00:45:10,334 Время от времени солдатам нужны встречи с девушками легкого поведения. 450 00:45:10,460 --> 00:45:15,339 Также разрядка может быть достигнута путем оральных и анальных контактов. 451 00:45:20,387 --> 00:45:24,682 Когда солдат находится в компании девушки, 452 00:45:24,808 --> 00:45:27,893 он должен быть очень внимательным и 453 00:45:30,480 --> 00:45:36,402 в первую очередь заботиться о благосостоянии воинского подразделения. 454 00:45:37,862 --> 00:45:42,533 В случае чрезмерной активности соляные таблетки могут помочь. 455 00:45:49,165 --> 00:45:50,666 Соляные таблетки! 456 00:48:10,640 --> 00:48:12,474 В чем дело, Мартина? 457 00:48:13,309 --> 00:48:17,688 -- Это Марк. Кажется, он заболел. -- Где он? 458 00:48:17,814 --> 00:48:19,898 -- В своей комнате. -- Оставайся здесь. Я схожу посмотрю. 459 00:48:20,025 --> 00:48:22,985 -- Но почему? -- Останься здесь и жди меня. 460 00:48:36,207 --> 00:48:38,584 Вот так, Марк, вот так, хорошо. 461 00:48:50,847 --> 00:48:54,933 -- Ну что там? -- Мартина, иди в гостиную. Я сейчас приду. 462 00:49:11,618 --> 00:49:12,618 Вот так. 463 00:49:13,453 --> 00:49:15,079 О, моя любовь. 464 00:49:36,518 --> 00:49:37,434 Отлично! 465 00:49:52,158 --> 00:49:54,326 -- Это серьезно? -- Серьезно? 466 00:49:54,953 --> 00:49:56,995 Нет, я так не думаю. 467 00:49:57,664 --> 00:50:02,292 Марк не.. он не совсем болен.. Он просто... как бы это сказать... 468 00:50:02,419 --> 00:50:03,627 слегка перезанимался. 469 00:50:07,048 --> 00:50:10,342 -- Я пойду посижу с ним. -- Нет, оставь его в покое. 470 00:50:11,469 --> 00:50:13,846 Но почему? Бедный Марк. 471 00:50:14,305 --> 00:50:17,307 Он не болен. Скоро ему станет лучше. 472 00:50:17,600 --> 00:50:18,517 Скоро? 473 00:50:18,643 --> 00:50:21,270 Он просто очень устал. 474 00:50:21,688 --> 00:50:22,813 Устал? 475 00:50:22,939 --> 00:50:27,985 Да, как бы это сказать... Он занимается старым добрым туда-сюда. 476 00:50:29,654 --> 00:50:32,448 -- Это какая-то редкая болезнь? -- Редкая? 477 00:50:32,741 --> 00:50:35,784 Да нет, симптомы... эээ... Симптомы встречаются весьма часто. 478 00:50:35,910 --> 00:50:39,788 Особенно среди молодых людей его возраста. 479 00:50:39,914 --> 00:50:41,999 Это пройдет само. 480 00:50:42,125 --> 00:50:44,043 Такое иногда случается. 481 00:50:44,169 --> 00:50:47,463 -- Значит, это излечимо? -- Понятия не имею. 482 00:50:48,798 --> 00:50:51,675 Хотя, я думаю, с твоей помощью -- да. 483 00:50:52,635 --> 00:50:54,470 Я не понимаю. 484 00:50:55,138 --> 00:50:59,099 В эту трудную минуту мы должны поддержать его. 485 00:51:00,226 --> 00:51:03,395 Он должен провести в своей комнате всю ночь. 486 00:51:04,898 --> 00:51:07,691 -- И сегодняшнюю ночь тоже? -- Да, и сегодняшнюю. 487 00:51:08,651 --> 00:51:09,693 О, Боже. 488 00:51:09,819 --> 00:51:15,282 Слушай. Когда пойдешь спать, запри все двери. 489 00:51:15,742 --> 00:51:18,744 И тогда ему придется остаться в его комнате. 490 00:52:04,916 --> 00:52:07,251 Быстрее! Прячься! 491 00:52:08,253 --> 00:52:09,670 Да пошевеливайся! 492 00:52:15,260 --> 00:52:16,844 О, месье граф. 493 00:52:17,637 --> 00:52:18,595 Это вы? 494 00:52:18,722 --> 00:52:21,557 -- Ты одна? -- Ну разумеется. А вы что подумали? 495 00:52:21,683 --> 00:52:24,268 У меня срочное дело. 496 00:52:25,103 --> 00:52:27,980 -- Вот так. -- Я понимаю, что это за дело. 497 00:52:38,116 --> 00:52:39,533 Да, да, вот так. 498 00:52:43,329 --> 00:52:45,831 Я знаю, это повадки из заведения Лулу. 499 00:52:45,957 --> 00:52:48,208 Ты меня воспламеняешь. 500 00:52:48,335 --> 00:52:51,337 Я знаю. А вы тот, у кого золотой рог. 501 00:52:51,463 --> 00:52:54,131 -- Золотой рог? -- Да, золотой рог. 502 00:52:54,299 --> 00:52:56,342 Вам это нравится? -- Да! 503 00:53:05,310 --> 00:53:06,602 Стойте, стойте! 504 00:53:11,983 --> 00:53:14,443 -- В чем дело, Селестина? -- Вставайте! 505 00:53:15,403 --> 00:53:16,862 Прячьтесь, туда! 506 00:53:17,155 --> 00:53:19,114 Туда, за ширму! 507 00:53:27,123 --> 00:53:30,417 -- А ты что здесь...? -- К вашим услугам, месье граф. 508 00:53:32,921 --> 00:53:35,089 -- Можно войти? -- Конечно. 509 00:53:43,056 --> 00:53:45,432 В чем дело, любовь моя? Ты такая разгоряченная. 510 00:53:45,558 --> 00:53:49,311 Ни в чем, дорогой. Все в порядке. 511 00:53:49,771 --> 00:53:52,856 Я должен был прийти к тебе. Я не мог заснуть. 512 00:53:52,982 --> 00:53:54,733 Я думал только о тебе. 513 00:53:54,859 --> 00:53:56,193 О, мой ангел. 514 00:53:56,653 --> 00:53:59,613 Я представлял, как ты лежишь обнаженная в своей кровати. 515 00:53:59,739 --> 00:54:02,783 Ты никак не можешь насытиться мною? Чего же ты хочешь? 516 00:54:02,909 --> 00:54:06,161 -- Я хочу заняться любовью. -- Ну так чего же ты ждешь? 517 00:54:09,249 --> 00:54:12,334 Когда я с тобой, я не могу думать ни о чем другом. 518 00:54:12,460 --> 00:54:14,753 И я чувствую то же самое. 519 00:54:14,879 --> 00:54:16,880 Давай проведем вместе всю ночь. 520 00:54:17,007 --> 00:54:19,508 -- Это все, чего я хочу. -- И я тоже! 521 00:54:21,261 --> 00:54:22,720 Подожди... ага, вот так. 522 00:54:28,685 --> 00:54:30,310 Да, это так здорово. 523 00:54:33,356 --> 00:54:37,234 Ты знаешь, как это делать. Да что там такое? 524 00:54:39,904 --> 00:54:41,363 Нет. Не сегодня. 525 00:54:41,656 --> 00:54:46,201 Ты что, действительно хочешь остаться без своего Себастьяна? 526 00:54:56,546 --> 00:55:00,549 -- Что это? -- Прячься за ширму. Быстро! 527 00:55:04,429 --> 00:55:05,554 Мадмуазель Лурзуне. 528 00:55:05,680 --> 00:55:07,681 Добрый вечер, моя любовь. 529 00:55:13,980 --> 00:55:16,690 Я заставлю тебя забыть обо всех остальных. 530 00:55:33,083 --> 00:55:37,211 О нет, это дедушка звонит. Быстрее, за штору. 531 00:55:37,796 --> 00:55:40,839 Добрый вечер. Развлекаешься? 532 00:55:42,342 --> 00:55:45,219 Дедушка, вы с ума сошли. Возвращайтесь в постель! 533 00:55:45,345 --> 00:55:47,721 Это не разумно. Ступайте обратно. 534 00:55:48,014 --> 00:55:49,640 Только один вопрос. 535 00:55:50,100 --> 00:55:57,398 Мне надо тебе сказать. Благодаря этому чтению я почувствовал себя снова на 60 536 00:56:06,282 --> 00:56:10,953 Когда я тебя вижу, я снова хочу это попробовать. 537 00:56:12,080 --> 00:56:13,455 Значит, для меня ничего? 538 00:56:13,581 --> 00:56:16,542 Только для других членов семьи. 539 00:56:18,086 --> 00:56:20,170 Как ты прекрасна. 540 00:56:21,589 --> 00:56:24,091 Будь я на 15 лет помоложе. 541 00:56:24,676 --> 00:56:25,801 Какая ты изящная. 542 00:56:26,553 --> 00:56:28,470 Ложись в кровать. 543 00:56:29,347 --> 00:56:30,597 И давай почитай мне. 544 00:56:31,141 --> 00:56:33,767 Порадуй меня приятным чтением. 545 00:56:37,856 --> 00:56:42,568 Глава 83. Шанс на счастье. 546 00:56:43,319 --> 00:56:47,573 Юная кузина хранила свою девственность. 547 00:56:48,241 --> 00:56:52,494 Мы всю ночь провели, обнимаясь, лицом к лицу. 548 00:56:52,537 --> 00:56:54,830 А потом наши губы словно обезумели. 549 00:56:54,956 --> 00:56:58,584 Мы дегустировали вино страсти друг друга. 550 00:56:59,085 --> 00:57:03,047 Полин подарила мне это наслаждение сполна. 551 00:57:03,214 --> 00:57:09,553 Она ласкала мой цветок, пока поток страсти не хлынул из меня. 552 00:57:11,681 --> 00:57:16,226 А потом и я вкусил ее нектар. 553 00:57:20,440 --> 00:57:26,153 И, как прилежная ученица, она следовала всем указаниям своего учителя. 554 00:57:26,279 --> 00:57:27,988 И все это наслаждение... 555 00:57:29,324 --> 00:57:30,324 Вот черт. 556 00:57:30,533 --> 00:57:32,242 Ты не можешь останавливаться сейчас. 557 00:57:32,369 --> 00:57:36,288 А что толку жаловаться. Встаньте сюда. 558 00:57:41,461 --> 00:57:43,003 Что происходит? 559 00:57:51,262 --> 00:57:52,388 Я не помешала? 560 00:57:52,514 --> 00:57:54,556 -- Вовсе нет. -- Мы можем немного поговорить. 561 00:57:54,683 --> 00:57:58,519 -- Конечно. Я еще не ложилась. -- Спасибо. 562 00:58:02,148 --> 00:58:05,734 Надеюсь, я не побеспокоила тебя, но я не могу уснуть. 563 00:58:05,860 --> 00:58:08,487 Есть нечто, что не позволяет мне сомкнуть глаз. 564 00:58:09,030 --> 00:58:13,701 Я думала... Можешь ли ты показать мне... 565 00:58:13,827 --> 00:58:16,370 как соблазнять мужчину. 566 00:58:16,830 --> 00:58:21,083 Я не знаю других женщин, с которыми могла бы поговорить об этом. 567 00:58:21,626 --> 00:58:22,751 Ну и... 568 00:58:23,378 --> 00:58:29,508 Если это не затруднит тебя, Селестина, не могла бы ты научить меня, как правильно раздеваться. 569 00:58:32,220 --> 00:58:36,890 С удовольствием. Тогда у тебя в этом доме появится шанс. 570 00:58:45,150 --> 00:58:46,108 Какая ты стройная. 571 00:58:47,277 --> 00:58:49,653 Да ты настоящая красавица. 572 00:58:53,408 --> 00:58:56,118 Что я здесь делаю? 573 00:58:56,828 --> 00:58:58,912 Там еще кто-то есть. 574 00:59:36,368 --> 00:59:37,785 Нет, нет, нет, нет! 575 00:59:38,078 --> 00:59:41,663 Этот дом слишком велик для меня. Слишком много работы. 576 00:59:41,790 --> 00:59:43,666 Тебе здесь кто-то не нравится? 577 00:59:43,792 --> 00:59:47,002 Совсем не остается времени для себя. Я не могу подтирать носы всем и каждому. 578 00:59:47,796 --> 00:59:49,505 -- Кому это "всем"? -- Да тебе, например. 579 00:59:49,631 --> 00:59:51,173 - Да уж. - Ну мне уж точно нет. 580 00:59:51,383 --> 00:59:53,217 -- Где твоя мамочка? -- Умерла. 581 00:59:53,343 --> 00:59:56,720 Я не хочу скорбеть. Я слишком молода и красива. 582 00:59:56,846 --> 00:59:59,973 И слишком распущенна, чтобы прийтись здесь ко двору. 583 01:00:00,100 --> 01:00:03,727 Скоро ты поймешь, сука, что я здесь очень даже ко двору. 584 01:00:03,853 --> 01:00:06,939 Я здесь, и я намерена остаться. 585 01:00:07,399 --> 01:00:11,902 Ты только и умеешь что распутничать. И больше ничего. 586 01:00:12,404 --> 01:00:14,405 Ну так я тебя удивлю. 587 01:00:20,453 --> 01:00:22,329 Я занималась этим только за деньги. 588 01:00:22,455 --> 01:00:25,290 Как можно получать удовольствие от этого без денег? 589 01:00:25,458 --> 01:00:27,459 Нет денег -- нет удовольствия. 590 01:00:27,794 --> 01:00:30,462 Ужин с шампанским у Максима. 591 01:00:30,588 --> 01:00:32,464 Красивые наряды и драгоценности. 592 01:00:32,590 --> 01:00:34,008 Все это стоит денег. 593 01:00:34,676 --> 01:00:37,845 А мы? Ты и я? И вот еще он? 594 01:00:38,221 --> 01:00:42,641 Когда занимаешься любовью, надо что-то получать взамен. 595 01:00:43,935 --> 01:00:45,853 А я? Причем тут я? 596 01:00:45,979 --> 01:00:47,938 Одна ты ничто. 597 01:00:48,064 --> 01:00:54,236 Поэтому ты ищешь мужика, который оценил бы твои прелести. 598 01:00:54,446 --> 01:00:56,447 Да что ты знаешь об этом, шлюха? 599 01:00:56,740 --> 01:01:00,367 А чего ты добьешься с таким ханжеским отношением? 600 01:01:00,493 --> 01:01:03,787 Я знаю, ты давно уже поджидаешь муженька. 601 01:01:03,913 --> 01:01:07,499 А кому будет нужна такая шлюха как ты? 602 01:01:08,084 --> 01:01:09,793 Ищи, сучка. 603 01:01:32,150 --> 01:01:34,068 Почему вы деретесь? 604 01:01:34,986 --> 01:01:37,654 Простите, месье граф. Это я виновата. 605 01:01:37,781 --> 01:01:41,492 Я просто сказала, что у меня много работы 606 01:01:41,618 --> 01:01:42,951 в этом доме. 607 01:01:43,161 --> 01:01:44,787 Ты хочешь покинуть нас? 608 01:01:44,913 --> 01:01:50,793 Нет. Но у меня есть подруга, которая тоже ищет работу. Она была бы рада оказаться здесь. 609 01:01:50,919 --> 01:01:53,128 Если вы не против, я могла бы попросить ее. 610 01:01:53,254 --> 01:01:54,797 Прекрасная мысль. 611 01:01:55,507 --> 01:01:59,718 Кстати, ты не могла бы побольше внимания уделить мадам графине? 612 01:01:59,844 --> 01:02:01,929 -- Разумеется. -- Ну и хорошо. 613 01:02:02,055 --> 01:02:07,101 Отлично. А как зовут ту другую девушку? 614 01:02:07,310 --> 01:02:09,061 Ее зовут Джанин. 615 01:02:12,482 --> 01:02:17,111 А ты уверена, что она соответствует нашим требованиям. 616 01:02:17,237 --> 01:02:18,654 Она честная? 617 01:02:19,114 --> 01:02:21,615 О да. Такая же как я, месье. 618 01:02:22,033 --> 01:02:24,535 Очень хорошо. Скажи ей, пусть приходит. 619 01:02:24,953 --> 01:02:27,037 Благодарю вас, месье граф. 620 01:02:35,255 --> 01:02:37,589 Ты и не думала, что все будет так, верно? 621 01:02:38,258 --> 01:02:39,758 Ты составишь мне компанию? 622 01:02:39,884 --> 01:02:41,760 -- Конечно. -- Тогда вперед! 623 01:02:44,597 --> 01:02:45,472 Шлюха! 624 01:02:55,066 --> 01:02:56,316 Приехали. 625 01:02:56,65 1 --> 01:02:58,277 Я тебя подожду. 626 01:03:20,342 --> 01:03:22,259 Ну что, можно ехать? 627 01:04:14,521 --> 01:04:15,938 Эй, иди сюда! 628 01:04:25,240 --> 01:04:27,658 -- Ты новая горничная? -- Да. 629 01:04:27,992 --> 01:04:30,953 -- А ты кто? -- А я Себастьян, садовник. 630 01:04:31,079 --> 01:04:32,663 Я могу помочь тебе поднести сумку. 631 01:04:32,789 --> 01:04:35,290 Ух ты, она что, полна драгоценностей? Ты такая богатая? 632 01:04:35,417 --> 01:04:39,003 Если бы она была полна драгоценностей, этого бы не потребовалось. 633 01:04:39,254 --> 01:04:41,255 Кажется, это будет весело. 634 01:04:46,803 --> 01:04:48,178 Вот сюда... 635 01:05:05,113 --> 01:05:06,989 Это было очень быстро! 636 01:05:07,323 --> 01:05:09,658 Моя жена зовет меня Себастьян Торопыга. 637 01:05:09,784 --> 01:05:12,036 -- А ты всегда такой грубый? -- Конечно. 638 01:05:12,162 --> 01:05:15,289 Дай-ка мне еды. Я есть хочу. 639 01:05:19,961 --> 01:05:22,129 Ну вот. Я, кажется, опоздала. 640 01:05:22,255 --> 01:05:24,757 Слишком поздно и слишком рано! 641 01:05:27,719 --> 01:05:31,096 Я научу тебя, как обращаться с дамами. 642 01:05:32,015 --> 01:05:35,017 Я так рада видеть тебя. 643 01:05:36,978 --> 01:05:40,564 А у нас тут как и раньше. Только гораздо веселей. 644 01:05:40,690 --> 01:05:43,275 Пойдем. Я представлю тебя. 645 01:05:50,200 --> 01:05:52,409 -- Я вижу, ты уже познакомилась с Себастьяном? -- Да. 646 01:05:52,535 --> 01:05:53,744 Вот ублюдок! 647 01:05:54,704 --> 01:05:56,413 Маню, мадам графиня. 648 01:05:56,748 --> 01:05:57,664 Войди. 649 01:06:03,546 --> 01:06:04,505 Хочешь сигарету? 650 01:06:04,631 --> 01:06:06,799 Сто лет уже не курила. 651 01:06:06,925 --> 01:06:10,594 -- Голова не кружится? -- Нет, нет, все нормально. 652 01:06:18,687 --> 01:06:20,187 Вот теперь хорошо. 653 01:06:20,313 --> 01:06:24,525 Мадам графиня сказала мне, что ты одна не можешь справиться со всей работой. 654 01:06:24,651 --> 01:06:26,860 Но она не знает, почему. 655 01:06:27,320 --> 01:06:29,113 Она такая доверчивая. 656 01:06:29,239 --> 01:06:32,449 Надеюсь, она никогда не узнает. 657 01:06:32,575 --> 01:06:35,744 Уж я-то точно не скажу. Можешь мне поверить. 658 01:06:37,789 --> 01:06:42,042 Кстати, здесь мной кто-нибудь заинтересуется? 659 01:06:44,963 --> 01:06:50,384 Да, есть Марк, милый мальчик, вот с таким размером. 660 01:06:51,261 --> 01:06:53,637 И всегда к нашим услугам. 661 01:06:59,769 --> 01:07:02,604 Ты не ответила на мой вопрос. 662 01:07:03,523 --> 01:07:05,899 Я думаю, у тебя будет шанс. 663 01:07:06,026 --> 01:07:07,943 О, ему придется пострадать. 664 01:07:08,069 --> 01:07:09,820 Может быть, совсем немного. 665 01:07:12,574 --> 01:07:14,783 У него прелестная маленькая задница. 666 01:07:16,327 --> 01:07:17,453 Продолжай. 667 01:07:18,705 --> 01:07:25,919 После того, как мы сделаем это, он целует меня везде. 668 01:07:26,588 --> 01:07:30,841 -- С ним хорошо. Он очень сильный. -- Да ладно? 669 01:07:31,551 --> 01:07:32,885 А еще... 670 01:07:33,261 --> 01:07:38,432 Есть юная Мартина. Очаровательна, свежа. 671 01:07:38,933 --> 01:07:42,269 И она пока еще ничего не понимает в делах любовных. 672 01:07:42,395 --> 01:07:44,980 Ей 19, и она влюблена. 673 01:07:45,648 --> 01:07:47,691 Влюблена в своего кузена. 674 01:07:47,817 --> 01:07:50,611 Продолжай. Мне так интересно. 675 01:07:52,322 --> 01:07:58,118 А есть еще дедуля. Он любит, когда я читаю ему грязные истории. 676 01:07:58,995 --> 01:08:00,788 Что за гадкая семейка. 677 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Смешная семейка. 678 01:08:05,418 --> 01:08:09,171 Постой. Я ведь не закончила. Еще есть гувернантка. 679 01:08:09,297 --> 01:08:14,301 Строит из себя недотрогу. Но сама очень темпераментная. 680 01:08:14,719 --> 01:08:16,095 О, Боже. 681 01:08:18,306 --> 01:08:20,432 Мне приходится вкалывать всю ночь. 682 01:08:20,558 --> 01:08:22,726 Но это так здорово. 683 01:08:25,105 --> 01:08:29,441 -- И еще есть хозяин. Ты знаешь его. -- Откуда? 684 01:08:29,567 --> 01:08:31,276 Он один из клиентов Лулу. 685 01:08:31,403 --> 01:08:34,655 Он может делать это по нескольку раз. 686 01:08:35,073 --> 01:08:37,241 Помнишь, мы прозвали его Золотой Рог. 687 01:08:37,367 --> 01:08:38,617 Ах, Золотой рог. 688 01:08:38,743 --> 01:08:39,910 Неужели это он? 689 01:08:40,036 --> 01:08:42,579 Да, он здесь хозяин. 690 01:08:42,706 --> 01:08:44,540 Думаешь, я ему понравлюсь? 691 01:08:44,666 --> 01:08:48,043 Но не говори с ним о его дочери. Я сама этим займусь. 692 01:08:48,169 --> 01:08:49,420 Почему? 693 01:08:49,963 --> 01:08:54,633 Он пытается понять свою дочь. И я помогу ему. 694 01:08:54,759 --> 01:08:57,302 Ну ладно. Это все по мне. 695 01:08:57,595 --> 01:09:01,807 -- А что там с остальной работой? -- А, не бери в голову. 696 01:09:24,289 --> 01:09:25,497 О дорогой. 697 01:10:04,079 --> 01:10:07,122 Не так. Медленнее. Успокойся. 698 01:10:29,437 --> 01:10:32,856 Будь терпеливее. И твое удовольствие будет нарастать. 699 01:10:33,233 --> 01:10:34,400 Да, вот так. 700 01:10:50,792 --> 01:10:54,044 Вот сейчас... 701 01:11:00,969 --> 01:11:03,470 Не мог подождать еще немного? 702 01:11:03,638 --> 01:11:05,973 Мне и правда нравится твой петушок. 703 01:11:07,100 --> 01:11:08,517 Вот так. 704 01:11:09,269 --> 01:11:11,645 Медленнее... да, вот так. 705 01:11:53,313 --> 01:11:56,190 Маркиза всегда имела широкие взгляды. 706 01:11:56,316 --> 01:12:00,027 И я погрузился, словно в море, 707 01:12:00,153 --> 01:12:04,323 в ее великолепное тело. 708 01:12:23,885 --> 01:12:25,135 Мюрсуль. 709 01:12:25,553 --> 01:12:27,054 Да, мадам? 710 01:12:33,395 --> 01:12:35,270 Я ничего не понимаю. 711 01:12:35,397 --> 01:12:37,231 Что вы имеете в виду, мадам? 712 01:12:37,524 --> 01:12:40,943 Мне кажется, у моего мужа интрижка. 713 01:12:41,069 --> 01:12:43,946 Невозможно, мадам. Он без ума от вас. 714 01:12:44,072 --> 01:12:45,572 Он глаз с вас не сводит. 715 01:12:45,699 --> 01:12:49,368 Он благовоспитанный и честный человек. 716 01:12:50,286 --> 01:12:51,412 Мюрсуль. 717 01:12:51,538 --> 01:12:54,331 Я должна вернуть своего мужа. 718 01:13:10,306 --> 01:13:12,224 Прикоснись к ним нежнее. 719 01:13:21,693 --> 01:13:23,318 Нет, не так. 720 01:13:25,405 --> 01:13:27,531 Надо пощипать. 721 01:13:45,342 --> 01:13:47,09 2 Но ведь это больно. 722 01:13:50,764 --> 01:13:55,017 Продолжай, Мартина. Скоро тебе понравится. 723 01:14:01,316 --> 01:14:03,233 Это еще не секс. 724 01:14:04,110 --> 01:14:05,152 Очень хорошо. 725 01:14:05,278 --> 01:14:08,322 Мартина, ты должна слушаться меня. 726 01:14:08,448 --> 01:14:09,948 Нет, это больно. 727 01:14:37,519 --> 01:14:39,978 Смотри. Пощипывай их вот так. 728 01:14:40,271 --> 01:14:42,147 Тогда они затвердеют. 729 01:14:43,191 --> 01:14:45,776 Приятное ощущение, не так ли? 730 01:14:47,195 --> 01:14:48,654 Нежно. 731 01:14:51,908 --> 01:14:53,534 Приятно, да? 732 01:15:01,251 --> 01:15:03,127 А теперь секс. 733 01:15:05,714 --> 01:15:07,089 Ну как? 734 01:15:16,141 --> 01:15:17,099 Теперь сама. 735 01:15:26,985 --> 01:15:30,070 -- Твоей подруге Джанин нравится здесь? -- О да, очень. 736 01:15:30,196 --> 01:15:31,822 А у вас нет соперничества? 737 01:15:32,115 --> 01:15:35,993 Нет, все проститутки одинаковые. 738 01:15:36,536 --> 01:15:38,871 Все мы предлагаем один и тот же товар. 739 01:15:39,664 --> 01:15:43,375 Она настоящая подруга. Никаких подставух. 740 01:15:43,501 --> 01:15:46,295 Я хочу кое-что с тобой обсудить. 741 01:15:46,421 --> 01:15:51,300 Обсуждать такое со шлюхой не просто. 742 01:15:51,718 --> 01:15:54,303 Просто скажи, если это так важно. 743 01:15:54,429 --> 01:15:55,763 Очень важно. 744 01:15:56,389 --> 01:16:00,184 Селестина, я думаю, что я люблю тебя. Очень люблю. 745 01:16:00,310 --> 01:16:03,771 -- Со мной такое впервые. Но с тех пор как мы встретились... -- Правда? 746 01:16:03,897 --> 01:16:07,816 К сожалению, я не могу выразить это более романтично. 747 01:16:07,942 --> 01:16:10,861 Честно говоря, я в тебя втюрился. 748 01:16:11,196 --> 01:16:12,613 Полностью и бесповоротно. 749 01:16:13,615 --> 01:16:15,699 Ты потрясающая. 750 01:16:16,201 --> 01:16:18,619 Ты и женщина, и любовница, и друг. 751 01:16:18,745 --> 01:16:19,912 В тебе есть все. 752 01:16:20,413 --> 01:16:22,081 Ты находишь меня смешным, да? 753 01:16:22,207 --> 01:16:23,832 Нет, вовсе нет. 754 01:16:23,958 --> 01:16:26,460 Я глубоко тронута. 755 01:16:28,505 --> 01:16:31,924 Ты первый мужчина, который говорит мне нечто подобное. 756 01:16:32,050 --> 01:16:37,388 Это совсем не то, что обычно ожидаешь услышать. 757 01:16:38,598 --> 01:16:42,309 Ты самый милый из всех мужчин, которых я знаю. 758 01:16:42,435 --> 01:16:44,436 Может быть, я не понимаю. 759 01:16:44,562 --> 01:16:47,147 Объясни мне, что ты имеешь в виду. 760 01:16:47,273 --> 01:16:49,441 Я не знаю ни одного верного мужчины. 761 01:16:49,567 --> 01:16:52,611 Я была влюблена, меня желали, 762 01:16:52,737 --> 01:16:56,115 но я никогда не получала любовных писем. 763 01:16:56,741 --> 01:17:00,160 -- О чем ты говоришь? -- Я потрясающая любовница. 764 01:17:00,286 --> 01:17:04,081 Но как человека меня быстро забывают. 765 01:17:04,207 --> 01:17:07,292 Никто не был ко мне так добр, как ты. 766 01:17:07,419 --> 01:17:08,961 Я принадлежу всем. 767 01:17:09,254 --> 01:17:14,216 Я хочу быть самой любимой в мире женщиной. 768 01:17:14,884 --> 01:17:21,306 Я люблю их всех -- от безумных поэтов до импотентов политиков. 769 01:17:21,725 --> 01:17:24,518 Я люблю благородных и королей. 770 01:17:24,644 --> 01:17:26,729 Мошенников и силачей. 771 01:17:26,855 --> 01:17:31,817 Их компания для меня самая лучшая, которую только можно вообразить. 772 01:17:32,694 --> 01:17:34,319 Мне все равно, кто со мной. 773 01:17:35,071 --> 01:17:36,739 Да, я понял. 774 01:17:36,990 --> 01:17:38,198 Определенно. 775 01:17:38,658 --> 01:17:41,869 Ты служишь всему человечеству. 776 01:17:42,787 --> 01:17:46,540 Может, в конечном счете, ты и не идеальная женщина. 777 01:18:28,917 --> 01:18:31,126 Давай... еще... 778 01:18:37,967 --> 01:18:39,551 Давай, давай! 779 01:19:13,962 --> 01:19:16,005 Я люблю тебя, Золотой Рог. 780 01:19:21,386 --> 01:19:23,262 -- Это было замечательно, Селестина. -- Спасибо. 781 01:19:23,388 --> 01:19:24,888 -- Я люблю тебя. 782 01:19:25,015 --> 01:19:27,099 Скоро многое изменится, Селестина. 783 01:19:27,225 --> 01:19:31,979 -- Ты больше не будешь проституткой. -- Но ведь я такая. 784 01:19:32,105 --> 01:19:35,774 Подожди, я расскажу тебе, что я придумал. 785 01:19:35,984 --> 01:19:40,320 -- В долгом путешествии ты сильно устанешь. -- Нет! 786 01:19:45,243 --> 01:19:46,744 Прощай, моя дорогая. 787 01:19:47,078 --> 01:19:49,872 Скоро увидимся. Я буду ждать. 788 01:19:50,040 --> 01:19:52,166 Я тоже буду ждать. Теперь иди. 789 01:20:01,593 --> 01:20:08,599 Селестина! 790 01:20:09,309 --> 01:20:10,642 Кто здесь? 791 01:20:20,653 --> 01:20:23,405 Это я, Маттиас Вайан. Ты не узнаешь меня? 792 01:20:23,531 --> 01:20:26,784 -- Ты ведь не забыла Маттиаса? -- Нет... но... 793 01:20:27,243 --> 01:20:30,954 А ты, я гляжу, процветаешь. Мои поздравления. 794 01:20:31,081 --> 01:20:32,289 Я теперь горничная. 795 01:20:32,582 --> 01:20:34,458 Ага, горничная. 796 01:20:34,584 --> 01:20:37,920 Ты знаешь обо всем, что происходит в этом семействе. 797 01:20:38,046 --> 01:20:41,632 -- И что я должна делать? -- Ничего. Как раз наоборот. 798 01:20:41,758 --> 01:20:42,675 Слушай сюда! 799 01:20:42,801 --> 01:20:47,137 У меня есть план. Ты ведь знаешь, как устроен дом изнутри. 800 01:20:47,263 --> 01:20:49,890 -- Конечно, я знаю. -- Разумеется, знаешь. 801 01:20:50,016 --> 01:20:54,770 Ты впустишь меня через черный вход и покажешь, где лежат драгоценности. 802 01:20:54,896 --> 01:20:58,440 Я заберу драгоценности, и деньги, и что там еще у них есть. 803 01:20:58,566 --> 01:21:03,237 Ты хочешь их ограбить. Я не буду тебе помогать! Никогда! 804 01:21:03,363 --> 01:21:07,449 Ты поможешь мне. Или я немного над тобой поработаю. 805 01:21:08,326 --> 01:21:10,494 Ну давай. Попробуй! 806 01:21:11,496 --> 01:21:14,248 Не сейчас. Сначала ты сделаешь то, что мне надо. 807 01:21:14,374 --> 01:21:18,502 Я поймал Джанин, горничную графини. И с ней может что-нибудь случиться. 808 01:21:18,628 --> 01:21:21,296 Не смей до нее дотрагиваться, ты, ублюдок! 809 01:21:21,423 --> 01:21:24,341 -- А давай поспорим! -- Мне все равно. Я не буду тебе помогать. 810 01:21:24,467 --> 01:21:26,677 Будешь! Или я тебя саму порежу! 811 01:21:26,803 --> 01:21:31,890 Я заберу тебя с собой, и мы очень хорошо повеселимся, отвечаю. 812 01:21:32,934 --> 01:21:35,394 Ты просто грязная свинья. 813 01:21:35,520 --> 01:21:39,023 Делай что велено, или Джанин пострадает. 814 01:21:40,775 --> 01:21:42,401 Сегодня в полночь... 815 01:21:43,778 --> 01:21:46,989 Или я тебя убью! 816 01:21:47,198 --> 01:21:49,825 Я поняла. Я согласна. 817 01:21:58,960 --> 01:22:02,629 Время от времени старый кардинал 818 01:22:02,756 --> 01:22:07,384 наслаждался ласкавшей его нежной ручкой. 819 01:22:07,677 --> 01:22:12,806 Эта ручка принадлежала Клодин, которая добровольно помогала старику. 820 01:22:14,267 --> 01:22:20,522 Ее доктор представлял себе ее работу совсем в ином ключе. 821 01:22:21,316 --> 01:22:23,192 А потом она возбуждала себя. 822 01:22:25,403 --> 01:22:29,573 И это не было привычной частью процедуры. 823 01:22:30,658 --> 01:22:33,118 Селестина? Что с тобой сегодня? 824 01:22:33,495 --> 01:22:36,121 Тебе это не нравится? 825 01:22:36,247 --> 01:22:42,002 В чем дело? 826 01:22:47,342 --> 01:22:49,677 Просто поставь вниз и все. 827 01:22:49,803 --> 01:22:52,429 Простите. Я вынуждена покинуть вас. 828 01:22:52,639 --> 01:22:56,183 О чем ты говоришь? Почему ты вынуждена покинуть нас? 829 01:22:57,227 --> 01:22:59,520 Я люблю вас, дедушка. 830 01:23:00,522 --> 01:23:02,731 Вы будете скучать по мне. 831 01:23:07,112 --> 01:23:10,614 А что ты будешь делать, моя голубка? 832 01:23:10,949 --> 01:23:13,701 Я не забуду время, которое мы провели вместе. 833 01:23:14,536 --> 01:23:18,330 Может быть, еще разок? Как вы можете сопротивляться мне? 834 01:23:18,707 --> 01:23:19,957 Я вам не нравлюсь? 835 01:23:21,126 --> 01:23:24,712 Боюсь, мои силы покинули меня. 836 01:23:25,046 --> 01:23:27,047 Правда? Вы так уверены? 837 01:23:30,010 --> 01:23:31,260 Он умер. 838 01:23:32,637 --> 01:23:35,139 Может быть, нет. Давайте посмотрим. 839 01:23:38,810 --> 01:23:40,728 Я и сам почти труп. 840 01:23:41,104 --> 01:23:42,563 Живой труп. 841 01:23:43,815 --> 01:23:45,941 Так мне что, прекратить? 842 01:23:46,609 --> 01:23:47,985 Я не знаю. 843 01:25:02,268 --> 01:25:04,228 Иди сюда. 844 01:25:04,354 --> 01:25:07,523 -- Иди сюда... -- Что происходит, Моник? 845 01:25:07,649 --> 01:25:09,274 Ты больна? 846 01:25:09,401 --> 01:25:12,653 Как раз напротив. Так ты придешь ко мне? 847 01:25:12,779 --> 01:25:16,115 Сегодня все будет по-другому. 848 01:25:16,741 --> 01:25:19,076 Разве ты не хочешь, любовь моя? 849 01:25:22,664 --> 01:25:24,081 Но что такое... 850 01:25:24,457 --> 01:25:26,542 Мой друг, что с тобой? 851 01:25:26,668 --> 01:25:29,920 Мой друг... Мой друг... Я не хочу говорить об этом. 852 01:25:40,557 --> 01:25:44,476 Я хочу видеть, как ты овладеешь мной. 853 01:26:16,176 --> 01:26:17,551 О, Боже! 854 01:26:23,433 --> 01:26:25,267 Да, вот так, вот так! 855 01:26:58,968 --> 01:27:00,219 Иди за мной. 856 01:27:11,690 --> 01:27:12,940 Держи сумку! 857 01:27:31,876 --> 01:27:34,086 Что ты здесь делаешь? 858 01:27:34,963 --> 01:27:37,715 Что это? С ума сошла? 859 01:27:38,425 --> 01:27:41,385 Что ты делаешь с этими вещами? 860 01:27:45,140 --> 01:27:46,390 Держи сумку! 861 01:27:49,352 --> 01:27:50,394 Болван! 862 01:27:54,607 --> 01:27:55,858 Хватит. 863 01:27:55,984 --> 01:27:58,902 -- А где Джанин? -- Она спит. Иди за мной. 864 01:28:14,669 --> 01:28:18,255 Давай же! Нас никто не догонит. 865 01:28:27,474 --> 01:28:28,223 Быстрее! 866 01:28:29,267 --> 01:28:30,434 Торопись! 867 01:28:33,438 --> 01:28:34,646 Почему? Почему? 868 01:28:35,565 --> 01:28:38,067 Потому что она знала этого человека. 869 01:28:45,784 --> 01:28:48,243 Доброе утро, месье Марк. 870 01:28:49,871 --> 01:28:51,747 Доброе утро, месье граф. 871 01:28:55,293 --> 01:28:57,628 Я больше не хочу жить. 872 01:28:57,921 --> 01:28:59,630 Какая женщина! 873 01:28:59,839 --> 01:29:02,007 Сколько в ней жизни, сколько силы! 874 01:29:02,384 --> 01:29:04,093 А какие умения. 875 01:29:04,928 --> 01:29:06,845 А какое терпение. 876 01:29:08,640 --> 01:29:11,767 Ну как же она могла так поступить? 877 01:29:12,227 --> 01:29:14,520 Наверное, ей угрожали. 878 01:29:14,646 --> 01:29:19,650 Деньги ее никогда не интересовали. Наверняка это все тот ублюдок! 879 01:29:19,776 --> 01:29:23,320 -- Кто он? -- Ума не приложу, почему она помогала ему. 880 01:29:24,197 --> 01:29:25,447 И что теперь? 881 01:29:26,032 --> 01:29:31,245 Если будем просто сидеть -- никогда ничего не узнаем. 882 01:29:31,538 --> 01:29:37,084 У нее не могло быть много врагов. Да и кто знал нашу маленькую девочку? 883 01:29:37,335 --> 01:29:40,629 Это сейчас главный вопрос. 884 01:29:41,423 --> 01:29:44,883 И еще... Как он мог заставить ее? 885 01:29:45,468 --> 01:29:47,344 Может быть, это ее бывший работодатель? 886 01:29:47,470 --> 01:29:50,431 -- Что насчет полиции? -- Никакой полиции. Я не хочу скандала. 887 01:29:50,557 --> 01:29:52,016 Мы сами должны их найти. 888 01:29:52,142 --> 01:29:56,854 У меня идея. Я знаю забегаловку, где она часто бывала. И Джанин тоже. 889 01:29:56,980 --> 01:30:00,399 -- Ну так идемте! -- Идемте, идемте, не стоим! 890 01:30:00,525 --> 01:30:02,776 Идем, Марк. 891 01:30:19,544 --> 01:30:23,172 Ну ладно, ладно. Не плачь, моя милая. 892 01:30:25,967 --> 01:30:26,884 Это я. 893 01:30:31,765 --> 01:30:34,641 Ни слова. В газетах ни слова. 894 01:30:39,981 --> 01:30:42,524 Тебе врезать, что ли? 895 01:30:50,992 --> 01:30:52,451 Заходим, заходим! 896 01:30:54,662 --> 01:30:56,663 Что ты там увидела? 897 01:31:00,126 --> 01:31:03,462 Не твоего ума дело, что я там увидела. 898 01:31:05,006 --> 01:31:07,299 Да ты с кем так разговариваешь! 899 01:31:07,425 --> 01:31:09,635 Или пожалеешь об этом. 900 01:31:10,095 --> 01:31:12,429 Так ты этого хочешь? 901 01:31:12,847 --> 01:31:13,931 Кто там? 902 01:31:14,057 --> 01:31:16,392 Горничная. Хочу прибрать в комнате. 903 01:31:16,518 --> 01:31:20,646 -- У нас чисто. -- Нет. Позвольте мне войти. 904 01:31:21,106 --> 01:31:23,732 Заходите позже. Проклятье! 905 01:31:26,736 --> 01:31:28,112 Вот тебе! 906 01:31:28,238 --> 01:31:29,196 Дедушка! 907 01:31:43,503 --> 01:31:47,464 А как же я? Это ведь я его вырубил. 908 01:31:56,850 --> 01:32:00,602 Мои дорогие дети. Я рада, что вы все здесь. 909 01:32:00,729 --> 01:32:02,479 Сейчас у нас наступила другая жизнь. 910 01:32:02,605 --> 01:32:08,485 И я признаю, что эта жизнь гораздо веселее, чем раньше. 911 01:32:09,070 --> 01:32:12,781 В будущем наша горничная и камеристка 912 01:32:12,907 --> 01:32:16,076 будут прислуживать только нам. 913 01:33:27,482 --> 01:33:28,607 Давай сделаем это нежно. 914 01:33:47,961 --> 01:33:50,963 Я так долго этого ждала. 915 01:34:08,023 --> 01:34:09,273 Да, вот так. 916 01:34:18,950 --> 01:34:20,951 О, мой дикий жеребец! 917 01:36:58,360 --> 01:37:00,569 О да, любовь моя! 918 01:37:05,909 --> 01:37:09,828 Как это мило! Кажется, в наших услугах здесь больше не нуждаются! 919 01:37:09,954 --> 01:37:12,164 Совершенно согласна. Нет причин оставаться. 91288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.