All language subtitles for the haunting.cd2-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:20,746 --> 00:00:23,010 Eleanor. 3 00:00:23,081 --> 00:00:25,015 Are you all right? 4 00:00:30,622 --> 00:00:32,613 I know you think I did it, but I didn't. 5 00:00:32,691 --> 00:00:36,354 - Look, people are always... - No, I'm not making this stuff up. 6 00:00:36,428 --> 00:00:40,296 I mean, I know you all think I'm crazy or doing this for attention. I'm not. 7 00:00:40,365 --> 00:00:44,859 For what it's worth, I believe you're a very sensitive woman, 8 00:00:44,937 --> 00:00:48,532 and I believe that people have taken advantage of you in the past. 9 00:00:51,143 --> 00:00:54,078 Mmm. "Welcome home." 10 00:00:54,146 --> 00:00:56,376 You'll never see it again. Mr. Dudley's taking care of it. 11 00:00:56,448 --> 00:00:59,008 Come on. There's something I want you to see. 12 00:01:06,391 --> 00:01:09,292 - Oh, this is beautiful! - Thought you'd like it. 13 00:01:09,361 --> 00:01:12,819 - Well, I wonder what happened to him. 14 00:01:12,898 --> 00:01:18,131 Yeah, yeah. Oh, violets. 15 00:01:18,203 --> 00:01:20,671 Somebody must've died here. 16 00:01:23,308 --> 00:01:25,572 - Well. 17 00:01:25,644 --> 00:01:29,978 You know, all my life I've been waiting for an adventure, 18 00:01:30,048 --> 00:01:33,711 and I thought it would never happen to me. 19 00:01:33,785 --> 00:01:36,345 Adventures are for soldiers... 20 00:01:36,421 --> 00:01:39,049 or for the women the bullfighters fall in love with. 21 00:01:40,258 --> 00:01:42,192 And here I am. 22 00:01:43,261 --> 00:01:45,195 Paintings are calling out to me, 23 00:01:46,932 --> 00:01:51,699 strange noises in the night, and all it cost was five gallons of gas. 24 00:01:57,442 --> 00:02:00,605 Do you really think that someone's playing with you, Eleanor? 25 00:02:04,349 --> 00:02:06,283 Yeah, it doesn't matter. 26 00:02:06,351 --> 00:02:08,945 I can be a victim, or I can be a volunteer. 27 00:02:09,021 --> 00:02:11,956 I'm gonna be a volunteer. Mm- hmm. 28 00:02:13,825 --> 00:02:16,760 ~~ 29 00:03:45,150 --> 00:03:49,416 Eleanor. Eleanor! 30 00:04:35,700 --> 00:04:38,794 Eleanor, find us. 31 00:05:13,338 --> 00:05:16,466 - Eleanor. - Hmm? 32 00:05:16,541 --> 00:05:20,671 Eleanor, the ledger. The ledger. 33 00:05:20,745 --> 00:05:22,679 What? 34 00:05:38,597 --> 00:05:40,724 It's Crain's study. 35 00:05:51,343 --> 00:05:53,277 "Concord." 36 00:05:53,345 --> 00:05:56,041 Oh, his textile mills. 37 00:05:59,517 --> 00:06:02,008 "Man. Woman. Child." 38 00:06:02,087 --> 00:06:04,055 Child. 39 00:06:09,561 --> 00:06:11,495 "Twelve years." 40 00:06:23,174 --> 00:06:25,039 "Eleven years. 41 00:06:25,110 --> 00:06:27,203 Twelve years." 42 00:06:32,217 --> 00:06:34,344 There's so many of them. 43 00:06:39,791 --> 00:06:42,191 "Ten years. 44 00:06:42,260 --> 00:06:44,194 Twelve years." 45 00:06:46,231 --> 00:06:48,290 They died so young. 46 00:06:53,505 --> 00:06:55,439 "Eleven years." 47 00:06:55,507 --> 00:06:59,102 What happened to you? 48 00:06:59,177 --> 00:07:01,202 - Theo! - Okay, okay. 49 00:07:01,279 --> 00:07:03,804 - Theo! - Yeah, what? 50 00:07:03,882 --> 00:07:06,009 - There's hundreds of them. 51 00:07:06,084 --> 00:07:10,919 - He kept records of everyone. - I was havin' the best night's sleep of my life. 52 00:07:10,989 --> 00:07:13,617 I swear. 53 00:07:13,692 --> 00:07:16,286 The names, the dates and the ages. 54 00:07:16,361 --> 00:07:18,693 The names... they're crossed out. 55 00:07:18,763 --> 00:07:22,722 - It's dead children, Theo. - Can we talk about this in the morning? 56 00:07:22,801 --> 00:07:25,531 - They showed me. They... 57 00:07:27,038 --> 00:07:29,131 Oh, you're never gonna believe how I found them. 58 00:07:31,042 --> 00:07:32,976 How'd you find them? 59 00:07:33,044 --> 00:07:36,070 The blood led me to the bookcase. 60 00:07:40,285 --> 00:07:42,219 The blood? 61 00:07:42,287 --> 00:07:44,619 Little footprints in blood. 62 00:07:46,658 --> 00:07:48,819 Nell, I'm worried about you. 63 00:07:48,893 --> 00:07:51,953 Theo, the house, it's trying to tell me something. 64 00:07:52,030 --> 00:07:54,191 No. You know what? 65 00:07:54,265 --> 00:07:58,224 Nell, you just gotta get some sleep, okay? 66 00:07:58,303 --> 00:08:02,239 You've gotta sleep. Come on. Go to bed. 67 00:08:32,370 --> 00:08:34,304 Okay. 68 00:08:34,372 --> 00:08:36,306 I'm listening. 69 00:10:37,495 --> 00:10:39,929 Dr. Marrow? 70 00:10:41,699 --> 00:10:43,633 Dr. Marrow? 71 00:10:49,941 --> 00:10:52,603 Dr. Marrow? 72 00:10:52,677 --> 00:10:54,770 Dr. Marrow? 73 00:11:16,234 --> 00:11:18,168 Eleanor Vance continues... 74 00:11:18,236 --> 00:11:20,864 her alienation of the other subjects. 75 00:11:20,939 --> 00:11:23,737 It remains unclear what she saw in the fireplace... 76 00:11:23,808 --> 00:11:27,972 and whether she truly believes she did not deface the painting. 77 00:11:28,046 --> 00:11:30,606 Interview with Vance in greenhouse yesterday... 78 00:11:30,682 --> 00:11:33,378 to ascertain the extent of her self-delusion... 79 00:11:33,451 --> 00:11:36,943 was inconclusive, due to subject's... 80 00:11:37,021 --> 00:11:38,989 emotional instability. 81 00:11:42,227 --> 00:11:44,457 Well, I think I know how experiments work. 82 00:11:44,529 --> 00:11:47,862 Wait a second. Hold on. Hold on, Theo. 83 00:11:47,932 --> 00:11:51,629 What about all the noises, and the fireplace and the painting? 84 00:11:51,703 --> 00:11:54,194 - I think it's an old academic "bait and switch," where... - What? 85 00:11:54,272 --> 00:11:56,263 Where you pretend that it's a study on insomnia, 86 00:11:56,341 --> 00:11:59,105 but what he's really interested in is seeing our reaction... 87 00:11:59,177 --> 00:12:02,044 - to these phenomenons he's obviously behind. - No. 88 00:12:02,113 --> 00:12:05,139 It's not Dr. Marrow. 89 00:12:05,216 --> 00:12:07,446 Oh, Nell, I've been... 90 00:12:07,518 --> 00:12:09,452 Are you all right? 91 00:12:09,520 --> 00:12:12,853 God, I've been looking for you everywhere. 92 00:12:12,924 --> 00:12:15,392 - Are you okay? - Mm-hmm. 93 00:12:15,460 --> 00:12:17,394 It's not Dr. Marrow. 94 00:12:17,462 --> 00:12:20,363 Then who? Come on, Nell. If it's not Dr. Marrow... 95 00:12:20,431 --> 00:12:23,093 If you don't think this is really somehow part of the experiment, 96 00:12:23,167 --> 00:12:25,192 then why would you stay here another second? 97 00:12:27,505 --> 00:12:29,769 'Cause home is where the heart is. 98 00:12:39,817 --> 00:12:41,751 Oh, my God! 99 00:12:41,819 --> 00:12:44,049 - What is it? - Oh, no. 100 00:12:44,122 --> 00:12:46,886 What? 101 00:12:46,958 --> 00:12:49,552 What, Nell? Nell! 102 00:12:56,668 --> 00:13:00,035 If it's not Dr. Marrow, that's a pretty scary proposition. 103 00:13:02,507 --> 00:13:05,476 No, I'm not. No, I'm not. 104 00:13:05,543 --> 00:13:07,534 I'm not making this up! 105 00:13:07,612 --> 00:13:11,343 No, I'm not. I'm not, I know I'm... 106 00:13:11,416 --> 00:13:14,180 There is something... There's something in here. 107 00:13:14,252 --> 00:13:17,050 I can prove it. I can prove... I know I can. 108 00:13:17,121 --> 00:13:19,055 Oh, I know it is. 109 00:14:01,799 --> 00:14:03,733 Carolyn. 110 00:14:10,508 --> 00:14:13,033 Carolyn was his second wife. 111 00:14:20,017 --> 00:14:24,647 Eleanor, the fireplace. 112 00:15:53,778 --> 00:15:56,679 Where? Where are you? 113 00:15:56,747 --> 00:16:00,376 Where are you? I'm here. I hear you. 114 00:16:00,451 --> 00:16:04,217 - Where? That's where you are. 115 00:16:04,288 --> 00:16:07,018 Okay, I'll let you out. I'll get you out. 116 00:16:07,091 --> 00:16:09,889 I-I will. Okay. 117 00:16:12,697 --> 00:16:16,133 I'm gonna get you out. I will. I'll get you out. 118 00:16:16,200 --> 00:16:19,135 Don't worry. 119 00:16:19,203 --> 00:16:21,171 What's that smell? 120 00:16:29,514 --> 00:16:31,482 - I'm trying. I'm trying. 121 00:16:50,134 --> 00:16:52,068 He killed them. 122 00:16:52,136 --> 00:16:55,697 - What? - He killed them. 123 00:16:55,773 --> 00:17:00,142 The children from the mills. It's just like you said. 124 00:17:00,211 --> 00:17:03,612 He wanted to fill the house with the sounds of children. 125 00:17:03,681 --> 00:17:08,118 He took them from his mills and he brought them here, but he wouldn't let them go. 126 00:17:08,185 --> 00:17:10,278 He would never let them go. 127 00:17:10,354 --> 00:17:13,790 And I found the skulls, just like Carolyn did. 128 00:17:13,858 --> 00:17:16,952 - Carolyn? Who's Carolyn? - Killed who, Eleanor? 129 00:17:17,028 --> 00:17:20,225 - Calm down, now. - And he had a second wife. 130 00:17:21,799 --> 00:17:23,733 But he couldn't hide his secret. 131 00:17:23,801 --> 00:17:25,735 You can never hide a secret. 132 00:17:27,004 --> 00:17:28,938 Carolyn found out what he'd done. 133 00:17:29,006 --> 00:17:31,531 And now he wants me. 134 00:17:31,609 --> 00:17:34,510 Who? Who wants you? And why? 135 00:17:34,579 --> 00:17:36,740 - She's delusional. - But what is happening to her? 136 00:17:36,814 --> 00:17:38,748 She's in a fugue state. Let's get her to the sofa. 137 00:17:38,816 --> 00:17:42,217 - Wanted to... fill the house with children, but... - Get a blanket. 138 00:17:42,286 --> 00:17:45,414 - Come on. - He-he turned into a monster. 139 00:17:45,489 --> 00:17:47,423 - It's okay, sweetheart. It's okay. - No. 140 00:17:47,491 --> 00:17:51,985 Carolyn showed me in the photograph where she hid 'em. 141 00:17:52,063 --> 00:17:54,361 And they're all locked together in there. 142 00:17:54,432 --> 00:17:56,559 - He won't let them go. - Eleanor, listen to me. 143 00:17:56,634 --> 00:18:00,229 Listen to me. Listen to me. It's not true. 144 00:18:02,073 --> 00:18:04,507 He's still here. 145 00:18:04,575 --> 00:18:07,476 Hugh Crain is still in the house. 146 00:18:07,545 --> 00:18:10,036 - No. - Yeah. 147 00:18:10,114 --> 00:18:14,141 I mean, what if she's right? What if she's right? 148 00:18:14,218 --> 00:18:16,550 What are you sayin', Theo? It doesn't do any good to talk about... 149 00:18:16,621 --> 00:18:18,646 - Stop. Stop! Stop! - What if she's right? 150 00:18:18,723 --> 00:18:21,692 Now, listen to me, all of you. 151 00:18:22,994 --> 00:18:25,155 Let me explain what's happening. 152 00:18:25,229 --> 00:18:28,665 You're participating in a study on group fear and hysteria. 153 00:18:28,733 --> 00:18:31,725 What? That's why you brought us here? That's what this is all about? 154 00:18:31,802 --> 00:18:34,066 You brought us here to scare us? Is that it? 155 00:18:34,138 --> 00:18:36,333 Yes. 156 00:18:36,407 --> 00:18:39,865 You're just waiting for her to have a total nervous breakdown before you said anything? 157 00:18:39,944 --> 00:18:41,878 - No! - What is your problem? 158 00:18:41,946 --> 00:18:44,938 I gave you the clues. You created the story as you were meant to. 159 00:18:45,016 --> 00:18:47,450 - But it's over. I'm pulling the plug. - Oh, that... 160 00:18:48,519 --> 00:18:50,453 - None of this is real. - No, it is real. 161 00:18:50,521 --> 00:18:52,455 - Eleanor, it's not real. - No! 162 00:18:52,523 --> 00:18:55,117 - You have to look at the bones in the fireplace! - It's not real! 163 00:18:55,192 --> 00:18:57,717 And then I saw... I saw his wife, hanging in the greenhouse! 164 00:18:57,795 --> 00:18:59,729 - I know I saw it! - I'm sorry. 165 00:18:59,797 --> 00:19:03,096 I'm sorry. I'm sorry I brought you here, all of you. 166 00:19:03,167 --> 00:19:05,727 The Dudleys will be here in the morning, and then we can all go home at once. 167 00:19:05,803 --> 00:19:08,533 - No! I can't believe you're not gonna look. - Okay, that's enough. 168 00:19:08,606 --> 00:19:12,064 - I'm taking her upstairs. I think you've done enough. - I'll help you. 169 00:19:16,681 --> 00:19:18,615 Because it was a controlled experiment. 170 00:19:18,683 --> 00:19:20,651 A controlled experiment? 171 00:19:20,718 --> 00:19:22,777 She's in total shock! You can't do that! 172 00:19:22,853 --> 00:19:25,651 - I told you, it wasn't meant to be like this. - Oh, come on. 173 00:19:25,723 --> 00:19:28,624 You don't care about us. You don't care about insomnia. 174 00:19:28,693 --> 00:19:32,220 You just wanted to scare the hell out of us so we'd fit into your little test... 175 00:19:32,296 --> 00:19:35,857 - or model or whatever bullshit you need to understand this! - Oh, please! Okay! 176 00:19:35,933 --> 00:19:38,561 - You can't do it! - Now, listen! You listen. 177 00:19:38,636 --> 00:19:42,299 I am trying to help people. My field of study is the science of fear. 178 00:19:42,373 --> 00:19:46,434 I try to understand why people act the way they act, why they feel the way they feel... 179 00:19:52,750 --> 00:19:54,684 You don't feel. 180 00:20:01,225 --> 00:20:03,159 Where are you going? 181 00:20:03,227 --> 00:20:05,821 I'm gonna find out what Eleanor was talking about. 182 00:21:01,285 --> 00:21:03,253 What am I doing? 183 00:21:16,100 --> 00:21:18,034 Good night. 184 00:21:19,637 --> 00:21:22,936 Be right back. I'll get you some tea. 185 00:23:01,839 --> 00:23:03,773 Oh, God, it's looking for me. 186 00:23:14,184 --> 00:23:16,584 Who was holding my hand? 187 00:23:31,435 --> 00:23:34,097 - No. 188 00:23:46,417 --> 00:23:48,715 - No! 189 00:23:48,786 --> 00:23:50,219 No! 190 00:23:53,123 --> 00:23:55,990 I will not let you hurt a child! 191 00:24:35,432 --> 00:24:38,424 Luke! David! 192 00:24:38,502 --> 00:24:40,561 Dr. Marrow! 193 00:24:41,672 --> 00:24:43,606 Luke! 194 00:25:22,046 --> 00:25:24,571 Eleanor! 195 00:25:42,766 --> 00:25:44,825 No! That's not me! 196 00:25:55,345 --> 00:25:57,404 No! 197 00:25:57,481 --> 00:26:00,382 No! 198 00:26:00,451 --> 00:26:02,385 Who are you? 199 00:26:02,453 --> 00:26:04,921 Oh, no! 200 00:26:07,291 --> 00:26:09,589 Why do you want me? 201 00:26:09,660 --> 00:26:13,096 Who am I? Who am I? 202 00:26:13,163 --> 00:26:16,860 Why do you want me? Why? 203 00:26:16,934 --> 00:26:19,960 Oh, God! 204 00:26:20,037 --> 00:26:24,531 Who am I? What are you trying to tell me? 205 00:26:48,398 --> 00:26:51,731 Welcome home, Eleanor. 206 00:26:53,504 --> 00:26:57,406 Oh, no! No! 207 00:26:57,474 --> 00:27:00,500 It's not true. No! 208 00:27:01,578 --> 00:27:05,070 - Eleanor? - What? 209 00:27:05,149 --> 00:27:09,313 Eleanor, don't be afraid. 210 00:27:11,755 --> 00:27:13,689 You can understand me? 211 00:27:13,757 --> 00:27:16,851 The doors, Eleanor. Only the doors can hold him. 212 00:27:18,929 --> 00:27:23,593 Oh, no! He's coming! 213 00:27:23,667 --> 00:27:26,158 What? What's wrong? 214 00:27:34,378 --> 00:27:36,539 What do you want from me? 215 00:27:39,416 --> 00:27:41,884 Help us, Eleanor. Help us. 216 00:27:41,952 --> 00:27:44,546 What? What are you trying to tell me? 217 00:27:44,621 --> 00:27:48,216 What? What do you want from me? 218 00:27:48,292 --> 00:27:51,159 What do you want me to do? 219 00:27:51,328 --> 00:27:53,956 Nell? 220 00:27:54,031 --> 00:27:57,694 - Nell! - I'm gonna help you. 221 00:27:57,768 --> 00:28:01,295 I'm gonna help. I'm almost there! 222 00:28:01,371 --> 00:28:03,532 Eleanor. 223 00:28:03,607 --> 00:28:06,371 - I wanna help you. - Eleanor. 224 00:28:06,443 --> 00:28:11,142 Don't move. Don't move. 225 00:28:13,050 --> 00:28:14,984 Oh, Nell. 226 00:28:19,223 --> 00:28:21,817 Just stay there. 227 00:28:44,615 --> 00:28:48,346 - Hold on, Eleanor. - Watch out! The cable! 228 00:28:48,418 --> 00:28:50,943 Look out! 229 00:28:53,323 --> 00:28:56,121 It's not gonna hold your weight there! It's breaking apart! 230 00:28:56,193 --> 00:28:59,458 Don't move, now. Don't move. 231 00:28:59,529 --> 00:29:01,292 Oh, my God. 232 00:29:05,535 --> 00:29:07,969 No! 233 00:29:26,189 --> 00:29:29,852 - Oh, shit. 234 00:29:35,332 --> 00:29:37,266 Eleanor, look at me. 235 00:29:37,334 --> 00:29:41,168 I need you to climb over and step back on the platform. 236 00:29:41,238 --> 00:29:45,072 Come on. I want you to come down with me. 237 00:29:45,142 --> 00:29:48,839 Climb over and step on the platform. Can you do that? 238 00:29:48,912 --> 00:29:52,109 I can't. The children, they need me. 239 00:29:52,182 --> 00:29:54,582 I have to join them. 240 00:29:54,651 --> 00:29:58,018 Please. Please, trust me. 241 00:29:58,088 --> 00:30:00,022 Climb off the rail onto the platform. 242 00:30:00,090 --> 00:30:02,285 - Come on. Come on. - Just do it, Nell. 243 00:30:02,359 --> 00:30:04,156 Please? 244 00:30:16,039 --> 00:30:18,439 No! No! 245 00:30:21,111 --> 00:30:23,341 - Hold on! 246 00:30:34,524 --> 00:30:37,357 - Here. 247 00:30:37,427 --> 00:30:39,395 - Here. - Thank you. 248 00:30:39,463 --> 00:30:41,488 Thank you. 249 00:30:54,311 --> 00:30:56,302 Hurry. 250 00:30:58,482 --> 00:31:01,508 - Come on. - No. He won't let them go. 251 00:31:01,585 --> 00:31:03,519 Even now, he won't let them go. 252 00:31:03,587 --> 00:31:06,112 - Come on. Come on. We have to go. - No, he won't... 253 00:31:06,189 --> 00:31:08,350 - I won't leave you. I won't leave you. - Okay. 254 00:31:22,239 --> 00:31:24,173 She doesn't look good. 255 00:31:24,241 --> 00:31:27,540 Hey, I think I'm gonna take her to see a doctor, right now. 256 00:31:27,611 --> 00:31:29,545 I think I'm gonna take her to see a real doctor. 257 00:31:29,613 --> 00:31:32,411 We'll take her to the hospital in the morning. The gate's still locked. 258 00:31:32,482 --> 00:31:34,416 We have to wait until the Dudleys arrive. 259 00:31:34,484 --> 00:31:37,248 What? That's real compassionate. 260 00:31:37,320 --> 00:31:39,254 Yeah, let's wait until the morning, 261 00:31:39,322 --> 00:31:41,381 and then maybe tonight you'll have a chance to scribble a few more... 262 00:31:41,458 --> 00:31:43,756 - "Welcome home, Eleanor"s on the wall. - I didn't write that, okay? 263 00:31:43,827 --> 00:31:46,022 You'd never write that. That wouldn't be ethical, would it? 264 00:31:46,096 --> 00:31:49,588 Will you guys just shut up? Come on! 265 00:31:53,370 --> 00:31:56,806 Somebody's gonna have to stay with her tonight. We can't leave her alone. 266 00:31:59,176 --> 00:32:01,576 All right, I'll take the first watch. 267 00:32:03,313 --> 00:32:05,281 Okay. 268 00:32:07,050 --> 00:32:10,110 The, uh, environment is proving entirely successful... 269 00:32:10,187 --> 00:32:12,485 in promoting shared hysteria reactions. 270 00:32:12,556 --> 00:32:14,786 The group is manifesting... 271 00:32:14,858 --> 00:32:19,261 manifesting classic pathologies of trauma and... 272 00:32:23,433 --> 00:32:26,163 I should have stopped this when Mary got hurt, 273 00:32:27,604 --> 00:32:29,834 and definitely when Eleanor was... 274 00:32:32,209 --> 00:32:34,143 Jesus, I need to get them out of here. 275 00:33:02,439 --> 00:33:04,873 What happened? 276 00:33:04,941 --> 00:33:07,466 - What happened? 277 00:33:49,719 --> 00:33:52,279 It's nothin'. It's not real. 278 00:35:02,592 --> 00:35:04,685 It's Nell! 279 00:35:04,761 --> 00:35:08,094 - Nell! 280 00:35:08,164 --> 00:35:10,257 Nell! Nell! 281 00:35:20,910 --> 00:35:25,040 - Dr. Marrow! Dr. Marrow! - What's going on? 282 00:35:25,115 --> 00:35:27,310 I can't get the door! 283 00:35:27,384 --> 00:35:31,650 Stay away! 284 00:35:31,721 --> 00:35:34,315 - Nell! - Eleanor! 285 00:35:34,391 --> 00:35:36,325 - Eleanor! - We're here! 286 00:35:36,393 --> 00:35:38,190 Eleanor! 287 00:35:38,261 --> 00:35:40,195 - Push! - Come on! 288 00:35:49,406 --> 00:35:51,636 Oh, my God! 289 00:35:52,842 --> 00:35:54,969 Nell! Quick! Come on! 290 00:35:55,045 --> 00:35:57,639 We gotta get her out of here. 291 00:35:59,482 --> 00:36:02,815 Oh, God! 292 00:36:02,886 --> 00:36:06,014 Hurry up! 293 00:36:10,727 --> 00:36:12,854 - Get out of the way! - That's it. 294 00:36:16,599 --> 00:36:19,159 That's it. Come on! Hit it! 295 00:36:22,639 --> 00:36:25,836 - Come on! - Come on, Nell! Come on! 296 00:36:25,909 --> 00:36:28,673 - Get up! 297 00:36:28,745 --> 00:36:31,908 Come on! Pick her up! We gotta go! Move! 298 00:36:34,784 --> 00:36:37,309 Move! Let's go! 299 00:36:37,387 --> 00:36:41,346 Come on! I'm not staying in this freak house another second! Come on! 300 00:36:43,059 --> 00:36:46,290 Get it open! Come on! 301 00:36:46,362 --> 00:36:50,025 - I can't get up there! - Come on! 302 00:36:50,100 --> 00:36:52,091 Hurry up! Come on! 303 00:36:52,168 --> 00:36:54,693 Oh, God! 304 00:37:04,447 --> 00:37:07,575 Dr. Marrow. How did you know the house wanted me? 305 00:37:07,650 --> 00:37:09,584 - What do you mean? 306 00:37:09,652 --> 00:37:12,416 Why did you call and tell me to look for your ad? 307 00:37:12,489 --> 00:37:15,151 Ad? But... I didn't call you. 308 00:37:15,225 --> 00:37:17,625 You told me to look in the paper. 309 00:37:19,162 --> 00:37:21,392 Eleanor, the first time I spoke to you was here at the house. 310 00:37:29,773 --> 00:37:32,071 - God! - What do we do? 311 00:37:32,142 --> 00:37:34,167 We gotta crash the gate. 312 00:37:37,347 --> 00:37:40,874 We gotta crash the gate. Nell, I need your car. 313 00:37:50,460 --> 00:37:52,394 Move! Get out of the way! 314 00:37:56,399 --> 00:37:58,959 - Luke! 315 00:38:05,942 --> 00:38:09,469 - Luke, are you okay? - Get out! Get out! - Open the door! 316 00:38:11,915 --> 00:38:15,043 Eleanor! 317 00:38:15,118 --> 00:38:17,177 Luke! 318 00:38:18,321 --> 00:38:21,017 - Eleanor! - Come on! You gotta get out! 319 00:38:21,090 --> 00:38:23,115 - Please, come back! - Push the door! 320 00:38:23,193 --> 00:38:25,058 Turn the engine off. 321 00:38:25,128 --> 00:38:27,392 Push the door! You gotta get out! 322 00:38:27,463 --> 00:38:30,364 - Turn the engine off! - Luke, turn off the engine! 323 00:38:30,433 --> 00:38:34,665 - It won't go! - Luke, you gotta get out! 324 00:38:34,737 --> 00:38:37,171 Stand back! 325 00:38:37,240 --> 00:38:39,174 Hurry up! Come on! 326 00:38:39,242 --> 00:38:41,540 Aah! 327 00:38:48,685 --> 00:38:50,949 - Grab my arm! - You okay? 328 00:38:51,020 --> 00:38:53,682 Are you okay? Are you hurt? Come on! 329 00:38:58,895 --> 00:39:01,955 - Are you okay? - Oh, my God. 330 00:39:02,031 --> 00:39:03,965 Where's Nell? 331 00:39:07,570 --> 00:39:09,504 - Eleanor? - Come on. This is crazy. 332 00:39:09,572 --> 00:39:12,200 - Maybe she doesn't want to be found. - Nell? 333 00:39:17,947 --> 00:39:21,178 - Eleanor? 334 00:39:22,252 --> 00:39:25,085 Listen. Listen. 335 00:39:27,357 --> 00:39:29,348 - Oh, she's in there. 336 00:39:40,336 --> 00:39:42,270 Nell? 337 00:39:44,007 --> 00:39:45,941 Eleanor? 338 00:39:49,412 --> 00:39:52,279 Come on. Go get her. 339 00:39:57,887 --> 00:39:59,821 Oh, Nell. 340 00:40:01,758 --> 00:40:04,386 Hey. 341 00:40:04,460 --> 00:40:07,224 Come on, sweetheart. You're gonna have to come with us now. 342 00:40:07,297 --> 00:40:10,824 - No, I can't do that, Theo. - Of course you can. 343 00:40:10,900 --> 00:40:14,097 We-We're gonna go to your apartment, just you and me. 344 00:40:14,170 --> 00:40:18,573 We'll sit and we'll listen to the buoy in the harbor. Can we do that, Nell? 345 00:40:18,641 --> 00:40:21,166 That sounds so beautiful, Eleanor. 346 00:40:21,244 --> 00:40:24,338 Theo is saying anything she can. You know I don't have an apartment. 347 00:40:24,414 --> 00:40:27,076 Then we'll go to my loft... in the city. 348 00:40:27,150 --> 00:40:29,778 You're gonna love it there, I promise. Come on, Nell. Please? 349 00:40:29,852 --> 00:40:31,820 No. 350 00:40:31,888 --> 00:40:33,822 I'm right where I'm wanted. 351 00:40:33,890 --> 00:40:36,791 - I'm home. 352 00:40:36,859 --> 00:40:39,327 - I'm home. - Dr. Marrow, please, we don't have time... 353 00:40:39,395 --> 00:40:43,126 - to baby talk her. - ~~ 354 00:40:44,500 --> 00:40:46,434 You see, this is the room... 355 00:40:46,502 --> 00:40:49,164 where Carolyn had her baby before she ran away. 356 00:40:49,238 --> 00:40:53,368 And the children, they wanted me to see this so I would know this was my home. 357 00:40:53,443 --> 00:40:55,968 Oh, my God. 358 00:40:56,045 --> 00:41:00,311 Yes. See, Carolyn was my great-great grandmother, 359 00:41:00,383 --> 00:41:02,908 and the children are my family. 360 00:41:02,986 --> 00:41:04,920 This is where I belong. 361 00:41:04,988 --> 00:41:08,549 I have to stay. I'm not afraid anymore. 362 00:41:08,624 --> 00:41:10,717 I have to stay for the children. They need me. 363 00:41:12,061 --> 00:41:13,995 No. 364 00:41:15,698 --> 00:41:17,632 Nell, the children are dead. 365 00:41:17,700 --> 00:41:19,691 No. Not for him. 366 00:41:19,769 --> 00:41:22,636 He's still haunting them. But if I'm here, 367 00:41:22,705 --> 00:41:26,004 - he can't harm them. 368 00:41:26,075 --> 00:41:28,373 Nell, please! We have to go! Just grab her! 369 00:41:28,444 --> 00:41:30,844 - You have to go now. You can't stay. 370 00:41:30,913 --> 00:41:33,814 - Come on. - I'll take you outside. You're not safe here. 371 00:41:33,883 --> 00:41:36,044 - Hurry! Come on! 372 00:41:51,801 --> 00:41:53,735 Come on! Hurry! 373 00:42:03,880 --> 00:42:05,905 - No! 374 00:42:05,982 --> 00:42:08,212 He's not gonna let you go! 375 00:42:12,288 --> 00:42:14,222 It's too late. 376 00:42:14,290 --> 00:42:17,123 He's not gonna let you go. 377 00:42:17,193 --> 00:42:21,459 The hell he's not. I'm getting us out of here. Come on. 378 00:42:37,213 --> 00:42:40,944 - Open up! 379 00:42:43,820 --> 00:42:47,119 - Come on! Open up! - Come on! 380 00:42:51,661 --> 00:42:53,424 This is insane! 381 00:43:00,036 --> 00:43:02,027 There's got to be another way out. 382 00:43:02,105 --> 00:43:04,801 Oh, Jesus! Oh, God, he's got glass in his hand. 383 00:43:04,874 --> 00:43:06,774 - Here, wait. - Get it out. 384 00:43:06,843 --> 00:43:09,004 - Just pull it. Just pull it. - Oh, Jesus. 385 00:43:09,078 --> 00:43:11,945 - Just pull. - Okay. 386 00:43:12,014 --> 00:43:13,675 Wrap it up. 387 00:43:13,749 --> 00:43:18,516 You bastard! Son of a bitch! 388 00:43:18,588 --> 00:43:21,113 Goddamn you! 389 00:43:21,190 --> 00:43:23,124 Luke, don't! 390 00:43:23,192 --> 00:43:26,559 - What? - Don't! 391 00:43:31,667 --> 00:43:33,601 I'm gonna burn the house down. 392 00:43:33,669 --> 00:43:36,297 - Come on! Let's burn it down right now! 393 00:43:42,945 --> 00:43:44,845 Oh, my God! Luke! 394 00:43:46,282 --> 00:43:48,910 - Get off! - Luke, get off! 395 00:44:02,398 --> 00:44:04,764 Oh, my God! Luke, get out now! Luke! 396 00:44:13,843 --> 00:44:15,936 - Oh, no! 397 00:44:35,598 --> 00:44:38,931 We can't get out. Why won't he let us leave? 398 00:44:39,001 --> 00:44:41,902 - What do we do, Eleanor? - He played hide-and-seek with them. 399 00:44:41,971 --> 00:44:44,496 That's why he built the house. You have to hide. 400 00:44:44,574 --> 00:44:48,567 Hide? What does he think this is, a game? 401 00:44:48,644 --> 00:44:51,670 - What's going to happen? - Why does he want us? 402 00:44:51,747 --> 00:44:54,079 - No! Watch out! 403 00:44:59,155 --> 00:45:01,180 Oh, Jesus. 404 00:45:02,825 --> 00:45:06,317 - You're not gonna hurt them! 405 00:45:06,395 --> 00:45:08,693 - Get away! 406 00:45:13,502 --> 00:45:15,094 Go, Theo! 407 00:45:17,540 --> 00:45:20,270 - Go! - Follow us! Follow us! 408 00:45:29,085 --> 00:45:31,019 Theo! 409 00:45:31,087 --> 00:45:33,612 Theo! 410 00:46:23,706 --> 00:46:26,300 Hugh Crain! 411 00:47:09,752 --> 00:47:11,686 Hugh Crain! 412 00:47:48,624 --> 00:47:51,092 The doors, Eleanor. 413 00:47:51,160 --> 00:47:53,151 Bring him to the doors. 414 00:47:58,734 --> 00:48:03,603 - The doors, Eleanor. The doors. - Hugh Crain! 415 00:48:59,462 --> 00:49:02,295 Nell! Nell! What happened? 416 00:49:03,899 --> 00:49:06,163 - Where were you? - Eleanor, are you all right? 417 00:49:08,604 --> 00:49:10,834 No! 418 00:49:10,906 --> 00:49:13,033 You leave them alone! 419 00:49:13,108 --> 00:49:16,168 I'm not afraid anymore. I'm not afraid of you. 420 00:49:16,245 --> 00:49:20,841 - The children need me, and I'm gonna set them free! 421 00:49:22,551 --> 00:49:25,486 Even in death, you still wouldn't let them go! 422 00:49:28,123 --> 00:49:30,648 Eleanor, move away. Move away! 423 00:49:34,029 --> 00:49:36,429 - I'm gonna stop you now. - Don't! 424 00:49:51,313 --> 00:49:54,441 Don't do it, Eleanor! He's gonna kill you! 425 00:49:58,087 --> 00:50:00,612 It's not about them. It's about family. 426 00:50:00,689 --> 00:50:02,919 It's always been about family! 427 00:50:05,995 --> 00:50:09,328 It's about Carolyn... and the children from the mills. 428 00:50:09,398 --> 00:50:13,129 If you could hear their voices... It's family. 429 00:50:13,202 --> 00:50:16,729 Well, I'm family, Grandpa, and I've come home. 430 00:50:16,805 --> 00:50:21,333 No, you're not! 431 00:50:21,410 --> 00:50:24,402 Now, it's just you and me, Hugh Crain. 432 00:50:28,083 --> 00:50:30,950 Purgatory's over. You go to hell! 433 00:50:31,020 --> 00:50:33,045 Stay with us, Nell! 434 00:50:38,527 --> 00:50:40,791 No! 435 00:51:11,994 --> 00:51:15,896 No! 436 00:51:25,474 --> 00:51:28,773 Thank you, Eleanor. 437 00:51:28,844 --> 00:51:30,778 Thank you, Eleanor. 438 00:52:26,835 --> 00:52:28,769 Oh, Nell. 439 00:53:37,106 --> 00:53:39,040 Jesus. 440 00:53:53,689 --> 00:53:55,623 City people. 441 00:54:01,196 --> 00:54:04,859 Did you find out what you wanted to know, Doctor? 442 00:54:05,305 --> 00:54:11,232 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org31653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.