All language subtitles for Highschool of the dead S01 E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,930 --> 00:00:05,740 T-Takashi... 2 00:00:05,900 --> 00:00:07,260 Rei... 3 00:00:10,210 --> 00:00:12,430 Here we go! 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,490 Don't let her get away, Komuro! 5 00:00:14,490 --> 00:00:15,460 O-Okay. 6 00:00:15,460 --> 00:00:17,470 Nooo! It huuurts! 7 00:00:20,060 --> 00:00:22,140 Nooooooooo~! 8 00:00:27,800 --> 00:00:34,400 It had been one day since Saeko and I had finally arrived at Takagi's house. 9 00:00:35,080 --> 00:00:41,930 This was our first "normal" day since everything began. 10 00:01:07,560 --> 00:01:18,390 Yureta Genjitsukan Nakushita Mama de 11 00:01:07,560 --> 00:01:18,390 As I lose my shaky touch with reality, 12 00:01:18,640 --> 00:01:23,440 Gareki no Youni Tsumikasanaru 13 00:01:18,640 --> 00:01:23,440 my emotions pile up like fallen debris 14 00:01:23,670 --> 00:01:27,720 Kono Kanshou wa Doko e Yuku 15 00:01:23,670 --> 00:01:27,720 Where do they think they're going? 16 00:01:27,820 --> 00:01:29,990 Tsuieta Kibou Kakae 17 00:01:27,820 --> 00:01:29,990 With my crushed hope in tow, 18 00:01:30,290 --> 00:01:37,950 Akai Ame o Harai Hashitta Muchuu ni 19 00:01:30,290 --> 00:01:37,950 I frantically ran straight through the bloody rain 20 00:01:38,460 --> 00:01:44,610 Kuzureta Kanjou no Hate ni 21 00:01:38,460 --> 00:01:44,610 After my emotions come spilling out, 22 00:01:44,840 --> 00:01:45,910 Nani o Miru 23 00:01:44,840 --> 00:01:45,910 what will I see? 24 00:01:46,100 --> 00:01:47,180 Nani ga Aru 25 00:01:46,100 --> 00:01:47,180 What will I have? 26 00:01:47,370 --> 00:01:48,860 Mada Shiranai 27 00:01:47,370 --> 00:01:48,860 I still don't know 28 00:01:48,970 --> 00:01:54,740 Hakanai Subete no Mirai wa 29 00:01:48,970 --> 00:01:54,740 But in this silence, 30 00:01:54,950 --> 00:01:57,310 Tada Muon ni Me no Mae ni 31 00:01:54,950 --> 00:01:57,310 all of the fragile outcomes 32 00:01:57,520 --> 00:02:04,320 Hirogari Tsudzuketa 33 00:01:57,520 --> 00:02:04,320 are laid out endlessly before me 34 00:02:15,930 --> 00:02:17,120 Did it soak in? 35 00:02:17,200 --> 00:02:19,280 It's my own special mix! 36 00:02:19,280 --> 00:02:20,660 Traitor! 37 00:02:20,660 --> 00:02:22,160 W-What?! 38 00:02:22,160 --> 00:02:24,490 All I did was help her put the ointment on! 39 00:02:24,490 --> 00:02:26,610 I'm not talking about this! 40 00:02:26,610 --> 00:02:28,130 Then what ARE you talking about? 41 00:02:28,130 --> 00:02:29,840 Think about what happened the other day! 42 00:02:31,160 --> 00:02:32,260 What? 43 00:02:33,040 --> 00:02:35,670 I don't care if you put the ointment on my back. 44 00:02:35,900 --> 00:02:38,530 Ms. Shizuka doesn't have to be the one to do it. 45 00:02:38,530 --> 00:02:39,510 ...okay? 46 00:02:39,650 --> 00:02:41,370 Just get out. 47 00:02:41,370 --> 00:02:43,480 Huh? That was abrupt. 48 00:02:43,800 --> 00:02:47,020 My boobs hurt because of how you shot that gun! 49 00:02:47,040 --> 00:02:49,410 I'm going to put ointment on my chest by myself! 50 00:02:55,620 --> 00:02:57,980 How carefree... 51 00:02:59,450 --> 00:03:01,270 Dumbass! 52 00:03:01,270 --> 00:03:03,680 It fell 'cuz you're walking too fast! 53 00:03:05,690 --> 00:03:07,400 I'll help! 54 00:03:07,400 --> 00:03:08,750 Oh, it's okay. 55 00:03:09,010 --> 00:03:11,160 Let the adults do this. 56 00:03:11,160 --> 00:03:12,740 Adults? 57 00:03:12,740 --> 00:03:15,760 You kids can sit back and relax! 58 00:03:15,760 --> 00:03:17,230 What? 59 00:03:17,660 --> 00:03:20,350 Do not be so concerned. 60 00:03:26,010 --> 00:03:27,640 Is something wrong? 61 00:03:27,640 --> 00:03:30,940 Uh, no. 62 00:03:32,160 --> 00:03:34,010 You look good in that. 63 00:03:34,010 --> 00:03:35,650 Like, really good. 64 00:03:40,180 --> 00:03:41,560 Uh, I... 65 00:03:41,560 --> 00:03:43,240 I wasn't trying to be weird! 66 00:03:43,240 --> 00:03:46,120 Oh, no! I did not think of it like that. 67 00:03:51,930 --> 00:03:54,220 Huh? What's going on? 68 00:03:55,480 --> 00:03:58,130 Why're you in a good mood? 69 00:03:58,760 --> 00:04:02,010 We were telling each other how nice it is to see you happy, Alice. 70 00:04:02,010 --> 00:04:05,020 Yeah! I'm happy! 71 00:04:11,600 --> 00:04:13,270 Hang in there, 'kay? 72 00:04:14,720 --> 00:04:18,240 Yeah I know! You're ALWAYS right! 73 00:04:18,780 --> 00:04:19,820 Takagi? 74 00:04:21,490 --> 00:04:23,480 What's up, Takagi? 75 00:04:25,150 --> 00:04:27,480 Didn't I tell you to use my first name? 76 00:04:27,480 --> 00:04:29,970 Oh, yeah. Sorry. 77 00:04:29,970 --> 00:04:32,290 Don't lower your head all the time! You're a guy! 78 00:04:34,570 --> 00:04:36,420 Well, whatever. 79 00:04:36,420 --> 00:04:37,850 You're fine now. 80 00:04:37,850 --> 00:04:39,140 Just you. 81 00:04:40,470 --> 00:04:41,800 Ta—... er, Sa— 82 00:04:41,800 --> 00:04:43,040 Enough! 83 00:04:43,510 --> 00:04:45,500 What was that? 84 00:04:46,610 --> 00:04:48,770 She's troubling you, isn't she? 85 00:04:53,160 --> 00:04:54,260 Oh, no. 86 00:04:55,590 --> 00:04:57,460 You've gotten used to her? 87 00:04:57,460 --> 00:05:00,150 You have been friends since kindergarten. 88 00:05:02,080 --> 00:05:05,870 Naw, uh... Anyway, cool place you got here. 89 00:05:06,150 --> 00:05:11,290 I always knew your house was nice, but not this nice. 90 00:05:11,750 --> 00:05:14,990 Oh, you've never been here before, have you? 91 00:05:14,990 --> 00:05:17,340 Eh, well... 92 00:05:17,450 --> 00:05:19,440 You were afraid, weren't you? 93 00:05:19,440 --> 00:05:21,690 Uh, well... 94 00:05:22,130 --> 00:05:23,980 Sorry. 95 00:05:23,980 --> 00:05:26,310 I like honest men. 96 00:05:26,520 --> 00:05:30,680 Anyway, we don't want to overstay our welcome. 97 00:05:31,840 --> 00:05:35,770 Here's the carrier... spring... ejector... 98 00:05:37,260 --> 00:05:39,830 Sounds like you're enjoying yourself. 99 00:05:41,400 --> 00:05:45,050 Better enjoy it while you can. 100 00:05:45,050 --> 00:05:47,310 It's not like we can stay here forever. 101 00:05:47,310 --> 00:05:49,500 Why not, Takagi? 102 00:05:49,500 --> 00:05:51,580 If we stay here at this stronghold of a mansion... 103 00:05:51,580 --> 00:05:56,400 You didn't think about how difficult it is to secure water and electricity? 104 00:05:56,400 --> 00:05:58,130 We learn about these things in grade school. 105 00:05:59,030 --> 00:06:01,420 So basically... 106 00:06:01,420 --> 00:06:04,730 In order to keep that huge network running, 107 00:06:04,730 --> 00:06:10,360 you need a well-organized and countless number of specialists 108 00:06:10,360 --> 00:06:13,130 who feel safe and can work with ease. 109 00:06:14,240 --> 00:06:17,130 When the dead began attacking, 110 00:06:17,130 --> 00:06:21,530 the commander sent the SDF to the power plants on his own. 111 00:06:22,400 --> 00:06:26,360 He couldn't wait for those foolish prime ministers to move. 112 00:06:26,930 --> 00:06:30,230 But in that case, maintaining them... 113 00:06:30,230 --> 00:06:36,200 I wonder how long those operators can continue maintaining the plants? 114 00:06:36,740 --> 00:06:39,070 They have family too. 115 00:06:39,070 --> 00:06:42,590 And their families aren't there with them at the power plants. 116 00:06:42,590 --> 00:06:44,720 So you're going to use those buses? 117 00:06:44,960 --> 00:06:48,170 Yes. Only those who we are responsible... 118 00:06:48,170 --> 00:06:54,770 No, we will bring only those who are prepared to survive. 119 00:06:56,930 --> 00:06:57,690 Woah. 120 00:06:59,180 --> 00:07:01,730 Hey there little buddy. Isn't that real? 121 00:07:01,730 --> 00:07:04,230 That's not something a kid should be playing with. 122 00:07:05,770 --> 00:07:08,570 Is that all, Maddo? 123 00:07:08,570 --> 00:07:10,800 Oh, Milady Saya. 124 00:07:10,800 --> 00:07:16,370 Uh, no. I came to tell you that I'm done fixing up that car you came here in. 125 00:07:16,370 --> 00:07:18,820 I see. Thank you. 126 00:07:21,290 --> 00:07:25,110 You really are from a good family! Pretty cool! 127 00:07:25,110 --> 00:07:27,710 I don't want to hear you say that. 128 00:07:27,710 --> 00:07:30,890 Anyway, you better do something about that! 129 00:07:31,390 --> 00:07:33,560 But... why? 130 00:07:33,560 --> 00:07:35,600 You didn't understand his reaction just now? 131 00:07:35,770 --> 00:07:38,730 The majority of the people here are adults! 132 00:07:38,730 --> 00:07:41,690 What do we mean to them? 133 00:07:43,810 --> 00:07:47,240 I think we should discuss this with the rest of the gang. 134 00:07:48,610 --> 00:07:51,250 I want her to understand. 135 00:07:51,330 --> 00:07:54,680 But she won't understand no matter what I tell her. 136 00:07:55,280 --> 00:07:58,500 I wonder if I can ask you to do it? 137 00:07:58,690 --> 00:08:01,560 Persuade Takagi? 138 00:08:01,560 --> 00:08:05,960 I've never won an argument with her since kindergarten. 139 00:08:10,370 --> 00:08:13,390 Do we really have to gather in here? 140 00:08:13,680 --> 00:08:17,060 Well, you can't move. I don't think we have a choice. 141 00:08:17,640 --> 00:08:20,650 So what do we need to talk about? 142 00:08:20,650 --> 00:08:25,150 Whether we're going to stick with this group or not. 143 00:08:27,150 --> 00:08:28,980 This group? 144 00:08:29,790 --> 00:08:31,740 Of course. 145 00:08:31,920 --> 00:08:38,300 As of now, we have become part of a much larger and more powerful group. 146 00:08:38,610 --> 00:08:39,460 So basically... 147 00:08:39,590 --> 00:08:42,830 Right. We have two options. 148 00:08:43,660 --> 00:08:45,090 We can join them. 149 00:08:45,390 --> 00:08:46,950 Or we can go our own way. 150 00:08:46,950 --> 00:08:50,220 But do we really need to split from them? 151 00:08:50,880 --> 00:08:53,460 I mean, the streets have gotten worse. 152 00:08:53,460 --> 00:08:56,130 Your dad has this under control. 153 00:08:56,130 --> 00:08:59,230 It must run in the family. 154 00:08:59,230 --> 00:09:01,330 Your mom is something else too. 155 00:09:01,850 --> 00:09:04,000 Yeah, she really is. 156 00:09:04,000 --> 00:09:05,680 I used to be proud of her. 157 00:09:07,960 --> 00:09:09,840 I still am now. 158 00:09:09,840 --> 00:09:12,610 She did all this in two days. 159 00:09:13,370 --> 00:09:15,910 But... she could've... 160 00:09:16,260 --> 00:09:17,180 Takagi! 161 00:09:17,180 --> 00:09:18,910 Use my first name! 162 00:09:19,590 --> 00:09:21,740 Don't talk about your parents like that. 163 00:09:21,880 --> 00:09:25,850 Now's not the time for that. This has been hard on everyone. 164 00:09:25,850 --> 00:09:28,000 You sound like my mom! 165 00:09:28,910 --> 00:09:30,530 I know! 166 00:09:30,530 --> 00:09:33,420 I know that my parents are the cream of the crop! 167 00:09:33,590 --> 00:09:35,720 When they realized that something fishy was going on, 168 00:09:35,720 --> 00:09:39,520 they immediately took action and protected their mansion, their subordinates, and their family! 169 00:09:39,520 --> 00:09:42,680 They're amazing! Really amazing! 170 00:09:43,130 --> 00:09:46,240 I mean, it's not like they forgot about their daughter! 171 00:09:46,240 --> 00:09:48,650 In fact, I was always on their minds! 172 00:09:48,650 --> 00:09:49,460 Hey, that's kinda... 173 00:09:49,460 --> 00:09:51,740 I wouldn't think any less of them! 174 00:09:52,050 --> 00:09:53,990 My mom and dad are really something else! 175 00:09:54,360 --> 00:09:57,410 They didn't think I could survive so they just gave up on me right away! 176 00:09:57,950 --> 00:09:58,620 Shut up, Saya! 177 00:10:03,230 --> 00:10:04,490 Komuro? 178 00:10:06,460 --> 00:10:08,960 What? You just... 179 00:10:09,590 --> 00:10:11,430 But... you finally... 180 00:10:13,470 --> 00:10:14,970 Takashi... 181 00:10:14,960 --> 00:10:17,970 It's not just you! It's the same for me! 182 00:10:17,970 --> 00:10:20,400 It's the same for all of us! 183 00:10:20,970 --> 00:10:25,690 Actually, you're better off than the rest of us! You know your parents are safe! 184 00:10:25,690 --> 00:10:27,640 Much better! 185 00:10:41,280 --> 00:10:42,860 Okay, I get it. 186 00:10:42,860 --> 00:10:45,040 I get it. Let me go. 187 00:10:52,410 --> 00:10:53,790 My bad. 188 00:10:54,160 --> 00:10:58,140 Yeah, really. But whatever. 189 00:10:59,310 --> 00:11:03,340 If we don't get down to business... 190 00:11:15,580 --> 00:11:16,740 Is that...? 191 00:11:16,740 --> 00:11:17,660 Yes. 192 00:11:17,660 --> 00:11:21,330 That's the former head of Tokonosu and current head of the Takagi family. 193 00:11:24,760 --> 00:11:28,710 That's a man who does everything as he see fits. 194 00:11:33,040 --> 00:11:34,630 That's my dad! 195 00:11:47,170 --> 00:11:50,480 This man's name is... Tetsutaro Doi! 196 00:11:51,720 --> 00:11:54,970 He used to be a retainer of the Takagi family. 197 00:11:54,970 --> 00:11:56,860 He is also my best friend. 198 00:11:59,340 --> 00:12:01,110 And today, 199 00:12:01,110 --> 00:12:03,650 in the midst of a rescue, 200 00:12:03,650 --> 00:12:07,120 he was bitten while helping his comrades! 201 00:12:08,530 --> 00:12:14,650 Self-sacrifice is the most noble act we humans are capable of doing! 202 00:12:14,650 --> 00:12:15,630 But... 203 00:12:15,900 --> 00:12:18,190 He is no longer human. 204 00:12:18,190 --> 00:12:21,800 He died and turned into a very dangerous thing! 205 00:12:24,930 --> 00:12:26,470 Thus... 206 00:12:28,490 --> 00:12:29,890 Here... 207 00:12:31,670 --> 00:12:36,360 I shall carry out my duty as a man of the Takagi family! 208 00:12:43,710 --> 00:12:46,190 I'm sorry, my child... 209 00:13:08,570 --> 00:13:13,090 This is our reality! 210 00:13:13,860 --> 00:13:17,310 Whether they were a good friend, beloved family members, 211 00:13:17,310 --> 00:13:20,910 or a former lover, you must be ready to kill them! 212 00:13:22,290 --> 00:13:26,110 If you wish to live, you must fight! 213 00:13:43,960 --> 00:13:45,420 What's the matter, Hirano? 214 00:13:45,830 --> 00:13:47,480 You don't look too good. 215 00:13:47,680 --> 00:13:50,040 Swords aren't efficient enough... 216 00:13:50,770 --> 00:13:52,180 W-What? 217 00:13:52,350 --> 00:13:54,430 I said they aren't efficient enough! 218 00:13:54,430 --> 00:13:57,100 If the blade of a Japanese sword hits bone, it'll break! 219 00:13:57,100 --> 00:14:00,050 It's useless after three kills! 220 00:14:00,050 --> 00:14:02,390 You assume too much, Hirano. 221 00:14:02,900 --> 00:14:06,950 Even in swordsmanship, results come in numbers. 222 00:14:07,890 --> 00:14:09,370 The skill of the swordsman, 223 00:14:09,370 --> 00:14:11,060 the quality of the sword, 224 00:14:11,060 --> 00:14:13,290 and the strength of the heart. 225 00:14:13,840 --> 00:14:17,200 If the three of those are high level enough, 226 00:14:17,200 --> 00:14:20,290 your fighting prowess shall not dwindle no matter how many you kill. 227 00:14:20,290 --> 00:14:22,840 B-But if blood gets... 228 00:14:22,840 --> 00:14:25,470 Hey, Hirano. That's enough. 229 00:14:25,470 --> 00:14:26,840 Don't touch me! 230 00:14:27,180 --> 00:14:28,580 Don't get in my way! 231 00:14:28,580 --> 00:14:31,020 You can't even shoot a gun! 232 00:14:31,020 --> 00:14:34,140 Cool it, Hirano! 233 00:14:35,260 --> 00:14:36,680 Hey, Hirano! 234 00:14:41,150 --> 00:14:44,320 Two sides of the same coin? 235 00:14:46,480 --> 00:14:48,030 Oniichan! 236 00:14:50,240 --> 00:14:53,700 Did you and Kohta get in an argument? 237 00:14:54,100 --> 00:14:56,110 Maybe... 238 00:14:56,110 --> 00:14:58,490 Yeah, I guess we did. 239 00:14:58,490 --> 00:15:01,540 Okay, I'll tell you something that'll cheer you up! 240 00:15:02,100 --> 00:15:04,560 Talk to him again! 241 00:15:04,560 --> 00:15:08,720 Talk to him until you understand each other! 242 00:15:09,310 --> 00:15:11,220 You think I can do it? 243 00:15:11,220 --> 00:15:12,700 You can! 244 00:15:12,700 --> 00:15:17,810 You guys have softened up since we got to Saya's house! 245 00:15:18,980 --> 00:15:20,820 Softened up? 246 00:15:21,090 --> 00:15:25,600 I'll go tell him that you want to talk to him! 247 00:15:26,230 --> 00:15:27,630 Let's go, Zeke! 248 00:15:31,490 --> 00:15:33,630 Mutiny on the Bounty... 249 00:15:36,880 --> 00:15:38,590 It was my 2nd year in middle school. 250 00:15:38,590 --> 00:15:41,160 It was right before spring break. 251 00:15:41,820 --> 00:15:44,290 My class was looking forward to the break 252 00:15:45,190 --> 00:15:48,800 when our history nerd of a homeroom teacher told us this story. 253 00:15:49,850 --> 00:15:52,050 The year was 1788. 254 00:15:52,050 --> 00:15:55,690 After a difficult voyage, a British warship arrived in Tahiti, 255 00:15:55,690 --> 00:15:59,690 the paradise of the South Atlantic Ocean. 256 00:16:00,200 --> 00:16:01,900 It was called the Bounty. 257 00:16:02,400 --> 00:16:07,880 After staying in Tahiti for six months, the ship set sail again. 258 00:16:07,880 --> 00:16:10,410 Mutiny broke out after not even a month had passed. 259 00:16:10,860 --> 00:16:16,280 The crew's discipline had slipped due to their carefree days in Tahiti. 260 00:16:18,010 --> 00:16:23,640 Our homeroom teacher compared Tahiti to our break and us to the crew of the Bounty. 261 00:16:23,640 --> 00:16:29,090 And now we're in Tahiti again. 262 00:16:30,040 --> 00:16:31,800 Oniichan! 263 00:16:33,840 --> 00:16:36,650 Hurry! Come with me! 264 00:16:36,650 --> 00:16:38,220 Kohta's... 265 00:16:38,220 --> 00:16:40,520 Kohta's in big trouble! 266 00:16:44,040 --> 00:16:46,030 He didn't come this way? 267 00:16:46,030 --> 00:16:48,440 Dammit fatty... 268 00:17:01,000 --> 00:17:03,460 What magnificent Kumonryu. 269 00:17:04,220 --> 00:17:07,960 I rarely see these ones. 270 00:17:07,960 --> 00:17:12,430 You know a lot about colored carp too, not just kendo? 271 00:17:13,000 --> 00:17:14,850 It sounds like something you'd know about. 272 00:17:20,240 --> 00:17:23,860 I am... No, I too... 273 00:17:25,990 --> 00:17:28,190 ...am not in a good mood. 274 00:17:29,910 --> 00:17:31,190 No! 275 00:17:31,190 --> 00:17:32,750 Cut the crap! 276 00:17:32,750 --> 00:17:34,560 Hurry up and hand them over! 277 00:17:34,900 --> 00:17:36,410 Listen up. 278 00:17:36,410 --> 00:17:37,910 Get ahold of yourself. 279 00:17:38,220 --> 00:17:41,200 You can't just keep those weapons to yourself. 280 00:17:41,560 --> 00:17:42,540 Now give them to us... 281 00:17:42,540 --> 00:17:43,890 No way! 282 00:17:43,890 --> 00:17:45,950 I-I'm borrowing these from someone! 283 00:17:45,950 --> 00:17:47,130 And... 284 00:17:47,130 --> 00:17:50,300 I can use these better than anyone else here can! 285 00:17:52,200 --> 00:17:55,000 You know too, right? 286 00:17:56,810 --> 00:17:59,090 Today's that were the same as yesterday. 287 00:17:59,090 --> 00:18:00,900 Tomorrow's that are the same as today. 288 00:18:00,900 --> 00:18:04,880 That happiness we took for granted is gone 289 00:18:04,880 --> 00:18:06,590 and we probably won't ever get it back. 290 00:18:07,210 --> 00:18:08,990 Correct. 291 00:18:08,990 --> 00:18:11,340 Our cherished world... 292 00:18:12,160 --> 00:18:14,330 has already fallen to ruin. 293 00:18:15,320 --> 00:18:16,480 Hey. 294 00:18:18,940 --> 00:18:23,500 You don't leave us any choice. We don't have time for this childish crap! 295 00:18:24,240 --> 00:18:25,900 Hirano! 296 00:18:26,460 --> 00:18:31,210 Therefore, we find ourselves back at the question you posed. 297 00:18:31,210 --> 00:18:35,290 Yeah. Will we join them or go our own way? 298 00:18:35,290 --> 00:18:39,220 Our decision will change everything for us. 299 00:18:39,960 --> 00:18:41,340 What's causing all the commotion? 300 00:18:49,170 --> 00:18:51,070 C-Commander! 301 00:18:51,780 --> 00:18:55,820 T-This kid thinks his guns are toys... 302 00:18:58,840 --> 00:19:01,190 I am Soichiro Takagi. 303 00:19:01,190 --> 00:19:05,920 Former lord of Tokonosu and master of the tendo sogon-ryu. 304 00:19:05,920 --> 00:19:08,330 Tell me your name, young man! 305 00:19:08,600 --> 00:19:11,540 K-K-Kohta Hirano! 306 00:19:11,540 --> 00:19:15,800 Fujimi Academy. Class 2-B. Roster number 32! 307 00:19:15,800 --> 00:19:18,820 Your voice is full of spirit, young Hirano. 308 00:19:18,820 --> 00:19:22,980 There is no doubt in my mind that you had many hardships before you arrived here. 309 00:19:23,890 --> 00:19:27,030 So, no matter what the situation, you don't plan on giving up your guns? 310 00:19:27,030 --> 00:19:29,130 No! I can't! 311 00:19:29,130 --> 00:19:33,820 Without these guns, I-I'll just be plain me again! 312 00:19:33,820 --> 00:19:35,860 I'll just be plain me! 313 00:19:36,230 --> 00:19:40,910 You can't do this to me! I finally realized that I can do something! 314 00:19:40,910 --> 00:19:42,990 And what exactly can you do? 315 00:19:42,990 --> 00:19:44,360 Tell me. 316 00:19:45,510 --> 00:19:47,250 I... 317 00:19:47,820 --> 00:19:49,830 I-I can... 318 00:19:50,560 --> 00:19:53,210 He can protect your daughter! 319 00:19:58,020 --> 00:19:59,430 K-Komuro... 320 00:20:00,580 --> 00:20:02,120 Komuro? 321 00:20:02,120 --> 00:20:05,930 I see. I remember your name. 322 00:20:05,930 --> 00:20:09,600 You and my daughter have been friends since childhood. 323 00:20:09,600 --> 00:20:11,940 We have, but... 324 00:20:11,940 --> 00:20:13,360 Ever since all hell broke lose, 325 00:20:13,360 --> 00:20:18,030 Hirano here has been protecting Say— your daughter. 326 00:20:19,400 --> 00:20:20,700 Kohta! 327 00:20:24,100 --> 00:20:28,200 His bravery is something that I have witnessed with my own two eyes, Commander Takagi. 328 00:20:28,680 --> 00:20:30,750 I've seen it too, Dad! 329 00:20:37,570 --> 00:20:41,140 Sure he may be some good-for-nothing military nerd, 330 00:20:41,140 --> 00:20:46,560 but I would've been one of those corpses by now if it wasn't for him! 331 00:20:46,810 --> 00:20:47,560 That's right. 332 00:20:48,500 --> 00:20:52,760 Unlike you, he has been protecting me! 333 00:20:54,160 --> 00:20:57,080 Takagi... 334 00:21:08,480 --> 00:21:14,400 Heisasareta Machi Tomoshibi mo Kiete 335 00:21:08,480 --> 00:21:14,400 The lights are out in the locked down city 336 00:21:08,480 --> 00:21:14,400 Heisasareta Machi Tomoshibi mo Kiete 337 00:21:08,480 --> 00:21:14,400 The lights are out in the locked down city 338 00:21:14,400 --> 00:21:20,170 Kidzudarake no Hito wa Uzumaite mo Kiete 339 00:21:14,400 --> 00:21:20,170 Those with scars wreathe about and vanish 340 00:21:14,400 --> 00:21:20,170 Kidzudarake no Hito wa Uzumaite mo Kiete 341 00:21:14,400 --> 00:21:20,170 Those with scars wreathe about and vanish 342 00:21:20,170 --> 00:21:26,110 Te o Nobaseba Sugu Todokisouna Sora 343 00:21:20,170 --> 00:21:26,110 I feel like we can reach the sky 344 00:21:20,170 --> 00:21:26,110 Te o Nobaseba Sugu Todokisouna Sora 345 00:21:20,170 --> 00:21:26,110 I feel like we can reach the sky 346 00:21:26,110 --> 00:21:32,900 Dakedo Bokura ni wa Mada Mienu Sentaku 347 00:21:26,110 --> 00:21:32,900 But we still can't see all of our options 348 00:21:26,110 --> 00:21:32,900 Dakedo Bokura ni wa Mada Mienu Sentaku 349 00:21:26,110 --> 00:21:32,900 But we still can't see all of our options 350 00:21:32,900 --> 00:21:38,920 Shuen o Matsu no Nara 351 00:21:32,900 --> 00:21:38,920 If we're just going to wait until the end, 352 00:21:32,900 --> 00:21:38,920 Shuen o Matsu no Nara 353 00:21:32,900 --> 00:21:38,920 If we're just going to wait until the end, 354 00:21:38,920 --> 00:21:42,690 Isso Kowashite Yaru 355 00:21:38,920 --> 00:21:42,690 I'll destroy our options first 356 00:21:38,920 --> 00:21:42,690 Isso Kowashite Yaru 357 00:21:38,920 --> 00:21:42,690 I'll destroy our options first 358 00:21:42,690 --> 00:21:45,680 Shikisai Nakushita Kono Sekai 359 00:21:42,690 --> 00:21:45,680 In this colorless world, 360 00:21:42,690 --> 00:21:45,680 Shikisai Nakushita Kono Sekai 361 00:21:42,690 --> 00:21:45,680 In this colorless world, 362 00:21:45,680 --> 00:21:48,730 Zetsubou ni Sainamareru Mirai 363 00:21:45,680 --> 00:21:48,730 the future has been tormented by despair 364 00:21:45,680 --> 00:21:48,730 Zetsubou ni Sainamareru Mirai 365 00:21:45,680 --> 00:21:48,730 the future has been tormented by despair 366 00:21:48,730 --> 00:21:54,670 Sonzai Suru Imi ga Koko ni Aru Nara 367 00:21:48,730 --> 00:21:54,670 If my reason to exist is here, 368 00:21:48,730 --> 00:21:54,670 Sonzai Suru Imi ga Koko ni Aru Nara 369 00:21:48,730 --> 00:21:54,670 If my reason to exist is here, 370 00:21:54,670 --> 00:21:57,560 Amae Kitai Mou Yamete 371 00:21:54,670 --> 00:21:57,560 I'll quit being dependent and hopeful 372 00:21:54,670 --> 00:21:57,560 Amae Kitai Mou Yamete 373 00:21:54,670 --> 00:21:57,560 I'll quit being dependent and hopeful 374 00:21:57,560 --> 00:22:01,110 Ikiru Tame ni Kakete Miyou 375 00:21:57,560 --> 00:22:01,110 Let's gamble with our lives 376 00:21:57,560 --> 00:22:01,110 Ikiru Tame ni Kakete Miyou 377 00:21:57,560 --> 00:22:01,110 Let's gamble with our lives 378 00:22:01,110 --> 00:22:05,300 Saigo no Hitotsu 379 00:22:01,110 --> 00:22:05,300 That's our last option 380 00:22:01,110 --> 00:22:05,300 Saigo no Hitotsu 381 00:22:01,110 --> 00:22:05,300 That's our last option 382 00:22:05,300 --> 00:22:11,160 Kowasu yo 383 00:22:05,300 --> 00:22:11,160 I'll destroy it! 384 00:22:05,300 --> 00:22:11,160 Kowasu yo 385 00:22:05,300 --> 00:22:11,160 I'll destroy it! 386 00:22:11,160 --> 00:22:16,970 Kowasu yo 387 00:22:11,160 --> 00:22:16,970 I'll destroy it! 388 00:22:11,160 --> 00:22:16,970 Kowasu yo 389 00:22:11,160 --> 00:22:16,970 I'll destroy it! 390 00:22:16,970 --> 00:22:22,660 Kowashite 391 00:22:16,970 --> 00:22:22,660 I'm destroying it 392 00:22:16,970 --> 00:22:22,660 Kowashite 393 00:22:16,970 --> 00:22:22,660 I'm destroying it 394 00:22:22,660 --> 00:22:28,470 Kowashite 395 00:22:22,660 --> 00:22:28,470 Kowashite 396 00:22:22,770 --> 00:22:28,470 I'm destroying it 397 00:22:22,770 --> 00:22:28,470 I'm destroying it 398 00:22:28,890 --> 00:22:34,910 Last pain... 399 00:22:28,890 --> 00:22:34,910 Last pain... 400 00:22:38,770 --> 00:22:39,990 Yes... 401 00:22:40,470 --> 00:22:42,840 Yes, that's right. 402 00:22:43,210 --> 00:22:46,920 Yes, they're getting ready to escape. 403 00:22:47,560 --> 00:22:51,510 If you ask them for help now, I'm sure they'll accept you, 404 00:22:51,930 --> 00:22:53,650 Mr. Shido. 405 00:23:25,910 --> 00:23:30,030 Then go survive on your own without getting eaten! 406 00:23:28,470 --> 00:23:31,010 Let me tell you something about girls. 407 00:23:30,030 --> 00:23:31,630 I don't fall under either. 408 00:23:31,800 --> 00:23:35,560 May you feel that pain of that for the rest of your life! 28442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.