Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:03:42,040 --> 00:03:46,113
Vamos, dame algo de dinero. Estoy sin blanca.
1
00:03:49,286 --> 00:03:53,666
No sólo tengo resaca. No tengo dinero.
2
00:03:57,740 --> 00:04:05,096
Escucha, Stan, ya te di
10.000 dólares por adelantado...
3
00:04:05,419 --> 00:04:10,873
y en lugar del guión
Sólo obtuve tres pésimas páginas.
4
00:04:12,101 --> 00:04:15,825
No soy tu Metro-Goldwyn-Mayer, cariño.
5
00:04:18,413 --> 00:04:30,297
Piensa que porque has estrellado tu coche
¿puedes echarme encima tu mierda?
6
00:04:31,927 --> 00:04:36,809
No tengo ni un centavo a mi nombre,
mira lo que estoy golpeando.
7
00:04:36,979 --> 00:04:43,468
Estás golpeando tu whisky
sobre la mesa, lo veo bien.
8
00:04:43,503 --> 00:04:45,612
¿Chupas cubitos de hielo?
9
00:04:46,180 --> 00:04:49,049
- No se trata de eso.
- No se trata de eso.
10
00:04:49,200 --> 00:04:54,057
¿Has intentado comprobar
cuánto alcohol hay en tu sangre?
11
00:04:55,769 --> 00:04:59,032
¿De qué estás hablando? Vamos.
12
00:05:00,886 --> 00:05:05,520
Cállate y escucha. Te quedarás
aturdido.
13
00:05:07,978 --> 00:05:14,864
Abigail ha caído en el hábito
de sentarse en mi cama todos los días...
14
00:05:15,329 --> 00:05:17,880
comiendo galletas o un bizcocho...
15
00:05:17,956 --> 00:05:21,228
por la noche sentí
las migas rodando por mi piel...
16
00:05:21,280 --> 00:05:26,953
cayendo de los dientes de su hijo,
afilaron mi deseo criminal...
17
00:05:27,778 --> 00:05:33,067
e inflamaron mis noches de insomnio
con erecciones convulsivas.
18
00:05:35,906 --> 00:05:39,875
Le mostré cómo podía dibujar
agujas de coser con una sola línea...
19
00:05:39,910 --> 00:05:42,758
y cuanto más pequeño era el ojo...
20
00:05:42,846 --> 00:05:45,955
más se reía
con su risa silenciosa y nerviosa...
21
00:05:46,200 --> 00:05:49,479
y dio una palmada
apoyándose en la cama.
22
00:05:52,960 --> 00:05:55,190
No está mal.
23
00:05:57,760 --> 00:06:00,567
- Esto es genial, ¿no?
- ¿Qué?
24
00:06:00,702 --> 00:06:01,790
¡Esto es genial!
25
00:06:04,869 --> 00:06:07,220
Una película de arte y ensayo.
26
00:06:07,880 --> 00:06:09,411
Por supuesto.
27
00:06:10,080 --> 00:06:16,269
Una noche se acurrucó junto a mí
con su cuerpo lleno de piel de gallina...
28
00:06:16,520 --> 00:06:20,479
como una gallina en el frío polar
de la gran sala de estar
29
00:06:20,760 --> 00:06:26,584
en la cama plegable de la piscina vacía
donde caían estrellas maltrechas,
30
00:06:28,240 --> 00:06:33,166
las únicas palabras de amor
que he dicho en mi vida.
31
00:06:33,607 --> 00:06:38,039
susurradas al oído de esta niña sorda y muda.
32
00:06:38,920 --> 00:06:41,639
- En el oído de esta chica sorda y muda.
- No está mal.
33
00:06:47,120 --> 00:06:48,519
- Continuaré.
- ¿Qué?
34
00:06:48,760 --> 00:06:50,955
- Seguiré leyendo.
- ¿Qué?
35
00:06:51,160 --> 00:06:53,833
Seguiré.
36
00:06:55,800 --> 00:07:00,635
Inconscientemente, pronuncié
increíbles palabras escabrosas...
37
00:07:01,440 --> 00:07:06,309
que salían como ventriloquios
de mis dientes apretados...
38
00:07:07,600 --> 00:07:11,559
cuando debajo de mí
retorciéndose de euforia...
39
00:07:12,440 --> 00:07:22,339
y los intentos instintivos de orgasmo,
la pequeña Abigail gritó en silencio.
40
00:07:23,240 --> 00:07:25,913
No podía correrse.
41
00:07:27,240 --> 00:07:32,872
Temiendo la explosión
que parecía inevitable...
42
00:07:33,600 --> 00:07:39,299
que atormentaba mis entrañas,
en el momento exacto...
43
00:07:40,945 --> 00:07:47,768
cuando estaba dispuesta a entregar mi alma,
llorando, reprimí el orgasmo...
44
00:07:48,255 --> 00:07:50,273
y me separé de mi presa.
45
00:07:53,600 --> 00:07:57,195
Y estos pocos gramos
y mililitros de semen...
46
00:07:57,440 --> 00:08:03,709
golpearon en mi cerebro
y causaron una inflamación...
47
00:08:04,160 --> 00:08:10,554
la consecuencia fue como
un flashback deslumbrante.
48
00:08:12,120 --> 00:08:18,468
Con muchas tentativas ociosas, intenté
masturbarme furiosamente para extirpar este absceso...
49
00:08:19,600 --> 00:08:28,598
quemando mi cráneo,
pero nunca ese suero caliente...
50
00:08:30,080 --> 00:08:35,996
que salió a la luz fue el mismo
que salió aquella noche memorable.
51
00:08:36,200 --> 00:08:40,637
Al día siguiente Abigail fue enviada
al internado.
52
00:08:41,840 --> 00:08:45,955
¿Qué se supone que debo hacer con ella? Sinceramente.
53
00:08:46,214 --> 00:08:49,838
Si crees que
Te daré otros diez mil dólares...
54
00:08:50,040 --> 00:08:54,113
por lo que acabas de leer,
estás tristemente equivocado.
55
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
Oh, estás aquí.
56
00:09:30,840 --> 00:09:36,358
Charlotte, dale un beso al tío Herman.
57
00:09:36,680 --> 00:09:39,544
Vete a la mierda, "tío".
58
00:09:42,160 --> 00:09:45,259
Hubo un tiempo en el que estabas
saltando sobre mis rodillas...
59
00:09:47,258 --> 00:09:50,207
...incluso mojaste mis pantalones una vez.
60
00:09:52,160 --> 00:09:58,679
Lo que se dispara en el talón
pero se mete en la nariz.
61
00:10:01,799 --> 00:10:02,862
¿Recuerdas?
62
00:10:03,720 --> 00:10:06,474
Sí, sí, cállate.
63
00:10:08,600 --> 00:10:10,200
Charlotte.
64
00:10:12,400 --> 00:10:14,100
¿Ves, Herman?
65
00:10:17,100 --> 00:10:25,000
Charlotte, mi querida Charlotte,
lo siento mucho por tu madre.
66
00:10:30,400 --> 00:10:33,900
Sabes, la quería mucho.
67
00:10:35,000 --> 00:10:39,100
Nunca olvidaré
sus ojos brillantes...
68
00:10:39,900 --> 00:10:43,900
sus hermosas manos.
69
00:10:45,800 --> 00:10:53,200
Stan, piensa en tu hija.
Ella es un milagro.
70
00:10:54,000 --> 00:11:05,000
Te estás matando - bebes, fumas,
te jodes a ti mismo.
71
00:11:06,500 --> 00:11:10,700
Mientras esta chica vive por ti.
72
00:11:11,600 --> 00:11:19,800
Primero, su madre murió, y si va a
ser así, tú tampoco durarás seis meses.
73
00:11:20,100 --> 00:11:24,200
Todavía no estoy muerto, viejo tonto.
74
00:11:24,900 --> 00:11:30,000
Te prohíbo que regañes a Charlotte.
¿Entendido?
75
00:11:30,000 --> 00:11:31,200
Olvídalo.
76
00:11:32,300 --> 00:11:35,800
Tienes miedo de objetar
¿no es así?
77
00:11:37,000 --> 00:11:39,200
El pasado sólo me ha enseñado
una cosa:
78
00:11:41,400 --> 00:11:47,000
la única manera de seguir vivo
es seguir la corriente...
79
00:11:48,100 --> 00:11:51,100
y ver qué pasa.
80
00:11:52,700 --> 00:11:59,600
Las relaciones entre las personas
deben cambiar de vez en cuando...
81
00:12:00,100 --> 00:12:01,900
al igual que mudar de piel...
82
00:12:02,100 --> 00:12:04,300
porque algo más, algo más grande
se está mostrando a través de él.
83
00:12:04,600 --> 00:12:06,500
Tal vez, para salvar la relación
84
00:12:06,700 --> 00:12:10,700
hay que dejarlos de lado a veces
y ver si toman otra forma...
85
00:12:11,200 --> 00:12:18,300
y si no lo hacen significa que
no deberían existir de todos modos.
86
00:12:19,000 --> 00:12:20,600
Es genial, ¿no?
87
00:12:22,800 --> 00:12:25,600
Es Elia Kazan - ese loco...
88
00:12:26,200 --> 00:12:29,500
que delató a todos sus amigos
bajo el mandato de McCarthy.
89
00:12:41,400 --> 00:12:44,800
Toma, cariño, dáselo a papá.
90
00:12:50,300 --> 00:12:53,400
Esta es la última vez que te presto.
91
00:12:53,600 --> 00:12:56,700
Si no tengo este asqueroso guión
en una semana...
92
00:12:56,900 --> 00:12:58,900
.. se acabó.
93
00:12:59,200 --> 00:13:02,400
Y sus citas "intelectuales"...
94
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
puedes metértelas en tu agujero
si sabes lo que quiero decir.
95
00:13:06,100 --> 00:13:10,100
Herman, por favor,
sólo tiene quince años.
96
00:13:10,500 --> 00:13:13,300
Papá, estoy en noveno grado,
sé lo que es un agujero.
97
00:13:13,600 --> 00:13:15,700
¿De verdad? ¿Qué es entonces?
98
00:13:16,600 --> 00:13:19,600
¡Contesta! ¿Qué es un agujero?
99
00:13:22,500 --> 00:13:23,900
No lo sé.
100
00:13:24,100 --> 00:13:26,600
No lo sé.
101
00:13:27,000 --> 00:13:32,200
No sé... Es un tubo de escape
como el de la "Yamaha".
102
00:13:35,100 --> 00:13:37,000
¡La filosofía es una tontería!
103
00:13:38,700 --> 00:13:40,500
¡Estoy harto de ella!
104
00:13:41,000 --> 00:13:42,100
¡Spinoza!
105
00:13:45,500 --> 00:13:46,800
¡Schopenhauer!
106
00:13:48,400 --> 00:13:49,400
¡Bergson!
107
00:13:49,800 --> 00:13:51,300
¡Sartre!
108
00:13:54,500 --> 00:13:57,100
Veo que no se te dan bien las matemáticas.
109
00:13:58,200 --> 00:14:02,500
Nuestra profesora está loca, se mete el dedo
en la nariz hasta los codos...
110
00:14:02,700 --> 00:14:06,200
y luego hace rodar sus mocos sobre la mesa.
111
00:14:06,500 --> 00:14:11,400
Está así todo el tiempo.
También fuma cigarrillos. Huele fatal.
112
00:14:13,800 --> 00:14:19,500
No me soporta en absoluto;
No sé qué le he hecho...
113
00:14:21,100 --> 00:14:26,100
Tal vez no le gusta
tu linda carita?
114
00:14:30,700 --> 00:14:33,600
Papá, ¿dónde está la foto de mamá?
115
00:14:34,700 --> 00:14:41,400
Era demasiado llamativo.
Y un reproche en los ojos. *
116
00:14:44,600 --> 00:14:46,700
La has matado.
117
00:14:53,100 --> 00:14:58,700
Niña, no puedes decir eso.
No sabes nada de eso.
118
00:14:59,800 --> 00:15:04,300
No sabes nada de esta historia.
119
00:15:06,600 --> 00:15:08,800
No sabes nada de esto.
120
00:15:09,600 --> 00:15:13,800
No la toques, cerdo gordo.
Es entre ella y yo.
121
00:15:23,200 --> 00:15:25,100
Quiero a mi madre.
122
00:15:27,100 --> 00:15:29,800
¡Quiero ver a mi madre!
123
00:15:44,000 --> 00:15:47,600
¿Por qué ha muerto?
Maldita sea, quiero a mi madre.
124
00:16:23,200 --> 00:16:24,700
Cariño, ve a por un poco de hielo.
125
00:16:25,000 --> 00:16:29,200
- Te vas a emborrachar otra vez.
- Este es un buen momento.
126
00:17:32,900 --> 00:17:36,300
Se busca a Dolores Haze.
127
00:17:38,000 --> 00:17:42,200
Marcas distintivas: labios rojos,
pelo castaño.
128
00:17:43,700 --> 00:17:47,700
5300 días de edad,
pronto cumplirá quince años.
129
00:17:49,500 --> 00:17:53,400
Ocupación - Una estrella.
130
00:17:53,700 --> 00:17:59,000
¿Dónde estás, Dolores?
qué alfombra mágica te lleva volando.
131
00:17:59,600 --> 00:18:05,800
¿Qué estrella eres?
¿Qué carruaje - ciclomotor, motocicleta -?
132
00:18:06,800 --> 00:18:09,000
está esperando en tu puerta?
133
00:18:13,600 --> 00:18:20,500
¿Con quién estás bailando, cariño?
con tus vaqueros azules y tu vieja camisa,.
134
00:18:21,500 --> 00:18:25,300
Te estoy observando con el
esquina de mi ojo.
135
00:18:25,800 --> 00:18:28,100
Lolita...
136
00:18:28,400 --> 00:18:34,400
Ella no cerró sus ojos grises
cuando besaba sus labios cerrados.
137
00:18:37,800 --> 00:18:41,100
¿Conoces el perfume "Sol verde"?
138
00:18:41,400 --> 00:18:44,200
Supongo que es usted francés.
139
00:18:45,800 --> 00:18:56,100
Se acabó Lo, me estoy muriendo
de remordimiento y odio.
140
00:18:57,100 --> 00:19:07,600
Pero vuelvo a levantar mi puño peludo
y me arrastro a tus pies.
141
00:19:07,800 --> 00:19:10,700
¡Eh, sargento! Ahí está.
142
00:19:12,100 --> 00:19:17,000
Corta el brillo de los escaparates
barridos por la tormenta. Es ella...
143
00:19:20,100 --> 00:19:24,400
Sargento, devuélvame mi Lolita.
144
00:19:24,800 --> 00:19:31,000
Con su mirada feroz y sus labios suaves.
No pesa más de 90 libras.
145
00:19:34,600 --> 00:19:39,600
Mi coche se ha estropeado.
146
00:19:41,200 --> 00:19:47,900
El último paso es el más difícil.
Moriré en el arcén, Lolita.
147
00:19:49,700 --> 00:19:53,500
El resto es literatura.
148
00:19:56,200 --> 00:19:58,700
Nabokov.
149
00:20:00,900 --> 00:20:02,100
Así es.
150
00:20:03,600 --> 00:20:05,100
¿Lo has leído?
151
00:20:06,000 --> 00:20:10,800
Lo robé de la biblioteca.
Yo también he leído a Miller.
152
00:20:11,800 --> 00:20:16,400
Trópico. Escucha,
cariño, es demasiado pronto para ti.
153
00:20:16,700 --> 00:20:18,800
Es simplemente porno.
154
00:20:19,100 --> 00:20:22,200
Nunca es demasiado pronto
para no ser un idiota.
155
00:20:22,600 --> 00:20:25,400
También he pasado por
"11 mil vírgenes" de Apollinaire.
156
00:20:25,700 --> 00:20:30,700
Príncipe Vibescu. Condesa.
157
00:20:33,400 --> 00:20:36,100
¡Qué bonito eres!
158
00:20:36,800 --> 00:20:40,700
Adelaida me lo dijo.
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,100
Está muy interesada en el sexo.
160
00:20:48,800 --> 00:20:51,700
Pensaba que ya no
se veían más.
161
00:20:51,900 --> 00:20:54,000
La veo
cuando sale de aquí.
162
00:20:56,000 --> 00:20:58,500
¿No es bonita?
163
00:20:59,500 --> 00:21:03,800
Esas tetas a su edad estarán colgando
pronto. Le doy dos años como máximo.
164
00:21:04,000 --> 00:21:06,300
¿La has tanteado o algo así?
165
00:21:11,600 --> 00:21:15,100
No tiene talento para el latín o el griego.
Pero es dinero para nosotros.
166
00:21:15,300 --> 00:21:18,400
Pero debe quedar dinero de mamá.
167
00:21:19,800 --> 00:21:22,400
Sí. Dinero en efectivo.
168
00:21:22,600 --> 00:21:27,000
Papá, sólo eres un alcohólico,
y no tengo prisa por quedarme huérfano.
169
00:21:29,800 --> 00:21:32,600
Crees que soy un pirómano y un asesino.
170
00:21:36,600 --> 00:21:39,300
¿Qué puedo decir?
171
00:21:41,400 --> 00:21:43,600
Usted conducía el Porsche.
172
00:21:43,800 --> 00:21:46,200
Ya está, ¡he terminado, joder!
173
00:21:47,300 --> 00:21:52,100
Tal vez estaba conduciendo
pero ese día estaba sobrio.
174
00:21:52,400 --> 00:21:54,700
Eso es lo que estás diciendo.
175
00:21:54,900 --> 00:21:59,300
No te he mostrado los registros policiales
sólo porque es hiperrealista...
176
00:21:59,600 --> 00:22:04,600
no puedes soportarlo. ¡Toma ya!
177
00:22:24,500 --> 00:22:27,100
Mamá.
178
00:22:27,400 --> 00:22:29,600
Mamá.
179
00:22:45,300 --> 00:22:48,900
Te has estrellado contra un camión cisterna. Ha explotado
¡por tu culpa!
180
00:22:49,200 --> 00:22:51,600
¡Admítelo si no eres un completo imbécil!
181
00:23:01,500 --> 00:23:05,400
Dilo una vez más
y te enviaré al internado.
182
00:23:05,600 --> 00:23:07,900
Bien y no veré
tu fea cara nunca más.
183
00:23:08,200 --> 00:23:10,500
Cállate.
184
00:23:14,300 --> 00:23:17,100
Tu mano. Lo siento.
185
00:23:17,400 --> 00:23:23,100
Sí, se ha quemado.
¿Lo entiendes ahora? ¿Lo entiendes?
186
00:23:23,300 --> 00:23:28,300
Intenté sacar a mamá de la pila
de metal y me quemé la mano.
187
00:23:31,300 --> 00:23:33,400
¿Entiendes?
188
00:23:33,600 --> 00:23:38,000
No entiendes nada, estúpido.
189
00:23:38,600 --> 00:23:41,700
No me llames estúpido, maldita sea.
190
00:23:48,000 --> 00:23:49,600
Dame un beso.
191
00:23:50,700 --> 00:23:53,400
No, no eres estúpido.
192
00:23:54,600 --> 00:23:58,300
Ahora lo entiendes, no lo sé.
193
00:24:05,600 --> 00:24:11,200
Bueno, niños, me tengo que ir.
194
00:24:12,700 --> 00:24:21,100
Charlotte, recuerda,
el tiempo cura y lava tu dolor.
195
00:24:23,200 --> 00:24:28,600
Stan, eres el hombre
por lo que sé.
196
00:24:28,800 --> 00:24:34,900
Tienes pelotas.
Escribe el guión.
197
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Charlotte, he añadido
diez dólares por tu caramelo.
198
00:25:08,200 --> 00:25:10,800
¿Te sigue doliendo la mano?
199
00:25:11,100 --> 00:25:15,000
No pasa nada. Olvídalo. Podría ser peor.
200
00:25:24,700 --> 00:25:28,700
Tengo que levantarme temprano mañana.
Tengo que escribir una redacción.
201
00:25:29,400 --> 00:25:33,800
¿Cuál es el tema?
202
00:25:34,100 --> 00:25:38,100
Edgar Allan Poe
"Los asesinatos de la calle Morgue".
203
00:25:38,900 --> 00:25:46,700
Traducido por Baudelaire. Lo sé.
Bien escrito. El del orangután.
204
00:25:47,500 --> 00:25:51,000
Por eso necesito analizar
la estilística...
205
00:25:51,200 --> 00:25:54,300
y la trama detectivesca.
206
00:25:54,500 --> 00:25:56,600
¡No está mal!
207
00:26:03,000 --> 00:26:08,200
¿Por qué enseñan a los niños
cosas tan horribles?
208
00:26:13,200 --> 00:26:16,600
Muy bien, ven aquí.
209
00:26:22,000 --> 00:26:24,100
Papá, no está en casa.
210
00:26:24,300 --> 00:26:26,000
Lo sé. Vamos a jugar.
211
00:26:26,200 --> 00:26:28,300
¡Hey! Becassine, ¿podrías ayudar?
212
00:26:28,700 --> 00:26:31,600
No entiendo lo que estás
haciendo aquí.
213
00:26:40,200 --> 00:26:43,100
¿Dónde diablos estás? Ven aquí.
214
00:26:55,100 --> 00:26:56,200
Cuidado.
215
00:26:57,600 --> 00:27:01,500
Coge el casco.
216
00:27:10,400 --> 00:27:12,300
Quien derribe más - gana.
217
00:27:14,200 --> 00:27:15,200
Vamos.
218
00:27:30,800 --> 00:27:32,400
Cállate.
219
00:27:32,700 --> 00:27:35,600
¡Es moto-bowling!
220
00:27:36,900 --> 00:27:38,200
Tu turno.
221
00:27:39,800 --> 00:27:42,200
Ponte a ello.
222
00:27:51,600 --> 00:27:53,100
Un juego para tontos.
223
00:27:53,300 --> 00:27:55,400
Me pregunto a quién se le habrá ocurrido.
224
00:27:56,600 --> 00:27:59,600
Has perdido, ahora tienes que ir a la luna.
225
00:28:04,700 --> 00:28:07,400
Esto me está volviendo loco.
226
00:28:07,700 --> 00:28:13,200
¿Cuánto tiempo vas a molestarme así?
227
00:28:13,700 --> 00:28:15,400
¿Quién ha hecho esto?
228
00:28:16,800 --> 00:28:20,500
Es Therese.
Una amiga de Becassine.
229
00:28:20,700 --> 00:28:23,100
Oh, Becassine...
230
00:28:24,400 --> 00:28:26,800
A Charlotte se le ocurrió.
231
00:28:28,700 --> 00:28:30,000
Interesante.
232
00:28:30,300 --> 00:28:33,700
Estaba sentada junto al radiador
es una alumna repetidora.
233
00:28:33,900 --> 00:28:35,300
¿Y qué?
234
00:28:36,400 --> 00:28:41,200
Para. Ya está bien.
Ve a la tienda, si no, estarán cerrados.
235
00:28:41,500 --> 00:28:43,200
Vamos, Therese.
236
00:28:43,500 --> 00:28:45,300
No... Me duele la pierna.
237
00:28:45,500 --> 00:28:47,000
De acuerdo, está bien.
238
00:28:47,300 --> 00:28:49,500
Papá, vigílala.
239
00:28:55,400 --> 00:28:59,300
La escoba está en la cocina. También el recogedor.
240
00:29:00,400 --> 00:29:01,800
¿Qué?
241
00:29:02,100 --> 00:29:05,800
¿Qué? ¿Qué? ¡A la izquierda! ¡Muévete! ¡Adelante!
242
00:29:21,200 --> 00:29:23,400
¡Muy bien! ¡Levántate!
243
00:29:28,400 --> 00:29:31,200
¿Qué te dijo sobre
su madre?
244
00:29:34,800 --> 00:29:37,600
Sí, ya veo.
245
00:29:44,300 --> 00:29:46,600
Te gusta mover el trasero.
246
00:29:46,800 --> 00:29:48,400
Sí, me gusta.
247
00:29:48,600 --> 00:29:50,800
Ah, estás intentando que me salga.
248
00:29:59,400 --> 00:30:02,500
Puede que no seas el más brillante.
Pero hay algo en ti.
249
00:30:14,200 --> 00:30:15,400
¿Tienes miedo?
250
00:30:18,900 --> 00:30:20,900
¿Por qué?
251
00:30:26,800 --> 00:30:29,500
Podría ser peor.
252
00:30:32,200 --> 00:30:33,900
Mírame.
253
00:30:34,200 --> 00:30:36,300
¿Qué pasa?
254
00:30:37,600 --> 00:30:39,700
¿Avergonzado?
255
00:30:46,400 --> 00:30:47,900
Papá.
256
00:30:48,100 --> 00:30:49,500
¿Qué?
257
00:30:49,800 --> 00:30:52,400
Me dieron una tarea en la escuela
de responder al Cuestionario Proust.
258
00:30:52,600 --> 00:30:56,000
¿Cuestionario Proust?
Creía que se estudiaba después.
259
00:30:57,200 --> 00:30:59,700
Estás en la escuela secundaria, ¿no?
260
00:31:02,000 --> 00:31:04,700
¿Quieres que te ayude?
261
00:31:06,000 --> 00:31:08,300
Muy bien, primera pregunta.
262
00:31:08,800 --> 00:31:11,900
¿Qué considera usted como
la profundidad más baja de la miseria?
263
00:31:15,600 --> 00:31:18,500
La falta de papel higiénico.
264
00:31:23,200 --> 00:31:26,500
¿Cuál es su idea
de la felicidad terrenal?
265
00:31:28,000 --> 00:31:30,900
Baño de señoras
en el restaurante Maxim.
266
00:31:31,300 --> 00:31:33,300
No puedo decir eso.
267
00:31:35,000 --> 00:31:36,400
Continúa.
268
00:31:36,600 --> 00:31:39,600
¿Por qué fallo tiene usted
la mayor tolerancia?
269
00:31:40,100 --> 00:31:43,100
Cuando fallo al golpear
¡a alguien en la cara!
270
00:31:49,800 --> 00:31:52,900
¿Tu personaje favorito de la historia?
271
00:31:54,800 --> 00:32:00,100
Mickey Maos, pero no Mouse. Maos.
272
00:32:03,000 --> 00:32:04,300
¿Así de simple?
273
00:32:04,600 --> 00:32:06,300
Exactamente.
274
00:32:06,900 --> 00:32:10,100
¿La cualidad que más admiras en un hombre?
275
00:32:10,400 --> 00:32:12,000
La capacidad de follar.
276
00:32:12,300 --> 00:32:14,000
No puedo dejar eso.
277
00:32:14,200 --> 00:32:16,100
Bien, el siguiente.
278
00:32:16,400 --> 00:32:20,500
Contesta tú mismo algunas preguntas.
No todas para mí. La siguiente.
279
00:32:21,400 --> 00:32:24,300
¿Qué cualidad admiras más en una mujer?
280
00:32:25,700 --> 00:32:28,200
Su humedad.
281
00:32:28,400 --> 00:32:31,200
No va a funcionar para mí.
282
00:32:31,500 --> 00:32:32,500
Ya se me ocurrirá algo.
283
00:32:32,600 --> 00:32:34,400
Seguro que sí.
284
00:32:36,700 --> 00:32:39,400
- Siguiente.
- ¿Tu ocupación favorita?
285
00:32:39,900 --> 00:32:41,900
Trabajo manual.
286
00:32:42,100 --> 00:32:45,600
Esto no te servirá.
No, no puedes escribir eso.
287
00:32:46,500 --> 00:32:49,400
¿Quién te gustaría ser?
288
00:32:50,900 --> 00:32:54,800
Es fácil, el caballo de Calígula.
289
00:32:56,600 --> 00:32:59,200
Calígula estaba loco.
290
00:33:00,900 --> 00:33:03,200
También lo estaba su caballo, probablemente.
291
00:33:03,400 --> 00:33:06,500
¿Cuál es su característica más marcada?
292
00:33:07,100 --> 00:33:10,300
¿Cual es su característica más marcada?
293
00:33:12,100 --> 00:33:14,400
Falta de carácter.
294
00:33:20,400 --> 00:33:23,500
¿Qué es lo que más valoras en tus
amigos?
295
00:33:23,800 --> 00:33:26,400
¿Qué es lo que más valoras...?
296
00:33:31,400 --> 00:33:35,300
Ponga "la rapidez con la que
salen de mi casa".
297
00:33:35,600 --> 00:33:39,000
Esto servirá para ti, no para mí.
No puedo escribir eso sobre mí.
298
00:33:40,400 --> 00:33:42,700
Entonces piensa en algo.
299
00:33:43,200 --> 00:33:44,900
¿Tu mayor defecto?
300
00:33:45,100 --> 00:33:46,600
Ser suave
cuando necesito ser duro.
301
00:33:48,800 --> 00:33:51,600
- Muy bien.
- ¿Tus sueños de felicidad?
302
00:33:52,300 --> 00:33:55,100
- Que no baje.
- Eso no servirá.
303
00:33:57,500 --> 00:33:59,200
No estás ayudando realmente.
304
00:33:59,500 --> 00:34:02,500
Pero, cariño, no puedo hacerlo todo.
Estoy ayudando un poco.
305
00:34:03,700 --> 00:34:06,500
Algunas respuestas son geniales.
306
00:34:06,800 --> 00:34:08,900
- Siguiente.
- ¿Tu color favorito?
307
00:34:09,000 --> 00:34:10,700
Mierda de ganso.
308
00:34:13,700 --> 00:34:15,400
¿Por qué?
309
00:34:17,100 --> 00:34:19,700
Porque suena bien.
310
00:34:20,000 --> 00:34:21,800
¡Genial!
311
00:34:23,000 --> 00:34:25,100
Siguiente.
312
00:34:28,500 --> 00:34:30,800
¿Su pájaro favorito?
313
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
¿Pájaro favorito?
314
00:34:41,900 --> 00:34:44,300
El pájaro del paraíso.
315
00:34:44,500 --> 00:34:47,700
El pájaro Lady.
316
00:34:56,400 --> 00:34:58,700
¿Su poeta favorito?
317
00:35:01,100 --> 00:35:04,300
Bueno... Picabia.
318
00:35:05,600 --> 00:35:07,700
Te mostré la poesía de Picabia.
319
00:35:08,200 --> 00:35:12,100
Escribe: coma. Picabia y yo.
320
00:35:13,500 --> 00:35:16,000
- ¡Yo no, tú!
- No, yo no.
321
00:35:16,000 --> 00:35:18,100
Me olvidé
que es tu tarea.
322
00:35:18,300 --> 00:35:23,100
Picabia... y papá.
Como Pi-ca-bi-a-pa-pa.
323
00:35:23,300 --> 00:35:25,100
No está mal.
324
00:35:27,800 --> 00:35:30,300
¿Sus heroínas
heroínas de la historia?
325
00:35:30,600 --> 00:35:33,500
¿Heroínas?
326
00:35:35,300 --> 00:35:38,300
Las de la heroína.
327
00:35:39,000 --> 00:35:42,100
No, no escribas eso, te costará.
328
00:35:42,700 --> 00:35:43,700
¿Qué es lo siguiente?
329
00:35:44,900 --> 00:35:48,500
¿Personaje histórico
que más desprecias?
330
00:35:51,000 --> 00:35:53,900
Si tuviera que responder, diría "yo".
331
00:35:54,200 --> 00:35:56,000
Pero no quiero escribir "yo".
332
00:35:58,300 --> 00:35:59,800
Entonces escribe "papá".
333
00:36:00,800 --> 00:36:05,100
No, no quiero escribir "papá".
Tendré que rellenar eso.
334
00:36:11,600 --> 00:36:14,100
¿Qué acontecimiento militar
admiras más?
335
00:36:14,300 --> 00:36:16,900
Repita la pregunta.
336
00:36:17,100 --> 00:36:19,900
¿Qué acontecimiento militar
admira más?
337
00:36:20,200 --> 00:36:22,000
Evento militar...
338
00:36:25,300 --> 00:36:28,800
Lo sé: descarga de artillería pesada.
339
00:36:36,400 --> 00:36:40,100
¿Qué don natural
le gustaría poseer?
340
00:36:43,100 --> 00:36:47,900
¿Qué don natural
le gustaría poseer?
341
00:36:49,800 --> 00:36:53,300
Saber cagar sin olor.
342
00:36:57,500 --> 00:36:59,700
Eso es todo.
343
00:37:23,200 --> 00:37:26,300
Te ha dejado.
344
00:37:29,600 --> 00:37:34,600
¿Qué puedo decir, pobrecito?
345
00:37:37,000 --> 00:37:40,600
¿Por qué te enamoras
de los jóvenes?
346
00:37:42,700 --> 00:37:45,300
Así son las cosas.
347
00:37:45,600 --> 00:37:54,100
El amor floreció en mi corazón
como un capullo rosa en el jardín.
348
00:38:12,500 --> 00:38:17,400
Pero los olía todo el tiempo.
349
00:38:18,600 --> 00:38:21,500
¿Es usted médico?
¿Ha visto sus pupilas?
350
00:38:23,200 --> 00:38:25,900
Es tan obvio como
las huellas en la nieve.
351
00:38:26,500 --> 00:38:28,700
Se dopaba como un loco.
352
00:38:32,700 --> 00:38:36,500
Ya puedes llorar.
353
00:38:40,600 --> 00:38:43,700
Llora. Llora.
354
00:38:48,600 --> 00:38:52,100
Tu Stephen es un imbécil.
355
00:38:52,500 --> 00:38:56,100
Y no le gustan los chicos,
es obvio.
356
00:38:56,700 --> 00:38:58,900
Te ha humillado.
357
00:39:02,100 --> 00:39:07,000
Usó su trasero
para pagar a la banca.
358
00:39:07,200 --> 00:39:09,700
¿Te has visto en el espejo?
359
00:39:09,900 --> 00:39:12,300
Eres un desastre.
360
00:39:12,800 --> 00:39:13,800
Viejo marica.
361
00:39:14,200 --> 00:39:15,300
¡Para!
362
00:39:18,500 --> 00:39:23,400
Si te queda un poco
de humanidad.
363
00:39:24,100 --> 00:39:26,900
¿Humanidad?
364
00:39:27,400 --> 00:39:35,600
Mi padre, mi madre,
mi esposa y mi perro murieron.
365
00:39:40,000 --> 00:39:45,100
Y cualquier día Charlotte
tendrá un hijo o traerá un chico a casa...
366
00:39:45,300 --> 00:39:49,500
algún trabajador, negro o asiático,
será simplemente genial... así que...
367
00:39:49,800 --> 00:39:52,000
Stephen...
368
00:39:55,600 --> 00:39:59,100
- Stephen...
- No lo entiendes, ¡este es el final!
369
00:40:01,900 --> 00:40:04,700
Sé un hombre, maldita sea.
370
00:40:05,200 --> 00:40:08,000
Lo siento; no quería hacerte daño.
371
00:40:08,200 --> 00:40:12,100
Si quieres saberlo,..
es mejor que te lo diga yo.
372
00:40:12,700 --> 00:40:18,000
Tu novio vive ahora con una prostituta
que le da droga.
373
00:40:18,700 --> 00:40:22,900
Bastardo con suerte. Y tú estás aquí con tu mano.
374
00:40:29,200 --> 00:40:34,700
Scarlatti, Gershwin,
Cole Porter - todo en el pasado.
375
00:40:35,000 --> 00:40:44,100
Veo que sabes cómo tocar un nervio en carne viva.
Hijo de puta, ¡ya tuve suficiente!
376
00:40:44,800 --> 00:40:47,700
Ahora puedes tocar
una parte para la mano izquierda.
377
00:40:48,000 --> 00:40:50,300
Lo sé, Ravel.
378
00:40:56,500 --> 00:40:59,200
Sugiero otra cosa.
379
00:41:02,700 --> 00:41:07,700
"Jesús, que tu alegría permanezca".
¿Esta?
380
00:41:08,100 --> 00:41:09,700
Esto también es para la mano izquierda.
381
00:41:27,600 --> 00:41:33,600
No puedes hacer nada con una sola mano izquierda.
Ni siquiera puedo masturbarme con una sola mano.
382
00:41:34,800 --> 00:41:37,100
Suficiente. Deja de hablar.
383
00:41:37,300 --> 00:41:38,500
¿Qué?
384
00:41:38,700 --> 00:41:40,200
¡Ya es suficiente!
385
00:41:40,400 --> 00:41:42,200
¡Maldita sea!
386
00:41:43,000 --> 00:41:44,600
Mírate.
387
00:41:44,800 --> 00:41:46,600
¡Charlotte!
388
00:41:54,000 --> 00:41:57,400
¿Te estás divirtiendo aquí?
389
00:42:02,900 --> 00:42:06,100
Oye, León el Gordo, ¿es un nuevo perfume?
390
00:42:06,400 --> 00:42:09,200
Bueno, es el Jicky de Guerlain
391
00:42:10,300 --> 00:42:12,300
Pensé que era para mujeres.
392
00:42:12,800 --> 00:42:14,700
Charlotte...
393
00:42:14,900 --> 00:42:19,100
- ¿Qué llevas puesto?
- ten un poco de tacto...
394
00:42:21,400 --> 00:42:25,200
Mi fragancia natural.
395
00:42:25,700 --> 00:42:30,700
Es mejor lavarse
a veces, cariño.
396
00:42:32,600 --> 00:42:36,100
Sólo los sucios se lavan.
397
00:42:38,800 --> 00:42:41,500
¿Dónde está Stephen?
398
00:42:42,600 --> 00:42:44,900
Se ha ido.
399
00:42:45,200 --> 00:42:47,900
¿Para trabajar?
400
00:42:50,000 --> 00:42:52,700
Por placer.
401
00:42:54,300 --> 00:42:56,500
Por placer.
402
00:43:07,800 --> 00:43:10,300
Papá, esta noche voy a una fiesta.
403
00:43:13,200 --> 00:43:16,200
Bien.
404
00:43:18,000 --> 00:43:20,600
No te lleves el ciclomotor.
405
00:43:21,600 --> 00:43:24,000
Llamaré a un taxi por ti.
406
00:43:26,700 --> 00:43:29,300
Vuelve a casa a medianoche.
407
00:43:30,700 --> 00:43:34,000
A las doce en punto,
sin excusas.
408
00:43:34,600 --> 00:43:38,400
No te olvides de Cenicienta.
409
00:43:40,000 --> 00:43:43,500
Sí, o tu calabaza se rompe.
410
00:43:45,800 --> 00:43:49,500
¡Estoy tan harto de vosotros dos!
¡Pastoreándome todo el tiempo!
411
00:43:49,800 --> 00:43:51,700
Sólo puedes pastorear una vaca.
412
00:43:51,900 --> 00:43:54,200
¿Y qué vamos a hacer?
413
00:43:54,800 --> 00:43:57,600
Me han crecido las tetas.
414
00:46:02,700 --> 00:46:05,100
Las toqué una noche.
415
00:46:05,400 --> 00:46:07,200
Borracho como una cuba.
416
00:46:07,800 --> 00:46:13,700
Con mi mano, eran ligeros...
417
00:46:14,000 --> 00:46:18,800
como dos pañuelos de encaje
con la aguja todavía en ellos.
418
00:46:21,300 --> 00:46:24,400
¿Así es como te has quemado la mano?
419
00:46:25,800 --> 00:46:28,600
¿Qué has dicho, gilipollas?
420
00:46:30,400 --> 00:46:36,000
Sé que no te gustan los chicos.
Pero has matado a tu mujer.
421
00:46:37,900 --> 00:46:41,800
¡Genial! ¡Tú también! Igual que Charlotte.
422
00:46:43,500 --> 00:46:46,600
Pronto me lo creeré.
423
00:46:46,800 --> 00:46:49,300
Todavía crees en Dios.
424
00:46:51,500 --> 00:46:54,500
Te lo diré, cariño.
425
00:46:56,300 --> 00:47:01,700
Vi cómo los ángeles morían -
hermosos como las estatuas de Praxiteles.
426
00:47:03,200 --> 00:47:05,500
O las de Miguel Ángel.
427
00:47:06,200 --> 00:47:13,500
Los jóvenes dioses se retorcían en agonía.
Cáncer - y no podía hacer nada...
428
00:47:14,200 --> 00:47:17,100
para aliviar
sus agónicas muertes.
429
00:47:17,400 --> 00:47:20,300
sino para darles
esta maldita morfina.
430
00:47:22,100 --> 00:47:24,500
Y tu mujer aquí.
431
00:47:27,600 --> 00:47:29,800
¿Y mi mujer?
432
00:47:33,600 --> 00:47:38,000
¿Quieres que crea
en este Dios después de eso?
433
00:48:32,000 --> 00:48:34,700
¿Qué piensas de ello?
434
00:48:34,900 --> 00:48:36,700
Escucha, Stanly.
435
00:48:37,000 --> 00:48:39,900
Te escucho, Oliver.
436
00:48:42,100 --> 00:48:45,700
Que yo sepa, no me has cogido.
437
00:48:45,900 --> 00:48:48,000
No lo recuerdo.
438
00:48:48,800 --> 00:48:57,000
Así que puedo decirte la verdad.
439
00:48:59,400 --> 00:49:04,300
Estás privando a tu hija.
440
00:49:06,000 --> 00:49:08,600
Este bebé...
441
00:49:09,500 --> 00:49:12,100
es un verdadero tesoro.
442
00:49:12,700 --> 00:49:15,000
Un regalo de Dios.
443
00:49:15,200 --> 00:49:18,500
Lo que tiene en la cabeza
está en su culo.
444
00:49:18,800 --> 00:49:22,000
Ella cree que eres un asesino.
445
00:49:25,100 --> 00:49:28,700
De ahí vienen tus problemas.
446
00:49:39,400 --> 00:49:40,700
Problemas mi trasero.
447
00:49:42,600 --> 00:49:44,700
Bésame el culo peludo.
448
00:49:47,900 --> 00:49:49,500
¿Traducción?
449
00:49:50,600 --> 00:49:53,800
Traducción. - Bésame el culo peludo.
450
00:49:57,600 --> 00:49:59,900
Pero, en serio.
451
00:50:02,800 --> 00:50:04,500
Admítelo.
452
00:50:04,700 --> 00:50:06,600
Estabas conduciendo.
453
00:50:06,600 --> 00:50:08,900
¿Y quieres que crea
que el camión cisterna causó el accidente?
454
00:50:09,200 --> 00:50:10,700
Díselo a otro, cariño.
455
00:50:11,100 --> 00:50:13,800
¿Quieres ver el informe policial?
456
00:50:14,000 --> 00:50:15,600
Aquí tienes, idiota.
457
00:50:15,800 --> 00:50:18,000
Para. Para.
458
00:50:18,200 --> 00:50:19,800
Lo sé.
459
00:50:20,000 --> 00:50:22,800
He leído el informe sobre el accidente de Stephen.
460
00:50:23,100 --> 00:50:25,500
Y luego recibirás
el mismo sobre Charlotte.
461
00:50:25,800 --> 00:50:26,800
Entonces sabrás cómo se siente un dolor real.
462
00:50:27,000 --> 00:50:29,300
Será mejor que retires tus palabras
o te romperé la cara.
463
00:50:29,400 --> 00:50:32,400
¿Qué? ¿No puedes aceptar una broma?
¡Caramba!
464
00:50:33,600 --> 00:50:35,900
- ¿Era esto una broma?
- ¿Qué debo retirar?
465
00:50:36,100 --> 00:50:38,200
Lo dicho, dicho está.
466
00:50:40,500 --> 00:50:43,100
¿Tragar y olvidar, cariño?
467
00:50:43,400 --> 00:50:45,700
¡No me hagas caso, cariño!
468
00:50:55,600 --> 00:50:57,400
Vete a la mierda.
469
00:50:57,600 --> 00:51:02,700
¿Nunca tragas?
Somos caballeros después de todo.
470
00:51:04,300 --> 00:51:07,600
Mírate, mírame.
471
00:51:09,000 --> 00:51:10,400
Míranos.
472
00:51:16,700 --> 00:51:18,800
Sólo somos dos pedazos de mierda.
473
00:51:22,300 --> 00:51:26,400
Me conozco; puedo
mirar la verdad directamente a los ojos.
474
00:51:26,700 --> 00:51:29,300
La verdad mata, amigo.
475
00:51:29,700 --> 00:51:32,200
Los dioses están en la tierra.
476
00:51:32,400 --> 00:51:35,700
Alguien cree en el cielo.
477
00:51:36,300 --> 00:51:38,500
Pero no en Dios.
478
00:51:39,000 --> 00:51:46,000
Diga "dioses" en plural.
479
00:51:49,600 --> 00:51:53,900
Tengo una idea, una idea amigo mío.
480
00:51:54,600 --> 00:51:58,500
Cierra tu bocaza y
vete a la mierda.
481
00:52:18,700 --> 00:52:20,700
Qué ojos más bonitos.
Como las ágatas.
482
00:52:20,700 --> 00:52:22,400
Así que tú eres Charlotte.
Lo que dijo tu padre...
483
00:52:22,500 --> 00:52:25,600
Oye, tranquilo, vaca.
¡No toques nada!
484
00:52:25,600 --> 00:52:26,100
Sólo quería decir...
485
00:52:26,300 --> 00:52:28,100
¡Vete, cerdo!
486
00:52:29,200 --> 00:52:30,200
Tranquilo.
487
00:52:30,300 --> 00:52:31,300
¿Y mi dinero?
488
00:52:31,600 --> 00:52:34,300
- Está sin blanca.
- Ah, mierda.
489
00:52:39,700 --> 00:52:42,300
Ha perdido la zapatilla.
490
00:52:42,500 --> 00:52:44,900
Y tú - mi respeto.
491
00:52:46,800 --> 00:52:49,000
¿Qué estás haciendo, maldita sea?
492
00:52:55,800 --> 00:52:57,300
He encontrado pelos púbicos
en las sábanas.
493
00:52:57,400 --> 00:52:59,400
Crees que voy a dormir
en la misma cama que tu puta?
494
00:52:59,500 --> 00:53:01,500
Espero que tengas ladillas.
495
00:53:05,300 --> 00:53:07,200
Charlotte.
496
00:53:07,400 --> 00:53:09,500
Charlotte para siempre.
497
00:54:00,300 --> 00:54:02,800
¡Papá, papá! Tengo miedo.
498
00:54:03,000 --> 00:54:05,300
Vamos, ven aquí.
499
00:54:17,400 --> 00:54:19,500
¿Por qué me haces esto?
500
00:54:19,800 --> 00:54:22,400
¿Qué estoy haciendo de nuevo?
501
00:54:24,100 --> 00:54:27,000
Estás jodiendo.
502
00:54:27,300 --> 00:54:30,300
Hago lo que quiero y puedo.
503
00:54:30,500 --> 00:54:33,900
Y no tengo que rendir cuentas a nadie.
Y no le cuento cuentos a nadie.
504
00:54:34,000 --> 00:54:36,200
¡Mierda!
505
00:54:37,000 --> 00:54:40,300
Cuentos. Grimm. Andersen.
506
00:54:40,600 --> 00:54:42,800
¿Crees que soy tan estúpido?
507
00:54:43,000 --> 00:54:46,900
No, eres como un caramelo cremoso,
todavía fresco...
508
00:54:47,100 --> 00:54:48,900
pero me atormentas.
509
00:54:49,100 --> 00:54:50,500
Eres un imbécil, papá.
510
00:54:50,700 --> 00:54:52,800
Vete al infierno.
511
00:54:59,400 --> 00:55:02,800
Mamá.
512
00:55:03,000 --> 00:55:05,900
¿Dónde está mi madre?
513
00:55:06,800 --> 00:55:08,900
Mamá está en el cielo.
514
00:55:09,100 --> 00:55:12,100
Si sigues así
pronto me reuniré con ella.
515
00:55:17,800 --> 00:55:21,700
He visto una pistola en tu cajón.
516
00:55:26,000 --> 00:55:29,400
La primera bala es tuya, querida.
517
00:55:29,700 --> 00:55:34,700
Cuando te dispares después - no falles.
518
00:55:37,700 --> 00:55:39,900
O te caerán veinte años
en la cárcel.
519
00:55:40,100 --> 00:55:42,000
Estarás en la misma celda que
el asesino de mamá.
520
00:55:42,600 --> 00:55:45,000
¡Cállate!
521
00:55:45,200 --> 00:55:48,200
¿Quieres callarte ya?
522
00:55:52,900 --> 00:55:59,400
Carmen, mi niña, ¡recuerda!
Nuestros viajes y estaciones - ¿cuáles?
523
00:56:00,100 --> 00:56:06,300
Noches y bares - ¿y qué?
Oh, Carmen, nuestras terribles peleas.
524
00:56:06,600 --> 00:56:12,000
Y las montañas, y el roble enano.
Y nuestra última pelea.
525
00:56:12,200 --> 00:56:18,400
Y una pistola en mi mano.
Y un agujero en tu cabeza, Carmen.
526
00:56:28,200 --> 00:56:32,200
Huele asqueroso.
Huele a mierda.
527
00:56:32,600 --> 00:56:35,100
El rojo apesta, es cierto.
528
00:56:35,300 --> 00:56:37,100
Salga de aquí.
529
00:56:37,400 --> 00:56:38,700
¡Ya estoy aquí!
530
00:56:39,000 --> 00:56:40,900
¿Qué quieres?
531
00:56:41,100 --> 00:56:43,100
A ti.
532
00:56:49,700 --> 00:56:51,700
¿Te ha dado la llave?
533
00:56:52,000 --> 00:56:54,700
¡Stan me está enseñando griego!
534
00:56:56,700 --> 00:56:59,100
¿No lo entiendes?
535
00:57:02,500 --> 00:57:05,500
No tengas miedo, no te comeré.
536
00:57:05,600 --> 00:57:06,600
Todo el mundo lo dice.
537
00:57:06,800 --> 00:57:09,300
¿Y si vuelven?
538
00:57:09,500 --> 00:57:11,500
No te preocupes, están en el cementerio.
539
00:57:11,800 --> 00:57:13,400
¿Han muerto?
540
00:57:13,700 --> 00:57:17,700
No, ¡idiota!
Están visitando la tumba de la madre.
541
00:57:17,900 --> 00:57:20,300
¡Y yo estoy aquí visitándote a ti!
542
00:58:19,800 --> 00:58:23,500
Voy a robar algo de los clásicos
como Benjamin Constant.
543
00:58:24,200 --> 00:58:28,700
Herman no se dará cuenta.
Pobre idiota.
544
00:58:29,600 --> 00:58:32,300
Es un ignorante.
545
00:58:32,600 --> 00:58:34,100
Por lo que recuerdo...
546
00:58:36,900 --> 00:58:38,200
Aha! Aquí!
547
00:58:39,800 --> 00:58:45,800
Acaba de morir.
Su corazón está roto.
548
00:58:48,300 --> 00:58:52,700
Y ella está dejando una nota para él.
Aquí mismo.
549
00:58:57,300 --> 00:59:00,700
Sólo di una palabra - escribió ella.
550
00:59:01,000 --> 00:59:04,700
¿Hay algún país
al que no te siga?
551
00:59:07,000 --> 00:59:11,000
¿Hay alguna morada donde no me quedaría
para vivir junto a ti...
552
00:59:11,500 --> 00:59:13,400
sin que sea una carga para tu vida?
553
00:59:13,600 --> 00:59:16,500
Pero no, no quieres hacerlo.
554
00:59:17,000 --> 00:59:22,900
Todos los planes que ofrezco
con timidez y temblor...
555
00:59:23,400 --> 00:59:28,100
mientras el miedo congela mi corazón
todos ellos son negados impacientemente por ti.
556
00:59:28,700 --> 00:59:32,100
Lo mejor que he alcanzado -
es tu silencio.
557
00:59:34,500 --> 00:59:38,500
Tal crueldad no encaja
tu naturaleza.
558
00:59:41,500 --> 00:59:46,700
Eres amable, tus acciones son nobles
y llenas de devoción...
559
00:59:46,900 --> 00:59:53,500
¿Pero qué acciones borrarán tus palabras?
Estas palabras despiadadas se escuchan en todas partes.
560
00:59:53,800 --> 00:59:55,900
Las oigo por la noche.
561
00:59:56,200 --> 00:59:59,700
Me persiguen y me devoran,
pervierten todo lo que haces.
562
01:00:00,200 --> 01:00:04,100
¿De verdad tengo que morir?
563
01:00:04,400 --> 01:00:07,500
Entonces serás feliz.
564
01:00:07,800 --> 01:00:11,300
Morirá una pobre criatura
que tú protegiste -
565
01:00:15,800 --> 01:00:21,300
Morirá la pobre Eleanor, a la que
ya no puedes soportar por ti mismo...
566
01:00:22,500 --> 01:00:29,000
A quien no puedes encontrar un lugar en
la tierra sin sentirte molesto.
567
01:00:29,300 --> 01:00:30,400
Que va a morir.
568
01:00:30,600 --> 01:00:32,600
Morirá.
569
01:00:34,700 --> 01:00:42,100
Caminará solo entre la multitud...
570
01:00:42,500 --> 01:00:54,700
Conocerás a gente a la que hoy estás
agradecido por su indiferencia.
571
01:00:57,200 --> 01:01:04,700
Y tal vez un día, herido
por estos corazones insensibles...
572
01:01:06,500 --> 01:01:13,100
lamentarás que el único corazón
que te pertenecía...
573
01:01:14,600 --> 01:01:26,500
viviera por tu favor y se
resistiera a pesar de miles de peligros...
574
01:01:30,800 --> 01:01:35,100
para protegerte - y que tú
no honrarás... con una sola mirada.
575
01:01:37,600 --> 01:01:40,200
Hermoso, ¿no es así?
576
01:01:43,900 --> 01:01:53,100
Esto es salvaje, tremendo y loco.
577
01:01:56,500 --> 01:02:00,800
Sólo hay un problema: no es suyo.
578
01:02:01,000 --> 01:02:03,200
¿Cómo que no es de él?
579
01:02:05,400 --> 01:02:07,700
Es de Benjamin Constant.
580
01:02:09,200 --> 01:02:15,700
¿Quién diablos es él?
¿Se dispone de los derechos de autor?
581
01:02:16,800 --> 01:02:20,300
Se inició en 1830.
582
01:02:20,600 --> 01:02:22,600
¡Ese pedazo de mierda!
583
01:02:22,800 --> 01:02:26,200
¿Quién? ¿Constante?
584
01:02:27,600 --> 01:02:30,600
Su constante es la inconstancia.
585
01:02:35,300 --> 01:02:38,100
¿Qué quieres, querida?
586
01:02:38,700 --> 01:02:43,300
Se está matando por esta tipa.
587
01:02:45,000 --> 01:02:50,500
Y entre tanto beber, está robando
siempre que puede. Intelectualmente, por supuesto.
588
01:02:51,000 --> 01:02:57,000
¡Dígame, doctor!
¿Es usted un pedagogo, por casualidad?
589
01:02:58,300 --> 01:03:02,900
Aunque no tengo nada en contra de los
los maricas...
590
01:03:03,800 --> 01:03:11,900
Te pregunto, ¿a tu
abuela le gustaba montar en bicicleta?
591
01:03:12,200 --> 01:03:13,800
Perdone, no lo entiendo.
592
01:03:14,100 --> 01:03:15,400
Es sencillo.
593
01:03:16,900 --> 01:03:22,400
¡Bicicleta - pedal - pederasta!
594
01:03:24,600 --> 01:03:28,100
Ahora, ¿de quién es esta mierda?
595
01:03:29,200 --> 01:03:31,600
¡De Benjamin Constant!
596
01:03:31,900 --> 01:03:34,200
No tiene gracia.
597
01:03:37,900 --> 01:03:40,500
Bueno, ¿qué te parece?
598
01:03:41,000 --> 01:03:43,200
Eres un tramposo.
599
01:03:43,400 --> 01:03:46,700
Ten cuidado, cariño.
600
01:03:55,700 --> 01:03:57,200
Dame algo de dinero.
601
01:03:57,400 --> 01:04:00,100
¿Qué? ¿Dinero?
602
01:04:00,400 --> 01:04:03,100
¿Dónde debo buscar el dinero?
603
01:04:05,500 --> 01:04:06,600
Para Charlotte.
604
01:04:06,600 --> 01:04:09,100
No es mi hija.
605
01:04:10,200 --> 01:04:12,800
Pregúntale a su madre.
606
01:04:16,300 --> 01:04:19,500
¿Estás en problemas?
Lo estarás ahora.
607
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
¡Idiota!
608
01:04:24,200 --> 01:04:25,700
¡Muévete!
609
01:04:25,900 --> 01:04:27,400
¡Lo haré!
610
01:04:47,000 --> 01:04:48,700
Ahora, tengo algo que decirte.
611
01:04:49,000 --> 01:04:51,100
Date prisa,
no tengo mucho tiempo.
612
01:04:51,400 --> 01:04:54,200
¿Por qué estás tan nervioso?
¿Un día rojo?
613
01:04:54,900 --> 01:04:56,500
¿Qué es un día rojo?
614
01:04:56,500 --> 01:04:58,000
Punto.
615
01:04:59,100 --> 01:05:05,100
¿Qué otra cosa podría ser?
¿Un día de fiesta?
616
01:05:06,400 --> 01:05:09,800
¡Estoy harto de ti!
617
01:05:12,200 --> 01:05:13,700
Escucha con atención,
618
01:05:14,000 --> 01:05:16,800
deja de contarle lo del accidente.
619
01:05:17,400 --> 01:05:20,500
Lo vas a matar.
620
01:05:21,800 --> 01:05:25,700
¿A quién? ¿A mí? ¿Papá?
621
01:05:28,600 --> 01:05:31,300
Eso es exactamente lo que he dicho.
622
01:05:31,900 --> 01:05:34,200
Y no te hagas el tonto,
me has entendido claramente.
623
01:05:38,600 --> 01:05:40,600
Bien, tía Leona.
624
01:05:41,100 --> 01:05:44,400
Así que no veré a Stephen
nunca más.
625
01:05:44,600 --> 01:05:49,100
Sé que le has echado un ojo.
626
01:05:55,400 --> 01:06:02,400
Era hansome; era alto
y olía a arena abrasadora.
627
01:06:10,100 --> 01:06:12,300
Yo me quedo con el camión, tú con el Porsche.
628
01:06:13,500 --> 01:06:16,200
Por qué no... No me importa.
629
01:06:17,000 --> 01:06:19,000
Cuidado, estoy arrancando.
630
01:06:19,200 --> 01:06:21,600
Lo estás haciendo a propósito.
631
01:12:49,800 --> 01:12:52,300
¿Cuál es el problema?
632
01:12:52,500 --> 01:12:54,700
¿Te he asustado?
633
01:12:55,800 --> 01:12:58,400
¿Qué ha pasado?
634
01:13:05,400 --> 01:13:08,100
Buenas noches bebé.
635
01:13:08,500 --> 01:13:11,100
Esto es sólo una pesadilla.
636
01:13:13,100 --> 01:13:16,600
Piensa en mamá.
637
01:13:21,200 --> 01:13:24,600
Olvídate de mí.
638
01:13:42,800 --> 01:13:45,800
Papá, he sacado un suspenso en matemáticas.
639
01:13:49,500 --> 01:13:50,700
¿Qué estás haciendo aquí?
640
01:13:50,900 --> 01:13:53,900
- Yo sólo.
- ¿Qué acabas de hacer?
641
01:13:54,100 --> 01:13:56,800
- Bueno, te lo explicaré.
- Continúa, te escucho.
642
01:13:57,000 --> 01:13:59,700
Tal vez, no lo creas pero...
643
01:13:59,900 --> 01:14:02,100
Sólo creo en mis propios ojos.
644
01:14:02,400 --> 01:14:04,300
Me he calentado.
645
01:14:04,500 --> 01:14:06,100
Por supuesto, ¡te has calentado!
646
01:14:08,600 --> 01:14:11,700
Así que esto es lo que estás aprendiendo
¡de él!
647
01:14:11,900 --> 01:14:13,700
¿Y no estás enamorada de Stan?
648
01:14:13,900 --> 01:14:15,800
¡Claro que lo estoy!
649
01:14:16,000 --> 01:14:17,500
No tienes derecho a enamorarte
¡en el amor con él!
650
01:14:17,700 --> 01:14:19,300
¡Es mío!
651
01:14:19,500 --> 01:14:21,600
¡No es tuyo, es mío!
652
01:14:21,800 --> 01:14:23,800
¡Te odio!
653
01:14:24,900 --> 01:14:26,900
Es mío, ¡no me toques!
654
01:14:27,200 --> 01:14:29,200
¡Te odio!
655
01:14:29,500 --> 01:14:31,900
¡Perra!
656
01:14:50,400 --> 01:14:52,500
Ya tendrás noticias mías.
657
01:15:33,300 --> 01:15:36,700
Y tú, ¡fuera! ¡Fuera!
658
01:15:38,800 --> 01:15:41,300
Que te vayas, he dicho.
659
01:15:47,400 --> 01:15:53,100
Estáis todos locos aquí,
Se lo diré a papá, ya verás.
660
01:18:22,000 --> 01:18:24,900
Eres un asesino y un monstruo.
661
01:18:27,800 --> 01:18:32,900
Asesino porque te has tirado a Adelaida.
662
01:18:35,400 --> 01:18:38,100
- Y un monstruo porque...
- ¿Porque?
663
01:18:38,400 --> 01:18:40,800
porque te has tirado a Adelaida.
664
01:18:41,500 --> 01:18:45,400
Quieres decir que soy el asesino
porque maté a mamá, ¿verdad?
665
01:18:46,200 --> 01:18:48,800
¿Es eso lo que querías decir?
666
01:18:49,000 --> 01:18:50,800
Sí.
667
01:18:57,000 --> 01:19:00,400
¿Cómo puedes lanzarme algo así?
668
01:19:01,500 --> 01:19:03,600
Eso es lo que pienso.
669
01:19:04,300 --> 01:19:05,000
¡Déjeme en paz!
670
01:19:28,100 --> 01:19:32,000
Adelante, ¿a qué esperas?
671
01:19:32,600 --> 01:19:36,800
No tengo nada más que a ti.
Si te pierdo, lo pierdo todo.
672
01:19:40,500 --> 01:19:45,300
Tienes que quitar el seguro primero.
673
01:19:45,600 --> 01:19:48,800
Es realmente sencillo. Elemental, mi querido Watson.
674
01:19:49,300 --> 01:19:52,200
Deberías aprender; yo ya he aprendido mis lecciones.
675
01:20:31,600 --> 01:20:35,400
Tienes razón, mi ángel.
676
01:20:37,300 --> 01:20:41,000
Yo soy el monstruo y el asesino.
677
01:20:41,200 --> 01:20:47,000
Asesino sin coartada.
678
01:20:51,900 --> 01:20:53,900
¡Un perdedor!
679
01:20:54,200 --> 01:20:56,300
¡Un tramposo!
680
01:20:56,800 --> 01:20:58,900
¡Un pedazo de mierda sin valor!
681
01:21:07,400 --> 01:21:09,400
¡Un alcohólico!
682
01:21:14,800 --> 01:21:17,700
¡Un fumador!
683
01:21:18,000 --> 01:21:19,200
¡Un perro!
684
01:21:20,500 --> 01:21:23,200
No, ¡un perro no!
685
01:21:29,800 --> 01:21:34,400
Lo siento; esto no es
lo que quería decir. Mi pobre perrito.
686
01:21:34,800 --> 01:21:38,500
Eras mi único consuelo.
687
01:21:39,800 --> 01:21:43,700
Ahora ya no necesitas tus huesos.
688
01:21:54,300 --> 01:21:57,400
¿Recuerdas que estábamos jugando al póker juntos?
689
01:21:58,400 --> 01:22:00,700
Siempre perdías.
690
01:22:01,000 --> 01:22:03,500
Incluso teniendo todos los ases.
691
01:22:08,800 --> 01:22:11,700
Ahora estás en el cielo de los perros.
692
01:22:11,900 --> 01:22:15,100
Y yo estaré ardiendo en el infierno.
693
01:22:15,400 --> 01:22:17,500
¡Ardiendo hasta que muera!
694
01:23:50,400 --> 01:23:53,300
Maldita sea, no me siento bien.
695
01:23:56,600 --> 01:23:59,000
Mi corazón.
696
01:23:59,200 --> 01:24:01,500
Esta bomba.
697
01:24:02,100 --> 01:24:03,900
¡Maldita bomba!
698
01:24:04,600 --> 01:24:06,600
Creo que eso es lo que es.
699
01:24:13,800 --> 01:24:20,000
¿Quién se está muriendo, tú o yo?
700
01:24:28,300 --> 01:24:32,400
Ah, maldita sea, ¡ya se encargan ustedes mismos!
701
01:24:33,300 --> 01:24:35,700
¡Estoy harto de lidiar con tu mierda!
702
01:24:39,900 --> 01:24:42,400
¿Dónde está mi bebé?
703
01:24:42,700 --> 01:24:44,800
Maldita sea, ¿dónde está Charlotte?
704
01:24:47,800 --> 01:24:50,300
Dios, ¡duele!
705
01:24:54,600 --> 01:24:56,900
¡Mamá!
706
01:24:57,400 --> 01:24:59,600
¡Lo siento!
707
01:25:03,400 --> 01:25:04,900
¿Ahora me llamas mamá?
708
01:25:05,200 --> 01:25:06,900
Lo siento.
709
01:25:07,100 --> 01:25:08,300
Lo hice a propósito.
710
01:25:08,600 --> 01:25:10,000
Sabía que no eras tú.
711
01:25:11,800 --> 01:25:13,500
¿De qué estás hablando?
712
01:25:13,700 --> 01:25:15,800
Sabía que no era tu culpa.
713
01:25:16,000 --> 01:25:19,000
Sólo quería hacerte enfadar.
714
01:25:22,000 --> 01:25:25,600
Qué mierdecilla eres.
715
01:25:30,000 --> 01:25:40,600
Traducido con www.deepl.com - 202152869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.