Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,960 --> 00:00:08,680
1837
MONARKIN BEFINNER SIG I KRIS
2
00:00:08,760 --> 00:00:12,280
VILHELM IV HAR DRAGIT SIG
TILLBAKA TILL WINDSOR
3
00:00:12,360 --> 00:00:18,240
TRONARVINGE ÄR HANS
BRORSDOTTER ALEXANDRINA
4
00:01:06,520 --> 00:01:09,280
Ursäkta.
Budbäraren från Windsor är här.
5
00:01:11,360 --> 00:01:14,440
Han bär svart bindel på höger arm.
6
00:01:16,400 --> 00:01:18,560
Ni är den förste som får besked.
7
00:01:22,440 --> 00:01:26,880
-Vet ingen annan?
-Jag kom direkt till er, sir John.
8
00:01:26,960 --> 00:01:29,320
Bra gjort.
Jag har saker att göra.
9
00:01:31,720 --> 00:01:34,720
Jag föreslår att ni snyggar till er.
10
00:01:34,800 --> 00:01:38,960
Ni är steward
i drottningens hushåll nu.
11
00:01:58,280 --> 00:01:59,800
Budbäraren är här.
12
00:01:59,880 --> 00:02:05,480
Han bär svart armbindel,
Ers Majestät.
13
00:02:20,240 --> 00:02:23,120
Jag klarar mig, Lehzen. Ensam.
14
00:02:39,680 --> 00:02:44,920
Jag har den sorgliga plikten att
meddela att kungen avled klockan 02.12.
15
00:02:45,000 --> 00:02:48,520
Stackars farbror.
Gud vare hans själ nådig.
16
00:02:53,720 --> 00:02:56,160
Ers Majestät.
17
00:02:57,800 --> 00:03:00,040
Stygga Dashy!
18
00:04:08,320 --> 00:04:13,720
-Premiärministern?
-Kungen?
19
00:04:17,320 --> 00:04:21,120
-Kaffe.
-Ja, sir.
20
00:04:23,720 --> 00:04:25,440
Drina, vad...?
21
00:04:27,000 --> 00:04:30,960
-Kungen...?
-Ja, mamma.
22
00:04:31,040 --> 00:04:35,120
Älskling...!
Min lilla flicka är drottning.
23
00:04:37,880 --> 00:04:40,720
Ingen mer tyska, mamma.
24
00:04:40,800 --> 00:04:43,840
Du är mor
till drottningen av England nu.
25
00:04:43,920 --> 00:04:46,320
Sir John.
26
00:04:46,400 --> 00:04:50,120
Den hemska mannen är död
och nu är lilla Drina drottning.
27
00:04:50,200 --> 00:04:56,000
Först och främst
gäller det valet av namn.
28
00:04:56,080 --> 00:05:00,240
Alexandrina låter utländskt.
Victoria passar inte en drottning.
29
00:05:00,320 --> 00:05:05,000
Vi behöver något mer traditionellt,
som Elizabeth eller Anne.
30
00:05:05,080 --> 00:05:08,560
Elizabeth II klingar vackert,
tycker jag.
31
00:05:10,000 --> 00:05:11,760
Ers Majestät.
32
00:05:11,840 --> 00:05:15,840
Lady Flora,
vore inte Elizabeth ett perfekt namn?
33
00:05:15,920 --> 00:05:19,240
-En påminnelse om en stor drottning.
-Ja.
34
00:05:19,320 --> 00:05:22,320
Är ärkebiskopen här?
Han bör inte få vänta.
35
00:05:22,400 --> 00:05:26,920
-Ärkebiskopen har redan åkt.
-Träffade du honom ensam?
36
00:05:29,840 --> 00:05:32,240
Jag ska träffa mina ministrar ensam.
37
00:05:32,320 --> 00:05:38,400
Det här är ingen lek! I framtiden...
38
00:05:40,720 --> 00:05:44,920
...måste du ta med din mor eller mig.
39
00:06:17,360 --> 00:06:21,800
William, stanna.
Är det sant att kungen är död?
40
00:06:21,880 --> 00:06:25,680
Jag ska till Kensington nu
och kyssa drottningens hand.
41
00:06:25,760 --> 00:06:28,440
Hennes tunga är för stor
för hennes mun.
42
00:06:28,520 --> 00:06:31,960
Trams! Jag har sett henne.
Hon har perfekta drag.
43
00:06:32,040 --> 00:06:36,440
-Varför så lång i synen, William?
-Jag är less på regerandet.
44
00:06:36,520 --> 00:06:40,600
Jag vill bara sitta på Brocket Hall
och betrakta råkorna.
45
00:06:40,680 --> 00:06:44,040
Råkorna får vänta.
Din drottning behöver dig.
46
00:06:44,120 --> 00:06:48,880
Ditt parti behöver dig och jag
vill gärna ha en position vid hovet.
47
00:06:48,960 --> 00:06:53,320
I så fall, Emma, kan jag inte
göra annat än axla min börda.
48
00:06:53,400 --> 00:06:56,600
Adjö.
49
00:07:05,680 --> 00:07:11,840
-Det är nog för sent för Blackstone nu.
-Vi har knappt studerat konstitutionen.
50
00:07:11,920 --> 00:07:14,120
Jag får göra så gott jag kan.
51
00:07:17,480 --> 00:07:20,080
Jag återvänder väl till Hannover.
52
00:07:20,160 --> 00:07:22,600
Ni behöver ingen guvernant nu.
53
00:07:22,680 --> 00:07:29,600
Kära Lehzen. Någon måste sköta
mitt hushåll enligt mina önskemål.
54
00:07:36,960 --> 00:07:40,240
Drottningens saker ska flyttas
till Blå rummet.
55
00:07:40,320 --> 00:07:43,680
Hon sover där från och med nu.
56
00:07:44,920 --> 00:07:47,480
Jag måste tala med sir John om det.
57
00:07:50,880 --> 00:07:56,400
Nej, mr Penge. Jag ansvarar nu
för det kungliga hushållet.
58
00:07:56,480 --> 00:07:59,880
Gratulerar, baronessan.
59
00:07:59,960 --> 00:08:06,200
Jag varnar er. Jag ska driva hushållet
enligt moderna ekonomiska principer.
60
00:08:06,280 --> 00:08:11,640
Jag vill se all redovisning -även
kammarjungfrurnas, mrs Jenkins.
61
00:08:12,680 --> 00:08:15,080
Jag tolererar inga utsvävningar.
62
00:08:21,160 --> 00:08:26,360
-Svarar vi inför en guvernant nu...?
-Och en tysk sådan, dessutom!
63
00:08:26,440 --> 00:08:30,920
-Gud bevare drottningen.
-Och alla som tjänar henne.
64
00:08:42,320 --> 00:08:46,080
Premiärministern,
har ni tid ett ögonblick?
65
00:08:46,160 --> 00:08:49,960
Drottningen har levt ett skyddat liv
fram till nu.
66
00:08:50,040 --> 00:08:53,160
Hennes mor vill inte
att hon överanstränger sig.
67
00:08:58,040 --> 00:09:03,840
Om jag som moderns förtrogne utsågs
till drottningens privatsekreterare
68
00:09:03,920 --> 00:09:08,480
skulle jag troget bevaka
era intressen.
69
00:09:08,560 --> 00:09:11,800
Tack, sir John.
Jag ska ha det i åtanke.
70
00:09:15,280 --> 00:09:17,520
Lord Melbourne är här.
71
00:09:17,600 --> 00:09:20,680
-Jag kanske bör stanna som förkläde.
-Nej.
72
00:09:20,760 --> 00:09:25,640
-Vi ska mötas i enrum.
-Drina! Jag menar Ers Majestät...
73
00:09:27,280 --> 00:09:32,160
Jag har alltid försökt skydda er.
Lord Melbourne har dåligt rykte.
74
00:09:32,240 --> 00:09:35,160
Likafullt möter jag honom i enrum.
75
00:09:47,840 --> 00:09:50,400
Ni kan gå in.
76
00:10:04,440 --> 00:10:08,280
Jag beklagar er farbrors bortgång.
77
00:10:08,360 --> 00:10:10,480
Han var alltid snäll mot mig.
78
00:10:11,720 --> 00:10:15,200
Även om han hade idéer
om vem jag borde äkta.
79
00:10:16,360 --> 00:10:20,400
-Han förordade prinsen av Oranien.
-Med huvud som en pumpa...
80
00:10:22,120 --> 00:10:24,920
Ni har bestämt öga för detaljer...
81
00:10:28,800 --> 00:10:30,880
Tillåter ni?
82
00:10:34,520 --> 00:10:40,200
-Vad heter hon?
-Ingenting. Hon är nummer 123.
83
00:10:40,280 --> 00:10:42,800
Jag fick henne av mor
på elvaårsdagen.
84
00:10:43,840 --> 00:10:45,920
-Med kronan?
-Den kom senare.
85
00:10:47,400 --> 00:10:51,680
Jag gjorde den när jag insåg
att jag skulle bli drottning.
86
00:10:53,240 --> 00:10:54,960
När var det?
87
00:10:57,120 --> 00:11:01,600
Jag var 13 år.
Jag hade historielektion med Lehzen.
88
00:11:01,680 --> 00:11:05,440
Hon visade mig familjeträdet.
Jag tittade länge på det.
89
00:11:06,600 --> 00:11:09,040
Sedan insåg jag att jag stod på tur.
90
00:11:09,120 --> 00:11:14,000
-Blev ni glad?
-Jag tänkte att kronan var för stor.
91
00:11:19,400 --> 00:11:23,480
Ni känner nog min mors rådgivare,
sir John Conroy.
92
00:11:23,560 --> 00:11:28,360
Jag har träffat honom
men jag känner honom inte.
93
00:11:29,360 --> 00:11:33,440
-Han vill bli er privatsekreterare.
-Det är uteslutet.
94
00:11:35,520 --> 00:11:39,080
-Jag förstår.
-Han vill styra mig som han styr mor.
95
00:11:40,240 --> 00:11:46,680
Då måste ni finna någon annan.
Jag kanske kan stå till tjänst.
96
00:11:46,760 --> 00:11:49,560
Det finns många saker att ta itu med.
97
00:11:49,640 --> 00:11:54,000
Det är säkert redan lådor på väg
med dokument som ni ska signera.
98
00:11:54,080 --> 00:11:56,560
-Imorgon är det kronråd...
-Tack.
99
00:11:57,680 --> 00:12:00,240
När jag behöver hjälp ber jag om den.
100
00:12:01,520 --> 00:12:03,720
Då så, ma'am.
101
00:12:17,800 --> 00:12:23,400
-Ska du till Kensington Palace?
-För att svära min brorsdotter trohet.
102
00:12:23,480 --> 00:12:27,840
Hon är mycket ung och ganska skör.
103
00:12:27,920 --> 00:12:30,160
Din dumma bror är död.
104
00:12:30,240 --> 00:12:36,480
Om något skulle hända henne
är det du som ärver tronen.
105
00:12:43,680 --> 00:12:47,800
Mina herrar. Ska vi?
106
00:13:36,840 --> 00:13:39,560
Mina herrar.
107
00:13:39,640 --> 00:13:45,040
När nu vår Herre har behagat
kalla min farbror till sig...
108
00:13:45,120 --> 00:13:47,280
Vi hör inte.
109
00:13:54,320 --> 00:13:56,760
Jag vet att jag är ung.
110
00:13:57,960 --> 00:14:02,920
Somliga säger
att mitt kön är till min nackdel
111
00:14:03,000 --> 00:14:07,600
men jag vet mina skyldigheter
och jag kan försäkra er
112
00:14:07,680 --> 00:14:12,520
att jag är redo för det stora ansvaret
som ligger framför mig.
113
00:14:20,920 --> 00:14:23,080
Ers Majestät.
114
00:14:35,200 --> 00:14:37,600
Lord Ilchester.
115
00:14:40,680 --> 00:14:45,560
-Lord Howard.
-Ers Majestät.
116
00:14:45,640 --> 00:14:49,040
-Ers Majestät.
-Viscount Falkland.
117
00:14:49,120 --> 00:14:54,560
-Lord Shaftesbury.
-Ers Majestät.
118
00:14:57,560 --> 00:15:00,120
Den här känner ni nog.
119
00:15:00,200 --> 00:15:02,800
-Ers Majestät.
-Farbror Cumberland.
120
00:15:05,600 --> 00:15:09,480
-När reser ni till Hannover?
-Jag har ingen brådska.
121
00:15:09,560 --> 00:15:12,280
Jag sätter
den brittiska tronen främst.
122
00:15:14,880 --> 00:15:17,240
Hannovers invånare
beklagar nog det.
123
00:15:17,320 --> 00:15:22,520
En stor folkmassa väntar
på att få höra proklamationen.
124
00:15:22,600 --> 00:15:25,640
Ni kanske bör visa er på balkongen.
125
00:15:44,720 --> 00:15:48,280
I proklamationen kallar man mig
Alexandrina Victoria.
126
00:15:48,360 --> 00:15:51,640
Jag tycker inte om
namnet Alexandrina.
127
00:15:52,880 --> 00:15:58,800
Från och med nu...
vill jag kallas Viktoria.
128
00:15:59,840 --> 00:16:02,600
Drottning Viktoria.
129
00:16:36,560 --> 00:16:41,040
Miss Skerrett här ska arbeta med er,
mrs Jenkins, som kammarjungfru.
130
00:16:41,120 --> 00:16:46,640
-Men jag ska ju välja jungfrurna själv.
-Då har jag besparat er mödan.
131
00:16:46,720 --> 00:16:49,800
Miss Skerrett kommer
från Chiswick-institutet.
132
00:16:49,880 --> 00:16:52,200
Hon har utmärkta vitsord.
133
00:16:52,280 --> 00:16:56,080
Mrs Jenkins är säkert tacksam
för hjälpen.
134
00:17:01,040 --> 00:17:05,560
Goda vitsord, alltså?
Vilken tur vi har. Vad lärde ni er?
135
00:17:05,640 --> 00:17:07,840
Astronomi? Pianospel?
136
00:17:07,920 --> 00:17:11,240
-Franska?
-Lite franska.
137
00:17:11,320 --> 00:17:14,160
Främst sömnad
och hur jag kan göra nytta.
138
00:17:14,240 --> 00:17:17,560
Du är åtminstone engelska.
Tyskar har vi nog av.
139
00:17:17,640 --> 00:17:19,400
Pumpernickel Palace...
140
00:17:32,960 --> 00:17:35,080
Jag ska göra mitt bästa, pappa.
141
00:17:38,480 --> 00:17:42,360
Leker ni fortfarande med dockor,
Ers Höghet? Nej, förlåt.
142
00:17:42,440 --> 00:17:47,680
Leker ni fortfarande med dockor,
Ers Majestät?
143
00:17:47,760 --> 00:17:51,720
Ni måste läsa igenom dokumenten.
144
00:17:51,800 --> 00:17:56,480
Många beslut måste fattas.
145
00:17:56,560 --> 00:17:59,280
Flera biskopar ska tillsättas.
146
00:17:59,360 --> 00:18:04,120
Nu när jag är drottning behöver jag
inte längre er hjälp. Tack.
147
00:18:08,360 --> 00:18:14,400
Vad?
Tror du verkligen att du kan gå
148
00:18:14,480 --> 00:18:17,800
från skolbänken till tronen
utan någon vägledning?
149
00:18:19,320 --> 00:18:23,120
Inser du vad som står på spel här?
150
00:18:23,200 --> 00:18:28,560
Jag hade varit bättre förberedd
om jag hade fått vara ute i samhället.
151
00:18:30,080 --> 00:18:35,920
Min plikt är att tjäna mitt land.
Mamma, du vet att jag är redo.
152
00:18:36,000 --> 00:18:39,080
Jag vill göra dig
och stackars pappa stolta.
153
00:18:43,720 --> 00:18:48,320
Vad kan en flicka som du,
så obildad
154
00:18:48,400 --> 00:18:53,840
göra för att tjäna sitt land? Nej.
155
00:18:53,920 --> 00:18:59,520
-Du måste ta hjälp.
-Vi måste leda dig.
156
00:19:02,000 --> 00:19:04,080
Jag tror att ni glömmer.
157
00:19:05,720 --> 00:19:08,840
Jag må vara ung
och kanske okunnig
158
00:19:09,920 --> 00:19:13,000
men jag är min pappas dotter.
159
00:19:13,080 --> 00:19:16,520
Barnbarn till en kung.
Jag kan finna vägen själv
160
00:19:16,600 --> 00:19:19,760
och om jag behöver råd,
ber jag om det.
161
00:19:22,640 --> 00:19:28,000
Sir John, ni har vår tillåtelse
att lämna rummet.
162
00:19:41,040 --> 00:19:46,280
Drina. Snälla Drina.
Sir John är din vän.
163
00:19:46,360 --> 00:19:50,920
Nej. Han har alltid varit din vän,
inte min.
164
00:19:53,440 --> 00:19:58,920
-Lärde de inte ut det här på skolan?
-Har färgen tagit, mrs Jenkins?
165
00:19:59,000 --> 00:20:03,600
-Inser ni vilken tur ni har?
-Det är precis så här jag vill leva.
166
00:20:11,280 --> 00:20:15,840
Jag är mycket duktig på lagningar.
Ska jag försöka mig på de här?
167
00:20:15,920 --> 00:20:19,640
Drottningen tar nya handskar
varje gång hon går ut.
168
00:20:19,720 --> 00:20:24,120
Men lagade strumpor använder hon.
Få se hur duktig ni är på det.
169
00:20:26,880 --> 00:20:29,920
Drina är så...
Hur säger man på engelska?
170
00:20:30,000 --> 00:20:32,840
Tjurskallig.
Det har hon alltid varit.
171
00:20:32,920 --> 00:20:35,720
Jag tycker att vi ska flytta genast.
172
00:20:35,800 --> 00:20:41,800
Flora Hastings kom oanmäld i morse.
Hon är mammas hovdam, inte min.
173
00:20:41,880 --> 00:20:46,000
Och karln där var i biblioteket
när jag skulle läsa tidningar.
174
00:20:46,080 --> 00:20:49,160
Hon inser snart
att hon inte reder sig
175
00:20:49,240 --> 00:20:51,840
med endast baronessan till hjälp.
176
00:20:51,920 --> 00:20:54,520
Jag kan inte leva så här längre.
177
00:20:54,600 --> 00:20:59,200
Ni skulle slippa ha dem inpå er
på Buckingham House.
178
00:21:05,360 --> 00:21:08,960
-Minst fem shillings.
-Har jag någonsin svikit er?
179
00:21:09,040 --> 00:21:11,120
Seså, iväg med sig.
180
00:21:16,080 --> 00:21:20,000
Paketet som mrs Jenkins gav er,
vart ska ni med det?
181
00:21:20,080 --> 00:21:24,640
Till prylsamlarna, förstås.
Det är andra paketet den här veckan.
182
00:21:24,720 --> 00:21:27,720
-Tjänar mrs Jenkins bra på det?
-O, ja.
183
00:21:27,800 --> 00:21:32,000
Fem shilling för ett par handskar,
tre guineas för ett par skor.
184
00:21:32,080 --> 00:21:34,160
Jag får en sixpence.
185
00:21:34,240 --> 00:21:38,400
Oroa er inte.
Ni hittar snart er egen extraförmån.
186
00:21:38,480 --> 00:21:41,840
Tack för att ni förklarade, mr Brodie.
187
00:21:41,920 --> 00:21:45,680
Jag förstår inte varför Drina
har så bråttom att flytta.
188
00:21:45,760 --> 00:21:49,560
-Vi har trivts här på Kensington.
-Hon är ung, ma'am.
189
00:21:49,640 --> 00:21:52,640
Stadslivet blir spännande för henne.
190
00:21:52,720 --> 00:21:55,720
Och för er blir det en möjlighet.
191
00:21:55,800 --> 00:22:00,360
-Ni blir drottningmoder.
-Och ni blir privatsekreterare.
192
00:22:01,400 --> 00:22:03,920
Om jag ändå visste det säkert...
193
00:22:16,360 --> 00:22:19,600
Vagnen väntar, Ers Majestät.
194
00:22:42,920 --> 00:22:48,360
-Så många fönster!
-De närapå ruinerade er farbror.
195
00:22:48,440 --> 00:22:50,920
Vad ljust det blir efter Kensington.
196
00:22:51,000 --> 00:22:55,840
-Var det så mörkt där?
-Det var svårt att se tydligt.
197
00:23:06,720 --> 00:23:08,920
Det här blir utmärkt.
198
00:23:48,920 --> 00:23:52,920
Innan er första mottagning
bör vi finna en tron som passar.
199
00:23:53,000 --> 00:23:56,520
Fötter som dinglar i luften
är knappast värdigt.
200
00:23:59,360 --> 00:24:04,720
Varför kallas det här för ett hus
och inte ett palats?
201
00:24:04,800 --> 00:24:07,440
Ni får kalla det vad ni vill, ma'am.
202
00:24:08,960 --> 00:24:14,600
-Man kan gå vilse här.
-Det här kallar jag kunglig bostad!
203
00:24:26,720 --> 00:24:32,040
-Hon är liten, men ingen lilleputt.
-Nej, hon är välväxt.
204
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
Här slipper jag ha mamma inpå mig.
205
00:24:37,880 --> 00:24:41,720
Jag kan inte ha sir John hängande
över mig hela tiden.
206
00:24:41,800 --> 00:24:45,720
Hertiginnan sätter visst stor lit
till Conroy.
207
00:24:45,800 --> 00:24:48,320
Han har skött hennes affärer länge.
208
00:24:48,400 --> 00:24:51,040
De tror
att jag fortfarande är ett barn.
209
00:24:51,120 --> 00:24:55,280
De underskattar mig.
De väntar sig att jag ska misslyckas.
210
00:24:57,160 --> 00:24:59,880
De tror inte
att jag kan vara drottning.
211
00:24:59,960 --> 00:25:02,200
Jag tror att de har fel, ma'am.
212
00:25:03,840 --> 00:25:07,360
Den som kommenterar er längd
bör skickas till Towern.
213
00:25:08,480 --> 00:25:14,800
Jag lärde nyss känna er, men jag tror
att ni blir en heder för monarkin.
214
00:25:14,880 --> 00:25:20,160
Er skolning må vara något bristfällig,
men er värdighet kan inte pluggas in.
215
00:25:20,240 --> 00:25:23,200
Är jag inte för kort
för att vara värdig?
216
00:25:23,280 --> 00:25:26,400
För mig är ni drottning rakt igenom.
217
00:25:29,440 --> 00:25:32,120
Lord Melbourne...
Vid vårt första möte
218
00:25:32,200 --> 00:25:35,720
erbjöd ni er att bli
min privatsekreterare.
219
00:25:35,800 --> 00:25:40,480
-Ni avböjde.
-Står ni fortfarande till förfogande?
220
00:25:40,560 --> 00:25:42,120
Det vore mig en ära.
221
00:25:43,960 --> 00:25:48,400
Tack...Lord M.
222
00:25:53,840 --> 00:25:57,040
Vad tycker Ers Höghet
om norra flygeln?
223
00:25:57,120 --> 00:26:01,680
-Var ligger min dotters gemak?
-I södra flygeln.
224
00:26:01,760 --> 00:26:03,840
Och var sover ni, baronessan?
225
00:26:03,920 --> 00:26:10,520
-I gemaket intill drottningens.
-Jag förstår.
226
00:26:14,600 --> 00:26:17,040
-Norra flygeln.
-Jag vet.
227
00:26:17,120 --> 00:26:21,200
-Det här är...
-Hertiginnan?
228
00:26:21,280 --> 00:26:24,080
Ma'am...
229
00:26:24,160 --> 00:26:28,360
Jag tror att jag ska återvända
till Coburg.
230
00:26:28,440 --> 00:26:31,400
Förlåt, men det ska ni inte alls.
231
00:26:31,480 --> 00:26:34,200
Drottningen kommer att vackla.
232
00:26:34,280 --> 00:26:37,640
Då måste ni vägleda henne
och visa landet
233
00:26:37,720 --> 00:26:41,000
att dottern må vara dåraktig,
men inte modern.
234
00:26:41,080 --> 00:26:47,120
-Ni har rätt. Jag är ingen slam...
-Slamsa?
235
00:26:47,200 --> 00:26:51,800
Mamma?
Har du gjort dig hemmastadd?
236
00:26:51,880 --> 00:26:54,160
Så rart av dig att komma ända hit.
237
00:26:54,240 --> 00:26:58,520
Nu när ni har etablerat er här
ska vi välja hovdamer.
238
00:26:58,600 --> 00:27:00,960
Det är viktigt att ange rätt ton.
239
00:27:01,040 --> 00:27:06,320
Här är några pålitliga hovfröknar.
Ingen av dem är över medellängd.
240
00:27:09,240 --> 00:27:11,720
Adjö.
Jag hoppas att mamma ska trivas.
241
00:27:14,040 --> 00:27:16,360
Ma'am...
242
00:27:16,440 --> 00:27:19,040
Jag ber er, titta på min lista!
243
00:27:19,120 --> 00:27:21,400
Ni bör inte välja fel hovfröknar.
244
00:27:21,480 --> 00:27:24,160
Unga flickor
kan vara så oberäkneliga.
245
00:27:24,240 --> 00:27:28,360
-Jaså?
-Man kan inte vara nog försiktig.
246
00:27:28,440 --> 00:27:34,360
De anger tonläget för hela hovet.
Jag ber, låt mig hjälpa er.
247
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
Jag ska ta det i beaktande.
248
00:27:47,360 --> 00:27:51,040
Försiktigt,
annars går de inte att sälja.
249
00:27:52,680 --> 00:27:55,320
Ni klarar er fint ändå, mr Penge.
250
00:27:55,400 --> 00:27:58,640
Det tänds 1 000 ljus i veckan
bara här inne.
251
00:27:58,720 --> 00:28:05,200
Jag kan inte få en shilling
om jag levererar dem...?
252
00:28:06,960 --> 00:28:10,080
-Sixpence?
-Du lär dig. Bra försök.
253
00:28:12,600 --> 00:28:17,000
Vi byter om tre gånger om dagen.
Flera gånger om vi har ridit.
254
00:28:18,120 --> 00:28:21,520
Det här är Skerrett
från Chiswick-institutet.
255
00:28:21,600 --> 00:28:26,680
Just det.
Säg mig, är ni duktig på hår?
256
00:28:26,760 --> 00:28:31,160
-Jag hoppas det.
-Jag har sådana problem med mitt.
257
00:28:31,240 --> 00:28:37,440
Mamma vill att jag har det som hon,
men jag vill ha något merau courant.
258
00:28:38,840 --> 00:28:42,400
Au courant?
Jag känner inte till den stilen.
259
00:28:42,480 --> 00:28:47,040
Det är ingen stil. Det betyder
"fashionabelt" på franska.
260
00:28:47,120 --> 00:28:52,600
Jag inspekterar trupperna imorgon.
Många eleganta damer kommer dit.
261
00:28:52,680 --> 00:28:55,840
Kanske hängande flätor kring öronen?
262
00:28:55,920 --> 00:29:01,280
Det är en stil som passar ert ansikte
och som är mycketau courant.
263
00:29:01,360 --> 00:29:07,120
Miss Skerretts uppsättning
kanske inte faller er i smaken.
264
00:29:07,200 --> 00:29:11,480
Kan hon ordna mitt hår hälften så bra
som sitt eget är jag nöjd.
265
00:29:15,680 --> 00:29:18,960
Välborne lord Hastings.
266
00:29:19,040 --> 00:29:22,160
Drottningen besitter säkert
många färdigheter
267
00:29:22,240 --> 00:29:28,120
men talang för akvarellmåleri
skrämmer inte livet ur våra fiender.
268
00:29:29,800 --> 00:29:32,360
Premiärministern!
269
00:29:32,440 --> 00:29:38,120
Jag håller inte med om att ålder
är enda förutsättningen för vishet.
270
00:29:38,200 --> 00:29:41,920
Jag vill påminna herrn
om hans vän Pitt den yngre
271
00:29:42,000 --> 00:29:46,360
som blev premiärminister
vid 24 års ålder.
272
00:29:49,680 --> 00:29:54,560
Premiärministerns intresse för
drottningens utbildning är påtagligt.
273
00:29:54,640 --> 00:29:57,400
Melbourne visar min dotter
sådan omsorg.
274
00:29:57,480 --> 00:30:00,240
Vissa kvinnor finner honom attraktiv.
275
00:30:00,320 --> 00:30:03,520
Hon är säkerligen djupt tacksam
för hans stöd.
276
00:30:09,480 --> 00:30:12,280
Ers Majestät, kan vi talas vid?
277
00:30:12,360 --> 00:30:14,840
Nu? Jag måste byta om till middagen.
278
00:30:14,920 --> 00:30:21,760
Under paraden vände ni ryggen
mot trupperna ett antal gånger.
279
00:30:21,840 --> 00:30:25,440
Det var säkert ett misstag,
men enligt gammal hävd
280
00:30:25,520 --> 00:30:30,680
får det följden att de inte längre
ingår i hushållets kavalleri.
281
00:30:31,920 --> 00:30:35,800
-Det var kanske inte er avsikt.
-Verkligen inte.
282
00:30:35,880 --> 00:30:38,760
-Ingen har sagt något.
-Men de märkte det.
283
00:30:38,840 --> 00:30:43,920
-Ingen vill tillrättavisa sin monark.
-Förutom ni, tydligen.
284
00:30:44,000 --> 00:30:46,400
Jag anser att det är min plikt.
285
00:30:46,480 --> 00:30:50,480
Det är mycket som er tyska baronessa
inte har lärt er.
286
00:30:50,560 --> 00:30:55,160
Jag hjälper er gärna. Min familj
har varit vid hovet länge.
287
00:30:57,480 --> 00:31:02,440
Nej tack. Lord Melbourne hjälper mig
med mina eventuella kunskapsluckor.
288
00:31:04,640 --> 00:31:09,400
-Hertiginnan av Sutherland.
-Det är ett nöje att vara här.
289
00:31:09,480 --> 00:31:13,160
Hertiginnan skulle passa
som överhovmästarinna.
290
00:31:13,240 --> 00:31:15,760
Hertigen är ju kabinettsmedlem.
291
00:31:16,880 --> 00:31:19,240
Hon är elegant.
Är hon respektabel?
292
00:31:19,320 --> 00:31:22,480
Så respektabel som en dam kan bli.
293
00:31:22,560 --> 00:31:24,640
Lady Portman.
294
00:31:24,720 --> 00:31:27,200
Ta lady Portman i beaktande.
295
00:31:27,280 --> 00:31:31,240
Maken är undersekreterare
för kolonierna och ganska tölpig
296
00:31:31,320 --> 00:31:35,080
men hon känner alla.
297
00:31:35,160 --> 00:31:41,320
-Lady Portman kände er far.
-En stilig man och skicklig dansare.
298
00:31:41,400 --> 00:31:46,080
Jag älskar att dansa,
men det får vänta till efter kröningen.
299
00:31:46,160 --> 00:31:48,640
-Blir det en kröningsbal?
-Javisst.
300
00:31:48,720 --> 00:31:51,280
Om det inte blir för kostsamt, Lord M?
301
00:31:51,360 --> 00:31:56,120
Ni kröns ju bara en gång,
så lite extravagans går an.
302
00:31:59,200 --> 00:32:02,240
Hon verkar närmast betagen av honom.
303
00:32:09,200 --> 00:32:12,600
Sir John,
jag anar att ni har väntat på mig.
304
00:32:12,680 --> 00:32:17,600
Hertiginnan oroar sig
över tillsättandet av hovdamer.
305
00:32:17,680 --> 00:32:21,360
Det är väl första gången
drottningen själv utser dem.
306
00:32:21,440 --> 00:32:24,160
Det måste vara en trevlig förändring.
307
00:32:28,520 --> 00:32:33,440
-Blir hon överhovmästarinna?
-Harriet Sutherland är charmant.
308
00:32:33,520 --> 00:32:37,880
Hon är gift med Melbournes vän.
Gör dig inte så beroende av honom.
309
00:32:37,960 --> 00:32:41,880
Ni tycks ha gjort henne
till en marionett för whigpartiet.
310
00:32:41,960 --> 00:32:46,560
Det kan tyckas så för er, som aldrig
ser längre än till er själv.
311
00:32:46,640 --> 00:32:49,440
Jag har högre krav på mig själv än så.
312
00:32:49,520 --> 00:32:53,560
Ni bör veta att på Holland House
kallar de er mrs Melbourne.
313
00:32:54,560 --> 00:32:59,440
Det är det största av privilegier
att få tjäna drottningen.
314
00:32:59,520 --> 00:33:03,400
Och ni bör veta att mamma och sir John
kallas Conroyals.
315
00:33:03,480 --> 00:33:08,720
Sir John har åtminstone inte haft
en förbindelse med en gift kvinna.
316
00:33:08,800 --> 00:33:10,520
Lord Melbourne blev frikänd.
317
00:33:10,600 --> 00:33:17,440
Ni är en man, och hon är
en mycket lättledd kvinna.
318
00:33:17,520 --> 00:33:23,880
Snälla Viktoria. Han stjäl hjärtan.
Han får inte stjäla ditt.
319
00:33:26,320 --> 00:33:28,480
Adjö.
320
00:33:56,760 --> 00:33:59,280
Mamma kom på besök i morse.
321
00:34:01,400 --> 00:34:04,840
Hon tycker inte
att ni bör vägleda mig i allt.
322
00:34:06,200 --> 00:34:09,920
-Hon kanske har rätt.
-Vad menar ni?
323
00:34:10,000 --> 00:34:13,280
Jag bör inte vara er enda rådgivare.
324
00:34:15,240 --> 00:34:20,160
Vi umgås ju så mycket.
325
00:34:20,240 --> 00:34:23,200
Vi rider nästan varje dag.
326
00:34:23,280 --> 00:34:28,760
Jag äter middag på palatset
nästan varje kväll. Det kan misstolkas.
327
00:34:30,960 --> 00:34:33,320
Varför har ni aldrig gift om er?
328
00:34:35,080 --> 00:34:40,840
Min hustru dog för några år sedan
och jag har inte funnit hennes like.
329
00:34:40,920 --> 00:34:46,480
Hon var ingen exemplarisk hustru,
men hon var bra nog för mig.
330
00:34:47,600 --> 00:34:53,800
-Hon rymde med lord Byron.
-Ja, det gjorde mig förkrossad.
331
00:34:54,960 --> 00:34:57,160
Men ni försköt henne inte?
332
00:34:58,680 --> 00:35:02,040
Jag hade inte kunnat förlåta
sådant beteende.
333
00:35:04,840 --> 00:35:08,080
Ni kanske är för ung för att förstå.
334
00:35:17,680 --> 00:35:22,600
Jag kan knappt tro
att vi har det här samtalet igen.
335
00:35:22,680 --> 00:35:26,840
Vi har redan köpt bivaxljus
för 70 guineas den här månaden.
336
00:35:26,920 --> 00:35:31,680
Det här stället är stort, baronessan -
närapå ett palats...
337
00:35:31,760 --> 00:35:34,760
Beklagar, mr Penge,
men ni måste hushålla.
338
00:35:34,840 --> 00:35:40,520
-Menar ni att vi ska använda talg?
-Om ni måste.
339
00:35:45,520 --> 00:35:48,720
-Vad är det för fel på talg?
-Inget, pojk.
340
00:35:48,800 --> 00:35:53,040
Om man uppskattar lukten
av smältande fårfett...
341
00:36:06,440 --> 00:36:10,960
Jag har inte sett något så storartat
sedan din bror George var här.
342
00:36:11,040 --> 00:36:13,720
Han var en slösaktig dåre.
343
00:36:19,480 --> 00:36:22,080
Storhertigen får
de två första danserna.
344
00:36:22,160 --> 00:36:26,600
-Hur tilltalar jag honom?
-Votre Altesse Imperiale.
345
00:36:26,680 --> 00:36:30,960
-De talar franska vid ryska hovet.
-Är han en kejserlig höghet?
346
00:36:31,040 --> 00:36:34,240
Lord M förstår sig på sådant här.
347
00:36:34,320 --> 00:36:39,280
-Han är säkert på väg.
-Jag vill inte gå in utan honom.
348
00:37:07,080 --> 00:37:11,280
Det har kommit ett meddelande
från lady Portman.
349
00:37:11,360 --> 00:37:16,840
Hon säger att hon vet vilken dag det är
men att drottningen frågar efter er.
350
00:37:43,000 --> 00:37:45,680
Å, Drina! Du ser förtjusande ut.
351
00:37:45,760 --> 00:37:50,120
Kom ihåg
att det här inte är enbart nöje.
352
00:37:50,200 --> 00:37:55,440
Alla ambassadörer är här,
och storhertigen. Hela världen ser på.
353
00:37:55,520 --> 00:37:58,040
Drick inte för mycket champagne.
354
00:37:58,120 --> 00:38:04,440
Eller dansa för ofta med
samma kavaljer. Bara lite... Så här.
355
00:38:24,440 --> 00:38:28,840
-Jag har väntat på lord M i timmar.
-Han kommer säkert snart.
356
00:38:28,920 --> 00:38:31,120
Hans kejserliga höghet
357
00:38:31,200 --> 00:38:36,240
storhertigen Alexander av Ryssland.
358
00:38:50,360 --> 00:38:53,080
Välkommen. Så trevligt att träffas.
359
00:38:53,160 --> 00:38:58,560
Ers Majestät... Min far kejsaren sänder
sina varmaste välgångsönskningar.
360
00:38:58,640 --> 00:39:02,200
-Ni talar engelska!
-Vill ni göra mig den äran?
361
00:39:50,440 --> 00:39:54,480
-Du är efterlängtad.
-Hon tycks klara sig ganska bra.
362
00:39:58,760 --> 00:40:00,960
Jag har letat överallt efter er.
363
00:40:01,040 --> 00:40:05,840
Ni behövs i damrummet genast.
Alla pottor måste tömmas.
364
00:40:05,920 --> 00:40:11,040
-Det gör ju husorna.
-Ni klarar det säkert.
365
00:40:20,960 --> 00:40:24,840
Jag har studerat damerna.
Ingen dansar lika bra som ni.
366
00:40:24,920 --> 00:40:28,640
Får jag den äran?
367
00:40:28,720 --> 00:40:31,320
-Om ni insisterar.
-Det gör jag.
368
00:40:39,600 --> 00:40:42,280
Tänker du se på henne hela kvällen?
369
00:40:45,160 --> 00:40:47,360
Hon är helt okonstlad.
370
00:40:48,400 --> 00:40:50,760
Hon talar innan hon tänkt klart.
371
00:40:50,840 --> 00:40:55,400
En drottning bör inte vara så impulsiv,
men ändå...
372
00:41:06,880 --> 00:41:10,880
Känner ni lukten? Av talg?
373
00:41:10,960 --> 00:41:14,800
Jag säger då det...!
Vad hittar ni på härnäst, mr Penge?
374
00:41:17,640 --> 00:41:19,800
Är det något som bekymrar er?
375
00:41:25,480 --> 00:41:28,640
Inte visste jag
att ryssar var så stiliga.
376
00:41:28,720 --> 00:41:31,560
Och ociviliserade.
Se på hans hand!
377
00:41:38,080 --> 00:41:41,440
Stackars drottningen!
378
00:41:42,440 --> 00:41:48,120
Lord Alfred, det är dags att
storhertigen dansar med någon annan.
379
00:41:55,360 --> 00:42:00,560
-Ni har bud från Petersburg.
-Be honom vänta.
380
00:42:02,320 --> 00:42:08,360
-Det brådskar tydligen, sir.
-Skandalöst! Det kan säkert vänta!
381
00:42:16,040 --> 00:42:18,640
Får jag lov?
382
00:42:26,720 --> 00:42:31,400
-Jag trodde inte att ni skulle komma.
-Jag hade ett ärende att uträtta.
383
00:42:31,480 --> 00:42:37,360
-Jag trodde att ni var arg på mig.
-På er? Aldrig.
384
00:42:38,520 --> 00:42:41,040
Ni tycks ha blivit utbytt.
385
00:42:41,120 --> 00:42:45,880
Det vore olyckligt
om hon gjorde något dumt.
386
00:42:45,960 --> 00:42:52,320
-Vi kanske kan förhindra det.
-Vi har det hela under kontroll.
387
00:42:52,400 --> 00:42:57,760
Jag menar bara att om det behövs,
kan ni räkna med mitt stöd.
388
00:42:59,000 --> 00:43:04,280
Ni dansar så bra. Om jag ändå
fick dansa med er varje kväll...
389
00:43:05,720 --> 00:43:08,200
Ni är mycket ung.
390
00:43:08,280 --> 00:43:13,840
Jag är 18!
Gammal nog att vara drottning.
391
00:43:13,920 --> 00:43:19,720
-Ni är inte gammal, lord M.
-Om det ändå vore sant.
392
00:43:38,200 --> 00:43:41,920
-Jag tror att lady Flora är havande.
-Visst inte!
393
00:43:42,000 --> 00:43:45,720
Hon reste ensam med Conroy
tillbaka från Skottland.
394
00:43:45,800 --> 00:43:48,280
Lady Flora och sir John?
395
00:43:50,240 --> 00:43:52,320
Mitt framför näsan på mamma.
396
00:43:58,840 --> 00:44:04,120
Sir John!
Varför dansar ni inte med lady Flora?
397
00:44:04,200 --> 00:44:07,880
Jag trodde att hon var den
som ni helst dansade med.
398
00:44:09,880 --> 00:44:13,360
Du har aldrig tålt champagne, Drina.
399
00:44:15,040 --> 00:44:18,400
Jag har varnat er, ma'am.
400
00:44:18,480 --> 00:44:21,360
Dra er tillbaka innan ni skämmer ut er.
401
00:44:21,440 --> 00:44:25,680
Ni kan inte läxa upp mig mer.
Jag lyssnar inte mer på er.
402
00:44:25,760 --> 00:44:29,520
Om mor visste hur ni är
skulle inte hon göra det heller.
403
00:44:48,640 --> 00:44:51,520
Ma'am, hertiginnan vill tala med er.
404
00:44:51,600 --> 00:44:55,880
Skickar mamma er
för att säga åt mig vad jag ska göra?
405
00:45:02,680 --> 00:45:05,960
Ma'am, det är hemskt varmt här inne.
406
00:45:06,040 --> 00:45:09,800
Vi kanske ska gå ut på balkongen.
407
00:45:14,920 --> 00:45:18,600
Ni är trött.
Ni kanske borde dra er tillbaka.
408
00:45:18,680 --> 00:45:22,400
Jag vill inte dra mig tillbaka.
Jag vill dansa med er.
409
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Inte ikväll, ma'am.
410
00:46:04,720 --> 00:46:11,320
Som baronessan ser inventerar jag
vaxljuskonsumtionen i palatset
411
00:46:11,400 --> 00:46:14,680
för att kunna beställa
rätt antal framöver.
412
00:46:14,760 --> 00:46:17,600
Vi vill väl inte återgå till talg igen?
413
00:46:17,680 --> 00:46:19,920
Vad ska ni göra med alla ljusen?
414
00:46:20,000 --> 00:46:24,240
Vissa är knappt använda.
De måste kunna återanvändas.
415
00:46:24,320 --> 00:46:30,720
Man har alltid tänt nya ljus
varje afton i det kungliga hushållet.
416
00:46:30,800 --> 00:46:36,160
Ska de återanvändas krävs
hovmarskalkens skriftliga medgivande.
417
00:46:40,840 --> 00:46:46,760
Ju förr vi installerar gasbelysning
desto bättre.
418
00:46:49,680 --> 00:46:52,560
Skriftligt medgivande...!
419
00:46:52,640 --> 00:46:57,280
-Vad ska ni hitta på nästa gång?
-Gasbeslysning, sa hon...!
420
00:46:57,360 --> 00:47:01,600
Ja, ni måste hitta en ny förmån.
421
00:47:03,400 --> 00:47:05,800
Hämta den, Dash!
422
00:47:05,880 --> 00:47:08,640
-Drina, du ville träffa mig?
-Mamma.
423
00:47:11,080 --> 00:47:13,560
Sir John och lady Flora måste bort.
424
00:47:13,640 --> 00:47:17,480
Jag vill inte ha dem här,
och absolut inte på kröningen.
425
00:47:18,680 --> 00:47:21,120
-Vad...?
-Tala engelska, mamma.
426
00:47:21,200 --> 00:47:25,480
-Jag förstår inte, Drina!
-Mamma...
427
00:47:28,000 --> 00:47:32,640
Förlåt, men jag tror
att de har haft en förbindelse.
428
00:47:32,720 --> 00:47:35,120
Lady Flora är ju havande.
429
00:47:35,200 --> 00:47:39,200
-Drina, det är omöjligt.
-Nej, det är fullt möjligt.
430
00:47:39,280 --> 00:47:42,400
De reste från Skottland utan förkläde.
431
00:47:42,480 --> 00:47:45,960
-Vem har sagt det?
-Lehzen.
432
00:47:46,040 --> 00:47:49,440
Hon vet förstås massor om sådant.
433
00:47:49,520 --> 00:47:55,600
Den där karln har kontrollerat dig
och nu har han bedragit dig! Mamma!
434
00:48:03,520 --> 00:48:07,040
Lady Flora, jag hoppades hitta er.
435
00:48:07,120 --> 00:48:12,800
-Jag är inte bjuden till kröningen.
-Inte jag heller.
436
00:48:12,880 --> 00:48:18,320
Det är en förolämpning mot hertiginnan
att inte bjuda hennes närmsta vänner.
437
00:48:18,400 --> 00:48:21,840
Jag förvånas inte längre
av drottningens beteende.
438
00:48:21,920 --> 00:48:24,080
Hon har mist all värdighet.
439
00:48:27,320 --> 00:48:31,280
Lady Flora har mäktiga vänner -
toryvänner.
440
00:48:31,360 --> 00:48:35,960
Det vore olyckligt med en skandal
så nära inpå kröningen.
441
00:48:36,040 --> 00:48:39,880
Somliga anser att någon i er ålder
inte kan vara drottning.
442
00:48:39,960 --> 00:48:44,280
Conroy anser det. Den usla karln...
Han måste bort.
443
00:48:44,360 --> 00:48:50,200
Det finns bättre sätt än att anklaga
honom för att ha förfört lady Flora.
444
00:48:51,720 --> 00:48:54,800
Jag vill inte uppröra Tories just nu.
445
00:48:54,880 --> 00:48:58,920
Jag har fullt upp med mitt eget parti.
Gör inget överilat.
446
00:48:59,000 --> 00:49:01,560
Det är min plikt att söka sanningen.
447
00:49:01,640 --> 00:49:05,640
Sanningen är mycket överskattad.
Låt det hellre vara.
448
00:49:06,960 --> 00:49:09,680
Imorgon blir jag krönt under ed.
449
00:49:11,160 --> 00:49:15,320
Hur ska jag kunna tjäna mitt land
mitt i denna sedeslöshet?
450
00:49:15,400 --> 00:49:19,600
Problemet med en skandal är
att fel personer får skulden.
451
00:49:19,680 --> 00:49:22,960
Är det allt ni bryr er om?
Att avstyra en skandal?
452
00:49:25,560 --> 00:49:28,840
Jag vet hur smärtsam
en skandal kan vara.
453
00:49:30,680 --> 00:49:33,960
-Jag har inte skickat efter er.
-Nej, jag...
454
00:49:34,040 --> 00:49:36,760
Jag vet varför ni är här, sir James.
455
00:49:36,840 --> 00:49:39,880
Jag har inget att säga drottningen.
456
00:49:41,440 --> 00:49:47,520
-Tyvärr nöjer hon sig inte med det.
-Var är det min dotter vill?
457
00:49:47,600 --> 00:49:53,520
Hon vill att en...undersökning utförs.
458
00:49:54,520 --> 00:49:57,280
För att undanröja alla tvivel.
459
00:49:57,360 --> 00:50:01,560
Drottningen anser att det
är enda sättet att reda ut saken.
460
00:50:03,800 --> 00:50:07,560
Två ting i livet är mig kära,
sir James.
461
00:50:07,640 --> 00:50:11,520
Den ena är min kyrka,
den andra är kronan.
462
00:50:11,600 --> 00:50:17,200
Om drottningen verkligen tror
att jag kan svika allt som är mig kärt
463
00:50:18,240 --> 00:50:20,520
bevisar jag gärna att hon har fel.
464
00:50:22,080 --> 00:50:25,560
Men även min egen läkare
ska närvara.
465
00:50:25,640 --> 00:50:27,960
För att undanröja alla tvivel.
466
00:50:30,440 --> 00:50:35,280
Flora är så upprörd
att hon har blivit sjuk.
467
00:50:35,360 --> 00:50:38,320
Din dotter har alltid varit instabil.
468
00:50:38,400 --> 00:50:43,560
Det var därför vi ville ha en
förmyndarregering -för landets bästa.
469
00:50:43,640 --> 00:50:47,320
Nåväl, nu ser folk att vi hade rätt.
470
00:51:27,840 --> 00:51:31,120
Jag svär på heder och samvete.
471
00:51:35,680 --> 00:51:40,200
Ers Majestät, det är så tidigt.
Ni borde vila.
472
00:51:40,280 --> 00:51:42,520
Jag kan inte sova mer.
473
00:51:51,560 --> 00:51:57,600
Hör ni dem? Jag är redo.
474
00:52:33,160 --> 00:52:34,720
Kom in.
475
00:53:36,200 --> 00:53:41,200
Gud bevare drottningen!
476
00:53:41,280 --> 00:53:43,440
Gud bevare drottningen!
477
00:54:07,840 --> 00:54:13,160
Dash! Kom.
478
00:54:17,760 --> 00:54:23,960
Ma'am... Jag vill gratulera er
till uppvisningen idag.
479
00:54:24,040 --> 00:54:27,440
-Ni var mycket majestätisk.
-Sir James Clark.
480
00:54:28,720 --> 00:54:31,160
Jag ville personligen lämna besked.
481
00:54:31,240 --> 00:54:37,400
Jag har...undersökt lady Flora
482
00:54:37,480 --> 00:54:40,120
och hennes oskuld är intakt.
483
00:54:42,160 --> 00:54:46,760
-Men väntar hon barn?
-Nej, ma'am.
484
00:54:46,840 --> 00:54:52,320
-Det ena utesluter det andra.
-Jag förstår.
485
00:54:52,400 --> 00:54:56,360
Jag tror att svullnaden
486
00:54:56,440 --> 00:55:02,200
som kan misstas för graviditet
i själva verket beror på en tumör.
487
00:55:02,280 --> 00:55:08,040
Jag tror att lady Flora är svårt sjuk.
488
00:55:16,880 --> 00:55:19,120
-Conroy.
-Sir.
489
00:55:19,200 --> 00:55:23,720
-Hur mår lady Flora?
-Hon är mycket svag, sir.
490
00:55:23,800 --> 00:55:27,360
Hon vägrar att äta.
491
00:55:27,440 --> 00:55:33,880
Det är drottningens fel.
Hon har behandlat lady Flora skamligt.
492
00:55:33,960 --> 00:55:36,160
Känner ni till undersökningen?
493
00:55:36,240 --> 00:55:40,000
Lord Hastings är en gammal vän
och tory-kamrat.
494
00:55:40,080 --> 00:55:43,320
Han är upprörd över behandlingen
av hans syster.
495
00:55:43,400 --> 00:55:49,160
Allmänheten skulle bli chockerad
om drottningens inblandning blev känd.
496
00:55:49,240 --> 00:55:52,960
Min brorsdotter
får inte dra vanära över kronan.
497
00:55:54,320 --> 00:56:01,200
Hertiginnan anser att det är dags att
Victoria får mer formell vägledning.
498
00:56:01,280 --> 00:56:04,800
-En förmyndarregent?
-Det tycks ha gått därhän, ja.
499
00:56:09,720 --> 00:56:13,120
Senaste ny Lady Flora utskämd!
500
00:56:13,200 --> 00:56:16,040
Kom och se! Lady Flora utskämd!
501
00:56:16,120 --> 00:56:20,680
Denna skandal ställer
vår nya monark i dålig dager.
502
00:56:20,760 --> 00:56:23,680
Bör hon inte vägledas
av en förmyndare?
503
00:56:23,760 --> 00:56:28,000
Någon äldre och klokare,
som inte drar nationen i fördärvet.
504
00:56:28,080 --> 00:56:30,880
"Och förlåt oss våra skulder"
505
00:56:30,960 --> 00:56:34,160
"...så som ock vi förlåta
dem oss skyldiga äro."
506
00:56:34,240 --> 00:56:38,800
-Melbourne, jag letade efter er.
-Jag är på väg till palatset.
507
00:56:38,880 --> 00:56:41,920
Det är olyckligt med alla skriverier.
508
00:56:42,000 --> 00:56:47,920
Min brorsdotter blev nyss drottning
och kronan är redan skandaliserad.
509
00:56:48,000 --> 00:56:53,080
God morgon, ma'am.
Jag förmodar att ni har sett det här.
510
00:56:53,160 --> 00:56:57,200
En stadig hand på rorkulten
är vad det här landet behöver.
511
00:56:57,280 --> 00:57:00,040
Skulle det vara er egen hand, sir?
512
00:57:00,120 --> 00:57:03,800
Pressen är så grym.
Det vore ett självklart val.
513
00:57:03,880 --> 00:57:07,720
Men föga populärt.
Drottningen må ha sina bekymmer
514
00:57:07,800 --> 00:57:12,600
men folket skulle sluta upp bakom henne
vid tanken på er som regent.
515
00:57:20,840 --> 00:57:23,880
Får jag tala med er, ma'am?
516
00:57:28,680 --> 00:57:33,840
Förlåt, men det brådskar.
Flora Hastings har blivit sämre.
517
00:57:38,640 --> 00:57:41,160
Jag borde ha följt ert råd.
518
00:57:41,240 --> 00:57:45,040
Råd är enklare att ge än att följa.
519
00:57:49,360 --> 00:57:52,240
-Jag är rädd.
-Jag vet, ma'am.
520
00:57:52,320 --> 00:57:54,560
Men jag vet också hur modig ni är.
521
00:57:58,600 --> 00:58:00,480
Lady Flora.
522
00:58:01,680 --> 00:58:07,920
Tråkigt att ni mår så dåligt,
men ni är säkert snart på benen igen.
523
00:58:17,960 --> 00:58:22,120
Kan vi skicka upp något till er?
Persikor, kanske?
524
00:58:22,200 --> 00:58:25,200
Jag är bortom persikor.
525
00:58:25,280 --> 00:58:30,560
-Säg inte så. Med vila och vård...
-Allt jag behöver finns här.
526
00:58:30,640 --> 00:58:34,000
Jag kommer till en bättre plats.
527
00:58:38,040 --> 00:58:44,480
Jag har...gjort er orätt, lady Flora.
528
00:58:45,760 --> 00:58:49,560
-Jag vill be om förlåtelse.
-Endast Gud kan förlåta er.
529
00:58:52,920 --> 00:58:56,480
Jag hade fel. Jag förstår det nu.
530
00:58:56,560 --> 00:59:00,760
-En drottning uppför sig inte så.
-Jag gjorde min plikt.
531
00:59:00,840 --> 00:59:07,200
En drottning måste vara mer
än bara en liten tös med krona.
532
00:59:07,280 --> 00:59:10,920
Ni har ansvar för era undersåtar.
533
00:59:11,000 --> 00:59:15,280
De är inga dockor som man leker med.
534
00:59:29,520 --> 00:59:34,960
Det dröjer inte länge nu.
Palatsets första dödsfall.
535
00:59:36,920 --> 00:59:39,400
Undrar om vi ska anlägga sorg.
536
00:59:39,480 --> 00:59:45,160
Jag hade kunnat berätta för drottningen
att lady Flora var utan skuld.
537
00:59:45,240 --> 00:59:47,040
Jag har näsa för sådant.
538
00:59:49,000 --> 00:59:52,520
Se vad jag fann
vid min dagliga inspektion.
539
00:59:52,600 --> 00:59:57,120
Ett paket med drottningens handskar
som ska till "prylsamlarna"
540
00:59:57,200 --> 00:59:59,960
för att säljas med förtjänst.
541
01:00:01,640 --> 01:00:03,760
-Mrs Jenkins.
-Ja.
542
01:00:03,840 --> 01:00:06,040
Det här liknar er handstil.
543
01:00:10,600 --> 01:00:14,120
Nej, baronessan. Det är min handstil.
544
01:00:16,920 --> 01:00:21,840
Jag förväntade mig mer av er.
Jag måste berätta för drottningen.
545
01:00:26,560 --> 01:00:29,960
Varför gjorde ni så?
Mrs Jenkins är inte er vän.
546
01:00:30,040 --> 01:00:33,320
Behandla andra så som ni själv
vill bli behandlad.
547
01:00:44,440 --> 01:00:49,680
-Förlåt, Ers Majestät.
-Det gör inget.
548
01:00:49,760 --> 01:00:52,880
Vi har ett problem
med er nya kammarjungfru.
549
01:00:52,960 --> 01:00:56,800
Hon förefaller vara ohederlig.
550
01:00:58,520 --> 01:01:01,800
Baronessan Lehzen säger
att jag bör avskeda er.
551
01:01:03,240 --> 01:01:06,080
Ni måste svara Hennes Majestät.
552
01:01:10,760 --> 01:01:16,120
Jag har missbrukat min ställning.
Jag har sålt era handskar.
553
01:01:23,360 --> 01:01:27,240
Menar ni att folk köper
mina avlagda handskar?
554
01:01:32,480 --> 01:01:36,280
Jag behöver dem inte.
Varför inte sälja dem?
555
01:01:36,360 --> 01:01:42,320
-Det är en fråga om principer.
-Jag har fått nog av principer.
556
01:01:42,400 --> 01:01:45,960
-Skerrett får stanna.
-Tack, ma'am.
557
01:01:57,360 --> 01:02:00,080
Min stackars Flora har dött.
558
01:02:03,840 --> 01:02:06,120
Mamma, jag beklagar.
559
01:02:06,200 --> 01:02:08,880
Du skickade henne i graven.
560
01:02:11,160 --> 01:02:13,920
Ursäkta mig, ma'am.
561
01:02:19,560 --> 01:02:24,280
Jag besökte lady Flora
och bad om ursäkt.
562
01:02:24,360 --> 01:02:27,920
Du lät läkare förödmjuka
en döende kvinna.
563
01:02:28,960 --> 01:02:33,520
Jag är ledsen, mamma.
Jag inser nu att jag hade fel.
564
01:02:33,600 --> 01:02:38,360
Det är sir John du borde be om ursäkt.
Han är också oskyldig.
565
01:02:38,440 --> 01:02:43,560
Kanske ifråga om just det brottet, ja -
men han har gjort mycket värre saker.
566
01:02:43,640 --> 01:02:47,040
-Tror du att jag är blind?
-Drina...
567
01:02:47,120 --> 01:02:51,440
Du vill skydda mig, men du har aldrig
skyddat mig mot honom.
568
01:02:51,520 --> 01:02:55,840
Varje gång han skrattade åt min längd
skrattade du med honom.
569
01:02:55,920 --> 01:03:00,800
Varje gång han sa att jag var ung
och dum höll du med honom.
570
01:03:00,880 --> 01:03:05,000
Du har alltid sett honom först
och sedan mig.
571
01:03:05,080 --> 01:03:09,320
Min stackars Drina.
Du är inte dig själv.
572
01:03:09,400 --> 01:03:12,960
-Du kan inte fortsätta så här.
-Nog! Nog nu, mamma!
573
01:03:18,320 --> 01:03:20,320
Du kan lämna oss.
574
01:03:47,520 --> 01:03:51,480
-Jag borde väl säga tack.
-Det behövs inte.
575
01:03:52,680 --> 01:03:55,760
Så länge vi förstår varandra.
576
01:03:58,200 --> 01:04:04,480
Ni är märklig, miss Skerrett.
Men ni ska likväl ha tack.
577
01:04:17,760 --> 01:04:20,120
God morgon, ma'am.
578
01:04:22,840 --> 01:04:30,080
-Kom! Tre regementen väntar.
-Jag kan inte.
579
01:04:33,720 --> 01:04:35,520
Jag klarar det inte.
580
01:04:38,680 --> 01:04:44,240
Allt är förstört. Allt är mitt fel.
581
01:04:58,080 --> 01:05:04,040
Jag berättade nog aldrig
varför jag kom sent till kröningsbalen.
582
01:05:06,080 --> 01:05:12,320
Visste ni att jag hade en son?
Augustus.
583
01:05:14,400 --> 01:05:16,840
Den dagen var hans födelsedag.
584
01:05:20,160 --> 01:05:24,840
När Caro rymde
blev han mycket mörkrädd.
585
01:05:24,920 --> 01:05:29,440
Han kunde bara somna
om jag höll honom i handen.
586
01:05:31,600 --> 01:05:37,240
Lustigt nog har jag nog aldrig
varit lyckligare än då jag satt där
587
01:05:37,320 --> 01:05:40,640
och kände min pojke falla i sömn.
588
01:05:40,720 --> 01:05:45,760
När han dog kände jag
att mitt liv saknade mening.
589
01:05:45,840 --> 01:05:49,280
-Hur kan ni säga så?
-Jag känner inte så längre.
590
01:05:50,720 --> 01:05:55,440
Jag trodde aldrig
att jag skulle finna tröst.
591
01:05:55,520 --> 01:05:58,680
Men sedan blev jag er premiärminister
592
01:05:58,760 --> 01:06:03,760
och, hoppas jag, även er vän.
593
01:06:05,680 --> 01:06:09,040
Inget kan ge mig min son tillbaka
594
01:06:09,120 --> 01:06:12,880
men ni har gett mig en anledning
att fortsätta leva.
595
01:06:16,000 --> 01:06:20,160
Ni måste göra detsamma.
Ni måste gå ut dit och ni måste le.
596
01:06:21,800 --> 01:06:24,640
Ni måste le och vinka
597
01:06:24,720 --> 01:06:29,200
och aldrig visa dem
hur svårt det är att härda ut.
598
01:06:34,640 --> 01:06:37,720
Gud välsigne hertiginnan!
599
01:06:37,800 --> 01:06:40,320
Länge leve hertiginnan!
600
01:07:03,080 --> 01:07:06,840
Än Flora Hastings, då?
601
01:07:06,920 --> 01:07:12,640
Hennes Majestät borde skämmas!
Hur gick det för lady Flora?
602
01:07:53,120 --> 01:07:56,480
Jag följde ert råd så gott jag kunde.
603
01:07:56,560 --> 01:08:00,560
Jag vinkade men kunde inte le.
604
01:08:02,240 --> 01:08:08,360
Men jag känner att jag kommer att le
i framtiden, med er hjälp
605
01:08:08,440 --> 01:08:10,920
Lord M.
606
01:08:11,000 --> 01:08:13,857
Era askar, ma'am.
51706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.