Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,588 --> 00:00:05,719
A Shochiku - Haiyuza coproduction
2
00:00:08,933 --> 00:00:15,441
A SHOCHIKU FILM
3
00:00:16,151 --> 00:00:20,950
Year 7, Kyoho Era (1722) - Spring
4
00:00:21,242 --> 00:00:24,955
Edo - Fukagawa District
5
00:00:25,247 --> 00:00:31,964
BANDIT vs SAMURAI SQUAD
6
00:00:54,831 --> 00:00:57,125
Technical crew
7
00:00:57,333 --> 00:01:02,132
Production: Masayuki SATO
Ginichi KISHIMOTO - Shigemi SUGIZAKI
8
00:01:02,341 --> 00:01:04,845
From a novel by Shotaro IKENAMI
9
00:01:05,053 --> 00:01:07,514
Script: Kanao IKEGAMI
10
00:01:07,723 --> 00:01:10,769
Shooting:
Tadashi SAKAI - Masao KOSUGI
11
00:01:10,978 --> 00:01:13,649
Artistic director:
Yoshinobu NISHIOKA
12
00:01:13,857 --> 00:01:16,193
Music Mitsuaki KANNO
13
00:01:16,402 --> 00:01:19,114
Light: Mitsuo ONISHI
14
00:01:19,323 --> 00:01:22,119
Sound: Wataru ONUMA
15
00:01:22,328 --> 00:01:25,164
Editing: Michio SUWA
16
00:02:18,072 --> 00:02:19,616
Starring
17
00:02:20,576 --> 00:02:23,038
Tatsuya NAKADAI
18
00:02:23,246 --> 00:02:25,707
Somegoro ICHIKAWA
19
00:02:25,916 --> 00:02:28,378
Shima IWASHITA
20
00:02:28,587 --> 00:02:31,091
Keiko MATSUZAKA
21
00:02:31,299 --> 00:02:33,760
Teruhiko AOI
22
00:02:33,969 --> 00:02:36,431
Hiroyuki NAGATO
23
00:02:36,640 --> 00:02:39,144
Joe SHISHIDO
24
00:02:39,352 --> 00:02:41,855
Hideo TAKAMATSU
25
00:02:42,064 --> 00:02:44,526
Isao NATSUYAGI
26
00:02:44,734 --> 00:02:47,196
Mikio NARITA
27
00:02:47,405 --> 00:02:49,908
Junko MIYASHITA
28
00:02:50,117 --> 00:02:52,579
Masatsugu ISHIBASHI
29
00:02:52,787 --> 00:02:55,291
Mitsuko BAISHO
30
00:02:55,500 --> 00:02:58,004
Takashi YAMAGUCHI
31
00:02:58,211 --> 00:03:00,673
Tetsuro TAMBA
32
00:03:00,882 --> 00:03:03,386
Takuzo KAWATANI
33
00:03:03,594 --> 00:03:06,098
Tatsuo UMEMIYA
34
00:03:06,307 --> 00:03:08,768
Shingo YAMASHIRO
35
00:03:08,977 --> 00:03:11,480
Go KATO
36
00:03:11,689 --> 00:03:14,151
Koshiro MATSUMOTO
37
00:03:39,228 --> 00:03:43,233
Narrators:
Eitaro OZAWA - Hisashi YOKOMORI
38
00:03:47,948 --> 00:03:53,247
Directed by Hideo GOSHA
39
00:05:09,813 --> 00:05:11,482
With all the sake you're selling,
40
00:05:11,691 --> 00:05:15,029
you would like to make us
believe that you're broke?
41
00:05:19,410 --> 00:05:21,037
Go, Omiya!
42
00:05:21,454 --> 00:05:24,209
Anyway, we know where you hid it.
43
00:05:24,417 --> 00:05:26,795
If Kumokiri knew we were double-crossing him,
44
00:05:27,003 --> 00:05:29,299
how would he react?
45
00:05:29,507 --> 00:05:33,430
I think he would look like a kid
46
00:05:33,722 --> 00:05:36,100
who just lost his toy!
47
00:05:46,114 --> 00:05:49,494
Kumokiri, I'm sorry to get ahead of you.
48
00:05:49,703 --> 00:05:54,292
This bastard Omiya had found
a very good hiding-place.
49
00:06:06,393 --> 00:06:07,519
Kill all those
50
00:06:07,728 --> 00:06:09,271
who resist!
51
00:07:17,159 --> 00:07:18,952
Damn it...
52
00:08:30,720 --> 00:08:31,805
What a bunch of losers!
53
00:08:33,349 --> 00:08:36,644
We've been reparing this job
for 3 years
54
00:08:36,895 --> 00:08:40,525
and they tried to get ahead of us.
That's revolting.
55
00:08:42,487 --> 00:08:44,614
Oh no... Kichigoro!
56
00:08:48,912 --> 00:08:51,291
They're coming a bit too late.
57
00:08:53,084 --> 00:08:54,586
They're in the river!
58
00:08:54,795 --> 00:08:58,551
It's Akatsuki's band!
Go recover them!
59
00:10:38,232 --> 00:10:39,317
Boss...
60
00:10:40,151 --> 00:10:41,820
everything went fine.
61
00:10:42,321 --> 00:10:44,116
What about Akatsuki's band leader?
62
00:10:45,159 --> 00:10:48,288
He paid the price for his treachery.
63
00:10:48,496 --> 00:10:49,706
Good.
64
00:10:50,249 --> 00:10:51,626
Good job.
65
00:10:52,920 --> 00:10:54,880
Kameya Inn
66
00:10:58,886 --> 00:11:00,722
Since the beginning of the year,
67
00:11:00,931 --> 00:11:03,475
you left Shinshu,
you followed
68
00:11:03,809 --> 00:11:06,021
Koshu's road to get here.
69
00:11:06,313 --> 00:11:08,191
Am I right?
70
00:11:08,483 --> 00:11:11,403
Yes.
71
00:11:12,154 --> 00:11:14,449
Where are you going now?
72
00:11:14,658 --> 00:11:16,369
I don't know for sure.
73
00:11:16,577 --> 00:11:18,831
You're travelling without aim?
74
00:11:19,040 --> 00:11:19,873
Yes, but...
75
00:11:20,082 --> 00:11:22,586
What are you doing here since 10 days?
76
00:11:22,961 --> 00:11:25,841
To tell the truth, I have a request to fulfil.
77
00:11:26,049 --> 00:11:27,051
What request?
78
00:11:27,385 --> 00:11:29,470
Your question is embarrassing.
79
00:11:29,679 --> 00:11:34,645
A request, it's highly confidential.
80
00:11:35,104 --> 00:11:38,191
I can't talk about it.
81
00:11:38,399 --> 00:11:40,486
- Why not?
- Stop it.
82
00:11:41,320 --> 00:11:44,534
The woman whose name is appearing
on this funeral tablet...
83
00:11:46,619 --> 00:11:50,124
was she a member of your family?
84
00:11:58,803 --> 00:12:00,180
Please accept our apologies.
85
00:12:10,487 --> 00:12:11,863
He's probably...
86
00:12:12,113 --> 00:12:13,824
He must have been a samurai.
87
00:12:14,575 --> 00:12:15,869
Should we investigate him?
88
00:12:16,077 --> 00:12:18,540
No, he's beyond any suspicion.
89
00:12:18,832 --> 00:12:21,168
The police unit
90
00:12:21,376 --> 00:12:25,174
called the Special Force
against Fires and Bandits
91
00:12:25,758 --> 00:12:28,888
was created under the Tokugawas reign.
92
00:12:29,471 --> 00:12:32,392
It's in charge of fires prevention
93
00:12:32,601 --> 00:12:34,520
and bandits arrest.
94
00:12:34,854 --> 00:12:39,485
It fights against crime in all Japan.
95
00:12:40,862 --> 00:12:44,159
Some provosts and inspectors
are part of it.
96
00:12:44,367 --> 00:12:47,830
They're elite samurais.
97
00:12:48,665 --> 00:12:52,003
This Special Force
is highly capable
98
00:12:52,212 --> 00:12:54,423
when it comes to criminal investigation,
99
00:12:54,632 --> 00:12:58,053
and bandits arrestation and execution.
100
00:12:58,262 --> 00:13:01,308
During the burglary at Omiya's house,
101
00:13:01,725 --> 00:13:04,437
we recovered three men out of the water.
102
00:13:04,729 --> 00:13:09,319
One of them admitted that
he knew Kumokiri's band.
103
00:13:09,528 --> 00:13:12,865
Yes. His name is Rikichi.
104
00:13:18,290 --> 00:13:21,753
Let's use him in exchange of his freedom.
105
00:13:22,754 --> 00:13:24,632
Make him this proposition.
106
00:13:26,885 --> 00:13:29,014
This Kumokiri pulled this job
107
00:13:29,347 --> 00:13:32,643
right under the nose of our unit
and the local police.
108
00:13:33,186 --> 00:13:35,230
He certainly is a demon.
109
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
A demon?
110
00:13:37,651 --> 00:13:39,402
What a stupid belief!
111
00:13:39,945 --> 00:13:43,909
He's a human being,
just like you and me.
112
00:13:46,954 --> 00:13:48,999
There's always an explanation
113
00:13:49,667 --> 00:13:52,171
to a trick.
114
00:13:54,925 --> 00:13:58,095
Mr. Matsuya, stop!
115
00:15:24,341 --> 00:15:26,011
Mr. Matsuya...
116
00:16:14,328 --> 00:16:17,207
Look, the lovers are back.
117
00:16:34,690 --> 00:16:35,441
Hello.
118
00:16:36,443 --> 00:16:39,072
We're back.
119
00:16:39,364 --> 00:16:41,116
Mr. Koshuya, are you here?
120
00:16:41,324 --> 00:16:43,661
Yes. I came as you requested.
121
00:16:43,870 --> 00:16:47,792
We'll talk later.
First, a room for Ochiyo.
122
00:16:48,001 --> 00:16:50,712
The one upstairs is ready,
as usual.
123
00:16:50,921 --> 00:16:52,215
After you.
124
00:17:00,226 --> 00:17:03,856
It looks like you're getting more
attached to her each time you see her.
125
00:17:04,858 --> 00:17:07,861
It's the sixth time I see her.
The sixth...
126
00:17:09,572 --> 00:17:12,994
She really is the most exceptional woman
I've been introduced to.
127
00:17:13,412 --> 00:17:16,290
I, the biggest kimono wholesaler
in Owari,
128
00:17:16,499 --> 00:17:18,710
am crazy about her.
129
00:17:20,505 --> 00:17:24,718
You must be kidding.
She isn't a professional.
130
00:17:25,511 --> 00:17:28,641
She's most definitely not a professional.
131
00:17:28,933 --> 00:17:31,395
I noticed a long time ago.
132
00:17:31,729 --> 00:17:36,110
I introduced her to you
because we're dealing together.
133
00:17:36,819 --> 00:17:41,575
To be honest, she comes from
an aristocratic family.
134
00:17:41,867 --> 00:17:44,413
An aristocratic family?
135
00:17:44,747 --> 00:17:47,584
Tell me more about her.
136
00:17:47,960 --> 00:17:52,675
At first, I wasn't curious
about her, but now...
137
00:17:53,467 --> 00:17:55,011
In fact...
138
00:17:55,220 --> 00:17:56,973
Here.
139
00:18:08,947 --> 00:18:11,451
You really deserve your
nickname of chameleon.
140
00:18:11,827 --> 00:18:14,581
Your seduction skill
is highly perfected.
141
00:18:16,374 --> 00:18:17,876
At least once,
142
00:18:19,254 --> 00:18:21,131
show me how you're doing.
143
00:18:22,216 --> 00:18:23,801
Please.
144
00:18:54,178 --> 00:18:55,972
You're wrong about me.
145
00:19:02,773 --> 00:19:05,277
I don't sleep for fun.
146
00:19:05,652 --> 00:19:07,529
It's part of my job.
147
00:19:07,738 --> 00:19:10,283
I was kidding, I was kidding.
148
00:19:14,456 --> 00:19:16,750
If the boss learned it
he would punish you.
149
00:19:19,296 --> 00:19:22,551
She's the widow of a Kyoto's aristocrat
150
00:19:22,760 --> 00:19:25,471
deceased recently.
151
00:19:25,680 --> 00:19:30,353
This man had already been married
and Ochiyo was sent away.
152
00:19:31,146 --> 00:19:32,732
Those kinds of things happen,
153
00:19:33,858 --> 00:19:36,278
especially to such a nice woman.
154
00:19:37,238 --> 00:19:39,450
She was alone and without money.
155
00:19:39,742 --> 00:19:43,371
Since she was an old customer,
I took her in.
156
00:19:43,663 --> 00:19:48,379
I see. Do you know why I want
to know her better?
157
00:19:48,588 --> 00:19:49,589
Tell me.
158
00:19:50,631 --> 00:19:52,467
Because she asked me
159
00:19:53,177 --> 00:19:56,390
to become her benefactor.
160
00:19:57,099 --> 00:20:00,645
That's embarrassing!
You're only passing through.
161
00:20:00,854 --> 00:20:02,189
Yes, but...
162
00:20:03,149 --> 00:20:05,820
I can't refuse it
163
00:20:06,738 --> 00:20:08,657
to a woman who loves me so much.
164
00:20:10,284 --> 00:20:13,956
You're not gonna take Owari with you,
are you?
165
00:20:19,339 --> 00:20:21,216
Your palanquin has arrived.
166
00:20:21,508 --> 00:20:23,219
Thank you.
167
00:20:23,845 --> 00:20:26,557
I thought about it.
168
00:20:27,099 --> 00:20:28,935
I'm currently single.
169
00:20:29,353 --> 00:20:31,731
Everything is possible if we want to.
170
00:20:33,067 --> 00:20:34,818
We could...
171
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Do you understand?
172
00:20:38,324 --> 00:20:40,368
Are you kidding?
173
00:20:42,245 --> 00:20:45,709
Why would I joke, at my age?
174
00:20:47,211 --> 00:20:49,673
We'll talk again about it later.
175
00:20:51,634 --> 00:20:54,221
I'll take you back.
176
00:20:56,725 --> 00:20:58,018
Did he leave?
177
00:20:59,312 --> 00:21:01,439
I'm asking you if he left.
178
00:21:02,524 --> 00:21:03,526
So?
179
00:21:05,946 --> 00:21:07,323
He left.
180
00:21:37,406 --> 00:21:39,117
Don't go too far with her.
181
00:21:39,952 --> 00:21:41,538
Who do you think you are?
182
00:21:41,746 --> 00:21:44,625
There are limits to everything.
183
00:21:45,292 --> 00:21:48,130
It could be far worse than a sting.
184
00:21:55,724 --> 00:21:56,767
Damn it!
185
00:21:56,976 --> 00:21:59,979
While I'm worrying about you,
she's in danger!
186
00:22:07,282 --> 00:22:09,952
Moron!
What a way to talk to me...
187
00:22:12,163 --> 00:22:13,791
Wait for me!
188
00:22:16,378 --> 00:22:18,088
Isn't it Roku?
189
00:22:19,966 --> 00:22:21,844
It looks like he's following us.
190
00:22:23,930 --> 00:22:24,932
Let's stop.
191
00:22:54,640 --> 00:22:56,392
Bastard...
192
00:22:57,352 --> 00:22:58,813
Who are you?
193
00:23:00,648 --> 00:23:01,399
Damn it...
194
00:23:01,608 --> 00:23:03,402
Kill him! Go!
195
00:23:03,611 --> 00:23:05,029
I'll get you!
196
00:23:10,495 --> 00:23:12,039
Cover his face!
197
00:23:37,491 --> 00:23:41,581
Ochiyo, our boss forbids us
to kill before a new operation.
198
00:23:44,084 --> 00:23:45,461
I'll accuse myself.
199
00:23:45,795 --> 00:23:48,549
Jihei, I'm the one who killed him, ok?
200
00:23:56,810 --> 00:23:58,354
I killed him.
201
00:23:58,730 --> 00:24:00,399
I'm the one who killed him.
202
00:24:09,537 --> 00:24:11,998
You could be severely punished.
203
00:24:14,919 --> 00:24:18,757
At least it would give me the opportunity
to see our boss again.
204
00:24:20,552 --> 00:24:22,680
Don't worry unnecessarily.
205
00:24:24,099 --> 00:24:26,561
- You can go.
- What about you?
206
00:24:27,478 --> 00:24:29,982
I don't want to go in
this small boat anymore.
207
00:24:30,399 --> 00:24:32,193
Roku, let's go.
208
00:25:10,164 --> 00:25:13,000
Are you Kuranosuke Tsuji?
209
00:25:29,982 --> 00:25:34,740
I was impatiently waiting for this day.
210
00:25:35,533 --> 00:25:36,825
Too bad he's not here.
211
00:25:37,034 --> 00:25:41,290
In three months the rite of passage
to adulthood of Shojumaru,
212
00:25:41,499 --> 00:25:44,962
Owari's clan future lord,
will take place.
213
00:25:45,337 --> 00:25:48,383
Don't forget to tell your boss.
214
00:25:49,009 --> 00:25:53,057
I'll tell him without fail.
215
00:25:54,475 --> 00:25:58,189
I'd very much like to see
him again on that occasion.
216
00:26:13,627 --> 00:26:14,879
Mister the bonze!
217
00:26:18,009 --> 00:26:19,468
You're forgetting this.
218
00:26:19,677 --> 00:26:21,179
Thank you.
219
00:26:31,903 --> 00:26:36,076
A traveller shouldn't forget
his spare sandals.
220
00:27:01,779 --> 00:27:05,074
Ochiyo, I saw our boss last night.
221
00:27:07,119 --> 00:27:10,875
He wants you to be patient.
222
00:27:13,836 --> 00:27:15,631
He loves you.
223
00:27:17,091 --> 00:27:18,761
I'm sure of it.
224
00:27:24,769 --> 00:27:27,439
You will leave for Owari soon.
225
00:27:31,361 --> 00:27:34,074
He'll probably want to see you before.
226
00:27:40,123 --> 00:27:41,334
Roku,
227
00:27:43,337 --> 00:27:45,006
you're a true man.
228
00:27:48,093 --> 00:27:50,221
A man who understands women,
229
00:27:51,097 --> 00:27:53,142
there's none better.
230
00:28:05,993 --> 00:28:07,412
It's going to rain, Roku.
231
00:28:12,502 --> 00:28:13,629
Ochiyo...
232
00:28:22,892 --> 00:28:24,144
Roku...
233
00:28:59,026 --> 00:29:02,281
Roku... you're so nice.
234
00:29:55,105 --> 00:29:57,983
Be careful!
You almost killed me!
235
00:30:03,951 --> 00:30:05,369
Nobody upstairs either!
236
00:30:11,044 --> 00:30:13,004
They're smart.
237
00:30:13,213 --> 00:30:14,965
I was suspecting it.
238
00:30:15,675 --> 00:30:17,928
They got away.
239
00:30:20,182 --> 00:30:22,726
The scumbags!
They didn't leave anything!
240
00:30:23,018 --> 00:30:25,898
Those bandits are smarter than us.
241
00:30:26,106 --> 00:30:28,902
Fool!
It's not the time to admire them.
242
00:30:50,098 --> 00:30:52,268
The Special Force is fearsome.
243
00:30:52,769 --> 00:30:57,316
If Okada hadn't warned us
they would have arrested us.
244
00:30:58,652 --> 00:31:01,615
Bring him some money
as a token of our appreciation.
245
00:31:02,408 --> 00:31:03,826
Ok.
246
00:31:04,994 --> 00:31:06,454
But...
247
00:31:06,955 --> 00:31:11,879
what are we gonna do about Roku
who killed despite your orders?
248
00:31:13,215 --> 00:31:15,592
I'll think about it.
249
00:31:18,722 --> 00:31:22,102
But first, bring this message to Okada.
250
00:31:25,523 --> 00:31:28,486
We're gonna keep a low profile
for a little while.
251
00:31:28,987 --> 00:31:31,155
We're having quite some bad luck lately.
252
00:31:32,157 --> 00:31:35,621
I'll go to the night prayers
at Soshi Temple.
253
00:31:37,624 --> 00:31:40,878
Do you really intend to?
254
00:31:43,131 --> 00:31:44,842
We'll see.
255
00:31:47,930 --> 00:31:50,349
Fine. I got it.
256
00:31:52,102 --> 00:31:55,399
And what about Musashiya?
257
00:31:55,774 --> 00:32:00,030
Everything's ready.
We're waiting for your orders.
258
00:32:00,948 --> 00:32:02,951
I went there today.
259
00:32:11,171 --> 00:32:13,299
I pretended to be a merchant.
260
00:32:18,764 --> 00:32:22,936
Mr. Koshuya!
We were talking about you.
261
00:32:25,190 --> 00:32:27,402
Greetings, Mr. The first assistant.
262
00:32:27,902 --> 00:32:30,031
Oh, so you're back.
263
00:32:31,241 --> 00:32:33,159
How is your business doing?
264
00:32:33,368 --> 00:32:35,496
Not good at all.
265
00:32:35,705 --> 00:32:39,711
I delivered some oil to Kofu castle
but they didn't pay me.
266
00:32:39,920 --> 00:32:41,504
What a pity.
267
00:32:41,713 --> 00:32:44,175
I've been working here for a very long time,
268
00:32:44,384 --> 00:32:46,178
but something like that never happened.
269
00:32:46,387 --> 00:32:48,098
I've had enough.
270
00:32:50,350 --> 00:32:52,687
Where is your boss?
271
00:32:53,855 --> 00:32:56,067
He's being massaged by Tominoichi
272
00:32:57,027 --> 00:32:58,361
in the back room.
273
00:32:58,570 --> 00:33:01,825
He must be in good shape
for a woman tonight.
274
00:33:02,367 --> 00:33:04,120
Don't cry.
275
00:33:05,205 --> 00:33:07,875
I know how you feel.
276
00:33:13,341 --> 00:33:15,385
But you need money, don't you?
277
00:33:29,322 --> 00:33:31,659
Think about it. Ok?
278
00:33:39,086 --> 00:33:42,423
Omatsu, it must be difficult
to be in charge of the maids.
279
00:33:42,966 --> 00:33:44,927
Not at all.
280
00:33:45,136 --> 00:33:48,307
My job is to take care of the boss
281
00:33:51,519 --> 00:33:54,107
The safe is under the altar.
282
00:33:54,357 --> 00:33:56,026
The second key cut too.
283
00:33:58,404 --> 00:34:01,367
A widower can't run such a house
by himself.
284
00:34:01,784 --> 00:34:03,829
He should remarry.
285
00:34:05,999 --> 00:34:10,546
And you? Don't you think
you should start a family?
286
00:34:20,143 --> 00:34:21,937
Everything's ready.
287
00:34:24,106 --> 00:34:25,692
We'll act during the prayers night.
288
00:34:41,589 --> 00:34:43,801
Omaki! Omaki?
289
00:34:44,010 --> 00:34:45,554
I'm here!
290
00:34:52,396 --> 00:34:54,483
You're early today.
291
00:34:55,902 --> 00:34:57,487
Is it a bad thing?
292
00:35:01,576 --> 00:35:02,828
Omaki...
293
00:35:03,829 --> 00:35:06,834
Stop.
Someone is waiting for you.
294
00:35:07,043 --> 00:35:08,252
- Someone?
- Here...
295
00:35:08,460 --> 00:35:12,383
Okada, wait until it's dark
for the trifle.
296
00:35:18,266 --> 00:35:20,937
You were quick to evacuate
the floating inn.
297
00:35:21,229 --> 00:35:24,025
You were looking for us.
298
00:35:24,608 --> 00:35:26,820
We'd better not dawdle.
299
00:35:28,030 --> 00:35:29,240
I'm here to thank you.
300
00:35:31,994 --> 00:35:35,039
I'd like to buy Omaki
a tea house.
301
00:35:36,124 --> 00:35:38,753
You're making a nice couple.
302
00:35:40,631 --> 00:35:43,259
But beware the other policemen.
303
00:35:45,262 --> 00:35:46,848
The other policemen?
304
00:35:48,183 --> 00:35:50,145
I don't give a shit.
305
00:35:51,062 --> 00:35:55,151
With the family I come from,
I should have been promoted.
306
00:35:55,443 --> 00:35:58,824
But Tobei Yamada was promoted instead of me,
being one of the favorites
307
00:35:59,031 --> 00:36:01,076
of our new boss, Shikibu Abe.
308
00:36:01,618 --> 00:36:03,955
They gave me the management of the archives.
309
00:36:04,247 --> 00:36:07,668
It's unfair, isn't it?
310
00:36:07,877 --> 00:36:09,463
Stop.
311
00:36:12,217 --> 00:36:14,262
I'll take my leave now.
312
00:36:14,595 --> 00:36:16,431
We won't see each other for a while.
313
00:36:16,639 --> 00:36:18,851
Wait.
What do you mean?
314
00:36:19,060 --> 00:36:23,358
My boss wants to go to
the night prayers at Soshi Temple
315
00:36:23,566 --> 00:36:25,861
and I'm going with him.
316
00:36:27,029 --> 00:36:28,239
See you soon.
317
00:36:38,379 --> 00:36:39,338
Omaki...
318
00:36:53,984 --> 00:36:55,736
I'd like to meet
319
00:36:55,945 --> 00:37:00,284
this Kumokiri who never shows himself.
320
00:37:00,492 --> 00:37:04,165
According to the portrait
we have of him...
321
00:37:04,582 --> 00:37:05,500
- Listen!
- What?
322
00:37:05,709 --> 00:37:07,837
He would be small.
Just like you.
323
00:37:08,046 --> 00:37:10,674
- Am I small?
- Exactly!
324
00:37:10,882 --> 00:37:12,760
Stop quarrelling!
325
00:37:12,969 --> 00:37:14,346
He's not small.
326
00:37:14,638 --> 00:37:18,101
Rumor says he's beautiful like an actor.
327
00:37:18,643 --> 00:37:20,521
He's looking like me then.
328
00:37:20,730 --> 00:37:24,444
You're not as beautiful as you think you are.
329
00:37:24,652 --> 00:37:26,487
Don't be ridiculous.
330
00:39:37,713 --> 00:39:38,840
Good.
331
00:40:38,298 --> 00:40:40,134
Boss, mission accomplished.
332
00:40:42,972 --> 00:40:44,182
Let's go.
333
00:40:59,620 --> 00:41:01,498
Boss, what's going on?
334
00:41:04,669 --> 00:41:06,421
This man is a blind masseur.
335
00:41:10,718 --> 00:41:12,012
Boss!
336
00:41:12,429 --> 00:41:13,639
Hurry up!
337
00:41:13,932 --> 00:41:15,350
Wait, boss!
338
00:41:15,643 --> 00:41:16,853
What's the matter?
339
00:41:17,103 --> 00:41:21,484
I forgot my mother's comb
I keep as a memento.
340
00:41:22,360 --> 00:41:24,238
Forget it. Let's go!
341
00:41:25,490 --> 00:41:26,700
Boss!
342
00:41:27,242 --> 00:41:31,999
If I can't run away in time
I'll come up with something.
343
00:41:33,501 --> 00:41:34,711
What are we doing?
344
00:41:37,339 --> 00:41:38,883
No mistake.
345
00:41:39,759 --> 00:41:41,888
We'll wait for you at the hideout.
346
00:41:43,557 --> 00:41:44,809
I'll meet you there.
347
00:42:27,994 --> 00:42:31,081
Delivery for Awa Clan
348
00:44:03,628 --> 00:44:07,634
I have no idea how they knew
we were at Soshi Temple
349
00:44:07,842 --> 00:44:09,512
but they really had us.
350
00:44:09,720 --> 00:44:11,515
Tobei, don't lose heart.
351
00:44:11,848 --> 00:44:15,436
I told you that a magic trick
is always fixed.
352
00:44:16,354 --> 00:44:18,316
Listen.
353
00:44:18,983 --> 00:44:21,820
There must be an explanation
to this trick.
354
00:44:22,195 --> 00:44:24,616
And I'll show it to you.
355
00:44:25,659 --> 00:44:26,410
Okada!
356
00:44:38,718 --> 00:44:39,929
Come!
357
00:44:46,688 --> 00:44:48,482
Fucking samurai dog!
358
00:44:50,235 --> 00:44:51,904
He is the explanation.
359
00:44:54,867 --> 00:44:55,617
Master!
360
00:44:56,410 --> 00:44:58,037
Do you want me to kill him?
361
00:44:59,122 --> 00:45:03,796
We'll see how he survives
without his samurai rank.
362
00:45:04,588 --> 00:45:07,008
It's the worst punishment.
363
00:45:07,301 --> 00:45:09,512
Where is his mistress?
364
00:45:09,721 --> 00:45:12,141
Kumokiri's band kidnapped her.
365
00:45:12,433 --> 00:45:13,183
What?
366
00:45:13,517 --> 00:45:16,355
We don't want him anymore!
Chase him away!
367
00:45:17,649 --> 00:45:20,778
Get up! Come on!
368
00:45:20,987 --> 00:45:23,323
Move!
369
00:45:24,533 --> 00:45:25,618
Masazo.
370
00:45:26,995 --> 00:45:30,625
Is the carrier of this letter
a member of Kumokiri's band?
371
00:45:30,833 --> 00:45:34,881
Yes. He told me his name was Kumagoro.
372
00:45:35,340 --> 00:45:37,760
I wasn't strong enough to stop him.
373
00:45:37,969 --> 00:45:39,512
It doesn't matter.
374
00:45:44,645 --> 00:45:46,064
This Kumokiri...
375
00:45:46,815 --> 00:45:51,571
He's offering to exchange Omaki
for the girl we arrested.
376
00:45:52,072 --> 00:45:54,910
However, he's setting his own conditions.
377
00:45:58,414 --> 00:46:00,375
Here they are.
378
00:46:01,043 --> 00:46:05,257
Each one of us will send
a man to pick up the hostage.
379
00:46:06,967 --> 00:46:08,470
The exchange will take place
380
00:46:08,929 --> 00:46:11,307
at Ogi public baths,
381
00:46:11,641 --> 00:46:14,019
in Koami district.
382
00:46:15,646 --> 00:46:17,733
At 4pm exactly,
383
00:46:18,359 --> 00:46:21,781
each one of us will send
his hostage inside the building.
384
00:46:22,531 --> 00:46:27,288
The women carrying
the numbers l-6 and Ha-9
385
00:46:27,622 --> 00:46:30,084
are awaited.
386
00:46:30,293 --> 00:46:34,089
The women carrying
the numbers l-6 and Ha-9
387
00:46:34,673 --> 00:46:36,259
are awaited.
388
00:47:11,976 --> 00:47:13,645
What are you doing?
389
00:47:14,103 --> 00:47:16,690
You're awaited outside.
390
00:47:17,358 --> 00:47:19,611
L-6 and Ha-9!
391
00:47:20,696 --> 00:47:24,701
Hurry up!
Stop dawdling!
392
00:47:25,119 --> 00:47:28,791
Each one of us will bring a palanquin.
393
00:47:30,210 --> 00:47:32,421
Ours will wait in front of the baths.
394
00:47:32,838 --> 00:47:35,175
Kumokiri's will be on the other side.
395
00:47:36,385 --> 00:47:39,348
It's an agreement
between men of honor.
396
00:47:40,682 --> 00:47:44,688
No one else will be allowed to interced.
397
00:48:46,400 --> 00:48:48,445
Roku and Ochiyo are coming!
398
00:48:55,830 --> 00:48:57,082
Hello.
399
00:49:18,111 --> 00:49:20,489
Boss, we're sorry to be late.
400
00:49:20,823 --> 00:49:22,868
I'm happy to see you.
401
00:49:25,246 --> 00:49:26,873
You seem to be well.
402
00:49:28,000 --> 00:49:29,669
She deserves your congratulations.
403
00:49:30,295 --> 00:49:34,968
She's got Matsuya on a string.
404
00:49:37,805 --> 00:49:39,099
Really?
405
00:49:40,309 --> 00:49:42,395
Please, have a sit.
406
00:49:44,982 --> 00:49:46,192
Boss,
407
00:49:47,027 --> 00:49:49,071
since everybody is here...
408
00:49:50,197 --> 00:49:51,783
Yes, let's start.
409
00:49:53,285 --> 00:49:55,705
Denjiro, go on guard outside.
410
00:50:20,198 --> 00:50:21,408
Firstly,
411
00:50:22,535 --> 00:50:24,871
regarding Omatsu...
412
00:50:28,960 --> 00:50:30,713
I close my eyes on everything.
413
00:50:34,509 --> 00:50:35,803
Impossible...
414
00:50:37,597 --> 00:50:41,310
Boss, I'm ready to be punished.
415
00:50:41,853 --> 00:50:44,607
You will make up for it
during the next mission.
416
00:50:46,318 --> 00:50:47,820
Do you understand, Omatsu?
417
00:50:49,740 --> 00:50:51,116
But, boss, I...
418
00:50:51,450 --> 00:50:52,535
Omatsu!
419
00:50:55,664 --> 00:50:57,083
Did you get it?
420
00:51:04,343 --> 00:51:05,846
Listen to me.
421
00:51:07,014 --> 00:51:09,308
You can keep drinking.
422
00:51:13,147 --> 00:51:14,900
People say that stealing
423
00:51:16,109 --> 00:51:18,989
is the easiest way to make money.
424
00:51:19,197 --> 00:51:21,033
I agree.
425
00:51:21,242 --> 00:51:22,953
But now,
426
00:51:23,454 --> 00:51:25,706
my head is wanted for 1000 ryos.
427
00:51:27,542 --> 00:51:28,836
Very well.
428
00:51:30,547 --> 00:51:35,011
Even if we sacrifice ourselves,
giving up all social life,
429
00:51:36,096 --> 00:51:39,226
the life of a bandit
always ends the same way.
430
00:51:39,726 --> 00:51:43,606
He ends being hung and his name is forgotten.
431
00:51:47,654 --> 00:51:49,615
Fortunately,
432
00:51:50,741 --> 00:51:54,622
we were very lucky these past 10 years.
433
00:51:55,457 --> 00:51:58,211
And now, the name of Kumokiri
434
00:51:58,878 --> 00:52:01,006
is famous in the whole country.
435
00:52:04,511 --> 00:52:08,558
We earned enough money
436
00:52:08,766 --> 00:52:10,561
to live decently.
437
00:52:12,647 --> 00:52:14,275
Therefore,
438
00:52:15,443 --> 00:52:18,280
I decided that the Owari job
439
00:52:19,448 --> 00:52:21,952
will be our last operation.
440
00:52:26,041 --> 00:52:28,002
Don't forget it.
441
00:52:29,880 --> 00:52:34,010
And one more time...
One more time...
442
00:52:36,097 --> 00:52:37,557
do your best.
443
00:52:49,658 --> 00:52:51,076
Boss...
444
00:52:53,246 --> 00:52:55,082
We're gonna quit?
445
00:52:56,709 --> 00:52:58,963
We won't steal anymore.
446
00:53:00,589 --> 00:53:02,509
Kumokiri's band
447
00:53:03,135 --> 00:53:05,513
will disappear.
448
00:53:05,722 --> 00:53:08,642
Such is my decision.
449
00:53:20,701 --> 00:53:23,789
Even if we don't commit anymore robberies,
450
00:53:24,206 --> 00:53:26,834
people won't believe we're gone.
451
00:53:27,544 --> 00:53:29,255
They'll think that one day,
452
00:53:29,714 --> 00:53:32,343
we'll strike again.
453
00:53:32,551 --> 00:53:34,887
This belief will disturb their sleep.
454
00:53:35,096 --> 00:53:38,059
People who have a lot of power
455
00:53:38,267 --> 00:53:41,272
and those getting rich
under their protection...
456
00:53:45,694 --> 00:53:48,824
will always be scared of us,
457
00:53:50,034 --> 00:53:53,079
even a long time after our death.
458
00:53:53,998 --> 00:53:57,753
By breaking up Kumokiri's band,
459
00:53:59,089 --> 00:54:01,550
we'll offer them this little present.
460
00:54:17,655 --> 00:54:19,116
Do you agree?
461
00:54:28,170 --> 00:54:30,299
We all agree.
462
00:54:31,843 --> 00:54:34,430
We gave you our lives.
463
00:54:36,891 --> 00:54:38,602
We'll do anything you want.
464
00:54:43,109 --> 00:54:44,902
You understood me.
465
00:54:47,322 --> 00:54:48,825
I'm grateful for that.
466
00:55:47,365 --> 00:55:50,453
I came alone as you asked me.
467
00:55:52,706 --> 00:55:55,084
What do you want to sell me?
468
00:55:56,294 --> 00:55:59,090
The true identity of Nizaemon Kumokiri.
469
00:56:01,676 --> 00:56:03,429
Interesting.
470
00:56:03,638 --> 00:56:07,101
But I don't want money in exchange.
471
00:56:13,109 --> 00:56:15,947
Sir, who are you?
472
00:56:17,366 --> 00:56:19,076
I don't make deals
473
00:56:20,119 --> 00:56:22,247
without knowing who I'm talking to.
474
00:56:25,043 --> 00:56:27,838
I'm the masseur who was tied at Musahiya's.
475
00:56:28,130 --> 00:56:29,966
Mister the masseur...
476
00:56:31,552 --> 00:56:32,679
what do you have to tell me?
477
00:56:33,263 --> 00:56:37,602
I know Kumokiri's face.
478
00:56:39,313 --> 00:56:40,314
How come?
479
00:56:41,483 --> 00:56:42,985
10 years ago,
480
00:56:44,320 --> 00:56:47,241
I was a samourai from Owari clan.
481
00:56:48,033 --> 00:56:49,619
My name was Sajuro Tomizuka.
482
00:56:50,913 --> 00:56:51,998
Back then,
483
00:56:52,457 --> 00:56:56,045
everything was quiet
but suddenly, it changed.
484
00:56:57,171 --> 00:57:01,553
Kuranosuke Tsuji was accused
of misappropriation of funds.
485
00:57:02,178 --> 00:57:05,057
"Kuranosuke Tsuji,
in charge of finances,
486
00:57:05,516 --> 00:57:08,270
"misappropriated the funds of our clan
487
00:57:08,479 --> 00:57:12,484
"and, to make it worse, denied the facts.
Being a samurai,
488
00:57:12,693 --> 00:57:16,073
"his behavior is unforgivable.
489
00:57:16,282 --> 00:57:19,410
"He's sentenced to commit hara-kiri.
490
00:57:20,245 --> 00:57:22,874
"His family name will be struck off.
491
00:57:23,124 --> 00:57:25,879
"All his relatives
492
00:57:26,087 --> 00:57:28,757
"will be severely punished.
493
00:57:29,884 --> 00:57:31,177
"Tsugutomo Owari."
494
00:57:43,111 --> 00:57:46,991
However, Kuranosuke
disobeyed this order,
495
00:57:47,700 --> 00:57:49,203
and ran away
496
00:57:49,912 --> 00:57:52,040
with his young brother lori.
497
00:57:52,791 --> 00:57:55,628
Judayu Araki,
vassal of our lord,
498
00:57:56,004 --> 00:57:57,339
was sent to look for them.
499
00:57:58,341 --> 00:58:00,427
We tracked them
up to Mount Bodai
500
00:58:01,178 --> 00:58:03,723
and we put up a good fight.
501
00:58:17,493 --> 00:58:19,329
Shortly after...
502
00:58:23,709 --> 00:58:25,253
when I regained conciousness,
503
00:58:26,505 --> 00:58:29,008
the two brother had disappeared.
504
00:58:33,139 --> 00:58:35,977
To go back without their heads
would mean my death.
505
00:58:36,186 --> 00:58:37,478
So,
506
00:58:38,855 --> 00:58:40,399
I cut off the heads of my companions
507
00:58:42,194 --> 00:58:44,364
to not come back empty-handed.
508
00:58:45,490 --> 00:58:47,618
I wanted to survive.
509
00:58:49,996 --> 00:58:53,543
It was the only way...
510
00:58:55,045 --> 00:58:56,213
to save my skin.
511
00:58:56,589 --> 00:58:59,718
Seven samurais died for those two heads?
512
00:59:00,803 --> 00:59:02,473
Yes, I'm so sorry.
513
00:59:03,515 --> 00:59:05,935
Well. It's not your fault.
514
00:59:06,937 --> 00:59:10,525
Are you the only witness?
515
00:59:12,444 --> 00:59:14,155
Yes, I'm the only one left.
516
00:59:14,739 --> 00:59:17,535
Good job.
Bring me those heads.
517
00:59:36,270 --> 00:59:37,397
Sir,
518
00:59:38,397 --> 00:59:41,902
I think I understand
what you want.
519
00:59:44,239 --> 00:59:46,784
I promise to grant you your wish.
520
00:59:48,495 --> 00:59:51,708
On one condition.
521
00:59:52,501 --> 00:59:53,753
I know.
522
00:59:54,504 --> 00:59:56,464
No matter what it takes you want...
523
00:59:58,300 --> 01:00:01,054
Nizaemon Kumokiri's head, don't you?
524
01:00:06,562 --> 01:00:10,610
Owari clan sentences register
525
01:00:22,960 --> 01:00:26,006
Edo Castle
526
01:00:27,717 --> 01:00:28,844
Shikibu,
527
01:00:35,102 --> 01:00:38,815
you couldn't stop the robberies
at Omiya's and Musashiya's.
528
01:00:39,817 --> 01:00:42,946
Despite shogun advisors reprimands,
529
01:00:43,990 --> 01:00:46,744
you refuse to hand in your resignation.
530
01:00:47,369 --> 01:00:49,664
I admire your guts.
531
01:00:51,124 --> 01:00:52,418
I...
532
01:00:58,927 --> 01:01:01,180
Do you think you can stop him?
533
01:01:03,058 --> 01:01:05,102
Of course I do.
534
01:01:06,229 --> 01:01:08,315
I'm this close to discover
535
01:01:08,899 --> 01:01:10,777
who Nizaemon Kumokiri really is.
536
01:01:13,364 --> 01:01:17,453
And I also found a man
able to identify him.
537
01:01:18,580 --> 01:01:19,414
How?
538
01:01:19,957 --> 01:01:24,171
Kumokiri was a samurai from Owari clan.
539
01:01:25,089 --> 01:01:29,011
10 years ago, a person in charge
of the finances of the clan
540
01:01:29,220 --> 01:01:32,390
would have misappropriated some funds.
541
01:01:33,142 --> 01:01:34,394
I think
542
01:01:34,769 --> 01:01:38,608
that Kumokiri is linked to this affair.
543
01:01:39,150 --> 01:01:42,029
We'll probably
544
01:01:42,279 --> 01:01:44,366
solve this mistery soon.
545
01:01:47,453 --> 01:01:51,167
You seem so confident
546
01:01:51,918 --> 01:01:55,173
that I'm going to trust you.
547
01:01:58,093 --> 01:01:59,303
But, Shikubu...
548
01:02:01,181 --> 01:02:03,393
You really have a lot of audacity.
549
01:02:04,436 --> 01:02:07,732
He certainly is a great bandit
550
01:02:08,525 --> 01:02:12,447
but if you fail,
I'll have to commit hara-kiri.
551
01:02:16,327 --> 01:02:17,913
Forgive me.
552
01:02:25,841 --> 01:02:28,344
It's not what we agreed upon!
553
01:02:28,553 --> 01:02:31,056
I want to see your boss!
554
01:02:33,309 --> 01:02:35,771
We'll send you to Hachijo island!
555
01:02:35,980 --> 01:02:40,194
Please!
Don't do that!
556
01:02:46,787 --> 01:02:47,914
Takase.
557
01:03:03,018 --> 01:03:06,022
About the Owari matter,
we still don't have
558
01:03:06,773 --> 01:03:10,028
the details of the burglary
that Kumokiri will commit.
559
01:03:11,363 --> 01:03:14,492
But it will be the right time
to finally arrest him.
560
01:03:16,453 --> 01:03:21,127
Be ready to carry out the most
difficult mission you ever had.
561
01:03:22,628 --> 01:03:24,172
I'm ready for anything.
562
01:03:24,464 --> 01:03:28,262
He's an unforgiving villain
who's breaking our laws!
563
01:03:30,599 --> 01:03:33,894
Those who break the laws are bandits.
564
01:03:34,771 --> 01:03:38,192
Those make and follow the laws
are good citizen.
565
01:03:39,111 --> 01:03:41,572
Is it how you feel?
566
01:03:44,868 --> 01:03:46,078
For example...
567
01:03:47,163 --> 01:03:49,791
I'll give you an example.
568
01:03:50,751 --> 01:03:54,882
Imagine that you're victim
of a false accusation,
569
01:03:55,592 --> 01:03:58,679
that your family name is struck off,
that you have to commit suicide,
570
01:03:59,347 --> 01:04:03,561
that all your relatives
are severely punished
571
01:04:03,770 --> 01:04:04,980
and on top of it,
572
01:04:05,523 --> 01:04:09,820
that you loose the woman you love.
573
01:04:11,280 --> 01:04:12,783
How would you react?
574
01:04:19,876 --> 01:04:24,757
If a man who suffered these hardships
defy the laws
575
01:04:25,467 --> 01:04:28,346
to avenge his own,
576
01:04:29,723 --> 01:04:31,809
even if it's your duty,
577
01:04:32,393 --> 01:04:34,604
would you be able to...
578
01:04:35,940 --> 01:04:37,901
stop him?
579
01:04:58,137 --> 01:05:00,432
Very well. Go ahead.
580
01:05:01,476 --> 01:05:05,607
And come back in one piece.
581
01:05:19,167 --> 01:05:22,631
Edo
582
01:05:33,186 --> 01:05:36,650
Owari - Nagoya
583
01:05:41,114 --> 01:05:42,575
I'm happy to see you again.
584
01:05:43,409 --> 01:05:45,412
I'm happy to see you again.
585
01:05:50,920 --> 01:05:54,091
We're dealing with wholesalers here.
586
01:05:54,383 --> 01:05:57,096
Our business spreads to
Kyoto, Osaka and Edo.
587
01:05:57,388 --> 01:06:00,850
We go up to Sendai in the north
and Hakata in the south.
588
01:06:01,059 --> 01:06:03,813
Our global income
589
01:06:04,022 --> 01:06:06,484
is 10 times higher than the one
of this shop
590
01:06:10,197 --> 01:06:11,407
I'm pleased to meet you.
591
01:06:24,258 --> 01:06:26,929
And here's the retail shop.
592
01:06:27,346 --> 01:06:29,015
Business is very good.
593
01:06:29,391 --> 01:06:31,018
I'm happy to meet you.
594
01:06:31,310 --> 01:06:33,145
I'm pleased to hear that
you had a good trip.
595
01:06:33,354 --> 01:06:34,606
Thanks for replacing me.
596
01:06:34,815 --> 01:06:35,524
Tell me...
597
01:06:35,733 --> 01:06:40,073
Gather all the employees
so I can make the introductions.
598
01:06:40,406 --> 01:06:41,408
Now.
599
01:06:53,257 --> 01:06:54,760
Here,
600
01:06:55,719 --> 01:06:57,681
it's your suite.
601
01:07:10,406 --> 01:07:11,825
They're so cute!
602
01:07:14,663 --> 01:07:19,336
You can only love them.
603
01:07:21,839 --> 01:07:25,260
She is amazing.
604
01:07:25,970 --> 01:07:27,931
You noticed too, didn't you?
605
01:07:34,398 --> 01:07:36,610
Listen.
606
01:07:36,818 --> 01:07:40,950
This woman is the secret daughter
of a Kyoto's aristocrat.
607
01:07:41,910 --> 01:07:46,290
Fate put us together
and we got engaged to each other.
608
01:07:46,958 --> 01:07:50,838
We'll soon celebrate our wedding.
609
01:07:51,380 --> 01:07:52,841
From now on,
610
01:07:53,049 --> 01:07:56,889
regard her as my wife and respect her.
611
01:07:57,139 --> 01:08:00,768
I'm asking you.
Ok?
612
01:08:02,271 --> 01:08:06,360
And since we're going to get married,
613
01:08:06,569 --> 01:08:11,283
you'll have to learn the business,
how to manage the employees
614
01:08:11,492 --> 01:08:14,288
and how to do the accounting.
615
01:08:14,497 --> 01:08:17,876
I'm asking you to help her.
616
01:08:18,084 --> 01:08:19,420
Do you understand?
617
01:08:19,837 --> 01:08:21,465
My name is Ochiyo.
618
01:08:21,673 --> 01:08:25,803
I have no experience
but I'm counting on you to teach me.
619
01:08:50,339 --> 01:08:52,716
The die is cast!
Odd!
620
01:08:58,976 --> 01:09:03,356
Mister the assistant,
do you want some chips?
621
01:09:03,565 --> 01:09:05,985
I know what bad luck is.
622
01:09:07,196 --> 01:09:11,284
Thanks, but it's not a good evening.
I'm leaving.
623
01:09:12,912 --> 01:09:15,415
You're vanishing,
like "clouds and mist"?
624
01:09:30,395 --> 01:09:31,939
Damn it...
625
01:09:39,199 --> 01:09:41,118
Mr. Matsuya's assistant...
626
01:09:42,829 --> 01:09:47,919
Or should I call you Sanji,
of Kumokiri's band?
627
01:09:48,128 --> 01:09:49,505
You're from Akatsuki's band?
628
01:09:54,970 --> 01:09:58,059
I'm Fukuemon,
the boss former right-hand man.
629
01:09:58,267 --> 01:10:01,187
We never met in Edo
630
01:10:01,396 --> 01:10:05,152
but I knew you by sight.
631
01:10:05,360 --> 01:10:10,033
I didn't expect to meet you
here, in Owari.
632
01:10:12,662 --> 01:10:15,625
We have the same profession.
Are you coming with me?
633
01:10:36,195 --> 01:10:37,572
Is that him?
634
01:10:38,949 --> 01:10:40,326
Well done!
635
01:10:42,329 --> 01:10:45,249
I'm lucky!
636
01:10:46,877 --> 01:10:51,634
I'm meeting one of the
members of Kumokiri's band!
637
01:10:53,093 --> 01:10:55,222
Here. Have this.
638
01:10:56,474 --> 01:10:59,436
You'll pay your debts at the shop.
639
01:10:59,645 --> 01:11:02,398
And keep the change with you.
640
01:11:02,607 --> 01:11:05,319
It's so hot!
I'm dying!
641
01:11:07,698 --> 01:11:11,369
I don't like owing you money but...
642
01:11:11,995 --> 01:11:14,332
I'll pay you back without fail.
643
01:11:18,796 --> 01:11:23,345
You stole our job in Edo
644
01:11:23,553 --> 01:11:28,143
and all my mates have been arrested.
645
01:11:28,351 --> 01:11:30,813
It's not my fault.
646
01:11:31,022 --> 01:11:33,943
Listen, listen...
Listen.
647
01:11:34,861 --> 01:11:38,658
In exchange,
as soon as you'll know it,
648
01:11:38,866 --> 01:11:41,370
tell me quietly
649
01:11:42,038 --> 01:11:43,832
where Matsuya's safes
650
01:11:44,124 --> 01:11:47,462
and their keys are hidden.
651
01:11:48,296 --> 01:11:49,840
I can't betray my boss!
652
01:11:50,049 --> 01:11:52,678
You must be joking!
653
01:11:55,473 --> 01:11:57,935
It's already done.
654
01:12:00,564 --> 01:12:05,529
Hey, Matsuya's assistant!
You're having fun secretly?
655
01:12:07,532 --> 01:12:08,951
I can't...
656
01:12:17,296 --> 01:12:19,423
What firm hands...
657
01:12:21,134 --> 01:12:23,763
I was missing the touch of such firm hands.
658
01:12:29,729 --> 01:12:31,649
Serve me a drink.
659
01:12:32,024 --> 01:12:34,612
She's Chushichi's daughter,
660
01:12:34,820 --> 01:12:37,073
a thief, an old friend.
661
01:12:37,281 --> 01:12:40,703
I met her by chance
and we formed a partnership.
662
01:12:55,474 --> 01:12:57,644
If you join us,
663
01:12:58,019 --> 01:13:00,481
you'll be able to do whatever
you want with her.
664
01:13:01,566 --> 01:13:05,070
Anyway, we're in the same boat.
665
01:13:37,324 --> 01:13:39,702
Drink... Come on, drink...
666
01:14:30,064 --> 01:14:33,486
They're here!
I've got nothing to do with them!
667
01:14:59,565 --> 01:15:03,153
Don't forget!
We'll meet at the usual place.
668
01:16:06,325 --> 01:16:09,079
You're going out too much at night lately.
669
01:16:10,331 --> 01:16:12,792
Are you being chased for cheating at gambling?
670
01:16:14,628 --> 01:16:16,130
What happened?
671
01:16:18,175 --> 01:16:19,093
I can't stand it any longer...
672
01:16:19,302 --> 01:16:22,806
The police just did a raid
in the pleasures district.
673
01:16:23,390 --> 01:16:26,770
Two men and a woman escaped.
674
01:16:27,146 --> 01:16:28,857
It was you, wasn't it?
675
01:16:30,275 --> 01:16:33,780
I was recognized by Fukuemon
from Akatsuki's band.
676
01:16:34,448 --> 01:16:35,950
Fukuemon?
677
01:16:36,701 --> 01:16:39,162
Does he know you're an assistant at Matsuya's?
678
01:16:42,292 --> 01:16:45,463
He probably deduced it was our target.
679
01:16:46,089 --> 01:16:47,924
Kichigoro, what shall we do?
680
01:16:51,513 --> 01:16:53,600
Sorry!
681
01:16:53,975 --> 01:16:56,395
Sorry...
682
01:16:57,772 --> 01:17:01,068
Sanji, you must find
683
01:17:01,277 --> 01:17:03,739
Fukuemon's mistress at all cost.
684
01:17:06,075 --> 01:17:07,327
Ok?
685
01:17:11,166 --> 01:17:15,630
I don't know who she is.
686
01:17:24,100 --> 01:17:25,728
You know her... Her name is Omaki.
687
01:17:27,230 --> 01:17:28,190
Omaki?
688
01:17:30,609 --> 01:17:33,614
What? Is she working for the police?
689
01:17:33,864 --> 01:17:36,869
Stupid!
Get rid of her now!
690
01:17:37,244 --> 01:17:38,413
Ok!
691
01:17:39,413 --> 01:17:40,415
Omatsu,
692
01:17:40,832 --> 01:17:42,543
follow him.
693
01:17:44,171 --> 01:17:48,092
Kumagoro, go warn our boss
at Uzunoya pass.
694
01:17:48,509 --> 01:17:51,597
We must eliminate Fukuemon,
or we're doomed!
695
01:18:07,369 --> 01:18:08,621
Omaki...
696
01:18:32,738 --> 01:18:35,326
I'll kill anyone who touches my wife!
697
01:18:42,043 --> 01:18:44,255
What's happening to you?
698
01:18:49,345 --> 01:18:51,682
Why me?
699
01:18:58,399 --> 01:18:59,818
Die!
700
01:20:06,912 --> 01:20:08,498
I don't wanna die...
701
01:20:11,502 --> 01:20:13,171
I don't wanna die...
702
01:20:19,555 --> 01:20:23,936
You can hit me all you want,
I'll never talk!
703
01:20:24,186 --> 01:20:27,942
I want to see your boss!
704
01:20:28,150 --> 01:20:30,195
Don't shout like that!
Calm down!
705
01:20:32,698 --> 01:20:36,746
Go on, again!
Hit me!
706
01:20:36,955 --> 01:20:41,168
But you're gonna regret it!
707
01:20:44,173 --> 01:20:46,051
He must know something.
708
01:20:47,344 --> 01:20:49,847
I thought he was lying
709
01:20:51,099 --> 01:20:53,686
but it looks like
he has some information.
710
01:21:01,781 --> 01:21:02,240
So?
711
01:21:05,119 --> 01:21:07,789
Owari clan is offering us
their official messenger.
712
01:21:07,998 --> 01:21:10,126
It takes two days to go to Edo.
713
01:21:12,212 --> 01:21:15,675
Yes, write to your boss
if you don't believe me.
714
01:21:16,134 --> 01:21:19,264
Tell him I know the merchant in Owari
715
01:21:19,598 --> 01:21:22,477
that Kumokiri is going to rob!
716
01:21:22,686 --> 01:21:24,396
You'd like to know, wouldn't you?
717
01:21:29,862 --> 01:21:31,156
Move!
718
01:21:35,328 --> 01:21:36,788
Listen, Kumagoro.
719
01:21:37,748 --> 01:21:40,127
Bribe our carriers.
720
01:21:40,711 --> 01:21:45,342
They need to be both in
palaquins before Hamamatsu.
721
01:21:46,218 --> 01:21:48,555
You must be smart on this one.
722
01:21:50,307 --> 01:21:54,480
There's only one way
to get rid of Yanagi,
723
01:21:54,689 --> 01:21:56,650
the police best fencer.
724
01:21:59,194 --> 01:22:00,738
To kill him in a palanquin.
725
01:22:58,695 --> 01:22:59,821
Kumokiri,
726
01:23:00,948 --> 01:23:02,408
you thought you could trap us?
727
01:24:18,932 --> 01:24:20,560
Move along! Move along!
728
01:24:29,155 --> 01:24:31,325
Mr. Koshuya, I put an end
729
01:24:32,493 --> 01:24:36,081
to our agreement with this money.
730
01:24:36,999 --> 01:24:38,794
What do you mean?
731
01:24:39,169 --> 01:24:41,172
Ochiyo and me
732
01:24:41,590 --> 01:24:45,845
have decided to get married.
733
01:24:46,054 --> 01:24:49,768
She will become my wife.
734
01:24:52,229 --> 01:24:55,066
If she sees you
735
01:24:55,818 --> 01:24:58,697
she might suffer and remember
736
01:24:58,906 --> 01:25:01,575
that our relationship was arranged
at the beginning.
737
01:25:02,368 --> 01:25:03,495
Mr. Koshuya,
738
01:25:04,037 --> 01:25:09,336
for the first time despite my old age,
I'm deeply in love.
739
01:25:09,545 --> 01:25:12,382
Yes, I'm telling the truth.
740
01:25:13,801 --> 01:25:15,053
I understand.
741
01:25:15,762 --> 01:25:17,681
For Ochiyo's sake
742
01:25:18,724 --> 01:25:21,729
and for your couple happiness,
743
01:25:22,689 --> 01:25:24,358
I'll disappear.
744
01:25:24,775 --> 01:25:26,610
I feel reassured on hearing that.
745
01:25:26,944 --> 01:25:28,822
I thank you
746
01:25:29,031 --> 01:25:31,910
from the bottom of my heart.
747
01:25:33,162 --> 01:25:34,163
Come on,
748
01:25:34,664 --> 01:25:36,249
have a look at her
749
01:25:36,458 --> 01:25:39,712
one last time.
750
01:25:40,923 --> 01:25:44,177
Grilled tofu, surimi, sushi!
751
01:25:44,385 --> 01:25:46,096
Can I see what you have?
752
01:25:46,305 --> 01:25:47,223
Yes.
753
01:25:52,814 --> 01:25:54,692
Don't take any risk.
754
01:25:56,862 --> 01:25:59,115
Sanji has been killed.
755
01:25:59,699 --> 01:26:01,659
No one could come.
756
01:26:01,868 --> 01:26:03,829
Send someone else next time.
757
01:26:04,831 --> 01:26:06,417
- Ochiyo...
- I'm listening.
758
01:26:06,751 --> 01:26:07,627
The message?
759
01:26:11,799 --> 01:26:13,885
Denjiro informed the police.
760
01:26:14,511 --> 01:26:17,558
But they don't know where and
when we'll strike.
761
01:26:18,141 --> 01:26:20,770
The Special Force arrived from Edo.
762
01:26:21,271 --> 01:26:23,649
Our boss asks you to hurry.
763
01:26:24,901 --> 01:26:25,903
Our boss?
764
01:26:26,903 --> 01:26:29,031
Is he in Owari?
765
01:26:29,240 --> 01:26:33,079
I don't know. I got
his message from Kichigoro.
766
01:26:33,288 --> 01:26:34,665
I'll have the information
767
01:26:34,874 --> 01:26:38,294
before the wedding
that will take place in 3 days.
768
01:26:41,007 --> 01:26:43,219
- I kept you waiting.
- Here you are!
769
01:26:49,018 --> 01:26:51,605
Buy him something.
770
01:26:51,814 --> 01:26:54,066
I don't want anything.
771
01:26:54,692 --> 01:26:56,278
It's not polite.
772
01:26:56,987 --> 01:27:00,076
Young man...
This is for you.
773
01:27:00,284 --> 01:27:02,370
But that's way too much.
774
01:27:02,578 --> 01:27:04,206
Take it. Good bye.
775
01:27:42,343 --> 01:27:44,137
Thank you very much.
776
01:27:44,346 --> 01:27:47,850
Lady Ochiyo seems to be ready, Sir.
777
01:27:48,059 --> 01:27:49,102
Ah good...
778
01:27:57,197 --> 01:27:59,450
It's splendid!
779
01:28:04,874 --> 01:28:07,002
You can leave.
780
01:28:17,017 --> 01:28:19,186
You're magnificent!
781
01:28:21,815 --> 01:28:24,944
My employees are right.
782
01:28:26,739 --> 01:28:28,115
You're a real nymph.
783
01:28:31,370 --> 01:28:32,830
You're a real nymph.
784
01:28:37,545 --> 01:28:39,005
This perfume...
785
01:28:39,757 --> 01:28:41,384
This bust...
786
01:28:43,345 --> 01:28:45,806
This body...
787
01:28:47,267 --> 01:28:50,271
You're a real nymph.
788
01:28:51,899 --> 01:28:56,989
I'm the owner of a real nymph.
789
01:28:58,408 --> 01:28:59,743
Me...
790
01:29:01,412 --> 01:29:05,084
I own a real nymph!
791
01:29:33,374 --> 01:29:35,752
Hello, Lady Matsuya.
792
01:29:37,629 --> 01:29:38,714
Hello.
793
01:29:55,028 --> 01:29:55,905
Ochiyo,
794
01:29:56,406 --> 01:29:58,701
where are the safes and the keys?
795
01:29:58,951 --> 01:30:00,954
We just got married.
796
01:30:01,413 --> 01:30:03,582
I can't ask him so soon.
797
01:30:03,791 --> 01:30:05,502
Hurry, yet.
798
01:30:11,844 --> 01:30:15,474
This path isn't very passable.
Be careful!
799
01:30:51,275 --> 01:30:53,194
Boss, be cautious.
800
01:30:55,280 --> 01:30:57,909
I'll meet you
801
01:30:59,369 --> 01:31:00,955
after this operation.
802
01:31:01,915 --> 01:31:03,917
What are you praying for?
803
01:31:08,716 --> 01:31:11,971
I'm praying for your
health and prosperity.
804
01:31:12,762 --> 01:31:15,099
Don't worry about that.
805
01:31:16,101 --> 01:31:17,478
Tens of thousands...
806
01:31:17,812 --> 01:31:22,109
No, hundreds of thousands of ryos
are watching over me.
807
01:31:22,318 --> 01:31:24,488
How so?
808
01:31:25,698 --> 01:31:27,075
You're currently standing
809
01:31:27,284 --> 01:31:30,996
above the Matsuyas huge fortune.
810
01:31:31,497 --> 01:31:33,584
My safes are right here,
811
01:31:33,792 --> 01:31:38,131
under your feet.
812
01:31:45,100 --> 01:31:48,771
There's an empty space
beneath Inari's altar.
813
01:31:49,105 --> 01:31:51,150
That's where are my safes.
814
01:31:51,359 --> 01:31:52,736
But then,
815
01:31:52,944 --> 01:31:55,656
where did you put the keys?
816
01:31:55,865 --> 01:31:58,035
Did you find a hiding-place for them too?
817
01:31:59,412 --> 01:32:00,747
The keys
818
01:32:01,289 --> 01:32:03,459
are in a very obvious place.
819
01:32:04,836 --> 01:32:05,962
And,
820
01:32:06,880 --> 01:32:09,092
I change their place very often.
821
01:32:10,260 --> 01:32:11,888
These hiding-places...
822
01:32:16,102 --> 01:32:17,771
no one knows them.
823
01:32:18,397 --> 01:32:20,024
No one will find them.
824
01:32:20,734 --> 01:32:23,070
I'm the only one to know
825
01:32:23,779 --> 01:32:25,615
where I hide my keys.
826
01:33:46,562 --> 01:33:49,149
I'm happy to see you,
Nizaemon Kumokiri.
827
01:33:52,779 --> 01:33:53,906
Who are you?
828
01:33:55,158 --> 01:33:58,036
The masseur you tied at Musashiya's.
829
01:34:00,790 --> 01:34:01,917
Also,
830
01:34:02,418 --> 01:34:03,127
10 years ago...
831
01:34:04,170 --> 01:34:05,463
10 years ago?
832
01:34:06,924 --> 01:34:10,345
I couldn't kill you.
Because of it, my life...
833
01:34:14,726 --> 01:34:18,357
I became a masseur
to escape my pursuers.
834
01:34:24,073 --> 01:34:26,868
But I'm finally having some good luck.
835
01:34:28,287 --> 01:34:29,581
Iori Tsuji!
836
01:34:53,197 --> 01:34:55,033
You won't dare to kill me here.
837
01:34:56,786 --> 01:34:58,955
It's a sanctuary.
838
01:34:59,956 --> 01:35:03,629
There's your old fianc�e outside,
protected by guards.
839
01:35:04,088 --> 01:35:06,173
I was sure of your reaction.
840
01:35:08,719 --> 01:35:11,640
This time I won.
I won.
841
01:35:11,932 --> 01:35:14,935
This time I'm the winner.
I won.
842
01:35:39,930 --> 01:35:42,850
Iori, finally we meet again.
843
01:35:43,559 --> 01:35:45,437
Nizaemon Kumokiri...
844
01:35:45,729 --> 01:35:49,609
No, lori, my younger brother,
845
01:35:50,026 --> 01:35:53,031
I have a favor to ask you.
846
01:35:53,657 --> 01:35:55,618
During those 10 years,
847
01:35:55,952 --> 01:35:59,289
sapped by grudge,
848
01:35:59,749 --> 01:36:04,047
I've been waiting for this unexpected opportunity.
849
01:36:06,675 --> 01:36:08,302
This unexpected opportunity?
850
01:36:08,719 --> 01:36:11,390
Yes. Look.
851
01:36:12,183 --> 01:36:14,936
In 10 days,
852
01:36:15,145 --> 01:36:17,357
Shojumaru's rite of passage to adulthood
will take place.
853
01:36:19,026 --> 01:36:21,404
They'll get drunk during the banquet.
854
01:36:21,613 --> 01:36:25,201
Lord Tsugutomo Owari
will spend the night
855
01:36:25,576 --> 01:36:30,125
in his private palace in Momiji
with his wife and his son.
856
01:36:30,709 --> 01:36:34,798
There will be 10 samurais
on guard duty at most.
857
01:36:37,385 --> 01:36:38,720
This palace
858
01:36:39,972 --> 01:36:41,474
is located here.
859
01:36:41,974 --> 01:36:43,727
As you know,
860
01:36:43,936 --> 01:36:48,150
in case of emergency,
the lord leaves the castle from here.
861
01:36:48,651 --> 01:36:50,987
This pond is deep.
862
01:36:51,196 --> 01:36:55,953
But we can cross it
to enter the castle.
863
01:36:56,370 --> 01:36:59,833
Lord Tsugutomo Owari's presence
864
01:37:00,041 --> 01:37:03,046
will be an unexpected opportunity for us.
865
01:37:03,255 --> 01:37:05,508
Heaven is sending us this one time opportunity.
866
01:37:06,176 --> 01:37:09,638
I decided to die there.
867
01:37:09,847 --> 01:37:14,312
I've been dreaming of this moment
for 10 years.
868
01:37:14,521 --> 01:37:17,107
And finally it will happen.
869
01:37:17,316 --> 01:37:19,736
Iori, can you help me
870
01:37:19,945 --> 01:37:23,700
die with dignity?
871
01:37:24,075 --> 01:37:26,287
Please...
I beg you!
872
01:37:37,928 --> 01:37:41,225
Iori Tsuji died 10 years ago,
873
01:37:41,433 --> 01:37:43,310
in the flames.
874
01:37:47,442 --> 01:37:49,403
The man in front of you
875
01:37:49,612 --> 01:37:52,532
is an elusive bandit
like clouds and mist,
876
01:37:52,740 --> 01:37:55,787
who constantly break the laws.
877
01:37:55,995 --> 01:37:59,041
His name is Nizaemon Kumokiri.
878
01:38:00,167 --> 01:38:02,003
During all these years,
879
01:38:02,671 --> 01:38:04,299
this Kumokiri
880
01:38:04,507 --> 01:38:08,012
committed crimes that
earned him his reputation.
881
01:38:08,220 --> 01:38:11,141
In order to preserve this life style,
882
01:38:11,517 --> 01:38:15,064
I have to refuse your request.
883
01:38:15,565 --> 01:38:19,612
So you don't regret
that you've become a bandit?
884
01:38:20,780 --> 01:38:21,948
Am I regretting it?
885
01:38:22,700 --> 01:38:25,661
It's impossible for me
to know such a feeling.
886
01:38:27,247 --> 01:38:31,295
I'm a thief and I stand alone
887
01:38:31,587 --> 01:38:35,383
against the laws made by
the samurais to protect themselves.
888
01:38:35,759 --> 01:38:39,056
It's a real pleasure.
I'm experiencing unique moments.
889
01:38:39,431 --> 01:38:43,812
Even stronger than those samurais
who are nothing but a mere facade.
890
01:38:46,024 --> 01:38:50,280
I've had a lot of fun
during those 10 years.
891
01:38:51,197 --> 01:38:54,369
So you're not going to grant
892
01:38:54,911 --> 01:38:58,124
your brother his last request?
893
01:38:58,917 --> 01:38:59,375
Iori!
894
01:38:59,834 --> 01:39:01,128
I'm sorry.
895
01:39:02,714 --> 01:39:07,387
There's no more castles and lords
in my life.
896
01:39:11,309 --> 01:39:14,940
Even Oshino that I used to love
doesn't exist anymore.
897
01:39:24,328 --> 01:39:27,749
They're only part of my grudges.
898
01:39:31,755 --> 01:39:35,885
Anyway, our visions of life and death
899
01:39:36,094 --> 01:39:37,971
are totally conflicting.
900
01:39:38,931 --> 01:39:40,809
They have nothing in common.
901
01:39:42,436 --> 01:39:45,273
That's all I can tell you.
902
01:39:47,443 --> 01:39:51,991
Is it better to live like you
903
01:39:52,825 --> 01:39:55,079
or to die like me?
904
01:39:56,164 --> 01:39:56,998
I won't dwell on it.
905
01:39:59,001 --> 01:40:00,419
I'm not your elder brother anymore.
906
01:40:01,671 --> 01:40:03,632
And you're not my younger brother anymore.
907
01:40:06,387 --> 01:40:10,600
Even if I have no chance to succeed,
I, Kuranosuke,
908
01:40:11,226 --> 01:40:12,770
will act alone.
909
01:40:16,401 --> 01:40:18,152
I'll act alone...
910
01:41:19,280 --> 01:41:21,325
Are you awake?
911
01:41:23,870 --> 01:41:26,290
Mister already left?
912
01:41:26,498 --> 01:41:30,170
Yes, very early for an urgent matter.
913
01:41:30,379 --> 01:41:35,052
Oh really?
I'll sleep a little longer.
914
01:41:35,261 --> 01:41:36,888
You can leave now.
915
01:42:34,636 --> 01:42:36,179
What do you think?
916
01:42:36,513 --> 01:42:39,560
Is he your missing assistant?
917
01:42:39,768 --> 01:42:41,229
Yes, no doubt about it.
918
01:42:43,691 --> 01:42:46,694
Maybe it's a love suicide.
919
01:42:47,571 --> 01:42:50,742
No, they must have been
murdered for treason.
920
01:42:51,535 --> 01:42:53,245
Could they be with Kumokiri?
921
01:42:53,454 --> 01:42:56,583
This one, maybe he's one of his men.
922
01:42:56,792 --> 01:42:59,296
Others probably infiltrated
Matsuya's house.
923
01:43:00,214 --> 01:43:02,633
Maybe it's a matter of gambling debts.
924
01:43:03,593 --> 01:43:04,553
Do you have any idea?
925
01:43:06,598 --> 01:43:07,557
No...
926
01:43:08,601 --> 01:43:09,894
None.
927
01:43:15,276 --> 01:43:17,572
Jihei, can you change this shade?
928
01:43:19,615 --> 01:43:20,074
Good.
929
01:43:20,575 --> 01:43:22,244
Thank you.
930
01:43:31,340 --> 01:43:32,592
Tell the boss
931
01:43:33,135 --> 01:43:36,848
that I'll get the keys before
tomorrow night.
932
01:43:38,767 --> 01:43:40,604
Are you sure you can do it?
933
01:43:41,146 --> 01:43:42,857
They're hidden
934
01:43:43,316 --> 01:43:45,902
in a place so obvious that
we don't think of it.
935
01:43:46,862 --> 01:43:48,156
We don't think of...
936
01:43:49,115 --> 01:43:51,619
I'll try to find them today.
937
01:43:51,828 --> 01:43:52,663
Ochiyo,
938
01:43:53,496 --> 01:43:57,460
I can't tell the boss
if you're not sure.
939
01:43:58,587 --> 01:44:00,924
I never failed!
940
01:44:04,887 --> 01:44:06,223
I'm counting on you.
941
01:44:06,431 --> 01:44:07,391
Yes.
942
01:44:10,770 --> 01:44:12,982
I hope Matsuya doesn't suspect
943
01:44:13,316 --> 01:44:16,320
that we know his secret pasage.
944
01:44:16,779 --> 01:44:17,906
Yes.
945
01:44:18,824 --> 01:44:21,869
It's his 1 st assistant, Sakuzo,
who talked to me
946
01:44:22,162 --> 01:44:23,497
about it personally.
947
01:44:23,873 --> 01:44:26,460
I don't know what Mr. Matsuya's fortune
948
01:44:26,668 --> 01:44:28,587
is worth.
949
01:44:28,796 --> 01:44:33,636
Furthermore, I don't know
where are the keys and safes.
950
01:44:33,887 --> 01:44:37,349
Only our boss knows it.
951
01:44:37,892 --> 01:44:41,022
Mr. Matsuya's father only showed me
952
01:44:41,230 --> 01:44:43,818
the secret passage.
953
01:44:44,819 --> 01:44:47,656
It's Mr. Matsuya's father
who talked to him about it?
954
01:44:50,118 --> 01:44:51,620
This secret passage
955
01:44:52,246 --> 01:44:54,624
goes from here to there.
956
01:44:55,959 --> 01:44:56,835
Tobei.
957
01:44:57,712 --> 01:44:58,504
Good job.
958
01:44:58,963 --> 01:44:59,882
However,
959
01:45:01,050 --> 01:45:03,595
we still don't know where the safes are.
960
01:45:04,763 --> 01:45:06,182
How unfortunate.
961
01:45:06,516 --> 01:45:07,684
No.
962
01:45:07,893 --> 01:45:12,023
An extensive investigation
would arise Mr. Matsuya's suspicion.
963
01:45:12,983 --> 01:45:16,029
And in this case,
Kumokiri wouldn't do anything.
964
01:45:17,198 --> 01:45:18,908
Our investigation
965
01:45:19,534 --> 01:45:22,413
must be the most discreet possible.
966
01:45:22,788 --> 01:45:26,085
Other members of the band
would be at Matsuya's house?
967
01:45:26,628 --> 01:45:29,589
Someone must have worked his way
968
01:45:30,758 --> 01:45:32,218
very close to him.
969
01:45:34,054 --> 01:45:36,141
You left very early this morning.
970
01:45:38,143 --> 01:45:41,064
The police summoned me.
971
01:45:42,525 --> 01:45:45,404
One of our employees, Sankichi,
has been murdered.
972
01:45:46,571 --> 01:45:48,115
Sankichi?
973
01:45:48,950 --> 01:45:50,911
Ochiyo, listen.
974
01:45:51,537 --> 01:45:52,914
Tomorrow morning,
975
01:45:53,749 --> 01:45:57,003
let's go to Saya's villa. Ok?
976
01:45:57,921 --> 01:46:00,633
Tonight, all the merchants
will be at the castle
977
01:46:00,842 --> 01:46:04,889
for Shojumaru's rite of passage
to adulthood.
978
01:46:05,306 --> 01:46:07,601
Why such a hasty departure?
979
01:46:07,810 --> 01:46:11,482
You're the one I love the most
in the world.
980
01:46:11,690 --> 01:46:14,277
I don't want anything
bad to happen to you.
981
01:46:14,486 --> 01:46:17,991
Let's go to our villa tomorrow.
982
01:46:18,200 --> 01:46:19,493
Please agree.
983
01:46:20,452 --> 01:46:22,414
I don't share your fear
984
01:46:22,622 --> 01:46:25,001
but since you insist...
985
01:46:25,752 --> 01:46:29,715
It's decided.
Very well. It's decided.
986
01:46:31,969 --> 01:46:34,514
Yet another of your whims!
987
01:46:35,975 --> 01:46:38,352
You became attached to her, didn't you?
988
01:46:43,610 --> 01:46:47,782
The keys are in a very obvious place.
989
01:46:49,952 --> 01:46:53,124
How are you doing today?
990
01:46:53,833 --> 01:46:55,334
How are you doing?
991
01:46:56,336 --> 01:47:00,384
And I change the place very often.
992
01:49:53,376 --> 01:49:54,128
Kichigoro...
993
01:51:04,226 --> 01:51:05,478
Here's the money.
994
01:51:09,525 --> 01:51:10,318
Boss...
995
01:51:52,210 --> 01:51:55,131
Come on! Let's go!
996
01:52:03,017 --> 01:52:05,562
Ochiyo, well done.
997
01:52:07,230 --> 01:52:08,065
Stop!
998
01:52:11,320 --> 01:52:13,490
Boss, what's going on?
999
01:52:15,408 --> 01:52:16,869
It's weird.
1000
01:52:18,538 --> 01:52:20,166
Something isn't normal.
1001
01:52:23,254 --> 01:52:24,338
The frogs...
1002
01:52:28,219 --> 01:52:30,347
They don't croak anymore.
1003
01:52:56,175 --> 01:52:57,176
Boss...
1004
01:52:58,803 --> 01:52:59,470
what are we doing?
1005
01:53:00,180 --> 01:53:01,140
Keep cool!
1006
01:53:01,640 --> 01:53:02,433
What are we doing?
1007
01:53:03,351 --> 01:53:05,187
Let's go this way.
1008
01:53:08,942 --> 01:53:10,945
Don't panic.
1009
01:53:11,154 --> 01:53:12,197
Ok?
1010
01:53:18,080 --> 01:53:19,540
Roku, hurry up!
1011
01:53:22,921 --> 01:53:24,547
Roku, what are you doing?
1012
01:55:53,673 --> 01:55:54,508
Ochiyo!
1013
01:56:03,103 --> 01:56:03,979
Ochiyo!
1014
01:56:25,968 --> 01:56:27,554
Boss, the secret pasage!
1015
01:56:28,305 --> 01:56:29,473
Go!
1016
01:56:32,269 --> 01:56:33,730
Hurry!
1017
01:56:34,939 --> 01:56:36,608
Boss, quick!
1018
01:57:05,524 --> 01:57:06,609
Boss!
1019
01:57:07,611 --> 01:57:08,863
Ochiyo!
1020
01:57:14,704 --> 01:57:15,872
Run...
1021
01:57:17,749 --> 01:57:18,500
Run!
1022
01:57:19,710 --> 01:57:20,545
Roku!
1023
01:57:23,257 --> 01:57:23,967
Run!
1024
01:57:24,843 --> 01:57:26,304
Run away!
1025
01:57:29,182 --> 01:57:30,058
Ochiyo!
1026
01:57:32,646 --> 01:57:33,898
Roku!
1027
01:57:34,774 --> 01:57:36,150
Ochiyo!
1028
01:57:53,633 --> 01:57:55,260
Ochiyo, come!
1029
01:58:23,175 --> 01:58:23,926
Boss...
1030
01:59:14,246 --> 01:59:16,208
Impossible to get out, boss.
1031
01:59:16,583 --> 01:59:19,003
Well. Waken the employees.
1032
01:59:19,670 --> 01:59:23,927
Ochiyo, which way to the moat?
1033
01:59:27,098 --> 01:59:31,145
Fire! Fire!
1034
01:59:31,354 --> 01:59:35,735
Wake up! Fire!
1035
01:59:35,944 --> 01:59:39,156
Fire! Wake up!
1036
02:00:05,234 --> 02:00:06,570
Here's the door!
1037
02:00:06,820 --> 02:00:09,741
Kumagoro, go with Ochiyo.
1038
02:00:09,950 --> 02:00:11,326
- Boss!
- Go!
1039
02:00:12,620 --> 02:00:15,123
Meet at Juzen temple in Kyoto.
1040
02:00:15,916 --> 02:00:19,046
Juzen temple, do you get it?
1041
02:00:19,255 --> 02:00:20,547
Wait for me there!
1042
02:00:21,549 --> 02:00:22,342
Ochiyo!
1043
02:00:22,926 --> 02:00:24,428
Ochiyo, go away!
1044
02:00:24,637 --> 02:00:26,598
- Boss!
- Go now.
1045
02:00:32,189 --> 02:00:33,399
Boss!
1046
02:00:34,901 --> 02:00:36,237
Go away.
1047
02:00:36,445 --> 02:00:37,613
Go away.
1048
02:00:38,573 --> 02:00:39,366
Go away, Ochiyo!
1049
02:00:44,957 --> 02:00:45,833
Go away.
1050
02:00:53,052 --> 02:00:54,178
Go away!
1051
02:00:54,512 --> 02:00:56,014
- Boss...
- Ochiyo!
1052
02:02:02,608 --> 02:02:04,151
Ochiyo, quick!
1053
02:02:26,600 --> 02:02:29,020
Kumagoro, save our boss!
1054
02:02:29,228 --> 02:02:30,730
- Save him!
- Hurry...
1055
02:02:31,314 --> 02:02:33,693
Kumagoro, save our boss!
1056
02:03:38,533 --> 02:03:41,079
At last, we'll fight.
1057
02:07:10,790 --> 02:07:12,042
I'm back!
1058
02:07:13,168 --> 02:07:16,297
I, Okada, will show you how
1059
02:07:17,174 --> 02:07:18,551
a samurai dog takes revenge!
1060
02:07:18,759 --> 02:07:20,136
Boss, hurry!
1061
02:07:42,501 --> 02:07:45,338
I'm not a dog...
Not a dog...
1062
02:07:47,258 --> 02:07:48,718
I'm a samurai.
1063
02:07:55,352 --> 02:07:56,354
Boss!
1064
02:07:57,022 --> 02:07:59,316
They're down the ditch!
1065
02:10:08,288 --> 02:10:10,417
In all my life...
1066
02:10:14,965 --> 02:10:19,012
I never made such a bad trade!
1067
02:11:24,396 --> 02:11:26,398
The local police couldn't find
1068
02:11:26,732 --> 02:11:28,902
Kumokiri's tracks.
1069
02:11:32,950 --> 02:11:36,370
Damn it... We were so close
to arrest him.
1070
02:11:38,332 --> 02:11:41,336
A strange old man is here.
1071
02:11:41,545 --> 02:11:42,921
We don't know his name.
1072
02:11:43,213 --> 02:11:46,718
He wants to talk to you about Kumokiri.
1073
02:11:50,641 --> 02:11:52,017
"Have been arrested:
1074
02:11:52,601 --> 02:11:54,646
"Kichigoro,
1075
02:11:55,564 --> 02:11:59,236
"Omatsu, Shichimatsu
1076
02:12:00,404 --> 02:12:02,157
"and three other bandits.
1077
02:12:03,033 --> 02:12:04,452
"Have been killed:
1078
02:12:04,660 --> 02:12:07,331
"Rokunosuke and 16 other bandits.
1079
02:12:08,166 --> 02:12:10,042
"Are being pursued:
1080
02:12:10,668 --> 02:12:13,005
"Nizaemon Kumokiri, their leader,
1081
02:12:13,214 --> 02:12:16,469
"Ochiyo, Kumagoro
1082
02:12:16,678 --> 02:12:18,012
"and Jihei."
1083
02:12:19,848 --> 02:12:21,559
Is it correct?
1084
02:12:22,686 --> 02:12:24,397
Yes, that's right.
1085
02:12:54,563 --> 02:12:55,732
We met
1086
02:12:56,441 --> 02:12:59,029
in an inn in Edo.
1087
02:13:00,738 --> 02:13:05,037
Yes. I remember you.
1088
02:13:12,756 --> 02:13:15,468
What do you want?
1089
02:13:17,388 --> 02:13:19,640
I am...
1090
02:13:23,521 --> 02:13:26,275
I am...
1091
02:13:27,902 --> 02:13:32,283
I am the one you're looking for,
Nizaemon Kumokiri.
1092
02:14:05,288 --> 02:14:07,833
Do you claim to be Nizaemon Kumokiri?
1093
02:14:09,919 --> 02:14:11,463
Is it true?
1094
02:14:13,174 --> 02:14:15,636
Yes. It's the truth!
1095
02:14:16,637 --> 02:14:19,098
May Heaven be my witness.
1096
02:14:19,850 --> 02:14:21,352
It's the truth.
1097
02:14:31,241 --> 02:14:31,992
Listen everybody.
1098
02:14:35,581 --> 02:14:39,711
For all those years
of good and loyal services,
1099
02:14:41,756 --> 02:14:43,300
I, Nizaemon...
1100
02:14:45,594 --> 02:14:47,263
thank you...
1101
02:14:50,560 --> 02:14:51,687
from the bottom of my heart.
1102
02:15:01,075 --> 02:15:02,660
Thank you all.
1103
02:15:05,915 --> 02:15:07,459
- Arrest him!
- No.
1104
02:15:08,460 --> 02:15:11,255
He surrendered on his own.
No need.
1105
02:15:13,216 --> 02:15:14,510
Nizaemon Kumokiri.
1106
02:15:16,513 --> 02:15:19,516
Before the official trial,
1107
02:15:20,268 --> 02:15:22,062
there's something I'd like to know.
1108
02:15:23,314 --> 02:15:24,941
How are you feeling...
1109
02:15:26,318 --> 02:15:27,778
right now?
1110
02:15:29,030 --> 02:15:30,407
Well...
1111
02:15:31,242 --> 02:15:34,288
I'm a like a bamboo that broke
1112
02:15:35,039 --> 02:15:36,916
under the weight of the snow.
1113
02:15:37,709 --> 02:15:39,253
Now that's it's broken,
1114
02:15:39,879 --> 02:15:43,676
it realizes how light it was
without all this snow.
1115
02:15:44,344 --> 02:15:47,055
I found no reason to live.
1116
02:15:47,806 --> 02:15:50,143
But I finally found
1117
02:15:50,894 --> 02:15:52,731
a dignified and not vain
1118
02:15:53,064 --> 02:15:56,402
way to die.
1119
02:15:56,610 --> 02:15:58,196
After your death,
1120
02:15:59,073 --> 02:16:01,159
your name will disappear.
1121
02:16:02,785 --> 02:16:04,455
But...
1122
02:16:08,169 --> 02:16:10,297
I, Shikibu Abe...
1123
02:16:11,673 --> 02:16:13,175
will watch over your grave.
1124
02:16:27,279 --> 02:16:28,780
Thank you.
1125
02:16:40,672 --> 02:16:43,260
To protect his memory,
1126
02:16:44,303 --> 02:16:48,350
I had his personal effects
brought from Owari.
1127
02:16:50,979 --> 02:16:53,775
He stole close to 100000 ryos
1128
02:16:54,984 --> 02:16:57,404
but he was living modestly.
1129
02:16:58,322 --> 02:17:01,828
It really shows his personality.
1130
02:17:05,791 --> 02:17:09,755
And now,
what do you want to ask me?
1131
02:17:14,094 --> 02:17:15,221
Here.
1132
02:17:33,914 --> 02:17:36,167
Everything is written.
1133
02:17:38,962 --> 02:17:40,089
So...
1134
02:17:41,007 --> 02:17:43,636
you want to resign?
1135
02:17:46,015 --> 02:17:48,851
You guessed it right.
I regret it.
1136
02:17:49,853 --> 02:17:53,650
Please accept it.
1137
02:17:55,903 --> 02:17:58,865
You arrested a great thief
1138
02:17:59,491 --> 02:18:02,663
and you will be congratulated
soon by the shogun.
1139
02:18:03,122 --> 02:18:04,623
Why do you want to resign?
1140
02:18:05,499 --> 02:18:08,337
I'd like to know your reason.
Tell me.
1141
02:18:09,798 --> 02:18:13,260
I have no particular reason.
1142
02:18:17,225 --> 02:18:18,602
But, in a way,
1143
02:18:19,645 --> 02:18:23,024
I also want to be punished.
1144
02:18:24,401 --> 02:18:25,862
Punished?
1145
02:18:27,740 --> 02:18:30,326
I'm a human being, just like him.
1146
02:18:31,536 --> 02:18:36,043
We must all accept the sanctions.
1147
02:18:46,974 --> 02:18:48,059
Behind this affair,
1148
02:18:49,061 --> 02:18:51,189
you probably noticed
1149
02:18:51,815 --> 02:18:55,195
the corruption of the men in power.
1150
02:18:57,573 --> 02:18:58,449
But, Shikibu...
1151
02:19:09,131 --> 02:19:10,424
Very well.
1152
02:19:11,342 --> 02:19:12,344
You can leave.
1153
02:19:24,110 --> 02:19:24,944
Wait!
1154
02:19:30,702 --> 02:19:31,620
His personal belongings...
1155
02:19:32,872 --> 02:19:35,626
I give them to you.
1156
02:19:38,880 --> 02:19:41,008
Starting today,
1157
02:19:41,342 --> 02:19:45,807
the name Kumokiri will be struck off
the arrests register.
1158
02:19:47,935 --> 02:19:51,440
I'm doing it for you.
1159
02:20:12,971 --> 02:20:14,639
Excuse us.
1160
02:20:22,859 --> 02:20:25,863
Four bandits from Kumokiri's band
1161
02:20:26,072 --> 02:20:29,076
have been displayed in town and executed.
1162
02:20:44,139 --> 02:20:46,392
That's impossible...
1163
02:20:50,648 --> 02:20:52,025
Anyway,
1164
02:20:52,401 --> 02:20:54,654
we must go to the meeting.
1165
02:20:56,323 --> 02:20:57,491
That's impossible...
1166
02:20:58,659 --> 02:20:59,661
Ochiyo!
1167
02:21:01,622 --> 02:21:02,790
Do you really think
1168
02:21:03,208 --> 02:21:07,046
that our boss has been executed?
1169
02:21:10,301 --> 02:21:11,344
Maybe...
1170
02:21:12,387 --> 02:21:14,723
The announcement is official.
1171
02:21:15,349 --> 02:21:17,853
And they've been displayed in town.
1172
02:21:18,270 --> 02:21:19,689
It must be true.
1173
02:21:22,526 --> 02:21:23,986
I don't believe it.
1174
02:21:24,904 --> 02:21:26,782
Our boss can't die.
1175
02:21:28,368 --> 02:21:29,912
He's probably alive.
1176
02:21:30,746 --> 02:21:32,540
I'm sure he's alive.
1177
02:21:32,748 --> 02:21:33,833
Ochiyo!
1178
02:21:35,836 --> 02:21:38,507
I won't go to Kyoto
1179
02:21:40,259 --> 02:21:42,012
until I find him.
1180
02:21:47,854 --> 02:21:50,690
So you're going back to 0wari?
1181
02:21:59,161 --> 02:22:02,708
No! It's suicide!
1182
02:22:04,585 --> 02:22:05,504
Ochiyo!
1183
02:22:13,515 --> 02:22:14,515
Boss...
1184
02:22:17,979 --> 02:22:19,648
Thank you for your help.
1185
02:22:27,200 --> 02:22:28,661
Kichigoro,
1186
02:22:29,245 --> 02:22:30,497
Shichimatsu,
1187
02:22:32,666 --> 02:22:33,751
Omatsu...
1188
02:22:36,171 --> 02:22:37,924
they've been executed.
1189
02:22:40,635 --> 02:22:43,556
Kichigoro talked to me
from afar with his eyes.
1190
02:22:44,683 --> 02:22:46,519
He asked me to protect you.
1191
02:22:51,567 --> 02:22:52,611
And then...
1192
02:22:53,779 --> 02:22:55,824
instead of you...
1193
02:22:57,201 --> 02:23:00,580
they executed the bonze
I had met for you.
1194
02:23:02,875 --> 02:23:04,753
He was closing his eyes.
1195
02:23:05,504 --> 02:23:06,755
He was serene
1196
02:23:08,132 --> 02:23:10,511
and he was smiling slightly.
1197
02:23:32,124 --> 02:23:33,543
So...
1198
02:23:34,628 --> 02:23:36,589
they're all dead?
1199
02:23:39,010 --> 02:23:39,969
Boss!
1200
02:23:42,055 --> 02:23:44,266
I'm here.
1201
02:24:17,104 --> 02:24:18,314
Kumagoro...
1202
02:24:20,317 --> 02:24:24,406
are you ready to follow me everywhere I go?
1203
02:24:27,535 --> 02:24:30,582
I'll go anywhere,
as long as I'm with you.
1204
02:25:48,650 --> 02:25:50,485
It's raining cats and dogs.
1205
02:26:02,335 --> 02:26:03,504
Shojumaru.
1206
02:26:04,004 --> 02:26:04,881
Yes.
1207
02:26:08,594 --> 02:26:11,890
Now you're adult.
1208
02:26:13,559 --> 02:26:15,312
I've got something to tell you.
1209
02:26:16,563 --> 02:26:20,778
Someday you'll succeed me at the head
of Owari clan. Listen carefully.
1210
02:26:21,863 --> 02:26:22,739
Yes.
1211
02:26:27,787 --> 02:26:30,166
A few years ago,
this Momiji palace
1212
02:26:30,458 --> 02:26:32,878
was falling apart.
1213
02:26:35,673 --> 02:26:38,761
We had the reputation
of a powerful clan
1214
02:26:39,638 --> 02:26:42,600
but natural disasters
were devastating our land.
1215
02:26:44,936 --> 02:26:47,774
Our clan had some serious
financial worries.
1216
02:26:48,358 --> 02:26:50,153
Only one fool
1217
02:26:50,528 --> 02:26:53,281
wasn't aware of these problems.
1218
02:26:54,909 --> 02:26:56,703
It was me.
1219
02:26:58,414 --> 02:27:02,002
The reign of the 6th Shogun,
1220
02:27:02,962 --> 02:27:04,881
lenobu Tokugawa,
1221
02:27:05,090 --> 02:27:08,262
only lasted 2 years,
because of his illness,
1222
02:27:08,678 --> 02:27:11,808
and his successor hadn't
been designated yet.
1223
02:27:12,726 --> 02:27:13,811
My Lord,
1224
02:27:14,896 --> 02:27:19,443
you're a member of one of the
three families directly linked to the Shogun.
1225
02:27:20,111 --> 02:27:22,323
You have a right to claim
1226
02:27:22,990 --> 02:27:25,077
his succession.
1227
02:27:25,910 --> 02:27:27,287
I was right
1228
02:27:28,289 --> 02:27:30,668
but our finances condition
couldn't allow it.
1229
02:27:32,337 --> 02:27:35,299
I bribed
1230
02:27:35,549 --> 02:27:38,387
the shogun counsellors and
the aristocracy
1231
02:27:38,595 --> 02:27:40,557
to compete with the Kishu family.
1232
02:27:41,934 --> 02:27:45,730
Our debts increased
1233
02:27:47,107 --> 02:27:50,112
and our finances condition
was disastrous.
1234
02:27:51,738 --> 02:27:55,118
The 8th Shogun was chosen
in Kishu family?
1235
02:27:57,163 --> 02:27:59,291
But I don't regret it.
1236
02:28:00,126 --> 02:28:04,214
I'm only sorry for my men.
1237
02:28:05,508 --> 02:28:06,468
They tried,
1238
02:28:07,511 --> 02:28:10,515
as persons in charge of the finances,
1239
02:28:10,723 --> 02:28:12,601
to repay our debts.
1240
02:28:12,810 --> 02:28:15,773
They did their best
1241
02:28:16,899 --> 02:28:19,611
to save the reputation of the Owari clan.
1242
02:28:20,946 --> 02:28:22,657
Thank you for this gratitude!
1243
02:28:24,410 --> 02:28:28,749
Your words just erased
1244
02:28:29,041 --> 02:28:31,878
10 years of suffering!
1245
02:28:32,254 --> 02:28:34,299
Me too!
1246
02:28:34,507 --> 02:28:35,591
Me too!
1247
02:28:35,800 --> 02:28:36,843
Me too!
1248
02:28:41,267 --> 02:28:43,686
It's not my case.
1249
02:28:56,204 --> 02:28:57,748
Don't you remember me?
1250
02:28:59,459 --> 02:29:01,711
That's impossible.
1251
02:29:03,339 --> 02:29:06,010
A face that's been giving
1252
02:29:06,218 --> 02:29:09,014
you nightmares for 10 years,
1253
02:29:09,514 --> 02:29:12,644
you can't forget it.
1254
02:29:14,730 --> 02:29:15,356
Who are you?
1255
02:29:16,733 --> 02:29:17,985
It's me.
1256
02:29:24,035 --> 02:29:24,619
My Lord,
1257
02:29:26,080 --> 02:29:27,372
it's a pleasure to see you again.
1258
02:29:28,416 --> 02:29:30,252
I used to be in charge of the finances,
1259
02:29:31,295 --> 02:29:33,131
Kuranosuke Tsuji!
1260
02:29:35,301 --> 02:29:37,261
Kuranosuke Tsuji?
1261
02:29:41,560 --> 02:29:43,896
You were free
1262
02:29:44,104 --> 02:29:47,234
to choose to become Shogun.
1263
02:29:47,526 --> 02:29:50,072
Your men were also free
1264
02:29:50,280 --> 02:29:54,619
to manage the finances of the clan.
1265
02:29:55,537 --> 02:29:57,916
But those liberties gave birth
1266
02:29:58,876 --> 02:30:00,962
to your selfish ambition.
1267
02:30:01,337 --> 02:30:05,593
And to solve our debts problem,
1268
02:30:05,802 --> 02:30:09,599
you let an innocent man be
accused of misappropriation of funds
1269
02:30:10,474 --> 02:30:13,187
and had his family executed.
1270
02:30:13,396 --> 02:30:15,941
You thought you were protecting
the honor of the clan.
1271
02:30:16,567 --> 02:30:21,574
How can you justify these acts?
1272
02:30:30,419 --> 02:30:33,674
You believed your men
1273
02:30:33,883 --> 02:30:35,677
who pretended to be jealous.
1274
02:30:35,886 --> 02:30:37,471
And in their only interest,
1275
02:30:37,679 --> 02:30:41,852
they crushed one of their own
1276
02:30:42,061 --> 02:30:43,939
like a common insect.
1277
02:30:56,289 --> 02:30:58,334
All those unforgiving men
1278
02:30:58,626 --> 02:31:01,756
are gathered here today!
1279
02:31:07,555 --> 02:31:10,268
10 years ago,
1280
02:31:11,059 --> 02:31:12,770
Kuranosuke ran away
1281
02:31:13,563 --> 02:31:15,984
after the fire of his house
1282
02:31:16,192 --> 02:31:18,696
and the murder of his mother,
his wife and his child.
1283
02:31:19,738 --> 02:31:22,701
So now,
1284
02:31:22,910 --> 02:31:24,955
it's my turn to kill you!
1285
02:32:30,630 --> 02:32:33,217
Mother!
1286
02:32:39,225 --> 02:32:40,477
Mother!
1287
02:32:40,811 --> 02:32:41,896
Iori...
1288
02:32:43,064 --> 02:32:44,316
Iori!
1289
02:32:47,487 --> 02:32:48,572
Oshino...
1290
02:32:51,868 --> 02:32:52,870
Oshino...
1291
02:32:54,997 --> 02:32:55,957
Oshino!
1292
02:32:56,332 --> 02:32:57,751
Let me through!
1293
02:32:57,960 --> 02:33:00,297
Wait!
1294
02:33:02,216 --> 02:33:03,592
Oshino...
1295
02:33:05,303 --> 02:33:07,515
I can't blame you for marrying
another man.
1296
02:33:08,850 --> 02:33:09,685
Go!
1297
02:33:11,354 --> 02:33:12,313
Let me through!
1298
02:33:13,565 --> 02:33:16,528
You're wrong!
1299
02:33:17,279 --> 02:33:19,908
You're wrong!
1300
02:33:20,116 --> 02:33:21,242
You're wrong!
1301
02:33:22,035 --> 02:33:25,290
This child, he's yours!
1302
02:33:27,335 --> 02:33:28,754
He's your son!
1303
02:33:31,674 --> 02:33:32,508
I was sure...
1304
02:33:34,595 --> 02:33:36,389
you were still alive.
1305
02:33:37,307 --> 02:33:39,434
I was waiting for you
1306
02:33:40,478 --> 02:33:43,232
to introduce you to your son.
1307
02:33:44,442 --> 02:33:46,028
It was my only desire.
1308
02:33:47,779 --> 02:33:49,323
It was my only desire.
1309
02:33:50,158 --> 02:33:52,453
It was my only desire.
1310
02:33:53,789 --> 02:33:56,208
It was my only desire...
1311
02:33:56,917 --> 02:33:58,294
Iori...
1312
02:34:13,399 --> 02:34:14,901
Close the door.
1313
02:34:17,905 --> 02:34:19,950
What you just confessed...
1314
02:34:29,588 --> 02:34:31,591
no one must learn it.
1315
02:34:32,759 --> 02:34:35,221
Otherwise it would be
the end of the Owari clan.
1316
02:34:37,183 --> 02:34:38,101
Oiku...
1317
02:34:38,726 --> 02:34:39,560
No,
1318
02:34:40,562 --> 02:34:41,981
Oshino,
1319
02:34:43,984 --> 02:34:46,446
you must die.
1320
02:35:08,393 --> 02:35:09,561
Die!
1321
02:35:38,768 --> 02:35:39,478
Boss!
1322
02:35:42,566 --> 02:35:44,986
I found an exit on the back!
1323
02:35:46,447 --> 02:35:47,031
Let's hurry!
1324
02:35:47,614 --> 02:35:48,407
Oshino...
1325
02:35:52,830 --> 02:35:54,875
Boss, hurry!
1326
02:36:06,265 --> 02:36:08,227
Hurry up!
1327
02:36:23,915 --> 02:36:25,000
Damn it...
1328
02:36:41,565 --> 02:36:42,566
Iori!
1329
02:37:36,935 --> 02:37:37,936
Oshino, get up!
1330
02:38:25,794 --> 02:38:27,589
Oshino, climb!
1331
02:38:36,268 --> 02:38:37,478
Iori...
1332
02:38:39,648 --> 02:38:41,233
Iori!
1333
02:38:44,905 --> 02:38:45,948
Oshino!
1334
02:38:55,128 --> 02:38:56,463
Iori!
1335
02:38:57,756 --> 02:38:58,799
Boss!
1336
02:39:01,720 --> 02:39:02,638
Boss!
1337
02:39:02,972 --> 02:39:05,267
- Leave, quickly!
- Boss!
1338
02:39:07,561 --> 02:39:10,232
Burn the boat!
1339
02:39:19,245 --> 02:39:20,622
Oshino!
1340
02:39:25,294 --> 02:39:27,047
Kumagoro!
1341
02:40:48,704 --> 02:40:53,585
Year 7, Kyoho era (1722) - Autumn
1342
02:40:53,794 --> 02:40:59,593
"To the memory of Nizaemon Kumokiri"
Shikibu Abe
1343
02:42:53,169 --> 02:43:01,264
THE END
85362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.