All language subtitles for Victoria.S01E01.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,960 --> 00:00:08,680 1837 MONARKIN BEFINNER SIG I KRIS 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,280 VILHELM IV HAR DRAGIT SIG TILLBAKA TILL WINDSOR 3 00:00:12,360 --> 00:00:18,240 TRONARVINGE ÄR HANS BRORSDOTTER ALEXANDRINA 4 00:01:06,520 --> 00:01:09,280 Ursäkta. Budbäraren från Windsor är här. 5 00:01:11,360 --> 00:01:14,440 Han bär svart bindel på höger arm. 6 00:01:16,400 --> 00:01:18,560 Ni är den förste som får besked. 7 00:01:22,440 --> 00:01:26,880 -Vet ingen annan? -Jag kom direkt till er, sir John. 8 00:01:26,960 --> 00:01:29,320 Bra gjort. Jag har saker att göra. 9 00:01:31,720 --> 00:01:34,720 Jag föreslår att ni snyggar till er. 10 00:01:34,800 --> 00:01:38,960 Ni är steward i drottningens hushåll nu. 11 00:01:58,280 --> 00:01:59,800 Budbäraren är här. 12 00:01:59,880 --> 00:02:05,480 Han bär svart armbindel, Ers Majestät. 13 00:02:20,240 --> 00:02:23,120 Jag klarar mig, Lehzen. Ensam. 14 00:02:39,680 --> 00:02:44,920 Jag har den sorgliga plikten att meddela att kungen avled klockan 02.12. 15 00:02:45,000 --> 00:02:48,520 Stackars farbror. Gud vare hans själ nådig. 16 00:02:53,720 --> 00:02:56,160 Ers Majestät. 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,040 Stygga Dashy! 18 00:04:08,320 --> 00:04:13,720 -Premiärministern? -Kungen? 19 00:04:17,320 --> 00:04:21,120 -Kaffe. -Ja, sir. 20 00:04:23,720 --> 00:04:25,440 Drina, vad...? 21 00:04:27,000 --> 00:04:30,960 -Kungen...? -Ja, mamma. 22 00:04:31,040 --> 00:04:35,120 Älskling...! Min lilla flicka är drottning. 23 00:04:37,880 --> 00:04:40,720 Ingen mer tyska, mamma. 24 00:04:40,800 --> 00:04:43,840 Du är mor till drottningen av England nu. 25 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 Sir John. 26 00:04:46,400 --> 00:04:50,120 Den hemska mannen är död och nu är lilla Drina drottning. 27 00:04:50,200 --> 00:04:56,000 Först och främst gäller det valet av namn. 28 00:04:56,080 --> 00:05:00,240 Alexandrina låter utländskt. Victoria passar inte en drottning. 29 00:05:00,320 --> 00:05:05,000 Vi behöver något mer traditionellt, som Elizabeth eller Anne. 30 00:05:05,080 --> 00:05:08,560 Elizabeth II klingar vackert, tycker jag. 31 00:05:10,000 --> 00:05:11,760 Ers Majestät. 32 00:05:11,840 --> 00:05:15,840 Lady Flora, vore inte Elizabeth ett perfekt namn? 33 00:05:15,920 --> 00:05:19,240 -En påminnelse om en stor drottning. -Ja. 34 00:05:19,320 --> 00:05:22,320 Är ärkebiskopen här? Han bör inte få vänta. 35 00:05:22,400 --> 00:05:26,920 -Ärkebiskopen har redan åkt. -Träffade du honom ensam? 36 00:05:29,840 --> 00:05:32,240 Jag ska träffa mina ministrar ensam. 37 00:05:32,320 --> 00:05:38,400 Det här är ingen lek! I framtiden... 38 00:05:40,720 --> 00:05:44,920 ...måste du ta med din mor eller mig. 39 00:06:17,360 --> 00:06:21,800 William, stanna. Är det sant att kungen är död? 40 00:06:21,880 --> 00:06:25,680 Jag ska till Kensington nu och kyssa drottningens hand. 41 00:06:25,760 --> 00:06:28,440 Hennes tunga är för stor för hennes mun. 42 00:06:28,520 --> 00:06:31,960 Trams! Jag har sett henne. Hon har perfekta drag. 43 00:06:32,040 --> 00:06:36,440 -Varför så lång i synen, William? -Jag är less på regerandet. 44 00:06:36,520 --> 00:06:40,600 Jag vill bara sitta på Brocket Hall och betrakta råkorna. 45 00:06:40,680 --> 00:06:44,040 Råkorna får vänta. Din drottning behöver dig. 46 00:06:44,120 --> 00:06:48,880 Ditt parti behöver dig och jag vill gärna ha en position vid hovet. 47 00:06:48,960 --> 00:06:53,320 I så fall, Emma, kan jag inte göra annat än axla min börda. 48 00:06:53,400 --> 00:06:56,600 Adjö. 49 00:07:05,680 --> 00:07:11,840 -Det är nog för sent för Blackstone nu. -Vi har knappt studerat konstitutionen. 50 00:07:11,920 --> 00:07:14,120 Jag får göra så gott jag kan. 51 00:07:17,480 --> 00:07:20,080 Jag återvänder väl till Hannover. 52 00:07:20,160 --> 00:07:22,600 Ni behöver ingen guvernant nu. 53 00:07:22,680 --> 00:07:29,600 Kära Lehzen. Någon måste sköta mitt hushåll enligt mina önskemål. 54 00:07:36,960 --> 00:07:40,240 Drottningens saker ska flyttas till Blå rummet. 55 00:07:40,320 --> 00:07:43,680 Hon sover där från och med nu. 56 00:07:44,920 --> 00:07:47,480 Jag måste tala med sir John om det. 57 00:07:50,880 --> 00:07:56,400 Nej, mr Penge. Jag ansvarar nu för det kungliga hushållet. 58 00:07:56,480 --> 00:07:59,880 Gratulerar, baronessan. 59 00:07:59,960 --> 00:08:06,200 Jag varnar er. Jag ska driva hushållet enligt moderna ekonomiska principer. 60 00:08:06,280 --> 00:08:11,640 Jag vill se all redovisning -även kammarjungfrurnas, mrs Jenkins. 61 00:08:12,680 --> 00:08:15,080 Jag tolererar inga utsvävningar. 62 00:08:21,160 --> 00:08:26,360 -Svarar vi inför en guvernant nu...? -Och en tysk sådan, dessutom! 63 00:08:26,440 --> 00:08:30,920 -Gud bevare drottningen. -Och alla som tjänar henne. 64 00:08:42,320 --> 00:08:46,080 Premiärministern, har ni tid ett ögonblick? 65 00:08:46,160 --> 00:08:49,960 Drottningen har levt ett skyddat liv fram till nu. 66 00:08:50,040 --> 00:08:53,160 Hennes mor vill inte att hon överanstränger sig. 67 00:08:58,040 --> 00:09:03,840 Om jag som moderns förtrogne utsågs till drottningens privatsekreterare 68 00:09:03,920 --> 00:09:08,480 skulle jag troget bevaka era intressen. 69 00:09:08,560 --> 00:09:11,800 Tack, sir John. Jag ska ha det i åtanke. 70 00:09:15,280 --> 00:09:17,520 Lord Melbourne är här. 71 00:09:17,600 --> 00:09:20,680 -Jag kanske bör stanna som förkläde. -Nej. 72 00:09:20,760 --> 00:09:25,640 -Vi ska mötas i enrum. -Drina! Jag menar Ers Majestät... 73 00:09:27,280 --> 00:09:32,160 Jag har alltid försökt skydda er. Lord Melbourne har dåligt rykte. 74 00:09:32,240 --> 00:09:35,160 Likafullt möter jag honom i enrum. 75 00:09:47,840 --> 00:09:50,400 Ni kan gå in. 76 00:10:04,440 --> 00:10:08,280 Jag beklagar er farbrors bortgång. 77 00:10:08,360 --> 00:10:10,480 Han var alltid snäll mot mig. 78 00:10:11,720 --> 00:10:15,200 Även om han hade idéer om vem jag borde äkta. 79 00:10:16,360 --> 00:10:20,400 -Han förordade prinsen av Oranien. -Med huvud som en pumpa... 80 00:10:22,120 --> 00:10:24,920 Ni har bestämt öga för detaljer... 81 00:10:28,800 --> 00:10:30,880 Tillåter ni? 82 00:10:34,520 --> 00:10:40,200 -Vad heter hon? -Ingenting. Hon är nummer 123. 83 00:10:40,280 --> 00:10:42,800 Jag fick henne av mor på elvaårsdagen. 84 00:10:43,840 --> 00:10:45,920 -Med kronan? -Den kom senare. 85 00:10:47,400 --> 00:10:51,680 Jag gjorde den när jag insåg att jag skulle bli drottning. 86 00:10:53,240 --> 00:10:54,960 När var det? 87 00:10:57,120 --> 00:11:01,600 Jag var 13 år. Jag hade historielektion med Lehzen. 88 00:11:01,680 --> 00:11:05,440 Hon visade mig familjeträdet. Jag tittade länge på det. 89 00:11:06,600 --> 00:11:09,040 Sedan insåg jag att jag stod på tur. 90 00:11:09,120 --> 00:11:14,000 -Blev ni glad? -Jag tänkte att kronan var för stor. 91 00:11:19,400 --> 00:11:23,480 Ni känner nog min mors rådgivare, sir John Conroy. 92 00:11:23,560 --> 00:11:28,360 Jag har träffat honom men jag känner honom inte. 93 00:11:29,360 --> 00:11:33,440 -Han vill bli er privatsekreterare. -Det är uteslutet. 94 00:11:35,520 --> 00:11:39,080 -Jag förstår. -Han vill styra mig som han styr mor. 95 00:11:40,240 --> 00:11:46,680 Då måste ni finna någon annan. Jag kanske kan stå till tjänst. 96 00:11:46,760 --> 00:11:49,560 Det finns många saker att ta itu med. 97 00:11:49,640 --> 00:11:54,000 Det är säkert redan lådor på väg med dokument som ni ska signera. 98 00:11:54,080 --> 00:11:56,560 -Imorgon är det kronråd... -Tack. 99 00:11:57,680 --> 00:12:00,240 När jag behöver hjälp ber jag om den. 100 00:12:01,520 --> 00:12:03,720 Då så, ma'am. 101 00:12:17,800 --> 00:12:23,400 -Ska du till Kensington Palace? -För att svära min brorsdotter trohet. 102 00:12:23,480 --> 00:12:27,840 Hon är mycket ung och ganska skör. 103 00:12:27,920 --> 00:12:30,160 Din dumma bror är död. 104 00:12:30,240 --> 00:12:36,480 Om något skulle hända henne är det du som ärver tronen. 105 00:12:43,680 --> 00:12:47,800 Mina herrar. Ska vi? 106 00:13:36,840 --> 00:13:39,560 Mina herrar. 107 00:13:39,640 --> 00:13:45,040 När nu vår Herre har behagat kalla min farbror till sig... 108 00:13:45,120 --> 00:13:47,280 Vi hör inte. 109 00:13:54,320 --> 00:13:56,760 Jag vet att jag är ung. 110 00:13:57,960 --> 00:14:02,920 Somliga säger att mitt kön är till min nackdel 111 00:14:03,000 --> 00:14:07,600 men jag vet mina skyldigheter och jag kan försäkra er 112 00:14:07,680 --> 00:14:12,520 att jag är redo för det stora ansvaret som ligger framför mig. 113 00:14:20,920 --> 00:14:23,080 Ers Majestät. 114 00:14:35,200 --> 00:14:37,600 Lord Ilchester. 115 00:14:40,680 --> 00:14:45,560 -Lord Howard. -Ers Majestät. 116 00:14:45,640 --> 00:14:49,040 -Ers Majestät. -Viscount Falkland. 117 00:14:49,120 --> 00:14:54,560 -Lord Shaftesbury. -Ers Majestät. 118 00:14:57,560 --> 00:15:00,120 Den här känner ni nog. 119 00:15:00,200 --> 00:15:02,800 -Ers Majestät. -Farbror Cumberland. 120 00:15:05,600 --> 00:15:09,480 -När reser ni till Hannover? -Jag har ingen brådska. 121 00:15:09,560 --> 00:15:12,280 Jag sätter den brittiska tronen främst. 122 00:15:14,880 --> 00:15:17,240 Hannovers invånare beklagar nog det. 123 00:15:17,320 --> 00:15:22,520 En stor folkmassa väntar på att få höra proklamationen. 124 00:15:22,600 --> 00:15:25,640 Ni kanske bör visa er på balkongen. 125 00:15:44,720 --> 00:15:48,280 I proklamationen kallar man mig Alexandrina Victoria. 126 00:15:48,360 --> 00:15:51,640 Jag tycker inte om namnet Alexandrina. 127 00:15:52,880 --> 00:15:58,800 Från och med nu... vill jag kallas Viktoria. 128 00:15:59,840 --> 00:16:02,600 Drottning Viktoria. 129 00:16:36,560 --> 00:16:41,040 Miss Skerrett här ska arbeta med er, mrs Jenkins, som kammarjungfru. 130 00:16:41,120 --> 00:16:46,640 -Men jag ska ju välja jungfrurna själv. -Då har jag besparat er mödan. 131 00:16:46,720 --> 00:16:49,800 Miss Skerrett kommer från Chiswick-institutet. 132 00:16:49,880 --> 00:16:52,200 Hon har utmärkta vitsord. 133 00:16:52,280 --> 00:16:56,080 Mrs Jenkins är säkert tacksam för hjälpen. 134 00:17:01,040 --> 00:17:05,560 Goda vitsord, alltså? Vilken tur vi har. Vad lärde ni er? 135 00:17:05,640 --> 00:17:07,840 Astronomi? Pianospel? 136 00:17:07,920 --> 00:17:11,240 -Franska? -Lite franska. 137 00:17:11,320 --> 00:17:14,160 Främst sömnad och hur jag kan göra nytta. 138 00:17:14,240 --> 00:17:17,560 Du är åtminstone engelska. Tyskar har vi nog av. 139 00:17:17,640 --> 00:17:19,400 Pumpernickel Palace... 140 00:17:32,960 --> 00:17:35,080 Jag ska göra mitt bästa, pappa. 141 00:17:38,480 --> 00:17:42,360 Leker ni fortfarande med dockor, Ers Höghet? Nej, förlåt. 142 00:17:42,440 --> 00:17:47,680 Leker ni fortfarande med dockor, Ers Majestät? 143 00:17:47,760 --> 00:17:51,720 Ni måste läsa igenom dokumenten. 144 00:17:51,800 --> 00:17:56,480 Många beslut måste fattas. 145 00:17:56,560 --> 00:17:59,280 Flera biskopar ska tillsättas. 146 00:17:59,360 --> 00:18:04,120 Nu när jag är drottning behöver jag inte längre er hjälp. Tack. 147 00:18:08,360 --> 00:18:14,400 Vad? Tror du verkligen att du kan gå 148 00:18:14,480 --> 00:18:17,800 från skolbänken till tronen utan någon vägledning? 149 00:18:19,320 --> 00:18:23,120 Inser du vad som står på spel här? 150 00:18:23,200 --> 00:18:28,560 Jag hade varit bättre förberedd om jag hade fått vara ute i samhället. 151 00:18:30,080 --> 00:18:35,920 Min plikt är att tjäna mitt land. Mamma, du vet att jag är redo. 152 00:18:36,000 --> 00:18:39,080 Jag vill göra dig och stackars pappa stolta. 153 00:18:43,720 --> 00:18:48,320 Vad kan en flicka som du, så obildad 154 00:18:48,400 --> 00:18:53,840 göra för att tjäna sitt land? Nej. 155 00:18:53,920 --> 00:18:59,520 -Du måste ta hjälp. -Vi måste leda dig. 156 00:19:02,000 --> 00:19:04,080 Jag tror att ni glömmer. 157 00:19:05,720 --> 00:19:08,840 Jag må vara ung och kanske okunnig 158 00:19:09,920 --> 00:19:13,000 men jag är min pappas dotter. 159 00:19:13,080 --> 00:19:16,520 Barnbarn till en kung. Jag kan finna vägen själv 160 00:19:16,600 --> 00:19:19,760 och om jag behöver råd, ber jag om det. 161 00:19:22,640 --> 00:19:28,000 Sir John, ni har vår tillåtelse att lämna rummet. 162 00:19:41,040 --> 00:19:46,280 Drina. Snälla Drina. Sir John är din vän. 163 00:19:46,360 --> 00:19:50,920 Nej. Han har alltid varit din vän, inte min. 164 00:19:53,440 --> 00:19:58,920 -Lärde de inte ut det här på skolan? -Har färgen tagit, mrs Jenkins? 165 00:19:59,000 --> 00:20:03,600 -Inser ni vilken tur ni har? -Det är precis så här jag vill leva. 166 00:20:11,280 --> 00:20:15,840 Jag är mycket duktig på lagningar. Ska jag försöka mig på de här? 167 00:20:15,920 --> 00:20:19,640 Drottningen tar nya handskar varje gång hon går ut. 168 00:20:19,720 --> 00:20:24,120 Men lagade strumpor använder hon. Få se hur duktig ni är på det. 169 00:20:26,880 --> 00:20:29,920 Drina är så... Hur säger man på engelska? 170 00:20:30,000 --> 00:20:32,840 Tjurskallig. Det har hon alltid varit. 171 00:20:32,920 --> 00:20:35,720 Jag tycker att vi ska flytta genast. 172 00:20:35,800 --> 00:20:41,800 Flora Hastings kom oanmäld i morse. Hon är mammas hovdam, inte min. 173 00:20:41,880 --> 00:20:46,000 Och karln där var i biblioteket när jag skulle läsa tidningar. 174 00:20:46,080 --> 00:20:49,160 Hon inser snart att hon inte reder sig 175 00:20:49,240 --> 00:20:51,840 med endast baronessan till hjälp. 176 00:20:51,920 --> 00:20:54,520 Jag kan inte leva så här längre. 177 00:20:54,600 --> 00:20:59,200 Ni skulle slippa ha dem inpå er på Buckingham House. 178 00:21:05,360 --> 00:21:08,960 -Minst fem shillings. -Har jag någonsin svikit er? 179 00:21:09,040 --> 00:21:11,120 Seså, iväg med sig. 180 00:21:16,080 --> 00:21:20,000 Paketet som mrs Jenkins gav er, vart ska ni med det? 181 00:21:20,080 --> 00:21:24,640 Till prylsamlarna, förstås. Det är andra paketet den här veckan. 182 00:21:24,720 --> 00:21:27,720 -Tjänar mrs Jenkins bra på det? -O, ja. 183 00:21:27,800 --> 00:21:32,000 Fem shilling för ett par handskar, tre guineas för ett par skor. 184 00:21:32,080 --> 00:21:34,160 Jag får en sixpence. 185 00:21:34,240 --> 00:21:38,400 Oroa er inte. Ni hittar snart er egen extraförmån. 186 00:21:38,480 --> 00:21:41,840 Tack för att ni förklarade, mr Brodie. 187 00:21:41,920 --> 00:21:45,680 Jag förstår inte varför Drina har så bråttom att flytta. 188 00:21:45,760 --> 00:21:49,560 -Vi har trivts här på Kensington. -Hon är ung, ma'am. 189 00:21:49,640 --> 00:21:52,640 Stadslivet blir spännande för henne. 190 00:21:52,720 --> 00:21:55,720 Och för er blir det en möjlighet. 191 00:21:55,800 --> 00:22:00,360 -Ni blir drottningmoder. -Och ni blir privatsekreterare. 192 00:22:01,400 --> 00:22:03,920 Om jag ändå visste det säkert... 193 00:22:16,360 --> 00:22:19,600 Vagnen väntar, Ers Majestät. 194 00:22:42,920 --> 00:22:48,360 -Så många fönster! -De närapå ruinerade er farbror. 195 00:22:48,440 --> 00:22:50,920 Vad ljust det blir efter Kensington. 196 00:22:51,000 --> 00:22:55,840 -Var det så mörkt där? -Det var svårt att se tydligt. 197 00:23:06,720 --> 00:23:08,920 Det här blir utmärkt. 198 00:23:48,920 --> 00:23:52,920 Innan er första mottagning bör vi finna en tron som passar. 199 00:23:53,000 --> 00:23:56,520 Fötter som dinglar i luften är knappast värdigt. 200 00:23:59,360 --> 00:24:04,720 Varför kallas det här för ett hus och inte ett palats? 201 00:24:04,800 --> 00:24:07,440 Ni får kalla det vad ni vill, ma'am. 202 00:24:08,960 --> 00:24:14,600 -Man kan gå vilse här. -Det här kallar jag kunglig bostad! 203 00:24:26,720 --> 00:24:32,040 -Hon är liten, men ingen lilleputt. -Nej, hon är välväxt. 204 00:24:34,840 --> 00:24:37,800 Här slipper jag ha mamma inpå mig. 205 00:24:37,880 --> 00:24:41,720 Jag kan inte ha sir John hängande över mig hela tiden. 206 00:24:41,800 --> 00:24:45,720 Hertiginnan sätter visst stor lit till Conroy. 207 00:24:45,800 --> 00:24:48,320 Han har skött hennes affärer länge. 208 00:24:48,400 --> 00:24:51,040 De tror att jag fortfarande är ett barn. 209 00:24:51,120 --> 00:24:55,280 De underskattar mig. De väntar sig att jag ska misslyckas. 210 00:24:57,160 --> 00:24:59,880 De tror inte att jag kan vara drottning. 211 00:24:59,960 --> 00:25:02,200 Jag tror att de har fel, ma'am. 212 00:25:03,840 --> 00:25:07,360 Den som kommenterar er längd bör skickas till Towern. 213 00:25:08,480 --> 00:25:14,800 Jag lärde nyss känna er, men jag tror att ni blir en heder för monarkin. 214 00:25:14,880 --> 00:25:20,160 Er skolning må vara något bristfällig, men er värdighet kan inte pluggas in. 215 00:25:20,240 --> 00:25:23,200 Är jag inte för kort för att vara värdig? 216 00:25:23,280 --> 00:25:26,400 För mig är ni drottning rakt igenom. 217 00:25:29,440 --> 00:25:32,120 Lord Melbourne... Vid vårt första möte 218 00:25:32,200 --> 00:25:35,720 erbjöd ni er att bli min privatsekreterare. 219 00:25:35,800 --> 00:25:40,480 -Ni avböjde. -Står ni fortfarande till förfogande? 220 00:25:40,560 --> 00:25:42,120 Det vore mig en ära. 221 00:25:43,960 --> 00:25:48,400 Tack...Lord M. 222 00:25:53,840 --> 00:25:57,040 Vad tycker Ers Höghet om norra flygeln? 223 00:25:57,120 --> 00:26:01,680 -Var ligger min dotters gemak? -I södra flygeln. 224 00:26:01,760 --> 00:26:03,840 Och var sover ni, baronessan? 225 00:26:03,920 --> 00:26:10,520 -I gemaket intill drottningens. -Jag förstår. 226 00:26:14,600 --> 00:26:17,040 -Norra flygeln. -Jag vet. 227 00:26:17,120 --> 00:26:21,200 -Det här är... -Hertiginnan? 228 00:26:21,280 --> 00:26:24,080 Ma'am... 229 00:26:24,160 --> 00:26:28,360 Jag tror att jag ska återvända till Coburg. 230 00:26:28,440 --> 00:26:31,400 Förlåt, men det ska ni inte alls. 231 00:26:31,480 --> 00:26:34,200 Drottningen kommer att vackla. 232 00:26:34,280 --> 00:26:37,640 Då måste ni vägleda henne och visa landet 233 00:26:37,720 --> 00:26:41,000 att dottern må vara dåraktig, men inte modern. 234 00:26:41,080 --> 00:26:47,120 -Ni har rätt. Jag är ingen slam... -Slamsa? 235 00:26:47,200 --> 00:26:51,800 Mamma? Har du gjort dig hemmastadd? 236 00:26:51,880 --> 00:26:54,160 Så rart av dig att komma ända hit. 237 00:26:54,240 --> 00:26:58,520 Nu när ni har etablerat er här ska vi välja hovdamer. 238 00:26:58,600 --> 00:27:00,960 Det är viktigt att ange rätt ton. 239 00:27:01,040 --> 00:27:06,320 Här är några pålitliga hovfröknar. Ingen av dem är över medellängd. 240 00:27:09,240 --> 00:27:11,720 Adjö. Jag hoppas att mamma ska trivas. 241 00:27:14,040 --> 00:27:16,360 Ma'am... 242 00:27:16,440 --> 00:27:19,040 Jag ber er, titta på min lista! 243 00:27:19,120 --> 00:27:21,400 Ni bör inte välja fel hovfröknar. 244 00:27:21,480 --> 00:27:24,160 Unga flickor kan vara så oberäkneliga. 245 00:27:24,240 --> 00:27:28,360 -Jaså? -Man kan inte vara nog försiktig. 246 00:27:28,440 --> 00:27:34,360 De anger tonläget för hela hovet. Jag ber, låt mig hjälpa er. 247 00:27:34,440 --> 00:27:36,840 Jag ska ta det i beaktande. 248 00:27:47,360 --> 00:27:51,040 Försiktigt, annars går de inte att sälja. 249 00:27:52,680 --> 00:27:55,320 Ni klarar er fint ändå, mr Penge. 250 00:27:55,400 --> 00:27:58,640 Det tänds 1 000 ljus i veckan bara här inne. 251 00:27:58,720 --> 00:28:05,200 Jag kan inte få en shilling om jag levererar dem...? 252 00:28:06,960 --> 00:28:10,080 -Sixpence? -Du lär dig. Bra försök. 253 00:28:12,600 --> 00:28:17,000 Vi byter om tre gånger om dagen. Flera gånger om vi har ridit. 254 00:28:18,120 --> 00:28:21,520 Det här är Skerrett från Chiswick-institutet. 255 00:28:21,600 --> 00:28:26,680 Just det. Säg mig, är ni duktig på hår? 256 00:28:26,760 --> 00:28:31,160 -Jag hoppas det. -Jag har sådana problem med mitt. 257 00:28:31,240 --> 00:28:37,440 Mamma vill att jag har det som hon, men jag vill ha något merau courant. 258 00:28:38,840 --> 00:28:42,400 Au courant? Jag känner inte till den stilen. 259 00:28:42,480 --> 00:28:47,040 Det är ingen stil. Det betyder "fashionabelt" på franska. 260 00:28:47,120 --> 00:28:52,600 Jag inspekterar trupperna imorgon. Många eleganta damer kommer dit. 261 00:28:52,680 --> 00:28:55,840 Kanske hängande flätor kring öronen? 262 00:28:55,920 --> 00:29:01,280 Det är en stil som passar ert ansikte och som är mycketau courant. 263 00:29:01,360 --> 00:29:07,120 Miss Skerretts uppsättning kanske inte faller er i smaken. 264 00:29:07,200 --> 00:29:11,480 Kan hon ordna mitt hår hälften så bra som sitt eget är jag nöjd. 265 00:29:15,680 --> 00:29:18,960 Välborne lord Hastings. 266 00:29:19,040 --> 00:29:22,160 Drottningen besitter säkert många färdigheter 267 00:29:22,240 --> 00:29:28,120 men talang för akvarellmåleri skrämmer inte livet ur våra fiender. 268 00:29:29,800 --> 00:29:32,360 Premiärministern! 269 00:29:32,440 --> 00:29:38,120 Jag håller inte med om att ålder är enda förutsättningen för vishet. 270 00:29:38,200 --> 00:29:41,920 Jag vill påminna herrn om hans vän Pitt den yngre 271 00:29:42,000 --> 00:29:46,360 som blev premiärminister vid 24 års ålder. 272 00:29:49,680 --> 00:29:54,560 Premiärministerns intresse för drottningens utbildning är påtagligt. 273 00:29:54,640 --> 00:29:57,400 Melbourne visar min dotter sådan omsorg. 274 00:29:57,480 --> 00:30:00,240 Vissa kvinnor finner honom attraktiv. 275 00:30:00,320 --> 00:30:03,520 Hon är säkerligen djupt tacksam för hans stöd. 276 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 Ers Majestät, kan vi talas vid? 277 00:30:12,360 --> 00:30:14,840 Nu? Jag måste byta om till middagen. 278 00:30:14,920 --> 00:30:21,760 Under paraden vände ni ryggen mot trupperna ett antal gånger. 279 00:30:21,840 --> 00:30:25,440 Det var säkert ett misstag, men enligt gammal hävd 280 00:30:25,520 --> 00:30:30,680 får det följden att de inte längre ingår i hushållets kavalleri. 281 00:30:31,920 --> 00:30:35,800 -Det var kanske inte er avsikt. -Verkligen inte. 282 00:30:35,880 --> 00:30:38,760 -Ingen har sagt något. -Men de märkte det. 283 00:30:38,840 --> 00:30:43,920 -Ingen vill tillrättavisa sin monark. -Förutom ni, tydligen. 284 00:30:44,000 --> 00:30:46,400 Jag anser att det är min plikt. 285 00:30:46,480 --> 00:30:50,480 Det är mycket som er tyska baronessa inte har lärt er. 286 00:30:50,560 --> 00:30:55,160 Jag hjälper er gärna. Min familj har varit vid hovet länge. 287 00:30:57,480 --> 00:31:02,440 Nej tack. Lord Melbourne hjälper mig med mina eventuella kunskapsluckor. 288 00:31:04,640 --> 00:31:09,400 -Hertiginnan av Sutherland. -Det är ett nöje att vara här. 289 00:31:09,480 --> 00:31:13,160 Hertiginnan skulle passa som överhovmästarinna. 290 00:31:13,240 --> 00:31:15,760 Hertigen är ju kabinettsmedlem. 291 00:31:16,880 --> 00:31:19,240 Hon är elegant. Är hon respektabel? 292 00:31:19,320 --> 00:31:22,480 Så respektabel som en dam kan bli. 293 00:31:22,560 --> 00:31:24,640 Lady Portman. 294 00:31:24,720 --> 00:31:27,200 Ta lady Portman i beaktande. 295 00:31:27,280 --> 00:31:31,240 Maken är undersekreterare för kolonierna och ganska tölpig 296 00:31:31,320 --> 00:31:35,080 men hon känner alla. 297 00:31:35,160 --> 00:31:41,320 -Lady Portman kände er far. -En stilig man och skicklig dansare. 298 00:31:41,400 --> 00:31:46,080 Jag älskar att dansa, men det får vänta till efter kröningen. 299 00:31:46,160 --> 00:31:48,640 -Blir det en kröningsbal? -Javisst. 300 00:31:48,720 --> 00:31:51,280 Om det inte blir för kostsamt, Lord M? 301 00:31:51,360 --> 00:31:56,120 Ni kröns ju bara en gång, så lite extravagans går an. 302 00:31:59,200 --> 00:32:02,240 Hon verkar närmast betagen av honom. 303 00:32:09,200 --> 00:32:12,600 Sir John, jag anar att ni har väntat på mig. 304 00:32:12,680 --> 00:32:17,600 Hertiginnan oroar sig över tillsättandet av hovdamer. 305 00:32:17,680 --> 00:32:21,360 Det är väl första gången drottningen själv utser dem. 306 00:32:21,440 --> 00:32:24,160 Det måste vara en trevlig förändring. 307 00:32:28,520 --> 00:32:33,440 -Blir hon överhovmästarinna? -Harriet Sutherland är charmant. 308 00:32:33,520 --> 00:32:37,880 Hon är gift med Melbournes vän. Gör dig inte så beroende av honom. 309 00:32:37,960 --> 00:32:41,880 Ni tycks ha gjort henne till en marionett för whigpartiet. 310 00:32:41,960 --> 00:32:46,560 Det kan tyckas så för er, som aldrig ser längre än till er själv. 311 00:32:46,640 --> 00:32:49,440 Jag har högre krav på mig själv än så. 312 00:32:49,520 --> 00:32:53,560 Ni bör veta att på Holland House kallar de er mrs Melbourne. 313 00:32:54,560 --> 00:32:59,440 Det är det största av privilegier att få tjäna drottningen. 314 00:32:59,520 --> 00:33:03,400 Och ni bör veta att mamma och sir John kallas Conroyals. 315 00:33:03,480 --> 00:33:08,720 Sir John har åtminstone inte haft en förbindelse med en gift kvinna. 316 00:33:08,800 --> 00:33:10,520 Lord Melbourne blev frikänd. 317 00:33:10,600 --> 00:33:17,440 Ni är en man, och hon är en mycket lättledd kvinna. 318 00:33:17,520 --> 00:33:23,880 Snälla Viktoria. Han stjäl hjärtan. Han får inte stjäla ditt. 319 00:33:26,320 --> 00:33:28,480 Adjö. 320 00:33:56,760 --> 00:33:59,280 Mamma kom på besök i morse. 321 00:34:01,400 --> 00:34:04,840 Hon tycker inte att ni bör vägleda mig i allt. 322 00:34:06,200 --> 00:34:09,920 -Hon kanske har rätt. -Vad menar ni? 323 00:34:10,000 --> 00:34:13,280 Jag bör inte vara er enda rådgivare. 324 00:34:15,240 --> 00:34:20,160 Vi umgås ju så mycket. 325 00:34:20,240 --> 00:34:23,200 Vi rider nästan varje dag. 326 00:34:23,280 --> 00:34:28,760 Jag äter middag på palatset nästan varje kväll. Det kan misstolkas. 327 00:34:30,960 --> 00:34:33,320 Varför har ni aldrig gift om er? 328 00:34:35,080 --> 00:34:40,840 Min hustru dog för några år sedan och jag har inte funnit hennes like. 329 00:34:40,920 --> 00:34:46,480 Hon var ingen exemplarisk hustru, men hon var bra nog för mig. 330 00:34:47,600 --> 00:34:53,800 -Hon rymde med lord Byron. -Ja, det gjorde mig förkrossad. 331 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 Men ni försköt henne inte? 332 00:34:58,680 --> 00:35:02,040 Jag hade inte kunnat förlåta sådant beteende. 333 00:35:04,840 --> 00:35:08,080 Ni kanske är för ung för att förstå. 334 00:35:17,680 --> 00:35:22,600 Jag kan knappt tro att vi har det här samtalet igen. 335 00:35:22,680 --> 00:35:26,840 Vi har redan köpt bivaxljus för 70 guineas den här månaden. 336 00:35:26,920 --> 00:35:31,680 Det här stället är stort, baronessan - närapå ett palats... 337 00:35:31,760 --> 00:35:34,760 Beklagar, mr Penge, men ni måste hushålla. 338 00:35:34,840 --> 00:35:40,520 -Menar ni att vi ska använda talg? -Om ni måste. 339 00:35:45,520 --> 00:35:48,720 -Vad är det för fel på talg? -Inget, pojk. 340 00:35:48,800 --> 00:35:53,040 Om man uppskattar lukten av smältande fårfett... 341 00:36:06,440 --> 00:36:10,960 Jag har inte sett något så storartat sedan din bror George var här. 342 00:36:11,040 --> 00:36:13,720 Han var en slösaktig dåre. 343 00:36:19,480 --> 00:36:22,080 Storhertigen får de två första danserna. 344 00:36:22,160 --> 00:36:26,600 -Hur tilltalar jag honom? -Votre Altesse Imperiale. 345 00:36:26,680 --> 00:36:30,960 -De talar franska vid ryska hovet. -Är han en kejserlig höghet? 346 00:36:31,040 --> 00:36:34,240 Lord M förstår sig på sådant här. 347 00:36:34,320 --> 00:36:39,280 -Han är säkert på väg. -Jag vill inte gå in utan honom. 348 00:37:07,080 --> 00:37:11,280 Det har kommit ett meddelande från lady Portman. 349 00:37:11,360 --> 00:37:16,840 Hon säger att hon vet vilken dag det är men att drottningen frågar efter er. 350 00:37:43,000 --> 00:37:45,680 Å, Drina! Du ser förtjusande ut. 351 00:37:45,760 --> 00:37:50,120 Kom ihåg att det här inte är enbart nöje. 352 00:37:50,200 --> 00:37:55,440 Alla ambassadörer är här, och storhertigen. Hela världen ser på. 353 00:37:55,520 --> 00:37:58,040 Drick inte för mycket champagne. 354 00:37:58,120 --> 00:38:04,440 Eller dansa för ofta med samma kavaljer. Bara lite... Så här. 355 00:38:24,440 --> 00:38:28,840 -Jag har väntat på lord M i timmar. -Han kommer säkert snart. 356 00:38:28,920 --> 00:38:31,120 Hans kejserliga höghet 357 00:38:31,200 --> 00:38:36,240 storhertigen Alexander av Ryssland. 358 00:38:50,360 --> 00:38:53,080 Välkommen. Så trevligt att träffas. 359 00:38:53,160 --> 00:38:58,560 Ers Majestät... Min far kejsaren sänder sina varmaste välgångsönskningar. 360 00:38:58,640 --> 00:39:02,200 -Ni talar engelska! -Vill ni göra mig den äran? 361 00:39:50,440 --> 00:39:54,480 -Du är efterlängtad. -Hon tycks klara sig ganska bra. 362 00:39:58,760 --> 00:40:00,960 Jag har letat överallt efter er. 363 00:40:01,040 --> 00:40:05,840 Ni behövs i damrummet genast. Alla pottor måste tömmas. 364 00:40:05,920 --> 00:40:11,040 -Det gör ju husorna. -Ni klarar det säkert. 365 00:40:20,960 --> 00:40:24,840 Jag har studerat damerna. Ingen dansar lika bra som ni. 366 00:40:24,920 --> 00:40:28,640 Får jag den äran? 367 00:40:28,720 --> 00:40:31,320 -Om ni insisterar. -Det gör jag. 368 00:40:39,600 --> 00:40:42,280 Tänker du se på henne hela kvällen? 369 00:40:45,160 --> 00:40:47,360 Hon är helt okonstlad. 370 00:40:48,400 --> 00:40:50,760 Hon talar innan hon tänkt klart. 371 00:40:50,840 --> 00:40:55,400 En drottning bör inte vara så impulsiv, men ändå... 372 00:41:06,880 --> 00:41:10,880 Känner ni lukten? Av talg? 373 00:41:10,960 --> 00:41:14,800 Jag säger då det...! Vad hittar ni på härnäst, mr Penge? 374 00:41:17,640 --> 00:41:19,800 Är det något som bekymrar er? 375 00:41:25,480 --> 00:41:28,640 Inte visste jag att ryssar var så stiliga. 376 00:41:28,720 --> 00:41:31,560 Och ociviliserade. Se på hans hand! 377 00:41:38,080 --> 00:41:41,440 Stackars drottningen! 378 00:41:42,440 --> 00:41:48,120 Lord Alfred, det är dags att storhertigen dansar med någon annan. 379 00:41:55,360 --> 00:42:00,560 -Ni har bud från Petersburg. -Be honom vänta. 380 00:42:02,320 --> 00:42:08,360 -Det brådskar tydligen, sir. -Skandalöst! Det kan säkert vänta! 381 00:42:16,040 --> 00:42:18,640 Får jag lov? 382 00:42:26,720 --> 00:42:31,400 -Jag trodde inte att ni skulle komma. -Jag hade ett ärende att uträtta. 383 00:42:31,480 --> 00:42:37,360 -Jag trodde att ni var arg på mig. -På er? Aldrig. 384 00:42:38,520 --> 00:42:41,040 Ni tycks ha blivit utbytt. 385 00:42:41,120 --> 00:42:45,880 Det vore olyckligt om hon gjorde något dumt. 386 00:42:45,960 --> 00:42:52,320 -Vi kanske kan förhindra det. -Vi har det hela under kontroll. 387 00:42:52,400 --> 00:42:57,760 Jag menar bara att om det behövs, kan ni räkna med mitt stöd. 388 00:42:59,000 --> 00:43:04,280 Ni dansar så bra. Om jag ändå fick dansa med er varje kväll... 389 00:43:05,720 --> 00:43:08,200 Ni är mycket ung. 390 00:43:08,280 --> 00:43:13,840 Jag är 18! Gammal nog att vara drottning. 391 00:43:13,920 --> 00:43:19,720 -Ni är inte gammal, lord M. -Om det ändå vore sant. 392 00:43:38,200 --> 00:43:41,920 -Jag tror att lady Flora är havande. -Visst inte! 393 00:43:42,000 --> 00:43:45,720 Hon reste ensam med Conroy tillbaka från Skottland. 394 00:43:45,800 --> 00:43:48,280 Lady Flora och sir John? 395 00:43:50,240 --> 00:43:52,320 Mitt framför näsan på mamma. 396 00:43:58,840 --> 00:44:04,120 Sir John! Varför dansar ni inte med lady Flora? 397 00:44:04,200 --> 00:44:07,880 Jag trodde att hon var den som ni helst dansade med. 398 00:44:09,880 --> 00:44:13,360 Du har aldrig tålt champagne, Drina. 399 00:44:15,040 --> 00:44:18,400 Jag har varnat er, ma'am. 400 00:44:18,480 --> 00:44:21,360 Dra er tillbaka innan ni skämmer ut er. 401 00:44:21,440 --> 00:44:25,680 Ni kan inte läxa upp mig mer. Jag lyssnar inte mer på er. 402 00:44:25,760 --> 00:44:29,520 Om mor visste hur ni är skulle inte hon göra det heller. 403 00:44:48,640 --> 00:44:51,520 Ma'am, hertiginnan vill tala med er. 404 00:44:51,600 --> 00:44:55,880 Skickar mamma er för att säga åt mig vad jag ska göra? 405 00:45:02,680 --> 00:45:05,960 Ma'am, det är hemskt varmt här inne. 406 00:45:06,040 --> 00:45:09,800 Vi kanske ska gå ut på balkongen. 407 00:45:14,920 --> 00:45:18,600 Ni är trött. Ni kanske borde dra er tillbaka. 408 00:45:18,680 --> 00:45:22,400 Jag vill inte dra mig tillbaka. Jag vill dansa med er. 409 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 Inte ikväll, ma'am. 410 00:46:04,720 --> 00:46:11,320 Som baronessan ser inventerar jag vaxljuskonsumtionen i palatset 411 00:46:11,400 --> 00:46:14,680 för att kunna beställa rätt antal framöver. 412 00:46:14,760 --> 00:46:17,600 Vi vill väl inte återgå till talg igen? 413 00:46:17,680 --> 00:46:19,920 Vad ska ni göra med alla ljusen? 414 00:46:20,000 --> 00:46:24,240 Vissa är knappt använda. De måste kunna återanvändas. 415 00:46:24,320 --> 00:46:30,720 Man har alltid tänt nya ljus varje afton i det kungliga hushållet. 416 00:46:30,800 --> 00:46:36,160 Ska de återanvändas krävs hovmarskalkens skriftliga medgivande. 417 00:46:40,840 --> 00:46:46,760 Ju förr vi installerar gasbelysning desto bättre. 418 00:46:49,680 --> 00:46:52,560 Skriftligt medgivande...! 419 00:46:52,640 --> 00:46:57,280 -Vad ska ni hitta på nästa gång? -Gasbeslysning, sa hon...! 420 00:46:57,360 --> 00:47:01,600 Ja, ni måste hitta en ny förmån. 421 00:47:03,400 --> 00:47:05,800 Hämta den, Dash! 422 00:47:05,880 --> 00:47:08,640 -Drina, du ville träffa mig? -Mamma. 423 00:47:11,080 --> 00:47:13,560 Sir John och lady Flora måste bort. 424 00:47:13,640 --> 00:47:17,480 Jag vill inte ha dem här, och absolut inte på kröningen. 425 00:47:18,680 --> 00:47:21,120 -Vad...? -Tala engelska, mamma. 426 00:47:21,200 --> 00:47:25,480 -Jag förstår inte, Drina! -Mamma... 427 00:47:28,000 --> 00:47:32,640 Förlåt, men jag tror att de har haft en förbindelse. 428 00:47:32,720 --> 00:47:35,120 Lady Flora är ju havande. 429 00:47:35,200 --> 00:47:39,200 -Drina, det är omöjligt. -Nej, det är fullt möjligt. 430 00:47:39,280 --> 00:47:42,400 De reste från Skottland utan förkläde. 431 00:47:42,480 --> 00:47:45,960 -Vem har sagt det? -Lehzen. 432 00:47:46,040 --> 00:47:49,440 Hon vet förstås massor om sådant. 433 00:47:49,520 --> 00:47:55,600 Den där karln har kontrollerat dig och nu har han bedragit dig! Mamma! 434 00:48:03,520 --> 00:48:07,040 Lady Flora, jag hoppades hitta er. 435 00:48:07,120 --> 00:48:12,800 -Jag är inte bjuden till kröningen. -Inte jag heller. 436 00:48:12,880 --> 00:48:18,320 Det är en förolämpning mot hertiginnan att inte bjuda hennes närmsta vänner. 437 00:48:18,400 --> 00:48:21,840 Jag förvånas inte längre av drottningens beteende. 438 00:48:21,920 --> 00:48:24,080 Hon har mist all värdighet. 439 00:48:27,320 --> 00:48:31,280 Lady Flora har mäktiga vänner - toryvänner. 440 00:48:31,360 --> 00:48:35,960 Det vore olyckligt med en skandal så nära inpå kröningen. 441 00:48:36,040 --> 00:48:39,880 Somliga anser att någon i er ålder inte kan vara drottning. 442 00:48:39,960 --> 00:48:44,280 Conroy anser det. Den usla karln... Han måste bort. 443 00:48:44,360 --> 00:48:50,200 Det finns bättre sätt än att anklaga honom för att ha förfört lady Flora. 444 00:48:51,720 --> 00:48:54,800 Jag vill inte uppröra Tories just nu. 445 00:48:54,880 --> 00:48:58,920 Jag har fullt upp med mitt eget parti. Gör inget överilat. 446 00:48:59,000 --> 00:49:01,560 Det är min plikt att söka sanningen. 447 00:49:01,640 --> 00:49:05,640 Sanningen är mycket överskattad. Låt det hellre vara. 448 00:49:06,960 --> 00:49:09,680 Imorgon blir jag krönt under ed. 449 00:49:11,160 --> 00:49:15,320 Hur ska jag kunna tjäna mitt land mitt i denna sedeslöshet? 450 00:49:15,400 --> 00:49:19,600 Problemet med en skandal är att fel personer får skulden. 451 00:49:19,680 --> 00:49:22,960 Är det allt ni bryr er om? Att avstyra en skandal? 452 00:49:25,560 --> 00:49:28,840 Jag vet hur smärtsam en skandal kan vara. 453 00:49:30,680 --> 00:49:33,960 -Jag har inte skickat efter er. -Nej, jag... 454 00:49:34,040 --> 00:49:36,760 Jag vet varför ni är här, sir James. 455 00:49:36,840 --> 00:49:39,880 Jag har inget att säga drottningen. 456 00:49:41,440 --> 00:49:47,520 -Tyvärr nöjer hon sig inte med det. -Var är det min dotter vill? 457 00:49:47,600 --> 00:49:53,520 Hon vill att en...undersökning utförs. 458 00:49:54,520 --> 00:49:57,280 För att undanröja alla tvivel. 459 00:49:57,360 --> 00:50:01,560 Drottningen anser att det är enda sättet att reda ut saken. 460 00:50:03,800 --> 00:50:07,560 Två ting i livet är mig kära, sir James. 461 00:50:07,640 --> 00:50:11,520 Den ena är min kyrka, den andra är kronan. 462 00:50:11,600 --> 00:50:17,200 Om drottningen verkligen tror att jag kan svika allt som är mig kärt 463 00:50:18,240 --> 00:50:20,520 bevisar jag gärna att hon har fel. 464 00:50:22,080 --> 00:50:25,560 Men även min egen läkare ska närvara. 465 00:50:25,640 --> 00:50:27,960 För att undanröja alla tvivel. 466 00:50:30,440 --> 00:50:35,280 Flora är så upprörd att hon har blivit sjuk. 467 00:50:35,360 --> 00:50:38,320 Din dotter har alltid varit instabil. 468 00:50:38,400 --> 00:50:43,560 Det var därför vi ville ha en förmyndarregering -för landets bästa. 469 00:50:43,640 --> 00:50:47,320 Nåväl, nu ser folk att vi hade rätt. 470 00:51:27,840 --> 00:51:31,120 Jag svär på heder och samvete. 471 00:51:35,680 --> 00:51:40,200 Ers Majestät, det är så tidigt. Ni borde vila. 472 00:51:40,280 --> 00:51:42,520 Jag kan inte sova mer. 473 00:51:51,560 --> 00:51:57,600 Hör ni dem? Jag är redo. 474 00:52:33,160 --> 00:52:34,720 Kom in. 475 00:53:36,200 --> 00:53:41,200 Gud bevare drottningen! 476 00:53:41,280 --> 00:53:43,440 Gud bevare drottningen! 477 00:54:07,840 --> 00:54:13,160 Dash! Kom. 478 00:54:17,760 --> 00:54:23,960 Ma'am... Jag vill gratulera er till uppvisningen idag. 479 00:54:24,040 --> 00:54:27,440 -Ni var mycket majestätisk. -Sir James Clark. 480 00:54:28,720 --> 00:54:31,160 Jag ville personligen lämna besked. 481 00:54:31,240 --> 00:54:37,400 Jag har...undersökt lady Flora 482 00:54:37,480 --> 00:54:40,120 och hennes oskuld är intakt. 483 00:54:42,160 --> 00:54:46,760 -Men väntar hon barn? -Nej, ma'am. 484 00:54:46,840 --> 00:54:52,320 -Det ena utesluter det andra. -Jag förstår. 485 00:54:52,400 --> 00:54:56,360 Jag tror att svullnaden 486 00:54:56,440 --> 00:55:02,200 som kan misstas för graviditet i själva verket beror på en tumör. 487 00:55:02,280 --> 00:55:08,040 Jag tror att lady Flora är svårt sjuk. 488 00:55:16,880 --> 00:55:19,120 -Conroy. -Sir. 489 00:55:19,200 --> 00:55:23,720 -Hur mår lady Flora? -Hon är mycket svag, sir. 490 00:55:23,800 --> 00:55:27,360 Hon vägrar att äta. 491 00:55:27,440 --> 00:55:33,880 Det är drottningens fel. Hon har behandlat lady Flora skamligt. 492 00:55:33,960 --> 00:55:36,160 Känner ni till undersökningen? 493 00:55:36,240 --> 00:55:40,000 Lord Hastings är en gammal vän och tory-kamrat. 494 00:55:40,080 --> 00:55:43,320 Han är upprörd över behandlingen av hans syster. 495 00:55:43,400 --> 00:55:49,160 Allmänheten skulle bli chockerad om drottningens inblandning blev känd. 496 00:55:49,240 --> 00:55:52,960 Min brorsdotter får inte dra vanära över kronan. 497 00:55:54,320 --> 00:56:01,200 Hertiginnan anser att det är dags att Victoria får mer formell vägledning. 498 00:56:01,280 --> 00:56:04,800 -En förmyndarregent? -Det tycks ha gått därhän, ja. 499 00:56:09,720 --> 00:56:13,120 Senaste ny Lady Flora utskämd! 500 00:56:13,200 --> 00:56:16,040 Kom och se! Lady Flora utskämd! 501 00:56:16,120 --> 00:56:20,680 Denna skandal ställer vår nya monark i dålig dager. 502 00:56:20,760 --> 00:56:23,680 Bör hon inte vägledas av en förmyndare? 503 00:56:23,760 --> 00:56:28,000 Någon äldre och klokare, som inte drar nationen i fördärvet. 504 00:56:28,080 --> 00:56:30,880 "Och förlåt oss våra skulder" 505 00:56:30,960 --> 00:56:34,160 "...så som ock vi förlåta dem oss skyldiga äro." 506 00:56:34,240 --> 00:56:38,800 -Melbourne, jag letade efter er. -Jag är på väg till palatset. 507 00:56:38,880 --> 00:56:41,920 Det är olyckligt med alla skriverier. 508 00:56:42,000 --> 00:56:47,920 Min brorsdotter blev nyss drottning och kronan är redan skandaliserad. 509 00:56:48,000 --> 00:56:53,080 God morgon, ma'am. Jag förmodar att ni har sett det här. 510 00:56:53,160 --> 00:56:57,200 En stadig hand på rorkulten är vad det här landet behöver. 511 00:56:57,280 --> 00:57:00,040 Skulle det vara er egen hand, sir? 512 00:57:00,120 --> 00:57:03,800 Pressen är så grym. Det vore ett självklart val. 513 00:57:03,880 --> 00:57:07,720 Men föga populärt. Drottningen må ha sina bekymmer 514 00:57:07,800 --> 00:57:12,600 men folket skulle sluta upp bakom henne vid tanken på er som regent. 515 00:57:20,840 --> 00:57:23,880 Får jag tala med er, ma'am? 516 00:57:28,680 --> 00:57:33,840 Förlåt, men det brådskar. Flora Hastings har blivit sämre. 517 00:57:38,640 --> 00:57:41,160 Jag borde ha följt ert råd. 518 00:57:41,240 --> 00:57:45,040 Råd är enklare att ge än att följa. 519 00:57:49,360 --> 00:57:52,240 -Jag är rädd. -Jag vet, ma'am. 520 00:57:52,320 --> 00:57:54,560 Men jag vet också hur modig ni är. 521 00:57:58,600 --> 00:58:00,480 Lady Flora. 522 00:58:01,680 --> 00:58:07,920 Tråkigt att ni mår så dåligt, men ni är säkert snart på benen igen. 523 00:58:17,960 --> 00:58:22,120 Kan vi skicka upp något till er? Persikor, kanske? 524 00:58:22,200 --> 00:58:25,200 Jag är bortom persikor. 525 00:58:25,280 --> 00:58:30,560 -Säg inte så. Med vila och vård... -Allt jag behöver finns här. 526 00:58:30,640 --> 00:58:34,000 Jag kommer till en bättre plats. 527 00:58:38,040 --> 00:58:44,480 Jag har...gjort er orätt, lady Flora. 528 00:58:45,760 --> 00:58:49,560 -Jag vill be om förlåtelse. -Endast Gud kan förlåta er. 529 00:58:52,920 --> 00:58:56,480 Jag hade fel. Jag förstår det nu. 530 00:58:56,560 --> 00:59:00,760 -En drottning uppför sig inte så. -Jag gjorde min plikt. 531 00:59:00,840 --> 00:59:07,200 En drottning måste vara mer än bara en liten tös med krona. 532 00:59:07,280 --> 00:59:10,920 Ni har ansvar för era undersåtar. 533 00:59:11,000 --> 00:59:15,280 De är inga dockor som man leker med. 534 00:59:29,520 --> 00:59:34,960 Det dröjer inte länge nu. Palatsets första dödsfall. 535 00:59:36,920 --> 00:59:39,400 Undrar om vi ska anlägga sorg. 536 00:59:39,480 --> 00:59:45,160 Jag hade kunnat berätta för drottningen att lady Flora var utan skuld. 537 00:59:45,240 --> 00:59:47,040 Jag har näsa för sådant. 538 00:59:49,000 --> 00:59:52,520 Se vad jag fann vid min dagliga inspektion. 539 00:59:52,600 --> 00:59:57,120 Ett paket med drottningens handskar som ska till "prylsamlarna" 540 00:59:57,200 --> 00:59:59,960 för att säljas med förtjänst. 541 01:00:01,640 --> 01:00:03,760 -Mrs Jenkins. -Ja. 542 01:00:03,840 --> 01:00:06,040 Det här liknar er handstil. 543 01:00:10,600 --> 01:00:14,120 Nej, baronessan. Det är min handstil. 544 01:00:16,920 --> 01:00:21,840 Jag förväntade mig mer av er. Jag måste berätta för drottningen. 545 01:00:26,560 --> 01:00:29,960 Varför gjorde ni så? Mrs Jenkins är inte er vän. 546 01:00:30,040 --> 01:00:33,320 Behandla andra så som ni själv vill bli behandlad. 547 01:00:44,440 --> 01:00:49,680 -Förlåt, Ers Majestät. -Det gör inget. 548 01:00:49,760 --> 01:00:52,880 Vi har ett problem med er nya kammarjungfru. 549 01:00:52,960 --> 01:00:56,800 Hon förefaller vara ohederlig. 550 01:00:58,520 --> 01:01:01,800 Baronessan Lehzen säger att jag bör avskeda er. 551 01:01:03,240 --> 01:01:06,080 Ni måste svara Hennes Majestät. 552 01:01:10,760 --> 01:01:16,120 Jag har missbrukat min ställning. Jag har sålt era handskar. 553 01:01:23,360 --> 01:01:27,240 Menar ni att folk köper mina avlagda handskar? 554 01:01:32,480 --> 01:01:36,280 Jag behöver dem inte. Varför inte sälja dem? 555 01:01:36,360 --> 01:01:42,320 -Det är en fråga om principer. -Jag har fått nog av principer. 556 01:01:42,400 --> 01:01:45,960 -Skerrett får stanna. -Tack, ma'am. 557 01:01:57,360 --> 01:02:00,080 Min stackars Flora har dött. 558 01:02:03,840 --> 01:02:06,120 Mamma, jag beklagar. 559 01:02:06,200 --> 01:02:08,880 Du skickade henne i graven. 560 01:02:11,160 --> 01:02:13,920 Ursäkta mig, ma'am. 561 01:02:19,560 --> 01:02:24,280 Jag besökte lady Flora och bad om ursäkt. 562 01:02:24,360 --> 01:02:27,920 Du lät läkare förödmjuka en döende kvinna. 563 01:02:28,960 --> 01:02:33,520 Jag är ledsen, mamma. Jag inser nu att jag hade fel. 564 01:02:33,600 --> 01:02:38,360 Det är sir John du borde be om ursäkt. Han är också oskyldig. 565 01:02:38,440 --> 01:02:43,560 Kanske ifråga om just det brottet, ja - men han har gjort mycket värre saker. 566 01:02:43,640 --> 01:02:47,040 -Tror du att jag är blind? -Drina... 567 01:02:47,120 --> 01:02:51,440 Du vill skydda mig, men du har aldrig skyddat mig mot honom. 568 01:02:51,520 --> 01:02:55,840 Varje gång han skrattade åt min längd skrattade du med honom. 569 01:02:55,920 --> 01:03:00,800 Varje gång han sa att jag var ung och dum höll du med honom. 570 01:03:00,880 --> 01:03:05,000 Du har alltid sett honom först och sedan mig. 571 01:03:05,080 --> 01:03:09,320 Min stackars Drina. Du är inte dig själv. 572 01:03:09,400 --> 01:03:12,960 -Du kan inte fortsätta så här. -Nog! Nog nu, mamma! 573 01:03:18,320 --> 01:03:20,320 Du kan lämna oss. 574 01:03:47,520 --> 01:03:51,480 -Jag borde väl säga tack. -Det behövs inte. 575 01:03:52,680 --> 01:03:55,760 Så länge vi förstår varandra. 576 01:03:58,200 --> 01:04:04,480 Ni är märklig, miss Skerrett. Men ni ska likväl ha tack. 577 01:04:17,760 --> 01:04:20,120 God morgon, ma'am. 578 01:04:22,840 --> 01:04:30,080 -Kom! Tre regementen väntar. -Jag kan inte. 579 01:04:33,720 --> 01:04:35,520 Jag klarar det inte. 580 01:04:38,680 --> 01:04:44,240 Allt är förstört. Allt är mitt fel. 581 01:04:58,080 --> 01:05:04,040 Jag berättade nog aldrig varför jag kom sent till kröningsbalen. 582 01:05:06,080 --> 01:05:12,320 Visste ni att jag hade en son? Augustus. 583 01:05:14,400 --> 01:05:16,840 Den dagen var hans födelsedag. 584 01:05:20,160 --> 01:05:24,840 När Caro rymde blev han mycket mörkrädd. 585 01:05:24,920 --> 01:05:29,440 Han kunde bara somna om jag höll honom i handen. 586 01:05:31,600 --> 01:05:37,240 Lustigt nog har jag nog aldrig varit lyckligare än då jag satt där 587 01:05:37,320 --> 01:05:40,640 och kände min pojke falla i sömn. 588 01:05:40,720 --> 01:05:45,760 När han dog kände jag att mitt liv saknade mening. 589 01:05:45,840 --> 01:05:49,280 -Hur kan ni säga så? -Jag känner inte så längre. 590 01:05:50,720 --> 01:05:55,440 Jag trodde aldrig att jag skulle finna tröst. 591 01:05:55,520 --> 01:05:58,680 Men sedan blev jag er premiärminister 592 01:05:58,760 --> 01:06:03,760 och, hoppas jag, även er vän. 593 01:06:05,680 --> 01:06:09,040 Inget kan ge mig min son tillbaka 594 01:06:09,120 --> 01:06:12,880 men ni har gett mig en anledning att fortsätta leva. 595 01:06:16,000 --> 01:06:20,160 Ni måste göra detsamma. Ni måste gå ut dit och ni måste le. 596 01:06:21,800 --> 01:06:24,640 Ni måste le och vinka 597 01:06:24,720 --> 01:06:29,200 och aldrig visa dem hur svårt det är att härda ut. 598 01:06:34,640 --> 01:06:37,720 Gud välsigne hertiginnan! 599 01:06:37,800 --> 01:06:40,320 Länge leve hertiginnan! 600 01:07:03,080 --> 01:07:06,840 Än Flora Hastings, då? 601 01:07:06,920 --> 01:07:12,640 Hennes Majestät borde skämmas! Hur gick det för lady Flora? 602 01:07:53,120 --> 01:07:56,480 Jag följde ert råd så gott jag kunde. 603 01:07:56,560 --> 01:08:00,560 Jag vinkade men kunde inte le. 604 01:08:02,240 --> 01:08:08,360 Men jag känner att jag kommer att le i framtiden, med er hjälp 605 01:08:08,440 --> 01:08:10,920 Lord M. 606 01:08:11,000 --> 01:08:13,857 Era askar, ma'am. 51706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.