All language subtitles for Charlotte For Ever 1986 Subtitulos Castellano Pelicula 1h3010s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:03:42,040 --> 00:03:46,113 Vamos, dame algo de dinero. Estoy sin blanca. 1 00:03:49,286 --> 00:03:53,666 No sólo tengo resaca. No tengo dinero. 2 00:03:57,740 --> 00:04:05,096 Escucha, Stan, ya te di 10.000 dólares por adelantado... 3 00:04:05,419 --> 00:04:10,873 y en lugar del guión Sólo obtuve tres pésimas páginas. 4 00:04:12,101 --> 00:04:15,825 No soy tu Metro-Goldwyn-Mayer, cariño. 5 00:04:18,413 --> 00:04:30,297 Piensa que porque has estrellado tu coche ¿puedes echarme encima tu mierda? 6 00:04:31,927 --> 00:04:36,809 No tengo ni un centavo a mi nombre, mira lo que estoy golpeando. 7 00:04:36,979 --> 00:04:43,468 Estás golpeando tu whisky sobre la mesa, lo veo bien. 8 00:04:43,503 --> 00:04:45,612 ¿Chupas cubitos de hielo? 9 00:04:46,180 --> 00:04:49,049 - No se trata de eso. - No se trata de eso. 10 00:04:49,200 --> 00:04:54,057 ¿Has intentado comprobar cuánto alcohol hay en tu sangre? 11 00:04:55,769 --> 00:04:59,032 ¿De qué estás hablando? Vamos. 12 00:05:00,886 --> 00:05:05,520 Cállate y escucha. Te quedarás aturdido. 13 00:05:07,978 --> 00:05:14,864 Abigail ha caído en el hábito de sentarse en mi cama todos los días... 14 00:05:15,329 --> 00:05:17,880 comiendo galletas o un bizcocho... 15 00:05:17,956 --> 00:05:21,228 por la noche sentí las migas rodando por mi piel... 16 00:05:21,280 --> 00:05:26,953 cayendo de los dientes de su hijo, afilaron mi deseo criminal... 17 00:05:27,778 --> 00:05:33,067 e inflamaron mis noches de insomnio con erecciones convulsivas. 18 00:05:35,906 --> 00:05:39,875 Le mostré cómo podía dibujar agujas de coser con una sola línea... 19 00:05:39,910 --> 00:05:42,758 y cuanto más pequeño era el ojo... 20 00:05:42,846 --> 00:05:45,955 más se reía con su risa silenciosa y nerviosa... 21 00:05:46,200 --> 00:05:49,479 y dio una palmada apoyándose en la cama. 22 00:05:52,960 --> 00:05:55,190 No está mal. 23 00:05:57,760 --> 00:06:00,567 - Esto es genial, ¿no? - ¿Qué? 24 00:06:00,702 --> 00:06:01,790 ¡Esto es genial! 25 00:06:04,869 --> 00:06:07,220 Una película de arte y ensayo. 26 00:06:07,880 --> 00:06:09,411 Por supuesto. 27 00:06:10,080 --> 00:06:16,269 Una noche se acurrucó junto a mí con su cuerpo lleno de piel de gallina... 28 00:06:16,520 --> 00:06:20,479 como una gallina en el frío polar de la gran sala de estar 29 00:06:20,760 --> 00:06:26,584 en la cama plegable de la piscina vacía donde caían estrellas maltrechas, 30 00:06:28,240 --> 00:06:33,166 las únicas palabras de amor que he dicho en mi vida. 31 00:06:33,607 --> 00:06:38,039 susurradas al oído de esta niña sorda y muda. 32 00:06:38,920 --> 00:06:41,639 - En el oído de esta chica sorda y muda. - No está mal. 33 00:06:47,120 --> 00:06:48,519 - Continuaré. - ¿Qué? 34 00:06:48,760 --> 00:06:50,955 - Seguiré leyendo. - ¿Qué? 35 00:06:51,160 --> 00:06:53,833 Seguiré. 36 00:06:55,800 --> 00:07:00,635 Inconscientemente, pronuncié increíbles palabras escabrosas... 37 00:07:01,440 --> 00:07:06,309 que salían como ventriloquios de mis dientes apretados... 38 00:07:07,600 --> 00:07:11,559 cuando debajo de mí retorciéndose de euforia... 39 00:07:12,440 --> 00:07:22,339 y los intentos instintivos de orgasmo, la pequeña Abigail gritó en silencio. 40 00:07:23,240 --> 00:07:25,913 No podía correrse. 41 00:07:27,240 --> 00:07:32,872 Temiendo la explosión que parecía inevitable... 42 00:07:33,600 --> 00:07:39,299 que atormentaba mis entrañas, en el momento exacto... 43 00:07:40,945 --> 00:07:47,768 cuando estaba dispuesta a entregar mi alma, llorando, reprimí el orgasmo... 44 00:07:48,255 --> 00:07:50,273 y me separé de mi presa. 45 00:07:53,600 --> 00:07:57,195 Y estos pocos gramos y mililitros de semen... 46 00:07:57,440 --> 00:08:03,709 golpearon en mi cerebro y causaron una inflamación... 47 00:08:04,160 --> 00:08:10,554 la consecuencia fue como un flashback deslumbrante. 48 00:08:12,120 --> 00:08:18,468 Con muchas tentativas ociosas, intenté masturbarme furiosamente para extirpar este absceso... 49 00:08:19,600 --> 00:08:28,598 quemando mi cráneo, pero nunca ese suero caliente... 50 00:08:30,080 --> 00:08:35,996 que salió a la luz fue el mismo que salió aquella noche memorable. 51 00:08:36,200 --> 00:08:40,637 Al día siguiente Abigail fue enviada al internado. 52 00:08:41,840 --> 00:08:45,955 ¿Qué se supone que debo hacer con ella? Sinceramente. 53 00:08:46,214 --> 00:08:49,838 Si crees que Te daré otros diez mil dólares... 54 00:08:50,040 --> 00:08:54,113 por lo que acabas de leer, estás tristemente equivocado. 55 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 Oh, estás aquí. 56 00:09:30,840 --> 00:09:36,358 Charlotte, dale un beso al tío Herman. 57 00:09:36,680 --> 00:09:39,544 Vete a la mierda, "tío". 58 00:09:42,160 --> 00:09:45,259 Hubo un tiempo en el que estabas saltando sobre mis rodillas... 59 00:09:47,258 --> 00:09:50,207 ...incluso mojaste mis pantalones una vez. 60 00:09:52,160 --> 00:09:58,679 Lo que se dispara en el talón pero se mete en la nariz. 61 00:10:01,799 --> 00:10:02,862 ¿Recuerdas? 62 00:10:03,720 --> 00:10:06,474 Sí, sí, cállate. 63 00:10:08,600 --> 00:10:10,200 Charlotte. 64 00:10:12,400 --> 00:10:14,100 ¿Ves, Herman? 65 00:10:17,100 --> 00:10:25,000 Charlotte, mi querida Charlotte, lo siento mucho por tu madre. 66 00:10:30,400 --> 00:10:33,900 Sabes, la quería mucho. 67 00:10:35,000 --> 00:10:39,100 Nunca olvidaré sus ojos brillantes... 68 00:10:39,900 --> 00:10:43,900 sus hermosas manos. 69 00:10:45,800 --> 00:10:53,200 Stan, piensa en tu hija. Ella es un milagro. 70 00:10:54,000 --> 00:11:05,000 Te estás matando - bebes, fumas, te jodes a ti mismo. 71 00:11:06,500 --> 00:11:10,700 Mientras esta chica vive por ti. 72 00:11:11,600 --> 00:11:19,800 Primero, su madre murió, y si va a ser así, tú tampoco durarás seis meses. 73 00:11:20,100 --> 00:11:24,200 Todavía no estoy muerto, viejo tonto. 74 00:11:24,900 --> 00:11:30,000 Te prohíbo que regañes a Charlotte. ¿Entendido? 75 00:11:30,000 --> 00:11:31,200 Olvídalo. 76 00:11:32,300 --> 00:11:35,800 Tienes miedo de objetar ¿no es así? 77 00:11:37,000 --> 00:11:39,200 El pasado sólo me ha enseñado una cosa: 78 00:11:41,400 --> 00:11:47,000 la única manera de seguir vivo es seguir la corriente... 79 00:11:48,100 --> 00:11:51,100 y ver qué pasa. 80 00:11:52,700 --> 00:11:59,600 Las relaciones entre las personas deben cambiar de vez en cuando... 81 00:12:00,100 --> 00:12:01,900 al igual que mudar de piel... 82 00:12:02,100 --> 00:12:04,300 porque algo más, algo más grande se está mostrando a través de él. 83 00:12:04,600 --> 00:12:06,500 Tal vez, para salvar la relación 84 00:12:06,700 --> 00:12:10,700 hay que dejarlos de lado a veces y ver si toman otra forma... 85 00:12:11,200 --> 00:12:18,300 y si no lo hacen significa que no deberían existir de todos modos. 86 00:12:19,000 --> 00:12:20,600 Es genial, ¿no? 87 00:12:22,800 --> 00:12:25,600 Es Elia Kazan - ese loco... 88 00:12:26,200 --> 00:12:29,500 que delató a todos sus amigos bajo el mandato de McCarthy. 89 00:12:41,400 --> 00:12:44,800 Toma, cariño, dáselo a papá. 90 00:12:50,300 --> 00:12:53,400 Esta es la última vez que te presto. 91 00:12:53,600 --> 00:12:56,700 Si no tengo este asqueroso guión en una semana... 92 00:12:56,900 --> 00:12:58,900 .. se acabó. 93 00:12:59,200 --> 00:13:02,400 Y sus citas "intelectuales"... 94 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 puedes metértelas en tu agujero si sabes lo que quiero decir. 95 00:13:06,100 --> 00:13:10,100 Herman, por favor, sólo tiene quince años. 96 00:13:10,500 --> 00:13:13,300 Papá, estoy en noveno grado, sé lo que es un agujero. 97 00:13:13,600 --> 00:13:15,700 ¿De verdad? ¿Qué es entonces? 98 00:13:16,600 --> 00:13:19,600 ¡Contesta! ¿Qué es un agujero? 99 00:13:22,500 --> 00:13:23,900 No lo sé. 100 00:13:24,100 --> 00:13:26,600 No lo sé. 101 00:13:27,000 --> 00:13:32,200 No sé... Es un tubo de escape como el de la "Yamaha". 102 00:13:35,100 --> 00:13:37,000 ¡La filosofía es una tontería! 103 00:13:38,700 --> 00:13:40,500 ¡Estoy harto de ella! 104 00:13:41,000 --> 00:13:42,100 ¡Spinoza! 105 00:13:45,500 --> 00:13:46,800 ¡Schopenhauer! 106 00:13:48,400 --> 00:13:49,400 ¡Bergson! 107 00:13:49,800 --> 00:13:51,300 ¡Sartre! 108 00:13:54,500 --> 00:13:57,100 Veo que no se te dan bien las matemáticas. 109 00:13:58,200 --> 00:14:02,500 Nuestra profesora está loca, se mete el dedo en la nariz hasta los codos... 110 00:14:02,700 --> 00:14:06,200 y luego hace rodar sus mocos sobre la mesa. 111 00:14:06,500 --> 00:14:11,400 Está así todo el tiempo. También fuma cigarrillos. Huele fatal. 112 00:14:13,800 --> 00:14:19,500 No me soporta en absoluto; No sé qué le he hecho... 113 00:14:21,100 --> 00:14:26,100 Tal vez no le gusta tu linda carita? 114 00:14:30,700 --> 00:14:33,600 Papá, ¿dónde está la foto de mamá? 115 00:14:34,700 --> 00:14:41,400 Era demasiado llamativo. Y un reproche en los ojos. * 116 00:14:44,600 --> 00:14:46,700 La has matado. 117 00:14:53,100 --> 00:14:58,700 Niña, no puedes decir eso. No sabes nada de eso. 118 00:14:59,800 --> 00:15:04,300 No sabes nada de esta historia. 119 00:15:06,600 --> 00:15:08,800 No sabes nada de esto. 120 00:15:09,600 --> 00:15:13,800 No la toques, cerdo gordo. Es entre ella y yo. 121 00:15:23,200 --> 00:15:25,100 Quiero a mi madre. 122 00:15:27,100 --> 00:15:29,800 ¡Quiero ver a mi madre! 123 00:15:44,000 --> 00:15:47,600 ¿Por qué ha muerto? Maldita sea, quiero a mi madre. 124 00:16:23,200 --> 00:16:24,700 Cariño, ve a por un poco de hielo. 125 00:16:25,000 --> 00:16:29,200 - Te vas a emborrachar otra vez. - Este es un buen momento. 126 00:17:32,900 --> 00:17:36,300 Se busca a Dolores Haze. 127 00:17:38,000 --> 00:17:42,200 Marcas distintivas: labios rojos, pelo castaño. 128 00:17:43,700 --> 00:17:47,700 5300 días de edad, pronto cumplirá quince años. 129 00:17:49,500 --> 00:17:53,400 Ocupación - Una estrella. 130 00:17:53,700 --> 00:17:59,000 ¿Dónde estás, Dolores? qué alfombra mágica te lleva volando. 131 00:17:59,600 --> 00:18:05,800 ¿Qué estrella eres? ¿Qué carruaje - ciclomotor, motocicleta -? 132 00:18:06,800 --> 00:18:09,000 está esperando en tu puerta? 133 00:18:13,600 --> 00:18:20,500 ¿Con quién estás bailando, cariño? con tus vaqueros azules y tu vieja camisa,. 134 00:18:21,500 --> 00:18:25,300 Te estoy observando con el esquina de mi ojo. 135 00:18:25,800 --> 00:18:28,100 Lolita... 136 00:18:28,400 --> 00:18:34,400 Ella no cerró sus ojos grises cuando besaba sus labios cerrados. 137 00:18:37,800 --> 00:18:41,100 ¿Conoces el perfume "Sol verde"? 138 00:18:41,400 --> 00:18:44,200 Supongo que es usted francés. 139 00:18:45,800 --> 00:18:56,100 Se acabó Lo, me estoy muriendo de remordimiento y odio. 140 00:18:57,100 --> 00:19:07,600 Pero vuelvo a levantar mi puño peludo y me arrastro a tus pies. 141 00:19:07,800 --> 00:19:10,700 ¡Eh, sargento! Ahí está. 142 00:19:12,100 --> 00:19:17,000 Corta el brillo de los escaparates barridos por la tormenta. Es ella... 143 00:19:20,100 --> 00:19:24,400 Sargento, devuélvame mi Lolita. 144 00:19:24,800 --> 00:19:31,000 Con su mirada feroz y sus labios suaves. No pesa más de 90 libras. 145 00:19:34,600 --> 00:19:39,600 Mi coche se ha estropeado. 146 00:19:41,200 --> 00:19:47,900 El último paso es el más difícil. Moriré en el arcén, Lolita. 147 00:19:49,700 --> 00:19:53,500 El resto es literatura. 148 00:19:56,200 --> 00:19:58,700 Nabokov. 149 00:20:00,900 --> 00:20:02,100 Así es. 150 00:20:03,600 --> 00:20:05,100 ¿Lo has leído? 151 00:20:06,000 --> 00:20:10,800 Lo robé de la biblioteca. Yo también he leído a Miller. 152 00:20:11,800 --> 00:20:16,400 Trópico. Escucha, cariño, es demasiado pronto para ti. 153 00:20:16,700 --> 00:20:18,800 Es simplemente porno. 154 00:20:19,100 --> 00:20:22,200 Nunca es demasiado pronto para no ser un idiota. 155 00:20:22,600 --> 00:20:25,400 También he pasado por "11 mil vírgenes" de Apollinaire. 156 00:20:25,700 --> 00:20:30,700 Príncipe Vibescu. Condesa. 157 00:20:33,400 --> 00:20:36,100 ¡Qué bonito eres! 158 00:20:36,800 --> 00:20:40,700 Adelaida me lo dijo. 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,100 Está muy interesada en el sexo. 160 00:20:48,800 --> 00:20:51,700 Pensaba que ya no se veían más. 161 00:20:51,900 --> 00:20:54,000 La veo cuando sale de aquí. 162 00:20:56,000 --> 00:20:58,500 ¿No es bonita? 163 00:20:59,500 --> 00:21:03,800 Esas tetas a su edad estarán colgando pronto. Le doy dos años como máximo. 164 00:21:04,000 --> 00:21:06,300 ¿La has tanteado o algo así? 165 00:21:11,600 --> 00:21:15,100 No tiene talento para el latín o el griego. Pero es dinero para nosotros. 166 00:21:15,300 --> 00:21:18,400 Pero debe quedar dinero de mamá. 167 00:21:19,800 --> 00:21:22,400 Sí. Dinero en efectivo. 168 00:21:22,600 --> 00:21:27,000 Papá, sólo eres un alcohólico, y no tengo prisa por quedarme huérfano. 169 00:21:29,800 --> 00:21:32,600 Crees que soy un pirómano y un asesino. 170 00:21:36,600 --> 00:21:39,300 ¿Qué puedo decir? 171 00:21:41,400 --> 00:21:43,600 Usted conducía el Porsche. 172 00:21:43,800 --> 00:21:46,200 Ya está, ¡he terminado, joder! 173 00:21:47,300 --> 00:21:52,100 Tal vez estaba conduciendo pero ese día estaba sobrio. 174 00:21:52,400 --> 00:21:54,700 Eso es lo que estás diciendo. 175 00:21:54,900 --> 00:21:59,300 No te he mostrado los registros policiales sólo porque es hiperrealista... 176 00:21:59,600 --> 00:22:04,600 no puedes soportarlo. ¡Toma ya! 177 00:22:24,500 --> 00:22:27,100 Mamá. 178 00:22:27,400 --> 00:22:29,600 Mamá. 179 00:22:45,300 --> 00:22:48,900 Te has estrellado contra un camión cisterna. Ha explotado ¡por tu culpa! 180 00:22:49,200 --> 00:22:51,600 ¡Admítelo si no eres un completo imbécil! 181 00:23:01,500 --> 00:23:05,400 Dilo una vez más y te enviaré al internado. 182 00:23:05,600 --> 00:23:07,900 Bien y no veré tu fea cara nunca más. 183 00:23:08,200 --> 00:23:10,500 Cállate. 184 00:23:14,300 --> 00:23:17,100 Tu mano. Lo siento. 185 00:23:17,400 --> 00:23:23,100 Sí, se ha quemado. ¿Lo entiendes ahora? ¿Lo entiendes? 186 00:23:23,300 --> 00:23:28,300 Intenté sacar a mamá de la pila de metal y me quemé la mano. 187 00:23:31,300 --> 00:23:33,400 ¿Entiendes? 188 00:23:33,600 --> 00:23:38,000 No entiendes nada, estúpido. 189 00:23:38,600 --> 00:23:41,700 No me llames estúpido, maldita sea. 190 00:23:48,000 --> 00:23:49,600 Dame un beso. 191 00:23:50,700 --> 00:23:53,400 No, no eres estúpido. 192 00:23:54,600 --> 00:23:58,300 Ahora lo entiendes, no lo sé. 193 00:24:05,600 --> 00:24:11,200 Bueno, niños, me tengo que ir. 194 00:24:12,700 --> 00:24:21,100 Charlotte, recuerda, el tiempo cura y lava tu dolor. 195 00:24:23,200 --> 00:24:28,600 Stan, eres el hombre por lo que sé. 196 00:24:28,800 --> 00:24:34,900 Tienes pelotas. Escribe el guión. 197 00:24:48,000 --> 00:24:53,000 Charlotte, he añadido diez dólares por tu caramelo. 198 00:25:08,200 --> 00:25:10,800 ¿Te sigue doliendo la mano? 199 00:25:11,100 --> 00:25:15,000 No pasa nada. Olvídalo. Podría ser peor. 200 00:25:24,700 --> 00:25:28,700 Tengo que levantarme temprano mañana. Tengo que escribir una redacción. 201 00:25:29,400 --> 00:25:33,800 ¿Cuál es el tema? 202 00:25:34,100 --> 00:25:38,100 Edgar Allan Poe "Los asesinatos de la calle Morgue". 203 00:25:38,900 --> 00:25:46,700 Traducido por Baudelaire. Lo sé. Bien escrito. El del orangután. 204 00:25:47,500 --> 00:25:51,000 Por eso necesito analizar la estilística... 205 00:25:51,200 --> 00:25:54,300 y la trama detectivesca. 206 00:25:54,500 --> 00:25:56,600 ¡No está mal! 207 00:26:03,000 --> 00:26:08,200 ¿Por qué enseñan a los niños cosas tan horribles? 208 00:26:13,200 --> 00:26:16,600 Muy bien, ven aquí. 209 00:26:22,000 --> 00:26:24,100 Papá, no está en casa. 210 00:26:24,300 --> 00:26:26,000 Lo sé. Vamos a jugar. 211 00:26:26,200 --> 00:26:28,300 ¡Hey! Becassine, ¿podrías ayudar? 212 00:26:28,700 --> 00:26:31,600 No entiendo lo que estás haciendo aquí. 213 00:26:40,200 --> 00:26:43,100 ¿Dónde diablos estás? Ven aquí. 214 00:26:55,100 --> 00:26:56,200 Cuidado. 215 00:26:57,600 --> 00:27:01,500 Coge el casco. 216 00:27:10,400 --> 00:27:12,300 Quien derribe más - gana. 217 00:27:14,200 --> 00:27:15,200 Vamos. 218 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 Cállate. 219 00:27:32,700 --> 00:27:35,600 ¡Es moto-bowling! 220 00:27:36,900 --> 00:27:38,200 Tu turno. 221 00:27:39,800 --> 00:27:42,200 Ponte a ello. 222 00:27:51,600 --> 00:27:53,100 Un juego para tontos. 223 00:27:53,300 --> 00:27:55,400 Me pregunto a quién se le habrá ocurrido. 224 00:27:56,600 --> 00:27:59,600 Has perdido, ahora tienes que ir a la luna. 225 00:28:04,700 --> 00:28:07,400 Esto me está volviendo loco. 226 00:28:07,700 --> 00:28:13,200 ¿Cuánto tiempo vas a molestarme así? 227 00:28:13,700 --> 00:28:15,400 ¿Quién ha hecho esto? 228 00:28:16,800 --> 00:28:20,500 Es Therese. Una amiga de Becassine. 229 00:28:20,700 --> 00:28:23,100 Oh, Becassine... 230 00:28:24,400 --> 00:28:26,800 A Charlotte se le ocurrió. 231 00:28:28,700 --> 00:28:30,000 Interesante. 232 00:28:30,300 --> 00:28:33,700 Estaba sentada junto al radiador es una alumna repetidora. 233 00:28:33,900 --> 00:28:35,300 ¿Y qué? 234 00:28:36,400 --> 00:28:41,200 Para. Ya está bien. Ve a la tienda, si no, estarán cerrados. 235 00:28:41,500 --> 00:28:43,200 Vamos, Therese. 236 00:28:43,500 --> 00:28:45,300 No... Me duele la pierna. 237 00:28:45,500 --> 00:28:47,000 De acuerdo, está bien. 238 00:28:47,300 --> 00:28:49,500 Papá, vigílala. 239 00:28:55,400 --> 00:28:59,300 La escoba está en la cocina. También el recogedor. 240 00:29:00,400 --> 00:29:01,800 ¿Qué? 241 00:29:02,100 --> 00:29:05,800 ¿Qué? ¿Qué? ¡A la izquierda! ¡Muévete! ¡Adelante! 242 00:29:21,200 --> 00:29:23,400 ¡Muy bien! ¡Levántate! 243 00:29:28,400 --> 00:29:31,200 ¿Qué te dijo sobre su madre? 244 00:29:34,800 --> 00:29:37,600 Sí, ya veo. 245 00:29:44,300 --> 00:29:46,600 Te gusta mover el trasero. 246 00:29:46,800 --> 00:29:48,400 Sí, me gusta. 247 00:29:48,600 --> 00:29:50,800 Ah, estás intentando que me salga. 248 00:29:59,400 --> 00:30:02,500 Puede que no seas el más brillante. Pero hay algo en ti. 249 00:30:14,200 --> 00:30:15,400 ¿Tienes miedo? 250 00:30:18,900 --> 00:30:20,900 ¿Por qué? 251 00:30:26,800 --> 00:30:29,500 Podría ser peor. 252 00:30:32,200 --> 00:30:33,900 Mírame. 253 00:30:34,200 --> 00:30:36,300 ¿Qué pasa? 254 00:30:37,600 --> 00:30:39,700 ¿Avergonzado? 255 00:30:46,400 --> 00:30:47,900 Papá. 256 00:30:48,100 --> 00:30:49,500 ¿Qué? 257 00:30:49,800 --> 00:30:52,400 Me dieron una tarea en la escuela de responder al Cuestionario Proust. 258 00:30:52,600 --> 00:30:56,000 ¿Cuestionario Proust? Creía que se estudiaba después. 259 00:30:57,200 --> 00:30:59,700 Estás en la escuela secundaria, ¿no? 260 00:31:02,000 --> 00:31:04,700 ¿Quieres que te ayude? 261 00:31:06,000 --> 00:31:08,300 Muy bien, primera pregunta. 262 00:31:08,800 --> 00:31:11,900 ¿Qué considera usted como la profundidad más baja de la miseria? 263 00:31:15,600 --> 00:31:18,500 La falta de papel higiénico. 264 00:31:23,200 --> 00:31:26,500 ¿Cuál es su idea de la felicidad terrenal? 265 00:31:28,000 --> 00:31:30,900 Baño de señoras en el restaurante Maxim. 266 00:31:31,300 --> 00:31:33,300 No puedo decir eso. 267 00:31:35,000 --> 00:31:36,400 Continúa. 268 00:31:36,600 --> 00:31:39,600 ¿Por qué fallo tiene usted la mayor tolerancia? 269 00:31:40,100 --> 00:31:43,100 Cuando fallo al golpear ¡a alguien en la cara! 270 00:31:49,800 --> 00:31:52,900 ¿Tu personaje favorito de la historia? 271 00:31:54,800 --> 00:32:00,100 Mickey Maos, pero no Mouse. Maos. 272 00:32:03,000 --> 00:32:04,300 ¿Así de simple? 273 00:32:04,600 --> 00:32:06,300 Exactamente. 274 00:32:06,900 --> 00:32:10,100 ¿La cualidad que más admiras en un hombre? 275 00:32:10,400 --> 00:32:12,000 La capacidad de follar. 276 00:32:12,300 --> 00:32:14,000 No puedo dejar eso. 277 00:32:14,200 --> 00:32:16,100 Bien, el siguiente. 278 00:32:16,400 --> 00:32:20,500 Contesta tú mismo algunas preguntas. No todas para mí. La siguiente. 279 00:32:21,400 --> 00:32:24,300 ¿Qué cualidad admiras más en una mujer? 280 00:32:25,700 --> 00:32:28,200 Su humedad. 281 00:32:28,400 --> 00:32:31,200 No va a funcionar para mí. 282 00:32:31,500 --> 00:32:32,500 Ya se me ocurrirá algo. 283 00:32:32,600 --> 00:32:34,400 Seguro que sí. 284 00:32:36,700 --> 00:32:39,400 - Siguiente. - ¿Tu ocupación favorita? 285 00:32:39,900 --> 00:32:41,900 Trabajo manual. 286 00:32:42,100 --> 00:32:45,600 Esto no te servirá. No, no puedes escribir eso. 287 00:32:46,500 --> 00:32:49,400 ¿Quién te gustaría ser? 288 00:32:50,900 --> 00:32:54,800 Es fácil, el caballo de Calígula. 289 00:32:56,600 --> 00:32:59,200 Calígula estaba loco. 290 00:33:00,900 --> 00:33:03,200 También lo estaba su caballo, probablemente. 291 00:33:03,400 --> 00:33:06,500 ¿Cuál es su característica más marcada? 292 00:33:07,100 --> 00:33:10,300 ¿Cual es su característica más marcada? 293 00:33:12,100 --> 00:33:14,400 Falta de carácter. 294 00:33:20,400 --> 00:33:23,500 ¿Qué es lo que más valoras en tus amigos? 295 00:33:23,800 --> 00:33:26,400 ¿Qué es lo que más valoras...? 296 00:33:31,400 --> 00:33:35,300 Ponga "la rapidez con la que salen de mi casa". 297 00:33:35,600 --> 00:33:39,000 Esto servirá para ti, no para mí. No puedo escribir eso sobre mí. 298 00:33:40,400 --> 00:33:42,700 Entonces piensa en algo. 299 00:33:43,200 --> 00:33:44,900 ¿Tu mayor defecto? 300 00:33:45,100 --> 00:33:46,600 Ser suave cuando necesito ser duro. 301 00:33:48,800 --> 00:33:51,600 - Muy bien. - ¿Tus sueños de felicidad? 302 00:33:52,300 --> 00:33:55,100 - Que no baje. - Eso no servirá. 303 00:33:57,500 --> 00:33:59,200 No estás ayudando realmente. 304 00:33:59,500 --> 00:34:02,500 Pero, cariño, no puedo hacerlo todo. Estoy ayudando un poco. 305 00:34:03,700 --> 00:34:06,500 Algunas respuestas son geniales. 306 00:34:06,800 --> 00:34:08,900 - Siguiente. - ¿Tu color favorito? 307 00:34:09,000 --> 00:34:10,700 Mierda de ganso. 308 00:34:13,700 --> 00:34:15,400 ¿Por qué? 309 00:34:17,100 --> 00:34:19,700 Porque suena bien. 310 00:34:20,000 --> 00:34:21,800 ¡Genial! 311 00:34:23,000 --> 00:34:25,100 Siguiente. 312 00:34:28,500 --> 00:34:30,800 ¿Su pájaro favorito? 313 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 ¿Pájaro favorito? 314 00:34:41,900 --> 00:34:44,300 El pájaro del paraíso. 315 00:34:44,500 --> 00:34:47,700 El pájaro Lady. 316 00:34:56,400 --> 00:34:58,700 ¿Su poeta favorito? 317 00:35:01,100 --> 00:35:04,300 Bueno... Picabia. 318 00:35:05,600 --> 00:35:07,700 Te mostré la poesía de Picabia. 319 00:35:08,200 --> 00:35:12,100 Escribe: coma. Picabia y yo. 320 00:35:13,500 --> 00:35:16,000 - ¡Yo no, tú! - No, yo no. 321 00:35:16,000 --> 00:35:18,100 Me olvidé que es tu tarea. 322 00:35:18,300 --> 00:35:23,100 Picabia... y papá. Como Pi-ca-bi-a-pa-pa. 323 00:35:23,300 --> 00:35:25,100 No está mal. 324 00:35:27,800 --> 00:35:30,300 ¿Sus heroínas heroínas de la historia? 325 00:35:30,600 --> 00:35:33,500 ¿Heroínas? 326 00:35:35,300 --> 00:35:38,300 Las de la heroína. 327 00:35:39,000 --> 00:35:42,100 No, no escribas eso, te costará. 328 00:35:42,700 --> 00:35:43,700 ¿Qué es lo siguiente? 329 00:35:44,900 --> 00:35:48,500 ¿Personaje histórico que más desprecias? 330 00:35:51,000 --> 00:35:53,900 Si tuviera que responder, diría "yo". 331 00:35:54,200 --> 00:35:56,000 Pero no quiero escribir "yo". 332 00:35:58,300 --> 00:35:59,800 Entonces escribe "papá". 333 00:36:00,800 --> 00:36:05,100 No, no quiero escribir "papá". Tendré que rellenar eso. 334 00:36:11,600 --> 00:36:14,100 ¿Qué acontecimiento militar admiras más? 335 00:36:14,300 --> 00:36:16,900 Repita la pregunta. 336 00:36:17,100 --> 00:36:19,900 ¿Qué acontecimiento militar admira más? 337 00:36:20,200 --> 00:36:22,000 Evento militar... 338 00:36:25,300 --> 00:36:28,800 Lo sé: descarga de artillería pesada. 339 00:36:36,400 --> 00:36:40,100 ¿Qué don natural le gustaría poseer? 340 00:36:43,100 --> 00:36:47,900 ¿Qué don natural le gustaría poseer? 341 00:36:49,800 --> 00:36:53,300 Saber cagar sin olor. 342 00:36:57,500 --> 00:36:59,700 Eso es todo. 343 00:37:23,200 --> 00:37:26,300 Te ha dejado. 344 00:37:29,600 --> 00:37:34,600 ¿Qué puedo decir, pobrecito? 345 00:37:37,000 --> 00:37:40,600 ¿Por qué te enamoras de los jóvenes? 346 00:37:42,700 --> 00:37:45,300 Así son las cosas. 347 00:37:45,600 --> 00:37:54,100 El amor floreció en mi corazón como un capullo rosa en el jardín. 348 00:38:12,500 --> 00:38:17,400 Pero los olía todo el tiempo. 349 00:38:18,600 --> 00:38:21,500 ¿Es usted médico? ¿Ha visto sus pupilas? 350 00:38:23,200 --> 00:38:25,900 Es tan obvio como las huellas en la nieve. 351 00:38:26,500 --> 00:38:28,700 Se dopaba como un loco. 352 00:38:32,700 --> 00:38:36,500 Ya puedes llorar. 353 00:38:40,600 --> 00:38:43,700 Llora. Llora. 354 00:38:48,600 --> 00:38:52,100 Tu Stephen es un imbécil. 355 00:38:52,500 --> 00:38:56,100 Y no le gustan los chicos, es obvio. 356 00:38:56,700 --> 00:38:58,900 Te ha humillado. 357 00:39:02,100 --> 00:39:07,000 Usó su trasero para pagar a la banca. 358 00:39:07,200 --> 00:39:09,700 ¿Te has visto en el espejo? 359 00:39:09,900 --> 00:39:12,300 Eres un desastre. 360 00:39:12,800 --> 00:39:13,800 Viejo marica. 361 00:39:14,200 --> 00:39:15,300 ¡Para! 362 00:39:18,500 --> 00:39:23,400 Si te queda un poco de humanidad. 363 00:39:24,100 --> 00:39:26,900 ¿Humanidad? 364 00:39:27,400 --> 00:39:35,600 Mi padre, mi madre, mi esposa y mi perro murieron. 365 00:39:40,000 --> 00:39:45,100 Y cualquier día Charlotte tendrá un hijo o traerá un chico a casa... 366 00:39:45,300 --> 00:39:49,500 algún trabajador, negro o asiático, será simplemente genial... así que... 367 00:39:49,800 --> 00:39:52,000 Stephen... 368 00:39:55,600 --> 00:39:59,100 - Stephen... - No lo entiendes, ¡este es el final! 369 00:40:01,900 --> 00:40:04,700 Sé un hombre, maldita sea. 370 00:40:05,200 --> 00:40:08,000 Lo siento; no quería hacerte daño. 371 00:40:08,200 --> 00:40:12,100 Si quieres saberlo,.. es mejor que te lo diga yo. 372 00:40:12,700 --> 00:40:18,000 Tu novio vive ahora con una prostituta que le da droga. 373 00:40:18,700 --> 00:40:22,900 Bastardo con suerte. Y tú estás aquí con tu mano. 374 00:40:29,200 --> 00:40:34,700 Scarlatti, Gershwin, Cole Porter - todo en el pasado. 375 00:40:35,000 --> 00:40:44,100 Veo que sabes cómo tocar un nervio en carne viva. Hijo de puta, ¡ya tuve suficiente! 376 00:40:44,800 --> 00:40:47,700 Ahora puedes tocar una parte para la mano izquierda. 377 00:40:48,000 --> 00:40:50,300 Lo sé, Ravel. 378 00:40:56,500 --> 00:40:59,200 Sugiero otra cosa. 379 00:41:02,700 --> 00:41:07,700 "Jesús, que tu alegría permanezca". ¿Esta? 380 00:41:08,100 --> 00:41:09,700 Esto también es para la mano izquierda. 381 00:41:27,600 --> 00:41:33,600 No puedes hacer nada con una sola mano izquierda. Ni siquiera puedo masturbarme con una sola mano. 382 00:41:34,800 --> 00:41:37,100 Suficiente. Deja de hablar. 383 00:41:37,300 --> 00:41:38,500 ¿Qué? 384 00:41:38,700 --> 00:41:40,200 ¡Ya es suficiente! 385 00:41:40,400 --> 00:41:42,200 ¡Maldita sea! 386 00:41:43,000 --> 00:41:44,600 Mírate. 387 00:41:44,800 --> 00:41:46,600 ¡Charlotte! 388 00:41:54,000 --> 00:41:57,400 ¿Te estás divirtiendo aquí? 389 00:42:02,900 --> 00:42:06,100 Oye, León el Gordo, ¿es un nuevo perfume? 390 00:42:06,400 --> 00:42:09,200 Bueno, es el Jicky de Guerlain 391 00:42:10,300 --> 00:42:12,300 Pensé que era para mujeres. 392 00:42:12,800 --> 00:42:14,700 Charlotte... 393 00:42:14,900 --> 00:42:19,100 - ¿Qué llevas puesto? - ten un poco de tacto... 394 00:42:21,400 --> 00:42:25,200 Mi fragancia natural. 395 00:42:25,700 --> 00:42:30,700 Es mejor lavarse a veces, cariño. 396 00:42:32,600 --> 00:42:36,100 Sólo los sucios se lavan. 397 00:42:38,800 --> 00:42:41,500 ¿Dónde está Stephen? 398 00:42:42,600 --> 00:42:44,900 Se ha ido. 399 00:42:45,200 --> 00:42:47,900 ¿Para trabajar? 400 00:42:50,000 --> 00:42:52,700 Por placer. 401 00:42:54,300 --> 00:42:56,500 Por placer. 402 00:43:07,800 --> 00:43:10,300 Papá, esta noche voy a una fiesta. 403 00:43:13,200 --> 00:43:16,200 Bien. 404 00:43:18,000 --> 00:43:20,600 No te lleves el ciclomotor. 405 00:43:21,600 --> 00:43:24,000 Llamaré a un taxi por ti. 406 00:43:26,700 --> 00:43:29,300 Vuelve a casa a medianoche. 407 00:43:30,700 --> 00:43:34,000 A las doce en punto, sin excusas. 408 00:43:34,600 --> 00:43:38,400 No te olvides de Cenicienta. 409 00:43:40,000 --> 00:43:43,500 Sí, o tu calabaza se rompe. 410 00:43:45,800 --> 00:43:49,500 ¡Estoy tan harto de vosotros dos! ¡Pastoreándome todo el tiempo! 411 00:43:49,800 --> 00:43:51,700 Sólo puedes pastorear una vaca. 412 00:43:51,900 --> 00:43:54,200 ¿Y qué vamos a hacer? 413 00:43:54,800 --> 00:43:57,600 Me han crecido las tetas. 414 00:46:02,700 --> 00:46:05,100 Las toqué una noche. 415 00:46:05,400 --> 00:46:07,200 Borracho como una cuba. 416 00:46:07,800 --> 00:46:13,700 Con mi mano, eran ligeros... 417 00:46:14,000 --> 00:46:18,800 como dos pañuelos de encaje con la aguja todavía en ellos. 418 00:46:21,300 --> 00:46:24,400 ¿Así es como te has quemado la mano? 419 00:46:25,800 --> 00:46:28,600 ¿Qué has dicho, gilipollas? 420 00:46:30,400 --> 00:46:36,000 Sé que no te gustan los chicos. Pero has matado a tu mujer. 421 00:46:37,900 --> 00:46:41,800 ¡Genial! ¡Tú también! Igual que Charlotte. 422 00:46:43,500 --> 00:46:46,600 Pronto me lo creeré. 423 00:46:46,800 --> 00:46:49,300 Todavía crees en Dios. 424 00:46:51,500 --> 00:46:54,500 Te lo diré, cariño. 425 00:46:56,300 --> 00:47:01,700 Vi cómo los ángeles morían - hermosos como las estatuas de Praxiteles. 426 00:47:03,200 --> 00:47:05,500 O las de Miguel Ángel. 427 00:47:06,200 --> 00:47:13,500 Los jóvenes dioses se retorcían en agonía. Cáncer - y no podía hacer nada... 428 00:47:14,200 --> 00:47:17,100 para aliviar sus agónicas muertes. 429 00:47:17,400 --> 00:47:20,300 sino para darles esta maldita morfina. 430 00:47:22,100 --> 00:47:24,500 Y tu mujer aquí. 431 00:47:27,600 --> 00:47:29,800 ¿Y mi mujer? 432 00:47:33,600 --> 00:47:38,000 ¿Quieres que crea en este Dios después de eso? 433 00:48:32,000 --> 00:48:34,700 ¿Qué piensas de ello? 434 00:48:34,900 --> 00:48:36,700 Escucha, Stanly. 435 00:48:37,000 --> 00:48:39,900 Te escucho, Oliver. 436 00:48:42,100 --> 00:48:45,700 Que yo sepa, no me has cogido. 437 00:48:45,900 --> 00:48:48,000 No lo recuerdo. 438 00:48:48,800 --> 00:48:57,000 Así que puedo decirte la verdad. 439 00:48:59,400 --> 00:49:04,300 Estás privando a tu hija. 440 00:49:06,000 --> 00:49:08,600 Este bebé... 441 00:49:09,500 --> 00:49:12,100 es un verdadero tesoro. 442 00:49:12,700 --> 00:49:15,000 Un regalo de Dios. 443 00:49:15,200 --> 00:49:18,500 Lo que tiene en la cabeza está en su culo. 444 00:49:18,800 --> 00:49:22,000 Ella cree que eres un asesino. 445 00:49:25,100 --> 00:49:28,700 De ahí vienen tus problemas. 446 00:49:39,400 --> 00:49:40,700 Problemas mi trasero. 447 00:49:42,600 --> 00:49:44,700 Bésame el culo peludo. 448 00:49:47,900 --> 00:49:49,500 ¿Traducción? 449 00:49:50,600 --> 00:49:53,800 Traducción. - Bésame el culo peludo. 450 00:49:57,600 --> 00:49:59,900 Pero, en serio. 451 00:50:02,800 --> 00:50:04,500 Admítelo. 452 00:50:04,700 --> 00:50:06,600 Estabas conduciendo. 453 00:50:06,600 --> 00:50:08,900 ¿Y quieres que crea que el camión cisterna causó el accidente? 454 00:50:09,200 --> 00:50:10,700 Díselo a otro, cariño. 455 00:50:11,100 --> 00:50:13,800 ¿Quieres ver el informe policial? 456 00:50:14,000 --> 00:50:15,600 Aquí tienes, idiota. 457 00:50:15,800 --> 00:50:18,000 Para. Para. 458 00:50:18,200 --> 00:50:19,800 Lo sé. 459 00:50:20,000 --> 00:50:22,800 He leído el informe sobre el accidente de Stephen. 460 00:50:23,100 --> 00:50:25,500 Y luego recibirás el mismo sobre Charlotte. 461 00:50:25,800 --> 00:50:26,800 Entonces sabrás cómo se siente un dolor real. 462 00:50:27,000 --> 00:50:29,300 Será mejor que retires tus palabras o te romperé la cara. 463 00:50:29,400 --> 00:50:32,400 ¿Qué? ¿No puedes aceptar una broma? ¡Caramba! 464 00:50:33,600 --> 00:50:35,900 - ¿Era esto una broma? - ¿Qué debo retirar? 465 00:50:36,100 --> 00:50:38,200 Lo dicho, dicho está. 466 00:50:40,500 --> 00:50:43,100 ¿Tragar y olvidar, cariño? 467 00:50:43,400 --> 00:50:45,700 ¡No me hagas caso, cariño! 468 00:50:55,600 --> 00:50:57,400 Vete a la mierda. 469 00:50:57,600 --> 00:51:02,700 ¿Nunca tragas? Somos caballeros después de todo. 470 00:51:04,300 --> 00:51:07,600 Mírate, mírame. 471 00:51:09,000 --> 00:51:10,400 Míranos. 472 00:51:16,700 --> 00:51:18,800 Sólo somos dos pedazos de mierda. 473 00:51:22,300 --> 00:51:26,400 Me conozco; puedo mirar la verdad directamente a los ojos. 474 00:51:26,700 --> 00:51:29,300 La verdad mata, amigo. 475 00:51:29,700 --> 00:51:32,200 Los dioses están en la tierra. 476 00:51:32,400 --> 00:51:35,700 Alguien cree en el cielo. 477 00:51:36,300 --> 00:51:38,500 Pero no en Dios. 478 00:51:39,000 --> 00:51:46,000 Diga "dioses" en plural. 479 00:51:49,600 --> 00:51:53,900 Tengo una idea, una idea amigo mío. 480 00:51:54,600 --> 00:51:58,500 Cierra tu bocaza y vete a la mierda. 481 00:52:18,700 --> 00:52:20,700 Qué ojos más bonitos. Como las ágatas. 482 00:52:20,700 --> 00:52:22,400 Así que tú eres Charlotte. Lo que dijo tu padre... 483 00:52:22,500 --> 00:52:25,600 Oye, tranquilo, vaca. ¡No toques nada! 484 00:52:25,600 --> 00:52:26,100 Sólo quería decir... 485 00:52:26,300 --> 00:52:28,100 ¡Vete, cerdo! 486 00:52:29,200 --> 00:52:30,200 Tranquilo. 487 00:52:30,300 --> 00:52:31,300 ¿Y mi dinero? 488 00:52:31,600 --> 00:52:34,300 - Está sin blanca. - Ah, mierda. 489 00:52:39,700 --> 00:52:42,300 Ha perdido la zapatilla. 490 00:52:42,500 --> 00:52:44,900 Y tú - mi respeto. 491 00:52:46,800 --> 00:52:49,000 ¿Qué estás haciendo, maldita sea? 492 00:52:55,800 --> 00:52:57,300 He encontrado pelos púbicos en las sábanas. 493 00:52:57,400 --> 00:52:59,400 Crees que voy a dormir en la misma cama que tu puta? 494 00:52:59,500 --> 00:53:01,500 Espero que tengas ladillas. 495 00:53:05,300 --> 00:53:07,200 Charlotte. 496 00:53:07,400 --> 00:53:09,500 Charlotte para siempre. 497 00:54:00,300 --> 00:54:02,800 ¡Papá, papá! Tengo miedo. 498 00:54:03,000 --> 00:54:05,300 Vamos, ven aquí. 499 00:54:17,400 --> 00:54:19,500 ¿Por qué me haces esto? 500 00:54:19,800 --> 00:54:22,400 ¿Qué estoy haciendo de nuevo? 501 00:54:24,100 --> 00:54:27,000 Estás jodiendo. 502 00:54:27,300 --> 00:54:30,300 Hago lo que quiero y puedo. 503 00:54:30,500 --> 00:54:33,900 Y no tengo que rendir cuentas a nadie. Y no le cuento cuentos a nadie. 504 00:54:34,000 --> 00:54:36,200 ¡Mierda! 505 00:54:37,000 --> 00:54:40,300 Cuentos. Grimm. Andersen. 506 00:54:40,600 --> 00:54:42,800 ¿Crees que soy tan estúpido? 507 00:54:43,000 --> 00:54:46,900 No, eres como un caramelo cremoso, todavía fresco... 508 00:54:47,100 --> 00:54:48,900 pero me atormentas. 509 00:54:49,100 --> 00:54:50,500 Eres un imbécil, papá. 510 00:54:50,700 --> 00:54:52,800 Vete al infierno. 511 00:54:59,400 --> 00:55:02,800 Mamá. 512 00:55:03,000 --> 00:55:05,900 ¿Dónde está mi madre? 513 00:55:06,800 --> 00:55:08,900 Mamá está en el cielo. 514 00:55:09,100 --> 00:55:12,100 Si sigues así pronto me reuniré con ella. 515 00:55:17,800 --> 00:55:21,700 He visto una pistola en tu cajón. 516 00:55:26,000 --> 00:55:29,400 La primera bala es tuya, querida. 517 00:55:29,700 --> 00:55:34,700 Cuando te dispares después - no falles. 518 00:55:37,700 --> 00:55:39,900 O te caerán veinte años en la cárcel. 519 00:55:40,100 --> 00:55:42,000 Estarás en la misma celda que el asesino de mamá. 520 00:55:42,600 --> 00:55:45,000 ¡Cállate! 521 00:55:45,200 --> 00:55:48,200 ¿Quieres callarte ya? 522 00:55:52,900 --> 00:55:59,400 Carmen, mi niña, ¡recuerda! Nuestros viajes y estaciones - ¿cuáles? 523 00:56:00,100 --> 00:56:06,300 Noches y bares - ¿y qué? Oh, Carmen, nuestras terribles peleas. 524 00:56:06,600 --> 00:56:12,000 Y las montañas, y el roble enano. Y nuestra última pelea. 525 00:56:12,200 --> 00:56:18,400 Y una pistola en mi mano. Y un agujero en tu cabeza, Carmen. 526 00:56:28,200 --> 00:56:32,200 Huele asqueroso. Huele a mierda. 527 00:56:32,600 --> 00:56:35,100 El rojo apesta, es cierto. 528 00:56:35,300 --> 00:56:37,100 Salga de aquí. 529 00:56:37,400 --> 00:56:38,700 ¡Ya estoy aquí! 530 00:56:39,000 --> 00:56:40,900 ¿Qué quieres? 531 00:56:41,100 --> 00:56:43,100 A ti. 532 00:56:49,700 --> 00:56:51,700 ¿Te ha dado la llave? 533 00:56:52,000 --> 00:56:54,700 ¡Stan me está enseñando griego! 534 00:56:56,700 --> 00:56:59,100 ¿No lo entiendes? 535 00:57:02,500 --> 00:57:05,500 No tengas miedo, no te comeré. 536 00:57:05,600 --> 00:57:06,600 Todo el mundo lo dice. 537 00:57:06,800 --> 00:57:09,300 ¿Y si vuelven? 538 00:57:09,500 --> 00:57:11,500 No te preocupes, están en el cementerio. 539 00:57:11,800 --> 00:57:13,400 ¿Han muerto? 540 00:57:13,700 --> 00:57:17,700 No, ¡idiota! Están visitando la tumba de la madre. 541 00:57:17,900 --> 00:57:20,300 ¡Y yo estoy aquí visitándote a ti! 542 00:58:19,800 --> 00:58:23,500 Voy a robar algo de los clásicos como Benjamin Constant. 543 00:58:24,200 --> 00:58:28,700 Herman no se dará cuenta. Pobre idiota. 544 00:58:29,600 --> 00:58:32,300 Es un ignorante. 545 00:58:32,600 --> 00:58:34,100 Por lo que recuerdo... 546 00:58:36,900 --> 00:58:38,200 Aha! Aquí! 547 00:58:39,800 --> 00:58:45,800 Acaba de morir. Su corazón está roto. 548 00:58:48,300 --> 00:58:52,700 Y ella está dejando una nota para él. Aquí mismo. 549 00:58:57,300 --> 00:59:00,700 Sólo di una palabra - escribió ella. 550 00:59:01,000 --> 00:59:04,700 ¿Hay algún país al que no te siga? 551 00:59:07,000 --> 00:59:11,000 ¿Hay alguna morada donde no me quedaría para vivir junto a ti... 552 00:59:11,500 --> 00:59:13,400 sin que sea una carga para tu vida? 553 00:59:13,600 --> 00:59:16,500 Pero no, no quieres hacerlo. 554 00:59:17,000 --> 00:59:22,900 Todos los planes que ofrezco con timidez y temblor... 555 00:59:23,400 --> 00:59:28,100 mientras el miedo congela mi corazón todos ellos son negados impacientemente por ti. 556 00:59:28,700 --> 00:59:32,100 Lo mejor que he alcanzado - es tu silencio. 557 00:59:34,500 --> 00:59:38,500 Tal crueldad no encaja tu naturaleza. 558 00:59:41,500 --> 00:59:46,700 Eres amable, tus acciones son nobles y llenas de devoción... 559 00:59:46,900 --> 00:59:53,500 ¿Pero qué acciones borrarán tus palabras? Estas palabras despiadadas se escuchan en todas partes. 560 00:59:53,800 --> 00:59:55,900 Las oigo por la noche. 561 00:59:56,200 --> 00:59:59,700 Me persiguen y me devoran, pervierten todo lo que haces. 562 01:00:00,200 --> 01:00:04,100 ¿De verdad tengo que morir? 563 01:00:04,400 --> 01:00:07,500 Entonces serás feliz. 564 01:00:07,800 --> 01:00:11,300 Morirá una pobre criatura que tú protegiste - 565 01:00:15,800 --> 01:00:21,300 Morirá la pobre Eleanor, a la que ya no puedes soportar por ti mismo... 566 01:00:22,500 --> 01:00:29,000 A quien no puedes encontrar un lugar en la tierra sin sentirte molesto. 567 01:00:29,300 --> 01:00:30,400 Que va a morir. 568 01:00:30,600 --> 01:00:32,600 Morirá. 569 01:00:34,700 --> 01:00:42,100 Caminará solo entre la multitud... 570 01:00:42,500 --> 01:00:54,700 Conocerás a gente a la que hoy estás agradecido por su indiferencia. 571 01:00:57,200 --> 01:01:04,700 Y tal vez un día, herido por estos corazones insensibles... 572 01:01:06,500 --> 01:01:13,100 lamentarás que el único corazón que te pertenecía... 573 01:01:14,600 --> 01:01:26,500 viviera por tu favor y se resistiera a pesar de miles de peligros... 574 01:01:30,800 --> 01:01:35,100 para protegerte - y que tú no honrarás... con una sola mirada. 575 01:01:37,600 --> 01:01:40,200 Hermoso, ¿no es así? 576 01:01:43,900 --> 01:01:53,100 Esto es salvaje, tremendo y loco. 577 01:01:56,500 --> 01:02:00,800 Sólo hay un problema: no es suyo. 578 01:02:01,000 --> 01:02:03,200 ¿Cómo que no es de él? 579 01:02:05,400 --> 01:02:07,700 Es de Benjamin Constant. 580 01:02:09,200 --> 01:02:15,700 ¿Quién diablos es él? ¿Se dispone de los derechos de autor? 581 01:02:16,800 --> 01:02:20,300 Se inició en 1830. 582 01:02:20,600 --> 01:02:22,600 ¡Ese pedazo de mierda! 583 01:02:22,800 --> 01:02:26,200 ¿Quién? ¿Constante? 584 01:02:27,600 --> 01:02:30,600 Su constante es la inconstancia. 585 01:02:35,300 --> 01:02:38,100 ¿Qué quieres, querida? 586 01:02:38,700 --> 01:02:43,300 Se está matando por esta tipa. 587 01:02:45,000 --> 01:02:50,500 Y entre tanto beber, está robando siempre que puede. Intelectualmente, por supuesto. 588 01:02:51,000 --> 01:02:57,000 ¡Dígame, doctor! ¿Es usted un pedagogo, por casualidad? 589 01:02:58,300 --> 01:03:02,900 Aunque no tengo nada en contra de los los maricas... 590 01:03:03,800 --> 01:03:11,900 Te pregunto, ¿a tu abuela le gustaba montar en bicicleta? 591 01:03:12,200 --> 01:03:13,800 Perdone, no lo entiendo. 592 01:03:14,100 --> 01:03:15,400 Es sencillo. 593 01:03:16,900 --> 01:03:22,400 ¡Bicicleta - pedal - pederasta! 594 01:03:24,600 --> 01:03:28,100 Ahora, ¿de quién es esta mierda? 595 01:03:29,200 --> 01:03:31,600 ¡De Benjamin Constant! 596 01:03:31,900 --> 01:03:34,200 No tiene gracia. 597 01:03:37,900 --> 01:03:40,500 Bueno, ¿qué te parece? 598 01:03:41,000 --> 01:03:43,200 Eres un tramposo. 599 01:03:43,400 --> 01:03:46,700 Ten cuidado, cariño. 600 01:03:55,700 --> 01:03:57,200 Dame algo de dinero. 601 01:03:57,400 --> 01:04:00,100 ¿Qué? ¿Dinero? 602 01:04:00,400 --> 01:04:03,100 ¿Dónde debo buscar el dinero? 603 01:04:05,500 --> 01:04:06,600 Para Charlotte. 604 01:04:06,600 --> 01:04:09,100 No es mi hija. 605 01:04:10,200 --> 01:04:12,800 Pregúntale a su madre. 606 01:04:16,300 --> 01:04:19,500 ¿Estás en problemas? Lo estarás ahora. 607 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 ¡Idiota! 608 01:04:24,200 --> 01:04:25,700 ¡Muévete! 609 01:04:25,900 --> 01:04:27,400 ¡Lo haré! 610 01:04:47,000 --> 01:04:48,700 Ahora, tengo algo que decirte. 611 01:04:49,000 --> 01:04:51,100 Date prisa, no tengo mucho tiempo. 612 01:04:51,400 --> 01:04:54,200 ¿Por qué estás tan nervioso? ¿Un día rojo? 613 01:04:54,900 --> 01:04:56,500 ¿Qué es un día rojo? 614 01:04:56,500 --> 01:04:58,000 Punto. 615 01:04:59,100 --> 01:05:05,100 ¿Qué otra cosa podría ser? ¿Un día de fiesta? 616 01:05:06,400 --> 01:05:09,800 ¡Estoy harto de ti! 617 01:05:12,200 --> 01:05:13,700 Escucha con atención, 618 01:05:14,000 --> 01:05:16,800 deja de contarle lo del accidente. 619 01:05:17,400 --> 01:05:20,500 Lo vas a matar. 620 01:05:21,800 --> 01:05:25,700 ¿A quién? ¿A mí? ¿Papá? 621 01:05:28,600 --> 01:05:31,300 Eso es exactamente lo que he dicho. 622 01:05:31,900 --> 01:05:34,200 Y no te hagas el tonto, me has entendido claramente. 623 01:05:38,600 --> 01:05:40,600 Bien, tía Leona. 624 01:05:41,100 --> 01:05:44,400 Así que no veré a Stephen nunca más. 625 01:05:44,600 --> 01:05:49,100 Sé que le has echado un ojo. 626 01:05:55,400 --> 01:06:02,400 Era hansome; era alto y olía a arena abrasadora. 627 01:06:10,100 --> 01:06:12,300 Yo me quedo con el camión, tú con el Porsche. 628 01:06:13,500 --> 01:06:16,200 Por qué no... No me importa. 629 01:06:17,000 --> 01:06:19,000 Cuidado, estoy arrancando. 630 01:06:19,200 --> 01:06:21,600 Lo estás haciendo a propósito. 631 01:12:49,800 --> 01:12:52,300 ¿Cuál es el problema? 632 01:12:52,500 --> 01:12:54,700 ¿Te he asustado? 633 01:12:55,800 --> 01:12:58,400 ¿Qué ha pasado? 634 01:13:05,400 --> 01:13:08,100 Buenas noches bebé. 635 01:13:08,500 --> 01:13:11,100 Esto es sólo una pesadilla. 636 01:13:13,100 --> 01:13:16,600 Piensa en mamá. 637 01:13:21,200 --> 01:13:24,600 Olvídate de mí. 638 01:13:42,800 --> 01:13:45,800 Papá, he sacado un suspenso en matemáticas. 639 01:13:49,500 --> 01:13:50,700 ¿Qué estás haciendo aquí? 640 01:13:50,900 --> 01:13:53,900 - Yo sólo. - ¿Qué acabas de hacer? 641 01:13:54,100 --> 01:13:56,800 - Bueno, te lo explicaré. - Continúa, te escucho. 642 01:13:57,000 --> 01:13:59,700 Tal vez, no lo creas pero... 643 01:13:59,900 --> 01:14:02,100 Sólo creo en mis propios ojos. 644 01:14:02,400 --> 01:14:04,300 Me he calentado. 645 01:14:04,500 --> 01:14:06,100 Por supuesto, ¡te has calentado! 646 01:14:08,600 --> 01:14:11,700 Así que esto es lo que estás aprendiendo ¡de él! 647 01:14:11,900 --> 01:14:13,700 ¿Y no estás enamorada de Stan? 648 01:14:13,900 --> 01:14:15,800 ¡Claro que lo estoy! 649 01:14:16,000 --> 01:14:17,500 No tienes derecho a enamorarte ¡en el amor con él! 650 01:14:17,700 --> 01:14:19,300 ¡Es mío! 651 01:14:19,500 --> 01:14:21,600 ¡No es tuyo, es mío! 652 01:14:21,800 --> 01:14:23,800 ¡Te odio! 653 01:14:24,900 --> 01:14:26,900 Es mío, ¡no me toques! 654 01:14:27,200 --> 01:14:29,200 ¡Te odio! 655 01:14:29,500 --> 01:14:31,900 ¡Perra! 656 01:14:50,400 --> 01:14:52,500 Ya tendrás noticias mías. 657 01:15:33,300 --> 01:15:36,700 Y tú, ¡fuera! ¡Fuera! 658 01:15:38,800 --> 01:15:41,300 Que te vayas, he dicho. 659 01:15:47,400 --> 01:15:53,100 Estáis todos locos aquí, Se lo diré a papá, ya verás. 660 01:18:22,000 --> 01:18:24,900 Eres un asesino y un monstruo. 661 01:18:27,800 --> 01:18:32,900 Asesino porque te has tirado a Adelaida. 662 01:18:35,400 --> 01:18:38,100 - Y un monstruo porque... - ¿Porque? 663 01:18:38,400 --> 01:18:40,800 porque te has tirado a Adelaida. 664 01:18:41,500 --> 01:18:45,400 Quieres decir que soy el asesino porque maté a mamá, ¿verdad? 665 01:18:46,200 --> 01:18:48,800 ¿Es eso lo que querías decir? 666 01:18:49,000 --> 01:18:50,800 Sí. 667 01:18:57,000 --> 01:19:00,400 ¿Cómo puedes lanzarme algo así? 668 01:19:01,500 --> 01:19:03,600 Eso es lo que pienso. 669 01:19:04,300 --> 01:19:05,000 ¡Déjeme en paz! 670 01:19:28,100 --> 01:19:32,000 Adelante, ¿a qué esperas? 671 01:19:32,600 --> 01:19:36,800 No tengo nada más que a ti. Si te pierdo, lo pierdo todo. 672 01:19:40,500 --> 01:19:45,300 Tienes que quitar el seguro primero. 673 01:19:45,600 --> 01:19:48,800 Es realmente sencillo. Elemental, mi querido Watson. 674 01:19:49,300 --> 01:19:52,200 Deberías aprender; yo ya he aprendido mis lecciones. 675 01:20:31,600 --> 01:20:35,400 Tienes razón, mi ángel. 676 01:20:37,300 --> 01:20:41,000 Yo soy el monstruo y el asesino. 677 01:20:41,200 --> 01:20:47,000 Asesino sin coartada. 678 01:20:51,900 --> 01:20:53,900 ¡Un perdedor! 679 01:20:54,200 --> 01:20:56,300 ¡Un tramposo! 680 01:20:56,800 --> 01:20:58,900 ¡Un pedazo de mierda sin valor! 681 01:21:07,400 --> 01:21:09,400 ¡Un alcohólico! 682 01:21:14,800 --> 01:21:17,700 ¡Un fumador! 683 01:21:18,000 --> 01:21:19,200 ¡Un perro! 684 01:21:20,500 --> 01:21:23,200 No, ¡un perro no! 685 01:21:29,800 --> 01:21:34,400 Lo siento; esto no es lo que quería decir. Mi pobre perrito. 686 01:21:34,800 --> 01:21:38,500 Eras mi único consuelo. 687 01:21:39,800 --> 01:21:43,700 Ahora ya no necesitas tus huesos. 688 01:21:54,300 --> 01:21:57,400 ¿Recuerdas que estábamos jugando al póker juntos? 689 01:21:58,400 --> 01:22:00,700 Siempre perdías. 690 01:22:01,000 --> 01:22:03,500 Incluso teniendo todos los ases. 691 01:22:08,800 --> 01:22:11,700 Ahora estás en el cielo de los perros. 692 01:22:11,900 --> 01:22:15,100 Y yo estaré ardiendo en el infierno. 693 01:22:15,400 --> 01:22:17,500 ¡Ardiendo hasta que muera! 694 01:23:50,400 --> 01:23:53,300 Maldita sea, no me siento bien. 695 01:23:56,600 --> 01:23:59,000 Mi corazón. 696 01:23:59,200 --> 01:24:01,500 Esta bomba. 697 01:24:02,100 --> 01:24:03,900 ¡Maldita bomba! 698 01:24:04,600 --> 01:24:06,600 Creo que eso es lo que es. 699 01:24:13,800 --> 01:24:20,000 ¿Quién se está muriendo, tú o yo? 700 01:24:28,300 --> 01:24:32,400 Ah, maldita sea, ¡ya se encargan ustedes mismos! 701 01:24:33,300 --> 01:24:35,700 ¡Estoy harto de lidiar con tu mierda! 702 01:24:39,900 --> 01:24:42,400 ¿Dónde está mi bebé? 703 01:24:42,700 --> 01:24:44,800 Maldita sea, ¿dónde está Charlotte? 704 01:24:47,800 --> 01:24:50,300 Dios, ¡duele! 705 01:24:54,600 --> 01:24:56,900 ¡Mamá! 706 01:24:57,400 --> 01:24:59,600 ¡Lo siento! 707 01:25:03,400 --> 01:25:04,900 ¿Ahora me llamas mamá? 708 01:25:05,200 --> 01:25:06,900 Lo siento. 709 01:25:07,100 --> 01:25:08,300 Lo hice a propósito. 710 01:25:08,600 --> 01:25:10,000 Sabía que no eras tú. 711 01:25:11,800 --> 01:25:13,500 ¿De qué estás hablando? 712 01:25:13,700 --> 01:25:15,800 Sabía que no era tu culpa. 713 01:25:16,000 --> 01:25:19,000 Sólo quería hacerte enfadar. 714 01:25:22,000 --> 01:25:25,600 Qué mierdecilla eres. 715 01:25:30,000 --> 01:25:40,600 Traducido con www.deepl.com - 202152869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.