All language subtitles for 1978 Bandits vs. Samurai - Gosha

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,588 --> 00:00:05,719 A Shochiku - Haiyuza coproduction 2 00:00:08,933 --> 00:00:15,441 A SHOCHIKU FILM 3 00:00:16,151 --> 00:00:20,950 Year 7, Kyoho Era (1722) - Spring 4 00:00:21,242 --> 00:00:24,955 Edo - Fukagawa District 5 00:00:25,247 --> 00:00:31,964 BANDIT vs SAMURAI SQUAD 6 00:00:54,831 --> 00:00:57,125 Technical crew 7 00:00:57,333 --> 00:01:02,132 Production: Masayuki SATO Ginichi KISHIMOTO - Shigemi SUGIZAKI 8 00:01:02,341 --> 00:01:04,845 From a novel by Shotaro IKENAMI 9 00:01:05,053 --> 00:01:07,514 Script: Kanao IKEGAMI 10 00:01:07,723 --> 00:01:10,769 Shooting: Tadashi SAKAI - Masao KOSUGI 11 00:01:10,978 --> 00:01:13,649 Artistic director: Yoshinobu NISHIOKA 12 00:01:13,857 --> 00:01:16,193 Music Mitsuaki KANNO 13 00:01:16,402 --> 00:01:19,114 Light: Mitsuo ONISHI 14 00:01:19,323 --> 00:01:22,119 Sound: Wataru ONUMA 15 00:01:22,328 --> 00:01:25,164 Editing: Michio SUWA 16 00:02:18,072 --> 00:02:19,616 Starring 17 00:02:20,576 --> 00:02:23,038 Tatsuya NAKADAI 18 00:02:23,246 --> 00:02:25,707 Somegoro ICHIKAWA 19 00:02:25,916 --> 00:02:28,378 Shima IWASHITA 20 00:02:28,587 --> 00:02:31,091 Keiko MATSUZAKA 21 00:02:31,299 --> 00:02:33,760 Teruhiko AOI 22 00:02:33,969 --> 00:02:36,431 Hiroyuki NAGATO 23 00:02:36,640 --> 00:02:39,144 Joe SHISHIDO 24 00:02:39,352 --> 00:02:41,855 Hideo TAKAMATSU 25 00:02:42,064 --> 00:02:44,526 Isao NATSUYAGI 26 00:02:44,734 --> 00:02:47,196 Mikio NARITA 27 00:02:47,405 --> 00:02:49,908 Junko MIYASHITA 28 00:02:50,117 --> 00:02:52,579 Masatsugu ISHIBASHI 29 00:02:52,787 --> 00:02:55,291 Mitsuko BAISHO 30 00:02:55,500 --> 00:02:58,004 Takashi YAMAGUCHI 31 00:02:58,211 --> 00:03:00,673 Tetsuro TAMBA 32 00:03:00,882 --> 00:03:03,386 Takuzo KAWATANI 33 00:03:03,594 --> 00:03:06,098 Tatsuo UMEMIYA 34 00:03:06,307 --> 00:03:08,768 Shingo YAMASHIRO 35 00:03:08,977 --> 00:03:11,480 Go KATO 36 00:03:11,689 --> 00:03:14,151 Koshiro MATSUMOTO 37 00:03:39,228 --> 00:03:43,233 Narrators: Eitaro OZAWA - Hisashi YOKOMORI 38 00:03:47,948 --> 00:03:53,247 Directed by Hideo GOSHA 39 00:05:09,813 --> 00:05:11,482 With all the sake you're selling, 40 00:05:11,691 --> 00:05:15,029 you would like to make us believe that you're broke? 41 00:05:19,410 --> 00:05:21,037 Go, Omiya! 42 00:05:21,454 --> 00:05:24,209 Anyway, we know where you hid it. 43 00:05:24,417 --> 00:05:26,795 If Kumokiri knew we were double-crossing him, 44 00:05:27,003 --> 00:05:29,299 how would he react? 45 00:05:29,507 --> 00:05:33,430 I think he would look like a kid 46 00:05:33,722 --> 00:05:36,100 who just lost his toy! 47 00:05:46,114 --> 00:05:49,494 Kumokiri, I'm sorry to get ahead of you. 48 00:05:49,703 --> 00:05:54,292 This bastard Omiya had found a very good hiding-place. 49 00:06:06,393 --> 00:06:07,519 Kill all those 50 00:06:07,728 --> 00:06:09,271 who resist! 51 00:07:17,159 --> 00:07:18,952 Damn it... 52 00:08:30,720 --> 00:08:31,805 What a bunch of losers! 53 00:08:33,349 --> 00:08:36,644 We've been reparing this job for 3 years 54 00:08:36,895 --> 00:08:40,525 and they tried to get ahead of us. That's revolting. 55 00:08:42,487 --> 00:08:44,614 Oh no... Kichigoro! 56 00:08:48,912 --> 00:08:51,291 They're coming a bit too late. 57 00:08:53,084 --> 00:08:54,586 They're in the river! 58 00:08:54,795 --> 00:08:58,551 It's Akatsuki's band! Go recover them! 59 00:10:38,232 --> 00:10:39,317 Boss... 60 00:10:40,151 --> 00:10:41,820 everything went fine. 61 00:10:42,321 --> 00:10:44,116 What about Akatsuki's band leader? 62 00:10:45,159 --> 00:10:48,288 He paid the price for his treachery. 63 00:10:48,496 --> 00:10:49,706 Good. 64 00:10:50,249 --> 00:10:51,626 Good job. 65 00:10:52,920 --> 00:10:54,880 Kameya Inn 66 00:10:58,886 --> 00:11:00,722 Since the beginning of the year, 67 00:11:00,931 --> 00:11:03,475 you left Shinshu, you followed 68 00:11:03,809 --> 00:11:06,021 Koshu's road to get here. 69 00:11:06,313 --> 00:11:08,191 Am I right? 70 00:11:08,483 --> 00:11:11,403 Yes. 71 00:11:12,154 --> 00:11:14,449 Where are you going now? 72 00:11:14,658 --> 00:11:16,369 I don't know for sure. 73 00:11:16,577 --> 00:11:18,831 You're travelling without aim? 74 00:11:19,040 --> 00:11:19,873 Yes, but... 75 00:11:20,082 --> 00:11:22,586 What are you doing here since 10 days? 76 00:11:22,961 --> 00:11:25,841 To tell the truth, I have a request to fulfil. 77 00:11:26,049 --> 00:11:27,051 What request? 78 00:11:27,385 --> 00:11:29,470 Your question is embarrassing. 79 00:11:29,679 --> 00:11:34,645 A request, it's highly confidential. 80 00:11:35,104 --> 00:11:38,191 I can't talk about it. 81 00:11:38,399 --> 00:11:40,486 - Why not? - Stop it. 82 00:11:41,320 --> 00:11:44,534 The woman whose name is appearing on this funeral tablet... 83 00:11:46,619 --> 00:11:50,124 was she a member of your family? 84 00:11:58,803 --> 00:12:00,180 Please accept our apologies. 85 00:12:10,487 --> 00:12:11,863 He's probably... 86 00:12:12,113 --> 00:12:13,824 He must have been a samurai. 87 00:12:14,575 --> 00:12:15,869 Should we investigate him? 88 00:12:16,077 --> 00:12:18,540 No, he's beyond any suspicion. 89 00:12:18,832 --> 00:12:21,168 The police unit 90 00:12:21,376 --> 00:12:25,174 called the Special Force against Fires and Bandits 91 00:12:25,758 --> 00:12:28,888 was created under the Tokugawas reign. 92 00:12:29,471 --> 00:12:32,392 It's in charge of fires prevention 93 00:12:32,601 --> 00:12:34,520 and bandits arrest. 94 00:12:34,854 --> 00:12:39,485 It fights against crime in all Japan. 95 00:12:40,862 --> 00:12:44,159 Some provosts and inspectors are part of it. 96 00:12:44,367 --> 00:12:47,830 They're elite samurais. 97 00:12:48,665 --> 00:12:52,003 This Special Force is highly capable 98 00:12:52,212 --> 00:12:54,423 when it comes to criminal investigation, 99 00:12:54,632 --> 00:12:58,053 and bandits arrestation and execution. 100 00:12:58,262 --> 00:13:01,308 During the burglary at Omiya's house, 101 00:13:01,725 --> 00:13:04,437 we recovered three men out of the water. 102 00:13:04,729 --> 00:13:09,319 One of them admitted that he knew Kumokiri's band. 103 00:13:09,528 --> 00:13:12,865 Yes. His name is Rikichi. 104 00:13:18,290 --> 00:13:21,753 Let's use him in exchange of his freedom. 105 00:13:22,754 --> 00:13:24,632 Make him this proposition. 106 00:13:26,885 --> 00:13:29,014 This Kumokiri pulled this job 107 00:13:29,347 --> 00:13:32,643 right under the nose of our unit and the local police. 108 00:13:33,186 --> 00:13:35,230 He certainly is a demon. 109 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 A demon? 110 00:13:37,651 --> 00:13:39,402 What a stupid belief! 111 00:13:39,945 --> 00:13:43,909 He's a human being, just like you and me. 112 00:13:46,954 --> 00:13:48,999 There's always an explanation 113 00:13:49,667 --> 00:13:52,171 to a trick. 114 00:13:54,925 --> 00:13:58,095 Mr. Matsuya, stop! 115 00:15:24,341 --> 00:15:26,011 Mr. Matsuya... 116 00:16:14,328 --> 00:16:17,207 Look, the lovers are back. 117 00:16:34,690 --> 00:16:35,441 Hello. 118 00:16:36,443 --> 00:16:39,072 We're back. 119 00:16:39,364 --> 00:16:41,116 Mr. Koshuya, are you here? 120 00:16:41,324 --> 00:16:43,661 Yes. I came as you requested. 121 00:16:43,870 --> 00:16:47,792 We'll talk later. First, a room for Ochiyo. 122 00:16:48,001 --> 00:16:50,712 The one upstairs is ready, as usual. 123 00:16:50,921 --> 00:16:52,215 After you. 124 00:17:00,226 --> 00:17:03,856 It looks like you're getting more attached to her each time you see her. 125 00:17:04,858 --> 00:17:07,861 It's the sixth time I see her. The sixth... 126 00:17:09,572 --> 00:17:12,994 She really is the most exceptional woman I've been introduced to. 127 00:17:13,412 --> 00:17:16,290 I, the biggest kimono wholesaler in Owari, 128 00:17:16,499 --> 00:17:18,710 am crazy about her. 129 00:17:20,505 --> 00:17:24,718 You must be kidding. She isn't a professional. 130 00:17:25,511 --> 00:17:28,641 She's most definitely not a professional. 131 00:17:28,933 --> 00:17:31,395 I noticed a long time ago. 132 00:17:31,729 --> 00:17:36,110 I introduced her to you because we're dealing together. 133 00:17:36,819 --> 00:17:41,575 To be honest, she comes from an aristocratic family. 134 00:17:41,867 --> 00:17:44,413 An aristocratic family? 135 00:17:44,747 --> 00:17:47,584 Tell me more about her. 136 00:17:47,960 --> 00:17:52,675 At first, I wasn't curious about her, but now... 137 00:17:53,467 --> 00:17:55,011 In fact... 138 00:17:55,220 --> 00:17:56,973 Here. 139 00:18:08,947 --> 00:18:11,451 You really deserve your nickname of chameleon. 140 00:18:11,827 --> 00:18:14,581 Your seduction skill is highly perfected. 141 00:18:16,374 --> 00:18:17,876 At least once, 142 00:18:19,254 --> 00:18:21,131 show me how you're doing. 143 00:18:22,216 --> 00:18:23,801 Please. 144 00:18:54,178 --> 00:18:55,972 You're wrong about me. 145 00:19:02,773 --> 00:19:05,277 I don't sleep for fun. 146 00:19:05,652 --> 00:19:07,529 It's part of my job. 147 00:19:07,738 --> 00:19:10,283 I was kidding, I was kidding. 148 00:19:14,456 --> 00:19:16,750 If the boss learned it he would punish you. 149 00:19:19,296 --> 00:19:22,551 She's the widow of a Kyoto's aristocrat 150 00:19:22,760 --> 00:19:25,471 deceased recently. 151 00:19:25,680 --> 00:19:30,353 This man had already been married and Ochiyo was sent away. 152 00:19:31,146 --> 00:19:32,732 Those kinds of things happen, 153 00:19:33,858 --> 00:19:36,278 especially to such a nice woman. 154 00:19:37,238 --> 00:19:39,450 She was alone and without money. 155 00:19:39,742 --> 00:19:43,371 Since she was an old customer, I took her in. 156 00:19:43,663 --> 00:19:48,379 I see. Do you know why I want to know her better? 157 00:19:48,588 --> 00:19:49,589 Tell me. 158 00:19:50,631 --> 00:19:52,467 Because she asked me 159 00:19:53,177 --> 00:19:56,390 to become her benefactor. 160 00:19:57,099 --> 00:20:00,645 That's embarrassing! You're only passing through. 161 00:20:00,854 --> 00:20:02,189 Yes, but... 162 00:20:03,149 --> 00:20:05,820 I can't refuse it 163 00:20:06,738 --> 00:20:08,657 to a woman who loves me so much. 164 00:20:10,284 --> 00:20:13,956 You're not gonna take Owari with you, are you? 165 00:20:19,339 --> 00:20:21,216 Your palanquin has arrived. 166 00:20:21,508 --> 00:20:23,219 Thank you. 167 00:20:23,845 --> 00:20:26,557 I thought about it. 168 00:20:27,099 --> 00:20:28,935 I'm currently single. 169 00:20:29,353 --> 00:20:31,731 Everything is possible if we want to. 170 00:20:33,067 --> 00:20:34,818 We could... 171 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Do you understand? 172 00:20:38,324 --> 00:20:40,368 Are you kidding? 173 00:20:42,245 --> 00:20:45,709 Why would I joke, at my age? 174 00:20:47,211 --> 00:20:49,673 We'll talk again about it later. 175 00:20:51,634 --> 00:20:54,221 I'll take you back. 176 00:20:56,725 --> 00:20:58,018 Did he leave? 177 00:20:59,312 --> 00:21:01,439 I'm asking you if he left. 178 00:21:02,524 --> 00:21:03,526 So? 179 00:21:05,946 --> 00:21:07,323 He left. 180 00:21:37,406 --> 00:21:39,117 Don't go too far with her. 181 00:21:39,952 --> 00:21:41,538 Who do you think you are? 182 00:21:41,746 --> 00:21:44,625 There are limits to everything. 183 00:21:45,292 --> 00:21:48,130 It could be far worse than a sting. 184 00:21:55,724 --> 00:21:56,767 Damn it! 185 00:21:56,976 --> 00:21:59,979 While I'm worrying about you, she's in danger! 186 00:22:07,282 --> 00:22:09,952 Moron! What a way to talk to me... 187 00:22:12,163 --> 00:22:13,791 Wait for me! 188 00:22:16,378 --> 00:22:18,088 Isn't it Roku? 189 00:22:19,966 --> 00:22:21,844 It looks like he's following us. 190 00:22:23,930 --> 00:22:24,932 Let's stop. 191 00:22:54,640 --> 00:22:56,392 Bastard... 192 00:22:57,352 --> 00:22:58,813 Who are you? 193 00:23:00,648 --> 00:23:01,399 Damn it... 194 00:23:01,608 --> 00:23:03,402 Kill him! Go! 195 00:23:03,611 --> 00:23:05,029 I'll get you! 196 00:23:10,495 --> 00:23:12,039 Cover his face! 197 00:23:37,491 --> 00:23:41,581 Ochiyo, our boss forbids us to kill before a new operation. 198 00:23:44,084 --> 00:23:45,461 I'll accuse myself. 199 00:23:45,795 --> 00:23:48,549 Jihei, I'm the one who killed him, ok? 200 00:23:56,810 --> 00:23:58,354 I killed him. 201 00:23:58,730 --> 00:24:00,399 I'm the one who killed him. 202 00:24:09,537 --> 00:24:11,998 You could be severely punished. 203 00:24:14,919 --> 00:24:18,757 At least it would give me the opportunity to see our boss again. 204 00:24:20,552 --> 00:24:22,680 Don't worry unnecessarily. 205 00:24:24,099 --> 00:24:26,561 - You can go. - What about you? 206 00:24:27,478 --> 00:24:29,982 I don't want to go in this small boat anymore. 207 00:24:30,399 --> 00:24:32,193 Roku, let's go. 208 00:25:10,164 --> 00:25:13,000 Are you Kuranosuke Tsuji? 209 00:25:29,982 --> 00:25:34,740 I was impatiently waiting for this day. 210 00:25:35,533 --> 00:25:36,825 Too bad he's not here. 211 00:25:37,034 --> 00:25:41,290 In three months the rite of passage to adulthood of Shojumaru, 212 00:25:41,499 --> 00:25:44,962 Owari's clan future lord, will take place. 213 00:25:45,337 --> 00:25:48,383 Don't forget to tell your boss. 214 00:25:49,009 --> 00:25:53,057 I'll tell him without fail. 215 00:25:54,475 --> 00:25:58,189 I'd very much like to see him again on that occasion. 216 00:26:13,627 --> 00:26:14,879 Mister the bonze! 217 00:26:18,009 --> 00:26:19,468 You're forgetting this. 218 00:26:19,677 --> 00:26:21,179 Thank you. 219 00:26:31,903 --> 00:26:36,076 A traveller shouldn't forget his spare sandals. 220 00:27:01,779 --> 00:27:05,074 Ochiyo, I saw our boss last night. 221 00:27:07,119 --> 00:27:10,875 He wants you to be patient. 222 00:27:13,836 --> 00:27:15,631 He loves you. 223 00:27:17,091 --> 00:27:18,761 I'm sure of it. 224 00:27:24,769 --> 00:27:27,439 You will leave for Owari soon. 225 00:27:31,361 --> 00:27:34,074 He'll probably want to see you before. 226 00:27:40,123 --> 00:27:41,334 Roku, 227 00:27:43,337 --> 00:27:45,006 you're a true man. 228 00:27:48,093 --> 00:27:50,221 A man who understands women, 229 00:27:51,097 --> 00:27:53,142 there's none better. 230 00:28:05,993 --> 00:28:07,412 It's going to rain, Roku. 231 00:28:12,502 --> 00:28:13,629 Ochiyo... 232 00:28:22,892 --> 00:28:24,144 Roku... 233 00:28:59,026 --> 00:29:02,281 Roku... you're so nice. 234 00:29:55,105 --> 00:29:57,983 Be careful! You almost killed me! 235 00:30:03,951 --> 00:30:05,369 Nobody upstairs either! 236 00:30:11,044 --> 00:30:13,004 They're smart. 237 00:30:13,213 --> 00:30:14,965 I was suspecting it. 238 00:30:15,675 --> 00:30:17,928 They got away. 239 00:30:20,182 --> 00:30:22,726 The scumbags! They didn't leave anything! 240 00:30:23,018 --> 00:30:25,898 Those bandits are smarter than us. 241 00:30:26,106 --> 00:30:28,902 Fool! It's not the time to admire them. 242 00:30:50,098 --> 00:30:52,268 The Special Force is fearsome. 243 00:30:52,769 --> 00:30:57,316 If Okada hadn't warned us they would have arrested us. 244 00:30:58,652 --> 00:31:01,615 Bring him some money as a token of our appreciation. 245 00:31:02,408 --> 00:31:03,826 Ok. 246 00:31:04,994 --> 00:31:06,454 But... 247 00:31:06,955 --> 00:31:11,879 what are we gonna do about Roku who killed despite your orders? 248 00:31:13,215 --> 00:31:15,592 I'll think about it. 249 00:31:18,722 --> 00:31:22,102 But first, bring this message to Okada. 250 00:31:25,523 --> 00:31:28,486 We're gonna keep a low profile for a little while. 251 00:31:28,987 --> 00:31:31,155 We're having quite some bad luck lately. 252 00:31:32,157 --> 00:31:35,621 I'll go to the night prayers at Soshi Temple. 253 00:31:37,624 --> 00:31:40,878 Do you really intend to? 254 00:31:43,131 --> 00:31:44,842 We'll see. 255 00:31:47,930 --> 00:31:50,349 Fine. I got it. 256 00:31:52,102 --> 00:31:55,399 And what about Musashiya? 257 00:31:55,774 --> 00:32:00,030 Everything's ready. We're waiting for your orders. 258 00:32:00,948 --> 00:32:02,951 I went there today. 259 00:32:11,171 --> 00:32:13,299 I pretended to be a merchant. 260 00:32:18,764 --> 00:32:22,936 Mr. Koshuya! We were talking about you. 261 00:32:25,190 --> 00:32:27,402 Greetings, Mr. The first assistant. 262 00:32:27,902 --> 00:32:30,031 Oh, so you're back. 263 00:32:31,241 --> 00:32:33,159 How is your business doing? 264 00:32:33,368 --> 00:32:35,496 Not good at all. 265 00:32:35,705 --> 00:32:39,711 I delivered some oil to Kofu castle but they didn't pay me. 266 00:32:39,920 --> 00:32:41,504 What a pity. 267 00:32:41,713 --> 00:32:44,175 I've been working here for a very long time, 268 00:32:44,384 --> 00:32:46,178 but something like that never happened. 269 00:32:46,387 --> 00:32:48,098 I've had enough. 270 00:32:50,350 --> 00:32:52,687 Where is your boss? 271 00:32:53,855 --> 00:32:56,067 He's being massaged by Tominoichi 272 00:32:57,027 --> 00:32:58,361 in the back room. 273 00:32:58,570 --> 00:33:01,825 He must be in good shape for a woman tonight. 274 00:33:02,367 --> 00:33:04,120 Don't cry. 275 00:33:05,205 --> 00:33:07,875 I know how you feel. 276 00:33:13,341 --> 00:33:15,385 But you need money, don't you? 277 00:33:29,322 --> 00:33:31,659 Think about it. Ok? 278 00:33:39,086 --> 00:33:42,423 Omatsu, it must be difficult to be in charge of the maids. 279 00:33:42,966 --> 00:33:44,927 Not at all. 280 00:33:45,136 --> 00:33:48,307 My job is to take care of the boss 281 00:33:51,519 --> 00:33:54,107 The safe is under the altar. 282 00:33:54,357 --> 00:33:56,026 The second key cut too. 283 00:33:58,404 --> 00:34:01,367 A widower can't run such a house by himself. 284 00:34:01,784 --> 00:34:03,829 He should remarry. 285 00:34:05,999 --> 00:34:10,546 And you? Don't you think you should start a family? 286 00:34:20,143 --> 00:34:21,937 Everything's ready. 287 00:34:24,106 --> 00:34:25,692 We'll act during the prayers night. 288 00:34:41,589 --> 00:34:43,801 Omaki! Omaki? 289 00:34:44,010 --> 00:34:45,554 I'm here! 290 00:34:52,396 --> 00:34:54,483 You're early today. 291 00:34:55,902 --> 00:34:57,487 Is it a bad thing? 292 00:35:01,576 --> 00:35:02,828 Omaki... 293 00:35:03,829 --> 00:35:06,834 Stop. Someone is waiting for you. 294 00:35:07,043 --> 00:35:08,252 - Someone? - Here... 295 00:35:08,460 --> 00:35:12,383 Okada, wait until it's dark for the trifle. 296 00:35:18,266 --> 00:35:20,937 You were quick to evacuate the floating inn. 297 00:35:21,229 --> 00:35:24,025 You were looking for us. 298 00:35:24,608 --> 00:35:26,820 We'd better not dawdle. 299 00:35:28,030 --> 00:35:29,240 I'm here to thank you. 300 00:35:31,994 --> 00:35:35,039 I'd like to buy Omaki a tea house. 301 00:35:36,124 --> 00:35:38,753 You're making a nice couple. 302 00:35:40,631 --> 00:35:43,259 But beware the other policemen. 303 00:35:45,262 --> 00:35:46,848 The other policemen? 304 00:35:48,183 --> 00:35:50,145 I don't give a shit. 305 00:35:51,062 --> 00:35:55,151 With the family I come from, I should have been promoted. 306 00:35:55,443 --> 00:35:58,824 But Tobei Yamada was promoted instead of me, being one of the favorites 307 00:35:59,031 --> 00:36:01,076 of our new boss, Shikibu Abe. 308 00:36:01,618 --> 00:36:03,955 They gave me the management of the archives. 309 00:36:04,247 --> 00:36:07,668 It's unfair, isn't it? 310 00:36:07,877 --> 00:36:09,463 Stop. 311 00:36:12,217 --> 00:36:14,262 I'll take my leave now. 312 00:36:14,595 --> 00:36:16,431 We won't see each other for a while. 313 00:36:16,639 --> 00:36:18,851 Wait. What do you mean? 314 00:36:19,060 --> 00:36:23,358 My boss wants to go to the night prayers at Soshi Temple 315 00:36:23,566 --> 00:36:25,861 and I'm going with him. 316 00:36:27,029 --> 00:36:28,239 See you soon. 317 00:36:38,379 --> 00:36:39,338 Omaki... 318 00:36:53,984 --> 00:36:55,736 I'd like to meet 319 00:36:55,945 --> 00:37:00,284 this Kumokiri who never shows himself. 320 00:37:00,492 --> 00:37:04,165 According to the portrait we have of him... 321 00:37:04,582 --> 00:37:05,500 - Listen! - What? 322 00:37:05,709 --> 00:37:07,837 He would be small. Just like you. 323 00:37:08,046 --> 00:37:10,674 - Am I small? - Exactly! 324 00:37:10,882 --> 00:37:12,760 Stop quarrelling! 325 00:37:12,969 --> 00:37:14,346 He's not small. 326 00:37:14,638 --> 00:37:18,101 Rumor says he's beautiful like an actor. 327 00:37:18,643 --> 00:37:20,521 He's looking like me then. 328 00:37:20,730 --> 00:37:24,444 You're not as beautiful as you think you are. 329 00:37:24,652 --> 00:37:26,487 Don't be ridiculous. 330 00:39:37,713 --> 00:39:38,840 Good. 331 00:40:38,298 --> 00:40:40,134 Boss, mission accomplished. 332 00:40:42,972 --> 00:40:44,182 Let's go. 333 00:40:59,620 --> 00:41:01,498 Boss, what's going on? 334 00:41:04,669 --> 00:41:06,421 This man is a blind masseur. 335 00:41:10,718 --> 00:41:12,012 Boss! 336 00:41:12,429 --> 00:41:13,639 Hurry up! 337 00:41:13,932 --> 00:41:15,350 Wait, boss! 338 00:41:15,643 --> 00:41:16,853 What's the matter? 339 00:41:17,103 --> 00:41:21,484 I forgot my mother's comb I keep as a memento. 340 00:41:22,360 --> 00:41:24,238 Forget it. Let's go! 341 00:41:25,490 --> 00:41:26,700 Boss! 342 00:41:27,242 --> 00:41:31,999 If I can't run away in time I'll come up with something. 343 00:41:33,501 --> 00:41:34,711 What are we doing? 344 00:41:37,339 --> 00:41:38,883 No mistake. 345 00:41:39,759 --> 00:41:41,888 We'll wait for you at the hideout. 346 00:41:43,557 --> 00:41:44,809 I'll meet you there. 347 00:42:27,994 --> 00:42:31,081 Delivery for Awa Clan 348 00:44:03,628 --> 00:44:07,634 I have no idea how they knew we were at Soshi Temple 349 00:44:07,842 --> 00:44:09,512 but they really had us. 350 00:44:09,720 --> 00:44:11,515 Tobei, don't lose heart. 351 00:44:11,848 --> 00:44:15,436 I told you that a magic trick is always fixed. 352 00:44:16,354 --> 00:44:18,316 Listen. 353 00:44:18,983 --> 00:44:21,820 There must be an explanation to this trick. 354 00:44:22,195 --> 00:44:24,616 And I'll show it to you. 355 00:44:25,659 --> 00:44:26,410 Okada! 356 00:44:38,718 --> 00:44:39,929 Come! 357 00:44:46,688 --> 00:44:48,482 Fucking samurai dog! 358 00:44:50,235 --> 00:44:51,904 He is the explanation. 359 00:44:54,867 --> 00:44:55,617 Master! 360 00:44:56,410 --> 00:44:58,037 Do you want me to kill him? 361 00:44:59,122 --> 00:45:03,796 We'll see how he survives without his samurai rank. 362 00:45:04,588 --> 00:45:07,008 It's the worst punishment. 363 00:45:07,301 --> 00:45:09,512 Where is his mistress? 364 00:45:09,721 --> 00:45:12,141 Kumokiri's band kidnapped her. 365 00:45:12,433 --> 00:45:13,183 What? 366 00:45:13,517 --> 00:45:16,355 We don't want him anymore! Chase him away! 367 00:45:17,649 --> 00:45:20,778 Get up! Come on! 368 00:45:20,987 --> 00:45:23,323 Move! 369 00:45:24,533 --> 00:45:25,618 Masazo. 370 00:45:26,995 --> 00:45:30,625 Is the carrier of this letter a member of Kumokiri's band? 371 00:45:30,833 --> 00:45:34,881 Yes. He told me his name was Kumagoro. 372 00:45:35,340 --> 00:45:37,760 I wasn't strong enough to stop him. 373 00:45:37,969 --> 00:45:39,512 It doesn't matter. 374 00:45:44,645 --> 00:45:46,064 This Kumokiri... 375 00:45:46,815 --> 00:45:51,571 He's offering to exchange Omaki for the girl we arrested. 376 00:45:52,072 --> 00:45:54,910 However, he's setting his own conditions. 377 00:45:58,414 --> 00:46:00,375 Here they are. 378 00:46:01,043 --> 00:46:05,257 Each one of us will send a man to pick up the hostage. 379 00:46:06,967 --> 00:46:08,470 The exchange will take place 380 00:46:08,929 --> 00:46:11,307 at Ogi public baths, 381 00:46:11,641 --> 00:46:14,019 in Koami district. 382 00:46:15,646 --> 00:46:17,733 At 4pm exactly, 383 00:46:18,359 --> 00:46:21,781 each one of us will send his hostage inside the building. 384 00:46:22,531 --> 00:46:27,288 The women carrying the numbers l-6 and Ha-9 385 00:46:27,622 --> 00:46:30,084 are awaited. 386 00:46:30,293 --> 00:46:34,089 The women carrying the numbers l-6 and Ha-9 387 00:46:34,673 --> 00:46:36,259 are awaited. 388 00:47:11,976 --> 00:47:13,645 What are you doing? 389 00:47:14,103 --> 00:47:16,690 You're awaited outside. 390 00:47:17,358 --> 00:47:19,611 L-6 and Ha-9! 391 00:47:20,696 --> 00:47:24,701 Hurry up! Stop dawdling! 392 00:47:25,119 --> 00:47:28,791 Each one of us will bring a palanquin. 393 00:47:30,210 --> 00:47:32,421 Ours will wait in front of the baths. 394 00:47:32,838 --> 00:47:35,175 Kumokiri's will be on the other side. 395 00:47:36,385 --> 00:47:39,348 It's an agreement between men of honor. 396 00:47:40,682 --> 00:47:44,688 No one else will be allowed to interced. 397 00:48:46,400 --> 00:48:48,445 Roku and Ochiyo are coming! 398 00:48:55,830 --> 00:48:57,082 Hello. 399 00:49:18,111 --> 00:49:20,489 Boss, we're sorry to be late. 400 00:49:20,823 --> 00:49:22,868 I'm happy to see you. 401 00:49:25,246 --> 00:49:26,873 You seem to be well. 402 00:49:28,000 --> 00:49:29,669 She deserves your congratulations. 403 00:49:30,295 --> 00:49:34,968 She's got Matsuya on a string. 404 00:49:37,805 --> 00:49:39,099 Really? 405 00:49:40,309 --> 00:49:42,395 Please, have a sit. 406 00:49:44,982 --> 00:49:46,192 Boss, 407 00:49:47,027 --> 00:49:49,071 since everybody is here... 408 00:49:50,197 --> 00:49:51,783 Yes, let's start. 409 00:49:53,285 --> 00:49:55,705 Denjiro, go on guard outside. 410 00:50:20,198 --> 00:50:21,408 Firstly, 411 00:50:22,535 --> 00:50:24,871 regarding Omatsu... 412 00:50:28,960 --> 00:50:30,713 I close my eyes on everything. 413 00:50:34,509 --> 00:50:35,803 Impossible... 414 00:50:37,597 --> 00:50:41,310 Boss, I'm ready to be punished. 415 00:50:41,853 --> 00:50:44,607 You will make up for it during the next mission. 416 00:50:46,318 --> 00:50:47,820 Do you understand, Omatsu? 417 00:50:49,740 --> 00:50:51,116 But, boss, I... 418 00:50:51,450 --> 00:50:52,535 Omatsu! 419 00:50:55,664 --> 00:50:57,083 Did you get it? 420 00:51:04,343 --> 00:51:05,846 Listen to me. 421 00:51:07,014 --> 00:51:09,308 You can keep drinking. 422 00:51:13,147 --> 00:51:14,900 People say that stealing 423 00:51:16,109 --> 00:51:18,989 is the easiest way to make money. 424 00:51:19,197 --> 00:51:21,033 I agree. 425 00:51:21,242 --> 00:51:22,953 But now, 426 00:51:23,454 --> 00:51:25,706 my head is wanted for 1000 ryos. 427 00:51:27,542 --> 00:51:28,836 Very well. 428 00:51:30,547 --> 00:51:35,011 Even if we sacrifice ourselves, giving up all social life, 429 00:51:36,096 --> 00:51:39,226 the life of a bandit always ends the same way. 430 00:51:39,726 --> 00:51:43,606 He ends being hung and his name is forgotten. 431 00:51:47,654 --> 00:51:49,615 Fortunately, 432 00:51:50,741 --> 00:51:54,622 we were very lucky these past 10 years. 433 00:51:55,457 --> 00:51:58,211 And now, the name of Kumokiri 434 00:51:58,878 --> 00:52:01,006 is famous in the whole country. 435 00:52:04,511 --> 00:52:08,558 We earned enough money 436 00:52:08,766 --> 00:52:10,561 to live decently. 437 00:52:12,647 --> 00:52:14,275 Therefore, 438 00:52:15,443 --> 00:52:18,280 I decided that the Owari job 439 00:52:19,448 --> 00:52:21,952 will be our last operation. 440 00:52:26,041 --> 00:52:28,002 Don't forget it. 441 00:52:29,880 --> 00:52:34,010 And one more time... One more time... 442 00:52:36,097 --> 00:52:37,557 do your best. 443 00:52:49,658 --> 00:52:51,076 Boss... 444 00:52:53,246 --> 00:52:55,082 We're gonna quit? 445 00:52:56,709 --> 00:52:58,963 We won't steal anymore. 446 00:53:00,589 --> 00:53:02,509 Kumokiri's band 447 00:53:03,135 --> 00:53:05,513 will disappear. 448 00:53:05,722 --> 00:53:08,642 Such is my decision. 449 00:53:20,701 --> 00:53:23,789 Even if we don't commit anymore robberies, 450 00:53:24,206 --> 00:53:26,834 people won't believe we're gone. 451 00:53:27,544 --> 00:53:29,255 They'll think that one day, 452 00:53:29,714 --> 00:53:32,343 we'll strike again. 453 00:53:32,551 --> 00:53:34,887 This belief will disturb their sleep. 454 00:53:35,096 --> 00:53:38,059 People who have a lot of power 455 00:53:38,267 --> 00:53:41,272 and those getting rich under their protection... 456 00:53:45,694 --> 00:53:48,824 will always be scared of us, 457 00:53:50,034 --> 00:53:53,079 even a long time after our death. 458 00:53:53,998 --> 00:53:57,753 By breaking up Kumokiri's band, 459 00:53:59,089 --> 00:54:01,550 we'll offer them this little present. 460 00:54:17,655 --> 00:54:19,116 Do you agree? 461 00:54:28,170 --> 00:54:30,299 We all agree. 462 00:54:31,843 --> 00:54:34,430 We gave you our lives. 463 00:54:36,891 --> 00:54:38,602 We'll do anything you want. 464 00:54:43,109 --> 00:54:44,902 You understood me. 465 00:54:47,322 --> 00:54:48,825 I'm grateful for that. 466 00:55:47,365 --> 00:55:50,453 I came alone as you asked me. 467 00:55:52,706 --> 00:55:55,084 What do you want to sell me? 468 00:55:56,294 --> 00:55:59,090 The true identity of Nizaemon Kumokiri. 469 00:56:01,676 --> 00:56:03,429 Interesting. 470 00:56:03,638 --> 00:56:07,101 But I don't want money in exchange. 471 00:56:13,109 --> 00:56:15,947 Sir, who are you? 472 00:56:17,366 --> 00:56:19,076 I don't make deals 473 00:56:20,119 --> 00:56:22,247 without knowing who I'm talking to. 474 00:56:25,043 --> 00:56:27,838 I'm the masseur who was tied at Musahiya's. 475 00:56:28,130 --> 00:56:29,966 Mister the masseur... 476 00:56:31,552 --> 00:56:32,679 what do you have to tell me? 477 00:56:33,263 --> 00:56:37,602 I know Kumokiri's face. 478 00:56:39,313 --> 00:56:40,314 How come? 479 00:56:41,483 --> 00:56:42,985 10 years ago, 480 00:56:44,320 --> 00:56:47,241 I was a samourai from Owari clan. 481 00:56:48,033 --> 00:56:49,619 My name was Sajuro Tomizuka. 482 00:56:50,913 --> 00:56:51,998 Back then, 483 00:56:52,457 --> 00:56:56,045 everything was quiet but suddenly, it changed. 484 00:56:57,171 --> 00:57:01,553 Kuranosuke Tsuji was accused of misappropriation of funds. 485 00:57:02,178 --> 00:57:05,057 "Kuranosuke Tsuji, in charge of finances, 486 00:57:05,516 --> 00:57:08,270 "misappropriated the funds of our clan 487 00:57:08,479 --> 00:57:12,484 "and, to make it worse, denied the facts. Being a samurai, 488 00:57:12,693 --> 00:57:16,073 "his behavior is unforgivable. 489 00:57:16,282 --> 00:57:19,410 "He's sentenced to commit hara-kiri. 490 00:57:20,245 --> 00:57:22,874 "His family name will be struck off. 491 00:57:23,124 --> 00:57:25,879 "All his relatives 492 00:57:26,087 --> 00:57:28,757 "will be severely punished. 493 00:57:29,884 --> 00:57:31,177 "Tsugutomo Owari." 494 00:57:43,111 --> 00:57:46,991 However, Kuranosuke disobeyed this order, 495 00:57:47,700 --> 00:57:49,203 and ran away 496 00:57:49,912 --> 00:57:52,040 with his young brother lori. 497 00:57:52,791 --> 00:57:55,628 Judayu Araki, vassal of our lord, 498 00:57:56,004 --> 00:57:57,339 was sent to look for them. 499 00:57:58,341 --> 00:58:00,427 We tracked them up to Mount Bodai 500 00:58:01,178 --> 00:58:03,723 and we put up a good fight. 501 00:58:17,493 --> 00:58:19,329 Shortly after... 502 00:58:23,709 --> 00:58:25,253 when I regained conciousness, 503 00:58:26,505 --> 00:58:29,008 the two brother had disappeared. 504 00:58:33,139 --> 00:58:35,977 To go back without their heads would mean my death. 505 00:58:36,186 --> 00:58:37,478 So, 506 00:58:38,855 --> 00:58:40,399 I cut off the heads of my companions 507 00:58:42,194 --> 00:58:44,364 to not come back empty-handed. 508 00:58:45,490 --> 00:58:47,618 I wanted to survive. 509 00:58:49,996 --> 00:58:53,543 It was the only way... 510 00:58:55,045 --> 00:58:56,213 to save my skin. 511 00:58:56,589 --> 00:58:59,718 Seven samurais died for those two heads? 512 00:59:00,803 --> 00:59:02,473 Yes, I'm so sorry. 513 00:59:03,515 --> 00:59:05,935 Well. It's not your fault. 514 00:59:06,937 --> 00:59:10,525 Are you the only witness? 515 00:59:12,444 --> 00:59:14,155 Yes, I'm the only one left. 516 00:59:14,739 --> 00:59:17,535 Good job. Bring me those heads. 517 00:59:36,270 --> 00:59:37,397 Sir, 518 00:59:38,397 --> 00:59:41,902 I think I understand what you want. 519 00:59:44,239 --> 00:59:46,784 I promise to grant you your wish. 520 00:59:48,495 --> 00:59:51,708 On one condition. 521 00:59:52,501 --> 00:59:53,753 I know. 522 00:59:54,504 --> 00:59:56,464 No matter what it takes you want... 523 00:59:58,300 --> 01:00:01,054 Nizaemon Kumokiri's head, don't you? 524 01:00:06,562 --> 01:00:10,610 Owari clan sentences register 525 01:00:22,960 --> 01:00:26,006 Edo Castle 526 01:00:27,717 --> 01:00:28,844 Shikibu, 527 01:00:35,102 --> 01:00:38,815 you couldn't stop the robberies at Omiya's and Musashiya's. 528 01:00:39,817 --> 01:00:42,946 Despite shogun advisors reprimands, 529 01:00:43,990 --> 01:00:46,744 you refuse to hand in your resignation. 530 01:00:47,369 --> 01:00:49,664 I admire your guts. 531 01:00:51,124 --> 01:00:52,418 I... 532 01:00:58,927 --> 01:01:01,180 Do you think you can stop him? 533 01:01:03,058 --> 01:01:05,102 Of course I do. 534 01:01:06,229 --> 01:01:08,315 I'm this close to discover 535 01:01:08,899 --> 01:01:10,777 who Nizaemon Kumokiri really is. 536 01:01:13,364 --> 01:01:17,453 And I also found a man able to identify him. 537 01:01:18,580 --> 01:01:19,414 How? 538 01:01:19,957 --> 01:01:24,171 Kumokiri was a samurai from Owari clan. 539 01:01:25,089 --> 01:01:29,011 10 years ago, a person in charge of the finances of the clan 540 01:01:29,220 --> 01:01:32,390 would have misappropriated some funds. 541 01:01:33,142 --> 01:01:34,394 I think 542 01:01:34,769 --> 01:01:38,608 that Kumokiri is linked to this affair. 543 01:01:39,150 --> 01:01:42,029 We'll probably 544 01:01:42,279 --> 01:01:44,366 solve this mistery soon. 545 01:01:47,453 --> 01:01:51,167 You seem so confident 546 01:01:51,918 --> 01:01:55,173 that I'm going to trust you. 547 01:01:58,093 --> 01:01:59,303 But, Shikubu... 548 01:02:01,181 --> 01:02:03,393 You really have a lot of audacity. 549 01:02:04,436 --> 01:02:07,732 He certainly is a great bandit 550 01:02:08,525 --> 01:02:12,447 but if you fail, I'll have to commit hara-kiri. 551 01:02:16,327 --> 01:02:17,913 Forgive me. 552 01:02:25,841 --> 01:02:28,344 It's not what we agreed upon! 553 01:02:28,553 --> 01:02:31,056 I want to see your boss! 554 01:02:33,309 --> 01:02:35,771 We'll send you to Hachijo island! 555 01:02:35,980 --> 01:02:40,194 Please! Don't do that! 556 01:02:46,787 --> 01:02:47,914 Takase. 557 01:03:03,018 --> 01:03:06,022 About the Owari matter, we still don't have 558 01:03:06,773 --> 01:03:10,028 the details of the burglary that Kumokiri will commit. 559 01:03:11,363 --> 01:03:14,492 But it will be the right time to finally arrest him. 560 01:03:16,453 --> 01:03:21,127 Be ready to carry out the most difficult mission you ever had. 561 01:03:22,628 --> 01:03:24,172 I'm ready for anything. 562 01:03:24,464 --> 01:03:28,262 He's an unforgiving villain who's breaking our laws! 563 01:03:30,599 --> 01:03:33,894 Those who break the laws are bandits. 564 01:03:34,771 --> 01:03:38,192 Those make and follow the laws are good citizen. 565 01:03:39,111 --> 01:03:41,572 Is it how you feel? 566 01:03:44,868 --> 01:03:46,078 For example... 567 01:03:47,163 --> 01:03:49,791 I'll give you an example. 568 01:03:50,751 --> 01:03:54,882 Imagine that you're victim of a false accusation, 569 01:03:55,592 --> 01:03:58,679 that your family name is struck off, that you have to commit suicide, 570 01:03:59,347 --> 01:04:03,561 that all your relatives are severely punished 571 01:04:03,770 --> 01:04:04,980 and on top of it, 572 01:04:05,523 --> 01:04:09,820 that you loose the woman you love. 573 01:04:11,280 --> 01:04:12,783 How would you react? 574 01:04:19,876 --> 01:04:24,757 If a man who suffered these hardships defy the laws 575 01:04:25,467 --> 01:04:28,346 to avenge his own, 576 01:04:29,723 --> 01:04:31,809 even if it's your duty, 577 01:04:32,393 --> 01:04:34,604 would you be able to... 578 01:04:35,940 --> 01:04:37,901 stop him? 579 01:04:58,137 --> 01:05:00,432 Very well. Go ahead. 580 01:05:01,476 --> 01:05:05,607 And come back in one piece. 581 01:05:19,167 --> 01:05:22,631 Edo 582 01:05:33,186 --> 01:05:36,650 Owari - Nagoya 583 01:05:41,114 --> 01:05:42,575 I'm happy to see you again. 584 01:05:43,409 --> 01:05:45,412 I'm happy to see you again. 585 01:05:50,920 --> 01:05:54,091 We're dealing with wholesalers here. 586 01:05:54,383 --> 01:05:57,096 Our business spreads to Kyoto, Osaka and Edo. 587 01:05:57,388 --> 01:06:00,850 We go up to Sendai in the north and Hakata in the south. 588 01:06:01,059 --> 01:06:03,813 Our global income 589 01:06:04,022 --> 01:06:06,484 is 10 times higher than the one of this shop 590 01:06:10,197 --> 01:06:11,407 I'm pleased to meet you. 591 01:06:24,258 --> 01:06:26,929 And here's the retail shop. 592 01:06:27,346 --> 01:06:29,015 Business is very good. 593 01:06:29,391 --> 01:06:31,018 I'm happy to meet you. 594 01:06:31,310 --> 01:06:33,145 I'm pleased to hear that you had a good trip. 595 01:06:33,354 --> 01:06:34,606 Thanks for replacing me. 596 01:06:34,815 --> 01:06:35,524 Tell me... 597 01:06:35,733 --> 01:06:40,073 Gather all the employees so I can make the introductions. 598 01:06:40,406 --> 01:06:41,408 Now. 599 01:06:53,257 --> 01:06:54,760 Here, 600 01:06:55,719 --> 01:06:57,681 it's your suite. 601 01:07:10,406 --> 01:07:11,825 They're so cute! 602 01:07:14,663 --> 01:07:19,336 You can only love them. 603 01:07:21,839 --> 01:07:25,260 She is amazing. 604 01:07:25,970 --> 01:07:27,931 You noticed too, didn't you? 605 01:07:34,398 --> 01:07:36,610 Listen. 606 01:07:36,818 --> 01:07:40,950 This woman is the secret daughter of a Kyoto's aristocrat. 607 01:07:41,910 --> 01:07:46,290 Fate put us together and we got engaged to each other. 608 01:07:46,958 --> 01:07:50,838 We'll soon celebrate our wedding. 609 01:07:51,380 --> 01:07:52,841 From now on, 610 01:07:53,049 --> 01:07:56,889 regard her as my wife and respect her. 611 01:07:57,139 --> 01:08:00,768 I'm asking you. Ok? 612 01:08:02,271 --> 01:08:06,360 And since we're going to get married, 613 01:08:06,569 --> 01:08:11,283 you'll have to learn the business, how to manage the employees 614 01:08:11,492 --> 01:08:14,288 and how to do the accounting. 615 01:08:14,497 --> 01:08:17,876 I'm asking you to help her. 616 01:08:18,084 --> 01:08:19,420 Do you understand? 617 01:08:19,837 --> 01:08:21,465 My name is Ochiyo. 618 01:08:21,673 --> 01:08:25,803 I have no experience but I'm counting on you to teach me. 619 01:08:50,339 --> 01:08:52,716 The die is cast! Odd! 620 01:08:58,976 --> 01:09:03,356 Mister the assistant, do you want some chips? 621 01:09:03,565 --> 01:09:05,985 I know what bad luck is. 622 01:09:07,196 --> 01:09:11,284 Thanks, but it's not a good evening. I'm leaving. 623 01:09:12,912 --> 01:09:15,415 You're vanishing, like "clouds and mist"? 624 01:09:30,395 --> 01:09:31,939 Damn it... 625 01:09:39,199 --> 01:09:41,118 Mr. Matsuya's assistant... 626 01:09:42,829 --> 01:09:47,919 Or should I call you Sanji, of Kumokiri's band? 627 01:09:48,128 --> 01:09:49,505 You're from Akatsuki's band? 628 01:09:54,970 --> 01:09:58,059 I'm Fukuemon, the boss former right-hand man. 629 01:09:58,267 --> 01:10:01,187 We never met in Edo 630 01:10:01,396 --> 01:10:05,152 but I knew you by sight. 631 01:10:05,360 --> 01:10:10,033 I didn't expect to meet you here, in Owari. 632 01:10:12,662 --> 01:10:15,625 We have the same profession. Are you coming with me? 633 01:10:36,195 --> 01:10:37,572 Is that him? 634 01:10:38,949 --> 01:10:40,326 Well done! 635 01:10:42,329 --> 01:10:45,249 I'm lucky! 636 01:10:46,877 --> 01:10:51,634 I'm meeting one of the members of Kumokiri's band! 637 01:10:53,093 --> 01:10:55,222 Here. Have this. 638 01:10:56,474 --> 01:10:59,436 You'll pay your debts at the shop. 639 01:10:59,645 --> 01:11:02,398 And keep the change with you. 640 01:11:02,607 --> 01:11:05,319 It's so hot! I'm dying! 641 01:11:07,698 --> 01:11:11,369 I don't like owing you money but... 642 01:11:11,995 --> 01:11:14,332 I'll pay you back without fail. 643 01:11:18,796 --> 01:11:23,345 You stole our job in Edo 644 01:11:23,553 --> 01:11:28,143 and all my mates have been arrested. 645 01:11:28,351 --> 01:11:30,813 It's not my fault. 646 01:11:31,022 --> 01:11:33,943 Listen, listen... Listen. 647 01:11:34,861 --> 01:11:38,658 In exchange, as soon as you'll know it, 648 01:11:38,866 --> 01:11:41,370 tell me quietly 649 01:11:42,038 --> 01:11:43,832 where Matsuya's safes 650 01:11:44,124 --> 01:11:47,462 and their keys are hidden. 651 01:11:48,296 --> 01:11:49,840 I can't betray my boss! 652 01:11:50,049 --> 01:11:52,678 You must be joking! 653 01:11:55,473 --> 01:11:57,935 It's already done. 654 01:12:00,564 --> 01:12:05,529 Hey, Matsuya's assistant! You're having fun secretly? 655 01:12:07,532 --> 01:12:08,951 I can't... 656 01:12:17,296 --> 01:12:19,423 What firm hands... 657 01:12:21,134 --> 01:12:23,763 I was missing the touch of such firm hands. 658 01:12:29,729 --> 01:12:31,649 Serve me a drink. 659 01:12:32,024 --> 01:12:34,612 She's Chushichi's daughter, 660 01:12:34,820 --> 01:12:37,073 a thief, an old friend. 661 01:12:37,281 --> 01:12:40,703 I met her by chance and we formed a partnership. 662 01:12:55,474 --> 01:12:57,644 If you join us, 663 01:12:58,019 --> 01:13:00,481 you'll be able to do whatever you want with her. 664 01:13:01,566 --> 01:13:05,070 Anyway, we're in the same boat. 665 01:13:37,324 --> 01:13:39,702 Drink... Come on, drink... 666 01:14:30,064 --> 01:14:33,486 They're here! I've got nothing to do with them! 667 01:14:59,565 --> 01:15:03,153 Don't forget! We'll meet at the usual place. 668 01:16:06,325 --> 01:16:09,079 You're going out too much at night lately. 669 01:16:10,331 --> 01:16:12,792 Are you being chased for cheating at gambling? 670 01:16:14,628 --> 01:16:16,130 What happened? 671 01:16:18,175 --> 01:16:19,093 I can't stand it any longer... 672 01:16:19,302 --> 01:16:22,806 The police just did a raid in the pleasures district. 673 01:16:23,390 --> 01:16:26,770 Two men and a woman escaped. 674 01:16:27,146 --> 01:16:28,857 It was you, wasn't it? 675 01:16:30,275 --> 01:16:33,780 I was recognized by Fukuemon from Akatsuki's band. 676 01:16:34,448 --> 01:16:35,950 Fukuemon? 677 01:16:36,701 --> 01:16:39,162 Does he know you're an assistant at Matsuya's? 678 01:16:42,292 --> 01:16:45,463 He probably deduced it was our target. 679 01:16:46,089 --> 01:16:47,924 Kichigoro, what shall we do? 680 01:16:51,513 --> 01:16:53,600 Sorry! 681 01:16:53,975 --> 01:16:56,395 Sorry... 682 01:16:57,772 --> 01:17:01,068 Sanji, you must find 683 01:17:01,277 --> 01:17:03,739 Fukuemon's mistress at all cost. 684 01:17:06,075 --> 01:17:07,327 Ok? 685 01:17:11,166 --> 01:17:15,630 I don't know who she is. 686 01:17:24,100 --> 01:17:25,728 You know her... Her name is Omaki. 687 01:17:27,230 --> 01:17:28,190 Omaki? 688 01:17:30,609 --> 01:17:33,614 What? Is she working for the police? 689 01:17:33,864 --> 01:17:36,869 Stupid! Get rid of her now! 690 01:17:37,244 --> 01:17:38,413 Ok! 691 01:17:39,413 --> 01:17:40,415 Omatsu, 692 01:17:40,832 --> 01:17:42,543 follow him. 693 01:17:44,171 --> 01:17:48,092 Kumagoro, go warn our boss at Uzunoya pass. 694 01:17:48,509 --> 01:17:51,597 We must eliminate Fukuemon, or we're doomed! 695 01:18:07,369 --> 01:18:08,621 Omaki... 696 01:18:32,738 --> 01:18:35,326 I'll kill anyone who touches my wife! 697 01:18:42,043 --> 01:18:44,255 What's happening to you? 698 01:18:49,345 --> 01:18:51,682 Why me? 699 01:18:58,399 --> 01:18:59,818 Die! 700 01:20:06,912 --> 01:20:08,498 I don't wanna die... 701 01:20:11,502 --> 01:20:13,171 I don't wanna die... 702 01:20:19,555 --> 01:20:23,936 You can hit me all you want, I'll never talk! 703 01:20:24,186 --> 01:20:27,942 I want to see your boss! 704 01:20:28,150 --> 01:20:30,195 Don't shout like that! Calm down! 705 01:20:32,698 --> 01:20:36,746 Go on, again! Hit me! 706 01:20:36,955 --> 01:20:41,168 But you're gonna regret it! 707 01:20:44,173 --> 01:20:46,051 He must know something. 708 01:20:47,344 --> 01:20:49,847 I thought he was lying 709 01:20:51,099 --> 01:20:53,686 but it looks like he has some information. 710 01:21:01,781 --> 01:21:02,240 So? 711 01:21:05,119 --> 01:21:07,789 Owari clan is offering us their official messenger. 712 01:21:07,998 --> 01:21:10,126 It takes two days to go to Edo. 713 01:21:12,212 --> 01:21:15,675 Yes, write to your boss if you don't believe me. 714 01:21:16,134 --> 01:21:19,264 Tell him I know the merchant in Owari 715 01:21:19,598 --> 01:21:22,477 that Kumokiri is going to rob! 716 01:21:22,686 --> 01:21:24,396 You'd like to know, wouldn't you? 717 01:21:29,862 --> 01:21:31,156 Move! 718 01:21:35,328 --> 01:21:36,788 Listen, Kumagoro. 719 01:21:37,748 --> 01:21:40,127 Bribe our carriers. 720 01:21:40,711 --> 01:21:45,342 They need to be both in palaquins before Hamamatsu. 721 01:21:46,218 --> 01:21:48,555 You must be smart on this one. 722 01:21:50,307 --> 01:21:54,480 There's only one way to get rid of Yanagi, 723 01:21:54,689 --> 01:21:56,650 the police best fencer. 724 01:21:59,194 --> 01:22:00,738 To kill him in a palanquin. 725 01:22:58,695 --> 01:22:59,821 Kumokiri, 726 01:23:00,948 --> 01:23:02,408 you thought you could trap us? 727 01:24:18,932 --> 01:24:20,560 Move along! Move along! 728 01:24:29,155 --> 01:24:31,325 Mr. Koshuya, I put an end 729 01:24:32,493 --> 01:24:36,081 to our agreement with this money. 730 01:24:36,999 --> 01:24:38,794 What do you mean? 731 01:24:39,169 --> 01:24:41,172 Ochiyo and me 732 01:24:41,590 --> 01:24:45,845 have decided to get married. 733 01:24:46,054 --> 01:24:49,768 She will become my wife. 734 01:24:52,229 --> 01:24:55,066 If she sees you 735 01:24:55,818 --> 01:24:58,697 she might suffer and remember 736 01:24:58,906 --> 01:25:01,575 that our relationship was arranged at the beginning. 737 01:25:02,368 --> 01:25:03,495 Mr. Koshuya, 738 01:25:04,037 --> 01:25:09,336 for the first time despite my old age, I'm deeply in love. 739 01:25:09,545 --> 01:25:12,382 Yes, I'm telling the truth. 740 01:25:13,801 --> 01:25:15,053 I understand. 741 01:25:15,762 --> 01:25:17,681 For Ochiyo's sake 742 01:25:18,724 --> 01:25:21,729 and for your couple happiness, 743 01:25:22,689 --> 01:25:24,358 I'll disappear. 744 01:25:24,775 --> 01:25:26,610 I feel reassured on hearing that. 745 01:25:26,944 --> 01:25:28,822 I thank you 746 01:25:29,031 --> 01:25:31,910 from the bottom of my heart. 747 01:25:33,162 --> 01:25:34,163 Come on, 748 01:25:34,664 --> 01:25:36,249 have a look at her 749 01:25:36,458 --> 01:25:39,712 one last time. 750 01:25:40,923 --> 01:25:44,177 Grilled tofu, surimi, sushi! 751 01:25:44,385 --> 01:25:46,096 Can I see what you have? 752 01:25:46,305 --> 01:25:47,223 Yes. 753 01:25:52,814 --> 01:25:54,692 Don't take any risk. 754 01:25:56,862 --> 01:25:59,115 Sanji has been killed. 755 01:25:59,699 --> 01:26:01,659 No one could come. 756 01:26:01,868 --> 01:26:03,829 Send someone else next time. 757 01:26:04,831 --> 01:26:06,417 - Ochiyo... - I'm listening. 758 01:26:06,751 --> 01:26:07,627 The message? 759 01:26:11,799 --> 01:26:13,885 Denjiro informed the police. 760 01:26:14,511 --> 01:26:17,558 But they don't know where and when we'll strike. 761 01:26:18,141 --> 01:26:20,770 The Special Force arrived from Edo. 762 01:26:21,271 --> 01:26:23,649 Our boss asks you to hurry. 763 01:26:24,901 --> 01:26:25,903 Our boss? 764 01:26:26,903 --> 01:26:29,031 Is he in Owari? 765 01:26:29,240 --> 01:26:33,079 I don't know. I got his message from Kichigoro. 766 01:26:33,288 --> 01:26:34,665 I'll have the information 767 01:26:34,874 --> 01:26:38,294 before the wedding that will take place in 3 days. 768 01:26:41,007 --> 01:26:43,219 - I kept you waiting. - Here you are! 769 01:26:49,018 --> 01:26:51,605 Buy him something. 770 01:26:51,814 --> 01:26:54,066 I don't want anything. 771 01:26:54,692 --> 01:26:56,278 It's not polite. 772 01:26:56,987 --> 01:27:00,076 Young man... This is for you. 773 01:27:00,284 --> 01:27:02,370 But that's way too much. 774 01:27:02,578 --> 01:27:04,206 Take it. Good bye. 775 01:27:42,343 --> 01:27:44,137 Thank you very much. 776 01:27:44,346 --> 01:27:47,850 Lady Ochiyo seems to be ready, Sir. 777 01:27:48,059 --> 01:27:49,102 Ah good... 778 01:27:57,197 --> 01:27:59,450 It's splendid! 779 01:28:04,874 --> 01:28:07,002 You can leave. 780 01:28:17,017 --> 01:28:19,186 You're magnificent! 781 01:28:21,815 --> 01:28:24,944 My employees are right. 782 01:28:26,739 --> 01:28:28,115 You're a real nymph. 783 01:28:31,370 --> 01:28:32,830 You're a real nymph. 784 01:28:37,545 --> 01:28:39,005 This perfume... 785 01:28:39,757 --> 01:28:41,384 This bust... 786 01:28:43,345 --> 01:28:45,806 This body... 787 01:28:47,267 --> 01:28:50,271 You're a real nymph. 788 01:28:51,899 --> 01:28:56,989 I'm the owner of a real nymph. 789 01:28:58,408 --> 01:28:59,743 Me... 790 01:29:01,412 --> 01:29:05,084 I own a real nymph! 791 01:29:33,374 --> 01:29:35,752 Hello, Lady Matsuya. 792 01:29:37,629 --> 01:29:38,714 Hello. 793 01:29:55,028 --> 01:29:55,905 Ochiyo, 794 01:29:56,406 --> 01:29:58,701 where are the safes and the keys? 795 01:29:58,951 --> 01:30:00,954 We just got married. 796 01:30:01,413 --> 01:30:03,582 I can't ask him so soon. 797 01:30:03,791 --> 01:30:05,502 Hurry, yet. 798 01:30:11,844 --> 01:30:15,474 This path isn't very passable. Be careful! 799 01:30:51,275 --> 01:30:53,194 Boss, be cautious. 800 01:30:55,280 --> 01:30:57,909 I'll meet you 801 01:30:59,369 --> 01:31:00,955 after this operation. 802 01:31:01,915 --> 01:31:03,917 What are you praying for? 803 01:31:08,716 --> 01:31:11,971 I'm praying for your health and prosperity. 804 01:31:12,762 --> 01:31:15,099 Don't worry about that. 805 01:31:16,101 --> 01:31:17,478 Tens of thousands... 806 01:31:17,812 --> 01:31:22,109 No, hundreds of thousands of ryos are watching over me. 807 01:31:22,318 --> 01:31:24,488 How so? 808 01:31:25,698 --> 01:31:27,075 You're currently standing 809 01:31:27,284 --> 01:31:30,996 above the Matsuyas huge fortune. 810 01:31:31,497 --> 01:31:33,584 My safes are right here, 811 01:31:33,792 --> 01:31:38,131 under your feet. 812 01:31:45,100 --> 01:31:48,771 There's an empty space beneath Inari's altar. 813 01:31:49,105 --> 01:31:51,150 That's where are my safes. 814 01:31:51,359 --> 01:31:52,736 But then, 815 01:31:52,944 --> 01:31:55,656 where did you put the keys? 816 01:31:55,865 --> 01:31:58,035 Did you find a hiding-place for them too? 817 01:31:59,412 --> 01:32:00,747 The keys 818 01:32:01,289 --> 01:32:03,459 are in a very obvious place. 819 01:32:04,836 --> 01:32:05,962 And, 820 01:32:06,880 --> 01:32:09,092 I change their place very often. 821 01:32:10,260 --> 01:32:11,888 These hiding-places... 822 01:32:16,102 --> 01:32:17,771 no one knows them. 823 01:32:18,397 --> 01:32:20,024 No one will find them. 824 01:32:20,734 --> 01:32:23,070 I'm the only one to know 825 01:32:23,779 --> 01:32:25,615 where I hide my keys. 826 01:33:46,562 --> 01:33:49,149 I'm happy to see you, Nizaemon Kumokiri. 827 01:33:52,779 --> 01:33:53,906 Who are you? 828 01:33:55,158 --> 01:33:58,036 The masseur you tied at Musashiya's. 829 01:34:00,790 --> 01:34:01,917 Also, 830 01:34:02,418 --> 01:34:03,127 10 years ago... 831 01:34:04,170 --> 01:34:05,463 10 years ago? 832 01:34:06,924 --> 01:34:10,345 I couldn't kill you. Because of it, my life... 833 01:34:14,726 --> 01:34:18,357 I became a masseur to escape my pursuers. 834 01:34:24,073 --> 01:34:26,868 But I'm finally having some good luck. 835 01:34:28,287 --> 01:34:29,581 Iori Tsuji! 836 01:34:53,197 --> 01:34:55,033 You won't dare to kill me here. 837 01:34:56,786 --> 01:34:58,955 It's a sanctuary. 838 01:34:59,956 --> 01:35:03,629 There's your old fianc�e outside, protected by guards. 839 01:35:04,088 --> 01:35:06,173 I was sure of your reaction. 840 01:35:08,719 --> 01:35:11,640 This time I won. I won. 841 01:35:11,932 --> 01:35:14,935 This time I'm the winner. I won. 842 01:35:39,930 --> 01:35:42,850 Iori, finally we meet again. 843 01:35:43,559 --> 01:35:45,437 Nizaemon Kumokiri... 844 01:35:45,729 --> 01:35:49,609 No, lori, my younger brother, 845 01:35:50,026 --> 01:35:53,031 I have a favor to ask you. 846 01:35:53,657 --> 01:35:55,618 During those 10 years, 847 01:35:55,952 --> 01:35:59,289 sapped by grudge, 848 01:35:59,749 --> 01:36:04,047 I've been waiting for this unexpected opportunity. 849 01:36:06,675 --> 01:36:08,302 This unexpected opportunity? 850 01:36:08,719 --> 01:36:11,390 Yes. Look. 851 01:36:12,183 --> 01:36:14,936 In 10 days, 852 01:36:15,145 --> 01:36:17,357 Shojumaru's rite of passage to adulthood will take place. 853 01:36:19,026 --> 01:36:21,404 They'll get drunk during the banquet. 854 01:36:21,613 --> 01:36:25,201 Lord Tsugutomo Owari will spend the night 855 01:36:25,576 --> 01:36:30,125 in his private palace in Momiji with his wife and his son. 856 01:36:30,709 --> 01:36:34,798 There will be 10 samurais on guard duty at most. 857 01:36:37,385 --> 01:36:38,720 This palace 858 01:36:39,972 --> 01:36:41,474 is located here. 859 01:36:41,974 --> 01:36:43,727 As you know, 860 01:36:43,936 --> 01:36:48,150 in case of emergency, the lord leaves the castle from here. 861 01:36:48,651 --> 01:36:50,987 This pond is deep. 862 01:36:51,196 --> 01:36:55,953 But we can cross it to enter the castle. 863 01:36:56,370 --> 01:36:59,833 Lord Tsugutomo Owari's presence 864 01:37:00,041 --> 01:37:03,046 will be an unexpected opportunity for us. 865 01:37:03,255 --> 01:37:05,508 Heaven is sending us this one time opportunity. 866 01:37:06,176 --> 01:37:09,638 I decided to die there. 867 01:37:09,847 --> 01:37:14,312 I've been dreaming of this moment for 10 years. 868 01:37:14,521 --> 01:37:17,107 And finally it will happen. 869 01:37:17,316 --> 01:37:19,736 Iori, can you help me 870 01:37:19,945 --> 01:37:23,700 die with dignity? 871 01:37:24,075 --> 01:37:26,287 Please... I beg you! 872 01:37:37,928 --> 01:37:41,225 Iori Tsuji died 10 years ago, 873 01:37:41,433 --> 01:37:43,310 in the flames. 874 01:37:47,442 --> 01:37:49,403 The man in front of you 875 01:37:49,612 --> 01:37:52,532 is an elusive bandit like clouds and mist, 876 01:37:52,740 --> 01:37:55,787 who constantly break the laws. 877 01:37:55,995 --> 01:37:59,041 His name is Nizaemon Kumokiri. 878 01:38:00,167 --> 01:38:02,003 During all these years, 879 01:38:02,671 --> 01:38:04,299 this Kumokiri 880 01:38:04,507 --> 01:38:08,012 committed crimes that earned him his reputation. 881 01:38:08,220 --> 01:38:11,141 In order to preserve this life style, 882 01:38:11,517 --> 01:38:15,064 I have to refuse your request. 883 01:38:15,565 --> 01:38:19,612 So you don't regret that you've become a bandit? 884 01:38:20,780 --> 01:38:21,948 Am I regretting it? 885 01:38:22,700 --> 01:38:25,661 It's impossible for me to know such a feeling. 886 01:38:27,247 --> 01:38:31,295 I'm a thief and I stand alone 887 01:38:31,587 --> 01:38:35,383 against the laws made by the samurais to protect themselves. 888 01:38:35,759 --> 01:38:39,056 It's a real pleasure. I'm experiencing unique moments. 889 01:38:39,431 --> 01:38:43,812 Even stronger than those samurais who are nothing but a mere facade. 890 01:38:46,024 --> 01:38:50,280 I've had a lot of fun during those 10 years. 891 01:38:51,197 --> 01:38:54,369 So you're not going to grant 892 01:38:54,911 --> 01:38:58,124 your brother his last request? 893 01:38:58,917 --> 01:38:59,375 Iori! 894 01:38:59,834 --> 01:39:01,128 I'm sorry. 895 01:39:02,714 --> 01:39:07,387 There's no more castles and lords in my life. 896 01:39:11,309 --> 01:39:14,940 Even Oshino that I used to love doesn't exist anymore. 897 01:39:24,328 --> 01:39:27,749 They're only part of my grudges. 898 01:39:31,755 --> 01:39:35,885 Anyway, our visions of life and death 899 01:39:36,094 --> 01:39:37,971 are totally conflicting. 900 01:39:38,931 --> 01:39:40,809 They have nothing in common. 901 01:39:42,436 --> 01:39:45,273 That's all I can tell you. 902 01:39:47,443 --> 01:39:51,991 Is it better to live like you 903 01:39:52,825 --> 01:39:55,079 or to die like me? 904 01:39:56,164 --> 01:39:56,998 I won't dwell on it. 905 01:39:59,001 --> 01:40:00,419 I'm not your elder brother anymore. 906 01:40:01,671 --> 01:40:03,632 And you're not my younger brother anymore. 907 01:40:06,387 --> 01:40:10,600 Even if I have no chance to succeed, I, Kuranosuke, 908 01:40:11,226 --> 01:40:12,770 will act alone. 909 01:40:16,401 --> 01:40:18,152 I'll act alone... 910 01:41:19,280 --> 01:41:21,325 Are you awake? 911 01:41:23,870 --> 01:41:26,290 Mister already left? 912 01:41:26,498 --> 01:41:30,170 Yes, very early for an urgent matter. 913 01:41:30,379 --> 01:41:35,052 Oh really? I'll sleep a little longer. 914 01:41:35,261 --> 01:41:36,888 You can leave now. 915 01:42:34,636 --> 01:42:36,179 What do you think? 916 01:42:36,513 --> 01:42:39,560 Is he your missing assistant? 917 01:42:39,768 --> 01:42:41,229 Yes, no doubt about it. 918 01:42:43,691 --> 01:42:46,694 Maybe it's a love suicide. 919 01:42:47,571 --> 01:42:50,742 No, they must have been murdered for treason. 920 01:42:51,535 --> 01:42:53,245 Could they be with Kumokiri? 921 01:42:53,454 --> 01:42:56,583 This one, maybe he's one of his men. 922 01:42:56,792 --> 01:42:59,296 Others probably infiltrated Matsuya's house. 923 01:43:00,214 --> 01:43:02,633 Maybe it's a matter of gambling debts. 924 01:43:03,593 --> 01:43:04,553 Do you have any idea? 925 01:43:06,598 --> 01:43:07,557 No... 926 01:43:08,601 --> 01:43:09,894 None. 927 01:43:15,276 --> 01:43:17,572 Jihei, can you change this shade? 928 01:43:19,615 --> 01:43:20,074 Good. 929 01:43:20,575 --> 01:43:22,244 Thank you. 930 01:43:31,340 --> 01:43:32,592 Tell the boss 931 01:43:33,135 --> 01:43:36,848 that I'll get the keys before tomorrow night. 932 01:43:38,767 --> 01:43:40,604 Are you sure you can do it? 933 01:43:41,146 --> 01:43:42,857 They're hidden 934 01:43:43,316 --> 01:43:45,902 in a place so obvious that we don't think of it. 935 01:43:46,862 --> 01:43:48,156 We don't think of... 936 01:43:49,115 --> 01:43:51,619 I'll try to find them today. 937 01:43:51,828 --> 01:43:52,663 Ochiyo, 938 01:43:53,496 --> 01:43:57,460 I can't tell the boss if you're not sure. 939 01:43:58,587 --> 01:44:00,924 I never failed! 940 01:44:04,887 --> 01:44:06,223 I'm counting on you. 941 01:44:06,431 --> 01:44:07,391 Yes. 942 01:44:10,770 --> 01:44:12,982 I hope Matsuya doesn't suspect 943 01:44:13,316 --> 01:44:16,320 that we know his secret pasage. 944 01:44:16,779 --> 01:44:17,906 Yes. 945 01:44:18,824 --> 01:44:21,869 It's his 1 st assistant, Sakuzo, who talked to me 946 01:44:22,162 --> 01:44:23,497 about it personally. 947 01:44:23,873 --> 01:44:26,460 I don't know what Mr. Matsuya's fortune 948 01:44:26,668 --> 01:44:28,587 is worth. 949 01:44:28,796 --> 01:44:33,636 Furthermore, I don't know where are the keys and safes. 950 01:44:33,887 --> 01:44:37,349 Only our boss knows it. 951 01:44:37,892 --> 01:44:41,022 Mr. Matsuya's father only showed me 952 01:44:41,230 --> 01:44:43,818 the secret passage. 953 01:44:44,819 --> 01:44:47,656 It's Mr. Matsuya's father who talked to him about it? 954 01:44:50,118 --> 01:44:51,620 This secret passage 955 01:44:52,246 --> 01:44:54,624 goes from here to there. 956 01:44:55,959 --> 01:44:56,835 Tobei. 957 01:44:57,712 --> 01:44:58,504 Good job. 958 01:44:58,963 --> 01:44:59,882 However, 959 01:45:01,050 --> 01:45:03,595 we still don't know where the safes are. 960 01:45:04,763 --> 01:45:06,182 How unfortunate. 961 01:45:06,516 --> 01:45:07,684 No. 962 01:45:07,893 --> 01:45:12,023 An extensive investigation would arise Mr. Matsuya's suspicion. 963 01:45:12,983 --> 01:45:16,029 And in this case, Kumokiri wouldn't do anything. 964 01:45:17,198 --> 01:45:18,908 Our investigation 965 01:45:19,534 --> 01:45:22,413 must be the most discreet possible. 966 01:45:22,788 --> 01:45:26,085 Other members of the band would be at Matsuya's house? 967 01:45:26,628 --> 01:45:29,589 Someone must have worked his way 968 01:45:30,758 --> 01:45:32,218 very close to him. 969 01:45:34,054 --> 01:45:36,141 You left very early this morning. 970 01:45:38,143 --> 01:45:41,064 The police summoned me. 971 01:45:42,525 --> 01:45:45,404 One of our employees, Sankichi, has been murdered. 972 01:45:46,571 --> 01:45:48,115 Sankichi? 973 01:45:48,950 --> 01:45:50,911 Ochiyo, listen. 974 01:45:51,537 --> 01:45:52,914 Tomorrow morning, 975 01:45:53,749 --> 01:45:57,003 let's go to Saya's villa. Ok? 976 01:45:57,921 --> 01:46:00,633 Tonight, all the merchants will be at the castle 977 01:46:00,842 --> 01:46:04,889 for Shojumaru's rite of passage to adulthood. 978 01:46:05,306 --> 01:46:07,601 Why such a hasty departure? 979 01:46:07,810 --> 01:46:11,482 You're the one I love the most in the world. 980 01:46:11,690 --> 01:46:14,277 I don't want anything bad to happen to you. 981 01:46:14,486 --> 01:46:17,991 Let's go to our villa tomorrow. 982 01:46:18,200 --> 01:46:19,493 Please agree. 983 01:46:20,452 --> 01:46:22,414 I don't share your fear 984 01:46:22,622 --> 01:46:25,001 but since you insist... 985 01:46:25,752 --> 01:46:29,715 It's decided. Very well. It's decided. 986 01:46:31,969 --> 01:46:34,514 Yet another of your whims! 987 01:46:35,975 --> 01:46:38,352 You became attached to her, didn't you? 988 01:46:43,610 --> 01:46:47,782 The keys are in a very obvious place. 989 01:46:49,952 --> 01:46:53,124 How are you doing today? 990 01:46:53,833 --> 01:46:55,334 How are you doing? 991 01:46:56,336 --> 01:47:00,384 And I change the place very often. 992 01:49:53,376 --> 01:49:54,128 Kichigoro... 993 01:51:04,226 --> 01:51:05,478 Here's the money. 994 01:51:09,525 --> 01:51:10,318 Boss... 995 01:51:52,210 --> 01:51:55,131 Come on! Let's go! 996 01:52:03,017 --> 01:52:05,562 Ochiyo, well done. 997 01:52:07,230 --> 01:52:08,065 Stop! 998 01:52:11,320 --> 01:52:13,490 Boss, what's going on? 999 01:52:15,408 --> 01:52:16,869 It's weird. 1000 01:52:18,538 --> 01:52:20,166 Something isn't normal. 1001 01:52:23,254 --> 01:52:24,338 The frogs... 1002 01:52:28,219 --> 01:52:30,347 They don't croak anymore. 1003 01:52:56,175 --> 01:52:57,176 Boss... 1004 01:52:58,803 --> 01:52:59,470 what are we doing? 1005 01:53:00,180 --> 01:53:01,140 Keep cool! 1006 01:53:01,640 --> 01:53:02,433 What are we doing? 1007 01:53:03,351 --> 01:53:05,187 Let's go this way. 1008 01:53:08,942 --> 01:53:10,945 Don't panic. 1009 01:53:11,154 --> 01:53:12,197 Ok? 1010 01:53:18,080 --> 01:53:19,540 Roku, hurry up! 1011 01:53:22,921 --> 01:53:24,547 Roku, what are you doing? 1012 01:55:53,673 --> 01:55:54,508 Ochiyo! 1013 01:56:03,103 --> 01:56:03,979 Ochiyo! 1014 01:56:25,968 --> 01:56:27,554 Boss, the secret pasage! 1015 01:56:28,305 --> 01:56:29,473 Go! 1016 01:56:32,269 --> 01:56:33,730 Hurry! 1017 01:56:34,939 --> 01:56:36,608 Boss, quick! 1018 01:57:05,524 --> 01:57:06,609 Boss! 1019 01:57:07,611 --> 01:57:08,863 Ochiyo! 1020 01:57:14,704 --> 01:57:15,872 Run... 1021 01:57:17,749 --> 01:57:18,500 Run! 1022 01:57:19,710 --> 01:57:20,545 Roku! 1023 01:57:23,257 --> 01:57:23,967 Run! 1024 01:57:24,843 --> 01:57:26,304 Run away! 1025 01:57:29,182 --> 01:57:30,058 Ochiyo! 1026 01:57:32,646 --> 01:57:33,898 Roku! 1027 01:57:34,774 --> 01:57:36,150 Ochiyo! 1028 01:57:53,633 --> 01:57:55,260 Ochiyo, come! 1029 01:58:23,175 --> 01:58:23,926 Boss... 1030 01:59:14,246 --> 01:59:16,208 Impossible to get out, boss. 1031 01:59:16,583 --> 01:59:19,003 Well. Waken the employees. 1032 01:59:19,670 --> 01:59:23,927 Ochiyo, which way to the moat? 1033 01:59:27,098 --> 01:59:31,145 Fire! Fire! 1034 01:59:31,354 --> 01:59:35,735 Wake up! Fire! 1035 01:59:35,944 --> 01:59:39,156 Fire! Wake up! 1036 02:00:05,234 --> 02:00:06,570 Here's the door! 1037 02:00:06,820 --> 02:00:09,741 Kumagoro, go with Ochiyo. 1038 02:00:09,950 --> 02:00:11,326 - Boss! - Go! 1039 02:00:12,620 --> 02:00:15,123 Meet at Juzen temple in Kyoto. 1040 02:00:15,916 --> 02:00:19,046 Juzen temple, do you get it? 1041 02:00:19,255 --> 02:00:20,547 Wait for me there! 1042 02:00:21,549 --> 02:00:22,342 Ochiyo! 1043 02:00:22,926 --> 02:00:24,428 Ochiyo, go away! 1044 02:00:24,637 --> 02:00:26,598 - Boss! - Go now. 1045 02:00:32,189 --> 02:00:33,399 Boss! 1046 02:00:34,901 --> 02:00:36,237 Go away. 1047 02:00:36,445 --> 02:00:37,613 Go away. 1048 02:00:38,573 --> 02:00:39,366 Go away, Ochiyo! 1049 02:00:44,957 --> 02:00:45,833 Go away. 1050 02:00:53,052 --> 02:00:54,178 Go away! 1051 02:00:54,512 --> 02:00:56,014 - Boss... - Ochiyo! 1052 02:02:02,608 --> 02:02:04,151 Ochiyo, quick! 1053 02:02:26,600 --> 02:02:29,020 Kumagoro, save our boss! 1054 02:02:29,228 --> 02:02:30,730 - Save him! - Hurry... 1055 02:02:31,314 --> 02:02:33,693 Kumagoro, save our boss! 1056 02:03:38,533 --> 02:03:41,079 At last, we'll fight. 1057 02:07:10,790 --> 02:07:12,042 I'm back! 1058 02:07:13,168 --> 02:07:16,297 I, Okada, will show you how 1059 02:07:17,174 --> 02:07:18,551 a samurai dog takes revenge! 1060 02:07:18,759 --> 02:07:20,136 Boss, hurry! 1061 02:07:42,501 --> 02:07:45,338 I'm not a dog... Not a dog... 1062 02:07:47,258 --> 02:07:48,718 I'm a samurai. 1063 02:07:55,352 --> 02:07:56,354 Boss! 1064 02:07:57,022 --> 02:07:59,316 They're down the ditch! 1065 02:10:08,288 --> 02:10:10,417 In all my life... 1066 02:10:14,965 --> 02:10:19,012 I never made such a bad trade! 1067 02:11:24,396 --> 02:11:26,398 The local police couldn't find 1068 02:11:26,732 --> 02:11:28,902 Kumokiri's tracks. 1069 02:11:32,950 --> 02:11:36,370 Damn it... We were so close to arrest him. 1070 02:11:38,332 --> 02:11:41,336 A strange old man is here. 1071 02:11:41,545 --> 02:11:42,921 We don't know his name. 1072 02:11:43,213 --> 02:11:46,718 He wants to talk to you about Kumokiri. 1073 02:11:50,641 --> 02:11:52,017 "Have been arrested: 1074 02:11:52,601 --> 02:11:54,646 "Kichigoro, 1075 02:11:55,564 --> 02:11:59,236 "Omatsu, Shichimatsu 1076 02:12:00,404 --> 02:12:02,157 "and three other bandits. 1077 02:12:03,033 --> 02:12:04,452 "Have been killed: 1078 02:12:04,660 --> 02:12:07,331 "Rokunosuke and 16 other bandits. 1079 02:12:08,166 --> 02:12:10,042 "Are being pursued: 1080 02:12:10,668 --> 02:12:13,005 "Nizaemon Kumokiri, their leader, 1081 02:12:13,214 --> 02:12:16,469 "Ochiyo, Kumagoro 1082 02:12:16,678 --> 02:12:18,012 "and Jihei." 1083 02:12:19,848 --> 02:12:21,559 Is it correct? 1084 02:12:22,686 --> 02:12:24,397 Yes, that's right. 1085 02:12:54,563 --> 02:12:55,732 We met 1086 02:12:56,441 --> 02:12:59,029 in an inn in Edo. 1087 02:13:00,738 --> 02:13:05,037 Yes. I remember you. 1088 02:13:12,756 --> 02:13:15,468 What do you want? 1089 02:13:17,388 --> 02:13:19,640 I am... 1090 02:13:23,521 --> 02:13:26,275 I am... 1091 02:13:27,902 --> 02:13:32,283 I am the one you're looking for, Nizaemon Kumokiri. 1092 02:14:05,288 --> 02:14:07,833 Do you claim to be Nizaemon Kumokiri? 1093 02:14:09,919 --> 02:14:11,463 Is it true? 1094 02:14:13,174 --> 02:14:15,636 Yes. It's the truth! 1095 02:14:16,637 --> 02:14:19,098 May Heaven be my witness. 1096 02:14:19,850 --> 02:14:21,352 It's the truth. 1097 02:14:31,241 --> 02:14:31,992 Listen everybody. 1098 02:14:35,581 --> 02:14:39,711 For all those years of good and loyal services, 1099 02:14:41,756 --> 02:14:43,300 I, Nizaemon... 1100 02:14:45,594 --> 02:14:47,263 thank you... 1101 02:14:50,560 --> 02:14:51,687 from the bottom of my heart. 1102 02:15:01,075 --> 02:15:02,660 Thank you all. 1103 02:15:05,915 --> 02:15:07,459 - Arrest him! - No. 1104 02:15:08,460 --> 02:15:11,255 He surrendered on his own. No need. 1105 02:15:13,216 --> 02:15:14,510 Nizaemon Kumokiri. 1106 02:15:16,513 --> 02:15:19,516 Before the official trial, 1107 02:15:20,268 --> 02:15:22,062 there's something I'd like to know. 1108 02:15:23,314 --> 02:15:24,941 How are you feeling... 1109 02:15:26,318 --> 02:15:27,778 right now? 1110 02:15:29,030 --> 02:15:30,407 Well... 1111 02:15:31,242 --> 02:15:34,288 I'm a like a bamboo that broke 1112 02:15:35,039 --> 02:15:36,916 under the weight of the snow. 1113 02:15:37,709 --> 02:15:39,253 Now that's it's broken, 1114 02:15:39,879 --> 02:15:43,676 it realizes how light it was without all this snow. 1115 02:15:44,344 --> 02:15:47,055 I found no reason to live. 1116 02:15:47,806 --> 02:15:50,143 But I finally found 1117 02:15:50,894 --> 02:15:52,731 a dignified and not vain 1118 02:15:53,064 --> 02:15:56,402 way to die. 1119 02:15:56,610 --> 02:15:58,196 After your death, 1120 02:15:59,073 --> 02:16:01,159 your name will disappear. 1121 02:16:02,785 --> 02:16:04,455 But... 1122 02:16:08,169 --> 02:16:10,297 I, Shikibu Abe... 1123 02:16:11,673 --> 02:16:13,175 will watch over your grave. 1124 02:16:27,279 --> 02:16:28,780 Thank you. 1125 02:16:40,672 --> 02:16:43,260 To protect his memory, 1126 02:16:44,303 --> 02:16:48,350 I had his personal effects brought from Owari. 1127 02:16:50,979 --> 02:16:53,775 He stole close to 100000 ryos 1128 02:16:54,984 --> 02:16:57,404 but he was living modestly. 1129 02:16:58,322 --> 02:17:01,828 It really shows his personality. 1130 02:17:05,791 --> 02:17:09,755 And now, what do you want to ask me? 1131 02:17:14,094 --> 02:17:15,221 Here. 1132 02:17:33,914 --> 02:17:36,167 Everything is written. 1133 02:17:38,962 --> 02:17:40,089 So... 1134 02:17:41,007 --> 02:17:43,636 you want to resign? 1135 02:17:46,015 --> 02:17:48,851 You guessed it right. I regret it. 1136 02:17:49,853 --> 02:17:53,650 Please accept it. 1137 02:17:55,903 --> 02:17:58,865 You arrested a great thief 1138 02:17:59,491 --> 02:18:02,663 and you will be congratulated soon by the shogun. 1139 02:18:03,122 --> 02:18:04,623 Why do you want to resign? 1140 02:18:05,499 --> 02:18:08,337 I'd like to know your reason. Tell me. 1141 02:18:09,798 --> 02:18:13,260 I have no particular reason. 1142 02:18:17,225 --> 02:18:18,602 But, in a way, 1143 02:18:19,645 --> 02:18:23,024 I also want to be punished. 1144 02:18:24,401 --> 02:18:25,862 Punished? 1145 02:18:27,740 --> 02:18:30,326 I'm a human being, just like him. 1146 02:18:31,536 --> 02:18:36,043 We must all accept the sanctions. 1147 02:18:46,974 --> 02:18:48,059 Behind this affair, 1148 02:18:49,061 --> 02:18:51,189 you probably noticed 1149 02:18:51,815 --> 02:18:55,195 the corruption of the men in power. 1150 02:18:57,573 --> 02:18:58,449 But, Shikibu... 1151 02:19:09,131 --> 02:19:10,424 Very well. 1152 02:19:11,342 --> 02:19:12,344 You can leave. 1153 02:19:24,110 --> 02:19:24,944 Wait! 1154 02:19:30,702 --> 02:19:31,620 His personal belongings... 1155 02:19:32,872 --> 02:19:35,626 I give them to you. 1156 02:19:38,880 --> 02:19:41,008 Starting today, 1157 02:19:41,342 --> 02:19:45,807 the name Kumokiri will be struck off the arrests register. 1158 02:19:47,935 --> 02:19:51,440 I'm doing it for you. 1159 02:20:12,971 --> 02:20:14,639 Excuse us. 1160 02:20:22,859 --> 02:20:25,863 Four bandits from Kumokiri's band 1161 02:20:26,072 --> 02:20:29,076 have been displayed in town and executed. 1162 02:20:44,139 --> 02:20:46,392 That's impossible... 1163 02:20:50,648 --> 02:20:52,025 Anyway, 1164 02:20:52,401 --> 02:20:54,654 we must go to the meeting. 1165 02:20:56,323 --> 02:20:57,491 That's impossible... 1166 02:20:58,659 --> 02:20:59,661 Ochiyo! 1167 02:21:01,622 --> 02:21:02,790 Do you really think 1168 02:21:03,208 --> 02:21:07,046 that our boss has been executed? 1169 02:21:10,301 --> 02:21:11,344 Maybe... 1170 02:21:12,387 --> 02:21:14,723 The announcement is official. 1171 02:21:15,349 --> 02:21:17,853 And they've been displayed in town. 1172 02:21:18,270 --> 02:21:19,689 It must be true. 1173 02:21:22,526 --> 02:21:23,986 I don't believe it. 1174 02:21:24,904 --> 02:21:26,782 Our boss can't die. 1175 02:21:28,368 --> 02:21:29,912 He's probably alive. 1176 02:21:30,746 --> 02:21:32,540 I'm sure he's alive. 1177 02:21:32,748 --> 02:21:33,833 Ochiyo! 1178 02:21:35,836 --> 02:21:38,507 I won't go to Kyoto 1179 02:21:40,259 --> 02:21:42,012 until I find him. 1180 02:21:47,854 --> 02:21:50,690 So you're going back to 0wari? 1181 02:21:59,161 --> 02:22:02,708 No! It's suicide! 1182 02:22:04,585 --> 02:22:05,504 Ochiyo! 1183 02:22:13,515 --> 02:22:14,515 Boss... 1184 02:22:17,979 --> 02:22:19,648 Thank you for your help. 1185 02:22:27,200 --> 02:22:28,661 Kichigoro, 1186 02:22:29,245 --> 02:22:30,497 Shichimatsu, 1187 02:22:32,666 --> 02:22:33,751 Omatsu... 1188 02:22:36,171 --> 02:22:37,924 they've been executed. 1189 02:22:40,635 --> 02:22:43,556 Kichigoro talked to me from afar with his eyes. 1190 02:22:44,683 --> 02:22:46,519 He asked me to protect you. 1191 02:22:51,567 --> 02:22:52,611 And then... 1192 02:22:53,779 --> 02:22:55,824 instead of you... 1193 02:22:57,201 --> 02:23:00,580 they executed the bonze I had met for you. 1194 02:23:02,875 --> 02:23:04,753 He was closing his eyes. 1195 02:23:05,504 --> 02:23:06,755 He was serene 1196 02:23:08,132 --> 02:23:10,511 and he was smiling slightly. 1197 02:23:32,124 --> 02:23:33,543 So... 1198 02:23:34,628 --> 02:23:36,589 they're all dead? 1199 02:23:39,010 --> 02:23:39,969 Boss! 1200 02:23:42,055 --> 02:23:44,266 I'm here. 1201 02:24:17,104 --> 02:24:18,314 Kumagoro... 1202 02:24:20,317 --> 02:24:24,406 are you ready to follow me everywhere I go? 1203 02:24:27,535 --> 02:24:30,582 I'll go anywhere, as long as I'm with you. 1204 02:25:48,650 --> 02:25:50,485 It's raining cats and dogs. 1205 02:26:02,335 --> 02:26:03,504 Shojumaru. 1206 02:26:04,004 --> 02:26:04,881 Yes. 1207 02:26:08,594 --> 02:26:11,890 Now you're adult. 1208 02:26:13,559 --> 02:26:15,312 I've got something to tell you. 1209 02:26:16,563 --> 02:26:20,778 Someday you'll succeed me at the head of Owari clan. Listen carefully. 1210 02:26:21,863 --> 02:26:22,739 Yes. 1211 02:26:27,787 --> 02:26:30,166 A few years ago, this Momiji palace 1212 02:26:30,458 --> 02:26:32,878 was falling apart. 1213 02:26:35,673 --> 02:26:38,761 We had the reputation of a powerful clan 1214 02:26:39,638 --> 02:26:42,600 but natural disasters were devastating our land. 1215 02:26:44,936 --> 02:26:47,774 Our clan had some serious financial worries. 1216 02:26:48,358 --> 02:26:50,153 Only one fool 1217 02:26:50,528 --> 02:26:53,281 wasn't aware of these problems. 1218 02:26:54,909 --> 02:26:56,703 It was me. 1219 02:26:58,414 --> 02:27:02,002 The reign of the 6th Shogun, 1220 02:27:02,962 --> 02:27:04,881 lenobu Tokugawa, 1221 02:27:05,090 --> 02:27:08,262 only lasted 2 years, because of his illness, 1222 02:27:08,678 --> 02:27:11,808 and his successor hadn't been designated yet. 1223 02:27:12,726 --> 02:27:13,811 My Lord, 1224 02:27:14,896 --> 02:27:19,443 you're a member of one of the three families directly linked to the Shogun. 1225 02:27:20,111 --> 02:27:22,323 You have a right to claim 1226 02:27:22,990 --> 02:27:25,077 his succession. 1227 02:27:25,910 --> 02:27:27,287 I was right 1228 02:27:28,289 --> 02:27:30,668 but our finances condition couldn't allow it. 1229 02:27:32,337 --> 02:27:35,299 I bribed 1230 02:27:35,549 --> 02:27:38,387 the shogun counsellors and the aristocracy 1231 02:27:38,595 --> 02:27:40,557 to compete with the Kishu family. 1232 02:27:41,934 --> 02:27:45,730 Our debts increased 1233 02:27:47,107 --> 02:27:50,112 and our finances condition was disastrous. 1234 02:27:51,738 --> 02:27:55,118 The 8th Shogun was chosen in Kishu family? 1235 02:27:57,163 --> 02:27:59,291 But I don't regret it. 1236 02:28:00,126 --> 02:28:04,214 I'm only sorry for my men. 1237 02:28:05,508 --> 02:28:06,468 They tried, 1238 02:28:07,511 --> 02:28:10,515 as persons in charge of the finances, 1239 02:28:10,723 --> 02:28:12,601 to repay our debts. 1240 02:28:12,810 --> 02:28:15,773 They did their best 1241 02:28:16,899 --> 02:28:19,611 to save the reputation of the Owari clan. 1242 02:28:20,946 --> 02:28:22,657 Thank you for this gratitude! 1243 02:28:24,410 --> 02:28:28,749 Your words just erased 1244 02:28:29,041 --> 02:28:31,878 10 years of suffering! 1245 02:28:32,254 --> 02:28:34,299 Me too! 1246 02:28:34,507 --> 02:28:35,591 Me too! 1247 02:28:35,800 --> 02:28:36,843 Me too! 1248 02:28:41,267 --> 02:28:43,686 It's not my case. 1249 02:28:56,204 --> 02:28:57,748 Don't you remember me? 1250 02:28:59,459 --> 02:29:01,711 That's impossible. 1251 02:29:03,339 --> 02:29:06,010 A face that's been giving 1252 02:29:06,218 --> 02:29:09,014 you nightmares for 10 years, 1253 02:29:09,514 --> 02:29:12,644 you can't forget it. 1254 02:29:14,730 --> 02:29:15,356 Who are you? 1255 02:29:16,733 --> 02:29:17,985 It's me. 1256 02:29:24,035 --> 02:29:24,619 My Lord, 1257 02:29:26,080 --> 02:29:27,372 it's a pleasure to see you again. 1258 02:29:28,416 --> 02:29:30,252 I used to be in charge of the finances, 1259 02:29:31,295 --> 02:29:33,131 Kuranosuke Tsuji! 1260 02:29:35,301 --> 02:29:37,261 Kuranosuke Tsuji? 1261 02:29:41,560 --> 02:29:43,896 You were free 1262 02:29:44,104 --> 02:29:47,234 to choose to become Shogun. 1263 02:29:47,526 --> 02:29:50,072 Your men were also free 1264 02:29:50,280 --> 02:29:54,619 to manage the finances of the clan. 1265 02:29:55,537 --> 02:29:57,916 But those liberties gave birth 1266 02:29:58,876 --> 02:30:00,962 to your selfish ambition. 1267 02:30:01,337 --> 02:30:05,593 And to solve our debts problem, 1268 02:30:05,802 --> 02:30:09,599 you let an innocent man be accused of misappropriation of funds 1269 02:30:10,474 --> 02:30:13,187 and had his family executed. 1270 02:30:13,396 --> 02:30:15,941 You thought you were protecting the honor of the clan. 1271 02:30:16,567 --> 02:30:21,574 How can you justify these acts? 1272 02:30:30,419 --> 02:30:33,674 You believed your men 1273 02:30:33,883 --> 02:30:35,677 who pretended to be jealous. 1274 02:30:35,886 --> 02:30:37,471 And in their only interest, 1275 02:30:37,679 --> 02:30:41,852 they crushed one of their own 1276 02:30:42,061 --> 02:30:43,939 like a common insect. 1277 02:30:56,289 --> 02:30:58,334 All those unforgiving men 1278 02:30:58,626 --> 02:31:01,756 are gathered here today! 1279 02:31:07,555 --> 02:31:10,268 10 years ago, 1280 02:31:11,059 --> 02:31:12,770 Kuranosuke ran away 1281 02:31:13,563 --> 02:31:15,984 after the fire of his house 1282 02:31:16,192 --> 02:31:18,696 and the murder of his mother, his wife and his child. 1283 02:31:19,738 --> 02:31:22,701 So now, 1284 02:31:22,910 --> 02:31:24,955 it's my turn to kill you! 1285 02:32:30,630 --> 02:32:33,217 Mother! 1286 02:32:39,225 --> 02:32:40,477 Mother! 1287 02:32:40,811 --> 02:32:41,896 Iori... 1288 02:32:43,064 --> 02:32:44,316 Iori! 1289 02:32:47,487 --> 02:32:48,572 Oshino... 1290 02:32:51,868 --> 02:32:52,870 Oshino... 1291 02:32:54,997 --> 02:32:55,957 Oshino! 1292 02:32:56,332 --> 02:32:57,751 Let me through! 1293 02:32:57,960 --> 02:33:00,297 Wait! 1294 02:33:02,216 --> 02:33:03,592 Oshino... 1295 02:33:05,303 --> 02:33:07,515 I can't blame you for marrying another man. 1296 02:33:08,850 --> 02:33:09,685 Go! 1297 02:33:11,354 --> 02:33:12,313 Let me through! 1298 02:33:13,565 --> 02:33:16,528 You're wrong! 1299 02:33:17,279 --> 02:33:19,908 You're wrong! 1300 02:33:20,116 --> 02:33:21,242 You're wrong! 1301 02:33:22,035 --> 02:33:25,290 This child, he's yours! 1302 02:33:27,335 --> 02:33:28,754 He's your son! 1303 02:33:31,674 --> 02:33:32,508 I was sure... 1304 02:33:34,595 --> 02:33:36,389 you were still alive. 1305 02:33:37,307 --> 02:33:39,434 I was waiting for you 1306 02:33:40,478 --> 02:33:43,232 to introduce you to your son. 1307 02:33:44,442 --> 02:33:46,028 It was my only desire. 1308 02:33:47,779 --> 02:33:49,323 It was my only desire. 1309 02:33:50,158 --> 02:33:52,453 It was my only desire. 1310 02:33:53,789 --> 02:33:56,208 It was my only desire... 1311 02:33:56,917 --> 02:33:58,294 Iori... 1312 02:34:13,399 --> 02:34:14,901 Close the door. 1313 02:34:17,905 --> 02:34:19,950 What you just confessed... 1314 02:34:29,588 --> 02:34:31,591 no one must learn it. 1315 02:34:32,759 --> 02:34:35,221 Otherwise it would be the end of the Owari clan. 1316 02:34:37,183 --> 02:34:38,101 Oiku... 1317 02:34:38,726 --> 02:34:39,560 No, 1318 02:34:40,562 --> 02:34:41,981 Oshino, 1319 02:34:43,984 --> 02:34:46,446 you must die. 1320 02:35:08,393 --> 02:35:09,561 Die! 1321 02:35:38,768 --> 02:35:39,478 Boss! 1322 02:35:42,566 --> 02:35:44,986 I found an exit on the back! 1323 02:35:46,447 --> 02:35:47,031 Let's hurry! 1324 02:35:47,614 --> 02:35:48,407 Oshino... 1325 02:35:52,830 --> 02:35:54,875 Boss, hurry! 1326 02:36:06,265 --> 02:36:08,227 Hurry up! 1327 02:36:23,915 --> 02:36:25,000 Damn it... 1328 02:36:41,565 --> 02:36:42,566 Iori! 1329 02:37:36,935 --> 02:37:37,936 Oshino, get up! 1330 02:38:25,794 --> 02:38:27,589 Oshino, climb! 1331 02:38:36,268 --> 02:38:37,478 Iori... 1332 02:38:39,648 --> 02:38:41,233 Iori! 1333 02:38:44,905 --> 02:38:45,948 Oshino! 1334 02:38:55,128 --> 02:38:56,463 Iori! 1335 02:38:57,756 --> 02:38:58,799 Boss! 1336 02:39:01,720 --> 02:39:02,638 Boss! 1337 02:39:02,972 --> 02:39:05,267 - Leave, quickly! - Boss! 1338 02:39:07,561 --> 02:39:10,232 Burn the boat! 1339 02:39:19,245 --> 02:39:20,622 Oshino! 1340 02:39:25,294 --> 02:39:27,047 Kumagoro! 1341 02:40:48,704 --> 02:40:53,585 Year 7, Kyoho era (1722) - Autumn 1342 02:40:53,794 --> 02:40:59,593 "To the memory of Nizaemon Kumokiri" Shikibu Abe 1343 02:42:53,169 --> 02:43:01,264 THE END 85362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.