All language subtitles for The.Hate.U.Give.2018.1080p.BluRay.x264-BLOW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,909 --> 00:00:34,119 Qu'as-tu fait avec mes trucs, vieux ? 2 00:01:01,771 --> 00:01:04,441 Quand ça arrive, ne vous fâchez pas. 3 00:01:05,525 --> 00:01:07,402 Vous devez avoir l'air calmes. 4 00:01:07,569 --> 00:01:10,447 Répondez à leurs questions, mais ne leur en dites pas trop. 5 00:01:11,281 --> 00:01:12,949 Gardez vos mains hors de vos poches. 6 00:01:13,116 --> 00:01:14,617 Si vous échappez un truc, ne le ramassez pas, bordel. 7 00:01:14,784 --> 00:01:15,702 Maverick. 8 00:01:17,954 --> 00:01:19,831 Ne le ramassez pas. 9 00:01:20,123 --> 00:01:21,820 Je m'excuse. 10 00:01:23,960 --> 00:01:27,213 Un jour, vous serez avec moi, et soyez sûrs qu'on se fera arrêter. 11 00:01:30,258 --> 00:01:32,927 Même si je n'aurai rien fait de mal. Peut-être une simple erreur de conduite, 12 00:01:33,940 --> 00:01:35,722 peut-être rien du tout. 13 00:01:38,183 --> 00:01:40,477 Vous me verrez avec les mains comme ça. 14 00:01:41,644 --> 00:01:42,854 Sur le tableau de bord. 15 00:01:44,731 --> 00:01:45,940 Allez. 16 00:01:54,491 --> 00:01:55,867 Il faudra garder les mains immobiles, 17 00:01:56,340 --> 00:01:58,620 car le mouvement rend la police nerveuse. 18 00:01:58,953 --> 00:02:01,539 Si je ne suis pas avec vous, appelez-moi. 19 00:02:02,707 --> 00:02:05,877 Ça peut devenir dangereux. N'argumentez pas avec eux, 20 00:02:06,440 --> 00:02:08,713 mais faites en sorte qu'ils voient vos mains. 21 00:02:09,380 --> 00:02:11,508 Voilà comment agir. 22 00:02:12,550 --> 00:02:14,930 On se comprend ? 23 00:02:15,110 --> 00:02:18,306 J'avais neuf ans quand j'ai appris tout ça. 24 00:02:18,848 --> 00:02:21,518 Seven, mon demi-frère, avait dix ans. 25 00:02:21,976 --> 00:02:23,812 Sekani avait un an. 26 00:02:24,187 --> 00:02:26,648 Même si on doit tolérer tout ça, 27 00:02:27,148 --> 00:02:29,192 n'oubliez jamais qu'être noir est un honneur, 28 00:02:29,359 --> 00:02:31,778 car vous descendez de la grandeur. 29 00:02:38,451 --> 00:02:41,790 Le programme en dix points des Black Panthers. 30 00:02:42,664 --> 00:02:44,582 C'est notre propre Charte de la liberté. 31 00:02:44,749 --> 00:02:46,840 Je veux que vous l'appreniez. 32 00:02:46,251 --> 00:02:48,127 Je vais vous poser des questions à ce sujet. 33 00:02:48,586 --> 00:02:49,796 Vraiment, Maverick ? 34 00:02:55,718 --> 00:02:57,679 Connaissez vos droits. 35 00:02:58,555 --> 00:03:00,265 Connaissez votre valeur. 36 00:03:02,100 --> 00:03:03,142 Compris ? 37 00:03:13,653 --> 00:03:18,157 LA HAINE QU'ON DONNE 38 00:03:21,744 --> 00:03:24,998 Starr. Avec deux r. 39 00:03:25,164 --> 00:03:27,125 Papa m'a donné ce nom. 40 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Et ne me demandez pas pourquoi il y a deux r. 41 00:03:47,812 --> 00:03:50,231 Sekani ! Apprends à viser ! Merde ! 42 00:03:50,398 --> 00:03:52,859 Maman ! Sekani a encore uriné partout ! 43 00:03:53,260 --> 00:03:54,235 Et essuie ce siège. 44 00:03:55,778 --> 00:03:58,323 Maman et papa m'ont eue quand ils avaient 17 ans. 45 00:03:58,656 --> 00:04:00,742 Ma grand-mère a même expulsé maman de la maison. 46 00:04:00,909 --> 00:04:02,660 Elle disait que papa était un bon à rien, 47 00:04:02,827 --> 00:04:04,287 un vendeur de drogue pour les King Lords. 48 00:04:04,454 --> 00:04:06,164 - Salut, bébé. - Tu as vu mon portefeuille ? 49 00:04:06,331 --> 00:04:08,499 - Oui, je l'ai mis sur la commode. - Je ne le trouve pas. 50 00:04:08,666 --> 00:04:10,543 Je sais qu'il est là. Je l'ai mis là. Bonjour. 51 00:04:10,710 --> 00:04:11,711 Bonjour. 52 00:04:11,878 --> 00:04:14,881 Elle disait que maman et papa n'avaient aucune chance de réussir. 53 00:04:15,480 --> 00:04:16,490 Maman... 54 00:04:17,884 --> 00:04:20,470 Ils continuent à prouver qu'elle avait tort. 55 00:04:20,637 --> 00:04:23,973 Ça signifie qu'ils s'assurent qu'on ne fera pas les mêmes erreurs. 56 00:04:24,140 --> 00:04:26,184 Tu sais quoi ? Va asseoir ton joli petit cul 57 00:04:26,351 --> 00:04:27,810 et laisse-moi faire. D'accord ? 58 00:04:27,977 --> 00:04:28,978 Vraiment ? 59 00:04:29,520 --> 00:04:31,439 Et moi, tu vas me laisser faire ? 60 00:04:31,856 --> 00:04:33,274 Ils sont trop vieux pour ça, non ? 61 00:04:33,816 --> 00:04:34,901 Mon gars... 62 00:04:36,361 --> 00:04:38,290 - Bonjour. - Bonjour. 63 00:04:38,196 --> 00:04:41,740 Ils exagèrent un peu, mais ils sont adorables. 64 00:04:41,699 --> 00:04:42,992 Je t'aime. 65 00:04:43,159 --> 00:04:44,160 Je t'aime. 66 00:04:44,327 --> 00:04:46,245 Je ne peux pas mentir. Ils sont mon modèle. 67 00:04:46,579 --> 00:04:48,581 Mon couple modèle. 68 00:04:52,335 --> 00:04:54,212 Maman et papa sont nés à Garden Heights. 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,593 Leur premier baiser était à Haven Acres. 70 00:05:04,305 --> 00:05:06,933 Papa dit que notre vie est ici. 71 00:05:07,100 --> 00:05:09,268 Parce que notre peuple est ici. 72 00:05:10,603 --> 00:05:12,630 Le barbecue de M. Reuben. 73 00:05:14,232 --> 00:05:15,858 Le salon de coiffure de M. Lewis. 74 00:05:17,360 --> 00:05:20,279 Un Walmart à 32 minutes de route. 75 00:05:20,780 --> 00:05:22,115 Et le magasin de papa. 76 00:05:22,281 --> 00:05:23,282 ÉPICERIE Carter 77 00:05:23,449 --> 00:05:25,910 L'épicerie Carter, pour trouver du lait, 78 00:05:26,770 --> 00:05:28,538 des shorts, des Cheetos, 79 00:05:28,705 --> 00:05:32,750 des potins et tout ce dont on a besoin à la dernière minute. 80 00:05:34,850 --> 00:05:35,878 Maman croit que papa a peur du changement. 81 00:05:37,714 --> 00:05:40,258 Elle a quitté Garden quand elle était petite. 82 00:05:40,425 --> 00:05:42,635 Et elle veut qu'on en sorte aussi. 83 00:05:43,428 --> 00:05:45,346 D'une manière ou d'une autre, il faut se tenir prêt. 84 00:05:47,140 --> 00:05:50,435 Car Garden Heights sera toujours prêt pour nous. 85 00:05:51,310 --> 00:05:54,272 Seven ? Alors, tu restes chez ta maman ou avec nous ce soir ? 86 00:05:54,439 --> 00:05:56,691 Chez maman. Tant que King n'est pas là. 87 00:05:57,442 --> 00:05:59,444 Et il y avait King. 88 00:06:01,362 --> 00:06:03,614 Le chef des King Lords. 89 00:06:05,658 --> 00:06:08,327 Mon papa était son bras droit, avant. 90 00:06:10,790 --> 00:06:15,168 L'école secondaire est pour se droguer, tomber enceinte ou se faire tuer. 91 00:06:15,585 --> 00:06:16,794 On ne va pas là. 92 00:06:16,961 --> 00:06:18,880 Pas depuis ce qui est arrivé à mon amie Natasha. 93 00:06:20,923 --> 00:06:23,426 Maman nous a donc envoyés à une autre école, 94 00:06:23,634 --> 00:06:25,928 où tout le monde a l'intention d'aller à l'université. 95 00:06:27,550 --> 00:06:28,639 - Sekani ? - Oui ? 96 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Rappelle-moi la signification de ton nom. 97 00:06:30,850 --> 00:06:31,684 Joie ! 98 00:06:31,851 --> 00:06:34,103 Oui ! Donc, je veux que tu sois aussi joyeux 99 00:06:34,270 --> 00:06:36,147 à l'école qu'à la maison, compris ? 100 00:06:36,314 --> 00:06:37,732 D'accord ! 101 00:06:37,899 --> 00:06:39,442 Mais moins fort ! 102 00:06:40,680 --> 00:06:41,277 Pourquoi tu cries ? 103 00:06:41,444 --> 00:06:42,987 ÉCOLE WILLIAMSON 104 00:06:43,154 --> 00:06:44,155 Bonne journée. 105 00:06:44,322 --> 00:06:47,330 - Je t'aime, maman ! - Moi aussi, Sekani. 106 00:06:52,121 --> 00:06:54,400 Garden Heights est un monde. 107 00:06:54,207 --> 00:06:55,833 Williamson en est un autre. 108 00:06:56,626 --> 00:06:58,669 Et je dois garder les deux séparés. 109 00:06:58,836 --> 00:07:01,798 Quand je suis ici, je suis Starr version deux. 110 00:07:08,513 --> 00:07:09,972 - À plus tard, frérot. - Paix. 111 00:07:10,264 --> 00:07:12,266 C'est comme un interrupteur dans ma tête. 112 00:07:12,725 --> 00:07:14,685 Starr Williamson n'utilise pas de jargon de rue. 113 00:07:14,852 --> 00:07:18,689 Si un rappeur le dit, elle ne le dit pas. Même si ses amis blancs le font. 114 00:07:18,856 --> 00:07:20,358 Salut, beauté. 115 00:07:20,525 --> 00:07:22,485 - Ça va ? - Oui, ma belle. 116 00:07:22,652 --> 00:07:25,738 Ça les rend cool. Pas moi, quand je le dis. 117 00:07:25,905 --> 00:07:28,407 Hé ! Géniales, les pompes ! 118 00:07:28,574 --> 00:07:30,576 Merci. Space Jams. 119 00:07:33,246 --> 00:07:35,832 Starr Williamson est facile d'approche. 120 00:07:36,290 --> 00:07:38,420 Pas d'air hautain ni de cris, 121 00:07:38,209 --> 00:07:40,711 car Starr Williamson évite les conflits. 122 00:07:45,341 --> 00:07:48,177 En gros, Starr Williamson ne donne à personne une raison 123 00:07:48,344 --> 00:07:50,304 de dire qu'elle vient du ghetto. 124 00:07:53,570 --> 00:07:55,726 Et je me déteste de devoir faire ça. 125 00:07:56,769 --> 00:07:59,210 Laisse-moi faire. Je vais lui péter la gueule. 126 00:07:59,188 --> 00:08:01,650 Hailey, tu es violente. 127 00:08:01,232 --> 00:08:04,110 D'accord. Si quelqu'un s'en prend à mon amie, je lui en fais payer le prix. 128 00:08:04,277 --> 00:08:06,487 Je suis sérieuse, Starr. Je vais le pourchasser et lui botter le cul. 129 00:08:06,654 --> 00:08:08,322 Je m'en fiche. Demande-le-moi. 130 00:08:08,489 --> 00:08:11,409 Hailey a regardé Straight Outta Compton encore une fois hier soir. 131 00:08:11,576 --> 00:08:13,661 Tu n'as qu'à le dire, et je le fais. 132 00:08:14,245 --> 00:08:15,371 Que lui as-tu dit ? 133 00:08:15,746 --> 00:08:18,400 On ne se parle pas en ce moment, alors... 134 00:08:18,374 --> 00:08:19,876 Qui ne parle pas à qui ? 135 00:08:20,420 --> 00:08:23,838 Chris a attiré Starr chez lui et lui a sorti un condom. 136 00:08:24,380 --> 00:08:25,423 Qu'as-tu dit ? 137 00:08:25,590 --> 00:08:27,175 Non, non. Qu'as-tu fait ? 138 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Il était de quelle taille ? 139 00:08:28,509 --> 00:08:30,303 Maya ! Mon Dieu ! 140 00:08:31,220 --> 00:08:32,513 Tu n'as pas besoin de le savoir. 141 00:08:32,680 --> 00:08:34,980 Mais oui, j'en ai besoin. 142 00:08:34,265 --> 00:08:38,394 Chris est génial, mais je ne suis pas prête. 143 00:08:38,561 --> 00:08:40,938 Un jour, je le serai, mais il ne l'a pas compris. 144 00:08:41,105 --> 00:08:42,690 Ne pas comprendre. Ça mérite la peine de mort. 145 00:08:42,857 --> 00:08:45,484 Alors, tu vas te venger de lui comme Taylor Swift ? 146 00:08:45,651 --> 00:08:47,486 Elle ne fait même plus partie des petites amies fâchées. 147 00:08:47,653 --> 00:08:50,573 Non. Je vais faire comme Beyoncé. 148 00:08:52,617 --> 00:08:53,326 Observez. 149 00:08:57,872 --> 00:08:59,999 Je vais faire comme Solange dans l'ascenseur. 150 00:09:20,190 --> 00:09:23,231 Merde. Il porte les mêmes Space Jam Eleven que moi. 151 00:09:23,397 --> 00:09:25,858 Il sait que les Jordan sont ma faiblesse. 152 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 Il sent le parfum Old Spice. 153 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 Ses lèvres sont douces. 154 00:09:51,801 --> 00:09:54,387 Il se prend pour D.J. Khaled. 155 00:09:54,637 --> 00:09:57,640 Je ne peux pas mentir. Ça me chavire chaque fois. 156 00:09:59,160 --> 00:10:00,935 Non. Pas question. 157 00:10:01,269 --> 00:10:03,646 Je n'aime pas ce que tu as fait l'autre jour. 158 00:10:05,690 --> 00:10:08,670 Starr, je suis désolé. 159 00:10:08,234 --> 00:10:09,944 J'ai merdé. Vraiment. 160 00:10:11,112 --> 00:10:12,780 Mais j'ai l'impression qu'on se rapproche, 161 00:10:12,947 --> 00:10:15,157 puis je t'invite à sortir le samedi soir, et tu refuses. 162 00:10:15,324 --> 00:10:16,534 Je suis occupée. 163 00:10:16,701 --> 00:10:17,743 Oui. Chaque fois ? 164 00:10:17,910 --> 00:10:20,162 Alors, je crois que tu veux que je rencontre tes parents. 165 00:10:20,329 --> 00:10:22,748 Mais quand je veux aller chez toi, tu refuses. 166 00:10:22,915 --> 00:10:24,292 Ils sont occupés aussi. 167 00:10:25,420 --> 00:10:27,128 On dirait que tout le monde est occupé, Starr. 168 00:10:28,504 --> 00:10:31,549 Alors, je me demande comment me rapprocher de ma copine. 169 00:10:31,716 --> 00:10:35,940 Et je me dis qu'elle se fiche des fleurs et veut passer aux choses sérieuses. 170 00:10:35,261 --> 00:10:37,680 Chris, tu agis en idiot 171 00:10:37,847 --> 00:10:40,808 si tu crois que je suis une fille en chaleur que tu peux te taper. 172 00:10:40,975 --> 00:10:42,184 Starr, tu ne l'es pas. 173 00:10:42,351 --> 00:10:44,603 Tu comptes plus que ça pour moi, d'accord ? 174 00:10:44,937 --> 00:10:47,440 On se fréquente depuis presque six mois. Et si tu ne le comprends pas, 175 00:10:47,606 --> 00:10:49,442 alors je ne sais pas quoi dire d'autre. 176 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 À part que tu me manques. 177 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Beaucoup. 178 00:10:56,657 --> 00:10:58,409 J'ai fait cette chanson pour toi. 179 00:11:01,787 --> 00:11:04,206 Allons. Avoue que c'est dément. 180 00:11:05,249 --> 00:11:06,250 C'est pas mal. 181 00:11:07,430 --> 00:11:08,502 Je veux t'entendre le dire. 182 00:11:08,669 --> 00:11:09,670 C'est bien. 183 00:11:09,920 --> 00:11:11,505 Ouah ! D'accord. 184 00:11:12,480 --> 00:11:13,424 Je vais devoir l'essayer, alors. 185 00:11:23,590 --> 00:11:26,437 Je sais bien que certains l'accuseraient d'agir en noir, 186 00:11:26,604 --> 00:11:29,106 mais Chris est comme ça. 187 00:11:32,568 --> 00:11:34,153 Et il me fait rire. 188 00:11:34,612 --> 00:11:36,739 Hé ! C'est ça, vieux ! 189 00:11:38,991 --> 00:11:40,760 Mon Dieu. 190 00:11:40,576 --> 00:11:42,912 Arrête ça. Allez. 191 00:11:48,876 --> 00:11:50,419 Tu me pardonnes ? 192 00:11:52,129 --> 00:11:53,339 Oui. 193 00:12:02,560 --> 00:12:03,349 On entend les questions. 194 00:12:03,516 --> 00:12:04,934 Pourquoi sort-il avec elle ? 195 00:12:05,559 --> 00:12:08,312 Parfois, je me demande la même chose. 196 00:12:11,230 --> 00:12:14,110 Les regards proviennent des riches filles blanches. 197 00:12:14,693 --> 00:12:18,531 Mais elles ont trop peur pour nous dire quoi que ce soit en plein visage. 198 00:12:22,785 --> 00:12:24,870 Laisse-moi te sortir samedi soir. 199 00:12:26,163 --> 00:12:27,373 Pour faire quoi ? 200 00:12:28,541 --> 00:12:31,919 On mangera des burgers. Je te laisserai me battre au soccer de table. 201 00:12:32,860 --> 00:12:33,838 Tu me laisseras te battre ? 202 00:12:34,130 --> 00:12:36,173 Puis, on s'embrassera dans une grande roue. 203 00:12:36,340 --> 00:12:37,550 C'est tellement ringard. 204 00:12:37,716 --> 00:12:39,468 Je suis comme ça. 205 00:12:39,635 --> 00:12:42,972 Bon. Mais on peut faire ça dimanche, plutôt ? 206 00:12:43,139 --> 00:12:44,598 Je passe te prendre ? 207 00:12:45,570 --> 00:12:46,267 Je te rejoindrai. 208 00:12:46,434 --> 00:12:47,435 Chez Augustine ? 209 00:12:47,601 --> 00:12:49,645 Oui. À 15 h ? 210 00:12:50,438 --> 00:12:51,730 Tellement romantique. 211 00:12:54,240 --> 00:12:55,526 Tu es un idiot. 212 00:12:55,693 --> 00:12:57,319 Je suis ton idiot. 213 00:12:57,778 --> 00:12:59,238 Oui. 214 00:12:59,405 --> 00:13:01,310 C'est vrai. 215 00:13:07,121 --> 00:13:09,665 Chris est le meilleur dans la vie de Starr deux. 216 00:13:11,876 --> 00:13:14,211 Parfois, c'est la seule Starr que j'ai envie d'être. 217 00:13:17,631 --> 00:13:20,259 Jusqu'à l'arrivée de la fin de semaine. 218 00:13:24,221 --> 00:13:26,807 Je ne suis pas sûre d'être à ma place à cette fête. 219 00:13:26,974 --> 00:13:28,267 Ni l'une ni l'autre de mes versions. 220 00:13:42,907 --> 00:13:43,908 Hé ! 221 00:13:45,868 --> 00:13:49,205 Kenya est ma seule amie à Garden Heights. 222 00:13:49,330 --> 00:13:52,416 Même si elle me tombe parfois sur les nerfs. Je vous jure. 223 00:13:54,376 --> 00:13:55,419 Bon sang. 224 00:13:55,961 --> 00:13:57,870 Quoi ? 225 00:13:57,254 --> 00:14:00,490 Chaque fille ici s'est habillée et maquillée, 226 00:14:00,216 --> 00:14:02,468 et toi, tu arrives ici en étant plus qu'ordinaire. 227 00:14:02,635 --> 00:14:04,720 Quoi ? Elles sont parfaites. 228 00:14:04,887 --> 00:14:07,264 Classiques, confortables, et regarde bien, 229 00:14:07,431 --> 00:14:09,580 tu souhaiteras les porter ce soir 230 00:14:09,225 --> 00:14:11,685 quand tu sortiras d'ici en boitant comme une gazelle blessée. 231 00:14:11,852 --> 00:14:13,354 C'est le chandail de mon frère, ça. 232 00:14:13,521 --> 00:14:14,855 De notre frère, Kenya, oui. 233 00:14:15,220 --> 00:14:17,691 Oui, quand tu es habillée comme ça, les gens croient que tu es ma petite amie. 234 00:14:17,858 --> 00:14:20,361 Kenya, si j'avais su que de venir à cette fête 235 00:14:20,528 --> 00:14:23,322 signifiait que j'allais devoir subir une transformation extrême, 236 00:14:23,489 --> 00:14:25,574 je serais restée chez moi à écouter des rediffusions de Fresh Prince. 237 00:14:25,741 --> 00:14:29,360 Ma belle, tu dois oublier les années 90. 238 00:14:32,831 --> 00:14:33,958 Et maintenant ? 239 00:14:34,333 --> 00:14:36,293 C'est la garce de Denasia. 240 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Ouh, je la déteste. 241 00:14:38,504 --> 00:14:40,756 Elle n'arrête pas de dire que j'essaie de lui voler son mec affreux. 242 00:14:40,923 --> 00:14:42,383 Pour vrai ? 243 00:14:47,179 --> 00:14:48,931 Tu as de la chance d'aller dans une école privée. 244 00:14:49,348 --> 00:14:51,100 Il n'y a pas de garces dans ce genre. 245 00:14:51,267 --> 00:14:54,228 Il y a des garces à mon école aussi. Crois-moi, c'est un problème universel. 246 00:14:55,813 --> 00:14:58,399 J'espère que tu sens mon regard sur toi, salope. 247 00:15:01,360 --> 00:15:02,778 On va lui donner une raclée ce soir. 248 00:15:02,945 --> 00:15:04,154 Attends. On ? 249 00:15:04,321 --> 00:15:07,241 Quoi ? Tu es trop bien pour prendre ma défense ? 250 00:15:08,200 --> 00:15:09,743 - Ne commence pas ! - Quoi ? 251 00:15:09,910 --> 00:15:11,662 Tu m'as fait venir ici pour te venger d'une garce ? 252 00:15:11,829 --> 00:15:14,665 Tu n'avais rien d'autre à faire. Je rends service à ton cul noir. 253 00:15:14,832 --> 00:15:17,420 Ouah ! Mon Dieu ! J'ai des amis, tu sais ? 254 00:15:17,209 --> 00:15:19,300 Les prétentieuses de ton école ne comptent pas. 255 00:15:19,169 --> 00:15:20,462 Hé, Kenya ! 256 00:15:20,879 --> 00:15:21,880 Ça va ? 257 00:15:22,631 --> 00:15:24,910 - Hé ! - Ça va ? 258 00:15:24,258 --> 00:15:25,593 - Oui. - Salut, beauté. 259 00:15:25,759 --> 00:15:28,846 Tu n'es pas obligée d'emmener ta sœur habillée comme ça. 260 00:15:29,430 --> 00:15:30,431 On n'est pas des sœurs. 261 00:15:30,639 --> 00:15:33,517 Même si ma mère et son père ont eu Seven, ça ne fait pas de nous des sœurs. 262 00:15:33,684 --> 00:15:35,603 Elle est mon amie, 263 00:15:35,769 --> 00:15:37,146 mais Seven ne fait pas de nous des sœurs. 264 00:15:37,479 --> 00:15:39,189 Bon, laisse Starr tranquille, Bianca. 265 00:15:39,356 --> 00:15:41,734 Elle a l'habitude de fêter avec les Blancs. 266 00:15:42,670 --> 00:15:44,945 Ils doivent prendre de l'ecstasy et plein de pilules, non ? 267 00:15:45,112 --> 00:15:46,989 Ils écoutent Taylor Swift qui essaie de chanter. 268 00:15:47,156 --> 00:15:49,533 Vous exagérez... Bon, c'est vrai. 269 00:15:49,700 --> 00:15:51,869 - Exactement. On le sait. - Oui. 270 00:15:52,360 --> 00:15:55,205 Bon, je parlais de régler son compte à Denasia. 271 00:15:55,372 --> 00:15:57,249 - Un vieux truc. - Oui. 272 00:15:57,416 --> 00:15:59,376 Tu sais qu'elle n'arrête pas de parler de toi, hein ? 273 00:15:59,543 --> 00:16:01,337 - C'est vrai. - Elle mérite une raclée. 274 00:16:01,503 --> 00:16:02,838 - Allons-y. - Allez. 275 00:16:03,500 --> 00:16:04,840 - Tu viens ? - Non. 276 00:16:05,799 --> 00:16:09,720 Je ne vais pas te surveiller toute la soirée, alors prends soin de toi. 277 00:16:11,960 --> 00:16:12,222 Effrayant. 278 00:16:52,805 --> 00:16:53,972 Khalil. 279 00:16:54,598 --> 00:16:58,477 La mer de gens s'ouvre pour toi comme si tu étais un Moïse à la peau brune. 280 00:17:00,646 --> 00:17:02,640 Ces fossettes. 281 00:17:02,564 --> 00:17:04,900 Que suis-je censée faire avec ça ? 282 00:17:05,670 --> 00:17:07,690 Et dire qu'on prenait des bains ensemble dans la baignoire de ta grand-mère 283 00:17:07,236 --> 00:17:09,863 quand elle nous gardait, Seven et moi. 284 00:17:10,300 --> 00:17:13,492 C'est bizarre, l'effet que me font les yeux de Khalil maintenant. 285 00:17:14,243 --> 00:17:15,536 Starr ! 286 00:17:18,288 --> 00:17:19,623 Merde. 287 00:17:19,790 --> 00:17:21,125 Quoi ? 288 00:17:21,291 --> 00:17:23,210 Ça fait un bail. 289 00:17:23,377 --> 00:17:25,421 Quoi de neuf ? Tu es passée où ? 290 00:17:25,587 --> 00:17:28,215 L'école. Le basketball. Ça me garde occupée. 291 00:17:29,633 --> 00:17:32,970 Je suis toujours au magasin de mon père. C'est toi qu'on ne voit plus. 292 00:17:33,137 --> 00:17:35,681 Oui, j'ai été assez occupé. 293 00:17:39,184 --> 00:17:40,185 Quoi de neuf ? 294 00:17:40,352 --> 00:17:41,478 Rien. 295 00:17:42,938 --> 00:17:44,732 Comment vont ta grand-mère et Cameron ? 296 00:17:45,232 --> 00:17:46,442 Il a dix ans, pas vrai ? 297 00:17:46,608 --> 00:17:48,193 Oui. Ils vont bien. 298 00:17:49,403 --> 00:17:51,196 Mais grand-maman est malade. 299 00:17:51,363 --> 00:17:53,365 Le médecin a dit qu'elle avait le cancer. 300 00:17:54,867 --> 00:17:56,410 Merde. Désolée, K. 301 00:17:56,785 --> 00:17:58,704 Oui, elle fait de la chimio. 302 00:17:58,871 --> 00:18:02,416 Mais la seule chose qui l'inquiète, c'est de mettre sa perruque. 303 00:18:02,583 --> 00:18:04,960 Merde, je pense que je vais prendre la sienne. Regarde. 304 00:18:07,588 --> 00:18:09,840 - Déchaînée. - À fond. 305 00:18:10,700 --> 00:18:11,967 Allez, danse comme elle. 306 00:18:15,429 --> 00:18:17,222 Oui. Oui. 307 00:18:18,140 --> 00:18:19,475 Tu connais cette chanson. 308 00:18:19,641 --> 00:18:22,102 Je pensais que tu aimais le rock indie, ou encore le country ou... 309 00:18:22,269 --> 00:18:24,620 Tout le monde connaît cette chanson. 310 00:18:24,938 --> 00:18:27,149 Je sais que tu es amie avec les Blancs. Je dis ça comme ça. 311 00:18:27,316 --> 00:18:29,359 La ferme. Arrête ça. 312 00:18:29,526 --> 00:18:32,321 Merde ! J'ai touché ta chaussure ? Désolée. 313 00:18:32,488 --> 00:18:35,320 Non, non. Arrête. Ne frotte pas. 314 00:18:36,740 --> 00:18:37,659 Tu dois y aller doucement. 315 00:18:38,452 --> 00:18:41,288 Chaque fois qu'une espadrille est mal nettoyée, un chaton meurt. 316 00:18:41,455 --> 00:18:42,831 Tu aimes les espadrilles ! 317 00:18:43,957 --> 00:18:46,100 Bon, je vois. 318 00:18:46,168 --> 00:18:48,962 Tu gagnes pas mal d'argent si tu as ces souliers-là. 319 00:18:49,254 --> 00:18:50,339 Quoi de neuf, vieux ? 320 00:18:50,506 --> 00:18:53,550 Tu le sais. C'est mon secteur. Tu n'as aucune raison d'être ici. 321 00:18:53,717 --> 00:18:54,802 Arrête ! 322 00:18:54,968 --> 00:18:56,470 Dégage, vieux ! 323 00:19:08,607 --> 00:19:09,691 Allez. 324 00:19:28,335 --> 00:19:29,837 Il y a toujours de la merde. Tu vois ça ? 325 00:19:30,300 --> 00:19:32,890 On ne peut même pas faire une fête sans que quelqu'un se fasse tirer dessus. 326 00:19:33,715 --> 00:19:34,883 Merde. 327 00:19:53,861 --> 00:19:56,113 Bon, tu critiques mes goûts musicaux 328 00:19:56,280 --> 00:19:57,948 même si tu écoutes ces vieux trucs ? 329 00:19:58,115 --> 00:19:59,116 Vieux trucs ? 330 00:19:59,283 --> 00:20:02,350 Ne dis pas des choses pareilles dans ma voiture. Tupac, c'est la vérité. 331 00:20:02,202 --> 00:20:03,620 Oui, il y a 20 ans. 332 00:20:03,787 --> 00:20:05,539 Non, même encore aujourd'hui. 333 00:20:07,791 --> 00:20:09,100 Laisse-moi te dire un truc. 334 00:20:09,209 --> 00:20:11,503 Pac a défini la vie de voyou comme suit : 335 00:20:11,670 --> 00:20:14,756 "La haine qu'on donne aux enfants nuit à chacun." 336 00:20:18,176 --> 00:20:20,762 C'est la vie de voyou. 337 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Ça veut dire quoi ? 338 00:20:23,150 --> 00:20:25,475 Ce que la société nous donne quand on est petit, 339 00:20:25,642 --> 00:20:29,210 ça revient la hanter quand on grandit et qu'on se déchaîne. 340 00:20:32,357 --> 00:20:33,901 Tu comprends ? 341 00:20:34,735 --> 00:20:35,986 Merde. Oui. 342 00:20:39,865 --> 00:20:42,340 Pac aura toujours raison. 343 00:20:44,494 --> 00:20:47,414 Alors, qu'est-ce qui te tient vraiment occupé, Khalil ? 344 00:20:49,833 --> 00:20:53,170 Mon travail au McDo ne donnait rien. 345 00:20:54,870 --> 00:20:57,341 Grand-maman a été congédiée de l'hôpital quand ils ont appris qu'elle était malade. 346 00:20:57,925 --> 00:21:00,344 Bon sang, c'est nul, K. 347 00:21:01,303 --> 00:21:03,597 On doit vivre. 348 00:21:04,560 --> 00:21:05,182 Si tu vends cette merde... 349 00:21:05,349 --> 00:21:06,350 Allons. 350 00:21:06,516 --> 00:21:08,185 Mêle-toi de tes affaires, Starr. 351 00:21:09,353 --> 00:21:11,630 Ne t'en fais pas pour moi. 352 00:21:12,564 --> 00:21:14,483 Je fais ce que j'ai à faire. 353 00:21:15,692 --> 00:21:17,361 Tu me fais chier, parfois. 354 00:21:18,820 --> 00:21:20,572 Ah oui ? Tu es fâchée en ce moment ? 355 00:21:21,323 --> 00:21:22,324 Oui. 356 00:21:23,492 --> 00:21:24,576 Tu n'as pas l'air fâchée. 357 00:21:24,743 --> 00:21:26,828 Je ne pourrais pas dire si tu es fâchée. 358 00:21:26,995 --> 00:21:29,206 Je suis vraiment en colère contre toi. 359 00:21:57,317 --> 00:21:59,111 Où es-tu ? 360 00:21:59,277 --> 00:22:00,862 Oh, j'ai eu des nouvelles de Kenya. Elle va bien. 361 00:22:01,405 --> 00:22:02,531 Super. 362 00:22:02,698 --> 00:22:05,242 Alors, pourquoi on s'arrête ? 363 00:22:05,784 --> 00:22:08,245 Parce que je veux te regarder dans les yeux quand je te parle. 364 00:22:08,412 --> 00:22:09,913 Ça te pose problème ? 365 00:22:13,417 --> 00:22:15,252 Pas de manière inhérente, non. 366 00:22:16,378 --> 00:22:18,171 Pas de manière inhérente. 367 00:22:18,338 --> 00:22:20,132 - Pas de manière inhérente. - Quoi ? 368 00:22:20,298 --> 00:22:22,467 Cette école te rend bizarre. 369 00:22:23,635 --> 00:22:25,846 Je t'ai vue là-bas une fois. 370 00:22:26,130 --> 00:22:27,180 Quand ? 371 00:22:27,305 --> 00:22:29,558 Vous marchiez tous. Tu portais ta petite jupe. 372 00:22:29,725 --> 00:22:32,185 Tes bas aux genoux. Ton sac à dos. 373 00:22:32,519 --> 00:22:33,645 Tu étais prête. 374 00:22:33,812 --> 00:22:35,313 Comment ça, tu m'as vue une fois ? 375 00:22:35,439 --> 00:22:36,648 Tu me suis ? 376 00:22:36,898 --> 00:22:37,899 Du calme. 377 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 Non. 378 00:22:40,819 --> 00:22:42,821 J'aime te voir. C'est tout. 379 00:22:45,323 --> 00:22:47,784 On se voyait presque chaque jour quand on était petits. 380 00:22:48,285 --> 00:22:49,286 Oui. 381 00:22:49,911 --> 00:22:52,164 Tu te rappelles quand on jouait à Harry Potter ? 382 00:22:52,330 --> 00:22:53,415 Oui. 383 00:22:54,207 --> 00:22:56,251 Comment on s'appelait ? 384 00:22:56,918 --> 00:22:59,129 - Le Trio du ghetto. - Le Trio du ghetto. 385 00:23:00,338 --> 00:23:03,675 On était des sorciers de dix ans vraiment durs. 386 00:23:05,635 --> 00:23:06,845 Tu as encore ta baguette magique ? 387 00:23:07,120 --> 00:23:08,555 Bon sang, non. Je ne l'ai plus. 388 00:23:11,141 --> 00:23:12,350 Je n'ai plus ma baguette. 389 00:23:12,851 --> 00:23:14,610 Je sais que tu l'as encore. 390 00:23:14,227 --> 00:23:16,563 Je ne l'ai pas. Je l'ai jetée, car tu ne me laissais jamais être Harry. 391 00:23:16,897 --> 00:23:19,149 - Tu étais Ron ! - Mais non, j'étais Harry. 392 00:23:19,316 --> 00:23:21,193 Non. Moi, j'étais Harry. 393 00:23:21,359 --> 00:23:23,612 Tu étais Ron. Natasha était Hermione. 394 00:23:26,239 --> 00:23:27,365 D'accord. 395 00:23:28,241 --> 00:23:29,451 Et notre premier baiser ? 396 00:23:30,786 --> 00:23:32,579 Dans le sous-sol de l'église. 397 00:23:32,746 --> 00:23:33,747 Oui. 398 00:23:34,390 --> 00:23:35,749 On était de vrais impies. 399 00:23:37,250 --> 00:23:40,629 Alors, j'embrassais Harry Potter ? 400 00:23:42,500 --> 00:23:43,900 Oui. 401 00:23:44,490 --> 00:23:45,592 Oui, en effet. 402 00:23:47,344 --> 00:23:48,553 D'accord. 403 00:23:50,347 --> 00:23:52,474 Alors, j'embrasse qui en ce moment ? 404 00:24:06,613 --> 00:24:07,906 Khalil, je... 405 00:24:11,159 --> 00:24:13,161 J'ai un petit ami. 406 00:24:20,627 --> 00:24:22,379 Oui, j'ai appris ça. 407 00:24:26,508 --> 00:24:28,510 Je ne voulais pas le savoir. 408 00:24:31,540 --> 00:24:32,722 Mais ça va. 409 00:24:34,724 --> 00:24:36,143 Vraiment ? 410 00:24:38,103 --> 00:24:40,522 On a été ensemble toute notre vie, Starr. 411 00:24:41,231 --> 00:24:43,275 On a le temps. 412 00:24:46,486 --> 00:24:47,696 D'accord ? 413 00:25:06,464 --> 00:25:07,591 Merde. Qu'est-ce que j'ai fait ? 414 00:25:08,490 --> 00:25:09,426 Je ne sais pas. 415 00:25:10,510 --> 00:25:12,512 Huit-Charlie, quatorzième et troisième. 416 00:25:25,233 --> 00:25:26,670 Merde. 417 00:25:28,904 --> 00:25:30,864 Khalil, mets tes mains sur le tableau de bord pour qu'il puisse les voir. 418 00:25:32,741 --> 00:25:34,201 Khalil, mets-les comme ça ! Je ne rigole pas. 419 00:25:34,367 --> 00:25:36,995 Starr, on n'a rien fait. On a roulé 15 mètres. 420 00:25:37,162 --> 00:25:38,246 Je t'en prie. 421 00:25:38,747 --> 00:25:39,956 S'il te plaît. Fais-le. 422 00:25:40,123 --> 00:25:41,374 D'accord. 423 00:25:46,546 --> 00:25:48,480 Vous pouvez baisser votre fenêtre ? 424 00:25:48,215 --> 00:25:49,966 Voilà. 425 00:25:52,761 --> 00:25:54,763 Je dois voir votre permis et vos enregistrements. 426 00:25:54,930 --> 00:25:57,474 - Pourquoi ? Qu'ai-je fait ? - Monsieur, permis et enregistrements. 427 00:25:57,766 --> 00:25:59,351 Khalil, garde les mains sur le tableau de bord. 428 00:25:59,684 --> 00:26:02,938 Starr, comment puis-je lui donner mon permis si je ne peux pas bouger ? 429 00:26:03,104 --> 00:26:04,481 Je veux savoir pourquoi vous m'arrêtez. 430 00:26:04,773 --> 00:26:06,107 Vous n'avez pas signalé votre changement de voie. 431 00:26:06,274 --> 00:26:07,484 - Allons. - Éteignez la musique. 432 00:26:07,609 --> 00:26:08,652 Pourquoi ? Je vous entends. 433 00:26:08,818 --> 00:26:10,779 - S'il te plaît, Khalil ! - Éteignez-la. 434 00:26:10,946 --> 00:26:13,531 - C'est ma voiture. Vous ne pouvez pas... - Sortez du véhicule. 435 00:26:13,698 --> 00:26:16,760 - Vous n'avez pas le droit de me faire ça. - Je vous ai donné un ordre. 436 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 Khalil, écoute-le. 437 00:26:17,786 --> 00:26:20,622 C'est pour ne pas avoir signalé ou pour ne pas avoir éteint la musique ? 438 00:26:20,789 --> 00:26:22,707 Hors de la voiture ! 439 00:26:22,791 --> 00:26:25,585 Soit vous sortez vous-même, soit je le ferai pour vous. 440 00:26:25,752 --> 00:26:26,670 Tout de suite ! 441 00:26:34,928 --> 00:26:35,929 Lâchez ce téléphone ! 442 00:26:37,347 --> 00:26:38,765 Donnez-moi ma contravention, c'est tout. 443 00:26:38,932 --> 00:26:41,226 Mains sur l'auto. Quelque chose sur vous ? 444 00:26:41,393 --> 00:26:42,936 Non, je n'ai rien sur moi. 445 00:26:43,103 --> 00:26:45,210 - Des drogues ? - Non. 446 00:26:45,438 --> 00:26:47,148 Sortez votre permis de conduire. 447 00:26:48,608 --> 00:26:49,818 Où l'avez-vous trouvée ? 448 00:26:49,985 --> 00:26:51,861 Je la connais. C'est mon amie. 449 00:26:56,283 --> 00:26:57,492 Vous voulez acheter de la drogue ? 450 00:26:57,659 --> 00:26:59,911 Quoi ? De la drogue ? Allons, vieux. 451 00:27:00,453 --> 00:27:03,810 Mains sur l'auto. Pas un geste. 452 00:27:11,600 --> 00:27:12,299 Demande de vérification de permis... 453 00:27:12,465 --> 00:27:13,591 Merde. 454 00:27:15,176 --> 00:27:16,177 Où est mon téléphone ? 455 00:27:17,595 --> 00:27:18,596 Merde ! 456 00:27:19,472 --> 00:27:20,682 Starr, ça va ? 457 00:27:21,990 --> 00:27:22,684 - Ça va ? - Retourne là-bas. 458 00:27:23,180 --> 00:27:24,769 Il va prendre son temps pour faire ses trucs. 459 00:27:24,936 --> 00:27:26,438 Je ne rigole pas. Retourne là. 460 00:27:26,604 --> 00:27:29,149 Allons ! Ne fous pas le bordel dans ma voiture. 461 00:27:29,274 --> 00:27:32,444 - Écoute-le, Khalil ! - Bon ! Du calme. 462 00:27:43,455 --> 00:27:44,956 Arrêtez ! 463 00:27:46,166 --> 00:27:48,501 - Pas un geste. - Non. Non. Non. 464 00:27:52,589 --> 00:27:53,590 Non. 465 00:27:53,757 --> 00:27:55,300 Silence, madame. 466 00:27:56,760 --> 00:27:58,345 Asseyez-vous. 467 00:27:58,511 --> 00:27:59,512 Non. 468 00:28:00,555 --> 00:28:02,474 Demande de renforts. Coups de feu. 469 00:28:02,640 --> 00:28:05,143 Un suspect au sol. L'autre menotté. 470 00:28:05,310 --> 00:28:06,519 Demande d'ambulance. 471 00:28:06,853 --> 00:28:08,605 Qu'avez-vous fait ? 472 00:28:08,897 --> 00:28:10,231 Qu'avez-vous fait ? 473 00:28:10,523 --> 00:28:11,983 Silence, madame. 474 00:28:13,151 --> 00:28:14,361 Aidez-le ! 475 00:28:14,527 --> 00:28:16,404 Restez où vous êtes ! Ne bougez pas. 476 00:28:16,571 --> 00:28:20,158 Il saigne ! Aidez-le ! Allons ! Il saigne ! 477 00:28:20,325 --> 00:28:22,285 Où est-elle ? Où est l'arme ? 478 00:28:22,577 --> 00:28:24,496 Compris ? Où est l'arme ? 479 00:28:24,662 --> 00:28:25,747 Quelle arme ? 480 00:28:26,373 --> 00:28:27,374 Où... 481 00:28:35,715 --> 00:28:36,674 Merde ! 482 00:28:37,759 --> 00:28:38,927 - Khalil ! - Merde ! Merde ! 483 00:28:39,940 --> 00:28:41,721 Khalil, regarde-moi ! Allez, regarde-moi. 484 00:28:41,888 --> 00:28:44,682 Allez, regarde-moi ! Allez ! 485 00:28:45,600 --> 00:28:47,268 Khalil, regarde-moi ! 486 00:28:48,770 --> 00:28:50,605 Je suis là. Ça va aller. 487 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Une ambulance s'en vient. Tu l'entends ? 488 00:28:52,524 --> 00:28:54,984 Elle arrive. Ils prendront soin de toi. Tout va bien aller, compris ? 489 00:28:55,151 --> 00:28:57,654 Ça va aller. N'aie pas peur. 490 00:28:57,821 --> 00:29:00,730 Allons, regarde-moi ! 491 00:29:00,240 --> 00:29:02,283 Regarde-moi, Khalil. Allez ! 492 00:29:14,504 --> 00:29:16,131 Respire, Starr. 493 00:29:17,715 --> 00:29:20,930 Starr, respire. 494 00:29:27,160 --> 00:29:28,560 Qui a fait ça ? 495 00:29:30,395 --> 00:29:32,210 L'agent qui a fait ça... 496 00:29:32,647 --> 00:29:34,315 Je comprends. Je sais. 497 00:29:38,903 --> 00:29:40,196 Je suis l'enquêteuse Gomez. 498 00:29:40,363 --> 00:29:43,116 Voici mon partenaire, l'enquêteur Wilkes. 499 00:29:43,491 --> 00:29:45,660 Lisa Carter. Je suis sa mère. 500 00:29:46,870 --> 00:29:48,371 Starr Carter. 501 00:29:50,582 --> 00:29:52,834 Tu peux nous dire ce qui s'est passé ce soir, Starr ? 502 00:29:59,174 --> 00:30:01,217 Je suis allée à une fête. 503 00:30:01,885 --> 00:30:04,530 Khalil était là aussi. 504 00:30:05,960 --> 00:30:06,973 Qu'est-ce que Khalil faisait là ? 505 00:30:07,140 --> 00:30:08,766 La même chose que les autres. 506 00:30:08,933 --> 00:30:10,894 On s'amusait. 507 00:30:11,394 --> 00:30:14,981 Des témoins à la fête ont dit qu'il y avait eu des coups de feu. 508 00:30:15,148 --> 00:30:17,484 Khalil était-il impliqué ? 509 00:30:18,193 --> 00:30:19,152 Non. 510 00:30:19,319 --> 00:30:21,738 Je veux dire... Non. 511 00:30:21,905 --> 00:30:24,949 On discutait 512 00:30:25,116 --> 00:30:26,743 quand la bagarre a éclaté. 513 00:30:27,350 --> 00:30:28,703 Il a offert de me raccompagner à la maison, 514 00:30:28,870 --> 00:30:31,623 car il voulait être certain que je sois en sécurité. 515 00:30:32,332 --> 00:30:37,128 Et c'est là que 115 nous a arrêtés sans raison. 516 00:30:37,670 --> 00:30:38,796 Qui ? 517 00:30:38,963 --> 00:30:40,465 Le policier. 518 00:30:41,490 --> 00:30:42,675 C'était son numéro d'insigne. 519 00:30:42,842 --> 00:30:44,135 Je m'en souviens. 520 00:30:44,302 --> 00:30:47,639 Pourquoi Khalil s'est penché dans la voiture ? 521 00:30:49,682 --> 00:30:51,893 Je crois qu'il voulait voir si j'allais bien. 522 00:30:52,600 --> 00:30:53,144 Tu crois ? 523 00:30:53,561 --> 00:30:54,562 Tu n'en es pas sûre ? 524 00:30:54,729 --> 00:30:56,397 Non, je n'en suis pas sûre. 525 00:30:56,564 --> 00:30:57,774 Pourquoi ? 526 00:30:59,734 --> 00:31:01,778 Parce que ça s'est produit à cet instant-là. 527 00:31:01,945 --> 00:31:03,613 Khalil et toi... 528 00:31:03,821 --> 00:31:06,324 Vous pouvez lui donner une seconde ? 529 00:31:12,747 --> 00:31:14,457 Quand tu seras prête. D'accord, bébé ? 530 00:31:18,419 --> 00:31:20,171 On comprend que c'est difficile. 531 00:31:20,338 --> 00:31:21,381 Vraiment ? 532 00:31:21,548 --> 00:31:23,341 Oui, Mme Carter, on comprend. 533 00:31:26,940 --> 00:31:27,428 Prends ton temps. 534 00:31:35,520 --> 00:31:37,772 As-tu bu de l'alcool à la fête ? 535 00:31:37,939 --> 00:31:38,940 Non, je ne bois pas. 536 00:31:39,107 --> 00:31:40,108 Et Khalil ? 537 00:31:40,316 --> 00:31:41,317 Pas à ce que je sache. 538 00:31:41,484 --> 00:31:43,945 Tu as déjà vu Khalil vendre des narcotiques ? 539 00:31:44,112 --> 00:31:47,323 Je ne l'ai jamais vu vendre ou prendre de la drogue. 540 00:31:47,490 --> 00:31:48,491 Mais tu savais qu'il le faisait ? 541 00:31:48,658 --> 00:31:50,702 Vous n'avez posé aucune question à propos du policier. 542 00:31:50,868 --> 00:31:52,120 On veut comprendre l'ensemble. C'est tout. 543 00:31:52,287 --> 00:31:54,205 Alors, demandez-lui ce qui s'est passé. 544 00:31:54,497 --> 00:31:56,457 L'agent 115 a tué Khalil. 545 00:31:56,624 --> 00:31:57,959 Et il n'avait rien fait de mal. 546 00:31:58,126 --> 00:32:00,962 Alors, j'ignore ce que vous devez savoir de plus ! 547 00:32:02,880 --> 00:32:03,339 Elle a terminé. 548 00:32:05,133 --> 00:32:07,302 Viens, Lisa. Viens, Starr. 549 00:32:07,468 --> 00:32:08,511 Tu la connais ? 550 00:32:10,930 --> 00:32:12,849 Oui, c'est ma nièce. 551 00:32:41,919 --> 00:32:43,400 Ça va. 552 00:32:43,630 --> 00:32:44,797 Je suis là. 553 00:32:45,298 --> 00:32:46,507 Je suis là. 554 00:32:47,910 --> 00:32:48,900 Oui. 555 00:32:54,932 --> 00:32:56,768 Laisse tout sortir. 556 00:32:56,934 --> 00:32:59,200 Doucement. Oui, laisse tout sortir. 557 00:32:59,520 --> 00:33:00,521 Tiens. 558 00:33:01,898 --> 00:33:05,193 Ça va, bébé. Ça va aller, bébé. 559 00:33:05,360 --> 00:33:07,445 Tiens. Bois ceci. 560 00:33:07,820 --> 00:33:09,364 Ça va aller, bébé. 561 00:33:23,419 --> 00:33:26,506 Les cauchemars sont horribles juste après. 562 00:33:41,771 --> 00:33:42,980 Sekani, non. 563 00:33:43,523 --> 00:33:45,692 Starr en premier. Laisse-la manger. 564 00:34:00,248 --> 00:34:03,840 On n'a pas tous des superpouvoirs comme toi. 565 00:34:07,338 --> 00:34:08,881 Tu dois briller. 566 00:34:09,716 --> 00:34:12,260 Ton nom signifie "étoile". Ce n'est pas un hasard. 567 00:34:19,892 --> 00:34:20,768 Sekani ! 568 00:34:30,570 --> 00:34:32,530 Non ! 569 00:35:03,436 --> 00:35:04,645 Merci. 570 00:35:10,985 --> 00:35:13,571 Tu étais la seule vraie amie de ce garçon. 571 00:35:16,824 --> 00:35:19,327 Il était mon ami aussi, Mme Rosalie. 572 00:35:32,381 --> 00:35:33,925 La police est venue. 573 00:35:36,135 --> 00:35:38,950 Tu étais avec lui, Starr ? 574 00:35:44,101 --> 00:35:45,686 Oui, madame. 575 00:35:46,604 --> 00:35:49,565 Dieu merci, il n'a pas quitté ce monde tout seul. 576 00:35:50,660 --> 00:35:52,318 Tu étais à ses côtés dès le premier jour, 577 00:35:52,485 --> 00:35:55,530 et tu es restée jusqu'à la fin. 578 00:35:57,740 --> 00:35:59,700 Il vendait de la drogue, tu sais. 579 00:36:01,661 --> 00:36:03,579 Pour King, ça ne fait aucun doute. 580 00:36:05,706 --> 00:36:08,840 Tu as du culot de venir ici. 581 00:36:08,251 --> 00:36:09,961 Que fait-il ici ? 582 00:36:11,450 --> 00:36:12,460 Salut, Carlos. 583 00:36:12,213 --> 00:36:13,422 Salut, Lisa. 584 00:36:20,930 --> 00:36:22,980 Excuse-moi. 585 00:36:30,356 --> 00:36:33,401 Mme Rosalie, je suis venu vous offrir mes condoléances. 586 00:36:34,485 --> 00:36:36,988 Pam et moi avons prié pour vous. 587 00:36:37,154 --> 00:36:37,989 Chris Tu viens ? 588 00:36:38,155 --> 00:36:39,115 Merci beaucoup. 589 00:36:39,282 --> 00:36:40,700 Si je peux faire quelque chose, 590 00:36:40,867 --> 00:36:42,785 on est là pour vous. 591 00:36:44,161 --> 00:36:45,288 Je vous aime. 592 00:36:55,631 --> 00:36:57,508 Mon Dieu. Vraiment désolée. Je ne peux pas. 593 00:37:02,305 --> 00:37:03,931 Pas encore 594 00:37:04,599 --> 00:37:05,933 Attention. 595 00:37:07,935 --> 00:37:09,520 Je veux quand même te voir 596 00:37:15,234 --> 00:37:16,569 Alors, que se passe-t-il ? 597 00:37:17,361 --> 00:37:18,696 Il est en prison ? 598 00:37:18,905 --> 00:37:21,407 Il sera suspendu avec solde. 599 00:37:21,574 --> 00:37:22,992 C'est tout ? 600 00:37:23,159 --> 00:37:25,770 Après avoir tué Khalil ? 601 00:37:25,244 --> 00:37:27,914 Starr, il y aura une enquête. 602 00:37:28,800 --> 00:37:29,999 Des policiers qui enquêtent sur des policiers. 603 00:37:30,499 --> 00:37:32,919 Tu sais qu'ils auraient dû accuser ce raciste de meurtre. 604 00:37:33,850 --> 00:37:35,588 Mais ça n'arrivera pas, hein, oncle Carlos ? 605 00:37:35,755 --> 00:37:38,424 Rien de tel n'était arrivé avec cet agent auparavant. 606 00:37:38,591 --> 00:37:40,509 Oh, une première offense. Laissons-le tranquille. 607 00:37:40,676 --> 00:37:42,678 Carlos, tu vas prendre part à l'enquête, non ? 608 00:37:42,845 --> 00:37:46,432 Impossible. De telles affaires vont au procureur. 609 00:37:46,849 --> 00:37:48,590 On aura droit à un grand jury ? 610 00:37:48,225 --> 00:37:49,185 Probablement. 611 00:37:49,352 --> 00:37:51,187 Et ils vont demander à Starr de témoigner. 612 00:37:51,479 --> 00:37:54,231 Non, non, non. Je ne veux pas qu'on sache que Starr était le témoin. 613 00:37:54,398 --> 00:37:57,360 Elle n'a pas besoin de cette attention. Non ! Avons-nous besoin d'un avocat ? 614 00:37:57,526 --> 00:37:58,945 Les témoins n'ont pas besoin d'avocats. 615 00:37:59,111 --> 00:38:00,488 Starr n'est pas qu'un témoin. 616 00:38:00,655 --> 00:38:02,573 Si tu ne fais pas confiance au système, 617 00:38:02,740 --> 00:38:04,408 peux-tu au moins me faire confiance ? 618 00:38:04,575 --> 00:38:06,410 - Starr est comme ma fille. - Mais elle ne l'est pas. 619 00:38:06,577 --> 00:38:08,496 C'était tout comme quand tu étais en prison. 620 00:38:08,663 --> 00:38:10,831 Arrêtez, tous les deux ! 621 00:38:12,208 --> 00:38:13,626 C'est quoi, un grand jury ? 622 00:38:13,793 --> 00:38:15,127 Grand jury. 623 00:38:18,255 --> 00:38:20,967 Le genre de truc qui se retrouve aux nouvelles. 624 00:38:22,218 --> 00:38:23,469 Les gens reçoivent des menaces de mort. 625 00:38:23,636 --> 00:38:25,120 JusticE Pour KHALiL ! 626 00:38:25,179 --> 00:38:26,472 Les policiers les visent. 627 00:38:29,475 --> 00:38:31,560 Qu'arrivera-t-il à l'école ? 628 00:38:35,640 --> 00:38:39,276 Vais-je devenir la pauvre fille du ghetto qui a vu son ami se faire tuer ? 629 00:38:41,612 --> 00:38:43,364 Je dois garder le silence. 630 00:38:52,540 --> 00:38:54,792 Donne-moi plus de poulet. 631 00:39:14,895 --> 00:39:16,647 - Starr, ouvert ! - Starr ! 632 00:39:17,398 --> 00:39:18,399 Une passe ! 633 00:39:24,613 --> 00:39:25,531 Merde ! 634 00:39:26,615 --> 00:39:28,951 Starr, imagine que le ballon est un bout de poulet frit ! 635 00:39:31,412 --> 00:39:33,831 - Pardon ? - Quoi ? C'est pour la partie. 636 00:39:35,249 --> 00:39:37,668 Le poulet frit, c'est pour la partie ? 637 00:39:37,835 --> 00:39:39,450 Je n'avais jamais entendu ça. 638 00:39:39,211 --> 00:39:42,673 Bordel. Starr, on a mangé du poulet frit au dîner. 639 00:39:42,840 --> 00:39:44,341 C'était une blague. 640 00:39:49,221 --> 00:39:50,222 D'accord. 641 00:39:50,389 --> 00:39:52,475 Attends. Qu'est-ce qui se passe ? 642 00:39:53,601 --> 00:39:57,354 Tu me connais et je te connais mieux que quiconque. 643 00:39:57,521 --> 00:39:58,773 Tu vas bien ? 644 00:40:00,232 --> 00:40:02,860 Oui. Oui, ça va. Je suis juste fatiguée. 645 00:40:13,829 --> 00:40:17,333 Bon. Je mets les saucisses de Mav sur le grill. 646 00:40:17,416 --> 00:40:20,795 Un peu brûlées sur le dessus et croustillantes sur le côté. 647 00:40:20,961 --> 00:40:23,130 Allez manger un morceau de gâteau en attendant. 648 00:40:23,380 --> 00:40:25,132 - Merci, M. Reuben. - Merci, M. Reuben. 649 00:40:25,257 --> 00:40:29,261 ... un ado noir de 17 ans par un policier blanc samedi soir. 650 00:40:29,428 --> 00:40:33,557 On a de nouvelles informations relativement à la mort de Khalil Harris. 651 00:40:33,724 --> 00:40:37,353 Images de la caméra du tableau de bord. Le policier a cru qu'il prenait une arme. 652 00:40:37,520 --> 00:40:39,647 Mais il s'agissait d'une brosse à cheveux. 653 00:40:39,980 --> 00:40:41,816 Mon fils n'avait rien fait de mal ! 654 00:40:42,149 --> 00:40:43,150 Khalil était un bon garçon ! 655 00:40:44,110 --> 00:40:47,710 Pourquoi lui a-t-il fait ça ? Pourquoi fallait-il que ça arrive ? 656 00:40:47,238 --> 00:40:49,907 Il ne peut même pas se promener en se brossant les cheveux ? 657 00:40:50,241 --> 00:40:52,785 Pourquoi mettre Mme Brenda à la télé comme ça ? 658 00:40:52,993 --> 00:40:57,581 Un témoin de la scène devra témoigner devant le grand jury. 659 00:40:57,748 --> 00:41:00,459 Les dirigeants des communautés sont outrés... 660 00:41:00,626 --> 00:41:02,586 Tu es célèbre, maintenant. 661 00:41:05,506 --> 00:41:06,507 Quoi ? 662 00:41:06,674 --> 00:41:08,843 Je t'ai vue partir avec Khalil. 663 00:41:09,900 --> 00:41:11,428 Maintenant, tu es plus nerveuse que jamais. 664 00:41:13,305 --> 00:41:14,807 C'est toi, Starr. 665 00:41:14,974 --> 00:41:16,433 Ne mens pas. 666 00:41:18,894 --> 00:41:20,813 Tu es prête à tout chambouler ? 667 00:41:24,191 --> 00:41:25,526 Que veux-tu dire ? 668 00:41:25,651 --> 00:41:28,571 Tu étais là, alors tu dois raconter ce qui s'est passé. 669 00:41:30,948 --> 00:41:33,409 Tu dois défendre Khalil. 670 00:41:34,160 --> 00:41:36,829 Brenda ne peut pas être la seule à parler. 671 00:41:37,790 --> 00:41:39,790 Tu sais que Khalil t'aurait défendue, lui. 672 00:41:44,920 --> 00:41:45,963 Salut, les reines. 673 00:41:46,130 --> 00:41:47,173 Salut, papa ! 674 00:41:47,923 --> 00:41:49,300 Monte. 675 00:41:49,967 --> 00:41:51,594 Non, ça va. 676 00:41:52,386 --> 00:41:54,388 Je vais t'emmener chez Mav. 677 00:41:54,555 --> 00:41:55,806 Monte. 678 00:42:08,652 --> 00:42:10,863 L'argent pour le barbecue. 679 00:42:11,572 --> 00:42:12,865 Non, merci. 680 00:42:17,411 --> 00:42:18,537 Quoi ? 681 00:42:24,293 --> 00:42:27,213 On dit que tu étais avec lui quand il s'est fait tuer. 682 00:42:30,591 --> 00:42:31,842 Ça a dû être dur à voir. 683 00:42:33,677 --> 00:42:36,263 Crois-moi, c'est dur à oublier. 684 00:42:39,558 --> 00:42:42,311 Je suis à Heights depuis toujours. 685 00:42:42,478 --> 00:42:43,938 Alors, crois-moi. 686 00:42:45,439 --> 00:42:47,240 Je sais ce que tu vis. 687 00:42:48,150 --> 00:42:50,402 Une telle souffrance ne nous quitte jamais. 688 00:42:51,111 --> 00:42:52,821 Mais il faut aller de l'avant. 689 00:42:52,988 --> 00:42:54,865 Tu comprends ? 690 00:43:01,956 --> 00:43:03,820 Maman est à la maison ? 691 00:43:03,415 --> 00:43:06,168 Je ne sais pas. Iesha est où elle est. 692 00:43:06,627 --> 00:43:07,544 Beurk. 693 00:43:07,711 --> 00:43:09,171 Et Seven ? 694 00:43:10,965 --> 00:43:13,717 Pourquoi ton père et Iesha l'ont-ils appelé Seven ? 695 00:43:14,218 --> 00:43:15,928 Et son 2e prénom, c'est Huit ? 696 00:43:31,568 --> 00:43:32,569 Hé ! Oncle Mav. 697 00:43:32,736 --> 00:43:34,113 Salut, Kenya. 698 00:43:44,873 --> 00:43:47,100 Comment ça se passe, la vie de famille ? 699 00:43:48,377 --> 00:43:49,962 Tu devrais épouser Iesha. 700 00:43:50,129 --> 00:43:51,839 Tu vas le découvrir. 701 00:43:56,385 --> 00:43:58,637 On dirait que les affaires vont bien. 702 00:43:59,638 --> 00:44:02,516 J'aurais dû acheter ce magasin pour moi et non pas pour toi. 703 00:44:03,976 --> 00:44:05,102 Mais tu ne l'as pas fait. 704 00:44:08,731 --> 00:44:11,233 J'ai appris pour l'ami de Starr. 705 00:44:12,276 --> 00:44:14,111 Tu sais ce que c'est. 706 00:44:14,737 --> 00:44:17,310 Ils tirent d'abord et posent les questions ensuite. 707 00:44:18,320 --> 00:44:19,992 Essaie de lui éviter des ennuis. 708 00:44:20,367 --> 00:44:21,452 Des ennuis ? 709 00:44:22,161 --> 00:44:24,830 Je crois qu'il vaudrait mieux qu'elle ne parle pas à la police. 710 00:44:24,997 --> 00:44:26,206 Tu me comprends ? 711 00:44:26,874 --> 00:44:29,543 Ne t'en fais pas pour Starr. 712 00:44:30,919 --> 00:44:33,756 Prends soin de ta fille, je prendrai soin de la mienne. 713 00:44:34,840 --> 00:44:37,468 - Vraiment ? - Tout à fait. 714 00:44:47,144 --> 00:44:48,228 Starr. 715 00:44:48,937 --> 00:44:50,689 Rappelle-toi ce que je t'ai dit. 716 00:44:51,482 --> 00:44:53,734 Oublie toute cette histoire. 717 00:45:02,451 --> 00:45:03,452 Je te le dis. 718 00:45:03,619 --> 00:45:05,371 Il la menaçait ! 719 00:45:05,788 --> 00:45:07,247 Il ne lui fera pas de mal. 720 00:45:07,414 --> 00:45:08,707 Mais oui. 721 00:45:08,874 --> 00:45:10,667 S'il croit que Starr va dire à la police 722 00:45:10,876 --> 00:45:12,836 que Khalil travaillait pour lui, il le fera. 723 00:45:13,300 --> 00:45:14,254 Et ensuite ? 724 00:45:15,470 --> 00:45:17,910 Il va te faire revenir avec lui. 725 00:45:17,257 --> 00:45:19,134 King Lord un jour, King Lord toujours. 726 00:45:19,301 --> 00:45:21,303 Quand on passe trois ans en prison à la place de quelqu'un d'autre, 727 00:45:21,470 --> 00:45:22,971 on ne revient pas en arrière. 728 00:45:23,138 --> 00:45:24,723 Il m'a laissé partir. C'était notre entente. 729 00:45:26,350 --> 00:45:27,851 Maverick, 730 00:45:28,268 --> 00:45:29,645 on déménage. 731 00:45:30,771 --> 00:45:33,273 Bébé, on pourrait faire de bonnes choses ici. 732 00:45:35,109 --> 00:45:39,238 L'endroit où tu vis ne définit pas qui tu es. 733 00:45:39,405 --> 00:45:40,614 - Bébé, écoute-moi... - Non ! 734 00:45:40,781 --> 00:45:41,949 Toi, écoute ! 735 00:45:42,908 --> 00:45:45,494 Tu peux faire des sacrifices pour ta famille. 736 00:45:46,286 --> 00:45:48,163 Bon sang ! Tu crois que ma mère nous a sortis 737 00:45:48,330 --> 00:45:50,916 de Garden Heights, Carlos et moi, et nous a envoyés à l'école catholique 738 00:45:51,830 --> 00:45:53,419 pour qu'on apprenne à prier ? Non. 739 00:45:54,860 --> 00:45:56,672 Je vais m'assurer que mes enfants aient au moins une aussi bonne vie que moi. 740 00:45:56,839 --> 00:45:57,923 Sinon, à quoi bon ? 741 00:45:58,900 --> 00:45:59,550 C'est pourquoi ils vont à cette école ! 742 00:45:59,716 --> 00:46:01,635 Et que crois-tu que l'école fera 743 00:46:01,802 --> 00:46:04,179 en apprenant que Starr était avec Khalil ? 744 00:46:06,140 --> 00:46:08,976 Les Blancs adorent se vanter que leur école accepte la diversité, 745 00:46:09,143 --> 00:46:11,478 mais tu sais quoi ? C'est trop pour eux, ça. 746 00:46:15,899 --> 00:46:17,860 Je ne me sens pas bien. Je n'y vais pas. 747 00:46:18,260 --> 00:46:20,821 Personne ici ne se sent bien, mais on doit continuer. 748 00:46:20,988 --> 00:46:22,322 Va t'habiller. 749 00:46:22,489 --> 00:46:25,909 - Je... - Va t'habiller. 750 00:47:09,620 --> 00:47:11,497 - Je peux entrer ? - Oui. 751 00:47:13,165 --> 00:47:15,292 Quand on reviendra, 752 00:47:15,459 --> 00:47:19,460 on pourrait regarder Harry Potter et la coupe des fantômes de sang mêlé. 753 00:47:19,213 --> 00:47:20,881 Ça va aller, papa. 754 00:47:21,340 --> 00:47:23,717 C'est nul de regarder Harry Potter avec toi. 755 00:47:24,801 --> 00:47:27,971 Tu n'arrêtes pas de dire : "Ce film porte sur la théorie de la bande." 756 00:47:28,138 --> 00:47:29,431 C'est le cas. 757 00:47:29,598 --> 00:47:31,934 Les maisons de Poudlard ont leurs couleurs et repaires, 758 00:47:32,590 --> 00:47:34,228 et elles sont toujours en compétition. 759 00:47:34,394 --> 00:47:36,210 C'est comme des bandes, non ? 760 00:47:36,563 --> 00:47:37,814 Tu sais que j'ai raison. 761 00:47:38,941 --> 00:47:41,193 Vous aviez même votre petite bande Harry Potter. 762 00:47:43,695 --> 00:47:46,740 Natasha et Khalil sont partis, et tu es encore là. 763 00:47:50,410 --> 00:47:52,329 Tu essaies de trouver un sens à tout ça. 764 00:47:55,999 --> 00:47:57,501 C'est la vie de voyou. 765 00:48:00,300 --> 00:48:01,880 "La haine qu'on donne aux enfants..." 766 00:48:02,470 --> 00:48:03,632 "Nuit à chacun." 767 00:48:05,842 --> 00:48:07,844 Je sais ce que ça veut dire. 768 00:48:09,540 --> 00:48:10,806 Selon toi, qu'est-ce que ça veut dire ? 769 00:48:15,352 --> 00:48:17,813 Ce n'est pas seulement à propos de la jeunesse. 770 00:48:19,898 --> 00:48:21,191 Je crois que c'est à propos de nous. 771 00:48:21,358 --> 00:48:22,401 Qui ça ? 772 00:48:22,568 --> 00:48:23,860 Les Noirs. 773 00:48:24,270 --> 00:48:26,655 - Les pauvres. Ceux en bas de l'échelle. - Oui, tu as compris. 774 00:48:27,656 --> 00:48:30,867 Pac tentait de nous faire comprendre que le système était conçu contre nous. 775 00:48:32,770 --> 00:48:34,913 Pourquoi tant de gens dans notre quartier vendent de la drogue ? 776 00:48:36,206 --> 00:48:37,958 - Ils ont besoin d'argent. - Oui. 777 00:48:39,420 --> 00:48:43,500 Il n'y a pas de vrais emplois par ici, alors ils tombent dans le piège. 778 00:48:43,171 --> 00:48:44,298 Quel piège ? 779 00:48:45,757 --> 00:48:48,802 La drogue est une industrie de plusieurs milliards. 780 00:48:49,177 --> 00:48:52,931 Un gars comme Khalil tombe dans le piège, car ça semble être une solution. 781 00:48:53,932 --> 00:48:56,101 Mais cette merde est partout dans nos communautés, 782 00:48:56,643 --> 00:48:59,396 et personne n'est propriétaire d'un jet privé. 783 00:48:59,896 --> 00:49:01,640 À moins que tu en connaisses ? 784 00:49:01,231 --> 00:49:02,399 Non. 785 00:49:03,250 --> 00:49:04,109 Moi non plus. 786 00:49:04,818 --> 00:49:06,528 Puis, ils nous piègent. 787 00:49:06,695 --> 00:49:09,656 Et on finit en prison, une autre industrie florissante. 788 00:49:09,865 --> 00:49:13,577 Et on y passe comme sur un convoyeur. 789 00:49:14,328 --> 00:49:16,705 C'est ainsi que j'ai fini en prison avec mon père. 790 00:49:16,872 --> 00:49:18,957 Tu es allé en prison avec ton père ? 791 00:49:19,374 --> 00:49:20,375 Oui. 792 00:49:22,440 --> 00:49:25,470 Mais quand je l'ai trouvé, il ne pouvait plus rien pour moi. 793 00:49:26,214 --> 00:49:28,842 Ce n'était qu'un vieil homme faible avec des regrets. 794 00:49:30,302 --> 00:49:31,762 Et sa joie de vivre avait disparu. 795 00:49:33,138 --> 00:49:35,724 Et j'ai juré que je ne serais jamais comme lui. 796 00:49:37,309 --> 00:49:39,811 Je vais briser ce cercle pour mes enfants. 797 00:50:09,966 --> 00:50:13,261 Je ne suis pas prête à voir Khalil comme un mannequin sans vie. 798 00:50:13,762 --> 00:50:15,555 Ses lèvres sont trop roses. 799 00:50:16,140 --> 00:50:17,933 Il n'a pas ses fossettes. 800 00:50:25,565 --> 00:50:26,900 Allez, bébé. 801 00:50:28,402 --> 00:50:30,362 Ce n'est pas lui, maman. 802 00:50:31,154 --> 00:50:32,447 Je sais. 803 00:50:43,792 --> 00:50:44,793 On a le temps. 804 00:50:51,341 --> 00:50:52,634 Ça va ? 805 00:51:02,600 --> 00:51:06,314 Ça m'a guéri Je sais que ça fonctionne 806 00:51:06,898 --> 00:51:10,986 Ça m'a guéri Pour toujours 807 00:51:11,153 --> 00:51:14,300 Et à jamais 808 00:51:14,197 --> 00:51:18,410 Ce pouvoir est là 809 00:51:18,577 --> 00:51:20,620 Le sang fonctionne encore 810 00:51:24,958 --> 00:51:27,586 Le sang fonctionne encore 811 00:51:27,753 --> 00:51:29,796 Ta maman est ici avec King. 812 00:51:29,963 --> 00:51:34,426 Oh, oui Le sang fonctionne encore 813 00:51:34,593 --> 00:51:39,347 Je sais que le sang Fonctionne encore 814 00:51:39,890 --> 00:51:40,891 Seven ! 815 00:51:41,570 --> 00:51:42,309 Oui, le sang fonctionne encore 816 00:51:42,476 --> 00:51:43,602 Seven ! 817 00:51:44,644 --> 00:51:45,854 Viens t'asseoir avec nous ! 818 00:51:46,210 --> 00:51:49,650 Je sais que le sang Fonctionne encore 819 00:51:50,609 --> 00:51:53,280 Bébé, retourne voir ta mère. 820 00:51:54,112 --> 00:51:56,323 Le sang fonctionne encore 821 00:51:56,490 --> 00:51:59,951 Le sang fonctionne encore Le sang fonctionne encore 822 00:52:00,118 --> 00:52:01,453 Il ne veut pas être assis avec elle. 823 00:52:01,620 --> 00:52:04,664 Je sais, mais elle crie en pleine église. 824 00:52:06,958 --> 00:52:11,171 Ce pouvoir est là 825 00:52:11,755 --> 00:52:16,510 Pour toujours et à jamais 826 00:52:16,593 --> 00:52:19,888 Ce pouvoir est là 827 00:52:21,560 --> 00:52:24,351 Le sang fonctionne encore 828 00:52:26,186 --> 00:52:29,981 Amen ! Alléluia ! 829 00:52:30,148 --> 00:52:32,776 Amen ! Merci à la chorale 830 00:52:32,943 --> 00:52:33,944 de nous avoir bénis 831 00:52:34,110 --> 00:52:38,198 avec ces louanges magnifiques. 832 00:52:38,365 --> 00:52:40,951 Amen ! Mes frères et sœurs. 833 00:52:41,340 --> 00:52:44,955 Nous avons une oratrice avec nous aujourd'hui. 834 00:52:45,121 --> 00:52:51,962 La famille Harris nous a demandé d'écouter ce qu'elle a à dire. 835 00:52:53,213 --> 00:52:56,424 Approche, sœur April Ofrah. 836 00:53:08,603 --> 00:53:13,240 Je suis April Ofrah, avocate pour Just Us For Justice. 837 00:53:13,900 --> 00:53:17,112 Juste avant le service, j'ai appris que la police n'a pas l'intention 838 00:53:17,279 --> 00:53:20,323 d'arrêter le policier qui a assassiné ce garçon. 839 00:53:21,366 --> 00:53:23,827 Malgré un témoin crédible. 840 00:53:24,350 --> 00:53:25,412 Mon Dieu ! 841 00:53:27,998 --> 00:53:30,834 Je ne voulais pas être ici aujourd'hui. 842 00:53:31,126 --> 00:53:32,460 Et je ne suis pas la seule. 843 00:53:33,795 --> 00:53:36,381 Mais nous y voilà encore. 844 00:53:38,133 --> 00:53:40,760 Violence, brutalité. 845 00:53:41,428 --> 00:53:43,972 C'est la même histoire, mais avec un autre nom. 846 00:53:44,139 --> 00:53:45,849 Oui. Vous avez raison. 847 00:53:50,610 --> 00:53:53,640 Aujourd'hui, ce nom est Khalil Harris. 848 00:53:53,231 --> 00:53:56,943 Un autre jeune homme noir non armé. 849 00:53:57,110 --> 00:53:59,700 Que pouvons-nous comprendre ? 850 00:54:00,488 --> 00:54:02,490 Shamell Bell l'a bien expliqué. 851 00:54:03,116 --> 00:54:05,118 "Il est impossible d'être non armé 852 00:54:05,285 --> 00:54:08,538 "quand notre couleur de peau est l'arme qu'ils redoutent." 853 00:54:13,168 --> 00:54:19,215 Et je refuse que notre peau soit vue comme une arme ou une faiblesse. 854 00:54:19,382 --> 00:54:21,384 - Oui ! - Oui ! Exact ! 855 00:54:21,551 --> 00:54:26,431 Les Harris et moi vous demandons de vous joindre à nous après le service 856 00:54:26,598 --> 00:54:30,393 pour une marche pacifique jusqu'au poste de police. 857 00:54:32,145 --> 00:54:34,606 La division, c'est leur arme. 858 00:54:34,773 --> 00:54:36,775 L'unité, c'est leur chute. 859 00:54:36,942 --> 00:54:37,859 Oui ! 860 00:54:38,260 --> 00:54:40,700 On se voit dehors après le service. Merci. 861 00:54:45,408 --> 00:54:46,660 Amen ! 862 00:54:46,826 --> 00:54:48,780 Merci ! 863 00:54:49,329 --> 00:54:55,210 Merci, sœur Ofrah, pour des paroles aussi puissantes et encourageantes. 864 00:54:57,870 --> 00:54:58,630 Tu as vu ça ? 865 00:54:58,797 --> 00:55:00,600 Comment est-elle au courant ? 866 00:55:00,173 --> 00:55:01,299 Ce doit être Mme Rosalie. 867 00:55:01,466 --> 00:55:04,552 Allons rejoindre notre sœur dans cette marche pacifique pour la justice ! 868 00:55:04,719 --> 00:55:07,430 Pas seulement pour Khalil, mais pour nous tous ! 869 00:55:07,597 --> 00:55:11,142 La vie de Khalil n'aura pas été en vain ! 870 00:55:11,309 --> 00:55:12,435 Exact ! 871 00:55:12,602 --> 00:55:14,187 Oui ! Alléluia ! 872 00:55:25,281 --> 00:55:27,409 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 873 00:55:27,575 --> 00:55:28,952 - On la veut quand ? - Maintenant ! 874 00:55:29,119 --> 00:55:30,870 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 875 00:55:31,790 --> 00:55:32,330 - On la veut quand ? - Maintenant ! 876 00:55:32,497 --> 00:55:34,207 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 877 00:55:34,374 --> 00:55:35,583 - On la veut quand ? - Maintenant ! 878 00:55:35,750 --> 00:55:37,335 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 879 00:55:37,502 --> 00:55:38,503 - On la veut quand ? - Maintenant ! 880 00:55:38,670 --> 00:55:40,714 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 881 00:55:40,880 --> 00:55:42,700 - On la veut quand ? - Maintenant ! 882 00:55:42,173 --> 00:55:43,883 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 883 00:55:44,500 --> 00:55:45,218 - On la veut quand ? - Maintenant ! 884 00:55:45,385 --> 00:55:47,262 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 885 00:55:47,429 --> 00:55:48,513 - On la veut quand ? - Maintenant ! 886 00:55:48,680 --> 00:55:50,265 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 887 00:55:50,432 --> 00:55:51,641 - On la veut quand ? - Maintenant ! 888 00:55:51,808 --> 00:55:53,560 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 889 00:55:53,727 --> 00:55:55,200 - On la veut quand ? - Maintenant ! 890 00:55:55,186 --> 00:55:56,563 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 891 00:55:58,440 --> 00:55:59,983 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 892 00:56:00,150 --> 00:56:01,568 - On la veut quand ? - Maintenant ! 893 00:56:01,735 --> 00:56:02,777 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 894 00:56:02,944 --> 00:56:04,700 - On la veut quand ? - Maintenant ! 895 00:56:04,237 --> 00:56:06,197 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 896 00:56:06,364 --> 00:56:07,532 - On la veut quand ? - Maintenant ! 897 00:56:18,543 --> 00:56:20,628 C'est une manifestation pacifique ! 898 00:56:21,129 --> 00:56:22,714 Je ne suis pas sûr. 899 00:56:23,214 --> 00:56:24,507 Ne me touche pas ! 900 00:56:24,758 --> 00:56:26,551 C'est une manifestation pacifique ! 901 00:56:27,260 --> 00:56:28,261 Tu l'as poussée ! 902 00:56:28,595 --> 00:56:32,307 - Pas de paix sans justice ! - Pas de police raciste ! 903 00:56:32,474 --> 00:56:35,226 Pas de police raciste ! 904 00:56:35,393 --> 00:56:36,644 Bon, on doit partir. 905 00:56:36,811 --> 00:56:38,313 Pas de paix sans justice ! 906 00:56:38,480 --> 00:56:39,564 Allons-y ! 907 00:56:39,731 --> 00:56:40,732 Pas de police raciste ! 908 00:56:40,899 --> 00:56:42,901 Pas de paix sans justice ! Pas de police raciste ! 909 00:56:43,680 --> 00:56:44,194 Seven ! 910 00:56:45,320 --> 00:56:46,571 Viens. 911 00:56:48,656 --> 00:56:49,699 De quoi tu parles ? 912 00:56:52,827 --> 00:56:55,789 Pas de police raciste ! 913 00:56:56,122 --> 00:56:59,667 Pas de paix sans justice ! Pas de police raciste ! 914 00:56:59,834 --> 00:57:04,422 Pas de paix sans justice ! Pas de police raciste ! 915 00:57:04,589 --> 00:57:07,967 Pas de paix sans justice ! Pas de police raciste ! 916 00:57:08,134 --> 00:57:11,846 Pas de paix sans justice ! Pas de police raciste ! 917 00:57:12,130 --> 00:57:13,848 Pas de paix sans justice ! 918 00:57:14,150 --> 00:57:16,643 Une manifestation a eu lieu dans le quartier de Garden Heights 919 00:57:16,851 --> 00:57:19,620 à la suite des funérailles de Khalil Harris, 920 00:57:19,229 --> 00:57:22,230 un jeune homme noir tué par un policier. 921 00:57:22,190 --> 00:57:24,192 La manifestation a commencé de manière pacifique, 922 00:57:24,359 --> 00:57:27,695 mais elle est devenue violente entre des manifestants et la police. 923 00:57:27,862 --> 00:57:31,699 Ceci survient après qu'aucune accusation n'a été portée contre le policier, 924 00:57:31,866 --> 00:57:35,662 qui a été suspendu en attendant l'enquête. 925 00:57:35,829 --> 00:57:38,623 Voici des images du début de la soirée. 926 00:57:38,790 --> 00:57:41,835 Je suis ici avec les manifestants qui se dirigent vers le poste de police. 927 00:57:43,440 --> 00:57:45,755 Ce policier a tiré sur ce garçon de sang-froid pour aucune raison ! 928 00:57:45,922 --> 00:57:49,134 Des hommes noirs innocents sont tués par la police encore et encore, 929 00:57:49,300 --> 00:57:50,385 et c'est mal ! 930 00:57:50,552 --> 00:57:52,470 Tout le système est corrompu. 931 00:57:52,637 --> 00:57:55,306 Comme vous le voyez, il y a beaucoup d'émotion ici à Garden Heights. 932 00:57:55,473 --> 00:57:58,101 La communauté est scandalisée par les récents événements 933 00:57:58,268 --> 00:58:00,186 et demande que justice soit faite. 934 00:58:15,160 --> 00:58:17,745 Les balles ne savent pas où elles sont censées aller. 935 00:58:21,583 --> 00:58:22,584 Maman, 936 00:58:22,750 --> 00:58:25,378 ils sont en colère parce que Khalil est mort ? 937 00:58:25,545 --> 00:58:27,547 Oui, bébé. On l'est tous. 938 00:58:41,769 --> 00:58:42,896 Hailey72 - Mon Dieu, sérieusement, Starr ? 939 00:58:43,620 --> 00:58:45,148 Voilà ! Ils ont peur de nous ! 940 00:58:57,493 --> 00:58:58,494 Salut. 941 00:58:58,661 --> 00:59:00,747 Vous êtes en sécurité ? Je regarde les nouvelles. 942 00:59:01,331 --> 00:59:03,875 Oui. Ça va. On est en sécurité. 943 00:59:04,709 --> 00:59:05,835 Tu en es sûre ? 944 00:59:07,879 --> 00:59:09,631 Maverick, n'ouvre pas. 945 00:59:10,298 --> 00:59:11,549 Je dois y aller. 946 00:59:11,716 --> 00:59:12,926 Attends, Starr. 947 00:59:13,920 --> 00:59:14,930 Starr. 948 00:59:19,150 --> 00:59:20,642 Qui est-ce ? 949 00:59:23,895 --> 00:59:25,647 - Bonsoir. - Bonsoir. 950 00:59:26,606 --> 00:59:27,815 Je peux entrer ? 951 00:59:29,651 --> 00:59:32,278 La police enquête sur la vérification routière qui a dégénéré en... 952 00:59:32,445 --> 00:59:36,320 Khalil ne peut plus se défendre. Il a besoin d'une voix. Celle de Starr. 953 00:59:36,199 --> 00:59:37,450 Je n'aime pas ça. 954 00:59:37,617 --> 00:59:39,577 Lisa, écoutons-la. 955 00:59:40,119 --> 00:59:42,789 Starr, tu sais ce qu'est un grand jury ? 956 00:59:44,165 --> 00:59:46,793 Oui. C'est quand on décide si quelqu'un doit subir un procès. 957 00:59:46,960 --> 00:59:51,500 Oui. Pour décider si des accusations seront portées contre l'agent Macintosh. 958 00:59:51,172 --> 00:59:52,340 Sera-t-il accusé ? 959 00:59:53,883 --> 00:59:56,219 Dans 99 % des cas, le grand jury porte des accusations. 960 00:59:56,386 --> 00:59:57,971 Et dans 1 % des cas ? 961 00:59:59,305 --> 01:00:01,724 Ces cas-là impliquent presque toujours un policier. 962 01:00:02,392 --> 01:00:05,190 Mais ça n'arrivera pas cette fois, car j'ai tout vu. 963 01:00:05,520 --> 01:00:09,230 Quand Khalil a été tué, où étais-tu exactement ? 964 01:00:09,857 --> 01:00:11,401 Dans le siège passager. 965 01:00:11,734 --> 01:00:14,487 Tu as des preuves de ce que tu as vu ? 966 01:00:14,654 --> 01:00:17,323 Tu l'as filmé avec ton téléphone ? 967 01:00:18,740 --> 01:00:20,285 Non, l'agent m'a dit de lâcher mon téléphone. 968 01:00:21,160 --> 01:00:23,538 Le cas de Khalil ne sera jamais entendu ? 969 01:00:23,705 --> 01:00:25,665 Parce qu'il a été tué par un policier ? 970 01:00:26,207 --> 01:00:29,294 C'est pourquoi le procès commence maintenant. 971 01:00:29,836 --> 01:00:31,671 Dans la rue, dans les médias. 972 01:00:31,838 --> 01:00:33,798 Starr est le seul témoin de Khalil. 973 01:00:33,923 --> 01:00:35,174 D'accord. 974 01:00:35,341 --> 01:00:36,634 On commence par quoi ? 975 01:00:37,100 --> 01:00:38,177 Une entrevue télévisée. 976 01:00:38,344 --> 01:00:42,181 Non. Je sais ce que vous défendez, mais je défends Starr. 977 01:00:43,266 --> 01:00:45,184 Je ne mettrai pas sa vie en danger. 978 01:00:54,152 --> 01:00:55,361 Merci. 979 01:01:03,360 --> 01:01:06,497 Mon autre meilleure amie a été tuée quand on avait dix ans. 980 01:01:08,666 --> 01:01:11,794 On jouait au basketball sur le trottoir. 981 01:01:18,426 --> 01:01:20,762 Une voiture est arrivée, 982 01:01:20,928 --> 01:01:23,806 et quelqu'un a sorti une arme. 983 01:01:25,683 --> 01:01:28,610 On était dans la ligne de tir. 984 01:01:28,686 --> 01:01:30,313 Il y a eu trois coups. 985 01:01:33,524 --> 01:01:35,360 Et elle s'est retrouvée au sol. 986 01:01:37,487 --> 01:01:39,447 Et je me souviens... 987 01:01:40,865 --> 01:01:43,368 Elle avait tellement peur, 988 01:01:44,160 --> 01:01:48,810 car elle allait voir ce qui arrive après la mort. 989 01:01:53,200 --> 01:01:54,379 Et je sais qui l'a tuée. 990 01:01:55,380 --> 01:01:56,381 Quoi ? 991 01:01:56,547 --> 01:01:58,174 Starr, tu ne nous as jamais dit ça. 992 01:02:02,762 --> 01:02:04,970 C'était un King Lord. 993 01:02:08,601 --> 01:02:10,895 Il m'a ratée une fois, 994 01:02:11,620 --> 01:02:13,231 et je ne voulais pas qu'il ait une autre chance, 995 01:02:13,398 --> 01:02:15,858 alors je n'ai rien dit. 996 01:02:17,360 --> 01:02:20,738 J'ai su quelques mois plus tard qu'il avait été tué. 997 01:02:21,614 --> 01:02:23,866 Alors, je n'ai rien dit. 998 01:02:27,620 --> 01:02:30,206 Dites-moi, Mme Ofrah, 999 01:02:32,625 --> 01:02:35,169 quelle genre d'amie est-ce que ça fait de moi ? 1000 01:02:37,380 --> 01:02:40,216 Tu ne peux pas t'en vouloir, Starr. 1001 01:02:41,509 --> 01:02:42,718 Tu étais jeune. 1002 01:02:43,469 --> 01:02:45,179 Tu es jeune. 1003 01:02:49,934 --> 01:02:53,521 Je veux être une meilleure amie pour Khalil. 1004 01:02:56,190 --> 01:02:58,484 Mais passer à la télé... 1005 01:03:01,112 --> 01:03:02,780 Je ne suis pas sûre. 1006 01:03:06,200 --> 01:03:08,119 Si tu as besoin de conseils juridiques 1007 01:03:10,790 --> 01:03:11,706 ou si tu changes d'avis, 1008 01:03:12,206 --> 01:03:13,207 je suis là. 1009 01:03:13,374 --> 01:03:14,500 Merci. 1010 01:03:28,970 --> 01:03:29,182 ÉCOLE WILLIAMSON 1011 01:03:29,348 --> 01:03:30,308 Oui ! 1012 01:03:30,933 --> 01:03:32,143 Pas d'école ! Allez ! 1013 01:03:32,310 --> 01:03:34,312 On y va ! 1014 01:03:34,687 --> 01:03:35,688 Allez ! 1015 01:03:36,630 --> 01:03:37,648 On ne court pas ! 1016 01:03:40,151 --> 01:03:42,111 Jackson, ralentis ! 1017 01:03:42,278 --> 01:03:43,946 Que se passe-t-il ? 1018 01:03:44,113 --> 01:03:46,491 Pas d'école. On va manifester. 1019 01:03:46,657 --> 01:03:49,577 J'étais prête pour mon examen d'histoire, ce matin. 1020 01:03:49,744 --> 01:03:50,745 Hé ! 1021 01:03:52,580 --> 01:03:53,581 Où étais-tu ? 1022 01:03:53,748 --> 01:03:55,291 Tout le monde s'en va. Allez, viens. 1023 01:04:06,135 --> 01:04:07,970 Vraiment ? Je pensais que tu adorerais ça, 1024 01:04:08,137 --> 01:04:10,264 compte tenu de ce que tu mets sur Tumblr. 1025 01:04:10,431 --> 01:04:11,516 Adorer ça ? 1026 01:04:11,682 --> 01:04:14,602 Pas adorer, mais tu t'en soucies, non ? 1027 01:04:14,769 --> 01:04:18,314 C'est ton quartier. Tu connais peut-être même le gars. 1028 01:04:19,815 --> 01:04:21,442 Je ne crois pas que ce soit bien 1029 01:04:21,609 --> 01:04:24,280 de se servir de ça pour manquer les cours. 1030 01:04:24,195 --> 01:04:25,279 Bon sang, Starr ! 1031 01:04:25,446 --> 01:04:28,574 Ce n'est pas simplement une excuse. C'est une bonne cause. 1032 01:04:28,741 --> 01:04:31,536 Et c'est aussi une bonne excuse pour manquer l'école. 1033 01:04:31,911 --> 01:04:35,810 Je n'ai pas envie de voir le professeur de math aujourd'hui. Et toi ? 1034 01:04:47,218 --> 01:04:49,387 JUSTICE POUR KHALIL BLACK LIVES MATTER 1035 01:04:57,186 --> 01:04:59,230 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 1036 01:04:59,897 --> 01:05:01,230 Ça ne va pas. 1037 01:05:02,191 --> 01:05:04,986 Qui d'autre va défendre notre peuple ? 1038 01:05:05,945 --> 01:05:07,697 Notre peuple ? 1039 01:05:15,496 --> 01:05:16,497 Où vas-tu ? 1040 01:05:19,792 --> 01:05:20,960 Starr ? 1041 01:05:21,377 --> 01:05:22,837 Je t'ai cherchée partout. 1042 01:05:23,400 --> 01:05:24,422 Je ne me sens pas bien. Je rentre chez moi. 1043 01:05:24,589 --> 01:05:25,798 Qu'y a-t-il ? 1044 01:05:26,841 --> 01:05:27,842 Hé ! 1045 01:05:31,178 --> 01:05:33,550 Tu le connaissais, non ? 1046 01:05:33,222 --> 01:05:35,570 Le gars qui s'est fait tuer. 1047 01:05:36,475 --> 01:05:38,227 Non. Laisse-moi tranquille. 1048 01:05:38,394 --> 01:05:39,854 Pourquoi ne me dis-tu pas ce qui se passe ? 1049 01:05:41,439 --> 01:05:42,690 Starr ? 1050 01:05:48,404 --> 01:05:50,948 Salut. Tu peux venir me chercher ? 1051 01:06:17,160 --> 01:06:18,726 - Salut. - Salut. 1052 01:06:24,106 --> 01:06:25,358 Des crampes ? 1053 01:06:26,734 --> 01:06:29,236 Oui. Des crampes de frustration. 1054 01:06:33,741 --> 01:06:36,243 Hôpital Freemont 1055 01:06:43,209 --> 01:06:45,294 - Prends soin de toi. - Merci, mon oncle. 1056 01:06:49,131 --> 01:06:52,134 Même si des jeunes blancs idiots et riches manquent l'école, 1057 01:06:52,301 --> 01:06:53,803 ça veut dire que tu dois faire pareil ? 1058 01:06:53,969 --> 01:06:55,638 Devine quoi, Starr. 1059 01:06:55,805 --> 01:06:56,806 C'est comme ça. 1060 01:06:56,972 --> 01:06:58,150 Je sais, maman. 1061 01:06:59,160 --> 01:07:04,210 Mais ils croient que Khalil a été tué pour qu'ils manquent un examen de chimie. 1062 01:07:04,188 --> 01:07:06,190 Et je n'ai rien fait pour empêcher ça. 1063 01:07:07,900 --> 01:07:09,318 Maman... 1064 01:07:12,571 --> 01:07:14,740 Je dois parler pour lui. 1065 01:07:24,750 --> 01:07:26,252 Laisse-moi deviner. Tu es Starr. 1066 01:07:26,419 --> 01:07:27,503 Oui. 1067 01:07:27,670 --> 01:07:30,381 Starr, merci d'avoir le courage de faire ceci. 1068 01:07:31,480 --> 01:07:32,490 De rien. 1069 01:07:32,216 --> 01:07:33,634 Diane est très heureuse de t'accueillir. 1070 01:07:34,301 --> 01:07:37,304 On a même déplacé un segment pour que tu passes ce soir. 1071 01:07:37,513 --> 01:07:39,849 Et vous êtes sûrs que ce sera fait comme on l'a dit ? 1072 01:07:40,150 --> 01:07:41,160 Tout est arrangé. 1073 01:07:41,183 --> 01:07:43,436 Le visage de Starr sera flou. 1074 01:07:43,602 --> 01:07:45,646 Personne ne saura que c'est elle. 1075 01:07:49,817 --> 01:07:52,570 Tu es le seul témoin de la mort par balle 1076 01:07:52,737 --> 01:07:56,490 d'une jeune homme noir non armé par un policier. 1077 01:07:56,657 --> 01:08:01,454 Des millions de gens dans le pays ont entendu le nom de Khalil Harris. 1078 01:08:01,620 --> 01:08:03,539 Qui était-il pour toi ? 1079 01:08:04,165 --> 01:08:06,410 On se connaissait depuis l'enfance, 1080 01:08:06,208 --> 01:08:09,211 mais s'il était ici, il dirait sans doute 1081 01:08:09,378 --> 01:08:13,591 qu'il avait cinq mois, deux semaines et un jour de plus que moi. 1082 01:08:13,758 --> 01:08:14,925 C'était un jeune. 1083 01:08:15,500 --> 01:08:15,968 Oui. 1084 01:08:16,135 --> 01:08:18,530 Que penses-tu des gens 1085 01:08:18,220 --> 01:08:21,182 qui mettent l'accent sur ses moins bons côtés ? 1086 01:08:21,557 --> 01:08:23,350 Sur le fait qu'il vendait de la drogue ? 1087 01:08:24,393 --> 01:08:27,271 S'ils savaient pourquoi, ils ne parleraient pas de lui ainsi. 1088 01:08:27,813 --> 01:08:29,148 Pourquoi en vendait-il ? 1089 01:08:29,899 --> 01:08:32,443 La mère de Khalil l'aimait, mais elle était droguée, 1090 01:08:32,610 --> 01:08:36,489 alors personne ne gagnait d'argent pour aider son petit frère 1091 01:08:36,655 --> 01:08:38,783 et sa grand-mère qui a le cancer. 1092 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Il devait donc accepter le seul travail offert dans le quartier 1093 01:08:42,828 --> 01:08:44,580 qui lui permettait de les aider. 1094 01:08:44,747 --> 01:08:46,332 Le seul travail disponible ? 1095 01:08:55,591 --> 01:08:58,511 Vendre pour la mafia de Garden Heights. 1096 01:08:58,886 --> 01:09:00,387 Les King Lords. 1097 01:09:03,516 --> 01:09:07,812 Une seule bande dirige tout le quartier ? 1098 01:09:07,978 --> 01:09:09,396 Parle-moi de ça. 1099 01:09:11,690 --> 01:09:13,567 Pourquoi voulez-vous que je vous parle de ça ? 1100 01:09:13,692 --> 01:09:17,196 La semaine prochaine, je devrai témoigner pour une enquête devant un grand jury, 1101 01:09:17,363 --> 01:09:19,323 mais personne ne me demande ce qui s'est vraiment passé. 1102 01:09:19,782 --> 01:09:22,451 Tout le monde veut savoir ce que Khalil a fait. 1103 01:09:22,618 --> 01:09:24,411 Ce qu'il a dit, ce qu'il n'a pas fait. 1104 01:09:24,829 --> 01:09:26,497 Comme si c'était sa faute. 1105 01:09:27,810 --> 01:09:30,584 J'ignorais qu'une personne morte pouvait être accusée de son propre meurtre. 1106 01:09:32,461 --> 01:09:35,673 Si l'agent Macintosh était ici en ce moment, 1107 01:09:35,840 --> 01:09:37,591 que lui dirais-tu ? 1108 01:09:41,303 --> 01:09:44,265 Je demanderais s'il aimerait m'avoir tuée aussi. 1109 01:09:50,646 --> 01:09:51,689 - Voilà ! - C'est ça ? 1110 01:09:51,897 --> 01:09:54,900 Oui. Peut-être. C'est logique. Je sais. 1111 01:09:56,819 --> 01:09:58,280 Autre chose ? 1112 01:09:58,195 --> 01:10:00,948 Non, on a tout ce qu'il nous faut. 1113 01:10:06,662 --> 01:10:08,289 Vous devez vraiment vous bécoter ainsi ? 1114 01:10:08,455 --> 01:10:10,291 Comment crois-tu que je l'ai séduite ? 1115 01:10:10,457 --> 01:10:11,542 Je sais comment. 1116 01:10:11,709 --> 01:10:12,960 Maman ! 1117 01:10:13,127 --> 01:10:15,963 On n'avait pas besoin de ça. 1118 01:10:16,463 --> 01:10:17,965 Je suis marqué à vie. 1119 01:10:22,761 --> 01:10:24,263 Bon, en cercle. 1120 01:10:24,430 --> 01:10:25,514 D'accord. 1121 01:10:32,210 --> 01:10:35,399 Notre Père au ciel, merci de bénir cette nourriture ainsi que cette famille. 1122 01:10:35,566 --> 01:10:37,943 Merci d'avoir permis à Starr de briller aujourd'hui. 1123 01:10:38,110 --> 01:10:42,114 Oui, Seigneur, et aide-la dans ses études. 1124 01:10:46,493 --> 01:10:48,454 Merci pour la famille. 1125 01:10:49,380 --> 01:10:51,400 C'est ce que j'allais dire. 1126 01:10:52,791 --> 01:10:54,430 Moi aussi. 1127 01:10:54,752 --> 01:10:55,794 Amen. 1128 01:10:55,961 --> 01:10:57,171 - Amen. - Amen. 1129 01:10:57,671 --> 01:10:58,964 Mange tes légumes en premier. 1130 01:10:59,131 --> 01:11:00,466 - Hé ! - Je veux de la sauce forte. 1131 01:11:00,633 --> 01:11:03,802 - Des légumes. - Penses-y, au moins. 1132 01:11:05,638 --> 01:11:08,724 Comparé à la sauce forte ? Non. 1133 01:11:09,725 --> 01:11:11,101 J'adore le Tabasco. 1134 01:11:11,268 --> 01:11:13,145 Tu vas encore demander plus de sucre ? 1135 01:11:13,312 --> 01:11:14,647 C'est délicieux. 1136 01:11:14,813 --> 01:11:16,315 Tu t'inquiètes du sucre que je mange ? 1137 01:11:16,482 --> 01:11:17,816 Fais-moi goûter. 1138 01:11:17,983 --> 01:11:20,361 Tu ajoutes de la sauce forte. J'ai dit que ça manquait de Tabasco. 1139 01:11:20,486 --> 01:11:21,528 Oui. 1140 01:11:21,779 --> 01:11:24,114 Ce n'est pas assez épicé. 1141 01:11:25,740 --> 01:11:26,408 Je vais y goûter. 1142 01:11:26,575 --> 01:11:28,786 Tu ne veux pas ? Avec des patates douces. 1143 01:11:28,953 --> 01:11:30,204 Lisa. 1144 01:11:31,997 --> 01:11:33,457 Reste ici. 1145 01:11:42,967 --> 01:11:45,636 Starr a fait un truc vraiment stupide aujourd'hui. 1146 01:11:45,928 --> 01:11:47,221 Ne parle pas de mes enfants, King. 1147 01:11:47,388 --> 01:11:50,224 Ta tête dure mériterait une raclée. 1148 01:11:52,309 --> 01:11:53,727 Tu vas y goûter toi-même. 1149 01:11:53,894 --> 01:11:55,437 Essaie donc, pour voir. 1150 01:11:56,772 --> 01:11:57,690 Restez là ! 1151 01:11:59,240 --> 01:12:00,317 Pourquoi tu ne... 1152 01:12:02,695 --> 01:12:04,154 Allons ! 1153 01:12:21,460 --> 01:12:22,673 Il y a un problème ici ? 1154 01:12:22,840 --> 01:12:24,341 Non, monsieur l'agent. 1155 01:12:24,508 --> 01:12:25,467 C'était quoi, ça ? 1156 01:12:25,634 --> 01:12:27,110 Je mange avec ma famille, c'est tout. 1157 01:12:27,177 --> 01:12:28,595 En achetant de la drogue ? 1158 01:12:29,263 --> 01:12:31,980 Bon, allez. On y va. 1159 01:12:31,515 --> 01:12:32,683 Contre le mur. 1160 01:12:32,850 --> 01:12:34,101 Ça va, Sekani. 1161 01:12:34,268 --> 01:12:36,812 Starr, respire. Respire, compris ? 1162 01:12:36,979 --> 01:12:39,481 - Bon, il n'a rien. - Pièce d'identité. 1163 01:12:39,648 --> 01:12:41,400 - Ma femme a mon portefeuille. - Où est-elle ? 1164 01:12:41,567 --> 01:12:42,526 Mon portefeuille ! 1165 01:12:46,363 --> 01:12:47,364 - Ça suffit. - Papa ? 1166 01:12:47,531 --> 01:12:48,866 Ça va ! 1167 01:12:50,576 --> 01:12:52,536 Bon, il est juste ici. 1168 01:12:55,706 --> 01:12:57,875 Maverick Carter. Ça te dit quelque chose ? 1169 01:12:58,420 --> 01:12:59,168 Rentrez immédiatement. 1170 01:12:59,334 --> 01:13:00,294 Non, merci, monsieur l'argent. 1171 01:13:00,461 --> 01:13:01,754 Je vais attendre ici que vous relâchiez mon mari. 1172 01:13:01,920 --> 01:13:03,470 Rentrez, j'ai dit. 1173 01:13:03,213 --> 01:13:04,798 Non, monsieur. Mon père n'a rien fait de mal. 1174 01:13:04,965 --> 01:13:06,717 - Pièce d'identité. - C'est un enfant ! 1175 01:13:06,884 --> 01:13:09,178 Vous voulez sa carte d'école ou son permis d'apprenti ? 1176 01:13:09,344 --> 01:13:11,680 Madame, rentrez... 1177 01:13:11,847 --> 01:13:13,432 - Il n'a rien fait ! - Bon, ça suffit. 1178 01:13:13,599 --> 01:13:16,602 Vous avez vu la voiture s'éloigner. Allez lui parler. 1179 01:13:16,769 --> 01:13:17,895 Vous avez vu le gars partir ! 1180 01:13:18,620 --> 01:13:19,730 - Allez donc lui parler. - Non ! Non ! Sekani, rentre ! 1181 01:13:21,899 --> 01:13:22,941 Dépose ça ! 1182 01:13:23,108 --> 01:13:24,401 J'ai le droit de filmer. 1183 01:13:29,865 --> 01:13:31,750 C'est le témoin. 1184 01:13:31,241 --> 01:13:33,410 Oui, on vous voit. Et nos caméras aussi. 1185 01:13:33,535 --> 01:13:35,454 Montrez à tout le monde comment vous nous traitez. 1186 01:13:43,629 --> 01:13:45,500 Allons-y. 1187 01:13:47,800 --> 01:13:49,510 Voyez ça comme un avertissement. 1188 01:13:56,433 --> 01:13:57,559 Ça va ? Ça va ? 1189 01:13:57,726 --> 01:13:59,436 Prenez vos choses, on s'en va. 1190 01:13:59,561 --> 01:14:00,687 D'accord. 1191 01:14:01,605 --> 01:14:02,856 Tu vas bien ? 1192 01:14:03,230 --> 01:14:04,108 Ça va ? 1193 01:14:04,274 --> 01:14:05,442 Bon, allez. Allons chercher Sekani. 1194 01:14:05,609 --> 01:14:06,819 Bébé. 1195 01:14:34,555 --> 01:14:36,598 Je suis désolée, papa. 1196 01:14:38,517 --> 01:14:40,185 C'est ma faute. 1197 01:14:40,978 --> 01:14:43,897 Je n'aurais pas dû passer à la télé. J'aurais dû me taire. 1198 01:14:44,606 --> 01:14:46,525 Tout le monde, sortez de la voiture. 1199 01:14:48,402 --> 01:14:51,238 Mettez-vous en file sur le gazon. 1200 01:15:05,200 --> 01:15:08,213 Point sept du programme en dix points. Dis-le. 1201 01:15:11,842 --> 01:15:13,760 Cesse de pleurer et dis-le ! 1202 01:15:16,597 --> 01:15:18,974 "On veut que la brutalité policière cesse maintenant." 1203 01:15:19,266 --> 01:15:20,350 Continue. 1204 01:15:20,517 --> 01:15:22,853 "Tout comme le meurtre des gens noirs et des opprimés." 1205 01:15:23,200 --> 01:15:24,897 - Par quels moyens ? - Tous ceux nécessaires. 1206 01:15:25,630 --> 01:15:26,440 - Par quels moyens ? - Tous ceux nécessaires. 1207 01:15:26,607 --> 01:15:28,442 - Par quels moyens ? - Tous ceux nécessaires. 1208 01:15:28,609 --> 01:15:30,527 Alors, pourquoi veux-tu te taire ? 1209 01:15:36,325 --> 01:15:37,367 Qu'est-il écrit ? 1210 01:15:37,534 --> 01:15:38,535 Raisons de vivre et de mourir SEVEN STARR SEKANI 1211 01:15:41,872 --> 01:15:44,291 "Raisons de vivre et de mourir." 1212 01:15:44,458 --> 01:15:45,584 Oui. 1213 01:15:47,294 --> 01:15:49,870 Toi, tes frères 1214 01:15:50,500 --> 01:15:51,215 et votre mère, 1215 01:15:51,924 --> 01:15:55,302 vous êtes mes raisons de vivre et de mourir. 1216 01:15:55,802 --> 01:15:58,513 Je vous ai tous donné du pouvoir dans votre nom. 1217 01:15:58,680 --> 01:15:59,973 Seven, la perfection. 1218 01:16:00,140 --> 01:16:01,475 Starr, la lumière. 1219 01:16:01,642 --> 01:16:03,101 Sekani, la joie. 1220 01:16:03,727 --> 01:16:05,620 Utilisez-le ! 1221 01:16:08,941 --> 01:16:12,778 Quand tu seras prête à parler, tu parleras. 1222 01:16:13,904 --> 01:16:17,115 Ne laisse personne te forcer à te taire. 1223 01:16:40,555 --> 01:16:41,723 Tu rigoles ? 1224 01:16:41,890 --> 01:16:44,726 Non, non ! Attends ! Trois points ! 1225 01:16:44,893 --> 01:16:45,978 Mon Dieu. 1226 01:16:46,144 --> 01:16:47,604 Tu es nulle. Peu importe. 1227 01:16:47,896 --> 01:16:49,147 C'est une blague ? 1228 01:16:49,314 --> 01:16:50,857 Je vais t'avoir. 1229 01:16:57,489 --> 01:16:59,320 Qu'est-ce qui t'arrive ? 1230 01:17:00,158 --> 01:17:01,285 Rien. 1231 01:17:01,994 --> 01:17:03,495 Quoi, je fabule ? 1232 01:17:03,662 --> 01:17:06,540 Tu n'as pas dit cinq mots depuis qu'on est ici. 1233 01:17:07,374 --> 01:17:08,792 Je te parle en ce moment. 1234 01:17:08,959 --> 01:17:10,585 Que veux-tu que je dise ? 1235 01:17:10,752 --> 01:17:13,755 On va regarder la télé. 1236 01:17:14,890 --> 01:17:16,341 Pour les 18 ans et plus. 1237 01:17:17,968 --> 01:17:18,969 ... après la mort... 1238 01:17:19,761 --> 01:17:20,846 Attends, reviens. 1239 01:17:22,556 --> 01:17:26,727 L'agent Brian Macintosh Junior est policier depuis cinq ans. 1240 01:17:26,893 --> 01:17:29,521 Il a presque toujours travaillé à Garden Heights, 1241 01:17:29,688 --> 01:17:33,608 un quartier reconnu pour son taux de criminalité. 1242 01:17:34,318 --> 01:17:37,290 Les agents luttent pour enrayer la violence. 1243 01:17:37,612 --> 01:17:39,865 Les changements aux politiques et les bandes 1244 01:17:40,320 --> 01:17:43,410 demeurent un problème dans cette communauté afro-américaine. 1245 01:17:45,412 --> 01:17:47,390 Brian est un bon garçon. 1246 01:17:47,748 --> 01:17:49,624 Les gens le présentent comme un monstre. 1247 01:17:49,791 --> 01:17:52,919 Il a peur de sortir en public, même pour aller acheter du lait. 1248 01:17:53,503 --> 01:17:55,213 Il a reçu des menaces de mort. 1249 01:17:55,380 --> 01:17:56,757 Notre famille aussi. 1250 01:17:57,382 --> 01:17:59,920 Ouah ! C'est nul. 1251 01:17:59,259 --> 01:18:01,110 Pauvre famille. 1252 01:18:03,555 --> 01:18:04,556 Quoi ? 1253 01:18:05,807 --> 01:18:08,810 Son fils essayait seulement de se protéger. 1254 01:18:08,977 --> 01:18:10,604 Sa vie compte aussi. 1255 01:18:15,609 --> 01:18:16,610 Bon... 1256 01:18:17,611 --> 01:18:18,987 Je dois... 1257 01:18:19,154 --> 01:18:20,489 Oui. 1258 01:18:21,823 --> 01:18:24,910 Vous n'avez pas encore réglé ça ? 1259 01:18:25,994 --> 01:18:27,621 Attends. Starr. Starr ! 1260 01:18:27,788 --> 01:18:29,122 Maya, je ne peux pas lui parler en ce moment. 1261 01:18:29,289 --> 01:18:30,499 La vie de ce policier compte aussi. 1262 01:18:30,665 --> 01:18:32,959 Tu vas m'en vouloir parce que j'ai dit ça ? 1263 01:18:33,126 --> 01:18:34,252 Oui. 1264 01:18:34,920 --> 01:18:37,422 Parce que tu crois que sa vie compte plus 1265 01:18:37,589 --> 01:18:39,549 que celle de la personne pour qui tu manifestais. 1266 01:18:39,716 --> 01:18:40,717 C'est un problème. 1267 01:18:41,930 --> 01:18:43,136 - Un problème ? - Allons, les filles. 1268 01:18:43,303 --> 01:18:45,222 Tu t'es désabonnée de mon Tumblr. 1269 01:18:46,765 --> 01:18:47,766 Pourquoi ? 1270 01:18:48,892 --> 01:18:51,728 À cause de la photo d'Emmett Till ? 1271 01:18:52,354 --> 01:18:56,358 Tu as eu de la sympathie pour sa pauvre famille avant de détourner le regard ? 1272 01:18:56,525 --> 01:18:58,360 D'accord. Maya, elle me traite de raciste. 1273 01:18:58,527 --> 01:18:59,945 Non, pas du tout. 1274 01:19:00,112 --> 01:19:02,280 Je t'ai posé une question. 1275 01:19:04,449 --> 01:19:05,867 Incroyable. 1276 01:19:08,578 --> 01:19:10,800 Tu sais quoi ? 1277 01:19:11,164 --> 01:19:14,126 Je ne te reconnais plus du tout, Starr. 1278 01:19:17,450 --> 01:19:19,798 C'est pour ça que je me suis désabonnée. 1279 01:19:42,737 --> 01:19:47,534 Chris - Je peux passer te prendre pour le bal ? 1280 01:19:49,770 --> 01:19:50,328 Merde. 1281 01:19:51,955 --> 01:19:53,748 On ne se trompe jamais avec du noir. 1282 01:19:53,999 --> 01:19:56,840 C'est toujours si élégant. 1283 01:19:56,251 --> 01:19:57,752 Je t'assure. 1284 01:19:58,253 --> 01:20:01,339 Tu seras magnifique pour le bal. 1285 01:20:03,425 --> 01:20:06,110 Qu'y a-t-il, bébé ? Parle-moi. 1286 01:20:06,178 --> 01:20:09,764 Hailey et moi, on s'est disputées. 1287 01:20:12,767 --> 01:20:14,600 Maman ? 1288 01:20:15,200 --> 01:20:17,481 - Quoi ? - Tu ne l'as jamais aimée. 1289 01:20:17,981 --> 01:20:20,660 Non. Ce n'est pas vrai. 1290 01:20:20,233 --> 01:20:22,861 Je n'ai jamais aimé que tu la suives sans te faire tes propres opinions. 1291 01:20:23,280 --> 01:20:24,700 C'est différent. 1292 01:20:24,237 --> 01:20:26,198 Comme la fois où tu m'as suppliée de te teindre les cheveux en mauve. Oui. 1293 01:20:26,364 --> 01:20:29,576 - Je le voulais. - Non, non. Non ! Pourquoi ? 1294 01:20:29,743 --> 01:20:31,203 La vraie raison. 1295 01:20:36,750 --> 01:20:40,212 Parce que Hailey voulait que Maya, elle et moi, on ait les mêmes cheveux. 1296 01:20:40,378 --> 01:20:41,671 C'est ce que je dis. Merci. 1297 01:20:41,838 --> 01:20:42,756 Voilà. 1298 01:20:45,500 --> 01:20:47,802 Alors, que s'est-il passé entre vous ? 1299 01:20:48,345 --> 01:20:51,473 Elle a dit des trucs. 1300 01:20:53,225 --> 01:20:55,769 Ça me pousse à me demander pourquoi on est amies. 1301 01:20:57,270 --> 01:20:59,689 C'est une question que tu dois te poser. 1302 01:20:59,856 --> 01:21:01,441 Si cette amitié en vaut la peine ou non. 1303 01:21:01,608 --> 01:21:03,568 Je suis tellement en colère que je ne le sais pas. 1304 01:21:03,735 --> 01:21:05,820 Non, non. Tu n'as pas le temps d'être en colère. 1305 01:21:05,987 --> 01:21:09,407 Tu es en retard dans tes devoirs. Tu n'es pas prête pour l'examen pré-universitaire. 1306 01:21:09,574 --> 01:21:11,701 Tu dois pardonner et aller de l'avant. 1307 01:21:13,662 --> 01:21:15,247 C'est ce que tu as fait avec papa ? 1308 01:21:17,249 --> 01:21:19,209 Après qu'il a mis Iesha enceinte de Seven ? 1309 01:21:19,334 --> 01:21:21,836 Tu lui as pardonné et tu es allée de l'avant ? 1310 01:21:28,343 --> 01:21:29,719 Oui. 1311 01:21:29,886 --> 01:21:31,471 Oui, je l'ai fait. 1312 01:21:31,638 --> 01:21:33,640 Ça n'a pas été facile. 1313 01:21:33,807 --> 01:21:35,684 Et même si ton père et moi n'étions plus ensemble 1314 01:21:35,850 --> 01:21:39,620 quand il a couché avec Iesha, ça m'a quand même blessée. 1315 01:21:39,980 --> 01:21:42,524 Mais tu sais quoi ? J'ai fait un choix. 1316 01:21:42,691 --> 01:21:45,694 Mon amour pour lui était-il plus fort que ses erreurs ? 1317 01:21:47,362 --> 01:21:50,310 L'amour que j'ai avec ton père ? 1318 01:21:50,490 --> 01:21:51,491 C'est... 1319 01:21:52,534 --> 01:21:55,704 C'est plus grand que tout. 1320 01:21:56,454 --> 01:21:57,789 Même avec Iesha la folle ? 1321 01:22:00,584 --> 01:22:03,860 Oui. Même avec Iesha la folle. 1322 01:22:03,545 --> 01:22:08,800 S'il y a plus de bon que de mauvais, alors garde Hailey dans ta vie. 1323 01:22:08,174 --> 01:22:09,884 Mais sinon... 1324 01:22:10,677 --> 01:22:12,120 Oublie-la. 1325 01:22:20,228 --> 01:22:23,565 ÉCOLE WILLIAMSON BAL DE FINISSANTS 1326 01:22:53,530 --> 01:22:54,540 Salut. 1327 01:23:00,143 --> 01:23:01,811 C'est toi, n'est-ce pas ? 1328 01:23:05,231 --> 01:23:08,109 Tu as dit ne pas connaître Khalil. 1329 01:23:13,531 --> 01:23:15,200 Oui, je le connaissais. 1330 01:23:15,367 --> 01:23:17,702 Tu pensais que je n'allais pas le découvrir ? 1331 01:23:18,161 --> 01:23:20,246 Tu comptais tout me cacher ? 1332 01:23:20,705 --> 01:23:22,332 Ce n'est pas ça. 1333 01:23:22,499 --> 01:23:24,668 Starr, je suis ton petit ami. Je suis là pour toi. 1334 01:23:24,834 --> 01:23:26,211 Ce n'est pas que je ne te fais pas confiance. 1335 01:23:26,378 --> 01:23:28,296 Alors, c'est quoi ? Dis-le-moi. Je t'en prie. 1336 01:23:28,463 --> 01:23:30,507 Chris, je ne vis pas à Williamson. 1337 01:23:30,965 --> 01:23:33,385 Si je l'avais dit à tout le monde, 1338 01:23:33,635 --> 01:23:36,930 je serais la pauvre Starr qui a vu son ami se faire tuer. 1339 01:23:37,305 --> 01:23:39,683 Ou Starr, la pauvre qui vit dans le ghetto. 1340 01:23:39,849 --> 01:23:41,476 Les gens se soucient de l'endroit où tu vis ? 1341 01:23:41,643 --> 01:23:43,610 Oui. 1342 01:23:44,270 --> 01:23:45,397 Bon sang. 1343 01:23:49,567 --> 01:23:52,153 As-tu déjà vu quelqu'un mourir ? 1344 01:23:55,198 --> 01:23:56,324 Non. 1345 01:23:57,867 --> 01:23:59,869 Moi, oui, deux fois. 1346 01:24:03,390 --> 01:24:06,459 C'est pourquoi mes parents nous envoient à Williamson. 1347 01:24:08,211 --> 01:24:09,879 Pour nous protéger. 1348 01:24:13,466 --> 01:24:15,900 Mais maintenant, 1349 01:24:17,137 --> 01:24:21,599 j'ai l'impression de devoir cacher qui je suis. 1350 01:24:21,933 --> 01:24:25,353 Quand je suis chez moi, je n'agis pas à la Williamson. 1351 01:24:25,562 --> 01:24:28,732 Quand je suis ici, je n'agis pas à la Garden Heights. 1352 01:24:33,153 --> 01:24:35,447 Khalil était mon premier béguin. 1353 01:24:37,699 --> 01:24:39,701 Mon premier baiser. 1354 01:24:41,536 --> 01:24:44,706 Il vivait des trucs difficiles, 1355 01:24:45,457 --> 01:24:47,542 et je n'étais pas au courant 1356 01:24:47,709 --> 01:24:50,860 parce que je lui avais tourné le dos. 1357 01:24:51,129 --> 01:24:53,631 J'ai tourné le dos à mon peuple. 1358 01:24:59,596 --> 01:25:01,723 Tu sais ce que ça fait ? 1359 01:25:04,434 --> 01:25:05,685 Non. 1360 01:25:08,438 --> 01:25:11,232 Je suis désolé, Starr. Vraiment. 1361 01:25:13,260 --> 01:25:17,781 Mais noir ou blanc, on s'en fout. On est pareils. 1362 01:25:17,947 --> 01:25:19,324 Mais non. 1363 01:25:19,866 --> 01:25:23,703 Vous agissez comme des Noirs, mais vous gardez vos privilèges de Blancs. 1364 01:25:24,120 --> 01:25:27,874 Vous pensez que de jouer au basketball et de prendre part à un groupe de beatbox 1365 01:25:28,410 --> 01:25:30,460 vous fait comprendre la culture noire. C'est faux. 1366 01:25:30,627 --> 01:25:32,670 Starr, je ne vois pas la couleur des gens. 1367 01:25:32,837 --> 01:25:35,465 Je les vois comme ils sont. C'est ainsi que je te vois. 1368 01:25:35,632 --> 01:25:38,635 Si tu ne vois pas ma peau noire, tu ne me vois pas. 1369 01:25:46,643 --> 01:25:48,186 Je te vois. 1370 01:26:03,785 --> 01:26:04,786 J'espère que vous ne faites rien. 1371 01:26:04,953 --> 01:26:06,663 - Mon Dieu. - Je ne rigole pas. 1372 01:26:06,830 --> 01:26:08,289 Seven ! 1373 01:26:30,144 --> 01:26:31,771 Bébé. 1374 01:26:36,985 --> 01:26:39,195 Désolée d'avoir gâché le bal. 1375 01:26:40,697 --> 01:26:43,491 Tu veux rire ? Je me fiche du bal. 1376 01:26:44,909 --> 01:26:49,205 Je ne pense qu'aux burgers qu'on va manger après le bal. 1377 01:26:49,747 --> 01:26:51,165 Et le lait frappé. 1378 01:26:52,876 --> 01:26:54,544 Et ce qui viendra ensuite. 1379 01:26:56,963 --> 01:26:58,882 Quoi donc ? 1380 01:27:01,926 --> 01:27:03,678 Je vais te ramener chez toi 1381 01:27:04,804 --> 01:27:06,639 et rencontrer ton père. 1382 01:27:36,200 --> 01:27:38,870 Intègre la culture noire assez rapidement. 1383 01:27:38,254 --> 01:27:41,633 Je l'ai en moi, c'est ce qui compte. 1384 01:27:46,429 --> 01:27:47,680 D'accord. 1385 01:27:48,723 --> 01:27:51,100 On va te mettre à l'épreuve. 1386 01:27:51,768 --> 01:27:54,187 On choisit quoi pour l'Action de grâce ? 1387 01:27:54,354 --> 01:27:56,356 Tarte aux patates douces 1388 01:27:56,522 --> 01:27:57,982 ou à la citrouille ? 1389 01:27:58,149 --> 01:27:59,400 Aux patates douces. Toute la journée. 1390 01:27:59,567 --> 01:28:01,110 - Ding ! Ding ! Ding ! - D'accord. 1391 01:28:01,277 --> 01:28:02,654 - C'est mon bébé. - Bon. Attends. 1392 01:28:02,862 --> 01:28:05,730 - Il s'y connaît. - On n'a pas terminé. 1393 01:28:05,239 --> 01:28:06,991 Macaroni au fromage. 1394 01:28:07,158 --> 01:28:09,410 Plat principal ou accompagnement ? 1395 01:28:10,954 --> 01:28:12,372 Plat principal. 1396 01:28:12,538 --> 01:28:14,457 - Mauvaise réponse ! - Quoi ? 1397 01:28:14,624 --> 01:28:16,167 Ce n'est pas un plat principal. 1398 01:28:16,334 --> 01:28:17,669 C'est un repas en boîte. 1399 01:28:17,835 --> 01:28:19,212 Oh, non, bébé. Non. 1400 01:28:19,379 --> 01:28:21,297 Ça sort du four, croustillant sur le dessus. 1401 01:28:21,464 --> 01:28:22,382 Exact. 1402 01:28:22,548 --> 01:28:25,551 Le macaroni au fromage est une protéine. On ajoute des miettes de pain par-dessus. 1403 01:28:25,718 --> 01:28:27,136 Des miettes de pain ? 1404 01:28:27,428 --> 01:28:30,181 Oh, bon sang, non. Ça ne marche pas. 1405 01:28:30,348 --> 01:28:32,600 Vous êtes morts. Pardon. 1406 01:28:39,232 --> 01:28:40,608 - Salut, papa. - Ça va ? 1407 01:28:40,858 --> 01:28:44,654 Oui. Merci de les avoir ramenés. Voilà. 1408 01:28:46,447 --> 01:28:48,366 Papa, il n'a pas besoin de pourboire. 1409 01:28:48,533 --> 01:28:50,785 Quoi ? Il faut donner un pourboire au chauffeur. 1410 01:28:51,744 --> 01:28:52,954 Hé ! 1411 01:28:53,121 --> 01:28:54,831 Tu devrais ficher le camp avant qu'on te pique ta voiture. 1412 01:28:55,915 --> 01:28:58,251 Salut ! Entrez ! 1413 01:28:58,418 --> 01:29:00,336 - Salut, bébé. - Salut. 1414 01:29:01,170 --> 01:29:04,257 Chris ! Contente de te rencontrer enfin ! 1415 01:29:05,425 --> 01:29:06,718 Et le bal ? 1416 01:29:06,884 --> 01:29:08,928 C'était bien. Oui. On est rentrés plus tôt... 1417 01:29:09,950 --> 01:29:10,960 Qui est-ce ? 1418 01:29:11,222 --> 01:29:12,974 Papa, voici Chris. 1419 01:29:13,975 --> 01:29:15,184 Qui est Chris ? 1420 01:29:16,269 --> 01:29:18,563 Chris est mon petit ami. 1421 01:29:18,730 --> 01:29:20,481 Tu as un petit ami ? 1422 01:29:21,149 --> 01:29:24,110 Avec qui crois-tu qu'elle est allée au bal ? 1423 01:29:24,277 --> 01:29:26,290 Enchanté, M. Carter. 1424 01:29:28,448 --> 01:29:30,366 Tu as un petit ami blanc ? 1425 01:29:30,533 --> 01:29:34,328 Papa, il n'est pas mon petit ami blanc. Il est juste mon petit ami. 1426 01:29:35,371 --> 01:29:36,664 Ce garçon est blanc. 1427 01:29:39,250 --> 01:29:42,628 Je crois que tout le monde est fatigué. 1428 01:29:42,920 --> 01:29:44,964 Merci, Chris, de les avoir ramenés en sécurité. 1429 01:29:45,890 --> 01:29:47,383 Tu sais quoi ? J'ai bien hâte de te revoir. 1430 01:29:47,550 --> 01:29:49,520 - Pas de problème, Mme Carter. - Oui. 1431 01:29:50,803 --> 01:29:52,305 Bonne nuit, M. Carter. 1432 01:29:54,140 --> 01:29:56,142 - Bonne nuit, Starr. - Bonne nuit. 1433 01:29:56,309 --> 01:29:57,310 Oui. Bonne nuit. 1434 01:30:08,780 --> 01:30:10,656 Tu étais au courant pour ce garçon ? 1435 01:30:13,576 --> 01:30:14,702 Tu étais au courant ? 1436 01:30:16,829 --> 01:30:18,873 Qui d'autre était au courant ? 1437 01:30:19,373 --> 01:30:20,792 Attendez. 1438 01:30:21,292 --> 01:30:22,752 Sekani est-il au courant ? 1439 01:30:26,547 --> 01:30:28,299 Bordel, Starr. 1440 01:30:28,466 --> 01:30:30,384 Tout le monde sait que tu as un petit ami blanc, sauf moi ? 1441 01:30:30,551 --> 01:30:31,928 Je me demande pourquoi. 1442 01:30:34,263 --> 01:30:35,473 Comment s'appelle-t-il ? 1443 01:30:35,890 --> 01:30:37,141 Chris. 1444 01:30:37,308 --> 01:30:38,684 Chris ? 1445 01:30:40,610 --> 01:30:42,230 Quel de genre de nom de merde est-ce que c'est ? 1446 01:30:46,317 --> 01:30:49,362 Une fille choisit un gars qui ressemble à son père. 1447 01:30:54,700 --> 01:30:57,537 Je ne t'ai pas donné un bon exemple d'homme noir. 1448 01:31:00,248 --> 01:31:01,582 Non, en effet. 1449 01:31:04,418 --> 01:31:07,338 Tu m'as donné un bon exemple d'homme. 1450 01:31:09,966 --> 01:31:11,467 Point. 1451 01:31:16,931 --> 01:31:19,160 S'il te pousse à me répondre avec cette attitude, 1452 01:31:20,852 --> 01:31:22,311 il devra partir. 1453 01:31:31,612 --> 01:31:32,697 Baissez-vous ! 1454 01:31:41,164 --> 01:31:42,874 Attends ! Non, non ! Maverick ! 1455 01:31:44,292 --> 01:31:47,253 Dis à Starr de fermer sa gueule ! Salope ! 1456 01:31:47,753 --> 01:31:48,754 Merde ! 1457 01:32:13,905 --> 01:32:15,156 Hé ! 1458 01:32:15,448 --> 01:32:16,324 Hé ! 1459 01:32:16,490 --> 01:32:17,867 Rentrons. 1460 01:32:32,298 --> 01:32:33,799 Que fais-tu ? Rentre. 1461 01:32:35,920 --> 01:32:36,930 J'y retourne. 1462 01:32:36,427 --> 01:32:37,511 Quoi ? 1463 01:32:37,678 --> 01:32:39,972 Pas question que King s'en prenne à ma famille. 1464 01:32:40,139 --> 01:32:41,933 Ta famille est ici ! 1465 01:32:42,990 --> 01:32:44,936 Et elle va déménager. Je ne veux plus en entendre parler. 1466 01:32:45,102 --> 01:32:46,354 On déménage ! 1467 01:32:46,938 --> 01:32:48,220 Je vais avec papa. 1468 01:32:48,189 --> 01:32:50,274 Seven, rentre ! 1469 01:32:50,566 --> 01:32:52,610 Maverick, je t'en supplie. 1470 01:32:52,777 --> 01:32:55,613 N'y retourne pas. Et si King revient ? 1471 01:32:55,780 --> 01:32:56,948 J'espère qu'il le fera. 1472 01:32:57,114 --> 01:33:00,409 Maverick ! Maverick, tu avais promis ! 1473 01:33:04,163 --> 01:33:05,414 Papa ! 1474 01:33:44,662 --> 01:33:47,123 Le témoin du meurtre de Khalil Harris 1475 01:33:47,290 --> 01:33:50,209 doit témoigner demain devant le grand jury. 1476 01:33:50,376 --> 01:33:53,587 Les dirigeants de la communauté craignent que ce témoignage 1477 01:33:53,754 --> 01:33:55,756 augmente la violence des bandes de rue 1478 01:33:55,923 --> 01:34:00,344 en amplifiant la tension entre la police et la communauté de Garden Heights. 1479 01:34:06,475 --> 01:34:09,520 Quelqu'un veut te faire peur pour le grand jury, demain. 1480 01:34:09,687 --> 01:34:11,147 Ça a fonctionné ? 1481 01:34:16,193 --> 01:34:19,488 Pourquoi a-t-on besoin d'un grand jury pour décider si un procès est nécessaire ? 1482 01:34:21,449 --> 01:34:24,618 Certains ne voient pas ce qui est arrivé à Khalil comme un crime. 1483 01:34:24,785 --> 01:34:27,330 Mais comme une vérification routière qui a mal tourné. 1484 01:34:27,496 --> 01:34:28,831 Comment ? 1485 01:34:29,400 --> 01:34:31,917 Il se passe bien des choses dans la tête d'un policier quand il arrête quelqu'un. 1486 01:34:32,209 --> 01:34:35,129 Surtout s'il doit jouer au plus fort avec le conducteur 1487 01:34:35,296 --> 01:34:36,422 au sujet de la raison de son arrestation. 1488 01:34:36,589 --> 01:34:38,424 Ça déclenche une alarme dans sa tête. 1489 01:34:38,924 --> 01:34:40,593 Il se demande 1490 01:34:41,930 --> 01:34:44,847 si la personne cache quelque chose. 1491 01:34:45,556 --> 01:34:48,851 S'il y a une fille comme toi dans le siège passager, 1492 01:34:49,518 --> 01:34:53,220 il se demande si elle a été maltraitée ou violée. 1493 01:34:53,189 --> 01:34:56,150 S'ils se parlent entre eux et ne parlent pas au policier, 1494 01:34:56,317 --> 01:34:58,778 on croit que c'est une distraction. 1495 01:34:59,280 --> 01:35:02,740 Que cachent-ils dans la voiture ? Des drogues ? Une arme ? 1496 01:35:02,990 --> 01:35:04,992 Si le conducteur se met à insulter l'agent, 1497 01:35:05,159 --> 01:35:07,495 on tente de maîtriser la situation. 1498 01:35:07,661 --> 01:35:11,248 Mais si le conducteur refuse de coopérer, on doit utiliser la force. 1499 01:35:11,415 --> 01:35:13,834 Mais vous ne savez pas s'il est coupable. 1500 01:35:14,100 --> 01:35:15,711 C'est pourquoi on fouille le conducteur. 1501 01:35:15,961 --> 01:35:18,422 Pour s'assurer qu'il n'est pas armé. 1502 01:35:18,631 --> 01:35:22,676 On vérifie son permis, on lui dit de ne pas bouger. 1503 01:35:22,927 --> 01:35:25,960 S'il ouvre la portière 1504 01:35:25,805 --> 01:35:28,990 ou se penche dans une fenêtre ouverte, 1505 01:35:28,516 --> 01:35:30,267 on croit qu'il va prendre une arme. 1506 01:35:30,726 --> 01:35:33,620 Donc, si je pense voir une arme, 1507 01:35:33,521 --> 01:35:36,273 je n'hésite pas. Je tire. 1508 01:35:36,732 --> 01:35:38,275 Tu tires ? 1509 01:35:39,260 --> 01:35:40,986 Parce que tu crois voir une arme ? 1510 01:35:41,153 --> 01:35:44,240 Tu ne dis rien ? Pas de "mains en l'air" ? 1511 01:35:44,407 --> 01:35:47,118 Ça dépend. Est-ce la nuit ? Puis-je voir ? 1512 01:35:47,284 --> 01:35:48,994 Suis-je seul en patrouille ? 1513 01:35:49,161 --> 01:35:51,288 Et si tu étais dans un quartier blanc ? 1514 01:35:51,455 --> 01:35:56,335 Si c'était un homme blanc en complet, au volant d'une Mercedes ? 1515 01:35:57,169 --> 01:35:59,171 Il pourrait aussi être un vendeur de drogue, non ? 1516 01:35:59,338 --> 01:36:00,840 En effet. 1517 01:36:01,382 --> 01:36:03,175 Alors, si tu le voyais 1518 01:36:04,260 --> 01:36:05,928 se pencher dans sa fenêtre 1519 01:36:06,929 --> 01:36:09,348 et que tu pensais voir une arme, 1520 01:36:10,558 --> 01:36:12,268 tu tirerais sur lui ? 1521 01:36:12,768 --> 01:36:15,229 Ou tu dirais : "Les mains en l'air" ? 1522 01:36:18,190 --> 01:36:20,776 Je dirais : "Les mains en l'air." 1523 01:36:26,730 --> 01:36:27,950 Tu entends ce que tu viens de dire ? 1524 01:36:32,955 --> 01:36:36,410 On vit dans un monde compliqué, Starr. 1525 01:36:36,208 --> 01:36:39,920 Non. Il ne me semble pas si compliqué que ça. 1526 01:37:16,123 --> 01:37:18,334 Je serai ici en tout temps. 1527 01:37:19,335 --> 01:37:22,296 Si tu veux me poser une question, c'est ton droit. 1528 01:37:22,379 --> 01:37:24,256 Tes parents t'attendront ici. 1529 01:37:24,798 --> 01:37:26,800 D'accord. 1530 01:37:28,761 --> 01:37:30,763 Je t'aime tellement. 1531 01:37:30,930 --> 01:37:31,972 Je t'aime. 1532 01:38:00,543 --> 01:38:03,379 Veuillez dire votre nom. 1533 01:38:04,547 --> 01:38:08,551 Je m'appelle Starr Amara Carter et j'ai 16 ans. 1534 01:38:08,884 --> 01:38:10,844 Je vais vous demander de nous raconter 1535 01:38:11,110 --> 01:38:15,182 ce que vous avez vu le soir de la mort de Khalil Harris. 1536 01:38:16,892 --> 01:38:18,727 Je vais tout vous dire. 1537 01:38:18,894 --> 01:38:21,438 Je vais tout vous dire, et même plus. 1538 01:38:22,523 --> 01:38:24,984 Khalil a perdu sa mère à cause de la drogue. 1539 01:38:25,693 --> 01:38:28,153 Khalil adorait chanter, même s'il faussait. 1540 01:38:30,300 --> 01:38:32,992 Khalil a mangé chez nous pendant cinq ans. 1541 01:38:35,350 --> 01:38:36,954 Khalil ne pleurait jamais. 1542 01:38:39,456 --> 01:38:41,709 Khalil voulait aller en Égypte. 1543 01:38:43,669 --> 01:38:45,796 Khalil m'a embrassée deux fois. 1544 01:38:46,500 --> 01:38:47,673 Une fois ce soir-là. 1545 01:38:48,257 --> 01:38:49,967 Khalil ne possédait pas d'arme. 1546 01:38:50,676 --> 01:38:52,970 Khalil possédait une brosse à cheveux. 1547 01:38:53,220 --> 01:38:55,764 Khalil est mort avec sa brosse dans les mains. 1548 01:38:56,515 --> 01:38:58,100 Si Khalil était encore en vie, 1549 01:39:00,686 --> 01:39:02,730 il obtiendrait son diplôme du secondaire. 1550 01:39:29,214 --> 01:39:32,301 Alors, tu n'es pas prête à tout oublier ? 1551 01:39:33,135 --> 01:39:34,553 Tout oublier ? 1552 01:39:34,720 --> 01:39:36,513 Oui. Tout oublier. 1553 01:39:36,805 --> 01:39:39,767 Tu ne vois même pas que tu es raciste, hein ? 1554 01:39:40,309 --> 01:39:41,769 Je ne le suis pas. 1555 01:39:42,686 --> 01:39:46,231 Tu parles de nous, de notre peuple, de Black Lives Matter, 1556 01:39:46,398 --> 01:39:49,151 jusqu'à ce que tu serres ton sac à main si tu es dans un ascenseur avec un Noir. 1557 01:39:49,318 --> 01:39:50,694 Pas besoin d'utiliser le mot qui commence par n 1558 01:39:50,861 --> 01:39:53,530 ou une lance à eau contre des Noirs pour être raciste, Hailey. 1559 01:39:55,115 --> 01:39:56,408 Tu es différente, Starr. 1560 01:39:57,326 --> 01:39:58,702 Je suis différente ? 1561 01:39:58,869 --> 01:40:01,205 Quoi, je suis la fille noire non menaçante ? 1562 01:40:01,872 --> 01:40:04,249 Oui. En effet. 1563 01:40:04,875 --> 01:40:07,711 Pas ton ami. Il vendait de la drogue. 1564 01:40:09,463 --> 01:40:11,590 Il allait finir par se faire tuer un jour ou l'autre. 1565 01:40:12,383 --> 01:40:13,717 Tu es sérieuse, Hailey ? 1566 01:40:13,884 --> 01:40:16,303 Oui. L'agent a vu une arme. 1567 01:40:16,470 --> 01:40:19,140 - Une brosse à cheveux. - Qui avait l'air d'une arme. 1568 01:40:21,725 --> 01:40:23,600 Qu'est-ce que j'ai dans la main ? 1569 01:40:23,227 --> 01:40:24,478 Tu vas me dire que ça ressemble à une arme ? 1570 01:40:24,645 --> 01:40:26,480 Dans sa main à lui, oui. 1571 01:40:27,147 --> 01:40:28,732 Et dans la mienne ? 1572 01:40:29,817 --> 01:40:30,693 Hein ? 1573 01:40:31,443 --> 01:40:32,653 Ça ressemble à une arme ? 1574 01:40:33,487 --> 01:40:34,530 Et maintenant ? 1575 01:40:34,697 --> 01:40:36,156 Au sol ! Tout de suite ! 1576 01:40:36,323 --> 01:40:38,367 Au sol avant que je te tire dessus ! 1577 01:40:38,534 --> 01:40:39,368 Pas un geste ! 1578 01:40:39,702 --> 01:40:41,704 Pas un geste, sinon je te tire dessus ! 1579 01:40:41,870 --> 01:40:43,706 Qu'est-ce que j'ai dit ? 1580 01:40:44,810 --> 01:40:45,999 Ne bouge pas ! Hailey. 1581 01:40:46,250 --> 01:40:47,793 Regarde-moi et cesse de pleurer. 1582 01:40:49,712 --> 01:40:51,463 Voilà ce que c'est. 1583 01:41:05,894 --> 01:41:06,895 Starr. 1584 01:41:07,479 --> 01:41:09,640 Hé ! Starr, attends. 1585 01:41:09,231 --> 01:41:10,691 - Starr, attends ! - Que veux-tu ? 1586 01:41:10,858 --> 01:41:12,192 Attends ! 1587 01:41:26,665 --> 01:41:27,791 Starr. 1588 01:41:28,667 --> 01:41:29,501 Arrête. 1589 01:41:29,626 --> 01:41:32,171 Starr. Starr, arrête. Tu vas te faire mal. 1590 01:41:34,590 --> 01:41:36,425 Approche. Approche. 1591 01:41:39,803 --> 01:41:41,221 Je suis là. 1592 01:41:43,515 --> 01:41:44,641 Je suis là. 1593 01:41:59,740 --> 01:42:03,494 VIENS CHERCHER SEVEN. KING L'A TABASSÉ ! 1594 01:42:35,943 --> 01:42:37,569 Salut, Lyric. Où est Seven ? 1595 01:42:43,325 --> 01:42:44,326 - Starr ! - Merde ! 1596 01:42:44,493 --> 01:42:45,953 - Que fais-tu ici ? - Où as-tu mal ? 1597 01:42:46,119 --> 01:42:47,746 Partez avant que King revienne. 1598 01:42:47,913 --> 01:42:49,248 Il te cherche. 1599 01:42:49,414 --> 01:42:50,791 Non, Seven. On part. 1600 01:42:51,208 --> 01:42:52,459 Allez, aide-moi. 1601 01:42:52,876 --> 01:42:54,503 Allons-y. 1602 01:43:00,551 --> 01:43:02,553 Iesha, que s'est-il passé ? 1603 01:43:02,719 --> 01:43:03,887 Ce qui s'est passé ? 1604 01:43:04,540 --> 01:43:07,990 Tu as bavassé et tu mérites une raclée. 1605 01:43:07,474 --> 01:43:09,170 Mon bébé l'a subie à ta place. 1606 01:43:10,519 --> 01:43:13,397 Il saigne sur mon plancher. Sors-le d'ici. 1607 01:43:14,398 --> 01:43:16,660 Emmène Kenya et Lyric aussi. 1608 01:43:17,192 --> 01:43:19,690 Lyric ? Quoi ? 1609 01:43:20,112 --> 01:43:21,780 Vous m'énervez. 1610 01:43:21,947 --> 01:43:24,116 J'essaie de boire tranquille. 1611 01:43:26,618 --> 01:43:28,780 Allez ! 1612 01:43:30,747 --> 01:43:31,748 Merde ! 1613 01:43:33,250 --> 01:43:34,626 Merde. King est là. 1614 01:43:34,793 --> 01:43:36,420 Allez, sortez par-derrière ! 1615 01:43:40,900 --> 01:43:41,258 Iesha ? 1616 01:43:41,425 --> 01:43:42,593 Merci. 1617 01:43:53,687 --> 01:43:55,105 Salut, bébé. 1618 01:44:08,744 --> 01:44:09,870 On doit l'emmener à l'hôpital. 1619 01:44:10,370 --> 01:44:11,790 Tourne à gauche ici. 1620 01:44:13,749 --> 01:44:15,417 - Quoi ? - Justice pour Khalil ! 1621 01:44:15,584 --> 01:44:17,294 - Quoi ? - Justice pour Khalil ! 1622 01:44:17,419 --> 01:44:19,129 - Quoi ? - Justice pour Khalil ! 1623 01:44:19,296 --> 01:44:21,890 - Quoi ? - Justice pour Khalil ! 1624 01:44:25,802 --> 01:44:26,803 Que se passe-t-il ? 1625 01:44:37,648 --> 01:44:40,484 Excusez-moi. Que se passe-t-il ? 1626 01:44:40,692 --> 01:44:42,194 Il y a une manifestation à l'hôtel de ville. 1627 01:44:42,653 --> 01:44:43,779 Tout le monde... 1628 01:45:03,924 --> 01:45:05,920 Désolé, Starr. 1629 01:45:11,640 --> 01:45:13,100 Allons-y. 1630 01:45:14,590 --> 01:45:15,394 Je veux y aller. Tout de suite. 1631 01:45:45,590 --> 01:45:47,300 Starr. Starr ! 1632 01:45:54,683 --> 01:45:56,309 C'est vrai ? 1633 01:45:56,476 --> 01:45:58,520 Le policier s'en tire. Pas de procès, rien. 1634 01:45:58,687 --> 01:46:00,480 Le grand jury ne porte pas d'accusations. 1635 01:46:09,906 --> 01:46:11,158 Starr ? 1636 01:46:13,952 --> 01:46:15,662 Ils ont tué Khalil pour rien ! 1637 01:46:15,829 --> 01:46:17,873 - Brûlez tout ! - Justice pour Khalil ! 1638 01:46:18,400 --> 01:46:19,583 - Ils nous tuent tous ! - Vous voulez m'arrêter ? 1639 01:46:19,750 --> 01:46:21,430 Lyric ne devrait pas être ici. 1640 01:46:21,209 --> 01:46:23,300 Viens, Lyric. Allons-nous-en. 1641 01:46:23,462 --> 01:46:25,500 Seven, tu dois partir aussi. 1642 01:46:25,172 --> 01:46:26,548 Non, je reste ici. 1643 01:46:27,700 --> 01:46:29,134 - Tu es blessé. - Je vais bien. 1644 01:46:30,177 --> 01:46:32,220 Voici la démocratie ! 1645 01:46:32,387 --> 01:46:34,431 Voici la démocratie ! 1646 01:46:34,598 --> 01:46:36,224 Voici la démocratie ! 1647 01:46:36,391 --> 01:46:37,976 Voici la démocratie ! 1648 01:46:38,143 --> 01:46:39,686 Que veux-tu que je fasse ? 1649 01:46:39,853 --> 01:46:41,188 Je veux t'aider. 1650 01:46:49,112 --> 01:46:52,740 Emmène Lyric et Kenya loin d'ici. Assure-toi qu'ils sont en sécurité. 1651 01:46:52,240 --> 01:46:53,533 Starr, je ne vais pas te laisser ici. 1652 01:46:53,700 --> 01:46:54,785 Je ne vais nulle part. 1653 01:46:56,360 --> 01:46:57,621 Je dois rester ici. 1654 01:46:58,497 --> 01:46:59,831 Ça va. 1655 01:47:01,333 --> 01:47:02,667 D'accord ? 1656 01:47:04,127 --> 01:47:05,128 D'accord. 1657 01:47:05,420 --> 01:47:06,671 Merci. 1658 01:47:15,130 --> 01:47:17,570 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 1659 01:47:17,224 --> 01:47:18,892 - On la veut quand ? - Maintenant ! 1660 01:47:19,590 --> 01:47:20,393 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 1661 01:47:20,560 --> 01:47:22,270 - On la veut quand ? - Maintenant ! 1662 01:47:22,437 --> 01:47:24,220 - On veut quoi ? - La justice pour Khalil ! 1663 01:47:24,189 --> 01:47:25,607 - On la veut quand ? - Maintenant ! 1664 01:47:40,622 --> 01:47:41,790 On n'ira nulle part ! 1665 01:47:41,957 --> 01:47:43,834 On reprend notre pouvoir ! Black power ! 1666 01:47:44,000 --> 01:47:44,835 C'est exact ! 1667 01:47:45,100 --> 01:47:47,462 Ils ont tué Khalil sans raison ! Quelle merde ! 1668 01:47:49,548 --> 01:47:51,675 Oui, on brûle tout ! 1669 01:47:52,259 --> 01:47:53,468 Justice pour Khalil ! 1670 01:47:53,635 --> 01:47:54,636 Justice pour Khalil ! 1671 01:47:55,178 --> 01:47:56,388 Justice pour Khalil ! 1672 01:47:56,555 --> 01:47:58,223 Justice pour Khalil ! 1673 01:48:19,703 --> 01:48:24,291 J'ordonne à tous les gens dans la rue de quitter la voie publique. 1674 01:48:27,335 --> 01:48:31,423 Vous violez le code 150266. 1675 01:48:31,715 --> 01:48:33,550 C'est un jeu pour vous ? 1676 01:48:33,717 --> 01:48:34,926 C'est une blague, vous croyez ? 1677 01:48:35,930 --> 01:48:36,928 Vous avez trois minutes pour vous disperser, 1678 01:48:37,950 --> 01:48:40,473 sinon vous serez arrêtés. 1679 01:48:42,184 --> 01:48:43,935 Une ligne solide ! 1680 01:48:44,102 --> 01:48:45,312 Allez ! 1681 01:48:47,981 --> 01:48:50,192 Du calme ! Calmons-nous. 1682 01:48:52,777 --> 01:48:55,280 Ils font leur travail. Reculez ! 1683 01:48:55,447 --> 01:48:56,823 Du calme ! Du calme ! 1684 01:49:05,957 --> 01:49:07,667 Tu es du mauvais côté, mon frère. 1685 01:49:07,834 --> 01:49:09,920 Tu étais l'un de nous avant. Pas vrai ? 1686 01:49:14,382 --> 01:49:15,967 Nous ne quitterons pas l'hôtel de ville, 1687 01:49:16,134 --> 01:49:18,261 car nous avons le droit de défendre notre liberté. 1688 01:49:18,428 --> 01:49:19,471 Exact ! 1689 01:49:19,638 --> 01:49:21,640 C'est notre devoir de défendre notre liberté ! 1690 01:49:21,806 --> 01:49:23,558 Notre devoir de défendre notre liberté ! 1691 01:49:23,725 --> 01:49:24,976 C'est notre devoir de gagner ! 1692 01:49:25,143 --> 01:49:26,228 C'est notre devoir de gagner ! 1693 01:49:26,394 --> 01:49:28,563 On doit s'aimer et s'entraider ! 1694 01:49:28,730 --> 01:49:30,649 On doit s'aimer et s'entraider ! 1695 01:49:30,815 --> 01:49:32,400 La seule chose qu'on a à perdre, c'est nos chaînes ! 1696 01:49:32,567 --> 01:49:34,527 La seule chose qu'on a à perdre, c'est nos chaînes ! 1697 01:49:34,694 --> 01:49:36,154 - Mains en l'air ! - Ne tirez pas ! 1698 01:49:36,321 --> 01:49:37,530 - Mains en l'air ! - Ne tirez pas ! 1699 01:49:37,697 --> 01:49:39,115 - Mains en l'air ! - Ne tirez pas ! 1700 01:49:39,282 --> 01:49:40,659 - Mains en l'air ! - Ne tirez pas ! 1701 01:49:54,923 --> 01:49:56,591 Mme Ofrah ? 1702 01:49:59,719 --> 01:50:01,304 Tu es prête à te servir de ton arme ? 1703 01:50:24,744 --> 01:50:26,871 C'est aussi lourd qu'une arme. 1704 01:50:31,209 --> 01:50:33,545 Si l'agent 115 avait échangé son arme contre celle-ci, 1705 01:50:38,490 --> 01:50:39,843 Khalil serait encore en vie. 1706 01:50:44,347 --> 01:50:45,348 Je... 1707 01:50:52,439 --> 01:50:54,441 Je m'appelle Starr ! 1708 01:50:57,680 --> 01:51:00,572 Et j'ai vu ce qui est arrivé à Khalil ! 1709 01:51:06,286 --> 01:51:08,163 Je suis le témoin ! 1710 01:51:15,860 --> 01:51:17,500 Mais vous l'êtes tous aussi. 1711 01:51:19,966 --> 01:51:21,343 Oui ! 1712 01:51:21,885 --> 01:51:24,888 Nous sommes tous témoins de cette injustice ! 1713 01:51:26,931 --> 01:51:28,475 On voit tout ! 1714 01:51:28,641 --> 01:51:32,937 Et on n'arrêtera pas avant que le monde le voie aussi ! 1715 01:51:33,104 --> 01:51:34,814 Oui ! 1716 01:51:36,191 --> 01:51:38,985 Nous n'arrêterons pas de manifester ! 1717 01:51:39,152 --> 01:51:40,695 Oui ! 1718 01:51:41,905 --> 01:51:44,824 Chacun veut parler de la façon dont Khalil est mort. 1719 01:51:45,617 --> 01:51:47,994 Il ne s'agit pas de ça. 1720 01:51:48,703 --> 01:51:50,663 Il s'agit de la façon dont il a vécu. 1721 01:51:51,810 --> 01:51:53,410 Khalil a vécu ! 1722 01:51:53,625 --> 01:51:55,960 Sa vie comptait ! 1723 01:51:59,339 --> 01:52:02,467 Vous avez jusqu'à trois pour vous disperser. 1724 01:52:03,259 --> 01:52:04,719 De quoi vous parlez ? 1725 01:52:07,806 --> 01:52:09,265 Khalil a vécu ! 1726 01:52:09,432 --> 01:52:10,892 Oui ! 1727 01:52:11,590 --> 01:52:12,102 On veut la justice ! 1728 01:52:12,769 --> 01:52:13,937 Un ! 1729 01:52:14,104 --> 01:52:15,522 Khalil a vécu ! 1730 01:52:15,688 --> 01:52:16,773 Oui ! 1731 01:52:17,148 --> 01:52:18,191 Deux ! 1732 01:52:18,358 --> 01:52:19,734 Khalil a vécu ! 1733 01:52:19,901 --> 01:52:21,528 Oui ! 1734 01:52:21,694 --> 01:52:22,695 Trois ! 1735 01:52:22,862 --> 01:52:24,697 - Khalil a vécu ! - Oui. 1736 01:52:24,864 --> 01:52:27,367 - Khalil a vécu ! - Oui. 1737 01:52:27,534 --> 01:52:28,660 Dégagez ! 1738 01:52:28,827 --> 01:52:29,869 Dégagez ! 1739 01:52:32,372 --> 01:52:33,706 Dégagez ! 1740 01:52:37,127 --> 01:52:38,253 Reculez ! 1741 01:52:43,633 --> 01:52:45,593 Peu importe ce qu'on dit. 1742 01:52:47,387 --> 01:52:49,180 Peu importe à quel point on hurle. 1743 01:52:49,764 --> 01:52:50,765 Arrêtez ! 1744 01:52:51,224 --> 01:52:52,851 Allez ! 1745 01:52:54,102 --> 01:52:56,229 Ils refusent de nous entendre. 1746 01:53:07,532 --> 01:53:09,159 Dispersez-vous ! 1747 01:53:16,499 --> 01:53:18,126 Dispersez-vous immédiatement. 1748 01:53:20,587 --> 01:53:22,297 Si vous êtes au milieu de la rue, 1749 01:53:22,464 --> 01:53:26,217 vous prenez part à une manifestation illégale et vous serez arrêtés. 1750 01:53:27,930 --> 01:53:28,940 Maintenant ! 1751 01:53:29,679 --> 01:53:34,267 Vous violez le code 150266 ! 1752 01:53:34,434 --> 01:53:35,852 Dispersez-vous ! 1753 01:53:36,227 --> 01:53:37,312 Dispersez-vous ! 1754 01:53:40,857 --> 01:53:43,193 Si vous n'obtempérez pas, 1755 01:53:43,860 --> 01:53:45,528 vous serez arrêtés. 1756 01:53:48,740 --> 01:53:51,326 Vous avez l'ordre de vous disperser. 1757 01:53:54,780 --> 01:53:55,371 C'est ça ! 1758 01:53:55,538 --> 01:53:58,249 Cette manifestation constitue un rassemblement illégal. 1759 01:53:58,416 --> 01:54:00,793 Dégagez ! Dégagez ! 1760 01:54:02,450 --> 01:54:04,297 Dégagez ! 1761 01:54:06,900 --> 01:54:07,300 Ne me touche pas ! 1762 01:54:13,640 --> 01:54:15,975 PROPRIÉTÉ NOIRE 1763 01:54:18,436 --> 01:54:19,437 C'est ça ! 1764 01:54:20,939 --> 01:54:21,940 Vous êtes en état d'arrestation ! 1765 01:54:27,280 --> 01:54:28,530 Je ne peux pas respirer ! 1766 01:54:35,495 --> 01:54:37,872 Hé ! Hé ! Vous êtes les enfants de Mav ? 1767 01:54:38,373 --> 01:54:39,457 Oui. 1768 01:54:40,375 --> 01:54:41,376 Montez derrière ! 1769 01:54:52,178 --> 01:54:54,138 Attendez ! On peut monter ? 1770 01:54:54,305 --> 01:54:56,307 Oui, allez. Allons-y. Montez. 1771 01:54:59,978 --> 01:55:01,229 Mes yeux brûlent ! 1772 01:55:01,396 --> 01:55:02,397 On a besoin de lait. 1773 01:55:02,564 --> 01:55:03,773 Allons au magasin de mon père. 1774 01:55:03,940 --> 01:55:05,149 Compris. 1775 01:55:21,916 --> 01:55:24,544 Dispersez-vous immédiatement ! 1776 01:55:29,674 --> 01:55:30,675 Vous serez... 1777 01:55:44,147 --> 01:55:45,565 Entrons. 1778 01:55:48,693 --> 01:55:50,820 Entrez. Allez. 1779 01:55:52,572 --> 01:55:53,531 Allons chercher du lait ! 1780 01:55:57,350 --> 01:55:59,780 Allez, vite ! Vite ! 1781 01:56:00,330 --> 01:56:02,498 Verse ça sur son visage. Sur son visage ! 1782 01:56:02,874 --> 01:56:05,100 Allez ! Allez ! Allez ! 1783 01:56:09,255 --> 01:56:10,465 Merci à toi. 1784 01:56:10,965 --> 01:56:12,383 Si je revois votre père, je lui dirai où vous êtes. 1785 01:56:12,550 --> 01:56:13,801 Vous avez vu notre père ? 1786 01:56:13,968 --> 01:56:15,511 Oui. Il vous cherchait. 1787 01:56:15,678 --> 01:56:17,472 Allons-nous-en. 1788 01:56:33,404 --> 01:56:35,281 Seven, comment vas-tu ? 1789 01:56:35,365 --> 01:56:36,658 Ça fait encore mal. 1790 01:56:36,824 --> 01:56:38,868 On va te trouver de l'aide. 1791 01:56:42,705 --> 01:56:44,499 Maman a appelé. 1792 01:56:44,749 --> 01:56:46,420 Qu'a-t-elle dit ? 1793 01:56:46,834 --> 01:56:49,420 Starr, appelle-moi dès que tu reçois ce message. 1794 01:56:50,129 --> 01:56:54,500 Starr Amara, je sais que tu as eu mes messages. Appelle-moi ! 1795 01:56:54,509 --> 01:56:56,636 Tu ne me rappelles pas, 1796 01:56:56,803 --> 01:56:59,514 mais tu diriges des manifestations à la télé ? 1797 01:56:59,681 --> 01:57:03,518 Je te jure, je vais te le faire payer si tu ne me rappelles pas ! 1798 01:57:05,603 --> 01:57:07,647 On est dans la merde, Starr. 1799 01:57:08,690 --> 01:57:10,108 On devrait déménager au Mexique. 1800 01:57:10,400 --> 01:57:13,152 Tu sais très bien que le Mexique n'est pas assez loin pour maman. 1801 01:57:17,699 --> 01:57:18,825 Merde ! 1802 01:57:23,162 --> 01:57:24,497 Allez ! La porte arrière. 1803 01:57:27,208 --> 01:57:28,459 Merde ! Elle est verrouillée ! 1804 01:57:28,626 --> 01:57:30,294 - Merde ! - Je n'ai pas la clé ! 1805 01:57:31,170 --> 01:57:33,500 Allez ! Allez ! Allez, Starr ! 1806 01:57:33,172 --> 01:57:34,590 Merde ! Merde ! 1807 01:57:38,520 --> 01:57:39,637 Merde ! Merde ! 1808 01:57:44,160 --> 01:57:45,309 Mon Dieu. 1809 01:57:45,476 --> 01:57:47,103 Mon Dieu. 1810 01:57:49,522 --> 01:57:50,523 Lewis ! 1811 01:57:50,690 --> 01:57:52,108 Le magasin est en feu ! 1812 01:57:55,862 --> 01:57:57,290 C'est chaud ! 1813 01:57:58,489 --> 01:58:00,116 - Regarde ! - Seigneur ! 1814 01:58:00,283 --> 01:58:01,868 Les enfants sont coincés là ! 1815 01:58:02,340 --> 01:58:03,770 À l'aide ! 1816 01:58:03,244 --> 01:58:04,412 Il y a peut-être une autre entrée. 1817 01:58:04,579 --> 01:58:06,247 Derrière ! Derrière ! 1818 01:58:07,498 --> 01:58:08,833 Par ici ! 1819 01:58:11,836 --> 01:58:13,400 C'est verrouillé ! 1820 01:58:18,301 --> 01:58:19,427 Les enfants sont coincés ! 1821 01:58:19,594 --> 01:58:21,888 À l'aide ! À l'aide ! 1822 01:58:22,540 --> 01:58:24,560 - À l'aide ! - Par ici ! 1823 01:58:25,516 --> 01:58:27,143 Allez, tout le monde ! Attention ! Attention ! 1824 01:58:27,310 --> 01:58:28,936 Vous avez une clé ? 1825 01:58:35,777 --> 01:58:36,986 Respirez ! 1826 01:58:37,153 --> 01:58:39,822 Tournez-vous. Ça va aller. 1827 01:58:39,989 --> 01:58:42,116 Respirez. Ça va. 1828 01:58:42,283 --> 01:58:44,452 - Starr ! Seven ! - Allez. Fichons le camp. 1829 01:58:45,661 --> 01:58:47,455 Ça va ? 1830 01:58:47,622 --> 01:58:49,373 Je t'avais averti, Mav. 1831 01:58:55,296 --> 01:58:56,964 King ! 1832 01:58:57,131 --> 01:58:58,591 Sale enfoiré ! 1833 01:58:58,758 --> 01:58:59,967 Que vas-tu faire, Big Mav ? 1834 01:59:00,134 --> 01:59:01,260 Je vais te tuer, connard. 1835 01:59:01,427 --> 01:59:02,887 Bordel, elle l'a mérité ! 1836 01:59:03,540 --> 01:59:05,264 - Ça se finit ce soir ! - Approche, Mav ! 1837 01:59:05,431 --> 01:59:06,557 Allez ! 1838 01:59:06,724 --> 01:59:08,351 Laisse mon père tranquille. 1839 01:59:10,895 --> 01:59:12,188 Sekani ! 1840 01:59:12,772 --> 01:59:14,148 Sekani, lâche cette arme. 1841 01:59:15,399 --> 01:59:17,318 Sekani ! Lâche l'arme. 1842 01:59:19,195 --> 01:59:21,300 Hé ! Lâche cette arme ! 1843 01:59:22,310 --> 01:59:23,866 Sekani, non ! Non ! Ne tirez pas ! 1844 01:59:24,330 --> 01:59:25,368 Arrêtez ! Je suis policier ! 1845 01:59:30,331 --> 01:59:34,430 La vie de voyou. 1846 01:59:35,860 --> 01:59:36,629 C'est ça. 1847 01:59:37,400 --> 01:59:40,550 La haine qu'on donne aux enfants nuit à chacun. 1848 01:59:41,676 --> 01:59:43,177 Comme avec Sekani. 1849 01:59:43,344 --> 01:59:44,554 Ce n'est qu'un enfant. 1850 01:59:45,513 --> 01:59:47,390 Le résultat de la haine. 1851 01:59:47,723 --> 01:59:49,809 Dépose cette arme ! 1852 01:59:49,976 --> 01:59:52,937 Et on va tous en payer le prix. 1853 02:00:01,153 --> 02:00:03,197 La haine ne vient pas d'ailleurs. 1854 02:00:06,617 --> 02:00:08,744 Elle vient de nous. 1855 02:00:15,126 --> 02:00:17,336 Mais on peut briser ce cercle. 1856 02:00:19,755 --> 02:00:21,173 Non ! 1857 02:00:38,566 --> 02:00:41,819 Combien devront mourir avant que vous compreniez ? 1858 02:01:02,673 --> 02:01:04,258 Ça suffit. 1859 02:01:15,269 --> 02:01:16,812 Je suis fier de toi. 1860 02:01:18,481 --> 02:01:20,232 Ça va. 1861 02:01:20,733 --> 02:01:23,152 Je suis fier de toi. Oui. 1862 02:01:23,319 --> 02:01:25,404 C'est terminé. Ça va. 1863 02:01:26,656 --> 02:01:28,824 Allons-y. Dans la voiture. Rentrons à la maison. 1864 02:01:41,504 --> 02:01:42,964 "Reconstruire." 1865 02:01:46,759 --> 02:01:48,886 Les émeutes venaient à peine de se terminer 1866 02:01:49,530 --> 02:01:51,222 quand papa a prononcé ce mot. 1867 02:01:54,392 --> 02:01:56,352 Je savais qu'on allait le faire. 1868 02:01:56,852 --> 02:02:00,106 Surtout que King avait été arrêté pour avoir mis le feu. 1869 02:02:01,607 --> 02:02:04,777 Tout le monde l'a dénoncé. 1870 02:02:04,902 --> 02:02:09,407 M. Reuben, M. Lewis, même papa a parlé. 1871 02:02:09,573 --> 02:02:11,909 On ne le protégera plus. 1872 02:02:12,284 --> 02:02:15,579 La police a arrêté King grâce à la communauté. 1873 02:02:20,918 --> 02:02:23,295 La famille va bien. 1874 02:02:24,880 --> 02:02:26,757 Même papa et oncle Carlos ont cessé de se disputer. 1875 02:02:28,801 --> 02:02:32,304 Maman et papa resteront à Garden Heights pour le moment. 1876 02:02:33,347 --> 02:02:35,141 C'est notre quartier. 1877 02:02:35,307 --> 02:02:36,434 Notre maison. 1878 02:02:36,600 --> 02:02:37,935 - Bébé ? - Quoi ? 1879 02:02:38,269 --> 02:02:40,620 Distance-les un peu plus. Ils sont trop près. 1880 02:02:40,229 --> 02:02:42,230 Non, ça va. Honnêtement, ça va. 1881 02:02:42,189 --> 02:02:43,482 Tu fais tout le travail. 1882 02:02:43,649 --> 02:02:44,817 Hé ! Qu'est-ce que tu... 1883 02:02:44,984 --> 02:02:47,695 - Sekani, arrête ! Allons ! - Arrête de nous arroser ! 1884 02:02:47,862 --> 02:02:49,155 Je vais t'attraper ! 1885 02:02:49,321 --> 02:02:51,824 Sekani va honorer son nom. 1886 02:02:54,326 --> 02:02:56,912 Il est encore rempli de joie. 1887 02:02:57,790 --> 02:02:58,581 Pour une raison quelconque. 1888 02:03:00,458 --> 02:03:02,100 Seven Carter. 1889 02:03:02,168 --> 02:03:03,711 Seven est toujours parfait. 1890 02:03:04,211 --> 02:03:05,504 Oui ! 1891 02:03:09,467 --> 02:03:11,135 C'est ça, bébé ! Vas-y ! 1892 02:03:11,427 --> 02:03:13,179 L'an prochain, il ira à l'université. 1893 02:03:16,682 --> 02:03:19,180 Maman dit de pardonner et d'aller de l'avant. 1894 02:03:22,313 --> 02:03:25,240 Mais je n'ai pas besoin d'une amitié à sens unique. 1895 02:03:25,983 --> 02:03:28,690 Surtout quand j'ai de vrais amis. 1896 02:03:30,529 --> 02:03:31,989 Et Chris ? 1897 02:03:32,823 --> 02:03:34,867 On se fréquente enfin. 1898 02:03:37,912 --> 02:03:40,664 Starr, je vide la chambre de Khalil. 1899 02:03:41,207 --> 02:03:43,709 Tu peux aller y prendre ce que tu veux. 1900 02:05:12,506 --> 02:05:14,910 Khalil. 1901 02:05:14,258 --> 02:05:17,136 J'ai découvert la signification de ce nom. 1902 02:05:17,595 --> 02:05:19,540 Ami. 1903 02:05:22,308 --> 02:05:23,851 Je n'oublierai jamais. 1904 02:05:24,180 --> 02:05:26,145 Je ne me tairai jamais. 1905 02:05:26,562 --> 02:05:29,982 Je ne peux pas changer d'où je viens ni ce que j'ai vécu, 1906 02:05:30,149 --> 02:05:33,152 alors pourquoi avoir honte de qui je suis ? 1907 02:05:35,321 --> 02:05:38,320 Je vais continuer à être Starr. 1908 02:05:38,490 --> 02:05:40,750 Pas de version numéro deux. 1909 02:05:42,360 --> 02:05:43,787 Juste Starr. 1910 02:05:45,706 --> 02:05:49,293 Papa dit que mon nom est mon superpouvoir. 1911 02:05:50,440 --> 02:05:51,545 Que je dois m'en servir. 1912 02:05:53,339 --> 02:05:55,257 Et c'est ce que je vais faire. 1913 02:05:56,342 --> 02:05:58,520 Je vais jeter de la lumière sur les ténèbres. 1914 02:06:40,520 --> 02:06:44,473 LA HAINE QU'ON DONNE 1915 02:12:49,254 --> 02:12:52,966 LA HAINE QU'ON DONNE 1916 02:12:53,500 --> 02:12:55,520 Traduction : Marieve Guerin 133072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.