Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,934 --> 00:00:19,560
Добрый день, месье.
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,895
Девочки сейчас спустятся.
3
00:00:22,022 --> 00:00:22,938
Полиция!
4
00:00:26,651 --> 00:00:29,653
Прикажите всем своим девушкам
спуститься вниз. И ни слова о том,
что мы из полиции.
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,447
Быстрее, давайте!
6
00:00:31,573 --> 00:00:35,993
Девочки, спускайтесь в салон!
7
00:00:37,662 --> 00:00:38,662
Садитесь!
8
00:00:40,165 --> 00:00:42,875
Садитесь. И вы тоже садитесь.
9
00:00:48,965 --> 00:00:52,676
-- Это все ваши девушки?
-- Остальные работают.
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,804
-- Вы все арестованы!
-- И без разговоров!
11
00:00:58,058 --> 00:00:59,433
-- Но за что? В чем дело?
12
00:00:59,559 --> 00:01:01,810
--- За занятия проституцией.
-- О, Боже!
13
00:01:02,645 --> 00:01:06,523
-- А что, нам тоже выходить?
-- Тише. Бегите быстрее отсюда!
14
00:01:16,868 --> 00:01:17,826
Бежим.
15
00:01:21,289 --> 00:01:22,706
Вон туда.
16
00:01:35,178 --> 00:01:38,013
-- Думаю, они побежали туда!
-- Проверь!
17
00:01:39,891 --> 00:01:40,891
Да не туда!
18
00:01:44,437 --> 00:01:45,312
Черт!
19
00:01:55,323 --> 00:01:56,240
Нет, стой!
20
00:01:56,366 --> 00:01:58,450
Поищем их вон там!
21
00:02:04,666 --> 00:02:06,125
Ничего себе!
22
00:02:06,543 --> 00:02:08,836
Мне это все снится.
23
00:02:37,657 --> 00:02:41,326
Давай разделимся. А потом
встретимся в бистро "У Матиаса".
24
00:02:41,453 --> 00:02:42,911
Ладно. Удачи!
25
00:05:42,634 --> 00:05:44,134
Остановись! Нет!
26
00:05:47,138 --> 00:05:50,057
Что тебе надо? Пусти меня!
27
00:06:05,198 --> 00:06:08,200
Ну зачем так грубо?
Мог бы просто попросить.
28
00:06:08,326 --> 00:06:10,077
Я бы тебе не отказала.
29
00:06:11,246 --> 00:06:14,081
-- Так ты не злишься на меня?
-- Злиться? Да за что?
30
00:06:14,207 --> 00:06:16,208
Да ты невероятна!
31
00:06:17,210 --> 00:06:22,548
А ты не лучше, чем другие.
А теперь заплати мне, как и
положено.
32
00:06:24,134 --> 00:06:25,884
У меня нет денег.
33
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
Ты не первый, кто пробует
этот трюк со мной.
34
00:06:29,973 --> 00:06:32,808
Меня зовут Себастьян.
Или Торопыга.
35
00:06:32,934 --> 00:06:35,853
Потому что я о-о-очень быстрый!
36
00:06:35,979 --> 00:06:40,399
А вот это точно. Трудно представить
кого-то быстрее тебя.
37
00:06:42,736 --> 00:06:45,279
Нет, нет, хватит с тебя!
38
00:06:46,406 --> 00:06:49,783
У тебя такой неотразимый вид.
39
00:06:52,704 --> 00:06:55,247
Этот твой наряд и все остальное...
40
00:06:55,874 --> 00:06:59,835
Что мне делать, у меня нет выбора.
41
00:07:08,470 --> 00:07:09,678
Не плачь.
42
00:07:09,804 --> 00:07:12,222
А то всех разбудишь.
43
00:07:12,349 --> 00:07:14,391
-- Ну что случилось?
-- Да все случилось.
44
00:07:15,060 --> 00:07:19,229
У меня нет ни дома, ни работы,
ничего нет.
45
00:07:19,606 --> 00:07:21,398
Да что случилось-то?
46
00:07:22,942 --> 00:07:24,610
Я работала у Лулу.
47
00:07:24,736 --> 00:07:28,280
Но пришли полицейские и всех
арестовали.
48
00:07:28,406 --> 00:07:30,407
Мне еще повезло, что я улизнула.
49
00:07:30,533 --> 00:07:34,036
Ну а теперь я не знаю, что делать.
50
00:07:36,039 --> 00:07:37,915
Не надо плакать.
51
00:07:38,458 --> 00:07:40,793
Да ты ведь красавица и умница.
52
00:07:40,919 --> 00:07:44,713
Любой мужик что хочешь для
тебя сделает.
53
00:07:44,839 --> 00:07:47,633
-- Такая нежная...
-- Не трогай!
54
00:07:47,759 --> 00:07:49,677
Я сейчас не хочу.
55
00:07:50,261 --> 00:07:52,554
Я просто хочу все забыть.
56
00:07:52,806 --> 00:07:57,893
А если ты думаешь, что можешь так
себя вести, то ты глупее, чем
я думала.
57
00:07:58,019 --> 00:08:01,355
Ты думаешь, я такой неотесанный, да?
58
00:08:04,109 --> 00:08:05,484
Есть идея!
59
00:08:05,610 --> 00:08:06,860
Неужели?
60
00:08:07,237 --> 00:08:08,779
А вот и есть, представь себе.
61
00:08:08,905 --> 00:08:12,908
Слушай. Это собственность графа
Фрагетте.
62
00:08:13,159 --> 00:08:14,034
Чья-чья?
63
00:08:14,160 --> 00:08:15,828
Я говорю графа Фрагетте!
64
00:08:16,246 --> 00:08:19,540
А мне послышалось графа Багетте.
65
00:08:20,625 --> 00:08:22,209
Ну ладно. И что?
66
00:08:22,335 --> 00:08:24,753
Он тут самый влиятельный
человек.
67
00:08:24,879 --> 00:08:26,880
И как это мне поможет?
68
00:08:27,465 --> 00:08:28,799
Подожди-подожди.
69
00:08:28,967 --> 00:08:33,554
Он как раз подыскивает горничную.
Я представлю тебя как свою кузину.
70
00:08:34,973 --> 00:08:36,265
В таком наряде?
71
00:08:36,766 --> 00:08:38,517
Это будет сложно.
72
00:08:38,643 --> 00:08:41,478
Верно. Я найду тебе платье.
73
00:08:41,604 --> 00:08:44,023
Утащу одно у своей жены.
74
00:08:48,778 --> 00:08:50,529
Нет. Мы сделаем по-другому.
75
00:08:50,947 --> 00:08:52,573
Я попрошу его об услуге.
76
00:08:53,033 --> 00:08:55,909
Я попрошу у него денег на платье
для моей бедной кузины,
77
00:08:56,036 --> 00:08:59,663
которая хочет устроиться на работу,
но не осмеливается предстать перед
ним в неподобающем виде.
78
00:08:59,789 --> 00:09:02,249
Поэтому ей нужно платье.
Отличная идея, да?
79
00:09:02,375 --> 00:09:03,292
Да, хорошая.
80
00:09:03,418 --> 00:09:06,211
-- Ты хочешь купить платье на рынке?
-- Конечно.
81
00:09:06,504 --> 00:09:08,672
Пойду прямо сейчас.
82
00:09:10,925 --> 00:09:13,969
Что ты там делаешь наверху?
83
00:09:15,138 --> 00:09:16,138
Ничего!
84
00:09:17,098 --> 00:09:18,557
Немного вздремнул.
85
00:09:19,559 --> 00:09:21,101
И мне снился сон.
86
00:09:21,227 --> 00:09:22,478
Я тебе снилась?
87
00:09:22,604 --> 00:09:26,732
Нет. Мне снилась... твоя грудь.
88
00:09:31,571 --> 00:09:34,448
-- Что смешного?
-- Но ведь у тебя декольте.
89
00:09:34,574 --> 00:09:36,575
Это меня возбуждает.
90
00:09:36,701 --> 00:09:39,995
Да неужели? А как насчет вот этого?
91
00:09:40,955 --> 00:09:42,498
Ну давай, давай быстрее!
92
00:09:42,624 --> 00:09:43,499
Нет, нет,
93
00:09:43,625 --> 00:09:45,376
подожди, давай пойдем домой...
94
00:09:45,502 --> 00:09:47,711
Там гораздо удобнее.
95
00:09:47,837 --> 00:09:49,213
Нет, я хочу здесь и сейчас!
96
00:09:49,339 --> 00:09:50,839
Нет, не здесь!
97
00:09:52,509 --> 00:09:53,634
А почему нет?
98
00:09:53,760 --> 00:09:56,387
-- А ты испачкаешься.
-- А мне все равно!
99
00:09:56,513 --> 00:09:58,055
Но это аморально.
100
00:09:58,181 --> 00:10:02,518
А мне плевать на мораль.
Хочу здесь и сейчас.
101
00:10:32,549 --> 00:10:34,508
Ты что? Ты уже кончил?
102
00:10:34,926 --> 00:10:37,177
Да, кончил.
103
00:10:37,637 --> 00:10:40,389
А как же я?
Ты меня с ума сводишь...
104
00:10:40,515 --> 00:10:43,642
Не знаю, смогу ли я еще раз.
105
00:10:43,893 --> 00:10:46,270
Дай мне минуточку.
106
00:10:46,396 --> 00:10:49,732
Моему малышу нужен перекур.
107
00:10:51,109 --> 00:10:52,818
Ты ему нравишься.
108
00:10:52,944 --> 00:10:54,361
Правда? Ты обещаешь?
109
00:10:55,280 --> 00:10:56,655
Конечно, обещаю.
110
00:10:58,324 --> 00:11:00,325
Ну смотри, я не забуду.
111
00:11:04,831 --> 00:11:06,373
Пойдем отсюда.
112
00:11:14,174 --> 00:11:16,550
1,2,3,4,5,6,7,8
113
00:11:20,138 --> 00:11:21,972
1...2...3
114
00:11:23,850 --> 00:11:24,975
1 ...
115
00:11:45,914 --> 00:11:48,040
Солнышко светит.
116
00:12:58,069 --> 00:12:59,319
Доброе утро!
117
00:12:59,446 --> 00:13:01,947
Если сделаешь так еще раз -- я пожалуюсь мадам графине.
118
00:13:02,073 --> 00:13:06,410
Ты каждый раз это говоришь -- и ничего.
119
00:13:06,536 --> 00:13:07,703
Вот увидишь...
120
00:13:07,829 --> 00:13:11,790
-- Твоя наглость когда-нибудь выйдет тебе боком.
-- А ты сама-то этого хочешь?
121
00:13:12,417 --> 00:13:15,127
Я люблю, когда ты злишься.
122
00:13:16,254 --> 00:13:18,255
Ты отвратителен.
123
00:13:21,509 --> 00:13:23,427
Не повезло тебе, ты уж извини.
124
00:13:24,763 --> 00:13:26,597
Не больно, нет?
125
00:13:26,765 --> 00:13:28,390
Нет, я люблю фрукты.
126
00:13:29,225 --> 00:13:31,185
Ну и хорошо, ну и ладненько, мне пора идти.
127
00:14:06,638 --> 00:14:10,683
Вы что, никогда голую девушку не видели?
128
00:14:12,143 --> 00:14:16,689
Что вы так трясете своими головами?
129
00:14:25,156 --> 00:14:27,282
А где табуретка для дойки?
130
00:14:32,789 --> 00:14:37,251
Доброе утро, дорогуша.
Пришло твое время.
131
00:14:43,425 --> 00:14:44,550
А, спасибо.
132
00:14:44,676 --> 00:14:46,135
Что ты сказала?
133
00:14:46,261 --> 00:14:48,178
Хочешь еще?
134
00:14:48,555 --> 00:14:49,888
Нет, благодарю.
135
00:14:52,308 --> 00:14:53,350
Ну ладно.
136
00:14:55,520 --> 00:14:57,229
Эй, больно же!
137
00:14:58,148 --> 00:15:00,691
Слишком мягкая для коровьего вымени.
138
00:15:06,197 --> 00:15:07,197
А ты сам...
139
00:15:07,574 --> 00:15:10,701
А твои руки не слишком-то сильные.
140
00:15:10,994 --> 00:15:13,120
-- Что ты тут делаешь?
-- Я жду.
141
00:15:13,246 --> 00:15:14,413
Спускайся.
142
00:15:18,835 --> 00:15:21,462
Симпатяшка ждет меня?
143
00:15:21,588 --> 00:15:23,797
Одна небольшая разминка не повредит.
144
00:15:47,197 --> 00:15:48,030
Ублюдок. Куда ты так спешил?
145
00:15:54,662 --> 00:15:57,706
Я еще была совсем не готова кончить.
146
00:15:57,957 --> 00:16:00,167
А по мне так это было отлично.
147
00:16:00,377 --> 00:16:02,419
Что ты тут делаешь?
148
00:16:02,545 --> 00:16:05,422
Я бедная девушка, которой нужна твоя помощь.
149
00:16:05,548 --> 00:16:06,298
Правда?
150
00:16:09,511 --> 00:16:14,390
Я понимаю. Не волнуйся, я о тебе позабочусь.
151
00:16:14,724 --> 00:16:16,850
-- Как тебя зовут?
-- Селестина.
152
00:16:20,271 --> 00:16:22,106
В чем дело?
153
00:16:22,232 --> 00:16:23,649
Не плачь.
154
00:16:24,192 --> 00:16:29,279
Я хочу есть, у меня нет денег, мне негде жить.
155
00:16:30,949 --> 00:16:33,325
Не волнуйся, я все устрою.
156
00:16:33,868 --> 00:16:38,789
Я, наверное, что-нибудь придумаю, для нас обоих.
157
00:16:44,295 --> 00:16:45,337
Успокойся.
158
00:16:45,463 --> 00:16:48,841
Если кто-нибудь задумает обидеть тебя -- он будет иметь дело со мной.
159
00:16:48,967 --> 00:16:51,552
Просто не принимай близко к сердцу.
А я обо всем позабочусь.
160
00:16:51,970 --> 00:16:53,178
Обязательно позабочусь.
161
00:16:55,682 --> 00:16:58,809
Есть идея. Подожди меня здесь.
162
00:17:00,311 --> 00:17:03,731
Спрячься снова. Я вернусь через десять минут.
163
00:17:22,792 --> 00:17:25,044
-- Кто там?
-- Это я, мадам графиня.
164
00:17:26,129 --> 00:17:28,213
-- Я не побеспокою?
-- Заходи.
165
00:17:29,549 --> 00:17:31,091
Доброе утро, мадам графиня.
166
00:17:32,302 --> 00:17:34,011
В чем дело, Маню?
167
00:17:35,305 --> 00:17:36,347
Прошу прощения.
168
00:17:36,848 --> 00:17:40,559
Мне нужно лишь несколько минут вашего внимания.
169
00:17:40,685 --> 00:17:44,188
Придется подождать. Себастьян тоже пришел поговорить со мной.
170
00:17:44,314 --> 00:17:48,317
Но мое дело не может ждать.
Мое дело безотлагательное.
171
00:17:48,443 --> 00:17:49,943
Ничего, подожди.
172
00:17:50,070 --> 00:17:50,903
Да, мадам графиня.
173
00:17:54,240 --> 00:17:56,450
Какова твоя просьба?
174
00:17:58,286 --> 00:18:03,123
Ну... я бы хотел.. Это трудно объяснить...
мадам графиня...эээ...
175
00:18:04,959 --> 00:18:06,293
Ну, ну, я слушаю.
176
00:18:06,586 --> 00:18:09,004
-- Чего ты хочешь?
-- Ну, я...
177
00:18:09,673 --> 00:18:12,758
Я ведь местный.
Родился в деревеньке неподалеку отсюда.
178
00:18:12,884 --> 00:18:18,180
Твое происхождение мне прекрасно известно.
Расскажи мне о твоей просьбе.
179
00:18:19,099 --> 00:18:20,724
Мадам графиня...
180
00:18:21,893 --> 00:18:24,853
Мадам графиня, а вам не кажется,
что я разговариваю слишком вольно?
181
00:18:25,230 --> 00:18:28,190
Нет, ты разговариваешь слишком туманно.
182
00:18:28,316 --> 00:18:30,693
В деревеньке, откуда я родом,
183
00:18:32,278 --> 00:18:35,197
у меня есть кузина, она очень бедная.
184
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
Понятно. Итак, у тебя есть бедная кузина.
185
00:18:38,243 --> 00:18:39,785
Как ее зовут?
186
00:18:39,953 --> 00:18:41,286
Ее зовут...
187
00:18:43,415 --> 00:18:45,958
Она что, так бедна, что у нее нет имени?
188
00:18:46,084 --> 00:18:48,502
И да, и нет. Ее зовут...
189
00:18:48,837 --> 00:18:49,753
Розали!
190
00:18:52,007 --> 00:18:56,343
Она очень благопристойная девушка,
очень славная. И я слышал,
191
00:18:56,469 --> 00:19:00,014
что мадам графиня как раз
подыскивает горничную.
192
00:19:04,519 --> 00:19:05,853
Она умеет читать?
193
00:19:06,104 --> 00:19:11,650
Да. Да умеет. Она читает все время.
194
00:19:13,820 --> 00:19:17,156
Ну что ж. Я позволю ей прийти
и посмотрю на нее.
195
00:19:17,282 --> 00:19:19,491
Если она так хороша, то сможет остаться.
196
00:19:19,617 --> 00:19:23,412
Благодарствую, мадам графиня.
Я приведу ее прямо сейчас.
197
00:19:32,380 --> 00:19:34,298
Как же трудно с ней говорить.
198
00:19:34,591 --> 00:19:38,052
Да, тяжело с ней иметь дело.
199
00:19:38,178 --> 00:19:40,763
К счастью, я здесь торчу не весь день.
200
00:19:40,889 --> 00:19:46,685
Вот что я скажу: чем меньше
просишь -- тем больше получаешь.
201
00:19:51,149 --> 00:19:52,983
Могу я войти, мадам графиня?
202
00:19:54,903 --> 00:19:56,904
-- Заходи.
-- Благодарю вас.
203
00:20:01,451 --> 00:20:04,328
Подойди ближе.
Поближе.
204
00:20:05,163 --> 00:20:06,789
Благодарю, мадам графиня.
205
00:20:06,956 --> 00:20:08,874
Так что ты хотел, Маню?
206
00:20:10,710 --> 00:20:14,421
Мадам графиня, у меня есть юная кузина.
Очень юная и очень бедная.
207
00:20:14,673 --> 00:20:16,340
-- У тебя тоже?
-- Прошу прощения?
208
00:20:16,466 --> 00:20:19,134
Себастьян только что рассказывал мне о
своей юной и бедной кузине.
209
00:20:19,260 --> 00:20:20,219
И... что?
210
00:20:20,345 --> 00:20:22,388
Многовато бедных кузин, ты не находишь?
211
00:20:22,514 --> 00:20:23,764
Да, мадам графиня.
212
00:20:25,350 --> 00:20:28,352
Может быть, у вас с Себастьяном
общая кузина?
213
00:20:28,478 --> 00:20:31,814
Вполне возможно, мадам,
мы ведь дальние родственники.
214
00:20:31,940 --> 00:20:35,984
Мы из одной деревни.
У нас общие предки.
215
00:20:36,111 --> 00:20:40,989
Возможно, мы говорим
об одном и том же человеке.
216
00:20:41,408 --> 00:20:43,617
Ну, это странно, но
ничего особенного, бывает.
217
00:20:43,743 --> 00:20:48,122
Может быть, она настоящее сокровище
и будет отличной горничной.
218
00:20:48,248 --> 00:20:51,041
Да, она прямо как жемчужина.
219
00:20:52,752 --> 00:20:54,878
Обладает ли она соответствующими навыками?
220
00:20:55,588 --> 00:21:00,009
Безусловно. В деревне ее звали
"Селестина -- мастерица на все руки".
221
00:21:00,135 --> 00:21:03,303
Странно. Себастьян сказал,
что ее зовут Розали.
222
00:21:03,430 --> 00:21:08,851
У нее два имени, мадам,
Селестина и Розали.
223
00:21:08,977 --> 00:21:12,062
Но обычно ее зовут просто
Селестина.
224
00:21:12,605 --> 00:21:14,857
Очень хорошо.
Иди за ней.
225
00:21:14,983 --> 00:21:21,155
Да... Но она все еще в городе,
со своей матерью. Видите ли, мадам...
226
00:21:21,281 --> 00:21:24,241
Маню, ступай и приведи ее немедленно!
227
00:21:24,409 --> 00:21:30,914
Прошу прощения, мадам.
228
00:21:31,041 --> 00:21:34,752
Я бы хотела поговорить с вами
об одной бедной юной девушке.
229
00:21:35,003 --> 00:21:39,048
Если это кузина Маню и Себастьяна,
то проблема уже решена.
230
00:21:40,592 --> 00:21:45,220
А что, мадам Лурзуне, вы хотите
рекомендовать свою кузину?
231
00:21:49,059 --> 00:21:53,312
Месье герцог звонит.
Лурзуне, вы что, оставили его одного?
232
00:21:54,147 --> 00:21:55,981
Он спал, мадам.
233
00:21:56,107 --> 00:21:59,443
Вы оставили его одного,
несмотря на то, что он болен?
234
00:22:00,653 --> 00:22:03,906
Да, мадам графиня.
Я немедленно вернусь к нему.
235
00:22:04,324 --> 00:22:05,699
Мадам графиня.
236
00:22:10,538 --> 00:22:12,456
Так ты тоже ее нашла?
237
00:22:13,083 --> 00:22:15,209
Да, она и мне показала
свое мастерство.
238
00:22:15,335 --> 00:22:17,670
И что же мы все будем делать?
239
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
Могу я помочь тебе, моя красавица?
240
00:22:20,465 --> 00:22:22,883
Чтоб ты улетела прямо к звездам?
241
00:22:23,009 --> 00:22:24,968
Если ты еще раз до меня дотронешься...
242
00:22:25,095 --> 00:22:28,013
После трех я свободен.
243
00:22:34,938 --> 00:22:38,232
Старая вешалка, наконец,
дала слабину.
244
00:22:39,567 --> 00:22:42,027
-- Добрый день, Марк.
-- Добрый день, отец.
245
00:22:42,153 --> 00:22:43,320
Добрый день, месье граф.
246
00:22:43,446 --> 00:22:45,072
Добрый день, месье Марк.
247
00:23:01,923 --> 00:23:04,675
Почему никто не идет?
248
00:23:05,093 --> 00:23:06,427
Прошу прощения, месье герцог.
249
00:23:08,471 --> 00:23:11,724
Я была у мадам графини.
250
00:23:15,061 --> 00:23:16,228
У мадам графини она была...
251
00:23:23,820 --> 00:23:30,617
Мадам графиня! Дочь бесполезного
вельможного дегенерата.
252
00:23:34,789 --> 00:23:36,999
Но она очень красива.
253
00:23:37,792 --> 00:23:39,626
Супруга Фернанда.
254
00:23:40,837 --> 00:23:44,590
Заняться бы с ней любовью...
255
00:23:45,967 --> 00:23:49,928
Но эта стерва только и ждет
моей смерти.
256
00:23:54,225 --> 00:23:56,852
Быстрее, мои лекарства...
257
00:24:03,193 --> 00:24:04,818
Какая гадость!
258
00:24:14,329 --> 00:24:15,913
Возьми книгу, почитай мне.
259
00:24:16,706 --> 00:24:17,790
Опять?
260
00:24:18,625 --> 00:24:20,250
Так я смогу заснуть.
261
00:24:20,835 --> 00:24:23,295
Хорошо, месье герцог.
262
00:24:35,725 --> 00:24:40,396
Симона взяла фрукты с
прикроватного столика.
263
00:24:40,522 --> 00:24:43,816
Когда она брала в рот
горсть винограда,
264
00:24:43,942 --> 00:24:45,859
одна из виноградин упала.
265
00:24:46,695 --> 00:24:51,323
Тогда она подумала об Армане
и начала ласкать себя,
266
00:24:51,449 --> 00:24:55,869
погрузившись в грезы.
267
00:25:03,712 --> 00:25:08,257
Она так распалилась, что протолкнула две
виноградины в недра своего лона,
268
00:25:08,383 --> 00:25:12,219
и тут же живительная влага
хлынула наружу.
269
00:25:39,539 --> 00:25:43,250
-- Кто там? Это ты, Селина?
-- Да, мадмуазель Мартина.
270
00:25:43,376 --> 00:25:46,003
-- Ты поможешь мне с ванной?
-- Нет, я не могу.
271
00:25:46,129 --> 00:25:48,297
-- Что ты сказала?
-- Я заболела.
272
00:26:17,202 --> 00:26:23,207
Я мечтаю о мужчине, который
вытер бы меня насухо.
273
00:26:39,432 --> 00:26:40,849
Поверить не могу!
274
00:26:42,435 --> 00:26:46,897
Если бы я знал, то не стал бы
красть у мадмуазель герцогини.
Где ты достала это платье?
275
00:26:47,023 --> 00:26:49,900
-- У меня.
-- Ты думаешь, мадам графиня
такая дура?
276
00:26:50,026 --> 00:26:53,237
-- Я нашел только это.
-- Думаешь, оно подходит нашей кузине?
277
00:26:53,363 --> 00:26:56,740
И что там у тебя с гувернанткой?
278
00:26:56,866 --> 00:27:01,412
Не стоит волноваться о пустяках.
Она у меня совсем ручная.
279
00:27:01,538 --> 00:27:04,707
Ну что ж, это хорошо. Надевай
это платье.
280
00:27:09,129 --> 00:27:10,879
А ты проваливай отсюда.
281
00:27:11,965 --> 00:27:14,466
Давай проваливай, у тебя
жена есть.
282
00:27:15,176 --> 00:27:18,303
Да, но не забывай,
что я нашел ее первым.
283
00:27:18,430 --> 00:27:19,722
Она тебе ничего не должна.
284
00:27:19,848 --> 00:27:22,850
Может быть и нет.
Но смотри в оба.
285
00:27:28,565 --> 00:27:30,315
Давай пойдем.
286
00:27:31,234 --> 00:27:33,027
Нет, не так.
287
00:27:33,570 --> 00:27:37,448
Ты ходишь как деревенщина.
Я покажу как надо.
288
00:27:37,574 --> 00:27:38,782
Смотри на меня.
289
00:27:44,914 --> 00:27:47,124
-- Вот так, видишь?
-- Вижу.
290
00:27:55,800 --> 00:27:57,593
Превосходно.
291
00:27:58,053 --> 00:28:00,054
А это мы оставим здесь.
292
00:28:00,180 --> 00:28:03,807
И кстати, когда ты
увидишь других мужчин,
293
00:28:03,933 --> 00:28:07,895
не соблазняй их. Веди себя
как наивная!
294
00:28:08,396 --> 00:28:09,521
Понятно.
295
00:28:16,279 --> 00:28:17,446
Очень мило.
296
00:28:21,117 --> 00:28:22,076
О черт.
297
00:28:23,870 --> 00:28:25,287
Вот так.
298
00:28:25,955 --> 00:28:29,792
Добрый день, месье.
Очень приятно с вами познакомиться.
299
00:28:29,918 --> 00:28:31,669
-- Я бы...
-- Маню!
300
00:28:31,795 --> 00:28:33,337
В чем дело, Маню?
301
00:28:33,505 --> 00:28:34,880
Месье граф.
302
00:28:35,382 --> 00:28:38,509
Простите, месье граф,
всегда к вашим услугам.
303
00:28:39,177 --> 00:28:40,928
Так что ты здесь делаешь?
304
00:28:41,054 --> 00:28:44,139
Ничего особенного, месье граф,
немного дурачусь.
305
00:28:44,391 --> 00:28:46,558
Надеюсь, ты здесь один?
306
00:28:46,685 --> 00:28:48,769
Да, все в порядке, месье граф.
307
00:28:48,895 --> 00:28:53,190
Я был на аудиенции у вашей
супруги и просил за новую горничную.
308
00:28:53,441 --> 00:28:58,028
Хорошо. Тогда приготовь часовню.
А я тем временем переоденусь.
309
00:28:58,154 --> 00:29:00,322
Слушаюсь, месье.
310
00:29:03,993 --> 00:29:05,494
Давай выходи.
311
00:29:05,912 --> 00:29:06,912
Быстрее.
312
00:29:09,082 --> 00:29:12,167
-- Добрый день, мадам графиня.
-- Вот так, точно.
313
00:29:13,837 --> 00:29:17,381
Хорошо.
Думаю, дельце выгорит.
314
00:30:06,598 --> 00:30:08,974
-- О черт!
-- Не волнуйся.
315
00:30:14,606 --> 00:30:15,898
Ты справишься.
316
00:30:24,074 --> 00:30:26,116
Я боюсь, что он может узнать меня.
317
00:30:28,578 --> 00:30:29,578
Говори потише.
318
00:30:29,704 --> 00:30:31,288
Мы сталкивались раньше.
319
00:30:31,706 --> 00:30:34,583
-- Он наш хозяин.
-- Он узнает меня.
320
00:30:34,709 --> 00:30:37,753
-- Это граф Фрагетте.
-- Правда он?
321
00:30:38,296 --> 00:30:41,674
-- Говорю же, я знаю его.
-- А он знает тебя?
322
00:30:42,717 --> 00:30:46,428
-- Уверена?
-- Да, он захаживал в заведение Лулу.
323
00:30:57,065 --> 00:30:59,692
-- Это объясняет его набожность.
-- Не согрешишь -- не покаешься.
324
00:30:59,818 --> 00:31:01,360
Говори потише.
325
00:31:01,903 --> 00:31:03,362
Может быть, все обойдется.
326
00:31:04,447 --> 00:31:05,864
Ему это надо.
327
00:31:33,476 --> 00:31:35,769
Спокойной ночи, дорогой.
328
00:31:38,523 --> 00:31:41,525
Я должен попросить тебя.
Я бы очень, очень хотел.
329
00:31:42,944 --> 00:31:44,945
Пожалуйста, не произноси это слово.
330
00:31:47,282 --> 00:31:50,951
-- Я хочу поласкать твои груди.
-- Ты чудовище.
331
00:31:51,619 --> 00:31:53,996
Сексуально одержимое чудовище.
332
00:31:54,539 --> 00:31:57,833
-- Ты всегда принуждаешь меня.
-- Чего ты хочешь?
333
00:31:57,959 --> 00:31:59,293
Но это же естественно.
334
00:31:59,919 --> 00:32:03,464
-- Ладно. Если ты настаиваешь.
-- Да. Я настаиваю.
335
00:32:04,049 --> 00:32:05,591
Тогда действуй.
336
00:32:11,514 --> 00:32:13,432
Нет, не раздевай меня.
337
00:32:50,220 --> 00:32:52,846
Тебе это не нравится?
338
00:33:56,703 --> 00:33:59,329
-- Что это?
-- Это не ваш отец.
339
00:33:59,956 --> 00:34:00,789
Это я.
340
00:34:01,207 --> 00:34:05,085
Я увидела свет и решила,
что вы захотите кофе.
341
00:34:05,628 --> 00:34:09,923
-- Очень мило с твоей стороны.
-- Да. Я очень милая.
342
00:34:11,509 --> 00:34:12,760
Что вы читаете?
343
00:34:12,886 --> 00:34:14,553
Что то бодрящее?
344
00:34:14,804 --> 00:34:17,181
Очень бодрящее. Это философия.
345
00:34:17,307 --> 00:34:20,601
Философия?
Я не понимаю.
346
00:34:20,810 --> 00:34:25,230
-- Это все, что вас интересует?
-- Да, меня интересует Сократ.
347
00:34:25,565 --> 00:34:27,733
А, Сократ.
Это женщина?
348
00:34:27,859 --> 00:34:31,153
-- Это мужчина.
-- Такой же как и вы?
349
00:34:31,738 --> 00:34:33,238
Нет. Он был гением.
350
00:34:33,365 --> 00:34:37,201
Сократ был основателем
философии.
351
00:34:37,327 --> 00:34:39,536
Философии, да?
352
00:34:40,413 --> 00:34:42,664
Вы мне вот что скажите.
353
00:34:43,124 --> 00:34:46,835
Вы же знаете, есть ведь еще
кое-что и помимо философии.
354
00:34:48,421 --> 00:34:52,675
-- Вы что, не пьете свой кофе?
-- Я сейчас не хочу.
355
00:34:54,552 --> 00:34:56,887
-- Что ты делаешь?
-- Ничего.
356
00:34:57,472 --> 00:35:01,016
-- Я расстегиваю вашу рубашку.
-- Зачем?
357
00:35:04,896 --> 00:35:07,815
Я хочу поближе познакомиться
с молодым графом
358
00:35:07,941 --> 00:35:11,944
и выяснить, как он
проводит свои ночи.
359
00:36:49,042 --> 00:36:50,709
Не надо шуметь.
360
00:36:52,295 --> 00:36:55,714
-- Чего тебе надо?
-- Мне надо тебя, мой дорогой муж.
361
00:37:19,197 --> 00:37:21,115
Иду-иду. Замолчи.
362
00:37:44,389 --> 00:37:46,015
Спрячусь здесь.
363
00:37:53,273 --> 00:37:54,565
А, это ты.
364
00:37:54,816 --> 00:37:56,191
Вот подержи.
365
00:37:56,317 --> 00:37:58,902
А то сейчас с меня
подвески свалятся.
366
00:37:59,946 --> 00:38:01,613
-- Все?
-- Да, готово.
367
00:38:01,740 --> 00:38:04,533
Что ты сейчас собираешься делать?
Скажи мне, где ты была?
368
00:38:04,659 --> 00:38:06,285
Я не могу сейчас объяснить.
369
00:38:06,411 --> 00:38:07,745
Ты была у графа?
370
00:38:07,871 --> 00:38:09,788
У молодого.
А он не расскажет?
371
00:38:09,914 --> 00:38:13,250
У того, которого ты назвал
молодым, вот такой.
372
00:38:13,376 --> 00:38:16,879
Да мне наплевать. Он получил
свою долю удовольствия?
373
00:38:17,005 --> 00:38:21,467
Он должен сейчас отдохнуть.
Ему больше не нужна философия.
374
00:38:21,593 --> 00:38:24,178
-- Который час?
-- Половина седьмого.
375
00:38:24,304 --> 00:38:27,931
Хорошо. Давай.
Действуй.
376
00:38:28,516 --> 00:38:30,476
А ты? Ты тоже этого хочешь?
377
00:38:30,602 --> 00:38:35,856
Конечно, хочу. Неужели ты
думаешь, что я брошу моего
любимого Маню?
378
00:39:07,597 --> 00:39:09,390
Добрый день, Себастьян.
379
00:39:10,308 --> 00:39:13,018
Добрый день, мадмуазель Мартина.
380
00:39:16,773 --> 00:39:19,566
Прекрасный сегодня денек,
не правда ли?
381
00:39:20,527 --> 00:39:27,074
-- Ты поранился?
-- А, да. Упал и поранился обо что-то.
382
00:39:28,159 --> 00:39:31,620
-- А что случилось?
-- Случайность.
383
00:39:31,746 --> 00:39:37,376
Прогуливался ночью по саду.
Я часто гуляю по ночам.
384
00:39:37,502 --> 00:39:39,378
И неожиданно -- бах!
385
00:39:40,547 --> 00:39:42,548
Вот как?
386
00:39:42,882 --> 00:39:47,678
-- Ну конечно не без помощи
моей жены.
-- Твоей жены? Как так?
387
00:39:48,221 --> 00:39:50,931
Она ужасно ревнива.
388
00:39:51,182 --> 00:39:57,855
Она не понимает, что я люблю
смотреть на звезды по ночам.
389
00:39:59,357 --> 00:40:03,444
Она думает, что я хожу
по шлюхам.
390
00:40:04,404 --> 00:40:08,949
-- По шлюхам? А кто это такие?
-- О, прошу прощения.
391
00:40:10,201 --> 00:40:14,788
Я не должен произносить это
слово. Прошу прощения.
392
00:40:14,914 --> 00:40:17,374
Не пристало так выражаться
при девушках.
393
00:40:17,667 --> 00:40:19,043
Почему не пристало?
394
00:40:19,169 --> 00:40:24,173
Шлюхи -- это женщины, которые
живут другой жизнью.
395
00:40:24,507 --> 00:40:29,553
Они, так сказать, легкодоступны.
396
00:40:32,474 --> 00:40:34,058
Они что?
397
00:40:34,267 --> 00:40:38,187
Ну, это женщины, которые
готовы с каждым.
398
00:40:51,826 --> 00:40:55,245
-- Марк, вставай, уже день.
-- Который час?
399
00:40:55,372 --> 00:40:57,873
Одиннадцать часов.
Почему ты до сих пор в постели?
400
00:40:58,166 --> 00:41:01,585
Не знаю. Должно быть, занимался
всю ночь и устал.
401
00:41:02,754 --> 00:41:06,090
Но ты ведь не обязан
так усердно заниматься.
402
00:41:06,549 --> 00:41:08,717
Ты покидал дом прошлой ночью?
403
00:41:08,843 --> 00:41:10,260
Нет, я занимался здесь.
404
00:41:10,387 --> 00:41:15,766
Сейчас я изучаю Сократа.
На это уходит все мое время.
405
00:41:16,434 --> 00:41:21,313
Есть ряд вопросов, которые
требуют моей предельной
концентрации.
406
00:41:21,439 --> 00:41:23,774
Я должен во всем этом
разобраться.
407
00:41:25,819 --> 00:41:29,029
-- У тебя есть новый костюм?
-- Только этот.
408
00:41:30,573 --> 00:41:35,494
Это недопустимо. Твоя мать
умерла всего два года назад,
а ты уже носишь светлое.
409
00:41:35,620 --> 00:41:37,663
Да ладно.
Два года -- этого достаточно.
410
00:41:38,248 --> 00:41:40,666
А твоя мать согласилась бы с этим?
411
00:41:45,714 --> 00:41:50,968
Я настаиваю, чтобы ты вел себя
как скромный воспитанный
молодой человек.
412
00:41:51,803 --> 00:41:54,763
Чтобы твой отец
гордился тобой.
413
00:41:54,973 --> 00:41:58,559
Молодой человек, который
по ночам спит и просыпается
в положенный час,
414
00:41:58,685 --> 00:42:01,103
а не как парижский жиголо,
415
00:42:01,229 --> 00:42:03,647
который говорит одно,
416
00:42:04,941 --> 00:42:06,775
а сам является рабом греха.
417
00:42:36,514 --> 00:42:39,850
-- Кто велел тебе принести
цветы в мою комнату?
-- Никто, мадам.
418
00:42:39,976 --> 00:42:44,772
-- Это я сама.
-- Ты очень заботливая и
инициативная.
419
00:42:44,898 --> 00:42:46,315
Всегда пожалуйста, мадам.
420
00:42:47,817 --> 00:42:50,486
Эти красные розы пахнут
восхитительно.
421
00:43:21,059 --> 00:43:22,434
Что тебе надо, Селестина?
422
00:43:22,560 --> 00:43:24,812
Вам понравились цветы,
что я принесла?
423
00:43:24,938 --> 00:43:26,438
Да, конечно, спасибо.
424
00:43:26,564 --> 00:43:29,149
Может быть, я сделаю
уборку в вашей комнате?
425
00:43:29,275 --> 00:43:30,609
Да.
426
00:43:30,735 --> 00:43:33,487
Почему вы так печальны?
427
00:43:37,742 --> 00:43:39,201
Ну не плачьте.
428
00:43:39,327 --> 00:43:42,955
Слезами горю не поможешь.
429
00:43:43,415 --> 00:43:46,834
-- Что ты говоришь?
-- Вы плачете из-за Марка, правда?
430
00:43:46,960 --> 00:43:50,963
-- Марк для меня не существует.
-- О, нет. Напротив.
431
00:43:51,089 --> 00:43:54,133
Но слезы ничего не изменят.
432
00:43:54,259 --> 00:43:55,592
Слезы лишь отнимут
вашу красоту.
433
00:43:56,553 --> 00:43:58,804
Пусть ваше очарование
работает на вас.
434
00:44:00,432 --> 00:44:01,557
Мое очарование?
435
00:44:01,766 --> 00:44:04,059
Конечно. Очарование
ведь всегда помогает.
436
00:44:05,854 --> 00:44:07,980
Откройте немного
вашу шейку...
437
00:44:08,106 --> 00:44:10,816
У вас такое великолепное тело.
438
00:44:11,860 --> 00:44:14,862
И не стоит запирать
эту дверь.
439
00:44:14,988 --> 00:44:17,406
Если вдруг ему
станет любопытно,
440
00:44:18,158 --> 00:44:20,200
он найдет эту дверь
открытой.
441
00:44:20,660 --> 00:44:24,204
Но я не могу.
Что он подумает обо мне?
442
00:44:24,330 --> 00:44:26,498
Он посчитает меня
слишком навязчивой.
443
00:44:26,624 --> 00:44:30,127
Может быть. Но вы
позовете меня. И я приду.
444
00:44:32,505 --> 00:44:35,090
Прошу прощения.
Ваш дедушка звонит.
445
00:44:36,634 --> 00:44:40,763
Глава 41
Как справиться с многочисленными
внебрачными связями в армии?
446
00:44:41,181 --> 00:44:44,016
Это интересно.
Читаем:
447
00:44:44,768 --> 00:44:49,980
Увеличение числа внебрачных связей --
это серьезная проблема
армейской морали.
448
00:44:59,616 --> 00:45:05,662
Однако практика онанизма
также приводит к падению
нравов.
449
00:45:05,789 --> 00:45:10,334
Время от времени солдатам
нужны встречи с девушками
легкого поведения.
450
00:45:10,460 --> 00:45:15,339
Также разрядка может быть
достигнута путем оральных
и анальных контактов.
451
00:45:20,387 --> 00:45:24,682
Когда солдат находится в
компании девушки,
452
00:45:24,808 --> 00:45:27,893
он должен быть очень
внимательным и
453
00:45:30,480 --> 00:45:36,402
в первую очередь
заботиться о благосостоянии
воинского подразделения.
454
00:45:37,862 --> 00:45:42,533
В случае чрезмерной активности
соляные таблетки могут помочь.
455
00:45:49,165 --> 00:45:50,666
Соляные таблетки!
456
00:48:10,640 --> 00:48:12,474
В чем дело, Мартина?
457
00:48:13,309 --> 00:48:17,688
-- Это Марк. Кажется, он заболел.
-- Где он?
458
00:48:17,814 --> 00:48:19,898
-- В своей комнате.
-- Оставайся здесь.
Я схожу посмотрю.
459
00:48:20,025 --> 00:48:22,985
-- Но почему?
-- Останься здесь и жди меня.
460
00:48:36,207 --> 00:48:38,584
Вот так, Марк, вот так, хорошо.
461
00:48:50,847 --> 00:48:54,933
-- Ну что там?
-- Мартина, иди в гостиную.
Я сейчас приду.
462
00:49:11,618 --> 00:49:12,618
Вот так.
463
00:49:13,453 --> 00:49:15,079
О, моя любовь.
464
00:49:36,518 --> 00:49:37,434
Отлично!
465
00:49:52,158 --> 00:49:54,326
-- Это серьезно?
-- Серьезно?
466
00:49:54,953 --> 00:49:56,995
Нет, я так не думаю.
467
00:49:57,664 --> 00:50:02,292
Марк не.. он не совсем болен..
Он просто... как бы это сказать...
468
00:50:02,419 --> 00:50:03,627
слегка перезанимался.
469
00:50:07,048 --> 00:50:10,342
-- Я пойду посижу с ним.
-- Нет, оставь его в покое.
470
00:50:11,469 --> 00:50:13,846
Но почему? Бедный Марк.
471
00:50:14,305 --> 00:50:17,307
Он не болен.
Скоро ему станет лучше.
472
00:50:17,600 --> 00:50:18,517
Скоро?
473
00:50:18,643 --> 00:50:21,270
Он просто очень устал.
474
00:50:21,688 --> 00:50:22,813
Устал?
475
00:50:22,939 --> 00:50:27,985
Да, как бы это сказать...
Он занимается старым добрым
туда-сюда.
476
00:50:29,654 --> 00:50:32,448
-- Это какая-то редкая болезнь?
-- Редкая?
477
00:50:32,741 --> 00:50:35,784
Да нет, симптомы... эээ...
Симптомы встречаются весьма часто.
478
00:50:35,910 --> 00:50:39,788
Особенно среди молодых
людей его возраста.
479
00:50:39,914 --> 00:50:41,999
Это пройдет само.
480
00:50:42,125 --> 00:50:44,043
Такое иногда случается.
481
00:50:44,169 --> 00:50:47,463
-- Значит, это излечимо?
-- Понятия не имею.
482
00:50:48,798 --> 00:50:51,675
Хотя, я думаю, с твоей
помощью -- да.
483
00:50:52,635 --> 00:50:54,470
Я не понимаю.
484
00:50:55,138 --> 00:50:59,099
В эту трудную минуту
мы должны поддержать его.
485
00:51:00,226 --> 00:51:03,395
Он должен провести в своей
комнате всю ночь.
486
00:51:04,898 --> 00:51:07,691
-- И сегодняшнюю ночь тоже?
-- Да, и сегодняшнюю.
487
00:51:08,651 --> 00:51:09,693
О, Боже.
488
00:51:09,819 --> 00:51:15,282
Слушай. Когда пойдешь спать,
запри все двери.
489
00:51:15,742 --> 00:51:18,744
И тогда ему придется
остаться в его комнате.
490
00:52:04,916 --> 00:52:07,251
Быстрее! Прячься!
491
00:52:08,253 --> 00:52:09,670
Да пошевеливайся!
492
00:52:15,260 --> 00:52:16,844
О, месье граф.
493
00:52:17,637 --> 00:52:18,595
Это вы?
494
00:52:18,722 --> 00:52:21,557
-- Ты одна?
-- Ну разумеется. А вы
что подумали?
495
00:52:21,683 --> 00:52:24,268
У меня срочное дело.
496
00:52:25,103 --> 00:52:27,980
-- Вот так.
-- Я понимаю, что это за дело.
497
00:52:38,116 --> 00:52:39,533
Да, да, вот так.
498
00:52:43,329 --> 00:52:45,831
Я знаю, это повадки из
заведения Лулу.
499
00:52:45,957 --> 00:52:48,208
Ты меня воспламеняешь.
500
00:52:48,335 --> 00:52:51,337
Я знаю. А вы тот, у кого
золотой рог.
501
00:52:51,463 --> 00:52:54,131
-- Золотой рог?
-- Да, золотой рог.
502
00:52:54,299 --> 00:52:56,342
Вам это нравится?
-- Да!
503
00:53:05,310 --> 00:53:06,602
Стойте, стойте!
504
00:53:11,983 --> 00:53:14,443
-- В чем дело, Селестина?
-- Вставайте!
505
00:53:15,403 --> 00:53:16,862
Прячьтесь, туда!
506
00:53:17,155 --> 00:53:19,114
Туда, за ширму!
507
00:53:27,123 --> 00:53:30,417
-- А ты что здесь...?
-- К вашим услугам, месье граф.
508
00:53:32,921 --> 00:53:35,089
-- Можно войти?
-- Конечно.
509
00:53:43,056 --> 00:53:45,432
В чем дело, любовь моя?
Ты такая разгоряченная.
510
00:53:45,558 --> 00:53:49,311
Ни в чем, дорогой.
Все в порядке.
511
00:53:49,771 --> 00:53:52,856
Я должен был прийти к тебе.
Я не мог заснуть.
512
00:53:52,982 --> 00:53:54,733
Я думал только о тебе.
513
00:53:54,859 --> 00:53:56,193
О, мой ангел.
514
00:53:56,653 --> 00:53:59,613
Я представлял, как ты лежишь
обнаженная в своей кровати.
515
00:53:59,739 --> 00:54:02,783
Ты никак не можешь
насытиться мною?
Чего же ты хочешь?
516
00:54:02,909 --> 00:54:06,161
-- Я хочу заняться любовью.
-- Ну так чего же ты ждешь?
517
00:54:09,249 --> 00:54:12,334
Когда я с тобой, я не могу
думать ни о чем другом.
518
00:54:12,460 --> 00:54:14,753
И я чувствую то же самое.
519
00:54:14,879 --> 00:54:16,880
Давай проведем вместе
всю ночь.
520
00:54:17,007 --> 00:54:19,508
-- Это все, чего я хочу.
-- И я тоже!
521
00:54:21,261 --> 00:54:22,720
Подожди... ага, вот так.
522
00:54:28,685 --> 00:54:30,310
Да, это так здорово.
523
00:54:33,356 --> 00:54:37,234
Ты знаешь, как это делать.
Да что там такое?
524
00:54:39,904 --> 00:54:41,363
Нет. Не сегодня.
525
00:54:41,656 --> 00:54:46,201
Ты что, действительно хочешь
остаться без своего Себастьяна?
526
00:54:56,546 --> 00:55:00,549
-- Что это?
-- Прячься за ширму. Быстро!
527
00:55:04,429 --> 00:55:05,554
Мадмуазель Лурзуне.
528
00:55:05,680 --> 00:55:07,681
Добрый вечер, моя любовь.
529
00:55:13,980 --> 00:55:16,690
Я заставлю тебя забыть
обо всех остальных.
530
00:55:33,083 --> 00:55:37,211
О нет, это дедушка звонит.
Быстрее, за штору.
531
00:55:37,796 --> 00:55:40,839
Добрый вечер.
Развлекаешься?
532
00:55:42,342 --> 00:55:45,219
Дедушка, вы с ума сошли.
Возвращайтесь в постель!
533
00:55:45,345 --> 00:55:47,721
Это не разумно.
Ступайте обратно.
534
00:55:48,014 --> 00:55:49,640
Только один вопрос.
535
00:55:50,100 --> 00:55:57,398
Мне надо тебе сказать.
Благодаря этому чтению я
почувствовал себя снова на 60
536
00:56:06,282 --> 00:56:10,953
Когда я тебя вижу, я снова
хочу это попробовать.
537
00:56:12,080 --> 00:56:13,455
Значит, для меня ничего?
538
00:56:13,581 --> 00:56:16,542
Только для других членов семьи.
539
00:56:18,086 --> 00:56:20,170
Как ты прекрасна.
540
00:56:21,589 --> 00:56:24,091
Будь я на 15 лет помоложе.
541
00:56:24,676 --> 00:56:25,801
Какая ты изящная.
542
00:56:26,553 --> 00:56:28,470
Ложись в кровать.
543
00:56:29,347 --> 00:56:30,597
И давай почитай мне.
544
00:56:31,141 --> 00:56:33,767
Порадуй меня
приятным чтением.
545
00:56:37,856 --> 00:56:42,568
Глава 83.
Шанс на счастье.
546
00:56:43,319 --> 00:56:47,573
Юная кузина хранила
свою девственность.
547
00:56:48,241 --> 00:56:52,494
Мы всю ночь провели,
обнимаясь, лицом к лицу.
548
00:56:52,537 --> 00:56:54,830
А потом наши губы
словно обезумели.
549
00:56:54,956 --> 00:56:58,584
Мы дегустировали вино
страсти друг друга.
550
00:56:59,085 --> 00:57:03,047
Полин подарила мне
это наслаждение сполна.
551
00:57:03,214 --> 00:57:09,553
Она ласкала мой цветок,
пока поток страсти не хлынул из меня.
552
00:57:11,681 --> 00:57:16,226
А потом и я вкусил ее нектар.
553
00:57:20,440 --> 00:57:26,153
И, как прилежная ученица,
она следовала всем указаниям
своего учителя.
554
00:57:26,279 --> 00:57:27,988
И все это наслаждение...
555
00:57:29,324 --> 00:57:30,324
Вот черт.
556
00:57:30,533 --> 00:57:32,242
Ты не можешь
останавливаться сейчас.
557
00:57:32,369 --> 00:57:36,288
А что толку жаловаться.
Встаньте сюда.
558
00:57:41,461 --> 00:57:43,003
Что происходит?
559
00:57:51,262 --> 00:57:52,388
Я не помешала?
560
00:57:52,514 --> 00:57:54,556
-- Вовсе нет.
-- Мы можем немного поговорить.
561
00:57:54,683 --> 00:57:58,519
-- Конечно. Я еще не ложилась.
-- Спасибо.
562
00:58:02,148 --> 00:58:05,734
Надеюсь, я не побеспокоила тебя,
но я не могу уснуть.
563
00:58:05,860 --> 00:58:08,487
Есть нечто, что не позволяет
мне сомкнуть глаз.
564
00:58:09,030 --> 00:58:13,701
Я думала...
Можешь ли ты показать мне...
565
00:58:13,827 --> 00:58:16,370
как соблазнять мужчину.
566
00:58:16,830 --> 00:58:21,083
Я не знаю других женщин, с которыми
могла бы поговорить об этом.
567
00:58:21,626 --> 00:58:22,751
Ну и...
568
00:58:23,378 --> 00:58:29,508
Если это не затруднит тебя, Селестина,
не могла бы ты научить меня,
как правильно раздеваться.
569
00:58:32,220 --> 00:58:36,890
С удовольствием. Тогда у тебя
в этом доме появится шанс.
570
00:58:45,150 --> 00:58:46,108
Какая ты стройная.
571
00:58:47,277 --> 00:58:49,653
Да ты настоящая красавица.
572
00:58:53,408 --> 00:58:56,118
Что я здесь делаю?
573
00:58:56,828 --> 00:58:58,912
Там еще кто-то есть.
574
00:59:36,368 --> 00:59:37,785
Нет, нет, нет, нет!
575
00:59:38,078 --> 00:59:41,663
Этот дом слишком велик для
меня. Слишком много работы.
576
00:59:41,790 --> 00:59:43,666
Тебе здесь кто-то не нравится?
577
00:59:43,792 --> 00:59:47,002
Совсем не остается времени для себя.
Я не могу подтирать носы
всем и каждому.
578
00:59:47,796 --> 00:59:49,505
-- Кому это "всем"?
-- Да тебе, например.
579
00:59:49,631 --> 00:59:51,173
- Да уж.
- Ну мне уж точно нет.
580
00:59:51,383 --> 00:59:53,217
-- Где твоя мамочка?
-- Умерла.
581
00:59:53,343 --> 00:59:56,720
Я не хочу скорбеть.
Я слишком молода и красива.
582
00:59:56,846 --> 00:59:59,973
И слишком распущенна, чтобы
прийтись здесь ко двору.
583
01:00:00,100 --> 01:00:03,727
Скоро ты поймешь, сука,
что я здесь очень даже ко двору.
584
01:00:03,853 --> 01:00:06,939
Я здесь,
и я намерена остаться.
585
01:00:07,399 --> 01:00:11,902
Ты только и умеешь что
распутничать. И больше ничего.
586
01:00:12,404 --> 01:00:14,405
Ну так я тебя удивлю.
587
01:00:20,453 --> 01:00:22,329
Я занималась этим
только за деньги.
588
01:00:22,455 --> 01:00:25,290
Как можно получать удовольствие
от этого без денег?
589
01:00:25,458 --> 01:00:27,459
Нет денег -- нет удовольствия.
590
01:00:27,794 --> 01:00:30,462
Ужин с шампанским
у Максима.
591
01:00:30,588 --> 01:00:32,464
Красивые наряды и драгоценности.
592
01:00:32,590 --> 01:00:34,008
Все это стоит денег.
593
01:00:34,676 --> 01:00:37,845
А мы? Ты и я?
И вот еще он?
594
01:00:38,221 --> 01:00:42,641
Когда занимаешься любовью,
надо что-то получать взамен.
595
01:00:43,935 --> 01:00:45,853
А я? Причем тут я?
596
01:00:45,979 --> 01:00:47,938
Одна ты ничто.
597
01:00:48,064 --> 01:00:54,236
Поэтому ты ищешь мужика,
который оценил бы твои прелести.
598
01:00:54,446 --> 01:00:56,447
Да что ты знаешь
об этом, шлюха?
599
01:00:56,740 --> 01:01:00,367
А чего ты добьешься с
таким ханжеским отношением?
600
01:01:00,493 --> 01:01:03,787
Я знаю, ты давно уже
поджидаешь муженька.
601
01:01:03,913 --> 01:01:07,499
А кому будет нужна такая
шлюха как ты?
602
01:01:08,084 --> 01:01:09,793
Ищи, сучка.
603
01:01:32,150 --> 01:01:34,068
Почему вы деретесь?
604
01:01:34,986 --> 01:01:37,654
Простите, месье граф.
Это я виновата.
605
01:01:37,781 --> 01:01:41,492
Я просто сказала, что у меня
много работы
606
01:01:41,618 --> 01:01:42,951
в этом доме.
607
01:01:43,161 --> 01:01:44,787
Ты хочешь покинуть нас?
608
01:01:44,913 --> 01:01:50,793
Нет. Но у меня есть подруга,
которая тоже ищет работу.
Она была бы рада оказаться здесь.
609
01:01:50,919 --> 01:01:53,128
Если вы не против,
я могла бы попросить ее.
610
01:01:53,254 --> 01:01:54,797
Прекрасная мысль.
611
01:01:55,507 --> 01:01:59,718
Кстати, ты не могла бы побольше
внимания уделить мадам графине?
612
01:01:59,844 --> 01:02:01,929
-- Разумеется.
-- Ну и хорошо.
613
01:02:02,055 --> 01:02:07,101
Отлично. А как зовут
ту другую девушку?
614
01:02:07,310 --> 01:02:09,061
Ее зовут Джанин.
615
01:02:12,482 --> 01:02:17,111
А ты уверена, что она
соответствует нашим требованиям.
616
01:02:17,237 --> 01:02:18,654
Она честная?
617
01:02:19,114 --> 01:02:21,615
О да. Такая же как я, месье.
618
01:02:22,033 --> 01:02:24,535
Очень хорошо.
Скажи ей, пусть приходит.
619
01:02:24,953 --> 01:02:27,037
Благодарю вас, месье граф.
620
01:02:35,255 --> 01:02:37,589
Ты и не думала, что все
будет так, верно?
621
01:02:38,258 --> 01:02:39,758
Ты составишь мне компанию?
622
01:02:39,884 --> 01:02:41,760
-- Конечно.
-- Тогда вперед!
623
01:02:44,597 --> 01:02:45,472
Шлюха!
624
01:02:55,066 --> 01:02:56,316
Приехали.
625
01:02:56,65 1 --> 01:02:58,277
Я тебя подожду.
626
01:03:20,342 --> 01:03:22,259
Ну что, можно ехать?
627
01:04:14,521 --> 01:04:15,938
Эй, иди сюда!
628
01:04:25,240 --> 01:04:27,658
-- Ты новая горничная?
-- Да.
629
01:04:27,992 --> 01:04:30,953
-- А ты кто?
-- А я Себастьян, садовник.
630
01:04:31,079 --> 01:04:32,663
Я могу помочь тебе поднести сумку.
631
01:04:32,789 --> 01:04:35,290
Ух ты, она что, полна драгоценностей?
Ты такая богатая?
632
01:04:35,417 --> 01:04:39,003
Если бы она была полна драгоценностей,
этого бы не потребовалось.
633
01:04:39,254 --> 01:04:41,255
Кажется, это будет весело.
634
01:04:46,803 --> 01:04:48,178
Вот сюда...
635
01:05:05,113 --> 01:05:06,989
Это было очень быстро!
636
01:05:07,323 --> 01:05:09,658
Моя жена зовет меня
Себастьян Торопыга.
637
01:05:09,784 --> 01:05:12,036
-- А ты всегда такой грубый?
-- Конечно.
638
01:05:12,162 --> 01:05:15,289
Дай-ка мне еды. Я есть хочу.
639
01:05:19,961 --> 01:05:22,129
Ну вот.
Я, кажется, опоздала.
640
01:05:22,255 --> 01:05:24,757
Слишком поздно и слишком рано!
641
01:05:27,719 --> 01:05:31,096
Я научу тебя, как обращаться
с дамами.
642
01:05:32,015 --> 01:05:35,017
Я так рада видеть тебя.
643
01:05:36,978 --> 01:05:40,564
А у нас тут как и раньше.
Только гораздо веселей.
644
01:05:40,690 --> 01:05:43,275
Пойдем. Я представлю тебя.
645
01:05:50,200 --> 01:05:52,409
-- Я вижу, ты уже познакомилась с
Себастьяном?
-- Да.
646
01:05:52,535 --> 01:05:53,744
Вот ублюдок!
647
01:05:54,704 --> 01:05:56,413
Маню, мадам графиня.
648
01:05:56,748 --> 01:05:57,664
Войди.
649
01:06:03,546 --> 01:06:04,505
Хочешь сигарету?
650
01:06:04,631 --> 01:06:06,799
Сто лет уже не курила.
651
01:06:06,925 --> 01:06:10,594
-- Голова не кружится?
-- Нет, нет, все нормально.
652
01:06:18,687 --> 01:06:20,187
Вот теперь хорошо.
653
01:06:20,313 --> 01:06:24,525
Мадам графиня сказала мне,
что ты одна не можешь справиться
со всей работой.
654
01:06:24,651 --> 01:06:26,860
Но она не знает, почему.
655
01:06:27,320 --> 01:06:29,113
Она такая доверчивая.
656
01:06:29,239 --> 01:06:32,449
Надеюсь, она никогда не узнает.
657
01:06:32,575 --> 01:06:35,744
Уж я-то точно не скажу.
Можешь мне поверить.
658
01:06:37,789 --> 01:06:42,042
Кстати, здесь мной кто-нибудь
заинтересуется?
659
01:06:44,963 --> 01:06:50,384
Да, есть Марк, милый мальчик,
вот с таким размером.
660
01:06:51,261 --> 01:06:53,637
И всегда к нашим услугам.
661
01:06:59,769 --> 01:07:02,604
Ты не ответила на мой вопрос.
662
01:07:03,523 --> 01:07:05,899
Я думаю, у тебя
будет шанс.
663
01:07:06,026 --> 01:07:07,943
О, ему придется пострадать.
664
01:07:08,069 --> 01:07:09,820
Может быть, совсем немного.
665
01:07:12,574 --> 01:07:14,783
У него прелестная маленькая
задница.
666
01:07:16,327 --> 01:07:17,453
Продолжай.
667
01:07:18,705 --> 01:07:25,919
После того, как мы сделаем это,
он целует меня везде.
668
01:07:26,588 --> 01:07:30,841
-- С ним хорошо. Он очень сильный.
-- Да ладно?
669
01:07:31,551 --> 01:07:32,885
А еще...
670
01:07:33,261 --> 01:07:38,432
Есть юная Мартина.
Очаровательна, свежа.
671
01:07:38,933 --> 01:07:42,269
И она пока еще ничего не
понимает в делах любовных.
672
01:07:42,395 --> 01:07:44,980
Ей 19, и она влюблена.
673
01:07:45,648 --> 01:07:47,691
Влюблена в своего кузена.
674
01:07:47,817 --> 01:07:50,611
Продолжай. Мне так интересно.
675
01:07:52,322 --> 01:07:58,118
А есть еще дедуля. Он любит,
когда я читаю ему грязные истории.
676
01:07:58,995 --> 01:08:00,788
Что за гадкая семейка.
677
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Смешная семейка.
678
01:08:05,418 --> 01:08:09,171
Постой. Я ведь не закончила.
Еще есть гувернантка.
679
01:08:09,297 --> 01:08:14,301
Строит из себя недотрогу.
Но сама очень темпераментная.
680
01:08:14,719 --> 01:08:16,095
О, Боже.
681
01:08:18,306 --> 01:08:20,432
Мне приходится
вкалывать всю ночь.
682
01:08:20,558 --> 01:08:22,726
Но это так здорово.
683
01:08:25,105 --> 01:08:29,441
-- И еще есть хозяин. Ты знаешь
его.
-- Откуда?
684
01:08:29,567 --> 01:08:31,276
Он один из клиентов Лулу.
685
01:08:31,403 --> 01:08:34,655
Он может делать это
по нескольку раз.
686
01:08:35,073 --> 01:08:37,241
Помнишь, мы прозвали
его Золотой Рог.
687
01:08:37,367 --> 01:08:38,617
Ах, Золотой рог.
688
01:08:38,743 --> 01:08:39,910
Неужели это он?
689
01:08:40,036 --> 01:08:42,579
Да, он здесь хозяин.
690
01:08:42,706 --> 01:08:44,540
Думаешь, я ему понравлюсь?
691
01:08:44,666 --> 01:08:48,043
Но не говори с ним о его дочери.
Я сама этим займусь.
692
01:08:48,169 --> 01:08:49,420
Почему?
693
01:08:49,963 --> 01:08:54,633
Он пытается понять свою дочь.
И я помогу ему.
694
01:08:54,759 --> 01:08:57,302
Ну ладно. Это все по мне.
695
01:08:57,595 --> 01:09:01,807
-- А что там с остальной работой?
-- А, не бери в голову.
696
01:09:24,289 --> 01:09:25,497
О дорогой.
697
01:10:04,079 --> 01:10:07,122
Не так. Медленнее.
Успокойся.
698
01:10:29,437 --> 01:10:32,856
Будь терпеливее. И твое
удовольствие будет нарастать.
699
01:10:33,233 --> 01:10:34,400
Да, вот так.
700
01:10:50,792 --> 01:10:54,044
Вот сейчас...
701
01:11:00,969 --> 01:11:03,470
Не мог подождать еще немного?
702
01:11:03,638 --> 01:11:05,973
Мне и правда нравится
твой петушок.
703
01:11:07,100 --> 01:11:08,517
Вот так.
704
01:11:09,269 --> 01:11:11,645
Медленнее... да, вот так.
705
01:11:53,313 --> 01:11:56,190
Маркиза всегда имела
широкие взгляды.
706
01:11:56,316 --> 01:12:00,027
И я погрузился, словно в море,
707
01:12:00,153 --> 01:12:04,323
в ее великолепное тело.
708
01:12:23,885 --> 01:12:25,135
Мюрсуль.
709
01:12:25,553 --> 01:12:27,054
Да, мадам?
710
01:12:33,395 --> 01:12:35,270
Я ничего не понимаю.
711
01:12:35,397 --> 01:12:37,231
Что вы имеете в виду, мадам?
712
01:12:37,524 --> 01:12:40,943
Мне кажется, у моего
мужа интрижка.
713
01:12:41,069 --> 01:12:43,946
Невозможно, мадам.
Он без ума от вас.
714
01:12:44,072 --> 01:12:45,572
Он глаз с вас не сводит.
715
01:12:45,699 --> 01:12:49,368
Он благовоспитанный
и честный человек.
716
01:12:50,286 --> 01:12:51,412
Мюрсуль.
717
01:12:51,538 --> 01:12:54,331
Я должна вернуть своего мужа.
718
01:13:10,306 --> 01:13:12,224
Прикоснись к ним нежнее.
719
01:13:21,693 --> 01:13:23,318
Нет, не так.
720
01:13:25,405 --> 01:13:27,531
Надо пощипать.
721
01:13:45,342 --> 01:13:47,09 2
Но ведь это больно.
722
01:13:50,764 --> 01:13:55,017
Продолжай, Мартина.
Скоро тебе понравится.
723
01:14:01,316 --> 01:14:03,233
Это еще не секс.
724
01:14:04,110 --> 01:14:05,152
Очень хорошо.
725
01:14:05,278 --> 01:14:08,322
Мартина, ты должна
слушаться меня.
726
01:14:08,448 --> 01:14:09,948
Нет, это больно.
727
01:14:37,519 --> 01:14:39,978
Смотри. Пощипывай их вот так.
728
01:14:40,271 --> 01:14:42,147
Тогда они затвердеют.
729
01:14:43,191 --> 01:14:45,776
Приятное ощущение, не так ли?
730
01:14:47,195 --> 01:14:48,654
Нежно.
731
01:14:51,908 --> 01:14:53,534
Приятно, да?
732
01:15:01,251 --> 01:15:03,127
А теперь секс.
733
01:15:05,714 --> 01:15:07,089
Ну как?
734
01:15:16,141 --> 01:15:17,099
Теперь сама.
735
01:15:26,985 --> 01:15:30,070
-- Твоей подруге Джанин нравится
здесь?
-- О да, очень.
736
01:15:30,196 --> 01:15:31,822
А у вас нет соперничества?
737
01:15:32,115 --> 01:15:35,993
Нет, все проститутки одинаковые.
738
01:15:36,536 --> 01:15:38,871
Все мы предлагаем один
и тот же товар.
739
01:15:39,664 --> 01:15:43,375
Она настоящая подруга.
Никаких подставух.
740
01:15:43,501 --> 01:15:46,295
Я хочу кое-что с тобой обсудить.
741
01:15:46,421 --> 01:15:51,300
Обсуждать такое со шлюхой
не просто.
742
01:15:51,718 --> 01:15:54,303
Просто скажи, если
это так важно.
743
01:15:54,429 --> 01:15:55,763
Очень важно.
744
01:15:56,389 --> 01:16:00,184
Селестина, я думаю, что
я люблю тебя. Очень люблю.
745
01:16:00,310 --> 01:16:03,771
-- Со мной такое впервые.
Но с тех пор как мы встретились...
-- Правда?
746
01:16:03,897 --> 01:16:07,816
К сожалению, я не могу
выразить это более романтично.
747
01:16:07,942 --> 01:16:10,861
Честно говоря, я в тебя
втюрился.
748
01:16:11,196 --> 01:16:12,613
Полностью и бесповоротно.
749
01:16:13,615 --> 01:16:15,699
Ты потрясающая.
750
01:16:16,201 --> 01:16:18,619
Ты и женщина, и любовница,
и друг.
751
01:16:18,745 --> 01:16:19,912
В тебе есть все.
752
01:16:20,413 --> 01:16:22,081
Ты находишь меня смешным, да?
753
01:16:22,207 --> 01:16:23,832
Нет, вовсе нет.
754
01:16:23,958 --> 01:16:26,460
Я глубоко тронута.
755
01:16:28,505 --> 01:16:31,924
Ты первый мужчина, который
говорит мне нечто подобное.
756
01:16:32,050 --> 01:16:37,388
Это совсем не то, что
обычно ожидаешь услышать.
757
01:16:38,598 --> 01:16:42,309
Ты самый милый из всех
мужчин, которых я знаю.
758
01:16:42,435 --> 01:16:44,436
Может быть, я не понимаю.
759
01:16:44,562 --> 01:16:47,147
Объясни мне, что ты
имеешь в виду.
760
01:16:47,273 --> 01:16:49,441
Я не знаю ни одного
верного мужчины.
761
01:16:49,567 --> 01:16:52,611
Я была влюблена,
меня желали,
762
01:16:52,737 --> 01:16:56,115
но я никогда не получала
любовных писем.
763
01:16:56,741 --> 01:17:00,160
-- О чем ты говоришь?
-- Я потрясающая любовница.
764
01:17:00,286 --> 01:17:04,081
Но как человека
меня быстро забывают.
765
01:17:04,207 --> 01:17:07,292
Никто не был ко мне
так добр, как ты.
766
01:17:07,419 --> 01:17:08,961
Я принадлежу всем.
767
01:17:09,254 --> 01:17:14,216
Я хочу быть самой
любимой в мире женщиной.
768
01:17:14,884 --> 01:17:21,306
Я люблю их всех -- от
безумных поэтов до
импотентов политиков.
769
01:17:21,725 --> 01:17:24,518
Я люблю благородных и
королей.
770
01:17:24,644 --> 01:17:26,729
Мошенников и силачей.
771
01:17:26,855 --> 01:17:31,817
Их компания для меня самая
лучшая, которую только можно
вообразить.
772
01:17:32,694 --> 01:17:34,319
Мне все равно, кто со мной.
773
01:17:35,071 --> 01:17:36,739
Да, я понял.
774
01:17:36,990 --> 01:17:38,198
Определенно.
775
01:17:38,658 --> 01:17:41,869
Ты служишь всему человечеству.
776
01:17:42,787 --> 01:17:46,540
Может, в конечном счете, ты
и не идеальная женщина.
777
01:18:28,917 --> 01:18:31,126
Давай... еще...
778
01:18:37,967 --> 01:18:39,551
Давай, давай!
779
01:19:13,962 --> 01:19:16,005
Я люблю тебя, Золотой Рог.
780
01:19:21,386 --> 01:19:23,262
-- Это было замечательно, Селестина.
-- Спасибо.
781
01:19:23,388 --> 01:19:24,888
-- Я люблю тебя.
782
01:19:25,015 --> 01:19:27,099
Скоро многое изменится,
Селестина.
783
01:19:27,225 --> 01:19:31,979
-- Ты больше не будешь проституткой.
-- Но ведь я такая.
784
01:19:32,105 --> 01:19:35,774
Подожди, я расскажу тебе,
что я придумал.
785
01:19:35,984 --> 01:19:40,320
-- В долгом путешествии ты сильно устанешь.
-- Нет!
786
01:19:45,243 --> 01:19:46,744
Прощай, моя дорогая.
787
01:19:47,078 --> 01:19:49,872
Скоро увидимся.
Я буду ждать.
788
01:19:50,040 --> 01:19:52,166
Я тоже буду ждать.
Теперь иди.
789
01:20:01,593 --> 01:20:08,599
Селестина!
790
01:20:09,309 --> 01:20:10,642
Кто здесь?
791
01:20:20,653 --> 01:20:23,405
Это я, Маттиас Вайан.
Ты не узнаешь меня?
792
01:20:23,531 --> 01:20:26,784
-- Ты ведь не забыла Маттиаса?
-- Нет... но...
793
01:20:27,243 --> 01:20:30,954
А ты, я гляжу, процветаешь.
Мои поздравления.
794
01:20:31,081 --> 01:20:32,289
Я теперь горничная.
795
01:20:32,582 --> 01:20:34,458
Ага, горничная.
796
01:20:34,584 --> 01:20:37,920
Ты знаешь обо всем, что
происходит в этом семействе.
797
01:20:38,046 --> 01:20:41,632
-- И что я должна делать?
-- Ничего. Как раз наоборот.
798
01:20:41,758 --> 01:20:42,675
Слушай сюда!
799
01:20:42,801 --> 01:20:47,137
У меня есть план. Ты ведь
знаешь, как устроен дом
изнутри.
800
01:20:47,263 --> 01:20:49,890
-- Конечно, я знаю.
-- Разумеется, знаешь.
801
01:20:50,016 --> 01:20:54,770
Ты впустишь меня через черный
вход и покажешь, где лежат
драгоценности.
802
01:20:54,896 --> 01:20:58,440
Я заберу драгоценности, и деньги,
и что там еще у них есть.
803
01:20:58,566 --> 01:21:03,237
Ты хочешь их ограбить.
Я не буду тебе помогать!
Никогда!
804
01:21:03,363 --> 01:21:07,449
Ты поможешь мне. Или
я немного над тобой поработаю.
805
01:21:08,326 --> 01:21:10,494
Ну давай. Попробуй!
806
01:21:11,496 --> 01:21:14,248
Не сейчас. Сначала ты сделаешь то,
что мне надо.
807
01:21:14,374 --> 01:21:18,502
Я поймал Джанин, горничную графини.
И с ней может что-нибудь случиться.
808
01:21:18,628 --> 01:21:21,296
Не смей до нее дотрагиваться,
ты, ублюдок!
809
01:21:21,423 --> 01:21:24,341
-- А давай поспорим!
-- Мне все равно. Я не буду тебе
помогать.
810
01:21:24,467 --> 01:21:26,677
Будешь!
Или я тебя саму порежу!
811
01:21:26,803 --> 01:21:31,890
Я заберу тебя с собой, и мы
очень хорошо повеселимся,
отвечаю.
812
01:21:32,934 --> 01:21:35,394
Ты просто грязная свинья.
813
01:21:35,520 --> 01:21:39,023
Делай что велено, или
Джанин пострадает.
814
01:21:40,775 --> 01:21:42,401
Сегодня в полночь...
815
01:21:43,778 --> 01:21:46,989
Или я тебя убью!
816
01:21:47,198 --> 01:21:49,825
Я поняла.
Я согласна.
817
01:21:58,960 --> 01:22:02,629
Время от времени
старый кардинал
818
01:22:02,756 --> 01:22:07,384
наслаждался ласкавшей
его нежной ручкой.
819
01:22:07,677 --> 01:22:12,806
Эта ручка принадлежала Клодин,
которая добровольно помогала старику.
820
01:22:14,267 --> 01:22:20,522
Ее доктор представлял себе ее
работу совсем в ином ключе.
821
01:22:21,316 --> 01:22:23,192
А потом она возбуждала себя.
822
01:22:25,403 --> 01:22:29,573
И это не было привычной
частью процедуры.
823
01:22:30,658 --> 01:22:33,118
Селестина?
Что с тобой сегодня?
824
01:22:33,495 --> 01:22:36,121
Тебе это не нравится?
825
01:22:36,247 --> 01:22:42,002
В чем дело?
826
01:22:47,342 --> 01:22:49,677
Просто поставь вниз и все.
827
01:22:49,803 --> 01:22:52,429
Простите.
Я вынуждена покинуть вас.
828
01:22:52,639 --> 01:22:56,183
О чем ты говоришь?
Почему ты вынуждена
покинуть нас?
829
01:22:57,227 --> 01:22:59,520
Я люблю вас, дедушка.
830
01:23:00,522 --> 01:23:02,731
Вы будете скучать по мне.
831
01:23:07,112 --> 01:23:10,614
А что ты будешь делать,
моя голубка?
832
01:23:10,949 --> 01:23:13,701
Я не забуду время,
которое мы провели вместе.
833
01:23:14,536 --> 01:23:18,330
Может быть, еще разок?
Как вы можете сопротивляться мне?
834
01:23:18,707 --> 01:23:19,957
Я вам не нравлюсь?
835
01:23:21,126 --> 01:23:24,712
Боюсь, мои силы покинули меня.
836
01:23:25,046 --> 01:23:27,047
Правда? Вы так уверены?
837
01:23:30,010 --> 01:23:31,260
Он умер.
838
01:23:32,637 --> 01:23:35,139
Может быть, нет.
Давайте посмотрим.
839
01:23:38,810 --> 01:23:40,728
Я и сам почти труп.
840
01:23:41,104 --> 01:23:42,563
Живой труп.
841
01:23:43,815 --> 01:23:45,941
Так мне что, прекратить?
842
01:23:46,609 --> 01:23:47,985
Я не знаю.
843
01:25:02,268 --> 01:25:04,228
Иди сюда.
844
01:25:04,354 --> 01:25:07,523
-- Иди сюда...
-- Что происходит, Моник?
845
01:25:07,649 --> 01:25:09,274
Ты больна?
846
01:25:09,401 --> 01:25:12,653
Как раз напротив.
Так ты придешь ко мне?
847
01:25:12,779 --> 01:25:16,115
Сегодня все будет по-другому.
848
01:25:16,741 --> 01:25:19,076
Разве ты не хочешь,
любовь моя?
849
01:25:22,664 --> 01:25:24,081
Но что такое...
850
01:25:24,457 --> 01:25:26,542
Мой друг,
что с тобой?
851
01:25:26,668 --> 01:25:29,920
Мой друг... Мой друг...
Я не хочу говорить об этом.
852
01:25:40,557 --> 01:25:44,476
Я хочу видеть,
как ты овладеешь мной.
853
01:26:16,176 --> 01:26:17,551
О, Боже!
854
01:26:23,433 --> 01:26:25,267
Да, вот так, вот так!
855
01:26:58,968 --> 01:27:00,219
Иди за мной.
856
01:27:11,690 --> 01:27:12,940
Держи сумку!
857
01:27:31,876 --> 01:27:34,086
Что ты здесь делаешь?
858
01:27:34,963 --> 01:27:37,715
Что это?
С ума сошла?
859
01:27:38,425 --> 01:27:41,385
Что ты делаешь
с этими вещами?
860
01:27:45,140 --> 01:27:46,390
Держи сумку!
861
01:27:49,352 --> 01:27:50,394
Болван!
862
01:27:54,607 --> 01:27:55,858
Хватит.
863
01:27:55,984 --> 01:27:58,902
-- А где Джанин?
-- Она спит. Иди за мной.
864
01:28:14,669 --> 01:28:18,255
Давай же!
Нас никто не догонит.
865
01:28:27,474 --> 01:28:28,223
Быстрее!
866
01:28:29,267 --> 01:28:30,434
Торопись!
867
01:28:33,438 --> 01:28:34,646
Почему? Почему?
868
01:28:35,565 --> 01:28:38,067
Потому что она
знала этого человека.
869
01:28:45,784 --> 01:28:48,243
Доброе утро, месье Марк.
870
01:28:49,871 --> 01:28:51,747
Доброе утро, месье граф.
871
01:28:55,293 --> 01:28:57,628
Я больше не хочу жить.
872
01:28:57,921 --> 01:28:59,630
Какая женщина!
873
01:28:59,839 --> 01:29:02,007
Сколько в ней жизни,
сколько силы!
874
01:29:02,384 --> 01:29:04,093
А какие умения.
875
01:29:04,928 --> 01:29:06,845
А какое терпение.
876
01:29:08,640 --> 01:29:11,767
Ну как же она могла
так поступить?
877
01:29:12,227 --> 01:29:14,520
Наверное, ей угрожали.
878
01:29:14,646 --> 01:29:19,650
Деньги ее никогда не интересовали.
Наверняка это все тот ублюдок!
879
01:29:19,776 --> 01:29:23,320
-- Кто он?
-- Ума не приложу, почему
она помогала ему.
880
01:29:24,197 --> 01:29:25,447
И что теперь?
881
01:29:26,032 --> 01:29:31,245
Если будем просто сидеть --
никогда ничего не узнаем.
882
01:29:31,538 --> 01:29:37,084
У нее не могло быть много врагов.
Да и кто знал нашу маленькую
девочку?
883
01:29:37,335 --> 01:29:40,629
Это сейчас главный вопрос.
884
01:29:41,423 --> 01:29:44,883
И еще...
Как он мог заставить ее?
885
01:29:45,468 --> 01:29:47,344
Может быть, это ее
бывший работодатель?
886
01:29:47,470 --> 01:29:50,431
-- Что насчет полиции?
-- Никакой полиции.
Я не хочу скандала.
887
01:29:50,557 --> 01:29:52,016
Мы сами должны их найти.
888
01:29:52,142 --> 01:29:56,854
У меня идея. Я знаю забегаловку,
где она часто бывала.
И Джанин тоже.
889
01:29:56,980 --> 01:30:00,399
-- Ну так идемте!
-- Идемте, идемте, не стоим!
890
01:30:00,525 --> 01:30:02,776
Идем, Марк.
891
01:30:19,544 --> 01:30:23,172
Ну ладно, ладно.
Не плачь, моя милая.
892
01:30:25,967 --> 01:30:26,884
Это я.
893
01:30:31,765 --> 01:30:34,641
Ни слова.
В газетах ни слова.
894
01:30:39,981 --> 01:30:42,524
Тебе врезать, что ли?
895
01:30:50,992 --> 01:30:52,451
Заходим, заходим!
896
01:30:54,662 --> 01:30:56,663
Что ты там увидела?
897
01:31:00,126 --> 01:31:03,462
Не твоего ума дело,
что я там увидела.
898
01:31:05,006 --> 01:31:07,299
Да ты с кем
так разговариваешь!
899
01:31:07,425 --> 01:31:09,635
Или пожалеешь об этом.
900
01:31:10,095 --> 01:31:12,429
Так ты этого хочешь?
901
01:31:12,847 --> 01:31:13,931
Кто там?
902
01:31:14,057 --> 01:31:16,392
Горничная.
Хочу прибрать в комнате.
903
01:31:16,518 --> 01:31:20,646
-- У нас чисто.
-- Нет. Позвольте мне войти.
904
01:31:21,106 --> 01:31:23,732
Заходите позже.
Проклятье!
905
01:31:26,736 --> 01:31:28,112
Вот тебе!
906
01:31:28,238 --> 01:31:29,196
Дедушка!
907
01:31:43,503 --> 01:31:47,464
А как же я?
Это ведь я его вырубил.
908
01:31:56,850 --> 01:32:00,602
Мои дорогие дети.
Я рада, что вы все здесь.
909
01:32:00,729 --> 01:32:02,479
Сейчас у нас наступила
другая жизнь.
910
01:32:02,605 --> 01:32:08,485
И я признаю, что эта жизнь
гораздо веселее, чем раньше.
911
01:32:09,070 --> 01:32:12,781
В будущем наша горничная
и камеристка
912
01:32:12,907 --> 01:32:16,076
будут прислуживать только нам.
913
01:33:27,482 --> 01:33:28,607
Давай сделаем это нежно.
914
01:33:47,961 --> 01:33:50,963
Я так долго этого
ждала.
915
01:34:08,023 --> 01:34:09,273
Да, вот так.
916
01:34:18,950 --> 01:34:20,951
О, мой дикий жеребец!
917
01:36:58,360 --> 01:37:00,569
О да, любовь моя!
918
01:37:05,909 --> 01:37:09,828
Как это мило! Кажется,
в наших услугах здесь больше
не нуждаются!
919
01:37:09,954 --> 01:37:12,164
Совершенно согласна.
Нет причин оставаться.
91288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.