Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,909 --> 00:00:34,119
Qu'as-tu fait avec mes trucs, vieux ?
2
00:01:01,771 --> 00:01:04,441
Quand ça arrive,
ne vous fâchez pas.
3
00:01:05,525 --> 00:01:07,402
Vous devez avoir l'air calmes.
4
00:01:07,569 --> 00:01:10,447
Répondez à leurs questions,
mais ne leur en dites pas trop.
5
00:01:11,281 --> 00:01:12,949
Gardez vos mains
hors de vos poches.
6
00:01:13,116 --> 00:01:14,617
Si vous échappez un truc,
ne le ramassez pas, bordel.
7
00:01:14,784 --> 00:01:15,702
Maverick.
8
00:01:17,954 --> 00:01:19,831
Ne le ramassez pas.
9
00:01:20,123 --> 00:01:21,820
Je m'excuse.
10
00:01:23,960 --> 00:01:27,213
Un jour, vous serez avec moi,
et soyez sûrs qu'on se fera arrêter.
11
00:01:30,258 --> 00:01:32,927
Même si je n'aurai rien fait de mal.
Peut-être une simple erreur de conduite,
12
00:01:33,940 --> 00:01:35,722
peut-être rien du tout.
13
00:01:38,183 --> 00:01:40,477
Vous me verrez
avec les mains comme ça.
14
00:01:41,644 --> 00:01:42,854
Sur le tableau de bord.
15
00:01:44,731 --> 00:01:45,940
Allez.
16
00:01:54,491 --> 00:01:55,867
Il faudra garder les mains immobiles,
17
00:01:56,340 --> 00:01:58,620
car le mouvement rend
la police nerveuse.
18
00:01:58,953 --> 00:02:01,539
Si je ne suis pas avec vous,
appelez-moi.
19
00:02:02,707 --> 00:02:05,877
Ça peut devenir dangereux.
N'argumentez pas avec eux,
20
00:02:06,440 --> 00:02:08,713
mais faites en sorte
qu'ils voient vos mains.
21
00:02:09,380 --> 00:02:11,508
Voilà comment agir.
22
00:02:12,550 --> 00:02:14,930
On se comprend ?
23
00:02:15,110 --> 00:02:18,306
J'avais neuf ans
quand j'ai appris tout ça.
24
00:02:18,848 --> 00:02:21,518
Seven, mon demi-frère, avait dix ans.
25
00:02:21,976 --> 00:02:23,812
Sekani avait un an.
26
00:02:24,187 --> 00:02:26,648
Même si on doit tolérer tout ça,
27
00:02:27,148 --> 00:02:29,192
n'oubliez jamais
qu'être noir est un honneur,
28
00:02:29,359 --> 00:02:31,778
car vous descendez de la
grandeur.
29
00:02:38,451 --> 00:02:41,790
Le programme en dix points
des Black Panthers.
30
00:02:42,664 --> 00:02:44,582
C'est notre propre Charte de la liberté.
31
00:02:44,749 --> 00:02:46,840
Je veux que vous l'appreniez.
32
00:02:46,251 --> 00:02:48,127
Je vais vous poser
des questions à ce sujet.
33
00:02:48,586 --> 00:02:49,796
Vraiment, Maverick ?
34
00:02:55,718 --> 00:02:57,679
Connaissez vos droits.
35
00:02:58,555 --> 00:03:00,265
Connaissez votre valeur.
36
00:03:02,100 --> 00:03:03,142
Compris ?
37
00:03:13,653 --> 00:03:18,157
LA HAINE QU'ON DONNE
38
00:03:21,744 --> 00:03:24,998
Starr. Avec deux r.
39
00:03:25,164 --> 00:03:27,125
Papa m'a donné ce nom.
40
00:03:27,292 --> 00:03:29,669
Et ne me demandez pas
pourquoi il y a deux r.
41
00:03:47,812 --> 00:03:50,231
Sekani ! Apprends à viser !
Merde !
42
00:03:50,398 --> 00:03:52,859
Maman ! Sekani
a encore uriné partout !
43
00:03:53,260 --> 00:03:54,235
Et essuie ce siège.
44
00:03:55,778 --> 00:03:58,323
Maman et papa m'ont eue
quand ils avaient 17 ans.
45
00:03:58,656 --> 00:04:00,742
Ma grand-mère a même expulsé
maman de la maison.
46
00:04:00,909 --> 00:04:02,660
Elle disait que papa était un
bon à rien,
47
00:04:02,827 --> 00:04:04,287
un vendeur de drogue
pour les King Lords.
48
00:04:04,454 --> 00:04:06,164
- Salut, bébé.
- Tu as vu mon portefeuille ?
49
00:04:06,331 --> 00:04:08,499
- Oui, je l'ai mis sur la commode.
- Je ne le trouve pas.
50
00:04:08,666 --> 00:04:10,543
Je sais qu'il est là.
Je l'ai mis là. Bonjour.
51
00:04:10,710 --> 00:04:11,711
Bonjour.
52
00:04:11,878 --> 00:04:14,881
Elle disait que maman et papa n'avaient
aucune chance de réussir.
53
00:04:15,480 --> 00:04:16,490
Maman...
54
00:04:17,884 --> 00:04:20,470
Ils continuent
à prouver qu'elle avait tort.
55
00:04:20,637 --> 00:04:23,973
Ça signifie qu'ils s'assurent
qu'on ne fera pas les mêmes erreurs.
56
00:04:24,140 --> 00:04:26,184
Tu sais quoi ?
Va asseoir ton joli petit cul
57
00:04:26,351 --> 00:04:27,810
et laisse-moi faire. D'accord ?
58
00:04:27,977 --> 00:04:28,978
Vraiment ?
59
00:04:29,520 --> 00:04:31,439
Et moi, tu vas me laisser faire ?
60
00:04:31,856 --> 00:04:33,274
Ils sont trop vieux pour ça, non ?
61
00:04:33,816 --> 00:04:34,901
Mon gars...
62
00:04:36,361 --> 00:04:38,290
- Bonjour.
- Bonjour.
63
00:04:38,196 --> 00:04:41,740
Ils exagèrent un peu,
mais ils sont adorables.
64
00:04:41,699 --> 00:04:42,992
Je t'aime.
65
00:04:43,159 --> 00:04:44,160
Je t'aime.
66
00:04:44,327 --> 00:04:46,245
Je ne peux pas mentir.
Ils sont mon modèle.
67
00:04:46,579 --> 00:04:48,581
Mon couple modèle.
68
00:04:52,335 --> 00:04:54,212
Maman et papa sont nés
à Garden Heights.
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,593
Leur premier baiser était
à Haven Acres.
70
00:05:04,305 --> 00:05:06,933
Papa dit que notre vie est ici.
71
00:05:07,100 --> 00:05:09,268
Parce que notre peuple est ici.
72
00:05:10,603 --> 00:05:12,630
Le barbecue de M. Reuben.
73
00:05:14,232 --> 00:05:15,858
Le salon de coiffure de M. Lewis.
74
00:05:17,360 --> 00:05:20,279
Un Walmart à 32 minutes de route.
75
00:05:20,780 --> 00:05:22,115
Et le magasin de papa.
76
00:05:22,281 --> 00:05:23,282
ÉPICERIE Carter
77
00:05:23,449 --> 00:05:25,910
L'épicerie Carter, pour trouver du lait,
78
00:05:26,770 --> 00:05:28,538
des shorts, des Cheetos,
79
00:05:28,705 --> 00:05:32,750
des potins et tout ce dont on a besoin
à la dernière minute.
80
00:05:34,850 --> 00:05:35,878
Maman croit que papa a peur
du changement.
81
00:05:37,714 --> 00:05:40,258
Elle a quitté Garden
quand elle était petite.
82
00:05:40,425 --> 00:05:42,635
Et elle veut qu'on en sorte aussi.
83
00:05:43,428 --> 00:05:45,346
D'une manière ou d'une autre,
il faut se tenir prêt.
84
00:05:47,140 --> 00:05:50,435
Car Garden Heights sera
toujours prêt pour nous.
85
00:05:51,310 --> 00:05:54,272
Seven ? Alors, tu restes
chez ta maman ou avec nous ce soir ?
86
00:05:54,439 --> 00:05:56,691
Chez maman.
Tant que King n'est pas là.
87
00:05:57,442 --> 00:05:59,444
Et il y avait King.
88
00:06:01,362 --> 00:06:03,614
Le chef des King Lords.
89
00:06:05,658 --> 00:06:08,327
Mon papa était son bras droit, avant.
90
00:06:10,790 --> 00:06:15,168
L'école secondaire est pour se droguer,
tomber enceinte ou se faire tuer.
91
00:06:15,585 --> 00:06:16,794
On ne va pas là.
92
00:06:16,961 --> 00:06:18,880
Pas depuis ce qui est arrivé
à mon amie Natasha.
93
00:06:20,923 --> 00:06:23,426
Maman nous a donc envoyés
à une autre école,
94
00:06:23,634 --> 00:06:25,928
où tout le monde a l'intention
d'aller à l'université.
95
00:06:27,550 --> 00:06:28,639
- Sekani ?
- Oui ?
96
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Rappelle-moi la signification
de ton nom.
97
00:06:30,850 --> 00:06:31,684
Joie !
98
00:06:31,851 --> 00:06:34,103
Oui ! Donc, je veux
que tu sois aussi joyeux
99
00:06:34,270 --> 00:06:36,147
à l'école qu'à la maison,
compris ?
100
00:06:36,314 --> 00:06:37,732
D'accord !
101
00:06:37,899 --> 00:06:39,442
Mais moins fort !
102
00:06:40,680 --> 00:06:41,277
Pourquoi tu cries ?
103
00:06:41,444 --> 00:06:42,987
ÉCOLE WILLIAMSON
104
00:06:43,154 --> 00:06:44,155
Bonne journée.
105
00:06:44,322 --> 00:06:47,330
- Je t'aime, maman !
- Moi aussi, Sekani.
106
00:06:52,121 --> 00:06:54,400
Garden Heights est un monde.
107
00:06:54,207 --> 00:06:55,833
Williamson en est un autre.
108
00:06:56,626 --> 00:06:58,669
Et je dois garder les deux séparés.
109
00:06:58,836 --> 00:07:01,798
Quand je suis ici,
je suis Starr version deux.
110
00:07:08,513 --> 00:07:09,972
- À plus tard, frérot.
- Paix.
111
00:07:10,264 --> 00:07:12,266
C'est comme
un interrupteur dans ma tête.
112
00:07:12,725 --> 00:07:14,685
Starr Williamson n'utilise pas
de jargon de rue.
113
00:07:14,852 --> 00:07:18,689
Si un rappeur le dit, elle ne le dit pas.
Même si ses amis blancs le font.
114
00:07:18,856 --> 00:07:20,358
Salut, beauté.
115
00:07:20,525 --> 00:07:22,485
- Ça va ?
- Oui, ma belle.
116
00:07:22,652 --> 00:07:25,738
Ça les rend cool.
Pas moi, quand je le dis.
117
00:07:25,905 --> 00:07:28,407
Hé ! Géniales, les pompes !
118
00:07:28,574 --> 00:07:30,576
Merci. Space Jams.
119
00:07:33,246 --> 00:07:35,832
Starr Williamson est facile d'approche.
120
00:07:36,290 --> 00:07:38,420
Pas d'air hautain ni de cris,
121
00:07:38,209 --> 00:07:40,711
car Starr Williamson évite les conflits.
122
00:07:45,341 --> 00:07:48,177
En gros, Starr Williamson
ne donne à personne une raison
123
00:07:48,344 --> 00:07:50,304
de dire qu'elle vient du ghetto.
124
00:07:53,570 --> 00:07:55,726
Et je me déteste de devoir faire ça.
125
00:07:56,769 --> 00:07:59,210
Laisse-moi faire.
Je vais lui péter la gueule.
126
00:07:59,188 --> 00:08:01,650
Hailey, tu es violente.
127
00:08:01,232 --> 00:08:04,110
D'accord. Si quelqu'un s'en prend
à mon amie, je lui en fais payer le prix.
128
00:08:04,277 --> 00:08:06,487
Je suis sérieuse, Starr. Je vais
le pourchasser et lui botter le cul.
129
00:08:06,654 --> 00:08:08,322
Je m'en fiche. Demande-le-moi.
130
00:08:08,489 --> 00:08:11,409
Hailey a regardé Straight Outta Compton
encore une fois hier soir.
131
00:08:11,576 --> 00:08:13,661
Tu n'as qu'à le dire, et je le fais.
132
00:08:14,245 --> 00:08:15,371
Que lui as-tu dit ?
133
00:08:15,746 --> 00:08:18,400
On ne se parle pas
en ce moment, alors...
134
00:08:18,374 --> 00:08:19,876
Qui ne parle pas à qui ?
135
00:08:20,420 --> 00:08:23,838
Chris a attiré Starr chez lui
et lui a sorti un condom.
136
00:08:24,380 --> 00:08:25,423
Qu'as-tu dit ?
137
00:08:25,590 --> 00:08:27,175
Non, non. Qu'as-tu fait ?
138
00:08:27,341 --> 00:08:28,342
Il était de quelle taille ?
139
00:08:28,509 --> 00:08:30,303
Maya ! Mon Dieu !
140
00:08:31,220 --> 00:08:32,513
Tu n'as pas besoin de le savoir.
141
00:08:32,680 --> 00:08:34,980
Mais oui, j'en ai besoin.
142
00:08:34,265 --> 00:08:38,394
Chris est génial,
mais je ne suis pas prête.
143
00:08:38,561 --> 00:08:40,938
Un jour, je le serai,
mais il ne l'a pas compris.
144
00:08:41,105 --> 00:08:42,690
Ne pas comprendre.
Ça mérite la peine de mort.
145
00:08:42,857 --> 00:08:45,484
Alors, tu vas te venger
de lui comme Taylor Swift ?
146
00:08:45,651 --> 00:08:47,486
Elle ne fait même plus partie
des petites amies fâchées.
147
00:08:47,653 --> 00:08:50,573
Non. Je vais faire comme Beyoncé.
148
00:08:52,617 --> 00:08:53,326
Observez.
149
00:08:57,872 --> 00:08:59,999
Je vais faire comme Solange
dans l'ascenseur.
150
00:09:20,190 --> 00:09:23,231
Merde. Il porte les mêmes
Space Jam Eleven que moi.
151
00:09:23,397 --> 00:09:25,858
Il sait que les Jordan sont
ma faiblesse.
152
00:09:27,318 --> 00:09:28,986
Il sent le parfum Old Spice.
153
00:09:29,320 --> 00:09:30,988
Ses lèvres sont douces.
154
00:09:51,801 --> 00:09:54,387
Il se prend pour D.J. Khaled.
155
00:09:54,637 --> 00:09:57,640
Je ne peux pas mentir.
Ça me chavire chaque fois.
156
00:09:59,160 --> 00:10:00,935
Non. Pas question.
157
00:10:01,269 --> 00:10:03,646
Je n'aime pas
ce que tu as fait l'autre jour.
158
00:10:05,690 --> 00:10:08,670
Starr, je suis désolé.
159
00:10:08,234 --> 00:10:09,944
J'ai merdé. Vraiment.
160
00:10:11,112 --> 00:10:12,780
Mais j'ai l'impression
qu'on se rapproche,
161
00:10:12,947 --> 00:10:15,157
puis je t'invite à sortir le samedi soir,
et tu refuses.
162
00:10:15,324 --> 00:10:16,534
Je suis occupée.
163
00:10:16,701 --> 00:10:17,743
Oui. Chaque fois ?
164
00:10:17,910 --> 00:10:20,162
Alors, je crois que tu veux
que je rencontre tes parents.
165
00:10:20,329 --> 00:10:22,748
Mais quand je veux aller
chez toi, tu refuses.
166
00:10:22,915 --> 00:10:24,292
Ils sont occupés aussi.
167
00:10:25,420 --> 00:10:27,128
On dirait que tout le monde
est occupé, Starr.
168
00:10:28,504 --> 00:10:31,549
Alors, je me demande comment
me rapprocher de ma copine.
169
00:10:31,716 --> 00:10:35,940
Et je me dis qu'elle se fiche des fleurs
et veut passer aux choses sérieuses.
170
00:10:35,261 --> 00:10:37,680
Chris, tu agis en idiot
171
00:10:37,847 --> 00:10:40,808
si tu crois que je suis une fille
en chaleur que tu peux te taper.
172
00:10:40,975 --> 00:10:42,184
Starr, tu ne l'es pas.
173
00:10:42,351 --> 00:10:44,603
Tu comptes plus que ça
pour moi, d'accord ?
174
00:10:44,937 --> 00:10:47,440
On se fréquente depuis presque six mois.
Et si tu ne le comprends pas,
175
00:10:47,606 --> 00:10:49,442
alors je ne sais pas
quoi dire d'autre.
176
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
À part que tu me manques.
177
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Beaucoup.
178
00:10:56,657 --> 00:10:58,409
J'ai fait cette chanson pour toi.
179
00:11:01,787 --> 00:11:04,206
Allons. Avoue que c'est dément.
180
00:11:05,249 --> 00:11:06,250
C'est pas mal.
181
00:11:07,430 --> 00:11:08,502
Je veux t'entendre le dire.
182
00:11:08,669 --> 00:11:09,670
C'est bien.
183
00:11:09,920 --> 00:11:11,505
Ouah ! D'accord.
184
00:11:12,480 --> 00:11:13,424
Je vais devoir l'essayer, alors.
185
00:11:23,590 --> 00:11:26,437
Je sais bien que certains l'accuseraient
d'agir en noir,
186
00:11:26,604 --> 00:11:29,106
mais Chris est comme ça.
187
00:11:32,568 --> 00:11:34,153
Et il me fait rire.
188
00:11:34,612 --> 00:11:36,739
Hé ! C'est ça, vieux !
189
00:11:38,991 --> 00:11:40,760
Mon Dieu.
190
00:11:40,576 --> 00:11:42,912
Arrête ça. Allez.
191
00:11:48,876 --> 00:11:50,419
Tu me pardonnes ?
192
00:11:52,129 --> 00:11:53,339
Oui.
193
00:12:02,560 --> 00:12:03,349
On entend les questions.
194
00:12:03,516 --> 00:12:04,934
Pourquoi sort-il avec elle ?
195
00:12:05,559 --> 00:12:08,312
Parfois, je me demande
la même chose.
196
00:12:11,230 --> 00:12:14,110
Les regards proviennent
des riches filles blanches.
197
00:12:14,693 --> 00:12:18,531
Mais elles ont trop peur pour nous dire
quoi que ce soit en plein visage.
198
00:12:22,785 --> 00:12:24,870
Laisse-moi te sortir samedi soir.
199
00:12:26,163 --> 00:12:27,373
Pour faire quoi ?
200
00:12:28,541 --> 00:12:31,919
On mangera des burgers. Je te laisserai
me battre au soccer de table.
201
00:12:32,860 --> 00:12:33,838
Tu me laisseras te battre ?
202
00:12:34,130 --> 00:12:36,173
Puis, on s'embrassera
dans une grande roue.
203
00:12:36,340 --> 00:12:37,550
C'est tellement ringard.
204
00:12:37,716 --> 00:12:39,468
Je suis comme ça.
205
00:12:39,635 --> 00:12:42,972
Bon. Mais on peut faire ça
dimanche, plutôt ?
206
00:12:43,139 --> 00:12:44,598
Je passe te prendre ?
207
00:12:45,570 --> 00:12:46,267
Je te rejoindrai.
208
00:12:46,434 --> 00:12:47,435
Chez Augustine ?
209
00:12:47,601 --> 00:12:49,645
Oui. À 15 h ?
210
00:12:50,438 --> 00:12:51,730
Tellement romantique.
211
00:12:54,240 --> 00:12:55,526
Tu es un idiot.
212
00:12:55,693 --> 00:12:57,319
Je suis ton idiot.
213
00:12:57,778 --> 00:12:59,238
Oui.
214
00:12:59,405 --> 00:13:01,310
C'est vrai.
215
00:13:07,121 --> 00:13:09,665
Chris est le meilleur
dans la vie de Starr deux.
216
00:13:11,876 --> 00:13:14,211
Parfois, c'est la seule Starr
que j'ai envie d'être.
217
00:13:17,631 --> 00:13:20,259
Jusqu'à l'arrivée
de la fin de semaine.
218
00:13:24,221 --> 00:13:26,807
Je ne suis pas sûre d'être
à ma place à cette fête.
219
00:13:26,974 --> 00:13:28,267
Ni l'une ni l'autre
de mes versions.
220
00:13:42,907 --> 00:13:43,908
Hé !
221
00:13:45,868 --> 00:13:49,205
Kenya est ma seule amie
à Garden Heights.
222
00:13:49,330 --> 00:13:52,416
Même si elle me tombe parfois
sur les nerfs. Je vous jure.
223
00:13:54,376 --> 00:13:55,419
Bon sang.
224
00:13:55,961 --> 00:13:57,870
Quoi ?
225
00:13:57,254 --> 00:14:00,490
Chaque fille ici
s'est habillée et maquillée,
226
00:14:00,216 --> 00:14:02,468
et toi, tu arrives ici
en étant plus qu'ordinaire.
227
00:14:02,635 --> 00:14:04,720
Quoi ? Elles sont parfaites.
228
00:14:04,887 --> 00:14:07,264
Classiques, confortables,
et regarde bien,
229
00:14:07,431 --> 00:14:09,580
tu souhaiteras les porter ce soir
230
00:14:09,225 --> 00:14:11,685
quand tu sortiras d'ici en boitant
comme une gazelle blessée.
231
00:14:11,852 --> 00:14:13,354
C'est le chandail de mon frère, ça.
232
00:14:13,521 --> 00:14:14,855
De notre frère, Kenya, oui.
233
00:14:15,220 --> 00:14:17,691
Oui, quand tu es habillée comme ça,
les gens croient que tu es ma petite amie.
234
00:14:17,858 --> 00:14:20,361
Kenya, si j'avais su
que de venir à cette fête
235
00:14:20,528 --> 00:14:23,322
signifiait que j'allais devoir
subir une transformation extrême,
236
00:14:23,489 --> 00:14:25,574
je serais restée chez moi à écouter
des rediffusions de Fresh Prince.
237
00:14:25,741 --> 00:14:29,360
Ma belle, tu dois oublier les années 90.
238
00:14:32,831 --> 00:14:33,958
Et maintenant ?
239
00:14:34,333 --> 00:14:36,293
C'est la garce de Denasia.
240
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
Ouh, je la déteste.
241
00:14:38,504 --> 00:14:40,756
Elle n'arrête pas de dire
que j'essaie de lui voler son mec affreux.
242
00:14:40,923 --> 00:14:42,383
Pour vrai ?
243
00:14:47,179 --> 00:14:48,931
Tu as de la chance
d'aller dans une école privée.
244
00:14:49,348 --> 00:14:51,100
Il n'y a pas de garces dans ce genre.
245
00:14:51,267 --> 00:14:54,228
Il y a des garces à mon école aussi.
Crois-moi, c'est un problème universel.
246
00:14:55,813 --> 00:14:58,399
J'espère que tu sens
mon regard sur toi, salope.
247
00:15:01,360 --> 00:15:02,778
On va lui donner une raclée ce soir.
248
00:15:02,945 --> 00:15:04,154
Attends. On ?
249
00:15:04,321 --> 00:15:07,241
Quoi ? Tu es trop bien
pour prendre ma défense ?
250
00:15:08,200 --> 00:15:09,743
- Ne commence pas !
- Quoi ?
251
00:15:09,910 --> 00:15:11,662
Tu m'as fait venir ici
pour te venger d'une garce ?
252
00:15:11,829 --> 00:15:14,665
Tu n'avais rien d'autre à faire.
Je rends service à ton cul noir.
253
00:15:14,832 --> 00:15:17,420
Ouah ! Mon Dieu !
J'ai des amis, tu sais ?
254
00:15:17,209 --> 00:15:19,300
Les prétentieuses de ton école
ne comptent pas.
255
00:15:19,169 --> 00:15:20,462
Hé, Kenya !
256
00:15:20,879 --> 00:15:21,880
Ça va ?
257
00:15:22,631 --> 00:15:24,910
- Hé !
- Ça va ?
258
00:15:24,258 --> 00:15:25,593
- Oui.
- Salut, beauté.
259
00:15:25,759 --> 00:15:28,846
Tu n'es pas obligée
d'emmener ta sur habillée comme ça.
260
00:15:29,430 --> 00:15:30,431
On n'est pas des surs.
261
00:15:30,639 --> 00:15:33,517
Même si ma mère et son père ont eu Seven,
ça ne fait pas de nous des surs.
262
00:15:33,684 --> 00:15:35,603
Elle est mon amie,
263
00:15:35,769 --> 00:15:37,146
mais Seven ne fait pas
de nous des surs.
264
00:15:37,479 --> 00:15:39,189
Bon, laisse Starr tranquille, Bianca.
265
00:15:39,356 --> 00:15:41,734
Elle a l'habitude
de fêter avec les Blancs.
266
00:15:42,670 --> 00:15:44,945
Ils doivent prendre de l'ecstasy
et plein de pilules, non ?
267
00:15:45,112 --> 00:15:46,989
Ils écoutent Taylor Swift
qui essaie de chanter.
268
00:15:47,156 --> 00:15:49,533
Vous exagérez...
Bon, c'est vrai.
269
00:15:49,700 --> 00:15:51,869
- Exactement. On le sait.
- Oui.
270
00:15:52,360 --> 00:15:55,205
Bon, je parlais de régler
son compte à Denasia.
271
00:15:55,372 --> 00:15:57,249
- Un vieux truc.
- Oui.
272
00:15:57,416 --> 00:15:59,376
Tu sais qu'elle n'arrête pas
de parler de toi, hein ?
273
00:15:59,543 --> 00:16:01,337
- C'est vrai.
- Elle mérite une raclée.
274
00:16:01,503 --> 00:16:02,838
- Allons-y.
- Allez.
275
00:16:03,500 --> 00:16:04,840
- Tu viens ?
- Non.
276
00:16:05,799 --> 00:16:09,720
Je ne vais pas te surveiller
toute la soirée, alors prends soin de toi.
277
00:16:11,960 --> 00:16:12,222
Effrayant.
278
00:16:52,805 --> 00:16:53,972
Khalil.
279
00:16:54,598 --> 00:16:58,477
La mer de gens s'ouvre pour toi comme si
tu étais un Moïse à la peau brune.
280
00:17:00,646 --> 00:17:02,640
Ces fossettes.
281
00:17:02,564 --> 00:17:04,900
Que suis-je censée faire avec ça ?
282
00:17:05,670 --> 00:17:07,690
Et dire qu'on prenait des bains ensemble
dans la baignoire de ta grand-mère
283
00:17:07,236 --> 00:17:09,863
quand elle nous gardait, Seven et moi.
284
00:17:10,300 --> 00:17:13,492
C'est bizarre, l'effet que me font
les yeux de Khalil maintenant.
285
00:17:14,243 --> 00:17:15,536
Starr !
286
00:17:18,288 --> 00:17:19,623
Merde.
287
00:17:19,790 --> 00:17:21,125
Quoi ?
288
00:17:21,291 --> 00:17:23,210
Ça fait un bail.
289
00:17:23,377 --> 00:17:25,421
Quoi de neuf ? Tu es passée où ?
290
00:17:25,587 --> 00:17:28,215
L'école. Le basketball.
Ça me garde occupée.
291
00:17:29,633 --> 00:17:32,970
Je suis toujours au magasin de mon père.
C'est toi qu'on ne voit plus.
292
00:17:33,137 --> 00:17:35,681
Oui, j'ai été assez occupé.
293
00:17:39,184 --> 00:17:40,185
Quoi de neuf ?
294
00:17:40,352 --> 00:17:41,478
Rien.
295
00:17:42,938 --> 00:17:44,732
Comment vont ta grand-mère et Cameron ?
296
00:17:45,232 --> 00:17:46,442
Il a dix ans, pas vrai ?
297
00:17:46,608 --> 00:17:48,193
Oui. Ils vont bien.
298
00:17:49,403 --> 00:17:51,196
Mais grand-maman est malade.
299
00:17:51,363 --> 00:17:53,365
Le médecin a dit qu'elle avait le cancer.
300
00:17:54,867 --> 00:17:56,410
Merde. Désolée, K.
301
00:17:56,785 --> 00:17:58,704
Oui, elle fait de la chimio.
302
00:17:58,871 --> 00:18:02,416
Mais la seule chose qui l'inquiète,
c'est de mettre sa perruque.
303
00:18:02,583 --> 00:18:04,960
Merde, je pense que je vais
prendre la sienne. Regarde.
304
00:18:07,588 --> 00:18:09,840
- Déchaînée.
- À fond.
305
00:18:10,700 --> 00:18:11,967
Allez, danse comme elle.
306
00:18:15,429 --> 00:18:17,222
Oui. Oui.
307
00:18:18,140 --> 00:18:19,475
Tu connais cette chanson.
308
00:18:19,641 --> 00:18:22,102
Je pensais que tu aimais le rock indie,
ou encore le country ou...
309
00:18:22,269 --> 00:18:24,620
Tout le monde connaît
cette chanson.
310
00:18:24,938 --> 00:18:27,149
Je sais que tu es amie avec les Blancs.
Je dis ça comme ça.
311
00:18:27,316 --> 00:18:29,359
La ferme. Arrête ça.
312
00:18:29,526 --> 00:18:32,321
Merde ! J'ai touché
ta chaussure ? Désolée.
313
00:18:32,488 --> 00:18:35,320
Non, non. Arrête. Ne frotte pas.
314
00:18:36,740 --> 00:18:37,659
Tu dois y aller doucement.
315
00:18:38,452 --> 00:18:41,288
Chaque fois qu'une espadrille
est mal nettoyée, un chaton meurt.
316
00:18:41,455 --> 00:18:42,831
Tu aimes les espadrilles !
317
00:18:43,957 --> 00:18:46,100
Bon, je vois.
318
00:18:46,168 --> 00:18:48,962
Tu gagnes pas mal d'argent
si tu as ces souliers-là.
319
00:18:49,254 --> 00:18:50,339
Quoi de neuf, vieux ?
320
00:18:50,506 --> 00:18:53,550
Tu le sais. C'est mon secteur.
Tu n'as aucune raison d'être ici.
321
00:18:53,717 --> 00:18:54,802
Arrête !
322
00:18:54,968 --> 00:18:56,470
Dégage, vieux !
323
00:19:08,607 --> 00:19:09,691
Allez.
324
00:19:28,335 --> 00:19:29,837
Il y a toujours de la merde.
Tu vois ça ?
325
00:19:30,300 --> 00:19:32,890
On ne peut même pas faire une fête
sans que quelqu'un se fasse tirer dessus.
326
00:19:33,715 --> 00:19:34,883
Merde.
327
00:19:53,861 --> 00:19:56,113
Bon, tu critiques mes goûts musicaux
328
00:19:56,280 --> 00:19:57,948
même si tu écoutes ces vieux trucs ?
329
00:19:58,115 --> 00:19:59,116
Vieux trucs ?
330
00:19:59,283 --> 00:20:02,350
Ne dis pas des choses pareilles
dans ma voiture. Tupac, c'est la vérité.
331
00:20:02,202 --> 00:20:03,620
Oui, il y a 20 ans.
332
00:20:03,787 --> 00:20:05,539
Non, même encore aujourd'hui.
333
00:20:07,791 --> 00:20:09,100
Laisse-moi te dire un truc.
334
00:20:09,209 --> 00:20:11,503
Pac a défini la vie de voyou
comme suit :
335
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
"La haine qu'on donne
aux enfants nuit à chacun."
336
00:20:18,176 --> 00:20:20,762
C'est la vie de voyou.
337
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Ça veut dire quoi ?
338
00:20:23,150 --> 00:20:25,475
Ce que la société nous donne
quand on est petit,
339
00:20:25,642 --> 00:20:29,210
ça revient la hanter
quand on grandit et qu'on se déchaîne.
340
00:20:32,357 --> 00:20:33,901
Tu comprends ?
341
00:20:34,735 --> 00:20:35,986
Merde. Oui.
342
00:20:39,865 --> 00:20:42,340
Pac aura toujours raison.
343
00:20:44,494 --> 00:20:47,414
Alors, qu'est-ce qui te tient
vraiment occupé, Khalil ?
344
00:20:49,833 --> 00:20:53,170
Mon travail au McDo ne donnait rien.
345
00:20:54,870 --> 00:20:57,341
Grand-maman a été congédiée de l'hôpital
quand ils ont appris qu'elle était malade.
346
00:20:57,925 --> 00:21:00,344
Bon sang, c'est nul, K.
347
00:21:01,303 --> 00:21:03,597
On doit vivre.
348
00:21:04,560 --> 00:21:05,182
Si tu vends cette merde...
349
00:21:05,349 --> 00:21:06,350
Allons.
350
00:21:06,516 --> 00:21:08,185
Mêle-toi de tes affaires, Starr.
351
00:21:09,353 --> 00:21:11,630
Ne t'en fais pas pour moi.
352
00:21:12,564 --> 00:21:14,483
Je fais ce que j'ai à faire.
353
00:21:15,692 --> 00:21:17,361
Tu me fais chier, parfois.
354
00:21:18,820 --> 00:21:20,572
Ah oui ? Tu es fâchée en ce moment ?
355
00:21:21,323 --> 00:21:22,324
Oui.
356
00:21:23,492 --> 00:21:24,576
Tu n'as pas l'air fâchée.
357
00:21:24,743 --> 00:21:26,828
Je ne pourrais pas dire si tu es fâchée.
358
00:21:26,995 --> 00:21:29,206
Je suis vraiment en colère contre toi.
359
00:21:57,317 --> 00:21:59,111
Où es-tu ?
360
00:21:59,277 --> 00:22:00,862
Oh, j'ai eu des nouvelles de Kenya.
Elle va bien.
361
00:22:01,405 --> 00:22:02,531
Super.
362
00:22:02,698 --> 00:22:05,242
Alors, pourquoi on s'arrête ?
363
00:22:05,784 --> 00:22:08,245
Parce que je veux te regarder
dans les yeux quand je te parle.
364
00:22:08,412 --> 00:22:09,913
Ça te pose problème ?
365
00:22:13,417 --> 00:22:15,252
Pas de manière inhérente, non.
366
00:22:16,378 --> 00:22:18,171
Pas de manière inhérente.
367
00:22:18,338 --> 00:22:20,132
- Pas de manière inhérente.
- Quoi ?
368
00:22:20,298 --> 00:22:22,467
Cette école te rend bizarre.
369
00:22:23,635 --> 00:22:25,846
Je t'ai vue là-bas une fois.
370
00:22:26,130 --> 00:22:27,180
Quand ?
371
00:22:27,305 --> 00:22:29,558
Vous marchiez tous.
Tu portais ta petite jupe.
372
00:22:29,725 --> 00:22:32,185
Tes bas aux genoux. Ton sac à dos.
373
00:22:32,519 --> 00:22:33,645
Tu étais prête.
374
00:22:33,812 --> 00:22:35,313
Comment ça, tu m'as vue une fois ?
375
00:22:35,439 --> 00:22:36,648
Tu me suis ?
376
00:22:36,898 --> 00:22:37,899
Du calme.
377
00:22:38,859 --> 00:22:39,860
Non.
378
00:22:40,819 --> 00:22:42,821
J'aime te voir. C'est tout.
379
00:22:45,323 --> 00:22:47,784
On se voyait presque chaque jour
quand on était petits.
380
00:22:48,285 --> 00:22:49,286
Oui.
381
00:22:49,911 --> 00:22:52,164
Tu te rappelles quand
on jouait à Harry Potter ?
382
00:22:52,330 --> 00:22:53,415
Oui.
383
00:22:54,207 --> 00:22:56,251
Comment on s'appelait ?
384
00:22:56,918 --> 00:22:59,129
- Le Trio du ghetto.
- Le Trio du ghetto.
385
00:23:00,338 --> 00:23:03,675
On était des sorciers
de dix ans vraiment durs.
386
00:23:05,635 --> 00:23:06,845
Tu as encore ta baguette magique ?
387
00:23:07,120 --> 00:23:08,555
Bon sang, non. Je ne l'ai plus.
388
00:23:11,141 --> 00:23:12,350
Je n'ai plus ma baguette.
389
00:23:12,851 --> 00:23:14,610
Je sais que tu l'as encore.
390
00:23:14,227 --> 00:23:16,563
Je ne l'ai pas. Je l'ai jetée,
car tu ne me laissais jamais être Harry.
391
00:23:16,897 --> 00:23:19,149
- Tu étais Ron !
- Mais non, j'étais Harry.
392
00:23:19,316 --> 00:23:21,193
Non. Moi, j'étais Harry.
393
00:23:21,359 --> 00:23:23,612
Tu étais Ron. Natasha était Hermione.
394
00:23:26,239 --> 00:23:27,365
D'accord.
395
00:23:28,241 --> 00:23:29,451
Et notre premier baiser ?
396
00:23:30,786 --> 00:23:32,579
Dans le sous-sol de l'église.
397
00:23:32,746 --> 00:23:33,747
Oui.
398
00:23:34,390 --> 00:23:35,749
On était de vrais impies.
399
00:23:37,250 --> 00:23:40,629
Alors, j'embrassais Harry Potter ?
400
00:23:42,500 --> 00:23:43,900
Oui.
401
00:23:44,490 --> 00:23:45,592
Oui, en effet.
402
00:23:47,344 --> 00:23:48,553
D'accord.
403
00:23:50,347 --> 00:23:52,474
Alors, j'embrasse qui en ce moment ?
404
00:24:06,613 --> 00:24:07,906
Khalil, je...
405
00:24:11,159 --> 00:24:13,161
J'ai un petit ami.
406
00:24:20,627 --> 00:24:22,379
Oui, j'ai appris ça.
407
00:24:26,508 --> 00:24:28,510
Je ne voulais pas le savoir.
408
00:24:31,540 --> 00:24:32,722
Mais ça va.
409
00:24:34,724 --> 00:24:36,143
Vraiment ?
410
00:24:38,103 --> 00:24:40,522
On a été ensemble toute notre vie, Starr.
411
00:24:41,231 --> 00:24:43,275
On a le temps.
412
00:24:46,486 --> 00:24:47,696
D'accord ?
413
00:25:06,464 --> 00:25:07,591
Merde. Qu'est-ce que j'ai fait ?
414
00:25:08,490 --> 00:25:09,426
Je ne sais pas.
415
00:25:10,510 --> 00:25:12,512
Huit-Charlie, quatorzième et troisième.
416
00:25:25,233 --> 00:25:26,670
Merde.
417
00:25:28,904 --> 00:25:30,864
Khalil, mets tes mains sur le tableau
de bord pour qu'il puisse les voir.
418
00:25:32,741 --> 00:25:34,201
Khalil, mets-les comme ça !
Je ne rigole pas.
419
00:25:34,367 --> 00:25:36,995
Starr, on n'a rien fait.
On a roulé 15 mètres.
420
00:25:37,162 --> 00:25:38,246
Je t'en prie.
421
00:25:38,747 --> 00:25:39,956
S'il te plaît. Fais-le.
422
00:25:40,123 --> 00:25:41,374
D'accord.
423
00:25:46,546 --> 00:25:48,480
Vous pouvez baisser votre fenêtre ?
424
00:25:48,215 --> 00:25:49,966
Voilà.
425
00:25:52,761 --> 00:25:54,763
Je dois voir votre permis
et vos enregistrements.
426
00:25:54,930 --> 00:25:57,474
- Pourquoi ? Qu'ai-je fait ?
- Monsieur, permis et enregistrements.
427
00:25:57,766 --> 00:25:59,351
Khalil, garde les mains
sur le tableau de bord.
428
00:25:59,684 --> 00:26:02,938
Starr, comment puis-je lui donner
mon permis si je ne peux pas bouger ?
429
00:26:03,104 --> 00:26:04,481
Je veux savoir pourquoi vous m'arrêtez.
430
00:26:04,773 --> 00:26:06,107
Vous n'avez pas signalé
votre changement de voie.
431
00:26:06,274 --> 00:26:07,484
- Allons.
- Éteignez la musique.
432
00:26:07,609 --> 00:26:08,652
Pourquoi ? Je vous entends.
433
00:26:08,818 --> 00:26:10,779
- S'il te plaît, Khalil !
- Éteignez-la.
434
00:26:10,946 --> 00:26:13,531
- C'est ma voiture. Vous ne pouvez pas...
- Sortez du véhicule.
435
00:26:13,698 --> 00:26:16,760
- Vous n'avez pas le droit de me faire ça.
- Je vous ai donné un ordre.
436
00:26:16,243 --> 00:26:17,619
Khalil, écoute-le.
437
00:26:17,786 --> 00:26:20,622
C'est pour ne pas avoir signalé
ou pour ne pas avoir éteint la musique ?
438
00:26:20,789 --> 00:26:22,707
Hors de la voiture !
439
00:26:22,791 --> 00:26:25,585
Soit vous sortez vous-même,
soit je le ferai pour vous.
440
00:26:25,752 --> 00:26:26,670
Tout de suite !
441
00:26:34,928 --> 00:26:35,929
Lâchez ce téléphone !
442
00:26:37,347 --> 00:26:38,765
Donnez-moi ma contravention,
c'est tout.
443
00:26:38,932 --> 00:26:41,226
Mains sur l'auto. Quelque chose sur vous ?
444
00:26:41,393 --> 00:26:42,936
Non, je n'ai rien sur moi.
445
00:26:43,103 --> 00:26:45,210
- Des drogues ?
- Non.
446
00:26:45,438 --> 00:26:47,148
Sortez votre permis de conduire.
447
00:26:48,608 --> 00:26:49,818
Où l'avez-vous trouvée ?
448
00:26:49,985 --> 00:26:51,861
Je la connais. C'est mon amie.
449
00:26:56,283 --> 00:26:57,492
Vous voulez acheter de la drogue ?
450
00:26:57,659 --> 00:26:59,911
Quoi ? De la drogue ? Allons, vieux.
451
00:27:00,453 --> 00:27:03,810
Mains sur l'auto. Pas un geste.
452
00:27:11,600 --> 00:27:12,299
Demande de vérification de permis...
453
00:27:12,465 --> 00:27:13,591
Merde.
454
00:27:15,176 --> 00:27:16,177
Où est mon téléphone ?
455
00:27:17,595 --> 00:27:18,596
Merde !
456
00:27:19,472 --> 00:27:20,682
Starr, ça va ?
457
00:27:21,990 --> 00:27:22,684
- Ça va ?
- Retourne là-bas.
458
00:27:23,180 --> 00:27:24,769
Il va prendre son temps
pour faire ses trucs.
459
00:27:24,936 --> 00:27:26,438
Je ne rigole pas. Retourne là.
460
00:27:26,604 --> 00:27:29,149
Allons ! Ne fous pas le bordel
dans ma voiture.
461
00:27:29,274 --> 00:27:32,444
- Écoute-le, Khalil !
- Bon ! Du calme.
462
00:27:43,455 --> 00:27:44,956
Arrêtez !
463
00:27:46,166 --> 00:27:48,501
- Pas un geste.
- Non. Non. Non.
464
00:27:52,589 --> 00:27:53,590
Non.
465
00:27:53,757 --> 00:27:55,300
Silence, madame.
466
00:27:56,760 --> 00:27:58,345
Asseyez-vous.
467
00:27:58,511 --> 00:27:59,512
Non.
468
00:28:00,555 --> 00:28:02,474
Demande de renforts. Coups de feu.
469
00:28:02,640 --> 00:28:05,143
Un suspect au sol. L'autre menotté.
470
00:28:05,310 --> 00:28:06,519
Demande d'ambulance.
471
00:28:06,853 --> 00:28:08,605
Qu'avez-vous fait ?
472
00:28:08,897 --> 00:28:10,231
Qu'avez-vous fait ?
473
00:28:10,523 --> 00:28:11,983
Silence, madame.
474
00:28:13,151 --> 00:28:14,361
Aidez-le !
475
00:28:14,527 --> 00:28:16,404
Restez où vous êtes ! Ne bougez pas.
476
00:28:16,571 --> 00:28:20,158
Il saigne ! Aidez-le !
Allons ! Il saigne !
477
00:28:20,325 --> 00:28:22,285
Où est-elle ? Où est l'arme ?
478
00:28:22,577 --> 00:28:24,496
Compris ? Où est l'arme ?
479
00:28:24,662 --> 00:28:25,747
Quelle arme ?
480
00:28:26,373 --> 00:28:27,374
Où...
481
00:28:35,715 --> 00:28:36,674
Merde !
482
00:28:37,759 --> 00:28:38,927
- Khalil !
- Merde ! Merde !
483
00:28:39,940 --> 00:28:41,721
Khalil, regarde-moi ! Allez, regarde-moi.
484
00:28:41,888 --> 00:28:44,682
Allez, regarde-moi ! Allez !
485
00:28:45,600 --> 00:28:47,268
Khalil, regarde-moi !
486
00:28:48,770 --> 00:28:50,605
Je suis là. Ça va aller.
487
00:28:50,772 --> 00:28:52,357
Une ambulance s'en vient. Tu l'entends ?
488
00:28:52,524 --> 00:28:54,984
Elle arrive. Ils prendront soin de toi.
Tout va bien aller, compris ?
489
00:28:55,151 --> 00:28:57,654
Ça va aller. N'aie pas peur.
490
00:28:57,821 --> 00:29:00,730
Allons, regarde-moi !
491
00:29:00,240 --> 00:29:02,283
Regarde-moi, Khalil. Allez !
492
00:29:14,504 --> 00:29:16,131
Respire, Starr.
493
00:29:17,715 --> 00:29:20,930
Starr, respire.
494
00:29:27,160 --> 00:29:28,560
Qui a fait ça ?
495
00:29:30,395 --> 00:29:32,210
L'agent qui a fait ça...
496
00:29:32,647 --> 00:29:34,315
Je comprends. Je sais.
497
00:29:38,903 --> 00:29:40,196
Je suis l'enquêteuse Gomez.
498
00:29:40,363 --> 00:29:43,116
Voici mon partenaire,
l'enquêteur Wilkes.
499
00:29:43,491 --> 00:29:45,660
Lisa Carter. Je suis sa mère.
500
00:29:46,870 --> 00:29:48,371
Starr Carter.
501
00:29:50,582 --> 00:29:52,834
Tu peux nous dire
ce qui s'est passé ce soir, Starr ?
502
00:29:59,174 --> 00:30:01,217
Je suis allée à une fête.
503
00:30:01,885 --> 00:30:04,530
Khalil était là aussi.
504
00:30:05,960 --> 00:30:06,973
Qu'est-ce que Khalil faisait là ?
505
00:30:07,140 --> 00:30:08,766
La même chose que les autres.
506
00:30:08,933 --> 00:30:10,894
On s'amusait.
507
00:30:11,394 --> 00:30:14,981
Des témoins à la fête ont dit
qu'il y avait eu des coups de feu.
508
00:30:15,148 --> 00:30:17,484
Khalil était-il impliqué ?
509
00:30:18,193 --> 00:30:19,152
Non.
510
00:30:19,319 --> 00:30:21,738
Je veux dire... Non.
511
00:30:21,905 --> 00:30:24,949
On discutait
512
00:30:25,116 --> 00:30:26,743
quand la bagarre a éclaté.
513
00:30:27,350 --> 00:30:28,703
Il a offert de me raccompagner
à la maison,
514
00:30:28,870 --> 00:30:31,623
car il voulait être certain
que je sois en sécurité.
515
00:30:32,332 --> 00:30:37,128
Et c'est là que 115
nous a arrêtés sans raison.
516
00:30:37,670 --> 00:30:38,796
Qui ?
517
00:30:38,963 --> 00:30:40,465
Le policier.
518
00:30:41,490 --> 00:30:42,675
C'était son numéro d'insigne.
519
00:30:42,842 --> 00:30:44,135
Je m'en souviens.
520
00:30:44,302 --> 00:30:47,639
Pourquoi Khalil
s'est penché dans la voiture ?
521
00:30:49,682 --> 00:30:51,893
Je crois qu'il voulait voir
si j'allais bien.
522
00:30:52,600 --> 00:30:53,144
Tu crois ?
523
00:30:53,561 --> 00:30:54,562
Tu n'en es pas sûre ?
524
00:30:54,729 --> 00:30:56,397
Non, je n'en suis pas sûre.
525
00:30:56,564 --> 00:30:57,774
Pourquoi ?
526
00:30:59,734 --> 00:31:01,778
Parce que ça s'est produit
à cet instant-là.
527
00:31:01,945 --> 00:31:03,613
Khalil et toi...
528
00:31:03,821 --> 00:31:06,324
Vous pouvez lui donner une
seconde ?
529
00:31:12,747 --> 00:31:14,457
Quand tu seras prête. D'accord, bébé ?
530
00:31:18,419 --> 00:31:20,171
On comprend que c'est difficile.
531
00:31:20,338 --> 00:31:21,381
Vraiment ?
532
00:31:21,548 --> 00:31:23,341
Oui, Mme Carter, on comprend.
533
00:31:26,940 --> 00:31:27,428
Prends ton temps.
534
00:31:35,520 --> 00:31:37,772
As-tu bu de l'alcool à la fête ?
535
00:31:37,939 --> 00:31:38,940
Non, je ne bois pas.
536
00:31:39,107 --> 00:31:40,108
Et Khalil ?
537
00:31:40,316 --> 00:31:41,317
Pas à ce que je sache.
538
00:31:41,484 --> 00:31:43,945
Tu as déjà vu Khalil
vendre des narcotiques ?
539
00:31:44,112 --> 00:31:47,323
Je ne l'ai jamais vu vendre
ou prendre de la drogue.
540
00:31:47,490 --> 00:31:48,491
Mais tu savais qu'il le faisait ?
541
00:31:48,658 --> 00:31:50,702
Vous n'avez posé aucune
question à propos du policier.
542
00:31:50,868 --> 00:31:52,120
On veut comprendre l'ensemble.
C'est tout.
543
00:31:52,287 --> 00:31:54,205
Alors, demandez-lui ce qui s'est passé.
544
00:31:54,497 --> 00:31:56,457
L'agent 115 a tué Khalil.
545
00:31:56,624 --> 00:31:57,959
Et il n'avait rien fait de mal.
546
00:31:58,126 --> 00:32:00,962
Alors, j'ignore ce que vous devez
savoir de plus !
547
00:32:02,880 --> 00:32:03,339
Elle a terminé.
548
00:32:05,133 --> 00:32:07,302
Viens, Lisa. Viens, Starr.
549
00:32:07,468 --> 00:32:08,511
Tu la connais ?
550
00:32:10,930 --> 00:32:12,849
Oui, c'est ma nièce.
551
00:32:41,919 --> 00:32:43,400
Ça va.
552
00:32:43,630 --> 00:32:44,797
Je suis là.
553
00:32:45,298 --> 00:32:46,507
Je suis là.
554
00:32:47,910 --> 00:32:48,900
Oui.
555
00:32:54,932 --> 00:32:56,768
Laisse tout sortir.
556
00:32:56,934 --> 00:32:59,200
Doucement. Oui, laisse tout sortir.
557
00:32:59,520 --> 00:33:00,521
Tiens.
558
00:33:01,898 --> 00:33:05,193
Ça va, bébé. Ça va aller, bébé.
559
00:33:05,360 --> 00:33:07,445
Tiens. Bois ceci.
560
00:33:07,820 --> 00:33:09,364
Ça va aller, bébé.
561
00:33:23,419 --> 00:33:26,506
Les cauchemars sont horribles
juste après.
562
00:33:41,771 --> 00:33:42,980
Sekani, non.
563
00:33:43,523 --> 00:33:45,692
Starr en premier. Laisse-la manger.
564
00:34:00,248 --> 00:34:03,840
On n'a pas tous
des superpouvoirs comme toi.
565
00:34:07,338 --> 00:34:08,881
Tu dois briller.
566
00:34:09,716 --> 00:34:12,260
Ton nom signifie "étoile".
Ce n'est pas un hasard.
567
00:34:19,892 --> 00:34:20,768
Sekani !
568
00:34:30,570 --> 00:34:32,530
Non !
569
00:35:03,436 --> 00:35:04,645
Merci.
570
00:35:10,985 --> 00:35:13,571
Tu étais la seule vraie amie de ce garçon.
571
00:35:16,824 --> 00:35:19,327
Il était mon ami aussi, Mme Rosalie.
572
00:35:32,381 --> 00:35:33,925
La police est venue.
573
00:35:36,135 --> 00:35:38,950
Tu étais avec lui, Starr ?
574
00:35:44,101 --> 00:35:45,686
Oui, madame.
575
00:35:46,604 --> 00:35:49,565
Dieu merci, il n'a pas quitté
ce monde tout seul.
576
00:35:50,660 --> 00:35:52,318
Tu étais à ses côtés
dès le premier jour,
577
00:35:52,485 --> 00:35:55,530
et tu es restée jusqu'à la fin.
578
00:35:57,740 --> 00:35:59,700
Il vendait de la drogue, tu sais.
579
00:36:01,661 --> 00:36:03,579
Pour King, ça ne fait aucun doute.
580
00:36:05,706 --> 00:36:08,840
Tu as du culot de venir ici.
581
00:36:08,251 --> 00:36:09,961
Que fait-il ici ?
582
00:36:11,450 --> 00:36:12,460
Salut, Carlos.
583
00:36:12,213 --> 00:36:13,422
Salut, Lisa.
584
00:36:20,930 --> 00:36:22,980
Excuse-moi.
585
00:36:30,356 --> 00:36:33,401
Mme Rosalie, je suis venu
vous offrir mes condoléances.
586
00:36:34,485 --> 00:36:36,988
Pam et moi avons prié pour vous.
587
00:36:37,154 --> 00:36:37,989
Chris
Tu viens ?
588
00:36:38,155 --> 00:36:39,115
Merci beaucoup.
589
00:36:39,282 --> 00:36:40,700
Si je peux faire quelque chose,
590
00:36:40,867 --> 00:36:42,785
on est là pour vous.
591
00:36:44,161 --> 00:36:45,288
Je vous aime.
592
00:36:55,631 --> 00:36:57,508
Mon Dieu. Vraiment désolée.
Je ne peux pas.
593
00:37:02,305 --> 00:37:03,931
Pas encore
594
00:37:04,599 --> 00:37:05,933
Attention.
595
00:37:07,935 --> 00:37:09,520
Je veux quand même te voir
596
00:37:15,234 --> 00:37:16,569
Alors, que se passe-t-il ?
597
00:37:17,361 --> 00:37:18,696
Il est en prison ?
598
00:37:18,905 --> 00:37:21,407
Il sera suspendu avec solde.
599
00:37:21,574 --> 00:37:22,992
C'est tout ?
600
00:37:23,159 --> 00:37:25,770
Après avoir tué Khalil ?
601
00:37:25,244 --> 00:37:27,914
Starr, il y aura une enquête.
602
00:37:28,800 --> 00:37:29,999
Des policiers qui enquêtent
sur des policiers.
603
00:37:30,499 --> 00:37:32,919
Tu sais qu'ils auraient dû accuser
ce raciste de meurtre.
604
00:37:33,850 --> 00:37:35,588
Mais ça n'arrivera pas,
hein, oncle Carlos ?
605
00:37:35,755 --> 00:37:38,424
Rien de tel n'était arrivé
avec cet agent auparavant.
606
00:37:38,591 --> 00:37:40,509
Oh, une première offense.
Laissons-le tranquille.
607
00:37:40,676 --> 00:37:42,678
Carlos, tu vas prendre part
à l'enquête, non ?
608
00:37:42,845 --> 00:37:46,432
Impossible. De telles affaires
vont au procureur.
609
00:37:46,849 --> 00:37:48,590
On aura droit à un grand jury ?
610
00:37:48,225 --> 00:37:49,185
Probablement.
611
00:37:49,352 --> 00:37:51,187
Et ils vont demander
à Starr de témoigner.
612
00:37:51,479 --> 00:37:54,231
Non, non, non. Je ne veux pas
qu'on sache que Starr était le témoin.
613
00:37:54,398 --> 00:37:57,360
Elle n'a pas besoin de cette attention.
Non ! Avons-nous besoin d'un avocat ?
614
00:37:57,526 --> 00:37:58,945
Les témoins n'ont pas besoin d'avocats.
615
00:37:59,111 --> 00:38:00,488
Starr n'est pas qu'un témoin.
616
00:38:00,655 --> 00:38:02,573
Si tu ne fais pas confiance au système,
617
00:38:02,740 --> 00:38:04,408
peux-tu au moins me faire confiance ?
618
00:38:04,575 --> 00:38:06,410
- Starr est comme ma fille.
- Mais elle ne l'est pas.
619
00:38:06,577 --> 00:38:08,496
C'était tout comme
quand tu étais en prison.
620
00:38:08,663 --> 00:38:10,831
Arrêtez, tous les deux !
621
00:38:12,208 --> 00:38:13,626
C'est quoi, un grand jury ?
622
00:38:13,793 --> 00:38:15,127
Grand jury.
623
00:38:18,255 --> 00:38:20,967
Le genre de truc
qui se retrouve aux nouvelles.
624
00:38:22,218 --> 00:38:23,469
Les gens reçoivent des menaces
de mort.
625
00:38:23,636 --> 00:38:25,120
JusticE Pour KHALiL !
626
00:38:25,179 --> 00:38:26,472
Les policiers les visent.
627
00:38:29,475 --> 00:38:31,560
Qu'arrivera-t-il à l'école ?
628
00:38:35,640 --> 00:38:39,276
Vais-je devenir la pauvre fille du ghetto
qui a vu son ami se faire tuer ?
629
00:38:41,612 --> 00:38:43,364
Je dois garder le silence.
630
00:38:52,540 --> 00:38:54,792
Donne-moi plus de poulet.
631
00:39:14,895 --> 00:39:16,647
- Starr, ouvert !
- Starr !
632
00:39:17,398 --> 00:39:18,399
Une passe !
633
00:39:24,613 --> 00:39:25,531
Merde !
634
00:39:26,615 --> 00:39:28,951
Starr, imagine que le ballon
est un bout de poulet frit !
635
00:39:31,412 --> 00:39:33,831
- Pardon ?
- Quoi ? C'est pour la partie.
636
00:39:35,249 --> 00:39:37,668
Le poulet frit, c'est pour la partie ?
637
00:39:37,835 --> 00:39:39,450
Je n'avais jamais entendu ça.
638
00:39:39,211 --> 00:39:42,673
Bordel. Starr, on a mangé
du poulet frit au dîner.
639
00:39:42,840 --> 00:39:44,341
C'était une blague.
640
00:39:49,221 --> 00:39:50,222
D'accord.
641
00:39:50,389 --> 00:39:52,475
Attends. Qu'est-ce qui se passe ?
642
00:39:53,601 --> 00:39:57,354
Tu me connais
et je te connais mieux que quiconque.
643
00:39:57,521 --> 00:39:58,773
Tu vas bien ?
644
00:40:00,232 --> 00:40:02,860
Oui. Oui, ça va.
Je suis juste fatiguée.
645
00:40:13,829 --> 00:40:17,333
Bon. Je mets les saucisses
de Mav sur le grill.
646
00:40:17,416 --> 00:40:20,795
Un peu brûlées sur le dessus
et croustillantes sur le côté.
647
00:40:20,961 --> 00:40:23,130
Allez manger un morceau
de gâteau en attendant.
648
00:40:23,380 --> 00:40:25,132
- Merci, M. Reuben.
- Merci, M. Reuben.
649
00:40:25,257 --> 00:40:29,261
... un ado noir de 17 ans
par un policier blanc samedi soir.
650
00:40:29,428 --> 00:40:33,557
On a de nouvelles informations
relativement à la mort de Khalil Harris.
651
00:40:33,724 --> 00:40:37,353
Images de la caméra du tableau de bord.
Le policier a cru qu'il prenait une arme.
652
00:40:37,520 --> 00:40:39,647
Mais il s'agissait d'une brosse à cheveux.
653
00:40:39,980 --> 00:40:41,816
Mon fils n'avait rien fait de mal !
654
00:40:42,149 --> 00:40:43,150
Khalil était un bon garçon !
655
00:40:44,110 --> 00:40:47,710
Pourquoi lui a-t-il fait ça ?
Pourquoi fallait-il que ça arrive ?
656
00:40:47,238 --> 00:40:49,907
Il ne peut même pas se promener
en se brossant les cheveux ?
657
00:40:50,241 --> 00:40:52,785
Pourquoi mettre Mme Brenda
à la télé comme ça ?
658
00:40:52,993 --> 00:40:57,581
Un témoin de la scène
devra témoigner devant le grand jury.
659
00:40:57,748 --> 00:41:00,459
Les dirigeants des communautés
sont outrés...
660
00:41:00,626 --> 00:41:02,586
Tu es célèbre, maintenant.
661
00:41:05,506 --> 00:41:06,507
Quoi ?
662
00:41:06,674 --> 00:41:08,843
Je t'ai vue partir avec Khalil.
663
00:41:09,900 --> 00:41:11,428
Maintenant, tu es
plus nerveuse que jamais.
664
00:41:13,305 --> 00:41:14,807
C'est toi, Starr.
665
00:41:14,974 --> 00:41:16,433
Ne mens pas.
666
00:41:18,894 --> 00:41:20,813
Tu es prête à tout chambouler ?
667
00:41:24,191 --> 00:41:25,526
Que veux-tu dire ?
668
00:41:25,651 --> 00:41:28,571
Tu étais là, alors tu dois
raconter ce qui s'est passé.
669
00:41:30,948 --> 00:41:33,409
Tu dois défendre Khalil.
670
00:41:34,160 --> 00:41:36,829
Brenda ne peut pas être la seule à parler.
671
00:41:37,790 --> 00:41:39,790
Tu sais que Khalil t'aurait défendue, lui.
672
00:41:44,920 --> 00:41:45,963
Salut, les reines.
673
00:41:46,130 --> 00:41:47,173
Salut, papa !
674
00:41:47,923 --> 00:41:49,300
Monte.
675
00:41:49,967 --> 00:41:51,594
Non, ça va.
676
00:41:52,386 --> 00:41:54,388
Je vais t'emmener chez Mav.
677
00:41:54,555 --> 00:41:55,806
Monte.
678
00:42:08,652 --> 00:42:10,863
L'argent pour le barbecue.
679
00:42:11,572 --> 00:42:12,865
Non, merci.
680
00:42:17,411 --> 00:42:18,537
Quoi ?
681
00:42:24,293 --> 00:42:27,213
On dit que tu étais avec lui
quand il s'est fait tuer.
682
00:42:30,591 --> 00:42:31,842
Ça a dû être dur à voir.
683
00:42:33,677 --> 00:42:36,263
Crois-moi, c'est dur à oublier.
684
00:42:39,558 --> 00:42:42,311
Je suis à Heights depuis toujours.
685
00:42:42,478 --> 00:42:43,938
Alors, crois-moi.
686
00:42:45,439 --> 00:42:47,240
Je sais ce que tu vis.
687
00:42:48,150 --> 00:42:50,402
Une telle souffrance
ne nous quitte jamais.
688
00:42:51,111 --> 00:42:52,821
Mais il faut aller de l'avant.
689
00:42:52,988 --> 00:42:54,865
Tu comprends ?
690
00:43:01,956 --> 00:43:03,820
Maman est à la maison ?
691
00:43:03,415 --> 00:43:06,168
Je ne sais pas. Iesha est où elle est.
692
00:43:06,627 --> 00:43:07,544
Beurk.
693
00:43:07,711 --> 00:43:09,171
Et Seven ?
694
00:43:10,965 --> 00:43:13,717
Pourquoi ton père et Iesha
l'ont-ils appelé Seven ?
695
00:43:14,218 --> 00:43:15,928
Et son 2e prénom, c'est Huit ?
696
00:43:31,568 --> 00:43:32,569
Hé ! Oncle Mav.
697
00:43:32,736 --> 00:43:34,113
Salut, Kenya.
698
00:43:44,873 --> 00:43:47,100
Comment ça se passe,
la vie de famille ?
699
00:43:48,377 --> 00:43:49,962
Tu devrais épouser Iesha.
700
00:43:50,129 --> 00:43:51,839
Tu vas le découvrir.
701
00:43:56,385 --> 00:43:58,637
On dirait que les affaires vont bien.
702
00:43:59,638 --> 00:44:02,516
J'aurais dû acheter ce magasin pour moi
et non pas pour toi.
703
00:44:03,976 --> 00:44:05,102
Mais tu ne l'as pas fait.
704
00:44:08,731 --> 00:44:11,233
J'ai appris pour l'ami de Starr.
705
00:44:12,276 --> 00:44:14,111
Tu sais ce que c'est.
706
00:44:14,737 --> 00:44:17,310
Ils tirent d'abord
et posent les questions ensuite.
707
00:44:18,320 --> 00:44:19,992
Essaie de lui éviter des ennuis.
708
00:44:20,367 --> 00:44:21,452
Des ennuis ?
709
00:44:22,161 --> 00:44:24,830
Je crois qu'il vaudrait mieux
qu'elle ne parle pas à la police.
710
00:44:24,997 --> 00:44:26,206
Tu me comprends ?
711
00:44:26,874 --> 00:44:29,543
Ne t'en fais pas pour Starr.
712
00:44:30,919 --> 00:44:33,756
Prends soin de ta fille,
je prendrai soin de la mienne.
713
00:44:34,840 --> 00:44:37,468
- Vraiment ?
- Tout à fait.
714
00:44:47,144 --> 00:44:48,228
Starr.
715
00:44:48,937 --> 00:44:50,689
Rappelle-toi ce que je t'ai dit.
716
00:44:51,482 --> 00:44:53,734
Oublie toute cette histoire.
717
00:45:02,451 --> 00:45:03,452
Je te le dis.
718
00:45:03,619 --> 00:45:05,371
Il la menaçait !
719
00:45:05,788 --> 00:45:07,247
Il ne lui fera pas de mal.
720
00:45:07,414 --> 00:45:08,707
Mais oui.
721
00:45:08,874 --> 00:45:10,667
S'il croit que Starr va dire à la police
722
00:45:10,876 --> 00:45:12,836
que Khalil travaillait pour lui,
il le fera.
723
00:45:13,300 --> 00:45:14,254
Et ensuite ?
724
00:45:15,470 --> 00:45:17,910
Il va te faire revenir avec lui.
725
00:45:17,257 --> 00:45:19,134
King Lord un jour, King Lord toujours.
726
00:45:19,301 --> 00:45:21,303
Quand on passe trois ans en prison
à la place de quelqu'un d'autre,
727
00:45:21,470 --> 00:45:22,971
on ne revient pas en arrière.
728
00:45:23,138 --> 00:45:24,723
Il m'a laissé partir.
C'était notre entente.
729
00:45:26,350 --> 00:45:27,851
Maverick,
730
00:45:28,268 --> 00:45:29,645
on déménage.
731
00:45:30,771 --> 00:45:33,273
Bébé, on pourrait faire
de bonnes choses ici.
732
00:45:35,109 --> 00:45:39,238
L'endroit où tu vis
ne définit pas qui tu es.
733
00:45:39,405 --> 00:45:40,614
- Bébé, écoute-moi...
- Non !
734
00:45:40,781 --> 00:45:41,949
Toi, écoute !
735
00:45:42,908 --> 00:45:45,494
Tu peux faire des sacrifices
pour ta famille.
736
00:45:46,286 --> 00:45:48,163
Bon sang ! Tu crois
que ma mère nous a sortis
737
00:45:48,330 --> 00:45:50,916
de Garden Heights, Carlos et moi,
et nous a envoyés à l'école catholique
738
00:45:51,830 --> 00:45:53,419
pour qu'on apprenne à prier ? Non.
739
00:45:54,860 --> 00:45:56,672
Je vais m'assurer que mes enfants aient
au moins une aussi bonne vie que moi.
740
00:45:56,839 --> 00:45:57,923
Sinon, à quoi bon ?
741
00:45:58,900 --> 00:45:59,550
C'est pourquoi ils vont à cette école !
742
00:45:59,716 --> 00:46:01,635
Et que crois-tu que l'école fera
743
00:46:01,802 --> 00:46:04,179
en apprenant que Starr était avec Khalil ?
744
00:46:06,140 --> 00:46:08,976
Les Blancs adorent se vanter
que leur école accepte la diversité,
745
00:46:09,143 --> 00:46:11,478
mais tu sais quoi ?
C'est trop pour eux, ça.
746
00:46:15,899 --> 00:46:17,860
Je ne me sens pas bien.
Je n'y vais pas.
747
00:46:18,260 --> 00:46:20,821
Personne ici ne se sent bien,
mais on doit continuer.
748
00:46:20,988 --> 00:46:22,322
Va t'habiller.
749
00:46:22,489 --> 00:46:25,909
- Je...
- Va t'habiller.
750
00:47:09,620 --> 00:47:11,497
- Je peux entrer ?
- Oui.
751
00:47:13,165 --> 00:47:15,292
Quand on reviendra,
752
00:47:15,459 --> 00:47:19,460
on pourrait regarder Harry Potter
et la coupe des fantômes de sang mêlé.
753
00:47:19,213 --> 00:47:20,881
Ça va aller, papa.
754
00:47:21,340 --> 00:47:23,717
C'est nul de regarder
Harry Potter avec toi.
755
00:47:24,801 --> 00:47:27,971
Tu n'arrêtes pas de dire : "Ce film porte
sur la théorie de la bande."
756
00:47:28,138 --> 00:47:29,431
C'est le cas.
757
00:47:29,598 --> 00:47:31,934
Les maisons de Poudlard ont
leurs couleurs et repaires,
758
00:47:32,590 --> 00:47:34,228
et elles sont toujours en
compétition.
759
00:47:34,394 --> 00:47:36,210
C'est comme des bandes, non ?
760
00:47:36,563 --> 00:47:37,814
Tu sais que j'ai raison.
761
00:47:38,941 --> 00:47:41,193
Vous aviez même
votre petite bande Harry Potter.
762
00:47:43,695 --> 00:47:46,740
Natasha et Khalil sont partis,
et tu es encore là.
763
00:47:50,410 --> 00:47:52,329
Tu essaies de trouver un sens à tout ça.
764
00:47:55,999 --> 00:47:57,501
C'est la vie de voyou.
765
00:48:00,300 --> 00:48:01,880
"La haine qu'on donne aux enfants..."
766
00:48:02,470 --> 00:48:03,632
"Nuit à chacun."
767
00:48:05,842 --> 00:48:07,844
Je sais ce que ça veut dire.
768
00:48:09,540 --> 00:48:10,806
Selon toi, qu'est-ce que ça veut dire ?
769
00:48:15,352 --> 00:48:17,813
Ce n'est pas seulement
à propos de la jeunesse.
770
00:48:19,898 --> 00:48:21,191
Je crois que c'est à propos de nous.
771
00:48:21,358 --> 00:48:22,401
Qui ça ?
772
00:48:22,568 --> 00:48:23,860
Les Noirs.
773
00:48:24,270 --> 00:48:26,655
- Les pauvres. Ceux en bas de l'échelle.
- Oui, tu as compris.
774
00:48:27,656 --> 00:48:30,867
Pac tentait de nous faire comprendre
que le système était conçu contre nous.
775
00:48:32,770 --> 00:48:34,913
Pourquoi tant de gens dans notre quartier
vendent de la drogue ?
776
00:48:36,206 --> 00:48:37,958
- Ils ont besoin d'argent.
- Oui.
777
00:48:39,420 --> 00:48:43,500
Il n'y a pas de vrais emplois par ici,
alors ils tombent dans le piège.
778
00:48:43,171 --> 00:48:44,298
Quel piège ?
779
00:48:45,757 --> 00:48:48,802
La drogue est une industrie
de plusieurs milliards.
780
00:48:49,177 --> 00:48:52,931
Un gars comme Khalil tombe dans le piège,
car ça semble être une solution.
781
00:48:53,932 --> 00:48:56,101
Mais cette merde est partout
dans nos communautés,
782
00:48:56,643 --> 00:48:59,396
et personne n'est propriétaire
d'un jet privé.
783
00:48:59,896 --> 00:49:01,640
À moins que tu en connaisses ?
784
00:49:01,231 --> 00:49:02,399
Non.
785
00:49:03,250 --> 00:49:04,109
Moi non plus.
786
00:49:04,818 --> 00:49:06,528
Puis, ils nous piègent.
787
00:49:06,695 --> 00:49:09,656
Et on finit en prison,
une autre industrie florissante.
788
00:49:09,865 --> 00:49:13,577
Et on y passe comme sur un convoyeur.
789
00:49:14,328 --> 00:49:16,705
C'est ainsi que j'ai fini
en prison avec mon père.
790
00:49:16,872 --> 00:49:18,957
Tu es allé en prison avec ton père ?
791
00:49:19,374 --> 00:49:20,375
Oui.
792
00:49:22,440 --> 00:49:25,470
Mais quand je l'ai trouvé,
il ne pouvait plus rien pour moi.
793
00:49:26,214 --> 00:49:28,842
Ce n'était qu'un vieil homme faible
avec des regrets.
794
00:49:30,302 --> 00:49:31,762
Et sa joie de vivre avait disparu.
795
00:49:33,138 --> 00:49:35,724
Et j'ai juré que je ne serais
jamais comme lui.
796
00:49:37,309 --> 00:49:39,811
Je vais briser ce cercle
pour mes enfants.
797
00:50:09,966 --> 00:50:13,261
Je ne suis pas prête à voir Khalil
comme un mannequin sans vie.
798
00:50:13,762 --> 00:50:15,555
Ses lèvres sont trop roses.
799
00:50:16,140 --> 00:50:17,933
Il n'a pas ses fossettes.
800
00:50:25,565 --> 00:50:26,900
Allez, bébé.
801
00:50:28,402 --> 00:50:30,362
Ce n'est pas lui, maman.
802
00:50:31,154 --> 00:50:32,447
Je sais.
803
00:50:43,792 --> 00:50:44,793
On a le temps.
804
00:50:51,341 --> 00:50:52,634
Ça va ?
805
00:51:02,600 --> 00:51:06,314
Ça m'a guéri
Je sais que ça fonctionne
806
00:51:06,898 --> 00:51:10,986
Ça m'a guéri
Pour toujours
807
00:51:11,153 --> 00:51:14,300
Et à jamais
808
00:51:14,197 --> 00:51:18,410
Ce pouvoir est là
809
00:51:18,577 --> 00:51:20,620
Le sang fonctionne encore
810
00:51:24,958 --> 00:51:27,586
Le sang fonctionne encore
811
00:51:27,753 --> 00:51:29,796
Ta maman est ici avec King.
812
00:51:29,963 --> 00:51:34,426
Oh, oui
Le sang fonctionne encore
813
00:51:34,593 --> 00:51:39,347
Je sais que le sang
Fonctionne encore
814
00:51:39,890 --> 00:51:40,891
Seven !
815
00:51:41,570 --> 00:51:42,309
Oui, le sang fonctionne encore
816
00:51:42,476 --> 00:51:43,602
Seven !
817
00:51:44,644 --> 00:51:45,854
Viens t'asseoir avec nous !
818
00:51:46,210 --> 00:51:49,650
Je sais que le sang
Fonctionne encore
819
00:51:50,609 --> 00:51:53,280
Bébé, retourne voir ta mère.
820
00:51:54,112 --> 00:51:56,323
Le sang fonctionne encore
821
00:51:56,490 --> 00:51:59,951
Le sang fonctionne encore
Le sang fonctionne encore
822
00:52:00,118 --> 00:52:01,453
Il ne veut pas être assis avec elle.
823
00:52:01,620 --> 00:52:04,664
Je sais, mais elle crie en pleine église.
824
00:52:06,958 --> 00:52:11,171
Ce pouvoir est là
825
00:52:11,755 --> 00:52:16,510
Pour toujours et à jamais
826
00:52:16,593 --> 00:52:19,888
Ce pouvoir est là
827
00:52:21,560 --> 00:52:24,351
Le sang fonctionne encore
828
00:52:26,186 --> 00:52:29,981
Amen ! Alléluia !
829
00:52:30,148 --> 00:52:32,776
Amen ! Merci à la chorale
830
00:52:32,943 --> 00:52:33,944
de nous avoir bénis
831
00:52:34,110 --> 00:52:38,198
avec ces louanges magnifiques.
832
00:52:38,365 --> 00:52:40,951
Amen ! Mes frères et surs.
833
00:52:41,340 --> 00:52:44,955
Nous avons une oratrice
avec nous aujourd'hui.
834
00:52:45,121 --> 00:52:51,962
La famille Harris nous a demandé
d'écouter ce qu'elle a à dire.
835
00:52:53,213 --> 00:52:56,424
Approche, sur April Ofrah.
836
00:53:08,603 --> 00:53:13,240
Je suis April Ofrah,
avocate pour Just Us For Justice.
837
00:53:13,900 --> 00:53:17,112
Juste avant le service, j'ai appris
que la police n'a pas l'intention
838
00:53:17,279 --> 00:53:20,323
d'arrêter le policier
qui a assassiné ce garçon.
839
00:53:21,366 --> 00:53:23,827
Malgré un témoin crédible.
840
00:53:24,350 --> 00:53:25,412
Mon Dieu !
841
00:53:27,998 --> 00:53:30,834
Je ne voulais pas être ici aujourd'hui.
842
00:53:31,126 --> 00:53:32,460
Et je ne suis pas la seule.
843
00:53:33,795 --> 00:53:36,381
Mais nous y voilà encore.
844
00:53:38,133 --> 00:53:40,760
Violence, brutalité.
845
00:53:41,428 --> 00:53:43,972
C'est la même histoire,
mais avec un autre nom.
846
00:53:44,139 --> 00:53:45,849
Oui. Vous avez raison.
847
00:53:50,610 --> 00:53:53,640
Aujourd'hui, ce nom est Khalil Harris.
848
00:53:53,231 --> 00:53:56,943
Un autre jeune homme noir non armé.
849
00:53:57,110 --> 00:53:59,700
Que pouvons-nous comprendre ?
850
00:54:00,488 --> 00:54:02,490
Shamell Bell l'a bien expliqué.
851
00:54:03,116 --> 00:54:05,118
"Il est impossible d'être non armé
852
00:54:05,285 --> 00:54:08,538
"quand notre couleur de peau
est l'arme qu'ils redoutent."
853
00:54:13,168 --> 00:54:19,215
Et je refuse que notre peau soit vue
comme une arme ou une faiblesse.
854
00:54:19,382 --> 00:54:21,384
- Oui !
- Oui ! Exact !
855
00:54:21,551 --> 00:54:26,431
Les Harris et moi vous demandons
de vous joindre à nous après le service
856
00:54:26,598 --> 00:54:30,393
pour une marche pacifique
jusqu'au poste de police.
857
00:54:32,145 --> 00:54:34,606
La division, c'est leur arme.
858
00:54:34,773 --> 00:54:36,775
L'unité, c'est leur chute.
859
00:54:36,942 --> 00:54:37,859
Oui !
860
00:54:38,260 --> 00:54:40,700
On se voit dehors après le service. Merci.
861
00:54:45,408 --> 00:54:46,660
Amen !
862
00:54:46,826 --> 00:54:48,780
Merci !
863
00:54:49,329 --> 00:54:55,210
Merci, sur Ofrah, pour des paroles
aussi puissantes et encourageantes.
864
00:54:57,870 --> 00:54:58,630
Tu as vu ça ?
865
00:54:58,797 --> 00:55:00,600
Comment est-elle au courant ?
866
00:55:00,173 --> 00:55:01,299
Ce doit être Mme Rosalie.
867
00:55:01,466 --> 00:55:04,552
Allons rejoindre notre sur dans
cette marche pacifique pour la justice !
868
00:55:04,719 --> 00:55:07,430
Pas seulement pour Khalil,
mais pour nous tous !
869
00:55:07,597 --> 00:55:11,142
La vie de Khalil n'aura pas été en vain !
870
00:55:11,309 --> 00:55:12,435
Exact !
871
00:55:12,602 --> 00:55:14,187
Oui ! Alléluia !
872
00:55:25,281 --> 00:55:27,409
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
873
00:55:27,575 --> 00:55:28,952
- On la veut quand ?
- Maintenant !
874
00:55:29,119 --> 00:55:30,870
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
875
00:55:31,790 --> 00:55:32,330
- On la veut quand ?
- Maintenant !
876
00:55:32,497 --> 00:55:34,207
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
877
00:55:34,374 --> 00:55:35,583
- On la veut quand ?
- Maintenant !
878
00:55:35,750 --> 00:55:37,335
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
879
00:55:37,502 --> 00:55:38,503
- On la veut quand ?
- Maintenant !
880
00:55:38,670 --> 00:55:40,714
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
881
00:55:40,880 --> 00:55:42,700
- On la veut quand ?
- Maintenant !
882
00:55:42,173 --> 00:55:43,883
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
883
00:55:44,500 --> 00:55:45,218
- On la veut quand ?
- Maintenant !
884
00:55:45,385 --> 00:55:47,262
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
885
00:55:47,429 --> 00:55:48,513
- On la veut quand ?
- Maintenant !
886
00:55:48,680 --> 00:55:50,265
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
887
00:55:50,432 --> 00:55:51,641
- On la veut quand ?
- Maintenant !
888
00:55:51,808 --> 00:55:53,560
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
889
00:55:53,727 --> 00:55:55,200
- On la veut quand ?
- Maintenant !
890
00:55:55,186 --> 00:55:56,563
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
891
00:55:58,440 --> 00:55:59,983
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
892
00:56:00,150 --> 00:56:01,568
- On la veut quand ?
- Maintenant !
893
00:56:01,735 --> 00:56:02,777
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
894
00:56:02,944 --> 00:56:04,700
- On la veut quand ?
- Maintenant !
895
00:56:04,237 --> 00:56:06,197
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
896
00:56:06,364 --> 00:56:07,532
- On la veut quand ?
- Maintenant !
897
00:56:18,543 --> 00:56:20,628
C'est une manifestation pacifique !
898
00:56:21,129 --> 00:56:22,714
Je ne suis pas sûr.
899
00:56:23,214 --> 00:56:24,507
Ne me touche pas !
900
00:56:24,758 --> 00:56:26,551
C'est une manifestation pacifique !
901
00:56:27,260 --> 00:56:28,261
Tu l'as poussée !
902
00:56:28,595 --> 00:56:32,307
- Pas de paix sans justice !
- Pas de police raciste !
903
00:56:32,474 --> 00:56:35,226
Pas de police raciste !
904
00:56:35,393 --> 00:56:36,644
Bon, on doit partir.
905
00:56:36,811 --> 00:56:38,313
Pas de paix sans justice !
906
00:56:38,480 --> 00:56:39,564
Allons-y !
907
00:56:39,731 --> 00:56:40,732
Pas de police raciste !
908
00:56:40,899 --> 00:56:42,901
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
909
00:56:43,680 --> 00:56:44,194
Seven !
910
00:56:45,320 --> 00:56:46,571
Viens.
911
00:56:48,656 --> 00:56:49,699
De quoi tu parles ?
912
00:56:52,827 --> 00:56:55,789
Pas de police raciste !
913
00:56:56,122 --> 00:56:59,667
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
914
00:56:59,834 --> 00:57:04,422
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
915
00:57:04,589 --> 00:57:07,967
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
916
00:57:08,134 --> 00:57:11,846
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
917
00:57:12,130 --> 00:57:13,848
Pas de paix sans justice !
918
00:57:14,150 --> 00:57:16,643
Une manifestation a eu lieu
dans le quartier de Garden Heights
919
00:57:16,851 --> 00:57:19,620
à la suite des funérailles
de Khalil Harris,
920
00:57:19,229 --> 00:57:22,230
un jeune homme noir tué par un policier.
921
00:57:22,190 --> 00:57:24,192
La manifestation a commencé
de manière pacifique,
922
00:57:24,359 --> 00:57:27,695
mais elle est devenue violente
entre des manifestants et la police.
923
00:57:27,862 --> 00:57:31,699
Ceci survient après qu'aucune accusation
n'a été portée contre le policier,
924
00:57:31,866 --> 00:57:35,662
qui a été suspendu en attendant l'enquête.
925
00:57:35,829 --> 00:57:38,623
Voici des images du début de la soirée.
926
00:57:38,790 --> 00:57:41,835
Je suis ici avec les manifestants
qui se dirigent vers le poste de police.
927
00:57:43,440 --> 00:57:45,755
Ce policier a tiré sur ce garçon
de sang-froid pour aucune raison !
928
00:57:45,922 --> 00:57:49,134
Des hommes noirs innocents sont tués
par la police encore et encore,
929
00:57:49,300 --> 00:57:50,385
et c'est mal !
930
00:57:50,552 --> 00:57:52,470
Tout le système est corrompu.
931
00:57:52,637 --> 00:57:55,306
Comme vous le voyez, il y a beaucoup
d'émotion ici à Garden Heights.
932
00:57:55,473 --> 00:57:58,101
La communauté est scandalisée
par les récents événements
933
00:57:58,268 --> 00:58:00,186
et demande que justice soit faite.
934
00:58:15,160 --> 00:58:17,745
Les balles ne savent pas
où elles sont censées aller.
935
00:58:21,583 --> 00:58:22,584
Maman,
936
00:58:22,750 --> 00:58:25,378
ils sont en colère
parce que Khalil est mort ?
937
00:58:25,545 --> 00:58:27,547
Oui, bébé. On l'est tous.
938
00:58:41,769 --> 00:58:42,896
Hailey72 - Mon Dieu,
sérieusement, Starr ?
939
00:58:43,620 --> 00:58:45,148
Voilà ! Ils ont peur de nous !
940
00:58:57,493 --> 00:58:58,494
Salut.
941
00:58:58,661 --> 00:59:00,747
Vous êtes en sécurité ?
Je regarde les nouvelles.
942
00:59:01,331 --> 00:59:03,875
Oui. Ça va. On est en sécurité.
943
00:59:04,709 --> 00:59:05,835
Tu en es sûre ?
944
00:59:07,879 --> 00:59:09,631
Maverick, n'ouvre pas.
945
00:59:10,298 --> 00:59:11,549
Je dois y aller.
946
00:59:11,716 --> 00:59:12,926
Attends, Starr.
947
00:59:13,920 --> 00:59:14,930
Starr.
948
00:59:19,150 --> 00:59:20,642
Qui est-ce ?
949
00:59:23,895 --> 00:59:25,647
- Bonsoir.
- Bonsoir.
950
00:59:26,606 --> 00:59:27,815
Je peux entrer ?
951
00:59:29,651 --> 00:59:32,278
La police enquête sur la vérification
routière qui a dégénéré en...
952
00:59:32,445 --> 00:59:36,320
Khalil ne peut plus se défendre.
Il a besoin d'une voix. Celle de Starr.
953
00:59:36,199 --> 00:59:37,450
Je n'aime pas ça.
954
00:59:37,617 --> 00:59:39,577
Lisa, écoutons-la.
955
00:59:40,119 --> 00:59:42,789
Starr, tu sais ce qu'est un grand jury ?
956
00:59:44,165 --> 00:59:46,793
Oui. C'est quand on décide
si quelqu'un doit subir un procès.
957
00:59:46,960 --> 00:59:51,500
Oui. Pour décider si des accusations
seront portées contre l'agent Macintosh.
958
00:59:51,172 --> 00:59:52,340
Sera-t-il accusé ?
959
00:59:53,883 --> 00:59:56,219
Dans 99 % des cas,
le grand jury porte des accusations.
960
00:59:56,386 --> 00:59:57,971
Et dans 1 % des cas ?
961
00:59:59,305 --> 01:00:01,724
Ces cas-là impliquent
presque toujours un policier.
962
01:00:02,392 --> 01:00:05,190
Mais ça n'arrivera pas cette fois,
car j'ai tout vu.
963
01:00:05,520 --> 01:00:09,230
Quand Khalil a été tué,
où étais-tu exactement ?
964
01:00:09,857 --> 01:00:11,401
Dans le siège passager.
965
01:00:11,734 --> 01:00:14,487
Tu as des preuves de ce que tu as vu ?
966
01:00:14,654 --> 01:00:17,323
Tu l'as filmé avec ton téléphone ?
967
01:00:18,740 --> 01:00:20,285
Non, l'agent m'a dit
de lâcher mon téléphone.
968
01:00:21,160 --> 01:00:23,538
Le cas de Khalil ne sera jamais entendu ?
969
01:00:23,705 --> 01:00:25,665
Parce qu'il a été tué par un policier ?
970
01:00:26,207 --> 01:00:29,294
C'est pourquoi
le procès commence maintenant.
971
01:00:29,836 --> 01:00:31,671
Dans la rue, dans les médias.
972
01:00:31,838 --> 01:00:33,798
Starr est le seul témoin de Khalil.
973
01:00:33,923 --> 01:00:35,174
D'accord.
974
01:00:35,341 --> 01:00:36,634
On commence par quoi ?
975
01:00:37,100 --> 01:00:38,177
Une entrevue télévisée.
976
01:00:38,344 --> 01:00:42,181
Non. Je sais ce que vous défendez,
mais je défends Starr.
977
01:00:43,266 --> 01:00:45,184
Je ne mettrai pas sa vie en danger.
978
01:00:54,152 --> 01:00:55,361
Merci.
979
01:01:03,360 --> 01:01:06,497
Mon autre meilleure amie a été tuée
quand on avait dix ans.
980
01:01:08,666 --> 01:01:11,794
On jouait au basketball sur le trottoir.
981
01:01:18,426 --> 01:01:20,762
Une voiture est arrivée,
982
01:01:20,928 --> 01:01:23,806
et quelqu'un a sorti une arme.
983
01:01:25,683 --> 01:01:28,610
On était dans la ligne de tir.
984
01:01:28,686 --> 01:01:30,313
Il y a eu trois coups.
985
01:01:33,524 --> 01:01:35,360
Et elle s'est retrouvée au sol.
986
01:01:37,487 --> 01:01:39,447
Et je me souviens...
987
01:01:40,865 --> 01:01:43,368
Elle avait tellement peur,
988
01:01:44,160 --> 01:01:48,810
car elle allait voir
ce qui arrive après la mort.
989
01:01:53,200 --> 01:01:54,379
Et je sais qui l'a tuée.
990
01:01:55,380 --> 01:01:56,381
Quoi ?
991
01:01:56,547 --> 01:01:58,174
Starr, tu ne nous as jamais dit ça.
992
01:02:02,762 --> 01:02:04,970
C'était un King Lord.
993
01:02:08,601 --> 01:02:10,895
Il m'a ratée une fois,
994
01:02:11,620 --> 01:02:13,231
et je ne voulais pas
qu'il ait une autre chance,
995
01:02:13,398 --> 01:02:15,858
alors je n'ai rien dit.
996
01:02:17,360 --> 01:02:20,738
J'ai su quelques mois
plus tard qu'il avait été tué.
997
01:02:21,614 --> 01:02:23,866
Alors, je n'ai rien dit.
998
01:02:27,620 --> 01:02:30,206
Dites-moi, Mme Ofrah,
999
01:02:32,625 --> 01:02:35,169
quelle genre d'amie
est-ce que ça fait de moi ?
1000
01:02:37,380 --> 01:02:40,216
Tu ne peux pas t'en vouloir, Starr.
1001
01:02:41,509 --> 01:02:42,718
Tu étais jeune.
1002
01:02:43,469 --> 01:02:45,179
Tu es jeune.
1003
01:02:49,934 --> 01:02:53,521
Je veux être
une meilleure amie pour Khalil.
1004
01:02:56,190 --> 01:02:58,484
Mais passer à la télé...
1005
01:03:01,112 --> 01:03:02,780
Je ne suis pas sûre.
1006
01:03:06,200 --> 01:03:08,119
Si tu as besoin de conseils juridiques
1007
01:03:10,790 --> 01:03:11,706
ou si tu changes d'avis,
1008
01:03:12,206 --> 01:03:13,207
je suis là.
1009
01:03:13,374 --> 01:03:14,500
Merci.
1010
01:03:28,970 --> 01:03:29,182
ÉCOLE WILLIAMSON
1011
01:03:29,348 --> 01:03:30,308
Oui !
1012
01:03:30,933 --> 01:03:32,143
Pas d'école ! Allez !
1013
01:03:32,310 --> 01:03:34,312
On y va !
1014
01:03:34,687 --> 01:03:35,688
Allez !
1015
01:03:36,630 --> 01:03:37,648
On ne court pas !
1016
01:03:40,151 --> 01:03:42,111
Jackson, ralentis !
1017
01:03:42,278 --> 01:03:43,946
Que se passe-t-il ?
1018
01:03:44,113 --> 01:03:46,491
Pas d'école. On va manifester.
1019
01:03:46,657 --> 01:03:49,577
J'étais prête pour mon examen d'histoire,
ce matin.
1020
01:03:49,744 --> 01:03:50,745
Hé !
1021
01:03:52,580 --> 01:03:53,581
Où étais-tu ?
1022
01:03:53,748 --> 01:03:55,291
Tout le monde s'en va. Allez, viens.
1023
01:04:06,135 --> 01:04:07,970
Vraiment ? Je pensais
que tu adorerais ça,
1024
01:04:08,137 --> 01:04:10,264
compte tenu de ce que tu mets sur Tumblr.
1025
01:04:10,431 --> 01:04:11,516
Adorer ça ?
1026
01:04:11,682 --> 01:04:14,602
Pas adorer, mais tu t'en soucies, non ?
1027
01:04:14,769 --> 01:04:18,314
C'est ton quartier.
Tu connais peut-être même le gars.
1028
01:04:19,815 --> 01:04:21,442
Je ne crois pas que ce soit bien
1029
01:04:21,609 --> 01:04:24,280
de se servir de ça
pour manquer les cours.
1030
01:04:24,195 --> 01:04:25,279
Bon sang, Starr !
1031
01:04:25,446 --> 01:04:28,574
Ce n'est pas simplement une excuse.
C'est une bonne cause.
1032
01:04:28,741 --> 01:04:31,536
Et c'est aussi une bonne excuse
pour manquer l'école.
1033
01:04:31,911 --> 01:04:35,810
Je n'ai pas envie de voir le professeur
de math aujourd'hui. Et toi ?
1034
01:04:47,218 --> 01:04:49,387
JUSTICE POUR KHALIL
BLACK LIVES MATTER
1035
01:04:57,186 --> 01:04:59,230
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
1036
01:04:59,897 --> 01:05:01,230
Ça ne va pas.
1037
01:05:02,191 --> 01:05:04,986
Qui d'autre va défendre notre peuple ?
1038
01:05:05,945 --> 01:05:07,697
Notre peuple ?
1039
01:05:15,496 --> 01:05:16,497
Où vas-tu ?
1040
01:05:19,792 --> 01:05:20,960
Starr ?
1041
01:05:21,377 --> 01:05:22,837
Je t'ai cherchée partout.
1042
01:05:23,400 --> 01:05:24,422
Je ne me sens pas bien.
Je rentre chez moi.
1043
01:05:24,589 --> 01:05:25,798
Qu'y a-t-il ?
1044
01:05:26,841 --> 01:05:27,842
Hé !
1045
01:05:31,178 --> 01:05:33,550
Tu le connaissais, non ?
1046
01:05:33,222 --> 01:05:35,570
Le gars qui s'est fait tuer.
1047
01:05:36,475 --> 01:05:38,227
Non. Laisse-moi tranquille.
1048
01:05:38,394 --> 01:05:39,854
Pourquoi ne me dis-tu pas
ce qui se passe ?
1049
01:05:41,439 --> 01:05:42,690
Starr ?
1050
01:05:48,404 --> 01:05:50,948
Salut. Tu peux venir me chercher ?
1051
01:06:17,160 --> 01:06:18,726
- Salut.
- Salut.
1052
01:06:24,106 --> 01:06:25,358
Des crampes ?
1053
01:06:26,734 --> 01:06:29,236
Oui. Des crampes de frustration.
1054
01:06:33,741 --> 01:06:36,243
Hôpital Freemont
1055
01:06:43,209 --> 01:06:45,294
- Prends soin de toi.
- Merci, mon oncle.
1056
01:06:49,131 --> 01:06:52,134
Même si des jeunes blancs idiots
et riches manquent l'école,
1057
01:06:52,301 --> 01:06:53,803
ça veut dire que tu dois faire pareil ?
1058
01:06:53,969 --> 01:06:55,638
Devine quoi, Starr.
1059
01:06:55,805 --> 01:06:56,806
C'est comme ça.
1060
01:06:56,972 --> 01:06:58,150
Je sais, maman.
1061
01:06:59,160 --> 01:07:04,210
Mais ils croient que Khalil a été tué
pour qu'ils manquent un examen de chimie.
1062
01:07:04,188 --> 01:07:06,190
Et je n'ai rien fait pour empêcher ça.
1063
01:07:07,900 --> 01:07:09,318
Maman...
1064
01:07:12,571 --> 01:07:14,740
Je dois parler pour lui.
1065
01:07:24,750 --> 01:07:26,252
Laisse-moi deviner. Tu es Starr.
1066
01:07:26,419 --> 01:07:27,503
Oui.
1067
01:07:27,670 --> 01:07:30,381
Starr, merci d'avoir le courage
de faire ceci.
1068
01:07:31,480 --> 01:07:32,490
De rien.
1069
01:07:32,216 --> 01:07:33,634
Diane est très heureuse de t'accueillir.
1070
01:07:34,301 --> 01:07:37,304
On a même déplacé un segment
pour que tu passes ce soir.
1071
01:07:37,513 --> 01:07:39,849
Et vous êtes sûrs que ce sera fait
comme on l'a dit ?
1072
01:07:40,150 --> 01:07:41,160
Tout est arrangé.
1073
01:07:41,183 --> 01:07:43,436
Le visage de Starr sera flou.
1074
01:07:43,602 --> 01:07:45,646
Personne ne saura que c'est elle.
1075
01:07:49,817 --> 01:07:52,570
Tu es le seul témoin
de la mort par balle
1076
01:07:52,737 --> 01:07:56,490
d'une jeune homme noir
non armé par un policier.
1077
01:07:56,657 --> 01:08:01,454
Des millions de gens dans le pays
ont entendu le nom de Khalil Harris.
1078
01:08:01,620 --> 01:08:03,539
Qui était-il pour toi ?
1079
01:08:04,165 --> 01:08:06,410
On se connaissait depuis l'enfance,
1080
01:08:06,208 --> 01:08:09,211
mais s'il était ici, il dirait sans doute
1081
01:08:09,378 --> 01:08:13,591
qu'il avait cinq mois, deux semaines
et un jour de plus que moi.
1082
01:08:13,758 --> 01:08:14,925
C'était un jeune.
1083
01:08:15,500 --> 01:08:15,968
Oui.
1084
01:08:16,135 --> 01:08:18,530
Que penses-tu des gens
1085
01:08:18,220 --> 01:08:21,182
qui mettent l'accent
sur ses moins bons côtés ?
1086
01:08:21,557 --> 01:08:23,350
Sur le fait qu'il vendait de la drogue ?
1087
01:08:24,393 --> 01:08:27,271
S'ils savaient pourquoi,
ils ne parleraient pas de lui ainsi.
1088
01:08:27,813 --> 01:08:29,148
Pourquoi en vendait-il ?
1089
01:08:29,899 --> 01:08:32,443
La mère de Khalil l'aimait,
mais elle était droguée,
1090
01:08:32,610 --> 01:08:36,489
alors personne ne gagnait d'argent
pour aider son petit frère
1091
01:08:36,655 --> 01:08:38,783
et sa grand-mère qui a le cancer.
1092
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Il devait donc accepter le seul travail
offert dans le quartier
1093
01:08:42,828 --> 01:08:44,580
qui lui permettait de les aider.
1094
01:08:44,747 --> 01:08:46,332
Le seul travail disponible ?
1095
01:08:55,591 --> 01:08:58,511
Vendre pour la mafia de Garden Heights.
1096
01:08:58,886 --> 01:09:00,387
Les King Lords.
1097
01:09:03,516 --> 01:09:07,812
Une seule bande dirige tout le quartier ?
1098
01:09:07,978 --> 01:09:09,396
Parle-moi de ça.
1099
01:09:11,690 --> 01:09:13,567
Pourquoi voulez-vous
que je vous parle de ça ?
1100
01:09:13,692 --> 01:09:17,196
La semaine prochaine, je devrai témoigner
pour une enquête devant un grand jury,
1101
01:09:17,363 --> 01:09:19,323
mais personne ne me demande
ce qui s'est vraiment passé.
1102
01:09:19,782 --> 01:09:22,451
Tout le monde veut savoir
ce que Khalil a fait.
1103
01:09:22,618 --> 01:09:24,411
Ce qu'il a dit, ce qu'il n'a pas fait.
1104
01:09:24,829 --> 01:09:26,497
Comme si c'était sa faute.
1105
01:09:27,810 --> 01:09:30,584
J'ignorais qu'une personne morte pouvait
être accusée de son propre meurtre.
1106
01:09:32,461 --> 01:09:35,673
Si l'agent Macintosh
était ici en ce moment,
1107
01:09:35,840 --> 01:09:37,591
que lui dirais-tu ?
1108
01:09:41,303 --> 01:09:44,265
Je demanderais
s'il aimerait m'avoir tuée aussi.
1109
01:09:50,646 --> 01:09:51,689
- Voilà !
- C'est ça ?
1110
01:09:51,897 --> 01:09:54,900
Oui. Peut-être. C'est logique.
Je sais.
1111
01:09:56,819 --> 01:09:58,280
Autre chose ?
1112
01:09:58,195 --> 01:10:00,948
Non, on a tout ce qu'il nous faut.
1113
01:10:06,662 --> 01:10:08,289
Vous devez vraiment vous bécoter ainsi ?
1114
01:10:08,455 --> 01:10:10,291
Comment crois-tu que je l'ai séduite ?
1115
01:10:10,457 --> 01:10:11,542
Je sais comment.
1116
01:10:11,709 --> 01:10:12,960
Maman !
1117
01:10:13,127 --> 01:10:15,963
On n'avait pas besoin de ça.
1118
01:10:16,463 --> 01:10:17,965
Je suis marqué à vie.
1119
01:10:22,761 --> 01:10:24,263
Bon, en cercle.
1120
01:10:24,430 --> 01:10:25,514
D'accord.
1121
01:10:32,210 --> 01:10:35,399
Notre Père au ciel, merci de bénir
cette nourriture ainsi que cette famille.
1122
01:10:35,566 --> 01:10:37,943
Merci d'avoir permis à Starr
de briller aujourd'hui.
1123
01:10:38,110 --> 01:10:42,114
Oui, Seigneur,
et aide-la dans ses études.
1124
01:10:46,493 --> 01:10:48,454
Merci pour la famille.
1125
01:10:49,380 --> 01:10:51,400
C'est ce que j'allais dire.
1126
01:10:52,791 --> 01:10:54,430
Moi aussi.
1127
01:10:54,752 --> 01:10:55,794
Amen.
1128
01:10:55,961 --> 01:10:57,171
- Amen.
- Amen.
1129
01:10:57,671 --> 01:10:58,964
Mange tes légumes en premier.
1130
01:10:59,131 --> 01:11:00,466
- Hé !
- Je veux de la sauce forte.
1131
01:11:00,633 --> 01:11:03,802
- Des légumes.
- Penses-y, au moins.
1132
01:11:05,638 --> 01:11:08,724
Comparé à la sauce forte ? Non.
1133
01:11:09,725 --> 01:11:11,101
J'adore le Tabasco.
1134
01:11:11,268 --> 01:11:13,145
Tu vas encore demander plus de sucre ?
1135
01:11:13,312 --> 01:11:14,647
C'est délicieux.
1136
01:11:14,813 --> 01:11:16,315
Tu t'inquiètes du sucre que je mange ?
1137
01:11:16,482 --> 01:11:17,816
Fais-moi goûter.
1138
01:11:17,983 --> 01:11:20,361
Tu ajoutes de la sauce forte.
J'ai dit que ça manquait de Tabasco.
1139
01:11:20,486 --> 01:11:21,528
Oui.
1140
01:11:21,779 --> 01:11:24,114
Ce n'est pas assez épicé.
1141
01:11:25,740 --> 01:11:26,408
Je vais y goûter.
1142
01:11:26,575 --> 01:11:28,786
Tu ne veux pas ?
Avec des patates douces.
1143
01:11:28,953 --> 01:11:30,204
Lisa.
1144
01:11:31,997 --> 01:11:33,457
Reste ici.
1145
01:11:42,967 --> 01:11:45,636
Starr a fait un truc
vraiment stupide aujourd'hui.
1146
01:11:45,928 --> 01:11:47,221
Ne parle pas de mes enfants, King.
1147
01:11:47,388 --> 01:11:50,224
Ta tête dure mériterait une raclée.
1148
01:11:52,309 --> 01:11:53,727
Tu vas y goûter toi-même.
1149
01:11:53,894 --> 01:11:55,437
Essaie donc, pour voir.
1150
01:11:56,772 --> 01:11:57,690
Restez là !
1151
01:11:59,240 --> 01:12:00,317
Pourquoi tu ne...
1152
01:12:02,695 --> 01:12:04,154
Allons !
1153
01:12:21,460 --> 01:12:22,673
Il y a un problème ici ?
1154
01:12:22,840 --> 01:12:24,341
Non, monsieur l'agent.
1155
01:12:24,508 --> 01:12:25,467
C'était quoi, ça ?
1156
01:12:25,634 --> 01:12:27,110
Je mange avec ma famille, c'est tout.
1157
01:12:27,177 --> 01:12:28,595
En achetant de la drogue ?
1158
01:12:29,263 --> 01:12:31,980
Bon, allez. On y va.
1159
01:12:31,515 --> 01:12:32,683
Contre le mur.
1160
01:12:32,850 --> 01:12:34,101
Ça va, Sekani.
1161
01:12:34,268 --> 01:12:36,812
Starr, respire. Respire, compris ?
1162
01:12:36,979 --> 01:12:39,481
- Bon, il n'a rien.
- Pièce d'identité.
1163
01:12:39,648 --> 01:12:41,400
- Ma femme a mon portefeuille.
- Où est-elle ?
1164
01:12:41,567 --> 01:12:42,526
Mon portefeuille !
1165
01:12:46,363 --> 01:12:47,364
- Ça suffit.
- Papa ?
1166
01:12:47,531 --> 01:12:48,866
Ça va !
1167
01:12:50,576 --> 01:12:52,536
Bon, il est juste ici.
1168
01:12:55,706 --> 01:12:57,875
Maverick Carter.
Ça te dit quelque chose ?
1169
01:12:58,420 --> 01:12:59,168
Rentrez immédiatement.
1170
01:12:59,334 --> 01:13:00,294
Non, merci, monsieur l'argent.
1171
01:13:00,461 --> 01:13:01,754
Je vais attendre ici
que vous relâchiez mon mari.
1172
01:13:01,920 --> 01:13:03,470
Rentrez, j'ai dit.
1173
01:13:03,213 --> 01:13:04,798
Non, monsieur.
Mon père n'a rien fait de mal.
1174
01:13:04,965 --> 01:13:06,717
- Pièce d'identité.
- C'est un enfant !
1175
01:13:06,884 --> 01:13:09,178
Vous voulez sa carte d'école
ou son permis d'apprenti ?
1176
01:13:09,344 --> 01:13:11,680
Madame, rentrez...
1177
01:13:11,847 --> 01:13:13,432
- Il n'a rien fait !
- Bon, ça suffit.
1178
01:13:13,599 --> 01:13:16,602
Vous avez vu la voiture s'éloigner.
Allez lui parler.
1179
01:13:16,769 --> 01:13:17,895
Vous avez vu le gars partir !
1180
01:13:18,620 --> 01:13:19,730
- Allez donc lui parler.
- Non ! Non ! Sekani, rentre !
1181
01:13:21,899 --> 01:13:22,941
Dépose ça !
1182
01:13:23,108 --> 01:13:24,401
J'ai le droit de filmer.
1183
01:13:29,865 --> 01:13:31,750
C'est le témoin.
1184
01:13:31,241 --> 01:13:33,410
Oui, on vous voit.
Et nos caméras aussi.
1185
01:13:33,535 --> 01:13:35,454
Montrez à tout le monde
comment vous nous traitez.
1186
01:13:43,629 --> 01:13:45,500
Allons-y.
1187
01:13:47,800 --> 01:13:49,510
Voyez ça comme un avertissement.
1188
01:13:56,433 --> 01:13:57,559
Ça va ? Ça va ?
1189
01:13:57,726 --> 01:13:59,436
Prenez vos choses, on s'en va.
1190
01:13:59,561 --> 01:14:00,687
D'accord.
1191
01:14:01,605 --> 01:14:02,856
Tu vas bien ?
1192
01:14:03,230 --> 01:14:04,108
Ça va ?
1193
01:14:04,274 --> 01:14:05,442
Bon, allez. Allons chercher Sekani.
1194
01:14:05,609 --> 01:14:06,819
Bébé.
1195
01:14:34,555 --> 01:14:36,598
Je suis désolée, papa.
1196
01:14:38,517 --> 01:14:40,185
C'est ma faute.
1197
01:14:40,978 --> 01:14:43,897
Je n'aurais pas dû passer à la télé.
J'aurais dû me taire.
1198
01:14:44,606 --> 01:14:46,525
Tout le monde, sortez de la voiture.
1199
01:14:48,402 --> 01:14:51,238
Mettez-vous en file sur le gazon.
1200
01:15:05,200 --> 01:15:08,213
Point sept du programme
en dix points. Dis-le.
1201
01:15:11,842 --> 01:15:13,760
Cesse de pleurer et dis-le !
1202
01:15:16,597 --> 01:15:18,974
"On veut que la brutalité
policière cesse maintenant."
1203
01:15:19,266 --> 01:15:20,350
Continue.
1204
01:15:20,517 --> 01:15:22,853
"Tout comme le meurtre des gens noirs
et des opprimés."
1205
01:15:23,200 --> 01:15:24,897
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1206
01:15:25,630 --> 01:15:26,440
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1207
01:15:26,607 --> 01:15:28,442
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1208
01:15:28,609 --> 01:15:30,527
Alors, pourquoi veux-tu te taire ?
1209
01:15:36,325 --> 01:15:37,367
Qu'est-il écrit ?
1210
01:15:37,534 --> 01:15:38,535
Raisons de vivre et de mourir
SEVEN STARR SEKANI
1211
01:15:41,872 --> 01:15:44,291
"Raisons de vivre et de mourir."
1212
01:15:44,458 --> 01:15:45,584
Oui.
1213
01:15:47,294 --> 01:15:49,870
Toi, tes frères
1214
01:15:50,500 --> 01:15:51,215
et votre mère,
1215
01:15:51,924 --> 01:15:55,302
vous êtes mes raisons
de vivre et de mourir.
1216
01:15:55,802 --> 01:15:58,513
Je vous ai tous donné
du pouvoir dans votre nom.
1217
01:15:58,680 --> 01:15:59,973
Seven, la perfection.
1218
01:16:00,140 --> 01:16:01,475
Starr, la lumière.
1219
01:16:01,642 --> 01:16:03,101
Sekani, la joie.
1220
01:16:03,727 --> 01:16:05,620
Utilisez-le !
1221
01:16:08,941 --> 01:16:12,778
Quand tu seras prête à parler,
tu parleras.
1222
01:16:13,904 --> 01:16:17,115
Ne laisse personne te forcer à te taire.
1223
01:16:40,555 --> 01:16:41,723
Tu rigoles ?
1224
01:16:41,890 --> 01:16:44,726
Non, non ! Attends ! Trois points !
1225
01:16:44,893 --> 01:16:45,978
Mon Dieu.
1226
01:16:46,144 --> 01:16:47,604
Tu es nulle. Peu importe.
1227
01:16:47,896 --> 01:16:49,147
C'est une blague ?
1228
01:16:49,314 --> 01:16:50,857
Je vais t'avoir.
1229
01:16:57,489 --> 01:16:59,320
Qu'est-ce qui t'arrive ?
1230
01:17:00,158 --> 01:17:01,285
Rien.
1231
01:17:01,994 --> 01:17:03,495
Quoi, je fabule ?
1232
01:17:03,662 --> 01:17:06,540
Tu n'as pas dit cinq mots
depuis qu'on est ici.
1233
01:17:07,374 --> 01:17:08,792
Je te parle en ce moment.
1234
01:17:08,959 --> 01:17:10,585
Que veux-tu que je dise ?
1235
01:17:10,752 --> 01:17:13,755
On va regarder la télé.
1236
01:17:14,890 --> 01:17:16,341
Pour les 18 ans et plus.
1237
01:17:17,968 --> 01:17:18,969
... après la mort...
1238
01:17:19,761 --> 01:17:20,846
Attends, reviens.
1239
01:17:22,556 --> 01:17:26,727
L'agent Brian Macintosh Junior
est policier depuis cinq ans.
1240
01:17:26,893 --> 01:17:29,521
Il a presque toujours
travaillé à Garden Heights,
1241
01:17:29,688 --> 01:17:33,608
un quartier reconnu
pour son taux de criminalité.
1242
01:17:34,318 --> 01:17:37,290
Les agents luttent
pour enrayer la violence.
1243
01:17:37,612 --> 01:17:39,865
Les changements
aux politiques et les bandes
1244
01:17:40,320 --> 01:17:43,410
demeurent un problème
dans cette communauté afro-américaine.
1245
01:17:45,412 --> 01:17:47,390
Brian est un bon garçon.
1246
01:17:47,748 --> 01:17:49,624
Les gens le présentent comme un monstre.
1247
01:17:49,791 --> 01:17:52,919
Il a peur de sortir en public,
même pour aller acheter du lait.
1248
01:17:53,503 --> 01:17:55,213
Il a reçu des menaces de mort.
1249
01:17:55,380 --> 01:17:56,757
Notre famille aussi.
1250
01:17:57,382 --> 01:17:59,920
Ouah ! C'est nul.
1251
01:17:59,259 --> 01:18:01,110
Pauvre famille.
1252
01:18:03,555 --> 01:18:04,556
Quoi ?
1253
01:18:05,807 --> 01:18:08,810
Son fils essayait seulement
de se protéger.
1254
01:18:08,977 --> 01:18:10,604
Sa vie compte aussi.
1255
01:18:15,609 --> 01:18:16,610
Bon...
1256
01:18:17,611 --> 01:18:18,987
Je dois...
1257
01:18:19,154 --> 01:18:20,489
Oui.
1258
01:18:21,823 --> 01:18:24,910
Vous n'avez pas encore réglé ça ?
1259
01:18:25,994 --> 01:18:27,621
Attends. Starr. Starr !
1260
01:18:27,788 --> 01:18:29,122
Maya, je ne peux pas
lui parler en ce moment.
1261
01:18:29,289 --> 01:18:30,499
La vie de ce policier compte aussi.
1262
01:18:30,665 --> 01:18:32,959
Tu vas m'en vouloir
parce que j'ai dit ça ?
1263
01:18:33,126 --> 01:18:34,252
Oui.
1264
01:18:34,920 --> 01:18:37,422
Parce que tu crois
que sa vie compte plus
1265
01:18:37,589 --> 01:18:39,549
que celle de la personne
pour qui tu manifestais.
1266
01:18:39,716 --> 01:18:40,717
C'est un problème.
1267
01:18:41,930 --> 01:18:43,136
- Un problème ?
- Allons, les filles.
1268
01:18:43,303 --> 01:18:45,222
Tu t'es désabonnée de mon Tumblr.
1269
01:18:46,765 --> 01:18:47,766
Pourquoi ?
1270
01:18:48,892 --> 01:18:51,728
À cause de la photo d'Emmett Till ?
1271
01:18:52,354 --> 01:18:56,358
Tu as eu de la sympathie pour sa pauvre
famille avant de détourner le regard ?
1272
01:18:56,525 --> 01:18:58,360
D'accord. Maya, elle me traite de raciste.
1273
01:18:58,527 --> 01:18:59,945
Non, pas du tout.
1274
01:19:00,112 --> 01:19:02,280
Je t'ai posé une question.
1275
01:19:04,449 --> 01:19:05,867
Incroyable.
1276
01:19:08,578 --> 01:19:10,800
Tu sais quoi ?
1277
01:19:11,164 --> 01:19:14,126
Je ne te reconnais plus du tout, Starr.
1278
01:19:17,450 --> 01:19:19,798
C'est pour ça que je me suis désabonnée.
1279
01:19:42,737 --> 01:19:47,534
Chris - Je peux passer
te prendre pour le bal ?
1280
01:19:49,770 --> 01:19:50,328
Merde.
1281
01:19:51,955 --> 01:19:53,748
On ne se trompe jamais avec du noir.
1282
01:19:53,999 --> 01:19:56,840
C'est toujours si élégant.
1283
01:19:56,251 --> 01:19:57,752
Je t'assure.
1284
01:19:58,253 --> 01:20:01,339
Tu seras magnifique pour le bal.
1285
01:20:03,425 --> 01:20:06,110
Qu'y a-t-il, bébé ? Parle-moi.
1286
01:20:06,178 --> 01:20:09,764
Hailey et moi, on s'est disputées.
1287
01:20:12,767 --> 01:20:14,600
Maman ?
1288
01:20:15,200 --> 01:20:17,481
- Quoi ?
- Tu ne l'as jamais aimée.
1289
01:20:17,981 --> 01:20:20,660
Non. Ce n'est pas vrai.
1290
01:20:20,233 --> 01:20:22,861
Je n'ai jamais aimé que tu la suives
sans te faire tes propres opinions.
1291
01:20:23,280 --> 01:20:24,700
C'est différent.
1292
01:20:24,237 --> 01:20:26,198
Comme la fois où tu m'as suppliée
de te teindre les cheveux en mauve. Oui.
1293
01:20:26,364 --> 01:20:29,576
- Je le voulais.
- Non, non. Non ! Pourquoi ?
1294
01:20:29,743 --> 01:20:31,203
La vraie raison.
1295
01:20:36,750 --> 01:20:40,212
Parce que Hailey voulait que Maya,
elle et moi, on ait les mêmes cheveux.
1296
01:20:40,378 --> 01:20:41,671
C'est ce que je dis. Merci.
1297
01:20:41,838 --> 01:20:42,756
Voilà.
1298
01:20:45,500 --> 01:20:47,802
Alors, que s'est-il passé entre vous ?
1299
01:20:48,345 --> 01:20:51,473
Elle a dit des trucs.
1300
01:20:53,225 --> 01:20:55,769
Ça me pousse à me demander
pourquoi on est amies.
1301
01:20:57,270 --> 01:20:59,689
C'est une question que tu dois te poser.
1302
01:20:59,856 --> 01:21:01,441
Si cette amitié en vaut la peine ou non.
1303
01:21:01,608 --> 01:21:03,568
Je suis tellement en colère
que je ne le sais pas.
1304
01:21:03,735 --> 01:21:05,820
Non, non. Tu n'as pas
le temps d'être en colère.
1305
01:21:05,987 --> 01:21:09,407
Tu es en retard dans tes devoirs. Tu n'es
pas prête pour l'examen pré-universitaire.
1306
01:21:09,574 --> 01:21:11,701
Tu dois pardonner et aller de l'avant.
1307
01:21:13,662 --> 01:21:15,247
C'est ce que tu as fait avec papa ?
1308
01:21:17,249 --> 01:21:19,209
Après qu'il a mis Iesha
enceinte de Seven ?
1309
01:21:19,334 --> 01:21:21,836
Tu lui as pardonné
et tu es allée de l'avant ?
1310
01:21:28,343 --> 01:21:29,719
Oui.
1311
01:21:29,886 --> 01:21:31,471
Oui, je l'ai fait.
1312
01:21:31,638 --> 01:21:33,640
Ça n'a pas été facile.
1313
01:21:33,807 --> 01:21:35,684
Et même si ton père et moi
n'étions plus ensemble
1314
01:21:35,850 --> 01:21:39,620
quand il a couché avec Iesha,
ça m'a quand même blessée.
1315
01:21:39,980 --> 01:21:42,524
Mais tu sais quoi ? J'ai fait un choix.
1316
01:21:42,691 --> 01:21:45,694
Mon amour pour lui était-il
plus fort que ses erreurs ?
1317
01:21:47,362 --> 01:21:50,310
L'amour que j'ai avec ton père ?
1318
01:21:50,490 --> 01:21:51,491
C'est...
1319
01:21:52,534 --> 01:21:55,704
C'est plus grand que tout.
1320
01:21:56,454 --> 01:21:57,789
Même avec Iesha la folle ?
1321
01:22:00,584 --> 01:22:03,860
Oui. Même avec Iesha la folle.
1322
01:22:03,545 --> 01:22:08,800
S'il y a plus de bon que de mauvais,
alors garde Hailey dans ta vie.
1323
01:22:08,174 --> 01:22:09,884
Mais sinon...
1324
01:22:10,677 --> 01:22:12,120
Oublie-la.
1325
01:22:20,228 --> 01:22:23,565
ÉCOLE WILLIAMSON
BAL DE FINISSANTS
1326
01:22:53,530 --> 01:22:54,540
Salut.
1327
01:23:00,143 --> 01:23:01,811
C'est toi, n'est-ce pas ?
1328
01:23:05,231 --> 01:23:08,109
Tu as dit ne pas connaître Khalil.
1329
01:23:13,531 --> 01:23:15,200
Oui, je le connaissais.
1330
01:23:15,367 --> 01:23:17,702
Tu pensais
que je n'allais pas le découvrir ?
1331
01:23:18,161 --> 01:23:20,246
Tu comptais tout me cacher ?
1332
01:23:20,705 --> 01:23:22,332
Ce n'est pas ça.
1333
01:23:22,499 --> 01:23:24,668
Starr, je suis ton petit ami.
Je suis là pour toi.
1334
01:23:24,834 --> 01:23:26,211
Ce n'est pas
que je ne te fais pas confiance.
1335
01:23:26,378 --> 01:23:28,296
Alors, c'est quoi ?
Dis-le-moi. Je t'en prie.
1336
01:23:28,463 --> 01:23:30,507
Chris, je ne vis pas à Williamson.
1337
01:23:30,965 --> 01:23:33,385
Si je l'avais dit à tout le monde,
1338
01:23:33,635 --> 01:23:36,930
je serais la pauvre Starr
qui a vu son ami se faire tuer.
1339
01:23:37,305 --> 01:23:39,683
Ou Starr, la pauvre
qui vit dans le ghetto.
1340
01:23:39,849 --> 01:23:41,476
Les gens se soucient
de l'endroit où tu vis ?
1341
01:23:41,643 --> 01:23:43,610
Oui.
1342
01:23:44,270 --> 01:23:45,397
Bon sang.
1343
01:23:49,567 --> 01:23:52,153
As-tu déjà vu quelqu'un mourir ?
1344
01:23:55,198 --> 01:23:56,324
Non.
1345
01:23:57,867 --> 01:23:59,869
Moi, oui, deux fois.
1346
01:24:03,390 --> 01:24:06,459
C'est pourquoi mes parents
nous envoient à Williamson.
1347
01:24:08,211 --> 01:24:09,879
Pour nous protéger.
1348
01:24:13,466 --> 01:24:15,900
Mais maintenant,
1349
01:24:17,137 --> 01:24:21,599
j'ai l'impression
de devoir cacher qui je suis.
1350
01:24:21,933 --> 01:24:25,353
Quand je suis chez moi,
je n'agis pas à la Williamson.
1351
01:24:25,562 --> 01:24:28,732
Quand je suis ici,
je n'agis pas à la Garden Heights.
1352
01:24:33,153 --> 01:24:35,447
Khalil était mon premier béguin.
1353
01:24:37,699 --> 01:24:39,701
Mon premier baiser.
1354
01:24:41,536 --> 01:24:44,706
Il vivait des trucs difficiles,
1355
01:24:45,457 --> 01:24:47,542
et je n'étais pas au courant
1356
01:24:47,709 --> 01:24:50,860
parce que je lui avais tourné le dos.
1357
01:24:51,129 --> 01:24:53,631
J'ai tourné le dos à mon peuple.
1358
01:24:59,596 --> 01:25:01,723
Tu sais ce que ça fait ?
1359
01:25:04,434 --> 01:25:05,685
Non.
1360
01:25:08,438 --> 01:25:11,232
Je suis désolé, Starr. Vraiment.
1361
01:25:13,260 --> 01:25:17,781
Mais noir ou blanc,
on s'en fout. On est pareils.
1362
01:25:17,947 --> 01:25:19,324
Mais non.
1363
01:25:19,866 --> 01:25:23,703
Vous agissez comme des Noirs,
mais vous gardez vos privilèges de Blancs.
1364
01:25:24,120 --> 01:25:27,874
Vous pensez que de jouer au basketball
et de prendre part à un groupe de beatbox
1365
01:25:28,410 --> 01:25:30,460
vous fait comprendre
la culture noire. C'est faux.
1366
01:25:30,627 --> 01:25:32,670
Starr, je ne vois pas la couleur des gens.
1367
01:25:32,837 --> 01:25:35,465
Je les vois comme ils sont.
C'est ainsi que je te vois.
1368
01:25:35,632 --> 01:25:38,635
Si tu ne vois pas ma peau noire,
tu ne me vois pas.
1369
01:25:46,643 --> 01:25:48,186
Je te vois.
1370
01:26:03,785 --> 01:26:04,786
J'espère que vous ne faites rien.
1371
01:26:04,953 --> 01:26:06,663
- Mon Dieu.
- Je ne rigole pas.
1372
01:26:06,830 --> 01:26:08,289
Seven !
1373
01:26:30,144 --> 01:26:31,771
Bébé.
1374
01:26:36,985 --> 01:26:39,195
Désolée d'avoir gâché le bal.
1375
01:26:40,697 --> 01:26:43,491
Tu veux rire ? Je me fiche du bal.
1376
01:26:44,909 --> 01:26:49,205
Je ne pense qu'aux burgers
qu'on va manger après le bal.
1377
01:26:49,747 --> 01:26:51,165
Et le lait frappé.
1378
01:26:52,876 --> 01:26:54,544
Et ce qui viendra ensuite.
1379
01:26:56,963 --> 01:26:58,882
Quoi donc ?
1380
01:27:01,926 --> 01:27:03,678
Je vais te ramener chez toi
1381
01:27:04,804 --> 01:27:06,639
et rencontrer ton père.
1382
01:27:36,200 --> 01:27:38,870
Intègre la culture noire assez rapidement.
1383
01:27:38,254 --> 01:27:41,633
Je l'ai en moi, c'est ce qui compte.
1384
01:27:46,429 --> 01:27:47,680
D'accord.
1385
01:27:48,723 --> 01:27:51,100
On va te mettre à l'épreuve.
1386
01:27:51,768 --> 01:27:54,187
On choisit quoi pour l'Action de grâce ?
1387
01:27:54,354 --> 01:27:56,356
Tarte aux patates douces
1388
01:27:56,522 --> 01:27:57,982
ou à la citrouille ?
1389
01:27:58,149 --> 01:27:59,400
Aux patates douces. Toute la journée.
1390
01:27:59,567 --> 01:28:01,110
- Ding ! Ding ! Ding !
- D'accord.
1391
01:28:01,277 --> 01:28:02,654
- C'est mon bébé.
- Bon. Attends.
1392
01:28:02,862 --> 01:28:05,730
- Il s'y connaît.
- On n'a pas terminé.
1393
01:28:05,239 --> 01:28:06,991
Macaroni au fromage.
1394
01:28:07,158 --> 01:28:09,410
Plat principal ou accompagnement ?
1395
01:28:10,954 --> 01:28:12,372
Plat principal.
1396
01:28:12,538 --> 01:28:14,457
- Mauvaise réponse !
- Quoi ?
1397
01:28:14,624 --> 01:28:16,167
Ce n'est pas un plat principal.
1398
01:28:16,334 --> 01:28:17,669
C'est un repas en boîte.
1399
01:28:17,835 --> 01:28:19,212
Oh, non, bébé. Non.
1400
01:28:19,379 --> 01:28:21,297
Ça sort du four,
croustillant sur le dessus.
1401
01:28:21,464 --> 01:28:22,382
Exact.
1402
01:28:22,548 --> 01:28:25,551
Le macaroni au fromage est une protéine.
On ajoute des miettes de pain par-dessus.
1403
01:28:25,718 --> 01:28:27,136
Des miettes de pain ?
1404
01:28:27,428 --> 01:28:30,181
Oh, bon sang, non.
Ça ne marche pas.
1405
01:28:30,348 --> 01:28:32,600
Vous êtes morts. Pardon.
1406
01:28:39,232 --> 01:28:40,608
- Salut, papa.
- Ça va ?
1407
01:28:40,858 --> 01:28:44,654
Oui. Merci de les avoir ramenés. Voilà.
1408
01:28:46,447 --> 01:28:48,366
Papa, il n'a pas besoin de pourboire.
1409
01:28:48,533 --> 01:28:50,785
Quoi ? Il faut donner
un pourboire au chauffeur.
1410
01:28:51,744 --> 01:28:52,954
Hé !
1411
01:28:53,121 --> 01:28:54,831
Tu devrais ficher le camp
avant qu'on te pique ta voiture.
1412
01:28:55,915 --> 01:28:58,251
Salut ! Entrez !
1413
01:28:58,418 --> 01:29:00,336
- Salut, bébé.
- Salut.
1414
01:29:01,170 --> 01:29:04,257
Chris ! Contente de te rencontrer enfin !
1415
01:29:05,425 --> 01:29:06,718
Et le bal ?
1416
01:29:06,884 --> 01:29:08,928
C'était bien. Oui.
On est rentrés plus tôt...
1417
01:29:09,950 --> 01:29:10,960
Qui est-ce ?
1418
01:29:11,222 --> 01:29:12,974
Papa, voici Chris.
1419
01:29:13,975 --> 01:29:15,184
Qui est Chris ?
1420
01:29:16,269 --> 01:29:18,563
Chris est mon petit ami.
1421
01:29:18,730 --> 01:29:20,481
Tu as un petit ami ?
1422
01:29:21,149 --> 01:29:24,110
Avec qui crois-tu
qu'elle est allée au bal ?
1423
01:29:24,277 --> 01:29:26,290
Enchanté, M. Carter.
1424
01:29:28,448 --> 01:29:30,366
Tu as un petit ami blanc ?
1425
01:29:30,533 --> 01:29:34,328
Papa, il n'est pas mon petit ami blanc.
Il est juste mon petit ami.
1426
01:29:35,371 --> 01:29:36,664
Ce garçon est blanc.
1427
01:29:39,250 --> 01:29:42,628
Je crois que tout le monde est fatigué.
1428
01:29:42,920 --> 01:29:44,964
Merci, Chris,
de les avoir ramenés en sécurité.
1429
01:29:45,890 --> 01:29:47,383
Tu sais quoi ?
J'ai bien hâte de te revoir.
1430
01:29:47,550 --> 01:29:49,520
- Pas de problème, Mme Carter.
- Oui.
1431
01:29:50,803 --> 01:29:52,305
Bonne nuit, M. Carter.
1432
01:29:54,140 --> 01:29:56,142
- Bonne nuit, Starr.
- Bonne nuit.
1433
01:29:56,309 --> 01:29:57,310
Oui. Bonne nuit.
1434
01:30:08,780 --> 01:30:10,656
Tu étais au courant pour ce garçon ?
1435
01:30:13,576 --> 01:30:14,702
Tu étais au courant ?
1436
01:30:16,829 --> 01:30:18,873
Qui d'autre était au courant ?
1437
01:30:19,373 --> 01:30:20,792
Attendez.
1438
01:30:21,292 --> 01:30:22,752
Sekani est-il au courant ?
1439
01:30:26,547 --> 01:30:28,299
Bordel, Starr.
1440
01:30:28,466 --> 01:30:30,384
Tout le monde sait que tu as
un petit ami blanc, sauf moi ?
1441
01:30:30,551 --> 01:30:31,928
Je me demande pourquoi.
1442
01:30:34,263 --> 01:30:35,473
Comment s'appelle-t-il ?
1443
01:30:35,890 --> 01:30:37,141
Chris.
1444
01:30:37,308 --> 01:30:38,684
Chris ?
1445
01:30:40,610 --> 01:30:42,230
Quel de genre de nom
de merde est-ce que c'est ?
1446
01:30:46,317 --> 01:30:49,362
Une fille choisit un gars
qui ressemble à son père.
1447
01:30:54,700 --> 01:30:57,537
Je ne t'ai pas donné
un bon exemple d'homme noir.
1448
01:31:00,248 --> 01:31:01,582
Non, en effet.
1449
01:31:04,418 --> 01:31:07,338
Tu m'as donné un bon exemple d'homme.
1450
01:31:09,966 --> 01:31:11,467
Point.
1451
01:31:16,931 --> 01:31:19,160
S'il te pousse à me répondre
avec cette attitude,
1452
01:31:20,852 --> 01:31:22,311
il devra partir.
1453
01:31:31,612 --> 01:31:32,697
Baissez-vous !
1454
01:31:41,164 --> 01:31:42,874
Attends ! Non, non ! Maverick !
1455
01:31:44,292 --> 01:31:47,253
Dis à Starr de fermer sa gueule ! Salope !
1456
01:31:47,753 --> 01:31:48,754
Merde !
1457
01:32:13,905 --> 01:32:15,156
Hé !
1458
01:32:15,448 --> 01:32:16,324
Hé !
1459
01:32:16,490 --> 01:32:17,867
Rentrons.
1460
01:32:32,298 --> 01:32:33,799
Que fais-tu ? Rentre.
1461
01:32:35,920 --> 01:32:36,930
J'y retourne.
1462
01:32:36,427 --> 01:32:37,511
Quoi ?
1463
01:32:37,678 --> 01:32:39,972
Pas question
que King s'en prenne à ma famille.
1464
01:32:40,139 --> 01:32:41,933
Ta famille est ici !
1465
01:32:42,990 --> 01:32:44,936
Et elle va déménager.
Je ne veux plus en entendre parler.
1466
01:32:45,102 --> 01:32:46,354
On déménage !
1467
01:32:46,938 --> 01:32:48,220
Je vais avec papa.
1468
01:32:48,189 --> 01:32:50,274
Seven, rentre !
1469
01:32:50,566 --> 01:32:52,610
Maverick, je t'en supplie.
1470
01:32:52,777 --> 01:32:55,613
N'y retourne pas. Et si King revient ?
1471
01:32:55,780 --> 01:32:56,948
J'espère qu'il le fera.
1472
01:32:57,114 --> 01:33:00,409
Maverick ! Maverick, tu avais promis !
1473
01:33:04,163 --> 01:33:05,414
Papa !
1474
01:33:44,662 --> 01:33:47,123
Le témoin du meurtre de Khalil Harris
1475
01:33:47,290 --> 01:33:50,209
doit témoigner demain
devant le grand jury.
1476
01:33:50,376 --> 01:33:53,587
Les dirigeants de la communauté
craignent que ce témoignage
1477
01:33:53,754 --> 01:33:55,756
augmente la violence des bandes de rue
1478
01:33:55,923 --> 01:34:00,344
en amplifiant la tension entre la police
et la communauté de Garden Heights.
1479
01:34:06,475 --> 01:34:09,520
Quelqu'un veut te faire peur
pour le grand jury, demain.
1480
01:34:09,687 --> 01:34:11,147
Ça a fonctionné ?
1481
01:34:16,193 --> 01:34:19,488
Pourquoi a-t-on besoin d'un grand jury
pour décider si un procès est nécessaire ?
1482
01:34:21,449 --> 01:34:24,618
Certains ne voient pas
ce qui est arrivé à Khalil comme un crime.
1483
01:34:24,785 --> 01:34:27,330
Mais comme une vérification routière
qui a mal tourné.
1484
01:34:27,496 --> 01:34:28,831
Comment ?
1485
01:34:29,400 --> 01:34:31,917
Il se passe bien des choses dans la tête
d'un policier quand il arrête quelqu'un.
1486
01:34:32,209 --> 01:34:35,129
Surtout s'il doit jouer au plus fort
avec le conducteur
1487
01:34:35,296 --> 01:34:36,422
au sujet de la raison de son arrestation.
1488
01:34:36,589 --> 01:34:38,424
Ça déclenche une alarme dans sa tête.
1489
01:34:38,924 --> 01:34:40,593
Il se demande
1490
01:34:41,930 --> 01:34:44,847
si la personne cache quelque chose.
1491
01:34:45,556 --> 01:34:48,851
S'il y a une fille comme toi
dans le siège passager,
1492
01:34:49,518 --> 01:34:53,220
il se demande
si elle a été maltraitée ou violée.
1493
01:34:53,189 --> 01:34:56,150
S'ils se parlent entre eux
et ne parlent pas au policier,
1494
01:34:56,317 --> 01:34:58,778
on croit que c'est une distraction.
1495
01:34:59,280 --> 01:35:02,740
Que cachent-ils dans la voiture ?
Des drogues ? Une arme ?
1496
01:35:02,990 --> 01:35:04,992
Si le conducteur se met
à insulter l'agent,
1497
01:35:05,159 --> 01:35:07,495
on tente de maîtriser la situation.
1498
01:35:07,661 --> 01:35:11,248
Mais si le conducteur refuse de coopérer,
on doit utiliser la force.
1499
01:35:11,415 --> 01:35:13,834
Mais vous ne savez pas s'il est coupable.
1500
01:35:14,100 --> 01:35:15,711
C'est pourquoi on fouille le conducteur.
1501
01:35:15,961 --> 01:35:18,422
Pour s'assurer qu'il n'est pas armé.
1502
01:35:18,631 --> 01:35:22,676
On vérifie son permis,
on lui dit de ne pas bouger.
1503
01:35:22,927 --> 01:35:25,960
S'il ouvre la portière
1504
01:35:25,805 --> 01:35:28,990
ou se penche dans une fenêtre ouverte,
1505
01:35:28,516 --> 01:35:30,267
on croit qu'il va prendre une arme.
1506
01:35:30,726 --> 01:35:33,620
Donc, si je pense voir une arme,
1507
01:35:33,521 --> 01:35:36,273
je n'hésite pas. Je tire.
1508
01:35:36,732 --> 01:35:38,275
Tu tires ?
1509
01:35:39,260 --> 01:35:40,986
Parce que tu crois voir une arme ?
1510
01:35:41,153 --> 01:35:44,240
Tu ne dis rien ? Pas de "mains en l'air" ?
1511
01:35:44,407 --> 01:35:47,118
Ça dépend. Est-ce la nuit ?
Puis-je voir ?
1512
01:35:47,284 --> 01:35:48,994
Suis-je seul en patrouille ?
1513
01:35:49,161 --> 01:35:51,288
Et si tu étais dans un quartier blanc ?
1514
01:35:51,455 --> 01:35:56,335
Si c'était un homme blanc en complet,
au volant d'une Mercedes ?
1515
01:35:57,169 --> 01:35:59,171
Il pourrait aussi être
un vendeur de drogue, non ?
1516
01:35:59,338 --> 01:36:00,840
En effet.
1517
01:36:01,382 --> 01:36:03,175
Alors, si tu le voyais
1518
01:36:04,260 --> 01:36:05,928
se pencher dans sa fenêtre
1519
01:36:06,929 --> 01:36:09,348
et que tu pensais voir une arme,
1520
01:36:10,558 --> 01:36:12,268
tu tirerais sur lui ?
1521
01:36:12,768 --> 01:36:15,229
Ou tu dirais : "Les mains en l'air" ?
1522
01:36:18,190 --> 01:36:20,776
Je dirais : "Les mains en l'air."
1523
01:36:26,730 --> 01:36:27,950
Tu entends ce que tu viens de dire ?
1524
01:36:32,955 --> 01:36:36,410
On vit dans un monde compliqué, Starr.
1525
01:36:36,208 --> 01:36:39,920
Non. Il ne me semble pas
si compliqué que ça.
1526
01:37:16,123 --> 01:37:18,334
Je serai ici en tout temps.
1527
01:37:19,335 --> 01:37:22,296
Si tu veux me poser une question,
c'est ton droit.
1528
01:37:22,379 --> 01:37:24,256
Tes parents t'attendront ici.
1529
01:37:24,798 --> 01:37:26,800
D'accord.
1530
01:37:28,761 --> 01:37:30,763
Je t'aime tellement.
1531
01:37:30,930 --> 01:37:31,972
Je t'aime.
1532
01:38:00,543 --> 01:38:03,379
Veuillez dire votre nom.
1533
01:38:04,547 --> 01:38:08,551
Je m'appelle Starr Amara Carter
et j'ai 16 ans.
1534
01:38:08,884 --> 01:38:10,844
Je vais vous demander de nous raconter
1535
01:38:11,110 --> 01:38:15,182
ce que vous avez vu le soir
de la mort de Khalil Harris.
1536
01:38:16,892 --> 01:38:18,727
Je vais tout vous dire.
1537
01:38:18,894 --> 01:38:21,438
Je vais tout vous dire, et même plus.
1538
01:38:22,523 --> 01:38:24,984
Khalil a perdu sa mère
à cause de la drogue.
1539
01:38:25,693 --> 01:38:28,153
Khalil adorait chanter,
même s'il faussait.
1540
01:38:30,300 --> 01:38:32,992
Khalil a mangé chez nous
pendant cinq ans.
1541
01:38:35,350 --> 01:38:36,954
Khalil ne pleurait jamais.
1542
01:38:39,456 --> 01:38:41,709
Khalil voulait aller en Égypte.
1543
01:38:43,669 --> 01:38:45,796
Khalil m'a embrassée deux fois.
1544
01:38:46,500 --> 01:38:47,673
Une fois ce soir-là.
1545
01:38:48,257 --> 01:38:49,967
Khalil ne possédait pas d'arme.
1546
01:38:50,676 --> 01:38:52,970
Khalil possédait une brosse à cheveux.
1547
01:38:53,220 --> 01:38:55,764
Khalil est mort
avec sa brosse dans les mains.
1548
01:38:56,515 --> 01:38:58,100
Si Khalil était encore en vie,
1549
01:39:00,686 --> 01:39:02,730
il obtiendrait son diplôme du secondaire.
1550
01:39:29,214 --> 01:39:32,301
Alors, tu n'es pas prête à tout oublier ?
1551
01:39:33,135 --> 01:39:34,553
Tout oublier ?
1552
01:39:34,720 --> 01:39:36,513
Oui. Tout oublier.
1553
01:39:36,805 --> 01:39:39,767
Tu ne vois même pas
que tu es raciste, hein ?
1554
01:39:40,309 --> 01:39:41,769
Je ne le suis pas.
1555
01:39:42,686 --> 01:39:46,231
Tu parles de nous, de notre peuple,
de Black Lives Matter,
1556
01:39:46,398 --> 01:39:49,151
jusqu'à ce que tu serres ton sac à main
si tu es dans un ascenseur avec un Noir.
1557
01:39:49,318 --> 01:39:50,694
Pas besoin d'utiliser
le mot qui commence par n
1558
01:39:50,861 --> 01:39:53,530
ou une lance à eau contre des Noirs
pour être raciste, Hailey.
1559
01:39:55,115 --> 01:39:56,408
Tu es différente, Starr.
1560
01:39:57,326 --> 01:39:58,702
Je suis différente ?
1561
01:39:58,869 --> 01:40:01,205
Quoi, je suis la fille noire
non menaçante ?
1562
01:40:01,872 --> 01:40:04,249
Oui. En effet.
1563
01:40:04,875 --> 01:40:07,711
Pas ton ami. Il vendait de la drogue.
1564
01:40:09,463 --> 01:40:11,590
Il allait finir par se faire tuer
un jour ou l'autre.
1565
01:40:12,383 --> 01:40:13,717
Tu es sérieuse, Hailey ?
1566
01:40:13,884 --> 01:40:16,303
Oui. L'agent a vu une arme.
1567
01:40:16,470 --> 01:40:19,140
- Une brosse à cheveux.
- Qui avait l'air d'une arme.
1568
01:40:21,725 --> 01:40:23,600
Qu'est-ce que j'ai dans la main ?
1569
01:40:23,227 --> 01:40:24,478
Tu vas me dire
que ça ressemble à une arme ?
1570
01:40:24,645 --> 01:40:26,480
Dans sa main à lui, oui.
1571
01:40:27,147 --> 01:40:28,732
Et dans la mienne ?
1572
01:40:29,817 --> 01:40:30,693
Hein ?
1573
01:40:31,443 --> 01:40:32,653
Ça ressemble à une arme ?
1574
01:40:33,487 --> 01:40:34,530
Et maintenant ?
1575
01:40:34,697 --> 01:40:36,156
Au sol ! Tout de suite !
1576
01:40:36,323 --> 01:40:38,367
Au sol avant que je te tire dessus !
1577
01:40:38,534 --> 01:40:39,368
Pas un geste !
1578
01:40:39,702 --> 01:40:41,704
Pas un geste, sinon je te tire dessus !
1579
01:40:41,870 --> 01:40:43,706
Qu'est-ce que j'ai dit ?
1580
01:40:44,810 --> 01:40:45,999
Ne bouge pas ! Hailey.
1581
01:40:46,250 --> 01:40:47,793
Regarde-moi et cesse de pleurer.
1582
01:40:49,712 --> 01:40:51,463
Voilà ce que c'est.
1583
01:41:05,894 --> 01:41:06,895
Starr.
1584
01:41:07,479 --> 01:41:09,640
Hé ! Starr, attends.
1585
01:41:09,231 --> 01:41:10,691
- Starr, attends !
- Que veux-tu ?
1586
01:41:10,858 --> 01:41:12,192
Attends !
1587
01:41:26,665 --> 01:41:27,791
Starr.
1588
01:41:28,667 --> 01:41:29,501
Arrête.
1589
01:41:29,626 --> 01:41:32,171
Starr. Starr, arrête.
Tu vas te faire mal.
1590
01:41:34,590 --> 01:41:36,425
Approche. Approche.
1591
01:41:39,803 --> 01:41:41,221
Je suis là.
1592
01:41:43,515 --> 01:41:44,641
Je suis là.
1593
01:41:59,740 --> 01:42:03,494
VIENS CHERCHER SEVEN.
KING L'A TABASSÉ !
1594
01:42:35,943 --> 01:42:37,569
Salut, Lyric. Où est Seven ?
1595
01:42:43,325 --> 01:42:44,326
- Starr !
- Merde !
1596
01:42:44,493 --> 01:42:45,953
- Que fais-tu ici ?
- Où as-tu mal ?
1597
01:42:46,119 --> 01:42:47,746
Partez avant que King revienne.
1598
01:42:47,913 --> 01:42:49,248
Il te cherche.
1599
01:42:49,414 --> 01:42:50,791
Non, Seven. On part.
1600
01:42:51,208 --> 01:42:52,459
Allez, aide-moi.
1601
01:42:52,876 --> 01:42:54,503
Allons-y.
1602
01:43:00,551 --> 01:43:02,553
Iesha, que s'est-il passé ?
1603
01:43:02,719 --> 01:43:03,887
Ce qui s'est passé ?
1604
01:43:04,540 --> 01:43:07,990
Tu as bavassé et tu mérites une raclée.
1605
01:43:07,474 --> 01:43:09,170
Mon bébé l'a subie à ta place.
1606
01:43:10,519 --> 01:43:13,397
Il saigne sur mon plancher.
Sors-le d'ici.
1607
01:43:14,398 --> 01:43:16,660
Emmène Kenya et Lyric aussi.
1608
01:43:17,192 --> 01:43:19,690
Lyric ? Quoi ?
1609
01:43:20,112 --> 01:43:21,780
Vous m'énervez.
1610
01:43:21,947 --> 01:43:24,116
J'essaie de boire tranquille.
1611
01:43:26,618 --> 01:43:28,780
Allez !
1612
01:43:30,747 --> 01:43:31,748
Merde !
1613
01:43:33,250 --> 01:43:34,626
Merde. King est là.
1614
01:43:34,793 --> 01:43:36,420
Allez, sortez par-derrière !
1615
01:43:40,900 --> 01:43:41,258
Iesha ?
1616
01:43:41,425 --> 01:43:42,593
Merci.
1617
01:43:53,687 --> 01:43:55,105
Salut, bébé.
1618
01:44:08,744 --> 01:44:09,870
On doit l'emmener à l'hôpital.
1619
01:44:10,370 --> 01:44:11,790
Tourne à gauche ici.
1620
01:44:13,749 --> 01:44:15,417
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1621
01:44:15,584 --> 01:44:17,294
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1622
01:44:17,419 --> 01:44:19,129
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1623
01:44:19,296 --> 01:44:21,890
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1624
01:44:25,802 --> 01:44:26,803
Que se passe-t-il ?
1625
01:44:37,648 --> 01:44:40,484
Excusez-moi. Que se passe-t-il ?
1626
01:44:40,692 --> 01:44:42,194
Il y a une manifestation
à l'hôtel de ville.
1627
01:44:42,653 --> 01:44:43,779
Tout le monde...
1628
01:45:03,924 --> 01:45:05,920
Désolé, Starr.
1629
01:45:11,640 --> 01:45:13,100
Allons-y.
1630
01:45:14,590 --> 01:45:15,394
Je veux y aller. Tout de suite.
1631
01:45:45,590 --> 01:45:47,300
Starr. Starr !
1632
01:45:54,683 --> 01:45:56,309
C'est vrai ?
1633
01:45:56,476 --> 01:45:58,520
Le policier s'en tire.
Pas de procès, rien.
1634
01:45:58,687 --> 01:46:00,480
Le grand jury ne porte pas d'accusations.
1635
01:46:09,906 --> 01:46:11,158
Starr ?
1636
01:46:13,952 --> 01:46:15,662
Ils ont tué Khalil pour rien !
1637
01:46:15,829 --> 01:46:17,873
- Brûlez tout !
- Justice pour Khalil !
1638
01:46:18,400 --> 01:46:19,583
- Ils nous tuent tous !
- Vous voulez m'arrêter ?
1639
01:46:19,750 --> 01:46:21,430
Lyric ne devrait pas être ici.
1640
01:46:21,209 --> 01:46:23,300
Viens, Lyric. Allons-nous-en.
1641
01:46:23,462 --> 01:46:25,500
Seven, tu dois partir aussi.
1642
01:46:25,172 --> 01:46:26,548
Non, je reste ici.
1643
01:46:27,700 --> 01:46:29,134
- Tu es blessé.
- Je vais bien.
1644
01:46:30,177 --> 01:46:32,220
Voici la démocratie !
1645
01:46:32,387 --> 01:46:34,431
Voici la démocratie !
1646
01:46:34,598 --> 01:46:36,224
Voici la démocratie !
1647
01:46:36,391 --> 01:46:37,976
Voici la démocratie !
1648
01:46:38,143 --> 01:46:39,686
Que veux-tu que je fasse ?
1649
01:46:39,853 --> 01:46:41,188
Je veux t'aider.
1650
01:46:49,112 --> 01:46:52,740
Emmène Lyric et Kenya loin d'ici.
Assure-toi qu'ils sont en sécurité.
1651
01:46:52,240 --> 01:46:53,533
Starr, je ne vais pas te laisser ici.
1652
01:46:53,700 --> 01:46:54,785
Je ne vais nulle part.
1653
01:46:56,360 --> 01:46:57,621
Je dois rester ici.
1654
01:46:58,497 --> 01:46:59,831
Ça va.
1655
01:47:01,333 --> 01:47:02,667
D'accord ?
1656
01:47:04,127 --> 01:47:05,128
D'accord.
1657
01:47:05,420 --> 01:47:06,671
Merci.
1658
01:47:15,130 --> 01:47:17,570
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1659
01:47:17,224 --> 01:47:18,892
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1660
01:47:19,590 --> 01:47:20,393
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1661
01:47:20,560 --> 01:47:22,270
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1662
01:47:22,437 --> 01:47:24,220
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1663
01:47:24,189 --> 01:47:25,607
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1664
01:47:40,622 --> 01:47:41,790
On n'ira nulle part !
1665
01:47:41,957 --> 01:47:43,834
On reprend notre pouvoir !
Black power !
1666
01:47:44,000 --> 01:47:44,835
C'est exact !
1667
01:47:45,100 --> 01:47:47,462
Ils ont tué Khalil sans raison !
Quelle merde !
1668
01:47:49,548 --> 01:47:51,675
Oui, on brûle tout !
1669
01:47:52,259 --> 01:47:53,468
Justice pour Khalil !
1670
01:47:53,635 --> 01:47:54,636
Justice pour Khalil !
1671
01:47:55,178 --> 01:47:56,388
Justice pour Khalil !
1672
01:47:56,555 --> 01:47:58,223
Justice pour Khalil !
1673
01:48:19,703 --> 01:48:24,291
J'ordonne à tous les gens dans la rue
de quitter la voie publique.
1674
01:48:27,335 --> 01:48:31,423
Vous violez le code 150266.
1675
01:48:31,715 --> 01:48:33,550
C'est un jeu pour vous ?
1676
01:48:33,717 --> 01:48:34,926
C'est une blague, vous croyez ?
1677
01:48:35,930 --> 01:48:36,928
Vous avez trois minutes
pour vous disperser,
1678
01:48:37,950 --> 01:48:40,473
sinon vous serez arrêtés.
1679
01:48:42,184 --> 01:48:43,935
Une ligne solide !
1680
01:48:44,102 --> 01:48:45,312
Allez !
1681
01:48:47,981 --> 01:48:50,192
Du calme ! Calmons-nous.
1682
01:48:52,777 --> 01:48:55,280
Ils font leur travail. Reculez !
1683
01:48:55,447 --> 01:48:56,823
Du calme ! Du calme !
1684
01:49:05,957 --> 01:49:07,667
Tu es du mauvais côté, mon frère.
1685
01:49:07,834 --> 01:49:09,920
Tu étais l'un de nous avant.
Pas vrai ?
1686
01:49:14,382 --> 01:49:15,967
Nous ne quitterons pas l'hôtel de ville,
1687
01:49:16,134 --> 01:49:18,261
car nous avons le droit
de défendre notre liberté.
1688
01:49:18,428 --> 01:49:19,471
Exact !
1689
01:49:19,638 --> 01:49:21,640
C'est notre devoir
de défendre notre liberté !
1690
01:49:21,806 --> 01:49:23,558
Notre devoir de défendre notre liberté !
1691
01:49:23,725 --> 01:49:24,976
C'est notre devoir de gagner !
1692
01:49:25,143 --> 01:49:26,228
C'est notre devoir de gagner !
1693
01:49:26,394 --> 01:49:28,563
On doit s'aimer et s'entraider !
1694
01:49:28,730 --> 01:49:30,649
On doit s'aimer et s'entraider !
1695
01:49:30,815 --> 01:49:32,400
La seule chose qu'on a à perdre,
c'est nos chaînes !
1696
01:49:32,567 --> 01:49:34,527
La seule chose qu'on a à perdre,
c'est nos chaînes !
1697
01:49:34,694 --> 01:49:36,154
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1698
01:49:36,321 --> 01:49:37,530
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1699
01:49:37,697 --> 01:49:39,115
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1700
01:49:39,282 --> 01:49:40,659
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1701
01:49:54,923 --> 01:49:56,591
Mme Ofrah ?
1702
01:49:59,719 --> 01:50:01,304
Tu es prête à te servir de ton arme ?
1703
01:50:24,744 --> 01:50:26,871
C'est aussi lourd qu'une arme.
1704
01:50:31,209 --> 01:50:33,545
Si l'agent 115 avait échangé
son arme contre celle-ci,
1705
01:50:38,490 --> 01:50:39,843
Khalil serait encore en vie.
1706
01:50:44,347 --> 01:50:45,348
Je...
1707
01:50:52,439 --> 01:50:54,441
Je m'appelle Starr !
1708
01:50:57,680 --> 01:51:00,572
Et j'ai vu ce qui est arrivé à Khalil !
1709
01:51:06,286 --> 01:51:08,163
Je suis le témoin !
1710
01:51:15,860 --> 01:51:17,500
Mais vous l'êtes tous aussi.
1711
01:51:19,966 --> 01:51:21,343
Oui !
1712
01:51:21,885 --> 01:51:24,888
Nous sommes tous témoins
de cette injustice !
1713
01:51:26,931 --> 01:51:28,475
On voit tout !
1714
01:51:28,641 --> 01:51:32,937
Et on n'arrêtera pas
avant que le monde le voie aussi !
1715
01:51:33,104 --> 01:51:34,814
Oui !
1716
01:51:36,191 --> 01:51:38,985
Nous n'arrêterons pas de manifester !
1717
01:51:39,152 --> 01:51:40,695
Oui !
1718
01:51:41,905 --> 01:51:44,824
Chacun veut parler de la façon
dont Khalil est mort.
1719
01:51:45,617 --> 01:51:47,994
Il ne s'agit pas de ça.
1720
01:51:48,703 --> 01:51:50,663
Il s'agit de la façon dont il a vécu.
1721
01:51:51,810 --> 01:51:53,410
Khalil a vécu !
1722
01:51:53,625 --> 01:51:55,960
Sa vie comptait !
1723
01:51:59,339 --> 01:52:02,467
Vous avez jusqu'à trois
pour vous disperser.
1724
01:52:03,259 --> 01:52:04,719
De quoi vous parlez ?
1725
01:52:07,806 --> 01:52:09,265
Khalil a vécu !
1726
01:52:09,432 --> 01:52:10,892
Oui !
1727
01:52:11,590 --> 01:52:12,102
On veut la justice !
1728
01:52:12,769 --> 01:52:13,937
Un !
1729
01:52:14,104 --> 01:52:15,522
Khalil a vécu !
1730
01:52:15,688 --> 01:52:16,773
Oui !
1731
01:52:17,148 --> 01:52:18,191
Deux !
1732
01:52:18,358 --> 01:52:19,734
Khalil a vécu !
1733
01:52:19,901 --> 01:52:21,528
Oui !
1734
01:52:21,694 --> 01:52:22,695
Trois !
1735
01:52:22,862 --> 01:52:24,697
- Khalil a vécu !
- Oui.
1736
01:52:24,864 --> 01:52:27,367
- Khalil a vécu !
- Oui.
1737
01:52:27,534 --> 01:52:28,660
Dégagez !
1738
01:52:28,827 --> 01:52:29,869
Dégagez !
1739
01:52:32,372 --> 01:52:33,706
Dégagez !
1740
01:52:37,127 --> 01:52:38,253
Reculez !
1741
01:52:43,633 --> 01:52:45,593
Peu importe ce qu'on dit.
1742
01:52:47,387 --> 01:52:49,180
Peu importe
à quel point on hurle.
1743
01:52:49,764 --> 01:52:50,765
Arrêtez !
1744
01:52:51,224 --> 01:52:52,851
Allez !
1745
01:52:54,102 --> 01:52:56,229
Ils refusent de nous entendre.
1746
01:53:07,532 --> 01:53:09,159
Dispersez-vous !
1747
01:53:16,499 --> 01:53:18,126
Dispersez-vous immédiatement.
1748
01:53:20,587 --> 01:53:22,297
Si vous êtes au milieu de la rue,
1749
01:53:22,464 --> 01:53:26,217
vous prenez part à une manifestation
illégale et vous serez arrêtés.
1750
01:53:27,930 --> 01:53:28,940
Maintenant !
1751
01:53:29,679 --> 01:53:34,267
Vous violez le code 150266 !
1752
01:53:34,434 --> 01:53:35,852
Dispersez-vous !
1753
01:53:36,227 --> 01:53:37,312
Dispersez-vous !
1754
01:53:40,857 --> 01:53:43,193
Si vous n'obtempérez pas,
1755
01:53:43,860 --> 01:53:45,528
vous serez arrêtés.
1756
01:53:48,740 --> 01:53:51,326
Vous avez l'ordre de vous disperser.
1757
01:53:54,780 --> 01:53:55,371
C'est ça !
1758
01:53:55,538 --> 01:53:58,249
Cette manifestation constitue
un rassemblement illégal.
1759
01:53:58,416 --> 01:54:00,793
Dégagez ! Dégagez !
1760
01:54:02,450 --> 01:54:04,297
Dégagez !
1761
01:54:06,900 --> 01:54:07,300
Ne me touche pas !
1762
01:54:13,640 --> 01:54:15,975
PROPRIÉTÉ NOIRE
1763
01:54:18,436 --> 01:54:19,437
C'est ça !
1764
01:54:20,939 --> 01:54:21,940
Vous êtes en état d'arrestation !
1765
01:54:27,280 --> 01:54:28,530
Je ne peux pas respirer !
1766
01:54:35,495 --> 01:54:37,872
Hé ! Hé ! Vous êtes les enfants de Mav ?
1767
01:54:38,373 --> 01:54:39,457
Oui.
1768
01:54:40,375 --> 01:54:41,376
Montez derrière !
1769
01:54:52,178 --> 01:54:54,138
Attendez ! On peut monter ?
1770
01:54:54,305 --> 01:54:56,307
Oui, allez. Allons-y. Montez.
1771
01:54:59,978 --> 01:55:01,229
Mes yeux brûlent !
1772
01:55:01,396 --> 01:55:02,397
On a besoin de lait.
1773
01:55:02,564 --> 01:55:03,773
Allons au magasin de mon père.
1774
01:55:03,940 --> 01:55:05,149
Compris.
1775
01:55:21,916 --> 01:55:24,544
Dispersez-vous immédiatement !
1776
01:55:29,674 --> 01:55:30,675
Vous serez...
1777
01:55:44,147 --> 01:55:45,565
Entrons.
1778
01:55:48,693 --> 01:55:50,820
Entrez. Allez.
1779
01:55:52,572 --> 01:55:53,531
Allons chercher du lait !
1780
01:55:57,350 --> 01:55:59,780
Allez, vite ! Vite !
1781
01:56:00,330 --> 01:56:02,498
Verse ça sur son visage. Sur son visage !
1782
01:56:02,874 --> 01:56:05,100
Allez ! Allez ! Allez !
1783
01:56:09,255 --> 01:56:10,465
Merci à toi.
1784
01:56:10,965 --> 01:56:12,383
Si je revois votre père,
je lui dirai où vous êtes.
1785
01:56:12,550 --> 01:56:13,801
Vous avez vu notre père ?
1786
01:56:13,968 --> 01:56:15,511
Oui. Il vous cherchait.
1787
01:56:15,678 --> 01:56:17,472
Allons-nous-en.
1788
01:56:33,404 --> 01:56:35,281
Seven, comment vas-tu ?
1789
01:56:35,365 --> 01:56:36,658
Ça fait encore mal.
1790
01:56:36,824 --> 01:56:38,868
On va te trouver de l'aide.
1791
01:56:42,705 --> 01:56:44,499
Maman a appelé.
1792
01:56:44,749 --> 01:56:46,420
Qu'a-t-elle dit ?
1793
01:56:46,834 --> 01:56:49,420
Starr, appelle-moi
dès que tu reçois ce message.
1794
01:56:50,129 --> 01:56:54,500
Starr Amara, je sais
que tu as eu mes messages. Appelle-moi !
1795
01:56:54,509 --> 01:56:56,636
Tu ne me rappelles pas,
1796
01:56:56,803 --> 01:56:59,514
mais tu diriges
des manifestations à la télé ?
1797
01:56:59,681 --> 01:57:03,518
Je te jure, je vais te le faire payer
si tu ne me rappelles pas !
1798
01:57:05,603 --> 01:57:07,647
On est dans la merde, Starr.
1799
01:57:08,690 --> 01:57:10,108
On devrait déménager au Mexique.
1800
01:57:10,400 --> 01:57:13,152
Tu sais très bien que le Mexique
n'est pas assez loin pour maman.
1801
01:57:17,699 --> 01:57:18,825
Merde !
1802
01:57:23,162 --> 01:57:24,497
Allez ! La porte arrière.
1803
01:57:27,208 --> 01:57:28,459
Merde ! Elle est verrouillée !
1804
01:57:28,626 --> 01:57:30,294
- Merde !
- Je n'ai pas la clé !
1805
01:57:31,170 --> 01:57:33,500
Allez ! Allez ! Allez, Starr !
1806
01:57:33,172 --> 01:57:34,590
Merde ! Merde !
1807
01:57:38,520 --> 01:57:39,637
Merde ! Merde !
1808
01:57:44,160 --> 01:57:45,309
Mon Dieu.
1809
01:57:45,476 --> 01:57:47,103
Mon Dieu.
1810
01:57:49,522 --> 01:57:50,523
Lewis !
1811
01:57:50,690 --> 01:57:52,108
Le magasin est en feu !
1812
01:57:55,862 --> 01:57:57,290
C'est chaud !
1813
01:57:58,489 --> 01:58:00,116
- Regarde !
- Seigneur !
1814
01:58:00,283 --> 01:58:01,868
Les enfants sont coincés là !
1815
01:58:02,340 --> 01:58:03,770
À l'aide !
1816
01:58:03,244 --> 01:58:04,412
Il y a peut-être une autre entrée.
1817
01:58:04,579 --> 01:58:06,247
Derrière ! Derrière !
1818
01:58:07,498 --> 01:58:08,833
Par ici !
1819
01:58:11,836 --> 01:58:13,400
C'est verrouillé !
1820
01:58:18,301 --> 01:58:19,427
Les enfants sont coincés !
1821
01:58:19,594 --> 01:58:21,888
À l'aide ! À l'aide !
1822
01:58:22,540 --> 01:58:24,560
- À l'aide !
- Par ici !
1823
01:58:25,516 --> 01:58:27,143
Allez, tout le monde !
Attention ! Attention !
1824
01:58:27,310 --> 01:58:28,936
Vous avez une clé ?
1825
01:58:35,777 --> 01:58:36,986
Respirez !
1826
01:58:37,153 --> 01:58:39,822
Tournez-vous. Ça va aller.
1827
01:58:39,989 --> 01:58:42,116
Respirez. Ça va.
1828
01:58:42,283 --> 01:58:44,452
- Starr ! Seven !
- Allez. Fichons le camp.
1829
01:58:45,661 --> 01:58:47,455
Ça va ?
1830
01:58:47,622 --> 01:58:49,373
Je t'avais averti, Mav.
1831
01:58:55,296 --> 01:58:56,964
King !
1832
01:58:57,131 --> 01:58:58,591
Sale enfoiré !
1833
01:58:58,758 --> 01:58:59,967
Que vas-tu faire, Big Mav ?
1834
01:59:00,134 --> 01:59:01,260
Je vais te tuer, connard.
1835
01:59:01,427 --> 01:59:02,887
Bordel, elle l'a mérité !
1836
01:59:03,540 --> 01:59:05,264
- Ça se finit ce soir !
- Approche, Mav !
1837
01:59:05,431 --> 01:59:06,557
Allez !
1838
01:59:06,724 --> 01:59:08,351
Laisse mon père tranquille.
1839
01:59:10,895 --> 01:59:12,188
Sekani !
1840
01:59:12,772 --> 01:59:14,148
Sekani, lâche cette arme.
1841
01:59:15,399 --> 01:59:17,318
Sekani ! Lâche l'arme.
1842
01:59:19,195 --> 01:59:21,300
Hé ! Lâche cette arme !
1843
01:59:22,310 --> 01:59:23,866
Sekani, non ! Non ! Ne tirez pas !
1844
01:59:24,330 --> 01:59:25,368
Arrêtez ! Je suis policier !
1845
01:59:30,331 --> 01:59:34,430
La vie de voyou.
1846
01:59:35,860 --> 01:59:36,629
C'est ça.
1847
01:59:37,400 --> 01:59:40,550
La haine qu'on donne
aux enfants nuit à chacun.
1848
01:59:41,676 --> 01:59:43,177
Comme avec Sekani.
1849
01:59:43,344 --> 01:59:44,554
Ce n'est qu'un enfant.
1850
01:59:45,513 --> 01:59:47,390
Le résultat de la haine.
1851
01:59:47,723 --> 01:59:49,809
Dépose cette arme !
1852
01:59:49,976 --> 01:59:52,937
Et on va tous en payer le prix.
1853
02:00:01,153 --> 02:00:03,197
La haine ne vient pas d'ailleurs.
1854
02:00:06,617 --> 02:00:08,744
Elle vient de nous.
1855
02:00:15,126 --> 02:00:17,336
Mais on peut briser ce cercle.
1856
02:00:19,755 --> 02:00:21,173
Non !
1857
02:00:38,566 --> 02:00:41,819
Combien devront mourir
avant que vous compreniez ?
1858
02:01:02,673 --> 02:01:04,258
Ça suffit.
1859
02:01:15,269 --> 02:01:16,812
Je suis fier de toi.
1860
02:01:18,481 --> 02:01:20,232
Ça va.
1861
02:01:20,733 --> 02:01:23,152
Je suis fier de toi. Oui.
1862
02:01:23,319 --> 02:01:25,404
C'est terminé. Ça va.
1863
02:01:26,656 --> 02:01:28,824
Allons-y. Dans la voiture.
Rentrons à la maison.
1864
02:01:41,504 --> 02:01:42,964
"Reconstruire."
1865
02:01:46,759 --> 02:01:48,886
Les émeutes venaient
à peine de se terminer
1866
02:01:49,530 --> 02:01:51,222
quand papa a prononcé ce mot.
1867
02:01:54,392 --> 02:01:56,352
Je savais qu'on allait le faire.
1868
02:01:56,852 --> 02:02:00,106
Surtout que King avait été
arrêté pour avoir mis le feu.
1869
02:02:01,607 --> 02:02:04,777
Tout le monde l'a dénoncé.
1870
02:02:04,902 --> 02:02:09,407
M. Reuben, M. Lewis, même papa a parlé.
1871
02:02:09,573 --> 02:02:11,909
On ne le protégera plus.
1872
02:02:12,284 --> 02:02:15,579
La police a arrêté King
grâce à la communauté.
1873
02:02:20,918 --> 02:02:23,295
La famille va bien.
1874
02:02:24,880 --> 02:02:26,757
Même papa et oncle Carlos
ont cessé de se disputer.
1875
02:02:28,801 --> 02:02:32,304
Maman et papa resteront
à Garden Heights pour le moment.
1876
02:02:33,347 --> 02:02:35,141
C'est notre quartier.
1877
02:02:35,307 --> 02:02:36,434
Notre maison.
1878
02:02:36,600 --> 02:02:37,935
- Bébé ?
- Quoi ?
1879
02:02:38,269 --> 02:02:40,620
Distance-les un peu plus.
Ils sont trop près.
1880
02:02:40,229 --> 02:02:42,230
Non, ça va. Honnêtement, ça va.
1881
02:02:42,189 --> 02:02:43,482
Tu fais tout le travail.
1882
02:02:43,649 --> 02:02:44,817
Hé ! Qu'est-ce que tu...
1883
02:02:44,984 --> 02:02:47,695
- Sekani, arrête ! Allons !
- Arrête de nous arroser !
1884
02:02:47,862 --> 02:02:49,155
Je vais t'attraper !
1885
02:02:49,321 --> 02:02:51,824
Sekani va honorer son nom.
1886
02:02:54,326 --> 02:02:56,912
Il est encore rempli de joie.
1887
02:02:57,790 --> 02:02:58,581
Pour une raison quelconque.
1888
02:03:00,458 --> 02:03:02,100
Seven Carter.
1889
02:03:02,168 --> 02:03:03,711
Seven est toujours parfait.
1890
02:03:04,211 --> 02:03:05,504
Oui !
1891
02:03:09,467 --> 02:03:11,135
C'est ça, bébé ! Vas-y !
1892
02:03:11,427 --> 02:03:13,179
L'an prochain, il ira à l'université.
1893
02:03:16,682 --> 02:03:19,180
Maman dit de pardonner
et d'aller de l'avant.
1894
02:03:22,313 --> 02:03:25,240
Mais je n'ai pas besoin
d'une amitié à sens unique.
1895
02:03:25,983 --> 02:03:28,690
Surtout quand j'ai de vrais amis.
1896
02:03:30,529 --> 02:03:31,989
Et Chris ?
1897
02:03:32,823 --> 02:03:34,867
On se fréquente enfin.
1898
02:03:37,912 --> 02:03:40,664
Starr, je vide la chambre de Khalil.
1899
02:03:41,207 --> 02:03:43,709
Tu peux aller y prendre ce que tu veux.
1900
02:05:12,506 --> 02:05:14,910
Khalil.
1901
02:05:14,258 --> 02:05:17,136
J'ai découvert
la signification de ce nom.
1902
02:05:17,595 --> 02:05:19,540
Ami.
1903
02:05:22,308 --> 02:05:23,851
Je n'oublierai jamais.
1904
02:05:24,180 --> 02:05:26,145
Je ne me tairai jamais.
1905
02:05:26,562 --> 02:05:29,982
Je ne peux pas changer d'où je viens
ni ce que j'ai vécu,
1906
02:05:30,149 --> 02:05:33,152
alors pourquoi avoir honte
de qui je suis ?
1907
02:05:35,321 --> 02:05:38,320
Je vais continuer à être Starr.
1908
02:05:38,490 --> 02:05:40,750
Pas de version numéro deux.
1909
02:05:42,360 --> 02:05:43,787
Juste Starr.
1910
02:05:45,706 --> 02:05:49,293
Papa dit que mon nom est
mon superpouvoir.
1911
02:05:50,440 --> 02:05:51,545
Que je dois m'en servir.
1912
02:05:53,339 --> 02:05:55,257
Et c'est ce que je vais faire.
1913
02:05:56,342 --> 02:05:58,520
Je vais jeter de la lumière
sur les ténèbres.
1914
02:06:40,520 --> 02:06:44,473
LA HAINE QU'ON DONNE
1915
02:12:49,254 --> 02:12:52,966
LA HAINE QU'ON DONNE
1916
02:12:53,500 --> 02:12:55,520
Traduction : Marieve Guerin
133072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.