Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,610 --> 00:01:15,459
KWAIDAN
2
00:01:20,372 --> 00:01:24,843
A NINJIN CLUB PRODUCTION
3
00:01:24,960 --> 00:01:27,509
Produced by
SHIGERU WAKATSUKI
4
00:01:31,717 --> 00:01:34,266
Original Stories by YAKUMO KOIZUMI
Screenplay by YOKO MIZUKI
5
00:01:34,386 --> 00:01:36,935
Cinematography by
YOSHIO MIYAJIMA
6
00:01:37,055 --> 00:01:39,604
Music and Sound Effects by
TORU TAKEMITSU
7
00:01:43,854 --> 00:01:46,403
Production Design by
SHIGEMASA TODA
8
00:01:46,523 --> 00:01:48,867
Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI
Edited by HISASHI SAGARA
9
00:01:48,984 --> 00:01:51,737
Lighting by
AKIRA AOMATSU
10
00:02:11,048 --> 00:02:12,766
Starring
11
00:02:26,313 --> 00:02:29,157
THE BLACK HAIR
12
00:02:29,441 --> 00:02:32,786
MICHIYO ARATAMA
MISAKO WATANABE, RENTARO MIKUNI
13
00:02:32,903 --> 00:02:35,622
KENJIRO ISHIYAMA
RANKO AKAGI
14
00:02:41,703 --> 00:02:44,547
THE WOMAN OF THE SNOW
15
00:02:44,956 --> 00:02:48,130
TATSUYA NAKADAI
KEIKO KISHI
16
00:02:48,251 --> 00:02:51,050
YUKO MOCHIZUKI
17
00:02:59,304 --> 00:03:02,023
HOICHI THE EARLESS
18
00:03:02,224 --> 00:03:05,524
KATSUO NAKAMURA
TETSURO TAN BA
19
00:03:05,644 --> 00:03:08,488
TAKASl SHIIVIUFKA
YCDICI HAYASHI, EIKO MURAMATSU
20
00:03:08,605 --> 00:03:11,449
KUNIE TANAKA, MASANOFII TOMOTAKE
TOKUE HANAZAWA
21
00:03:34,548 --> 00:03:37,848
IN A CUP OF TEA
22
00:03:38,135 --> 00:03:41,230
KANEMON NAKAMURA,
OSAMU TAKIZAWA, HARUKO SUGIMURA
23
00:03:41,346 --> 00:03:44,190
GANJIFIO NAKAMURA
NOBORU NAKAYA, SEIJI MIYAGUCHI
24
00:03:44,307 --> 00:03:47,186
KEI SATO
TOIVIOKO NAFIAOKA
25
00:03:53,358 --> 00:03:57,955
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
26
00:04:28,143 --> 00:04:32,444
THE BLACK HAIR
27
00:05:23,156 --> 00:05:28,629
In old Kyoto
there was a young samurai...
28
00:05:30,330 --> 00:05:34,585
who had been reduced to poverty
by the ruin of his lord.
29
00:05:34,835 --> 00:05:37,554
He decided to leave his home
30
00:05:37,671 --> 00:05:41,642
and enter the service
of the governor of a distant province.
31
00:05:53,603 --> 00:05:55,446
Be well.
32
00:06:03,363 --> 00:06:06,037
I cannot stay.
I have a future.
33
00:06:08,702 --> 00:06:11,546
A man must rise in the world.
34
00:06:13,039 --> 00:06:15,792
I can't throw that away for you...
35
00:06:16,501 --> 00:06:19,050
and rot away in this place.
36
00:06:50,076 --> 00:06:52,078
Must you leave Kyoto?
37
00:06:55,165 --> 00:06:57,634
I'll work even harder than before.
38
00:06:58,001 --> 00:07:02,097
I'll weave day and night.
I'll slave for a better life.
39
00:07:02,589 --> 00:07:04,387
Please reconsider.
40
00:07:07,802 --> 00:07:10,772
If I lose this chance, I'll be finished.
41
00:07:13,058 --> 00:07:16,107
I finally got a post.
Don't try to stop me!
42
00:07:16,269 --> 00:07:20,649
And you'd be happier
married to a man from a good family.
43
00:07:20,982 --> 00:07:22,984
I've had enough
44
00:07:23,360 --> 00:07:26,113
of this unending poverty!
45
00:08:32,387 --> 00:08:35,436
You'll be leaving
early in the morning,
46
00:08:36,057 --> 00:08:38,526
so we shall conclude
for the evening.
47
00:08:38,852 --> 00:08:41,446
Prepare for the bridal chamber.
48
00:09:15,430 --> 00:09:18,684
Our daughter is finally married.
49
00:09:18,892 --> 00:09:21,486
A burden has truly been lifted.
50
00:09:22,103 --> 00:09:25,778
We are pleased
to welcome you into our family.
51
00:09:26,858 --> 00:09:28,826
Unworthy though I am.
52
00:09:28,943 --> 00:09:32,573
He understands
just how indebted he is to you.
53
00:09:33,114 --> 00:09:37,995
Please take care
of our daughter always.
54
00:09:38,119 --> 00:09:39,871
I Will.
55
00:11:23,391 --> 00:11:28,989
The samurai did not understand
the value of love.
56
00:11:29,689 --> 00:11:31,942
He abandoned his devoted wife,
57
00:11:32,150 --> 00:11:35,700
married a noble woman
to advance his career,
58
00:11:35,820 --> 00:11:38,323
and took her to his new post.
59
00:11:39,908 --> 00:11:45,165
It was the rashness of a young man
suffocating from poverty.
60
00:15:14,163 --> 00:15:17,417
His second marriage
did' not prove a happy one.
61
00:15:18,543 --> 00:15:23,970
His new wife was selfish and cold.
62
00:15:25,007 --> 00:15:30,605
He thought back on his iife in Kyoto
with unbearable longing.
63
00:15:32,390 --> 00:15:36,691
He realized
he still loved his first wife
64
00:15:36,936 --> 00:15:40,816
more than he could ever love
his second.
65
00:15:41,983 --> 00:15:44,827
He realized further
66
00:15:44,944 --> 00:15:48,915
just how irresponsible
and ungratefull he had been.
67
00:16:17,018 --> 00:16:21,148
Memories of the woman
he had wronged...
68
00:16:22,648 --> 00:16:26,243
her soft speech...
69
00:16:27,320 --> 00:16:28,993
her smile...
70
00:16:29,572 --> 00:16:31,574
her gentle demeanor...
71
00:16:33,034 --> 00:16:35,753
her impeccable patience -
72
00:16:36,829 --> 00:16:39,673
all this haunted him constantly.
73
00:19:21,160 --> 00:19:22,662
Enough!
74
00:19:25,998 --> 00:19:28,171
Always the same games.
75
00:19:29,335 --> 00:19:31,679
I'm bored to death.
76
00:19:32,672 --> 00:19:35,676
You may all take your leave.
77
00:19:48,354 --> 00:19:51,073
Please don't wait up any longer.
78
00:19:53,484 --> 00:19:57,705
It seems the master
is still reading.
79
00:21:09,894 --> 00:21:11,896
Ungrateful wretch!
80
00:21:15,232 --> 00:21:20,454
You're only here
due to my family's standing.
81
00:21:21,071 --> 00:21:23,244
You used us.
82
00:21:23,532 --> 00:21:27,287
But all you do is long
for what you remember of the past.
83
00:21:27,620 --> 00:21:29,714
You don't even notice me!
84
00:22:01,445 --> 00:22:04,289
The evening dew
will harm your health.
85
00:22:05,866 --> 00:22:08,961
Please go to your chambers
86
00:22:09,495 --> 00:22:12,874
and tend to her ladyship
through the night.
87
00:22:13,457 --> 00:22:15,300
You mean watch her sleep?
88
00:22:15,709 --> 00:22:17,052
That's your duty.
89
00:22:19,797 --> 00:22:22,641
You mustn't say that.
90
00:22:23,008 --> 00:22:26,558
Let her return to her parents
tomorrow if she wishes.
91
00:22:30,724 --> 00:22:34,194
I can't bear
watching her sulk any longer.
92
00:22:37,189 --> 00:22:40,238
Please tell her that.
93
00:22:45,531 --> 00:22:48,831
It turns out
I was just young and stupid.
94
00:22:50,703 --> 00:22:53,456
I'll find the wife I deserted...
95
00:22:56,792 --> 00:23:01,047
and make amends for my sins.
96
00:23:07,595 --> 00:23:10,189
Yet the years wen! by.
97
00:23:11,432 --> 00:23:13,901
His period of service came to an end.
98
00:23:14,018 --> 00:23:17,147
/t was September 70
Wheh he reached the street /'h Kyoto
99
00:23:17,271 --> 00:23:19,399
where i713 first wife had lived.
100
00:23:20,149 --> 00:23:24,620
It was the dead of night, and the c/ty
was as silent as a graveyard.
101
00:26:22,164 --> 00:26:24,963
When did you return to Kyoto?
102
00:26:27,419 --> 00:26:29,012
Just now.
103
00:26:31,131 --> 00:26:32,804
Just this moment.
104
00:26:36,261 --> 00:26:38,855
It's so dark...
105
00:26:39,264 --> 00:26:42,063
yet still you found your way.
106
00:26:42,226 --> 00:26:45,856
You must be tired.
- No, don't get up.
107
00:26:46,563 --> 00:26:49,567
Don't trouble yourself.
- I'll boil some water -
108
00:26:49,691 --> 00:26:51,364
I don't need any.
109
00:26:56,323 --> 00:26:58,451
You haven't aged a day.
110
00:27:00,828 --> 00:27:02,751
You look exactly the same.
111
00:27:07,167 --> 00:27:10,797
I couldn't forget your face
for a moment.
112
00:27:12,548 --> 00:27:15,142
I longed to hear your voice.
113
00:27:19,972 --> 00:27:21,565
Forgive me.
114
00:27:23,392 --> 00:27:25,690
I'm a cruel man.
115
00:27:26,770 --> 00:27:28,568
I'm a fool.
116
00:27:29,815 --> 00:27:31,943
I deserve your scorn.
117
00:27:38,740 --> 00:27:43,496
To the day my service ended,
118
00:27:43,829 --> 00:27:47,129
I thought so often
about coming back to you.
119
00:27:48,167 --> 00:27:51,171
How deeply
I regretted my selfishness.
120
00:27:53,630 --> 00:27:56,975
How wretched I was without you...
121
00:27:58,051 --> 00:28:02,602
how tormented
by the irreparable harm I'd done.
122
00:28:04,183 --> 00:28:08,313
All I could think about
was how to make amends.
123
00:28:09,271 --> 00:28:11,865
Above all,
I wanted to rush back
124
00:28:12,024 --> 00:28:14,777
to Kyoto and find you.
125
00:28:15,611 --> 00:28:18,581
I ran frantically in the dark.
126
00:28:19,698 --> 00:28:22,121
To worry yourself like that...
127
00:28:23,368 --> 00:28:26,121
over someone like me...
128
00:28:26,622 --> 00:28:28,374
Forgive me.
129
00:28:29,666 --> 00:28:31,464
Please forgive rne.
130
00:28:32,044 --> 00:28:34,888
I was such a fool.
131
00:28:35,172 --> 00:28:38,051
You mustn't punish yourself.
132
00:28:41,178 --> 00:28:46,230
Please don't torment yourself
on my account.
133
00:28:47,851 --> 00:28:53,824
In truth, I never felt worthy
of being your wife.
134
00:28:54,316 --> 00:28:55,613
But you are!
135
00:28:55,734 --> 00:28:58,203
Even though I knew I wasn't,
136
00:28:58,320 --> 00:29:01,290
I clung to you, always a burden.
137
00:29:03,283 --> 00:29:06,457
Yet my leaving you was so cruel.
138
00:29:07,162 --> 00:29:11,087
It was because of the poverty.
139
00:29:14,127 --> 00:29:19,475
You were always kind to me.
140
00:29:19,967 --> 00:29:22,436
Why should I think ill of you?
141
00:29:27,099 --> 00:29:30,148
I silently prayed
for your good fortune...
142
00:29:31,687 --> 00:29:34,941
every day and night.
143
00:29:53,750 --> 00:29:55,252
I'll make amends.
144
00:29:55,961 --> 00:29:57,679
That's all right.
145
00:29:58,297 --> 00:30:00,800
You traveled a long way home.
146
00:30:01,633 --> 00:30:04,933
That has already brought me happiness.
147
00:30:08,557 --> 00:30:14,235
Even if we can be together like this
only for a moment.
148
00:30:16,356 --> 00:30:17,858
Only for a moment?
149
00:30:21,361 --> 00:30:24,991
Teil me we'll be together
for seven lifetimes.
150
00:30:26,908 --> 00:30:29,878
Unless you forbid it,
151
00:30:30,162 --> 00:30:33,792
I'll stay with you always.
152
00:30:36,668 --> 00:30:39,512
Nothing will ever separate us again.
153
00:30:45,677 --> 00:30:48,521
Your fragrant hair.
154
00:30:50,432 --> 00:30:53,231
It's the same as before.
155
00:31:05,364 --> 00:31:08,709
The same glossy black hair...
156
00:31:11,995 --> 00:31:13,747
those eyes...
157
00:31:15,999 --> 00:31:18,001
that lovely nose...
158
00:31:22,172 --> 00:31:24,345
those soft cheeks...
159
00:31:27,094 --> 00:31:28,687
and -
160
00:32:09,469 --> 00:32:14,475
I've forgotten my sorrow.
161
00:32:19,354 --> 00:32:24,326
Many things have happened
in Kyoto since you went away.
162
00:32:25,986 --> 00:32:27,738
I imagine so.
163
00:32:28,447 --> 00:32:31,451
Too much to tell in a single night.
164
00:32:36,705 --> 00:32:42,132
Soon it will be dawn.
165
00:32:52,262 --> 00:32:54,981
I missed this room as well.
166
00:32:55,640 --> 00:32:58,439
We made love
for the first time here.
167
00:33:06,818 --> 00:33:09,617
It holds the memories
of so many nights.
168
00:33:10,363 --> 00:33:12,365
I don't want to sleep now.
169
00:33:19,164 --> 00:33:24,967
I want to speak with you of the past,
the present, and the future...
170
00:33:25,670 --> 00:33:28,844
and savor
this happiness I feel now.
171
00:33:32,219 --> 00:33:35,018
I feel as if this were a dream.
172
00:33:43,647 --> 00:33:46,651
I want to treasure
the happiness of your return.
173
00:33:47,692 --> 00:33:50,741
I don't want to sleep
for even a second.
174
00:40:21,628 --> 00:40:27,635
THE WOMAN OF THE SNOW
175
00:40:35,892 --> 00:40:38,736
In a v/Y/age /'/7 Musash/ province
176
00:40:39,187 --> 00:40:43,738
there lived two woodcuflers."
Mosaku and ll/I/rzok/Ch/I
177
00:40:44,651 --> 00:40:47,120
Mosaku was an old man...
178
00:40:47,904 --> 00:40:52,876
and his apprentice Minokichi
was a boy of 18.
179
00:40:55,620 --> 00:41:00,968
Every day they went to a forest
a few miles away from the village.
180
00:41:01,960 --> 00:41:06,682
One very cold day, a blizzard
overtook them on their way home.
181
00:45:43,074 --> 00:45:47,921
The boatman had left his boat
on the other side of the river.
182
00:45:49,163 --> 00:45:51,757
It was no day for swimming.
183
00:49:58,454 --> 00:50:03,551
I intended to do to you...
184
00:50:04,001 --> 00:50:07,505
what I did to that other man.
185
00:50:09,006 --> 00:50:14,183
But I couldn't help pitying you...
186
00:50:15,346 --> 00:50:17,474
because you're so young.
187
00:50:23,562 --> 00:50:26,441
You're a handsome boy.
188
00:50:29,568 --> 00:50:34,825
I won't harm you.
189
00:50:36,200 --> 00:50:37,952
But...
190
00:50:38,202 --> 00:50:42,958
if you ever tell anybody
about what you've seen tonight,
191
00:50:43,749 --> 00:50:46,502
even your own mother,
192
00:50:46,627 --> 00:50:48,800
I will know of it...
193
00:50:51,090 --> 00:50:55,015
and I will kill you.
194
00:51:01,475 --> 00:51:06,572
Remember what I just told you.
195
00:51:08,190 --> 00:51:10,033
Understand?
196
00:53:46,390 --> 00:53:48,893
I'll be going now.
197
00:53:51,437 --> 00:53:56,694
I have to sell some wood.
We need money.
198
00:53:59,903 --> 00:54:03,203
You won't be able to work
for some time.
199
00:54:04,867 --> 00:54:07,461
Until it gets warmer...
200
00:54:09,747 --> 00:54:13,843
and you've recovered
all your strength.
201
00:54:15,169 --> 00:54:19,094
Your porridge is getting cold.
202
00:54:25,012 --> 00:54:28,607
Take care of yourself, son.
203
00:54:30,100 --> 00:54:32,899
Otherwise, like old Mosaku...
204
00:54:33,979 --> 00:54:37,449
you'll freeze to death...
205
00:54:39,443 --> 00:54:42,492
as if the blood had been
sucked out of you.
206
00:54:45,783 --> 00:54:48,286
If this should happen to you again,
207
00:54:49,161 --> 00:54:51,960
you won't survive.
208
00:54:53,916 --> 00:54:55,463
Are you listening?
209
00:55:02,716 --> 00:55:07,313
You never say a word
no matter what I say.
210
00:55:36,667 --> 00:55:38,920
A year passed.
211
00:55:39,294 --> 00:55:43,765
As soon as M/nok/ch/ g0! we//,
he resumed working.
212
00:55:44,883 --> 00:55:48,262
Every morning
he went to the forest alone
213
00:55:48,387 --> 00:55:51,436
and returned
with bundles of wood.
214
00:57:16,308 --> 00:57:19,562
Where are you going
so late in the day?
215
00:57:19,937 --> 00:57:21,484
Edo.
216
00:57:23,273 --> 00:57:24,650
Now?
217
00:57:25,567 --> 00:57:27,069
Yes.
218
00:57:38,080 --> 00:57:40,253
I lost my parents.
219
00:57:40,832 --> 00:57:44,427
I'm hoping
that my relatives in Edo
220
00:57:44,670 --> 00:57:47,640
might help me find work there.
221
00:57:48,966 --> 00:57:50,968
You have any siblings?
222
00:57:51,802 --> 00:57:53,429
None?
223
00:58:00,519 --> 00:58:05,696
I hope your relatives
can find you a good position, but...
224
00:58:06,483 --> 00:58:09,236
Without a sponsor...
225
00:58:09,361 --> 00:58:12,991
is it hard to find decent work
even as a servant?
226
00:58:15,158 --> 00:58:17,035
Better to get married.
227
00:58:20,998 --> 00:58:22,466
Are you married?
228
00:58:47,524 --> 00:58:49,117
Take my hand.
229
00:59:50,629 --> 00:59:53,599
That's my house.
230
00:59:56,093 --> 00:59:59,939
Why not rest here?
You won't be bothering anyone.
231
01:00:00,055 --> 01:00:03,434
- But -
- it's just me and my mother.
232
01:00:06,269 --> 01:00:07,862
Come.
233
01:00:41,138 --> 01:00:43,982
Your name is Yuki?
234
01:00:44,808 --> 01:00:47,937
I see.
235
01:00:53,859 --> 01:00:56,908
So you're going to Edo.
236
01:00:57,529 --> 01:01:00,829
But with no definite plans,
237
01:01:01,408 --> 01:01:05,504
and traveling alone,
I'm a bit worried about you.
238
01:01:07,998 --> 01:01:14,347
People are not always kind.
239
01:01:17,090 --> 01:01:19,934
Especially to young girls.
240
01:01:21,178 --> 01:01:24,352
You must be careful...
241
01:01:25,473 --> 01:01:28,477
not to be deceived by bad men.
242
01:01:42,949 --> 01:01:47,079
Come eat while it's hot.
243
01:03:35,145 --> 01:03:40,322
Yuki bore him three beautiful,
fair-skinned children
244
01:03:40,483 --> 01:03:43,236
and the villagers
thought her a good wife.
245
01:03:43,361 --> 01:03:47,992
Heavy snow, heavy rain
246
01:03:48,491 --> 01:03:54,169
The temple's tea bushes
are covered m snow
247
01:03:54,664 --> 01:03:57,634
The novice has to clear it away
248
01:03:57,751 --> 01:04:00,004
“But the priest has to help
249
01:04:00,128 --> 01:04:03,007
Or I won't do it!”
250
01:04:07,594 --> 01:04:10,188
Now make your offerings
to Grandma.
251
01:04:10,347 --> 01:04:13,100
Show her how much
you've all grown.
252
01:04:17,896 --> 01:04:20,115
Offer that to Grandmother.
253
01:04:39,876 --> 01:04:43,380
She never seems to get any older!
254
01:04:43,505 --> 01:04:45,007
It's true.
255
01:04:45,382 --> 01:04:50,104
Shes as young as the first day
she came to the village.
256
01:04:50,428 --> 01:04:52,430
She's a mystery.
257
01:04:58,395 --> 01:05:00,068
Were you at the cemetery?
258
01:05:00,230 --> 01:05:05,031
Yes, it's the anniversary
of my mother-in-laws death.
259
01:05:05,151 --> 01:05:06,903
I see.
260
01:05:07,028 --> 01:05:11,659
She must be pleased
to see all her nice grandchildren
261
01:05:11,783 --> 01:05:13,831
praying for her.
262
01:05:13,952 --> 01:05:15,670
She's at peace.
263
01:05:15,787 --> 01:05:19,963
She praised you
until the day she died.
264
01:05:20,375 --> 01:05:23,754
You rarely hear of that happening.
265
01:05:24,254 --> 01:05:25,426
You're right.
266
01:05:25,547 --> 01:05:30,223
You never hear of it,
no matter how good the wife is.
267
01:05:30,343 --> 01:05:31,936
I wouldn't say that.
268
01:05:32,095 --> 01:05:37,397
Thanks to all of you,
I live very happily.
269
01:05:37,600 --> 01:05:40,979
It's nice when a couple
is happy together.
270
01:05:41,229 --> 01:05:43,106
Of course they're happy!
271
01:05:43,231 --> 01:05:47,987
He has such a good
and beautiful woman for a wife.
272
01:05:48,111 --> 01:05:50,409
It all makes sense!
273
01:05:56,661 --> 01:06:00,040
Look at her, so young and fresh!
274
01:06:00,748 --> 01:06:03,547
After three kids, no less.
275
01:06:03,918 --> 01:06:07,548
A peasant woman
would look so old.
276
01:06:07,672 --> 01:06:09,925
She looks like a young doll.
277
01:06:11,718 --> 01:06:13,470
She's a mystery indeed...
278
01:07:52,902 --> 01:07:56,031
What do you think?
Try these on.
279
01:07:58,408 --> 01:08:00,456
I hope they're not too small.
280
01:08:02,203 --> 01:08:05,423
- What about the children's?
- Already finished.
281
01:08:19,971 --> 01:08:23,441
How nice!
All ready for New Year's.
282
01:08:24,976 --> 01:08:27,604
I'll loosen the thongs
if they're too tight.
283
01:08:27,770 --> 01:08:30,398
Come on, try them on.
284
01:08:34,277 --> 01:08:36,496
How beautiful!
285
01:08:36,696 --> 01:08:38,994
But why red thongs?
286
01:08:39,198 --> 01:08:40,871
You're still young.
287
01:08:40,992 --> 01:08:43,040
I'm a mother of three.
288
01:08:43,161 --> 01:08:45,835
Red is still your color.
289
01:08:46,080 --> 01:08:48,583
Your feet look beautiful.
290
01:09:12,649 --> 01:09:14,822
A perfect fit.
291
01:09:14,984 --> 01:09:18,659
Not too tight, not too loose.
292
01:09:19,030 --> 01:09:21,658
They're my exact size.
293
01:09:22,367 --> 01:09:26,964
Your sandals are so beautiful
294
01:09:27,246 --> 01:09:30,841
that people wear them out
and come asking for more,
295
01:09:31,167 --> 01:09:33,886
but these
are especially comfortable.
296
01:09:34,003 --> 01:09:38,224
I made them extra special
to match your best clothes.
297
01:09:40,134 --> 01:09:43,513
I feel as if I'm setting out
on a journey.
298
01:09:45,848 --> 01:09:48,522
I can't make you
new holiday clothes,
299
01:09:49,018 --> 01:09:51,521
but at least I can make you
new sandals.
300
01:09:55,024 --> 01:09:59,780
With your sandals
and the clothes I'm altering,
301
01:09:59,904 --> 01:10:02,999
our children will have
a splendid New Year's.
302
01:10:04,575 --> 01:10:06,828
Are you almost done?
303
01:10:07,870 --> 01:10:10,965
A few more stitches.
304
01:11:21,778 --> 01:11:24,782
What are you staring at?
305
01:11:34,791 --> 01:11:38,546
I just remembered something
that happened ten years ago.
306
01:11:40,588 --> 01:11:43,808
It's strange, since I hadn't
thought about it in so long.
307
01:11:44,008 --> 01:11:46,386
With the light
on your face like that,
308
01:11:46,511 --> 01:11:49,640
and looking up at you like this...
309
01:11:50,264 --> 01:11:52,983
I suddenly remembered that night.
310
01:11:57,688 --> 01:11:59,941
That night?
311
01:12:00,358 --> 01:12:03,703
That's right.
A strange thing happened.
312
01:12:04,320 --> 01:12:07,119
It's like it was yesterday.
313
01:12:10,409 --> 01:12:14,915
You see, I've never
told anybody about it.
314
01:12:15,915 --> 01:12:20,170
I'm still not sure
if it was real or a dream.
315
01:12:22,588 --> 01:12:27,185
It was the night
old Mosaku froze to death
316
01:12:27,718 --> 01:12:30,847
as if all the blood
had been sucked out of him.
317
01:12:31,889 --> 01:12:34,017
With my own eyes...
318
01:12:34,225 --> 01:12:39,823
I saw a woman bending over him.
319
01:12:41,357 --> 01:12:47,330
She blew her breath on him
like a white smoke,
320
01:12:47,697 --> 01:12:52,703
and he went stiff and couldn't move.
321
01:12:54,996 --> 01:12:59,001
Then she stooped
over me as well,
322
01:12:59,125 --> 01:13:01,548
and I began to go numb.
323
01:13:04,630 --> 01:13:06,303
Her eyes...
324
01:13:07,758 --> 01:13:10,762
That terrifying woman's eyes...
325
01:13:12,221 --> 01:13:16,727
made her look
so incredibly beautiful...
326
01:13:17,894 --> 01:13:20,397
like something not of this world.
327
01:13:22,648 --> 01:13:25,572
She was fair-skinned, like you.
328
01:13:28,404 --> 01:13:30,748
Just like that!
329
01:13:31,032 --> 01:13:34,286
You looked exactly like her just now.
330
01:13:38,247 --> 01:13:40,591
That's what made me remember.
331
01:13:41,584 --> 01:13:47,136
The memory haunted me
day and night back then.
332
01:13:47,798 --> 01:13:50,642
It really took its toll on my health.
333
01:13:58,309 --> 01:14:03,065
But I tell you,
it was in the ferryman's hut
334
01:14:03,189 --> 01:14:05,658
where I spent
the night of the blizzard.
335
01:14:05,775 --> 01:14:10,872
With my own eyes, I saw
the strange woman who killed Mosaku.
336
01:14:12,907 --> 01:14:15,501
And except for you...
337
01:14:16,285 --> 01:14:20,540
I've never seen a woman
as pale and as beautiful.
338
01:14:22,583 --> 01:14:26,633
But she was terrifying.
Not human.
339
01:14:27,463 --> 01:14:30,888
You think she was
the Woman of the Snow
340
01:14:31,008 --> 01:14:33,477
who comes looking for blood?
341
01:14:34,845 --> 01:14:36,768
Or was it all a dream?
342
01:14:42,603 --> 01:14:44,321
It was no dream.
343
01:15:08,379 --> 01:15:09,926
Me.
344
01:15:12,842 --> 01:15:14,844
It was me.
345
01:15:17,013 --> 01:15:18,640
Me.
346
01:15:20,850 --> 01:15:21,897
Me!
347
01:15:31,777 --> 01:15:35,782
It was Yuki.
348
01:15:39,869 --> 01:15:42,213
You promised that night
349
01:15:42,705 --> 01:15:45,333
that you'd never tell a soul.
350
01:15:47,043 --> 01:15:49,922
After all this time,
you've broken your promise.
351
01:15:51,505 --> 01:15:56,261
It was an eternal pledge to me
in exchange for your life.
352
01:15:57,595 --> 01:16:02,066
I told you that if you broke it,
I would kill you.
353
01:17:37,194 --> 01:17:39,572
You've betrayed me!
354
01:17:46,662 --> 01:17:49,962
If it weren't for those children
asleep in there...
355
01:17:53,669 --> 01:17:56,343
I would kill you this very moment!
356
01:18:19,320 --> 01:18:21,414
From now on...
357
01:18:24,366 --> 01:18:30,669
you'd better take good care
of those children.
358
01:19:20,172 --> 01:19:22,675
If they ever have
359
01:19:22,925 --> 01:19:26,646
even the slightest reason
to complain of you...
360
01:19:29,181 --> 01:19:31,775
I will treat you as you deserve!
361
01:22:47,963 --> 01:22:53,970
INTERMISSION
362
01:23:38,222 --> 01:23:42,819
HOICHI THE EARLESS
363
01:24:06,542 --> 01:24:14,472
it was early in the morning
364
01:24:15,008 --> 01:24:18,103
Of March 24th
365
01:24:18,220 --> 01:24:22,896
In the second year
of the Genryaku era
366
01:24:24,268 --> 01:24:28,489
that the Genji and Heike clans
367
01:24:28,605 --> 01:24:32,200
At Dan-no-ura
368
01:24:35,279 --> 01:24:42,458
Fought their last sea battle
369
01:25:01,722 --> 01:25:09,732
With the banners of the war god
370
01:25:14,276 --> 01:25:19,077
Tanzo Kumano
from Kii province took the lead
371
01:25:19,239 --> 01:25:26,418
Followed by Michinobu Kono
from lyo province
372
01:25:26,872 --> 01:25:32,504
Who led the warships of Shikoku
373
01:25:33,587 --> 01:25:42,268
The War drums beat loudly
374
01:25:43,096 --> 01:25:50,696
There were so many ships
375
01:25:51,063 --> 01:25:55,785
More than three thousand in all
376
01:25:57,235 --> 01:26:02,457
The Heike were surrounded
and laid to siege
377
01:26:02,574 --> 01:26:07,574
Rushing before all the others
378
01:26:18,173 --> 01:26:23,173
Was the force
under the command of Yoshitsune
379
01:26:31,269 --> 01:26:39,495
So it has been told
380
01:26:45,867 --> 01:26:49,292
Al Dan-no-ura,
on the Shimonoseki Straits,
381
01:26:50,038 --> 01:26:55,295
the last battle was fought
between the Genji and the Heike clans.
382
01:26:57,379 --> 01:27:01,725
The Heike had been defeated
in many battles
383
01:27:01,883 --> 01:27:04,636
and escaped to the west.
384
01:27:04,928 --> 01:27:10,435
Here tne clan perished
along with the infant emperor.
385
01:28:27,469 --> 01:28:33,147
Noritsube, governor of Noto province
386
01:28:33,433 --> 01:28:40,817
Knew this was his last day
387
01:28:43,902 --> 01:28:50,660
The Genji rank and file
were no match for him
388
01:28:50,992 --> 01:28:57,967
He wanted to cross swords
with Yoshitsube, the Genji commander
389
01:28:58,583 --> 01:29:06,092
“Come on, Yoshitsunel!" he called
390
01:31:16,429 --> 01:31:24,655
The high Waves kept them
from reaching the shore
391
01:31:25,689 --> 01:31:29,444
And the Genji ships blocked
392
01:31:29,567 --> 01:31:32,787
The one possible escape route
to the sea
393
01:31:32,988 --> 01:31:37,209
They Waited with arrows in their bows
394
01:31:37,993 --> 01:31:43,671
The Heike crew were all dead
395
01:31:44,416 --> 01:31:49,798
And the Heike ships
had nowhere to go
396
01:31:50,005 --> 01:31:53,680
Some sank
397
01:31:54,843 --> 01:32:00,941
Some went adrift
398
01:32:03,351 --> 01:32:10,701
The long contest
399
01:32:11,568 --> 01:32:18,076
Between the two samurai clans
400
01:32:18,199 --> 01:32:25,333
Was reaching its end
401
01:33:00,909 --> 01:33:04,834
Lady Nii watched
402
01:33:07,582 --> 01:33:12,582
All of this unfold
403
01:33:21,763 --> 01:33:29,944
She held the infant emperor
in her arms
404
01:33:31,189 --> 01:33:36,241
“I may be a Woman
405
01:33:36,945 --> 01:33:45,296
But I will not die
at the enemy's hands
406
01:33:48,039 --> 01:33:52,294
I will escort His Majesty
407
01:33:52,418 --> 01:33:54,637
To the next world
408
01:33:54,796 --> 01:33:59,472
If you share my devotion
409
01:33:59,634 --> 01:34:04,105
Waste no time in following us ”
410
01:35:24,302 --> 01:35:28,227
Thereafter, that see and its shores...
411
01:35:29,849 --> 01:35:33,854
have been haunted for 700 years.
412
01:35:35,396 --> 01:35:41,449
Thousands of strange crabs,
called 'Heike crabs,”
413
01:35:42,028 --> 01:35:45,874
with human feces on their shells,
can be found there.
414
01:35:49,911 --> 01:35:52,755
After the Amidaji Temple
was built at Akamagahara
415
01:35:52,914 --> 01:35:55,758
to console the souls
of the dead samurai ..
416
01:36:01,506 --> 01:36:04,510
Many strange things
began to take place.
417
01:36:26,614 --> 01:36:28,287
Hoichi.
418
01:36:31,995 --> 01:36:33,713
Hoichi.
419
01:36:44,966 --> 01:36:47,139
Ah, there you are.
420
01:36:47,302 --> 01:36:49,805
Be careful not to fall into the well.
421
01:36:49,971 --> 01:36:51,143
I will.
422
01:36:51,347 --> 01:36:54,396
The priest wants you
to look after things.
423
01:36:54,517 --> 01:36:58,943
We were just asked to lead
a wake at a patron's home.
424
01:36:59,063 --> 01:37:00,440
I'll do that.
425
01:37:00,565 --> 01:37:04,195
There's some watermelon inside.
Eat it while it's cold.
426
01:37:04,319 --> 01:37:05,912
Thank you.
427
01:37:06,029 --> 01:37:07,906
Very good.
428
01:37:20,752 --> 01:37:23,676
I urged him to be very careful.
429
01:37:24,213 --> 01:37:26,841
He's still new here.
430
01:37:27,175 --> 01:37:29,678
I think he'll be all right.
431
01:39:31,799 --> 01:39:33,392
Who's there?
432
01:39:51,068 --> 01:39:54,197
Master, have you returned?
433
01:40:39,242 --> 01:40:44,214
No one would visit
the temple at this hour.
434
01:40:46,374 --> 01:40:48,376
Maybe it was just my imagination.
435
01:41:16,946 --> 01:41:18,493
Hoichi.
436
01:41:40,094 --> 01:41:42,017
Who's calling me?
437
01:41:47,435 --> 01:41:52,441
I'm blind, and I've not been
living here long.
438
01:41:53,649 --> 01:41:58,405
I thought somebody
was out on the grounds.
439
01:41:58,946 --> 01:42:02,325
I've been impolite. Forgive me.
440
01:42:08,497 --> 01:42:10,249
There's nothing to fear.
441
01:42:12,376 --> 01:42:15,471
I'm staying near this temple,
442
01:42:16,047 --> 01:42:20,393
and I've been sent here
with a message.
443
01:42:22,803 --> 01:42:26,057
My lord, a man of very high rank,
444
01:42:26,390 --> 01:42:31,237
is now staying here in Akamagahara
with his numerous attendants.
445
01:42:31,479 --> 01:42:34,528
He wanted to see
the old battle site at Dan-no-ura,
446
01:42:34,649 --> 01:42:36,322
so we went there today.
447
01:42:38,611 --> 01:42:40,113
I see.
448
01:42:40,863 --> 01:42:45,414
Since childhood
you've shown uncanny skill
449
01:42:45,534 --> 01:42:47,832
at reciting the story of the battle.
450
01:42:47,995 --> 01:42:51,420
They say you even
surpass your teacher.
451
01:42:51,666 --> 01:42:55,011
My lord desires
to hear your performance.
452
01:42:55,294 --> 01:43:00,596
Take your biwa and come with me
to our manor at once.
453
01:43:02,176 --> 01:43:05,146
That's very gracious of him.
454
01:43:07,682 --> 01:43:10,401
But I'm hardly worthy
of his attention.
455
01:43:10,685 --> 01:43:15,816
You wouldn't disobey
his command, would you?
456
01:43:20,653 --> 01:43:25,159
You said your lord is high in rank.
He must be a great man.
457
01:43:25,366 --> 01:43:29,712
Yes. You normally wouldn't be
admitted into his presence.
458
01:43:30,454 --> 01:43:32,627
I don't deserve such good fortune.
459
01:44:00,067 --> 01:44:01,944
Open the gate!
460
01:44:58,292 --> 01:45:00,465
You inside!
461
01:45:01,462 --> 01:45:03,089
I've brought Hoichi.
462
01:45:33,828 --> 01:45:35,830
Take off your sandals.
463
01:46:42,354 --> 01:46:44,277
Another victim.
464
01:46:44,565 --> 01:46:46,488
Got washed up here.
465
01:46:56,410 --> 01:46:58,663
Must have been
the sea ghosts again.
466
01:46:58,787 --> 01:47:01,256
I saw will-o'-the-wisps last night.
467
01:47:16,013 --> 01:47:17,560
Yasaku!
468
01:47:18,349 --> 01:47:20,101
Good morning.
469
01:47:29,360 --> 01:47:30,862
Where's Hoichi?
470
01:47:30,986 --> 01:47:32,954
He's still not back.
471
01:47:33,155 --> 01:47:35,533
- Still?
- That's right.
472
01:47:36,116 --> 01:47:41,088
Is it true that none of you noticed
when he left last night?
473
01:47:41,413 --> 01:47:43,165
Well...
474
01:47:44,249 --> 01:47:46,798
I thought he'd gone to bed.
475
01:48:10,818 --> 01:48:14,322
- Another ship sank last night.
- Whose?
476
01:48:14,488 --> 01:48:16,456
Gonemon's.
He was out catching squid.
477
01:48:16,573 --> 01:48:19,167
His family's here
to request a service.
478
01:48:19,910 --> 01:48:23,210
- Is that so?
- I told the priest.
479
01:48:23,330 --> 01:48:27,585
I see. What a terrible pity.
480
01:48:28,252 --> 01:48:31,256
I wonder if there
really are sea ghosts.
481
01:48:31,380 --> 01:48:33,223
It seems so.
482
01:48:33,340 --> 01:48:36,810
I've never seen them.
You think they're real, Donkai?
483
01:48:36,927 --> 01:48:41,649
For those who believe, they are.
For those who don't, they aren't.
484
01:48:42,474 --> 01:48:44,772
You and your slippery answers.
485
01:48:44,893 --> 01:48:46,861
I really believe it.
486
01:48:46,979 --> 01:48:50,529
Don't try to fool me.
I try to be serious, but you -
487
01:48:50,691 --> 01:48:52,364
I'm serious too.
488
01:48:52,526 --> 01:48:54,449
Is Hoichi back?
489
01:48:54,570 --> 01:48:56,993
Yes. Are you going out?
490
01:49:00,325 --> 01:49:01,827
How is he?
491
01:49:02,745 --> 01:49:05,669
It appears he's asleep.
492
01:49:05,789 --> 01:49:08,417
What? Since when?
493
01:49:08,751 --> 01:49:10,845
He returned without our knowing.
494
01:49:11,378 --> 01:49:13,551
Is that right?
495
01:49:18,135 --> 01:49:20,934
Staying out all night -
must have had fun.
496
01:49:21,055 --> 01:49:23,729
I told him to look after things.
497
01:49:23,891 --> 01:49:25,893
He isn't trustworthy.
498
01:49:26,018 --> 01:49:30,615
I must prepare Gonemon's
posthumous name and be going.
499
01:49:31,440 --> 01:49:33,909
We'll have another wake tonight.
500
01:49:35,444 --> 01:49:38,414
It's going to be hot again today.
501
01:50:44,179 --> 01:50:48,855
You startled me,
sitting in the dark like that.
502
01:50:49,101 --> 01:50:51,103
I wondered who you were.
503
01:50:51,687 --> 01:50:53,360
What's the matter?
504
01:50:53,730 --> 01:50:55,653
What's the matter?
505
01:50:55,983 --> 01:50:57,735
Everyone else is gone,
506
01:50:57,860 --> 01:51:00,534
and Matsuzo has gone home,
so I'm all alone.
507
01:51:00,654 --> 01:51:03,032
I thought you were asleep,
508
01:51:03,157 --> 01:51:05,706
so I mistook you for a ghost.
509
01:51:05,826 --> 01:51:08,705
Now I'm soaking wet.
510
01:51:09,454 --> 01:51:11,502
I'm so sorry.
511
01:51:11,665 --> 01:51:15,715
That's all right.
You haven't had your breakfast yet.
512
01:51:18,172 --> 01:51:21,676
Just where did you go last night?
513
01:51:24,094 --> 01:51:28,190
Your breakfast is still here.
It hasn't gone bad.
514
01:51:28,348 --> 01:51:30,146
Hurry up and eat.
515
01:51:30,851 --> 01:51:34,071
There's eggplant
from last night's supper too.
516
01:51:34,188 --> 01:51:35,986
Thank you.
517
01:51:47,326 --> 01:51:52,548
Donkai and the priest
were very worried about you.
518
01:51:53,207 --> 01:51:56,427
Where did you go and why?
519
01:51:56,960 --> 01:51:58,678
Were they that worried?
520
01:51:58,795 --> 01:52:02,015
Don't act like you don't know.
521
01:52:02,841 --> 01:52:06,311
You're too young
to stay out all night.
522
01:52:06,845 --> 01:52:10,440
You find a girl somewhere?
523
01:52:10,933 --> 01:52:13,027
Of course not.
524
01:52:13,644 --> 01:52:17,399
There was just something
I'd forgotten to do.
525
01:52:17,564 --> 01:52:19,032
Really?
526
01:52:21,944 --> 01:52:26,700
You and your girl must grope
each other like this.
527
01:52:27,574 --> 01:52:32,205
“This is your rump,
and this must be...”
528
01:53:17,249 --> 01:53:18,967
Hoichi.
529
01:53:21,837 --> 01:53:25,467
it's the appointed time.
I've come for you.
530
01:53:25,590 --> 01:53:27,217
Yes, sir.
531
01:53:29,761 --> 01:53:32,264
You didn't tell anybody?
532
01:53:32,973 --> 01:53:35,567
No, I didn't.
533
01:53:43,025 --> 01:53:45,119
You mustn't say a word.
534
01:53:45,736 --> 01:53:48,535
I understand.
535
01:55:33,009 --> 01:55:34,727
This is tasty.
536
01:55:37,597 --> 01:55:42,728
These rice cakes and raw sake
are all I brought from home.
537
01:55:43,603 --> 01:55:47,073
I'll give Hoichi some
before they lose their flavor.
538
01:55:47,524 --> 01:55:49,618
He'll be up soon.
539
01:55:49,943 --> 01:55:53,493
He'll be hungry
when the sun sets.
540
01:55:54,322 --> 01:55:58,122
I see. What's he do
during the day?
541
01:55:59,369 --> 01:56:01,963
He sleeps like the dead.
542
01:56:02,164 --> 01:56:04,713
And his face is so pale.
543
01:56:05,542 --> 01:56:08,170
It's just the sunlight
reflected off the foliage.
544
01:56:08,295 --> 01:56:09,842
No.
545
01:56:10,338 --> 01:56:12,466
Has he said anything?
546
01:56:52,130 --> 01:56:53,632
Who's there?
547
01:57:00,972 --> 01:57:03,020
Oh, it's you, Yasaku.
548
01:57:05,685 --> 01:57:08,063
Oh, Matsuzo!
549
01:57:08,855 --> 01:57:11,199
When did you come back?
550
01:57:12,484 --> 01:57:17,331
You were asleep when I got back,
so I didn't wake you.
551
01:57:17,531 --> 01:57:20,080
Are you feeling sick by chance?
552
01:57:20,700 --> 01:57:22,327
No.
553
01:57:22,702 --> 01:57:25,171
Just fatigued from the heat.
554
01:57:25,997 --> 01:57:27,499
I'll be fine.
555
01:57:47,060 --> 01:57:48,858
To tell you the truth...
556
01:57:49,521 --> 01:57:53,401
I've been meaning to ask you
557
01:57:54,150 --> 01:57:58,030
where you go every night.
558
01:57:58,738 --> 01:58:02,914
You leave without a word
and stay out until morning.
559
01:58:03,034 --> 01:58:05,753
What's going on?
560
01:58:06,246 --> 01:58:10,922
Tell me: Why do you do it?
561
01:58:12,836 --> 01:58:16,431
In the middle of the night,
without telling anyone,
562
01:58:16,923 --> 01:58:19,893
you just leave, night after night.
563
01:58:20,343 --> 01:58:25,224
Won't you at least tell me'?
564
01:58:26,891 --> 01:58:30,441
Everyone's suspicious,
565
01:58:30,895 --> 01:58:36,698
but I've told them we can trust you.
566
01:58:37,736 --> 01:58:39,409
Nonetheless...
567
01:58:39,529 --> 01:58:44,251
it's dangerous for a blind man
to be out wandering alone.
568
01:58:44,868 --> 01:58:49,465
I could have Yasaku or Matsuzo
accompany you.
569
01:58:50,874 --> 01:58:55,254
Just where have you been going?
570
01:58:55,670 --> 01:58:58,389
Won't you tell me?
571
01:59:01,301 --> 01:59:03,144
Forgive me.
572
01:59:03,470 --> 01:59:06,064
I'm not doing anything suspicious.
573
01:59:06,973 --> 01:59:10,318
I remembered some things
I needed to do,
574
01:59:10,810 --> 01:59:12,983
so I went out,
heedless of the hour.
575
01:59:13,146 --> 01:59:15,649
I'll be more careful from now on.
576
01:59:15,982 --> 01:59:17,825
What things did you need to do?
577
01:59:18,818 --> 01:59:20,695
Trivial matters.
578
01:59:23,073 --> 01:59:27,453
I'm terribly sorry I worried you.
579
01:59:27,827 --> 01:59:29,454
I see.
580
02:00:07,200 --> 02:00:10,124
Master! Master!
581
02:00:12,789 --> 02:00:14,382
Master!
582
02:00:20,880 --> 02:00:22,757
Yasaku, what's happened?
583
02:00:22,882 --> 02:00:25,681
- It's Hoichi!
- What's happened to him?
584
02:00:25,802 --> 02:00:27,725
He went out again just now!
585
02:00:27,887 --> 02:00:29,605
Went out?
586
02:00:30,223 --> 02:00:34,069
What are you waiting for?
Hurry and follow him!
587
02:00:34,227 --> 02:00:37,481
Take Matsuzo with you,
and don't let Hoichi see you.
588
02:00:37,605 --> 02:00:39,232
Hurry!
589
02:00:48,533 --> 02:00:50,251
Take this. Hurry!
590
02:00:50,410 --> 02:00:52,412
Where's Matsuzo?
591
02:00:52,746 --> 02:00:54,919
- Come on, hurry!
- I can't light it.
592
02:00:55,039 --> 02:00:57,041
Now the seeing are disabled!
593
02:00:57,167 --> 02:01:00,091
- Hurry!
- You go on ahead.
594
02:01:00,754 --> 02:01:02,677
But it's dark.
595
02:01:02,797 --> 02:01:05,550
Nighttime usually is!
596
02:01:08,261 --> 02:01:09,934
But the thunder -
597
02:01:10,054 --> 02:01:12,978
Who cares? Get going!
598
02:01:13,600 --> 02:01:15,193
Matsuzo!
599
02:01:48,927 --> 02:01:51,555
Yasaku! Matsuzo!
600
02:01:57,977 --> 02:02:01,231
What are you doing? Get going!
601
02:02:11,157 --> 02:02:13,205
Which way?
602
02:02:13,993 --> 02:02:15,495
That way?
603
02:02:15,620 --> 02:02:17,839
He can't have gotten far.
604
02:02:17,997 --> 02:02:20,170
Go that way!
605
02:02:22,085 --> 02:02:23,883
Run!
606
02:03:25,106 --> 02:03:26,983
Yasaku!
607
02:03:34,782 --> 02:03:38,036
We have to stick together.
Come on!
608
02:05:01,995 --> 02:05:05,670
His Majesty wants you
to feel at home.
609
02:05:09,877 --> 02:05:13,131
You play the b/Wa beautifully...
610
02:05:14,674 --> 02:05:18,395
and every night
you perform the tale of the Heike,
611
02:05:18,511 --> 02:05:21,014
composed of a hundred parts.
612
02:05:21,139 --> 02:05:23,858
His Majesty is delighted.
613
02:05:25,727 --> 02:05:28,901
I believe we are all pleased.
614
02:05:31,733 --> 02:05:34,111
You are most kind.
615
02:05:34,902 --> 02:05:37,576
As I explained...
616
02:05:37,739 --> 02:05:40,913
besides the main story,
there are 19 secret pieces
617
02:05:41,242 --> 02:05:43,711
and five esoteric pieces.
618
02:05:43,828 --> 02:05:46,251
It would be hard
to perform them all.
619
02:05:49,083 --> 02:05:53,509
Tonight I will recite
whichever section you wish.
620
02:06:00,470 --> 02:06:02,564
Whichever is appropriate.
621
02:06:03,056 --> 02:06:05,775
“The Battle of Dan-no-ura.”
622
02:06:06,142 --> 02:06:10,192
That is the most moving part
of the story.
623
02:06:11,481 --> 02:06:15,657
Indeed! The final battle!
624
02:06:16,235 --> 02:06:19,239
Yes, the battle of Dan-no-ura.
625
02:06:26,621 --> 02:06:28,715
In that case, Hoichi...
626
02:06:28,956 --> 02:06:32,381
we wish to hear
“The Battle of Dan-no-ura.”
627
02:07:36,858 --> 02:07:45,243
It was early in the morning
628
02:07:46,200 --> 02:07:50,546
of March 24th
629
02:07:50,705 --> 02:07:54,755
In the second year of the Genryaku era
630
02:07:56,419 --> 02:08:00,219
Thai the Genji and Heike clans
631
02:08:00,381 --> 02:08:05,763
At Dan-no-ura
632
02:08:08,222 --> 02:08:16,232
Fought their last sea ballle
633
02:08:41,255 --> 02:08:45,010
Hey, let's go back, Matsuzo!
634
02:08:45,509 --> 02:08:47,603
This is awful.
635
02:08:48,179 --> 02:08:50,898
That kid's really making us suffer.
636
02:08:51,474 --> 02:08:53,602
It's just cruel!
637
02:09:12,745 --> 02:09:20,050
They shot arrows
at each other for a time
638
02:09:22,129 --> 02:09:26,635
Then the Genj ships moved
in the rapid current
639
02:09:26,759 --> 02:09:34,519
And sailed into the midst
of the Heike ships
640
02:10:09,927 --> 02:10:15,434
Friend was mixed with foe
641
02:10:17,059 --> 02:10:23,908
The straits were filled with ships
642
02:10:24,025 --> 02:10:31,876
Like dead leaves carpeting
the waves of a river
643
02:10:58,017 --> 02:11:04,275
At that moment
644
02:11:06,067 --> 02:11:14,543
Lord Tomomori,
a Heike warrior, stood up
645
02:11:16,035 --> 02:11:22,213
“Listen, men
646
02:11:22,792 --> 02:11:29,550
The fate of our clan
647
02:11:30,549 --> 02:11:36,101
Rests on this baitle
648
02:11:38,599 --> 02:11:44,777
Why begrudge losing your lives ?
649
02:11:45,606 --> 02:11:49,281
Fight well, men!
650
02:11:49,944 --> 02:11:56,623
That's all I ask”
651
02:11:59,745 --> 02:12:04,745
Thus he cried out
two times, three times
652
02:13:36,884 --> 02:13:44,439
“Though you were born
an emperor"
653
02:13:45,351 --> 02:13:51,859
Said Lady Nii
654
02:13:55,819 --> 02:14:04,421
“Your good fortune has run out
655
02:14:08,457 --> 02:14:18,390
Amida will welcome you
in the Western Pure Land
656
02:14:23,556 --> 02:14:30,861
Hurry and invoke
Amida Buddha's sacred name
657
02:14:33,274 --> 02:14:37,529
Beneath the Waves
658
02:14:37,861 --> 02:14:44,494
Another capital city awaits”
659
02:14:45,286 --> 02:14:48,881
Hoichi!
660
02:14:58,173 --> 02:15:00,426
Hoichi!
661
02:15:24,867 --> 02:15:34,174
Holding the infant emperor
in her arms
662
02:15:34,501 --> 02:15:42,886
She threw herself
into the fathomless sea
663
02:15:43,427 --> 02:15:47,057
Hoichi!
664
02:16:05,616 --> 02:16:07,664
- Hoichi!
- What are you doing?
665
02:16:07,785 --> 02:16:10,880
How dare you interrupt me
before this noble assembly!
666
02:16:10,996 --> 02:16:13,294
What are you saying?
You must be mad.
667
02:16:13,415 --> 02:16:15,213
He's possessed!
668
02:16:15,334 --> 02:16:17,382
Let's go home. Hurry!
669
02:16:17,503 --> 02:16:19,972
You'll be dead if you stay here.
670
02:16:20,214 --> 02:16:21,386
Come on!
671
02:16:21,632 --> 02:16:25,102
You'll be punished for taking me away.
Let me go!
672
02:16:25,302 --> 02:16:27,304
Listen to us. Come home!
673
02:16:27,429 --> 02:16:29,852
Let go of me!
674
02:16:32,601 --> 02:16:34,569
Leave me alone.
- Come home!
675
02:16:34,728 --> 02:16:36,776
It's the priest's orders!
676
02:16:36,980 --> 02:16:39,153
Let me go!
677
02:16:39,608 --> 02:16:41,906
Have you gone mad?
678
02:16:42,403 --> 02:16:43,450
Let me go!
679
02:17:56,226 --> 02:18:01,483
Why didn't you tell me this sooner?
680
02:18:02,566 --> 02:18:04,534
Poor boy.
681
02:18:06,236 --> 02:18:10,616
Now you're in great danger.
682
02:18:13,827 --> 02:18:16,876
No doubt they drew you in
683
02:18:17,164 --> 02:18:19,917
for your exceptional musical skills.
684
02:18:20,042 --> 02:18:24,047
You haven't been visiting a manor
685
02:18:24,171 --> 02:18:26,515
but a graveyard.
686
02:18:27,966 --> 02:18:33,939
The spirits of the entire
Heike clan are interred there.
687
02:18:34,515 --> 02:18:39,146
You've been led night after night
into a cemetery.
688
02:18:41,021 --> 02:18:45,151
You must be aware of that by now.
689
02:18:45,609 --> 02:18:47,657
You understand?
690
02:18:48,111 --> 02:18:51,832
Last night you sat before
the grave of Emperor Antoku.
691
02:18:56,662 --> 02:19:00,462
You've imagined the whole thing.
692
02:19:00,916 --> 02:19:03,510
It's all been an illusion...
693
02:19:04,378 --> 02:19:07,382
except the visits of the dead.
694
02:19:08,173 --> 02:19:11,768
You mean a spirit
really did come here?
695
02:19:12,052 --> 02:19:13,679
Yes.
696
02:19:14,513 --> 02:19:18,143
A spirit did come. That's a fact.
697
02:19:19,268 --> 02:19:24,490
Once you do
what a spirit tells you,
698
02:19:24,606 --> 02:19:28,327
you put yourself in its power.
699
02:19:29,236 --> 02:19:33,241
If you continue to obey...
700
02:19:34,908 --> 02:19:38,583
you'll be possessed,
perhaps even killed.
701
02:19:40,747 --> 02:19:43,546
In either case...
702
02:19:43,917 --> 02:19:47,547
you'll be dead sooner or later.
703
02:19:49,673 --> 02:19:55,225
So the spirit will come
to the grounds again tonight?
704
02:22:43,680 --> 02:22:45,307
Tonight...
705
02:22:45,974 --> 02:22:48,568
after we leave for the service...
706
02:22:48,685 --> 02:22:52,656
sit down on the veranda and wait.
707
02:22:53,356 --> 02:22:57,361
The spirit will surely come for you.
708
02:23:00,405 --> 02:23:03,830
But whatever happens...
709
02:23:03,950 --> 02:23:06,123
do not answer.
710
02:23:08,997 --> 02:23:11,250
And do not move.
711
02:23:13,376 --> 02:23:17,677
Say nothing and sit still...
712
02:23:18,632 --> 02:23:21,977
as if in meditation.
713
02:23:24,971 --> 02:23:26,894
You understand?
714
02:23:28,141 --> 02:23:32,487
If you stir or make a sound,
715
02:23:32,646 --> 02:23:36,150
you'll be torn to pieces.
716
02:23:37,109 --> 02:23:40,989
To escape his wrath,
control your fear,
717
02:23:41,488 --> 02:23:44,958
and don't even think
of calling for help.
718
02:23:45,117 --> 02:23:49,668
Even if you cry out,
there's no one who can help you.
719
02:23:49,830 --> 02:23:53,334
Remain absolutely silent.
Is that clear?
720
02:23:56,211 --> 02:24:01,843
Don't speak or move,
and you will make it through alive.
721
02:24:04,010 --> 02:24:05,887
I won't move.
722
02:24:06,096 --> 02:24:07,973
I won't make a sound.
723
02:24:08,265 --> 02:24:10,017
You understand?
724
02:24:11,143 --> 02:24:14,147
- No matter what?
- No matter what.
725
02:24:15,272 --> 02:24:17,024
I promise.
726
02:24:17,190 --> 02:24:21,741
Donkai, you've covered every inch
of his body with The Heart Sutra?
727
02:24:22,821 --> 02:24:28,294
From his face, to his fingertips,
to the soles of his feet.
728
02:24:29,202 --> 02:24:30,954
Good.
729
02:25:22,047 --> 02:25:24,766
"I entrust my soul
to Amida Buddha..."
730
02:26:04,130 --> 02:26:05,723
Hoichi.
731
02:26:33,285 --> 02:26:35,128
No answer.
732
02:26:35,245 --> 02:26:36,997
This won't do.
733
02:26:37,330 --> 02:26:39,424
Where is he?
734
02:26:40,000 --> 02:26:41,923
I must find him.
735
02:27:17,871 --> 02:27:21,546
What do we have here?
There's his biwa.
736
02:27:28,923 --> 02:27:31,676
But where's the biwa player?
737
02:27:33,428 --> 02:27:35,226
Ears!
738
02:27:46,733 --> 02:27:49,452
No wonder he didn't answer.
739
02:27:49,736 --> 02:27:52,114
He has no mouth to answer with.
740
02:27:55,575 --> 02:27:59,500
There's nothing left of him
but his ears.
741
02:28:00,747 --> 02:28:02,841
This is very strange.
742
02:28:03,750 --> 02:28:05,423
Very well.
743
02:28:05,543 --> 02:28:08,296
I'll explain all of this to my lord...
744
02:28:08,963 --> 02:28:11,716
and take these ears along as proof.
745
02:28:12,092 --> 02:28:16,939
Yes... I must prove
that I carried out my orders.
746
02:29:56,070 --> 02:29:57,572
Blood!
747
02:30:00,533 --> 02:30:02,035
Master!
748
02:30:09,250 --> 02:30:11,673
It thins out toward the rear gate!
749
02:30:20,386 --> 02:30:21,888
Hoichi!
750
02:30:23,723 --> 02:30:25,225
Hoichi!
751
02:30:27,977 --> 02:30:29,729
Are you there?
752
02:30:30,230 --> 02:30:31,732
Hoichi!
753
02:30:51,793 --> 02:30:54,012
My goodness!
754
02:30:57,966 --> 02:30:59,764
Hurry and clean it up.
755
02:31:00,969 --> 02:31:04,189
What happened to Hoichi?
756
02:31:06,933 --> 02:31:08,685
His ears were torn off.
757
02:31:09,060 --> 02:31:10,437
What?
758
02:31:10,687 --> 02:31:12,689
His ears?
759
02:31:30,623 --> 02:31:32,625
But why his ears?
760
02:31:33,293 --> 02:31:35,136
Both of them?
761
02:31:35,253 --> 02:31:37,255
Donkai.
762
02:31:40,174 --> 02:31:42,597
Does the ghost like ears?
763
02:31:46,639 --> 02:31:49,142
That's not a piece of dried squid!
764
02:31:51,811 --> 02:31:54,985
It was a grievous oversight
on our part.
765
02:31:55,857 --> 02:31:58,906
I tried to cover his entire body.
766
02:31:59,360 --> 02:32:03,160
You forgot to write
the sutra on his ears.
767
02:32:03,323 --> 02:32:05,200
I feel terrible.
768
02:32:05,366 --> 02:32:08,336
No matter how many times
you say that,
769
02:32:08,661 --> 02:32:11,790
his ears won't grow back.
770
02:32:16,002 --> 02:32:21,975
I should have checked
one last time.
771
02:32:22,634 --> 02:32:25,137
I was careless.
772
02:32:25,678 --> 02:32:29,103
I never imagined
it would take his ears away.
773
02:32:29,807 --> 02:32:33,357
There's nothing we can do now.
774
02:32:33,686 --> 02:32:37,361
We must help his wounds
heal as quickly as possible.
775
02:32:40,943 --> 02:32:42,286
But be glad.
776
02:32:44,739 --> 02:32:49,961
He traded his ears for his life.
He's out of danger now.
777
02:32:50,953 --> 02:32:54,628
You mean we won't see
those visitors again?
778
02:32:55,833 --> 02:32:57,460
They'll come no more.
779
02:33:10,098 --> 02:33:13,147
Hoichi the Earless
has recently risen to sudden fame.
780
02:33:13,601 --> 02:33:17,481
My lord would like
to hear him play the biwa.
781
02:33:19,232 --> 02:33:23,658
My lord heard of the strange story.
782
02:33:24,237 --> 02:33:26,786
He will spare no expense.
783
02:33:26,906 --> 02:33:31,878
By his order,
I've come to take Hoichi with me.
784
02:33:50,179 --> 02:33:52,523
- He's here again.
- What?
785
02:33:52,640 --> 02:33:54,768
With a full retinue.
786
02:34:39,312 --> 02:34:42,156
This time
it's a full retinue of women!
787
02:34:42,273 --> 02:34:45,152
I can't tell whds fake
and who's real.
788
02:34:45,276 --> 02:34:47,904
Maybe the ghost is among them.
789
02:34:50,740 --> 02:34:52,413
Hoichi.
790
02:34:53,367 --> 02:34:56,246
Just refuse and tell them
you have too many offers.
791
02:34:59,749 --> 02:35:01,251
No.
792
02:35:01,751 --> 02:35:03,674
As long as I live...
793
02:35:05,797 --> 02:35:07,970
I'll continue to play the biwa.
794
02:35:18,643 --> 02:35:24,571
I'll play with all my soul
to mourn those thousands of spirits...
795
02:35:25,566 --> 02:35:28,160
who burn with bitter hatred.
796
02:36:50,651 --> 02:36:55,407
Soon money and gifts
began pouring into the temple
797
02:36:55,615 --> 02:36:58,539
from far and wide.
798
02:36:58,784 --> 02:37:02,630
Hoichi the Earless
became a very wealthy man.
799
02:37:48,751 --> 02:37:51,379
THE YEAR 1900
(YEAR 32 OF THE MEIJI ERA)
800
02:37:53,798 --> 02:37:57,678
Some of the old tales of Japan
801
02:37:58,344 --> 02:38:03,100
have come down to us
in curiously unfinished form.
802
02:38:05,685 --> 02:38:10,691
Why were they left unfinished?
803
02:38:12,024 --> 02:38:15,949
Perhaps the writer was lazy.
804
02:38:16,862 --> 02:38:20,867
Perhaps he had a quarrel
with his publisher.
805
02:38:21,701 --> 02:38:26,457
Perhaps he was suddenly
called away from his little desk
806
02:38:26,622 --> 02:38:28,499
and never returned
807
02:38:30,543 --> 02:38:34,923
Perhaps Death stopped
his writing brush
808
02:38:35,381 --> 02:38:38,851
in the middle of a sentence.
809
02:38:40,511 --> 02:38:43,685
In any event, nobody can say
810
02:38:43,806 --> 02:38:45,854
why there's no ending.
811
02:38:47,059 --> 02:38:51,815
But I would like to record here
one such example.
812
02:38:54,817 --> 02:38:58,071
It was 220 years ago today -
813
02:38:58,279 --> 02:39:02,284
New Year's Day
in the fourth year of the Tenna era.
814
02:39:04,285 --> 02:39:08,586
IN A CUP OF TEA
815
02:39:17,256 --> 02:39:21,306
Lord Sada Nakaga wa was making
his round of New Year's visits.
816
02:39:23,971 --> 02:39:29,694
He stopped with his entourage
at his family temple in Hohgo.
817
02:43:34,513 --> 02:43:37,392
You may now
assume your duties.
818
02:43:38,767 --> 02:43:41,486
I shall relieve you in the morning.
819
02:45:37,010 --> 02:45:39,604
I am Heinai Shikibu.
820
02:45:39,721 --> 02:45:42,645
I met you earlier today
for the first time.
821
02:45:48,105 --> 02:45:51,780
You don't seem to recognize me.
822
02:46:30,689 --> 02:46:33,158
I don't recognize you.
823
02:46:33,358 --> 02:46:35,531
Nonetheless...
824
02:46:35,694 --> 02:46:39,665
I'd like to hear how
you gained entry to this manor.
825
02:46:40,282 --> 02:46:44,879
Ah, so you don't recognize me?
826
02:46:45,037 --> 02:46:46,880
I've never met you.
827
02:46:47,164 --> 02:46:51,419
Furthermore, a lord's compound
is guarded day and night.
828
02:46:51,627 --> 02:46:54,471
No one can enter unannounced.
829
02:46:55,756 --> 02:46:59,852
I don't see how you could fail
to recognize me.
830
02:47:01,637 --> 02:47:05,312
Just this morning
you caused me great harm!
831
02:48:44,489 --> 02:48:46,617
Intruder!
832
02:48:51,371 --> 02:48:53,794
All hands, fall in!
833
02:48:58,420 --> 02:49:00,593
There's an intruder!
834
02:49:06,720 --> 02:49:08,939
All hands, fall in!
835
02:49:36,249 --> 02:49:37,751
Kannai!
836
02:49:39,378 --> 02:49:45,476
Nobody was seen
entering or leaving the compound.
837
02:49:45,717 --> 02:49:47,185
But I saw him.
838
02:49:47,302 --> 02:49:51,773
Nobody in the clan has ever
heard of a Heinai Shikibu.
839
02:49:52,015 --> 02:49:53,733
I lunged at his throat!
840
02:49:53,892 --> 02:49:57,146
- Did you strike him?
- That's the strange part.
841
02:49:57,729 --> 02:50:00,733
We looked everywhere.
Not a drop of blood.
842
02:50:00,899 --> 02:50:02,697
Kannai!
843
02:50:03,068 --> 02:50:06,663
Stranger still, he passed
through the wall without a sound.
844
02:50:07,989 --> 02:50:09,912
Passed through the wall?
845
02:50:10,409 --> 02:50:13,083
You mean to say
he vanished into a wall?
846
02:50:13,286 --> 02:50:14,287
Yes.
847
02:50:15,122 --> 02:50:17,750
- Without a sound?
- That's correct.
848
02:50:19,376 --> 02:50:22,255
That explains
why we couldn't find him.
849
02:50:23,255 --> 02:50:25,508
After all, he vanished into the wall.
850
02:50:28,969 --> 02:50:31,518
You're tired.
You're seeing things.
851
02:50:32,597 --> 02:50:34,315
No, I'm sure I saw him.
852
02:50:34,433 --> 02:50:36,856
Men!
853
02:50:39,146 --> 02:50:42,525
Where did the intruder go?
854
02:50:42,649 --> 02:50:44,447
Doesn't anybody know?
855
02:50:44,609 --> 02:50:46,862
He's lightning fast!
856
02:51:31,907 --> 02:51:36,083
Won't you go to bed, brother?
857
02:51:36,995 --> 02:51:38,963
It's late.
858
02:51:42,334 --> 02:51:44,678
How are Mother and Father?
859
02:51:45,212 --> 02:51:47,715
They already went to sleep.
860
02:51:52,010 --> 02:51:55,890
Could you ask the servant
to bring some sake to help me sleep?
861
02:51:59,810 --> 02:52:01,938
Are you still anxious
about last night?
862
02:52:03,605 --> 02:52:07,030
No. I'm off duty tonight.
863
02:52:07,442 --> 02:52:09,536
I just want to sleep soundly.
864
02:52:27,796 --> 02:52:30,219
Excuse me, sir.
865
02:52:45,438 --> 02:52:46,940
What is it?
866
02:52:47,148 --> 02:52:50,243
We have visitors, sir.
867
02:52:50,402 --> 02:52:51,904
What?
868
02:52:53,738 --> 02:52:55,866
Who? Where?
869
02:52:56,157 --> 02:52:57,909
At the entrance.
870
02:52:58,910 --> 02:53:01,083
At this hour?
871
02:53:02,956 --> 02:53:04,799
What do they want?
872
02:53:05,750 --> 02:53:10,677
They say they'd like
a brief conversation with you.
873
02:53:11,590 --> 02:53:14,309
- Didn't they give their names?
- No.
874
02:53:14,551 --> 02:53:17,930
There are three of them.
875
02:54:10,941 --> 02:54:12,864
I am Kannai.
876
02:54:17,989 --> 02:54:20,538
I'm Bungo Matsuoka.
877
02:54:21,743 --> 02:54:23,962
I'm Kyuzo Dobashi.
878
02:54:25,538 --> 02:54:28,087
I'm Heiroku Okamura.
879
02:54:28,750 --> 02:54:31,094
We're retainers of Heinai Shikibu.
880
02:54:31,544 --> 02:54:33,672
Heinai Shikibu!
881
02:54:34,923 --> 02:54:36,766
That's right.
882
02:54:37,676 --> 02:54:40,350
When our master visited you
last night,
883
02:54:40,512 --> 02:54:43,356
you struck him with your sword.
884
02:54:44,015 --> 02:54:45,688
He was badly hurt
885
02:54:45,809 --> 02:54:49,859
and has gone to a hot spring
to tend to his wound.
886
02:54:49,980 --> 02:54:52,278
I'm sorry to hear that.
887
02:54:54,109 --> 02:54:58,364
But he will return
on the 16th of next month
888
02:54:59,072 --> 02:55:02,997
and come to pay his respects...
and avenge himself!
889
02:55:03,118 --> 02:55:04,210
What?
890
02:55:28,226 --> 02:55:29,944
There you are!
891
02:59:00,313 --> 02:59:02,281
"And then..."
892
02:59:03,608 --> 02:59:05,952
But here the old tale ends.
893
02:59:31,678 --> 02:59:34,602
No, I didn't see him go out.
894
02:59:58,871 --> 03:00:01,841
He's been writing all day.
895
03:00:02,000 --> 03:00:04,503
That's because of my deadline.
896
03:00:04,627 --> 03:00:06,675
I'm his publisher.
897
03:00:10,258 --> 03:00:13,182
He couldn't have left.
I'm certain of it.
898
03:00:13,303 --> 03:00:17,729
Well, I just dropped in to give him
my New Year's greetings.
899
03:00:17,849 --> 03:00:20,352
Would you like to wait inside?
900
03:00:49,297 --> 03:00:53,677
I can imagine
several possible endings.
901
03:00:55,011 --> 03:00:58,231
Bu! none of them
would leave you satisfied.
902
03:01:00,433 --> 03:01:06,236
I'll just leave it to you to imagine
for yourself the best ending
903
03:01:06,397 --> 03:01:10,197
to a story about a man
who swallowed another's soul.
904
03:01:11,819 --> 03:01:14,572
A man who swallows a soul...
905
03:03:08,394 --> 03:03:12,524
THE END
63293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.