All language subtitles for The Adventures Of Sherlock Holmes S01E01.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,600 --> 00:01:31,800 Je vous ai ! 2 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Écoutez... 3 00:01:55,500 --> 00:01:56,800 Mais m'dam ! 4 00:01:56,900 --> 00:01:59,300 Fermez la fenêtre, John. 5 00:02:17,400 --> 00:02:22,000 Pour Sherlock Holmes, elle a toujours été "La Femme", 6 00:02:22,100 --> 00:02:28,100 la belle Irena Adler de douteuse et discutable mémoire. 7 00:02:45,800 --> 00:02:50,200 À l'époque de notre enquête sur l'affaire Irena Adler, 8 00:02:50,300 --> 00:02:53,100 Holmes et moi partagions un appartement dans Baker Street 9 00:02:53,200 --> 00:02:55,300 depuis quelques années. 10 00:02:55,700 --> 00:03:00,700 Mon travail m'avait conduit à m'absenter quelques jours à la campagne. 11 00:03:00,800 --> 00:03:05,000 Comme toujours après avoir quitté Holmes pendant un certain temps, 12 00:03:05,100 --> 00:03:10,200 je rentrai rempli d'appréhension quant à son humeur. 13 00:03:16,500 --> 00:03:18,000 Bonjour, Mrs Hudson. 14 00:03:18,100 --> 00:03:22,500 Dr Watson, regardez-vous ! Trempé jusqu'aux doigts de pied ! 15 00:03:22,600 --> 00:03:23,900 Oui, ça ne m'étonne pas. 16 00:03:24,000 --> 00:03:27,800 J'ai passé 20 minutes sous une pluie battante à attendre un fiacre. 17 00:03:27,900 --> 00:03:31,900 C'est mauvais pour vos douleurs de tant vous mouiller. 18 00:03:32,000 --> 00:03:32,700 Je sais bien. 19 00:03:32,800 --> 00:03:34,800 Je prends juste vos manteau et chapeau 20 00:03:34,900 --> 00:03:36,600 et veillerai à ce qu'ils sèchent correctement. 21 00:03:36,700 --> 00:03:39,600 Mrs Hudson, je n'ai pas mangé de la journée. 22 00:03:39,700 --> 00:03:41,600 J'espère que nous souperons bientôt. 23 00:03:41,700 --> 00:03:43,300 C'est plus que douteux. 24 00:03:43,400 --> 00:03:44,900 Je ne sais pas ce qu'a Mr Holmes, 25 00:03:45,000 --> 00:03:46,700 il semble être à fleur de peau. 26 00:03:46,800 --> 00:03:49,700 Je ne dois pas monter le souper avant qu'on me le demande. 27 00:03:49,800 --> 00:03:52,400 Ce sont ses ordres. 28 00:03:52,500 --> 00:03:54,900 Merci, Mrs Hudson. 29 00:04:34,500 --> 00:04:36,800 Mon cher Holmes, 30 00:04:45,700 --> 00:04:50,600 qu'avons-nous ce soir, morphine ou cocaïne ? 31 00:04:53,100 --> 00:04:57,100 Je vous recommande chaudement une solution à 7 % de cocaïne. 32 00:05:00,400 --> 00:05:03,000 Voulez-vous essayer ? 33 00:05:03,100 --> 00:05:05,900 Non, à vrai dire ! 34 00:05:06,000 --> 00:05:08,500 Je parle non seulement en tant qu'ami, mais aussi en tant que médecin. 35 00:05:08,600 --> 00:05:13,000 Comment pouvez-vous mettre autant en péril les grands pouvoirs 36 00:05:13,100 --> 00:05:15,400 dont vous avez été doté ? 37 00:05:15,500 --> 00:05:18,100 Je ne puis vous dire combien cela clarifie et stimule l'esprit. 38 00:05:18,200 --> 00:05:21,700 Et le détruit par la même occasion ! 39 00:05:24,400 --> 00:05:28,400 Mon esprit est rétif à la stagnation. 40 00:05:29,300 --> 00:05:33,700 Qu'on me donne des problèmes, du travail, 41 00:05:34,100 --> 00:05:35,800 le cryptogramme le plus difficile, 42 00:05:35,900 --> 00:05:40,900 l'analyse la plus embrouillée, et je suis dans mon élément. 43 00:05:41,100 --> 00:05:45,700 Alors, je peux me passer de stimulants artificiels. 44 00:05:45,800 --> 00:05:49,800 Mais j'exècre la morne routine de l'existence. 45 00:05:50,200 --> 00:05:52,800 J'implore l'exultation mentale. 46 00:05:55,300 --> 00:05:59,300 C'est pourquoi j'ai choisi cette profession, créée plus exactement, 47 00:05:59,700 --> 00:06:02,000 car je suis le seul au monde. 48 00:06:03,300 --> 00:06:06,000 Le seul détective non officiel. 49 00:06:06,200 --> 00:06:09,000 Le seul détective consultant non officiel. 50 00:06:09,100 --> 00:06:11,100 Je ne m'attribue aucun mérite dans mes enquêtes. 51 00:06:11,199 --> 00:06:12,399 Le travail en lui-même, 52 00:06:12,400 --> 00:06:14,900 le plaisir de trouver matière à exercer mes pouvoirs particuliers 53 00:06:15,000 --> 00:06:17,300 est ma plus grande récompense. 54 00:06:22,900 --> 00:06:26,000 Vous pouvez fermer ce tiroir. 55 00:06:26,100 --> 00:06:29,300 Vous n'avez pas fait le bon diagnostic, Docteur ! 56 00:06:29,400 --> 00:06:34,800 Mon stimulant est ici. 57 00:06:39,900 --> 00:06:42,200 J'espère que vous avez apprécié votre semaine à la campagne. 58 00:06:42,300 --> 00:06:44,000 Elle fut bonne pour l'appétit. 59 00:06:44,100 --> 00:06:48,000 À propos, j'aimerais que vous sonniez pour le dîner. 60 00:06:51,000 --> 00:06:53,200 Qu'est-ce ? 61 00:06:53,300 --> 00:06:56,400 Je dois me préparer pour mon visiteur. 62 00:06:56,600 --> 00:07:00,600 C'est arrivé par le courrier du matin. 63 00:07:03,100 --> 00:07:05,900 Donnez-moi vos impressions. 64 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 Voyons, ce n'est pas daté et il n'y a ni signature ni adresse. 65 00:07:11,200 --> 00:07:14,200 Bien, lisez-le à voix haute. 66 00:07:15,000 --> 00:07:16,900 "Cher Mr Holmes : 67 00:07:17,000 --> 00:07:20,200 "Vous recevrez un appel ce soir à huit heure et quart 68 00:07:20,300 --> 00:07:22,200 "d'un homme qui..." 69 00:07:22,300 --> 00:07:23,900 Bon sang, c'est dans quelques minutes, Holmes. 70 00:07:24,000 --> 00:07:26,400 Continuez. 71 00:07:26,700 --> 00:07:28,700 "d'un homme qui désire vous consulter 72 00:07:28,800 --> 00:07:31,700 "à propos d'une sombre affaire. 73 00:07:31,800 --> 00:07:34,000 "Vos récents services dans une des maisons royales d'Europe 74 00:07:34,100 --> 00:07:36,200 "ont montré que vous étiez quelqu'un en qui on peut avoir confiance 75 00:07:36,300 --> 00:07:38,500 "dans des cas dont la gravité 76 00:07:38,600 --> 00:07:41,500 "peut difficilement être exagérée. 77 00:07:41,600 --> 00:07:45,800 "Telles sont les louanges entendues partout pour votre compte, 78 00:07:45,900 --> 00:07:48,400 "alors soyez dans votre chambre." 79 00:07:48,500 --> 00:07:51,100 Bon sang, c'est mystérieux, en effet. 80 00:07:51,200 --> 00:07:52,500 Que cela peut-il bien vouloir dire ? 81 00:07:52,600 --> 00:07:53,900 Je n'ai pas de donnée pour l'instant. 82 00:07:54,000 --> 00:07:56,600 C'est une erreur capitale de théoriser avant d'avoir des données. 83 00:07:57,200 --> 00:08:01,200 Mais du mot en lui-même, qu'en déduisez-vous ? 84 00:08:01,600 --> 00:08:02,400 C'est une écriture d'homme. 85 00:08:02,500 --> 00:08:04,200 Bien. 86 00:08:05,500 --> 00:08:07,800 On peut facilement supposer que le papier est coûteux. 87 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 Il est particulièrement résistant et raide. 88 00:08:09,600 --> 00:08:11,200 Particulièrement, c'est le mot. 89 00:08:11,300 --> 00:08:13,000 Il n'a rien d'un papier anglais. 90 00:08:13,200 --> 00:08:15,900 Mettez-le devant la lumière. 91 00:08:18,300 --> 00:08:21,100 Grand E, petit g, grands P et G 92 00:08:21,200 --> 00:08:24,500 et un petit t incrusté dans la texture. 93 00:08:24,600 --> 00:08:26,800 Et c'est ? 94 00:08:26,900 --> 00:08:28,900 Le monogramme du fabricant. 95 00:08:29,000 --> 00:08:30,300 Élémentaire, mon cher Watson ! 96 00:08:31,200 --> 00:08:32,600 Suivez-moi ! 97 00:08:33,800 --> 00:08:38,100 Allons consulter notre gazette continentale. 98 00:08:38,200 --> 00:08:41,500 Vos cigares ! Vous voyez, je n'avais pas oublié votre retour. 99 00:08:42,200 --> 00:08:43,600 Voulez-vous un peu de whisky ? 100 00:08:43,700 --> 00:08:45,900 Plus tard peut-être, quand nous aurons mangé. 101 00:08:46,000 --> 00:08:49,700 Le monogramme est une abréviation pour Papier Gesellschaft, 102 00:08:49,800 --> 00:08:52,100 qui, en allemand, veut dire "entreprise de papier." 103 00:08:52,200 --> 00:08:57,900 Et le Eg, Eglow, Eglonitz, Egria ! 104 00:08:59,000 --> 00:09:00,900 "Land de Bohème germanophone 105 00:09:01,000 --> 00:09:04,600 connu pour ses nombreuses usines de verres et ses fabriques de papier." 106 00:09:04,800 --> 00:09:07,300 Bohème, le royaume de Bohème. 107 00:09:07,400 --> 00:09:09,300 Et le mot est écrit par un Allemand. 108 00:09:09,400 --> 00:09:12,800 Écoutez : "Telles sont les louanges entendues partout pour votre compte". 109 00:09:12,900 --> 00:09:15,200 Seul un Allemand est aussi maladroit avec ses mots ! 110 00:09:15,700 --> 00:09:19,200 Donc nous devons nous attendre à un Allemand de Bohème. 111 00:09:21,800 --> 00:09:24,300 Le voilà, 112 00:09:24,800 --> 00:09:30,100 tiré par deux chevaux, un joli petit Brougham. 113 00:09:30,200 --> 00:09:32,600 Il y a de l'argent dans cette affaire, Watson, s'il n'y a pas autre chose. 114 00:09:32,700 --> 00:09:35,100 Holmes, je pense que votre visiteur ne voudra pas de moi. 115 00:09:35,200 --> 00:09:37,800 Pas du tout, Docteur, restez où vous êtes ! 116 00:09:37,900 --> 00:09:40,800 Je suis perdu sans mon greffier. 117 00:09:40,900 --> 00:09:44,100 Mais cela semble si confidentiel. 118 00:09:44,600 --> 00:09:46,800 Je peux avoir besoin de vous, et lui aussi. 119 00:09:46,900 --> 00:09:49,300 Maintenant, restez dans ce fauteuil, et donnez-moi toute votre attention. 120 00:09:49,400 --> 00:09:50,800 Il arrive. 121 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Désolée, mais vous ne pouvez pas entrer ainsi sans vous faire annoncer ! 122 00:10:03,100 --> 00:10:06,700 Mr Holmes ne voit personne sans rendez-vous ! 123 00:10:17,300 --> 00:10:18,900 Je suis vraiment confuse, Mr Holmes ! 124 00:10:19,000 --> 00:10:20,900 Je n'ai rien pu faire ! 125 00:10:21,000 --> 00:10:23,900 Tout va pour le mieux, Mrs Hudson ! 126 00:10:24,000 --> 00:10:25,200 Si vous pouviez avoir la gentillesse de nous laisser, 127 00:10:25,500 --> 00:10:26,800 et de fermer la porte. 128 00:10:41,500 --> 00:10:43,100 Avez-vous lu mon mot ? 129 00:10:43,200 --> 00:10:44,700 Oui. Asseyez-vous ! 130 00:10:47,700 --> 00:10:49,600 Voici mon ami et collègue, Dr Watson, 131 00:10:49,700 --> 00:10:52,500 qui, occasionnellement, est assez doué pour m'aider dans mes enquêtes. 132 00:10:52,600 --> 00:10:55,100 Comment allez-vous, sir ? 133 00:11:00,400 --> 00:11:03,200 À qui ai-je l'honneur de m'adresser ? 134 00:11:03,300 --> 00:11:08,700 Vous pouvez m'appeler Comte Von Kramm, noble de Bohème. 135 00:11:08,900 --> 00:11:11,800 Je préférerais vous parler seul à seul. 136 00:11:12,000 --> 00:11:14,600 Non, c'est nous deux, ou personne. 137 00:11:14,700 --> 00:11:18,800 Vous pouvez dire devant ce gentleman tout ce que vous avez à me dire. 138 00:11:18,900 --> 00:11:23,200 Bien, j'ai votre parole qu'il s'agit d'un homme d'honneur et de discrétion. 139 00:11:23,300 --> 00:11:27,000 Je dois commencer par vous astreindre tous deux au plus grand secret 140 00:11:27,100 --> 00:11:28,900 pour une période de deux ans. 141 00:11:29,000 --> 00:11:30,200 Vraiment ? 142 00:11:30,400 --> 00:11:33,100 À la fin de cette période, ça n'aura plus aucune importance. 143 00:11:33,200 --> 00:11:34,700 Mais à présent, cela a un tel poids 144 00:11:34,800 --> 00:11:38,800 que cela pourrait avoir une influence sur l'histoire européenne. 145 00:11:41,700 --> 00:11:43,900 J'en fais la promesse. 146 00:11:45,300 --> 00:11:47,000 Moi aussi. 147 00:11:50,300 --> 00:11:53,000 Vous excuserez ce déguisement. 148 00:11:53,100 --> 00:11:54,800 L'auguste personne qui m'emploie 149 00:11:54,900 --> 00:11:58,000 tient à ce que son agent vous reste inconnu. 150 00:11:58,100 --> 00:12:01,900 En fait, je dois vous confesser que le titre que je vous ai donné 151 00:12:02,000 --> 00:12:04,500 n'est pas exactement le mien. 152 00:12:04,600 --> 00:12:07,100 J'avais connaissance de cela. 153 00:12:11,200 --> 00:12:14,100 Les circonstances sont d'une grande délicatesse. 154 00:12:14,200 --> 00:12:17,400 Toutes les précautions doivent être prises afin d'éviter un immense scandale 155 00:12:17,500 --> 00:12:19,800 qui pourrait sérieusement compromettre 156 00:12:19,900 --> 00:12:22,900 l'une des maisons royales d'Europe. 157 00:12:23,000 --> 00:12:25,100 Pour parler clairement, 158 00:12:25,200 --> 00:12:27,800 l'affaire concerne la grande maison d'Ormstein, 159 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Rois héréditaires de Bohème. 160 00:12:31,300 --> 00:12:35,300 J'avais connaissance de cela aussi, votre Majesté. 161 00:12:44,700 --> 00:12:47,200 Vous avez raison... 162 00:12:56,400 --> 00:12:59,000 Je suis le Roi. 163 00:12:59,800 --> 00:13:02,000 Pourquoi essayerais-je de le cacher ? 164 00:13:02,100 --> 00:13:04,100 Pourquoi, en effet ? 165 00:13:04,700 --> 00:13:07,800 Votre Majesté n'avait pas encore parlé que je savais déjà m'adresser à 166 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 167 00:13:12,100 --> 00:13:15,800 Grand Duc de Cassel-Felstein, et Roi héréditaire de Bohème. 168 00:13:16,000 --> 00:13:19,400 Et, soit dit en passant, le plus affûté duelliste d'Europe. 169 00:13:19,500 --> 00:13:21,600 Vous avez tué quatre adversaires. 170 00:13:21,900 --> 00:13:23,900 Honorablement. 171 00:13:24,200 --> 00:13:26,200 Bien sûr. 172 00:13:33,400 --> 00:13:35,500 Voici brièvement les faits : 173 00:13:37,400 --> 00:13:41,500 Il y a 10 ans, au cours d'un long séjour à Varsovie, 174 00:13:41,600 --> 00:13:45,200 j'ai fait la connaissance de l'aventurière bien connue, 175 00:13:45,400 --> 00:13:47,900 Irena Adler. 176 00:13:50,800 --> 00:13:53,700 Le nom vous est sans doute familier. 177 00:13:53,800 --> 00:13:57,800 Veuillez consulter mon index, voulez-vous, Watson. 178 00:14:02,600 --> 00:14:05,500 J'en déduis que votre majesté a commencé à se lier à cette femme, 179 00:14:05,600 --> 00:14:07,200 lui a écrit quelques lettres compromettantes 180 00:14:07,300 --> 00:14:09,200 qu'elle est à présent désireuse de récupérer. 181 00:14:09,300 --> 00:14:10,500 Précisément. 182 00:14:10,600 --> 00:14:12,800 Mais comment avez-vous deviné ? 183 00:14:16,300 --> 00:14:20,300 "Entourage du Général italien... 184 00:14:21,700 --> 00:14:27,700 Adler Irena, née au New Jersey en 1858." 185 00:14:27,800 --> 00:14:28,800 Est-ce bien elle ? 186 00:14:28,900 --> 00:14:31,000 New Jersey, laissez-moi regarder. 187 00:14:31,100 --> 00:14:32,800 "Chanteuse, contralto, 188 00:14:32,900 --> 00:14:37,100 a chanté à La Scala et aux opéras de Saint-Pétersbourg et Varsovie, 189 00:14:37,200 --> 00:14:40,200 retirée de la scène, vit maintenant à Londres, 190 00:14:40,300 --> 00:14:42,400 apparaît occasionnellement lors de concerts." 191 00:14:42,600 --> 00:14:44,400 C'est elle. 192 00:15:32,000 --> 00:15:34,400 Y a-t-il eu mariage secret ? 193 00:15:34,500 --> 00:15:35,900 Non. 194 00:15:36,000 --> 00:15:37,900 Pas de papiers légaux ni de certificats. 195 00:15:38,000 --> 00:15:39,300 Aucun. 196 00:15:39,400 --> 00:15:41,100 Alors je ne vous suis pas, Majesté. 197 00:15:41,200 --> 00:15:44,400 Si cette personne venait à publier vos lettres 198 00:15:44,500 --> 00:15:46,900 pour vous faire chanter ou autres, 199 00:15:47,400 --> 00:15:50,800 comment pourrait-elle en prouver l'authenticité ? 200 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Il y a l'écriture. 201 00:15:52,100 --> 00:15:54,000 Falsifiée ! 202 00:15:54,100 --> 00:15:56,200 Mon papier à lettre personnel. 203 00:15:56,300 --> 00:15:58,000 Volé ! 204 00:15:58,100 --> 00:15:59,200 Mon propre sceau. 205 00:15:59,300 --> 00:16:01,000 Imité ! 206 00:16:01,100 --> 00:16:02,300 Ma photographie. 207 00:16:02,400 --> 00:16:05,000 Achetée ! 208 00:16:05,100 --> 00:16:08,600 Nous étions tous les deux sur cette photographie. 209 00:16:44,100 --> 00:16:47,400 Oh, mon cher... 210 00:16:47,900 --> 00:16:50,900 Oui, c'est très mauvais. 211 00:16:51,600 --> 00:16:55,700 Votre Majesté a certainement commis une imprudence. 212 00:16:55,900 --> 00:17:01,800 Elle était belle, ensorcelante, intelligente, audacieuse. 213 00:17:58,000 --> 00:18:01,600 Je n'étais alors que Prince héritier. 214 00:18:01,900 --> 00:18:04,200 J'étais jeune ! 215 00:18:04,300 --> 00:18:07,100 Je vais avoir 30 ans maintenant. 216 00:18:07,200 --> 00:18:11,300 Votre Majesté a bien sûr essayé de récupérer la photographie ? 217 00:18:11,400 --> 00:18:14,100 Nous avons essayé et échoué. 218 00:18:14,300 --> 00:18:16,100 Alors votre Majesté doit payer. 219 00:18:16,200 --> 00:18:17,500 Il faut l'acheter. 220 00:18:17,600 --> 00:18:19,300 Elle ne la vendra pas. 221 00:18:19,400 --> 00:18:21,400 La voler, alors. 222 00:18:21,500 --> 00:18:24,000 Cinq tentatives ont été faites. 223 00:18:24,100 --> 00:18:27,800 Deux fois j'ai payé un voyou pour fouiller sa maison. 224 00:18:27,900 --> 00:18:31,000 Une fois nous avons détourné ses bagages alors qu'elle voyageait. 225 00:18:31,100 --> 00:18:34,100 Deux fois on lui a tendu un guet-apens 226 00:18:34,200 --> 00:18:36,600 mais aucune trace de la photo. 227 00:18:39,300 --> 00:18:42,300 Vous vous moquez ! 228 00:18:42,800 --> 00:18:44,700 C'est sérieux ! 229 00:18:45,800 --> 00:18:48,300 Oui, c'est très sérieux, en effet. 230 00:18:48,500 --> 00:18:50,500 Bien, que se propose-t-elle de faire avec cette photographie 231 00:18:50,600 --> 00:18:54,100 si ce n'est pour vous extorquer ? 232 00:18:54,800 --> 00:18:57,800 Me gâcher la vie. 233 00:18:58,500 --> 00:19:00,200 Comment ? 234 00:19:00,400 --> 00:19:02,500 Je suis sur le point de me marier. 235 00:19:02,600 --> 00:19:04,300 Je l'avais entendu dire. 236 00:19:04,400 --> 00:19:06,800 Avec la princesse Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 237 00:19:06,900 --> 00:19:08,900 fille cadette du Roi de Scandinavie. 238 00:19:09,000 --> 00:19:10,800 Jolie prise ! 239 00:19:10,900 --> 00:19:11,700 Précisément. 240 00:19:11,900 --> 00:19:15,000 Mais apprenez que sa famille a des principes très stricts. 241 00:19:15,100 --> 00:19:18,600 Elle est elle-même l'essence de la délicatesse. 242 00:19:18,700 --> 00:19:22,500 L'ombre d'un doute quant à ma conduite pourrait amener notre histoire à sa fin. 243 00:19:29,700 --> 00:19:31,600 Et Irena Adler ? 244 00:19:31,700 --> 00:19:34,500 Elle a menacé de leur envoyer la photographie. 245 00:19:34,600 --> 00:19:36,800 Et elle le fera. 246 00:19:36,900 --> 00:19:39,800 Elle a une âme d'acier. 247 00:19:39,900 --> 00:19:41,800 Elle est plus belle que toutes les femmes que j'ai connues, 248 00:19:41,900 --> 00:19:44,200 plus déterminée qu'aucun homme. 249 00:19:44,400 --> 00:19:47,700 Elle ira aussi loin qu'elle pourra 250 00:19:47,900 --> 00:19:52,000 pour empêcher mon mariage avec une autre femme ! 251 00:19:54,100 --> 00:19:56,600 Votre Majesté, 252 00:19:57,400 --> 00:20:01,900 pourquoi cette femme est-elle si vindicative ? 253 00:20:03,100 --> 00:20:06,700 Un jour, nous avons parlé de mariage. 254 00:20:09,500 --> 00:20:13,900 Elle ne voulait pas voir que c'était impossible ! 255 00:20:25,400 --> 00:20:29,300 Vous êtes sûr qu'elle n'a pas déjà envoyé la photographie ? 256 00:20:29,400 --> 00:20:30,700 J'en suis certain. 257 00:20:30,800 --> 00:20:31,900 Comment le savez-vous ? 258 00:20:32,100 --> 00:20:33,900 Elle pourrait être acheminée en ce moment même. 259 00:20:34,100 --> 00:20:35,700 Parce qu'elle a dit qu'elle l'enverrait 260 00:20:35,800 --> 00:20:39,500 le jour où les fiançailles seraient publiquement proclamées. 261 00:20:39,600 --> 00:20:41,900 C'est-à-dire lundi prochain. 262 00:20:42,000 --> 00:20:46,100 Mais je dois quitter Londres vendredi pour être rentré avant la cérémonie. 263 00:20:46,300 --> 00:20:49,600 Nous avons donc trois jours. 264 00:20:49,700 --> 00:20:54,200 C'est une chance car j'ai d'autres enquêtes en cours. 265 00:20:54,600 --> 00:20:57,100 Où pourrai-je trouver votre Majesté à Londres ? 266 00:20:57,300 --> 00:21:00,400 À l'Hôtel Langham, 267 00:21:00,600 --> 00:21:02,600 au nom de Comte Von Kramm, rappelez-vous en. 268 00:21:02,700 --> 00:21:05,400 Bien sûr. Et concernant les frais ? 269 00:21:12,100 --> 00:21:17,600 Voici 300 livres en or, et 700 en billets. 270 00:21:18,700 --> 00:21:22,100 Et l'adresse de Miss Irena Adler ? 271 00:21:24,700 --> 00:21:25,600 Bonne nuit, votre Majesté, 272 00:21:25,700 --> 00:21:29,700 je suis sûr que nous aurons bientôt de bonnes nouvelles pour vous. 273 00:21:51,500 --> 00:21:54,700 Nous avons de quoi dîner chez Romano ! 274 00:21:55,200 --> 00:21:58,800 Mais nous n'avons que trois jours avant vendredi. 275 00:21:58,900 --> 00:22:01,500 Cela doit être réglé d'ici vendredi. 276 00:22:01,700 --> 00:22:04,600 Le compositeur Tchaïkovski dirige son propre opéra au St. James Hall. 277 00:22:04,700 --> 00:22:05,700 Non, vraiment ! 278 00:22:05,900 --> 00:22:09,200 Ça doit être réglé d'ici vendredi ! 279 00:22:12,000 --> 00:22:15,400 Cher Watson, j'aimerais être seul. 280 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 Vous avez faim ? 281 00:22:16,600 --> 00:22:17,500 Oui. 282 00:22:17,600 --> 00:22:19,600 Je suis sûr que Mrs Hudson vous montera un sandwich. 283 00:22:20,400 --> 00:22:23,100 Nous ne discuterons pas de cette affaire avant demain après-midi. 284 00:22:23,200 --> 00:22:25,100 Bonne nuit. 285 00:23:37,300 --> 00:23:40,700 C'est mieux que le travail, n'est-ce pas, camarade ? 286 00:23:41,000 --> 00:23:41,900 Quoi donc ? 287 00:23:42,000 --> 00:23:43,500 Regarder faire. 288 00:23:43,600 --> 00:23:47,100 On échange quand tu veux, vieux. 289 00:23:47,600 --> 00:23:49,600 Et quel poste tu as ? 290 00:23:49,800 --> 00:23:54,000 Simple valet d'écurie de première classe depuis 8 semaines. 291 00:23:54,100 --> 00:23:56,100 Vraiment ? 292 00:23:56,300 --> 00:23:58,800 Tu peux me donner un coup de main, si tu veux. 293 00:23:58,900 --> 00:24:01,400 Voir si t'es doué. 294 00:24:03,700 --> 00:24:05,300 Pourquoi pas ? 295 00:24:05,400 --> 00:24:08,000 Contre un verre de gnôle. 296 00:24:08,100 --> 00:24:11,000 C'est à ça que je pensais. 297 00:24:14,300 --> 00:24:19,000 Occupe-toi de la jument. Montre ce que tu sais faire. 298 00:24:49,800 --> 00:24:53,100 J'ai passé quelques heures avec le cocher et ses amis. 299 00:24:53,400 --> 00:24:59,200 Irena Adler a sans doute fait tourner la tête de tous les hommes du coin. 300 00:24:59,500 --> 00:25:04,000 Pour un homme, elle est la chose la plus délicate du monde sous son ombrelle, 301 00:25:04,100 --> 00:25:08,100 telle est l'opinion de tous les cavaliers de Serpentine. 302 00:25:10,000 --> 00:25:12,600 Elle vit tranquillement, 303 00:25:12,700 --> 00:25:15,000 elle sort à 5 heures de l'après-midi, 304 00:25:15,100 --> 00:25:18,800 revient à 7 heures tapantes pour dîner. 305 00:25:18,900 --> 00:25:21,900 Elle sort rarement à d'autres moments, excepté quand elle chante. 306 00:25:22,100 --> 00:25:26,200 Elle a seulement un visiteur masculin, mais doit bien le connaître. 307 00:25:26,300 --> 00:25:28,500 Il l'appelle au moins une fois par jour, souvent deux. 308 00:25:28,600 --> 00:25:31,800 Son nom est Mr Godfrey Norton, du Inner Temple. 309 00:25:31,900 --> 00:25:35,500 Vous voyez les avantages d'avoir un cocher comme confident. 310 00:25:35,700 --> 00:25:39,800 Mr Norton est un avocat, c'est important. 311 00:25:42,100 --> 00:25:45,100 Inquiétant, peut-être. 312 00:25:45,300 --> 00:25:48,400 Pourquoi ces visites répétées ? 313 00:25:50,000 --> 00:25:54,000 Est-elle sa cliente, amie, ou maîtresse ? 314 00:25:55,800 --> 00:25:57,500 Si c'est son avocat, 315 00:25:57,600 --> 00:26:01,600 la photographie doit être dans son coffre-fort. 316 00:26:02,700 --> 00:26:06,800 Si c'est son amant, il ne doit même pas en avoir connaissance. 317 00:26:59,100 --> 00:27:02,100 Elle avait à peine commencé à chanter, 318 00:27:02,200 --> 00:27:04,500 elle a la voix d'un ange, Watson, 319 00:27:04,700 --> 00:27:07,600 qu'une chaîne d'événements vraiment surprenants me submergea, 320 00:27:07,700 --> 00:27:12,800 à commencer par l'arrivée de quelqu'un que j'ai supposé être Mr Godfrey Noble. 321 00:27:15,100 --> 00:27:17,100 Attendez-moi, voulez-vous. 322 00:27:24,100 --> 00:27:26,900 Préparez le fiacre de votre maîtresse. 323 00:28:15,400 --> 00:28:16,800 Roulez à tombeau ouvert. 324 00:28:16,900 --> 00:28:18,200 Église de St Monica, route de Edgeware. 325 00:28:18,300 --> 00:28:20,500 Je dois arriver là-bas au moins cinq minutes avant midi. 326 00:28:20,600 --> 00:28:24,600 Cela vous laisse 20 minutes. Une demi-guinée si vous y arrivez. 327 00:29:00,700 --> 00:29:03,700 C'est une femme superbe, Watson, 328 00:29:03,900 --> 00:29:07,500 avec un visage pour lequel un homme pourrait mourir. 329 00:29:07,700 --> 00:29:11,000 "Un visage pour lequel un homme pourrait mourir"... 330 00:29:11,700 --> 00:29:14,400 Langage inhabituel chez vous, Holmes. 331 00:29:14,500 --> 00:29:16,100 Une métaphore, Watson, rien d'autre. 332 00:29:16,300 --> 00:29:19,100 J'allais courir après le fiacre et m'accrocher derrière 333 00:29:19,300 --> 00:29:21,300 lorsqu'un second fiacre déboucha dans la rue. 334 00:29:21,400 --> 00:29:23,900 Il hésita devant mon accoutrement, 335 00:29:24,000 --> 00:29:26,600 mais je sautai dedans avant qu'il eût le temps de s'opposer, 336 00:29:26,700 --> 00:29:28,700 lui montrai une poignée de souverains et lui en promis un 337 00:29:28,800 --> 00:29:31,400 s'il arrivait à me conduire à l'église de St Monica dans les 20 minutes. 338 00:29:31,500 --> 00:29:34,200 Je ne crois pas 339 00:29:35,100 --> 00:29:39,100 avoir déjà été transporté aussi vite en fiacre. 340 00:29:39,900 --> 00:29:43,000 Mais ils arrivèrent avant nous. 341 00:30:01,900 --> 00:30:04,000 Je suis vraiment désolé, Mr Norton, mais... 342 00:30:04,100 --> 00:30:06,000 Pour l'amour de Dieu, il est presque midi. 343 00:30:06,100 --> 00:30:08,000 L'heure légale autorisée. 344 00:30:08,100 --> 00:30:10,000 J'aurais pu demander à l'un de ces fichus ecclésiastiques, 345 00:30:10,100 --> 00:30:12,100 mais je ne voyais pas de raison de leur faire connaître notre affaire 346 00:30:12,200 --> 00:30:13,600 et les ai envoyés boire un coup. 347 00:30:13,700 --> 00:30:15,100 Mon Dieu ! 348 00:30:21,400 --> 00:30:25,100 Venez ici, monsieur ! 349 00:30:27,500 --> 00:30:29,500 Oui, vous ! 350 00:30:30,000 --> 00:30:32,700 Nous n'avons plus que quelques minutes avant l'heure légale ! 351 00:30:32,800 --> 00:30:34,700 Venez monsieur, venez ! 352 00:30:42,100 --> 00:30:46,500 Tenez ça et faites ce qu'on vous dit. 353 00:30:46,900 --> 00:30:49,600 Vous serez payé. 354 00:30:52,100 --> 00:30:54,800 Nous avons notre témoin. 355 00:30:55,200 --> 00:30:58,500 Nous pouvons procéder à la cérémonie. 356 00:31:01,100 --> 00:31:05,000 Chers frères, nous sommes rassemblés ici dans la lumière de Dieu 357 00:31:05,200 --> 00:31:08,700 pour unir cet homme et cette femme par les liens sacrés du mariage 358 00:31:08,800 --> 00:31:13,700 honorable institution créée par Dieu du temps de l'innocence de l'homme, 359 00:31:13,800 --> 00:31:17,700 nous rappelant l'union mystique entre le Christ et son Église... 360 00:31:27,800 --> 00:31:30,500 Je vous ai laissé me persuader, 361 00:31:30,600 --> 00:31:34,700 à présent, vous devez me laisser vous persuader. 362 00:31:34,800 --> 00:31:37,100 Je vous verrai demain. 363 00:31:37,300 --> 00:31:40,300 À la première heure. 364 00:31:40,900 --> 00:31:43,900 Je vous aime. 365 00:32:07,100 --> 00:32:09,400 Hé, vous ! 366 00:32:15,100 --> 00:32:17,100 Venez ici, monsieur. 367 00:32:19,300 --> 00:32:21,800 Venez ici. 368 00:32:23,400 --> 00:32:26,600 Godfrey, permettez. 369 00:32:39,200 --> 00:32:42,500 Monsieur, je voulais vous remercier 370 00:32:42,700 --> 00:32:46,700 d'avoir été si miraculeusement présent quand nous avons eu besoin de vous. 371 00:32:46,800 --> 00:32:50,100 Quelle chance que soyez passé par là. 372 00:32:50,200 --> 00:32:52,900 Je suis désœuvré, m'dam. 373 00:32:54,600 --> 00:32:57,700 J'espère que vous accepterez ça. 374 00:33:01,100 --> 00:33:03,400 Je ne veux pas de pourboire, m'dam. 375 00:33:05,400 --> 00:33:10,100 Appelons plutôt ça un petit souvenir. 376 00:33:25,500 --> 00:33:28,400 Elle me donna un souverain. 377 00:33:28,700 --> 00:33:29,800 Le voici. 378 00:33:29,900 --> 00:33:34,200 Quelle extraordinaire tournure d'événements ! 379 00:33:34,700 --> 00:33:36,600 Je l'accrocherai à mon bracelet de montre, 380 00:33:36,700 --> 00:33:40,100 en mémoire de cette occasion. 381 00:33:40,600 --> 00:33:43,300 Et ensuite ? 382 00:33:43,500 --> 00:33:46,500 Au cours de la cérémonie, j'ai cru mes plans tombés à l'eau. 383 00:33:46,600 --> 00:33:48,500 S'ils étaient partis immédiatement, 384 00:33:48,600 --> 00:33:52,000 cela aurait nécessité de ma part les mesures plus promptes et énergiques. 385 00:33:52,100 --> 00:33:57,100 Mais il retourna à l'église et elle retourna chez elle, 386 00:33:57,200 --> 00:34:00,900 nous laissant ainsi un peu de temps pour agir. 387 00:34:01,000 --> 00:34:02,900 Comment ? 388 00:34:03,300 --> 00:34:06,800 Docteur, je vais requérir tout votre courage et votre vigilance. 389 00:34:06,900 --> 00:34:09,400 J'en serais ravi ! 390 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 Cela ne vous dérange pas d'enfreindre la loi ? 391 00:34:12,400 --> 00:34:13,900 Pas le moins du monde. 392 00:34:14,100 --> 00:34:16,900 Ni de risquer de vous faire arrêter ? 393 00:34:19,200 --> 00:34:21,900 Pas pour une bonne cause. 394 00:34:23,000 --> 00:34:24,800 La cause est excellente. 395 00:34:24,900 --> 00:34:26,400 Alors je suis votre homme. 396 00:34:26,600 --> 00:34:28,100 Splendide. 397 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Maintenant, la... la question est... 398 00:35:08,300 --> 00:35:12,600 Holmes, vous êtes remarquablement bien déguisé ! 399 00:35:15,200 --> 00:35:17,200 La question est : où trouver la photographie ? 400 00:35:17,300 --> 00:35:19,200 La maison a été cambriolée deux fois. 401 00:35:19,300 --> 00:35:21,200 Elle était trop intelligente pour eux. 402 00:35:21,300 --> 00:35:23,600 C'est une femme remarquable. 403 00:35:23,700 --> 00:35:25,600 Ils ont dû chercher vraiment partout. 404 00:35:25,700 --> 00:35:28,000 Ils ne savaient pas comment chercher ! 405 00:35:28,100 --> 00:35:30,500 Et comment allez-vous chercher ? 406 00:35:30,600 --> 00:35:33,000 Je ne vais pas chercher. 407 00:35:33,300 --> 00:35:35,200 Alors quoi ? 408 00:35:35,300 --> 00:35:37,500 Je vais la laisser me montrer. 409 00:35:40,800 --> 00:35:42,000 Mais elle refusera. 410 00:35:42,100 --> 00:35:43,100 Elle ne pourra pas. 411 00:35:43,300 --> 00:35:46,700 Nous arrivons sur le lieu de l'action. 412 00:35:46,900 --> 00:35:48,800 Nous ferions mieux de terminer à pied. 413 00:36:08,000 --> 00:36:09,700 Vous connaissez les instructions. 414 00:36:09,800 --> 00:36:12,000 Quand vous levez la main, j'agis. 415 00:36:12,200 --> 00:36:14,600 Et nous nous retrouvons au point de rendez-vous dans 10 minutes. 416 00:36:14,700 --> 00:36:17,300 La voilà. 417 00:36:30,100 --> 00:36:31,300 Non, t'as pas le droit. 418 00:36:31,400 --> 00:36:32,800 J'étais le premier ! 419 00:36:32,900 --> 00:36:34,000 C'est moi qui ai ouvert, madame. 420 00:36:34,100 --> 00:36:35,800 Jamais de la vie, c'est moi ! 421 00:36:35,900 --> 00:36:38,400 Dégagez, vous deux ! 422 00:36:42,200 --> 00:36:44,500 Laissez-moi ! 423 00:36:44,600 --> 00:36:48,600 Ouvrir les portes des voitures est un gagne-pain comme les autres. 424 00:36:48,700 --> 00:36:52,000 Tu n'empêcheras pas un homme payé un sou pour ça de le faire. 425 00:36:52,100 --> 00:36:53,000 Laissez-moi passer. 426 00:36:53,100 --> 00:36:55,200 Vous ! Laissez mon cocher tranquille ! 427 00:36:55,300 --> 00:36:57,300 Tu m'ôterais le pain de la bouche ? 428 00:36:57,400 --> 00:36:59,700 Je vais te la remplir ta bouche ! 429 00:37:15,200 --> 00:37:17,600 S'il vous plaît, arrêtez ça, messieurs ! 430 00:37:17,700 --> 00:37:20,300 S'il vous plaît, je vous en supplie ! 431 00:37:20,400 --> 00:37:23,400 Madame, je dois vous protéger ! 432 00:37:24,300 --> 00:37:28,200 Maintenant arrêtez ça, vous et vous, arrêtez ça ! 433 00:37:30,800 --> 00:37:31,900 Arrière ! 434 00:37:32,000 --> 00:37:34,800 Regardez ce que vous avez fait ! 435 00:37:37,400 --> 00:37:38,300 Il est mort ! 436 00:37:38,400 --> 00:37:42,200 On bouge, les gars, avant que les flics débarquent ! 437 00:37:42,300 --> 00:37:44,900 Il respire encore, mais il a pris un mauvais coup. 438 00:37:45,100 --> 00:37:46,100 Je suis désolé, m'dam. 439 00:37:46,200 --> 00:37:47,400 Vous avez fait de votre mieux, John. 440 00:37:47,600 --> 00:37:49,200 Est-il gravement blessé ? 441 00:37:49,300 --> 00:37:52,600 Ce n'est que superficiel, mais il a besoin de soins rapidement. 442 00:37:52,700 --> 00:37:55,100 Il ne peut pas rester allongé ici. 443 00:37:55,300 --> 00:37:58,300 Emmenez-le dans la maison. 444 00:38:02,700 --> 00:38:05,100 Prêt, monsieur. 445 00:38:48,200 --> 00:38:49,800 Vous êtes conscient. 446 00:38:50,000 --> 00:38:54,200 Grâce à Dieu, vous êtes un homme courageux. 447 00:38:54,300 --> 00:38:56,800 Par ici, Willot. 448 00:39:00,300 --> 00:39:02,000 Non, restez là. 449 00:39:02,100 --> 00:39:04,700 Je vais m'occuper de mon ami nécessiteux. 450 00:39:04,800 --> 00:39:08,800 Sir, voulez-vous me laisser regarder ? 451 00:39:08,900 --> 00:39:12,300 Une femme ne doit pas voir ça. 452 00:39:12,400 --> 00:39:15,300 J'ai les nerfs solides, mon cher ami. 453 00:39:15,400 --> 00:39:17,200 Non, je ne peux pas le permettre. 454 00:39:17,300 --> 00:39:19,300 Merci. 455 00:39:19,700 --> 00:39:22,000 Un bandage. 456 00:39:22,700 --> 00:39:25,100 Comme vous voulez. 457 00:39:51,600 --> 00:39:54,600 Je suis soulagée que vos blessures ne soient pas sérieuses. 458 00:39:54,800 --> 00:39:59,300 Ce n'est que superficiel et la commotion se dissipe. 459 00:40:09,600 --> 00:40:12,600 C'est incroyable. 460 00:40:13,000 --> 00:40:14,900 Madame ? 461 00:40:15,000 --> 00:40:20,100 Tout ce monde ainsi rassemblé dans un petit coin si tranquille. 462 00:40:20,500 --> 00:40:21,800 C'était une bande, madame. 463 00:40:22,000 --> 00:40:25,400 Tout était organisé pour vous voler. 464 00:40:25,500 --> 00:40:28,500 Tous ces hommes pour voler une si petite bourse ? 465 00:40:28,600 --> 00:40:31,600 Non, cher ami, cela n'aurait pas suffi à les payer tous. 466 00:40:31,700 --> 00:40:34,300 Ma profession m'amène à être souvent parmi les pauvres 467 00:40:34,500 --> 00:40:36,100 voire même les criminels, madame. 468 00:40:36,200 --> 00:40:38,900 Regardez ces gens les yeux écarquillés ! 469 00:40:39,000 --> 00:40:44,500 La curiosité est inconvenante, mais je crains qu'elle ne soit universelle. 470 00:40:45,100 --> 00:40:50,100 Je suis désolé, je sens que je vais m'évanouir. 471 00:40:50,200 --> 00:40:52,700 De l'air, j'ai besoin d'air ! 472 00:40:52,800 --> 00:40:54,900 Willot, la fenêtre ! 473 00:41:09,100 --> 00:41:10,400 De l'eau ! 474 00:41:10,500 --> 00:41:14,000 Avez-vous des sels aromatiques ? 475 00:41:30,900 --> 00:41:34,800 Madame, je crois que ça sent la fumée. 476 00:41:34,900 --> 00:41:36,900 Quoi ? 477 00:41:37,700 --> 00:41:40,600 Au feu, au feu ! 478 00:41:43,200 --> 00:41:45,200 Il y a le feu, non ? 479 00:41:51,800 --> 00:41:53,300 Madame, sortez vite d'ici ! 480 00:41:53,400 --> 00:41:55,400 Je m'occuperai du vieil homme ! 481 00:41:57,400 --> 00:42:00,500 Je ne peux pas respirer. 482 00:42:03,500 --> 00:42:04,300 C'est une fausse alerte ! 483 00:42:04,400 --> 00:42:08,000 C'est une fausse alerte, regardez ! 484 00:42:08,100 --> 00:42:11,100 C'est une ruse, c'est une... dites-leur... dites-leur ! 485 00:42:16,100 --> 00:42:19,100 C'est une fausse alerte, vous entendez ? 486 00:42:19,200 --> 00:42:22,500 Nous n'avons pas besoin des pompiers ! 487 00:42:29,700 --> 00:42:31,700 Qu'est-ce ? 488 00:42:33,400 --> 00:42:37,700 C'est une fusée de plombier, madame. L'une de mes ouailles est plombier. 489 00:42:38,500 --> 00:42:39,800 On l'enflamme par la calotte, 490 00:42:39,900 --> 00:42:44,000 et ça envoie de la fumée dans les tuyaux pour voir où sont fêlures et trous. 491 00:42:44,100 --> 00:42:45,300 Non, tout va bien. 492 00:42:45,400 --> 00:42:48,000 Ça se dissipe rapidement. 493 00:42:48,100 --> 00:42:51,300 Vous avez dit que c'était une ruse. 494 00:42:51,400 --> 00:42:53,600 Qui voudrait me jouer un tour pareil ? 495 00:42:53,700 --> 00:42:55,300 Un des hommes de la bande, madame. 496 00:42:55,400 --> 00:42:58,200 Mais dans quel but ? Je leur ai échappé. 497 00:42:58,400 --> 00:43:00,400 Vengeance. 498 00:43:02,800 --> 00:43:06,400 Vengeance ? 499 00:43:06,500 --> 00:43:08,700 Y a-t-il des personnes si vicieuses ? 500 00:43:08,900 --> 00:43:10,900 Il y a des gens dans ce monde, madame, 501 00:43:11,000 --> 00:43:16,500 pour qui la vengeance est en elle-même une récompense. 502 00:43:16,600 --> 00:43:20,600 Je ne puis imaginer de tels sentiments. 503 00:43:22,100 --> 00:43:25,300 J'en suis convaincu, madame. 504 00:43:26,000 --> 00:43:28,800 Je me sens mieux. 505 00:43:29,100 --> 00:43:32,100 Je dois partir. 506 00:43:32,600 --> 00:43:35,600 S'il vous plaît, restez prendre un rafraîchissement. 507 00:43:35,700 --> 00:43:38,100 L'une de mes ouailles m'attend. 508 00:43:38,200 --> 00:43:40,500 Mon fiacre vous raccompagnera. 509 00:43:40,600 --> 00:43:43,900 Non, l'air aidera à mon rétablissement. 510 00:43:44,000 --> 00:43:47,800 Dites au moins votre nom, votre adresse. 511 00:43:49,500 --> 00:43:51,700 Que je puisse vous remercier correctement. 512 00:43:51,800 --> 00:43:55,600 Je ne suis qu'un humble serviteur 513 00:43:55,700 --> 00:44:00,400 de la très grande Providence, madame. 514 00:44:00,500 --> 00:44:01,400 Bonne nuit. 515 00:44:07,000 --> 00:44:09,500 Bonne nuit. 516 00:44:27,100 --> 00:44:29,400 Vous avez fait du très joli travail, Dr 517 00:44:29,500 --> 00:44:30,600 Vous avez la photographie ? 518 00:44:30,700 --> 00:44:32,700 Non, mais je sais où elle est. 519 00:44:32,800 --> 00:44:34,300 Comment l'avez-vous découvert ? 520 00:44:34,500 --> 00:44:36,600 Elle me l'a montré, comme je vous l'avais dit. 521 00:44:36,700 --> 00:44:38,700 Le problème est qu'elle reste en sa possession. 522 00:44:38,800 --> 00:44:41,200 Vous avez peut-être manqué votre seule chance, Holmes. 523 00:44:41,300 --> 00:44:42,600 Non. 524 00:44:42,700 --> 00:44:45,200 Je me rendrai là-bas tôt demain matin. 525 00:44:45,300 --> 00:44:46,300 Vous allez vous rendre là-bas ? 526 00:44:46,400 --> 00:44:49,100 Sous ma véritable identité et avec le Roi. 527 00:44:49,200 --> 00:44:52,000 - Le Roi ? - Ainsi que vous, Watson ! 528 00:44:52,100 --> 00:44:55,100 Vous devez assister à l'issue de notre quête. 529 00:45:21,900 --> 00:45:24,800 Je crois que, pour une fois, vous allez bien dormir. 530 00:45:24,900 --> 00:45:28,700 Rien de tel que le succès pour guérir l'insomnie. 531 00:45:28,800 --> 00:45:31,800 Bonne nuit, Mr Sherlock Holmes, 532 00:45:33,000 --> 00:45:35,200 à vous aussi, Watson. 533 00:45:49,900 --> 00:45:51,200 Mais elle ne peut pas l'aimer. 534 00:45:51,300 --> 00:45:52,700 J'espère que si. 535 00:45:52,800 --> 00:45:53,500 Pourquoi ? 536 00:45:53,600 --> 00:45:56,600 Car cela épargnerait à votre Majesté d'avoir à craindre quelqu'ennui futur. 537 00:45:56,700 --> 00:46:00,100 Si elle aime son mari, alors elle n'aime pas votre Majesté. 538 00:46:00,200 --> 00:46:01,600 Et si elle n'aime pas votre Majesté, 539 00:46:01,700 --> 00:46:05,400 pourquoi interférerait-elle sur son mariage ? 540 00:46:12,100 --> 00:46:14,600 Mr Sherlock Holmes, je présume. 541 00:46:15,100 --> 00:46:16,700 Je suis Mr Holmes. 542 00:46:16,800 --> 00:46:19,900 Ma maîtresse m'avait dit que vous étiez susceptible de passer. 543 00:46:20,000 --> 00:46:23,100 Elle est partie ce matin avec son mari par le train de 5 h 15 544 00:46:23,300 --> 00:46:25,700 de Charing Cross pour le continent. 545 00:46:25,900 --> 00:46:27,400 Elle a quitté l'Angleterre ? 546 00:46:27,600 --> 00:46:29,900 Pour ne jamais revenir, sir. 547 00:46:30,000 --> 00:46:31,900 Tout est perdu. 548 00:46:48,600 --> 00:46:50,900 À présent, voyons cela. 549 00:46:58,400 --> 00:47:00,100 Ce n'est pas celle-là ! 550 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 Ce n'est pas la bonne photographie ! 551 00:47:12,900 --> 00:47:15,900 Vous m'entendez ? 552 00:47:17,700 --> 00:47:20,400 La lettre. 553 00:47:20,900 --> 00:47:23,900 Elle m'est adressée. 554 00:47:25,300 --> 00:47:30,700 "Cher Mr Sherlock Holmes. Vous avez très bien joué. 555 00:47:31,500 --> 00:47:32,900 "Vous m'avez bien eue. 556 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 "Avant l'alerte au feu, je n'avais eu aucun soupçon. 557 00:47:36,100 --> 00:47:38,500 "Mais alors, quand j'ai réalisé que que je m'étais trahie, 558 00:47:38,600 --> 00:47:42,500 "je me suis rappelée qu'on m'avait mise en garde contre vous il y a des mois. 559 00:47:42,600 --> 00:47:46,400 "On m'avait dit que si le Roi employait un agent, ce serait sûrement vous. 560 00:47:46,500 --> 00:47:50,800 "Toutefois, malgré cela, vous m'avez fait vous révéler ce que vous vouliez savoir. 561 00:47:51,100 --> 00:47:53,500 "Alors même que la présence de tous ces gens dans la rue 562 00:47:53,700 --> 00:47:56,400 "avait déclenché en mon instinct comme une alarme, 563 00:47:56,500 --> 00:48:01,900 "je ne parvenais pas à penser du mal d'un si gentil et aimable vieux clerc. 564 00:48:03,800 --> 00:48:05,700 "Mais, vous savez, 565 00:48:05,800 --> 00:48:08,800 "j'ai moi-même eu une formation d'actrice 566 00:48:08,900 --> 00:48:12,100 "et les déguisements masculins ne sont pas nouveaux pour moi. 567 00:48:12,300 --> 00:48:16,200 "Oui, c'est moi qui vous ai suivi jusqu'à votre porte, 568 00:48:16,400 --> 00:48:21,400 "juste pour m'assurer que vous étiez bien le célèbre Mr Sherlock Holmes. 569 00:48:22,100 --> 00:48:26,600 "C'est moi qui vous ai si imprudemment souhaité bonne nuit. 570 00:48:26,900 --> 00:48:30,300 "Ensuite, je suis allée à l'église retrouver mon nouveau mari. 571 00:48:30,400 --> 00:48:31,800 "Nous nous étions mariés secrètement, 572 00:48:31,900 --> 00:48:35,600 "au cas où nous aurions eu à quitter le pays pour échapper au Roi. 573 00:48:35,700 --> 00:48:39,600 "Votre irruption dans cette affaire fut le signal pour nous échapper. 574 00:48:39,700 --> 00:48:43,400 "Vous êtes un trop redoutable adversaire. 575 00:48:49,300 --> 00:48:53,000 "Vous trouverez notre nid vide quand vous viendrez demain. 576 00:48:53,100 --> 00:48:58,900 "Quant à la photographie, votre client peut être rassuré. 577 00:48:59,500 --> 00:49:05,300 "J'aime et suis aimée par un homme meilleur que lui. 578 00:49:10,200 --> 00:49:12,700 "Le Roi pourra... 579 00:49:21,500 --> 00:49:23,100 "Le Roi pourra faire ce qu'il voudra 580 00:49:23,200 --> 00:49:27,800 "sans avoir à redouter cet obstacle qui lui a causé tant de soucis. 581 00:49:28,000 --> 00:49:30,600 "Je la garde simplement pour me protéger, 582 00:49:30,700 --> 00:49:34,300 "et pour avoir une arme qui garantira toujours ma sécurité 583 00:49:34,400 --> 00:49:38,800 "face à tout ce qu'il pourrait tenter." 584 00:49:55,900 --> 00:49:57,800 Il y a plus. 585 00:49:58,000 --> 00:50:03,100 "Je laisse une autre photographie qu'il lui plaira de posséder, 586 00:50:03,300 --> 00:50:07,000 "et je reste bien à vous, cher Mr Sherlock Holmes. 587 00:50:07,600 --> 00:50:11,500 "Irena Norton, née Adler." 588 00:50:14,400 --> 00:50:17,000 Quelle femme ! 589 00:50:18,300 --> 00:50:21,500 Quelle Reine elle aurait fait ! 590 00:50:23,200 --> 00:50:27,200 N'est-il pas malheureux qu'elle n'ait pas été de mon rang ? 591 00:50:30,200 --> 00:50:31,500 De ce que j'ai vu de la dame, 592 00:50:31,600 --> 00:50:35,200 elle est en effet vraiment d'un autre rang que votre Majesté. 593 00:50:35,300 --> 00:50:39,700 Je suis fort désolé d'avoir échoué dans ma mission. 594 00:50:40,000 --> 00:50:44,500 Au contraire, mon cher, rien n'aurait pu avoir plus de succès. 595 00:50:44,600 --> 00:50:47,200 Je sais que sa parole est inviolable. 596 00:50:47,300 --> 00:50:50,900 La photographie est à présent aussi inoffensive que si on l'avait brûlée. 597 00:50:51,000 --> 00:50:53,400 Je suis content que votre Majesté pense cela. 598 00:50:53,500 --> 00:50:54,800 J'ai une immense dette envers vous. 599 00:50:54,900 --> 00:50:59,000 Je vous en prie, dites-moi comment je pourrais m'en acquitter. 600 00:51:00,800 --> 00:51:02,700 Cette bague ? 601 00:51:08,500 --> 00:51:12,500 Votre Majesté possède une chose qui, pour moi, a plus de valeur encore. 602 00:51:12,600 --> 00:51:17,500 Vous n'avez qu'à dire ce dont il s'agit. 603 00:51:17,600 --> 00:51:19,900 Ceci. 604 00:51:20,000 --> 00:51:21,900 La photographie d'Irena ? 605 00:51:22,100 --> 00:51:24,600 Certainement, si vous le souhaitez. 606 00:51:25,500 --> 00:51:29,500 J'ai donc l'honneur de souhaiter à votre Majesté un très bon après-midi. 607 00:51:38,500 --> 00:51:43,800 Voilà comment fut évité le grand scandale menaçant le Royaume de Bohème 608 00:51:44,000 --> 00:51:47,300 et comment les meilleurs plans de Mr Sherlock Holmes 609 00:51:47,400 --> 00:51:51,200 furent anéantis par l'intelligence d'une femme. 610 00:51:51,300 --> 00:51:53,800 Il avait l'habitude de se moquer de l'intelligence des femmes, 611 00:51:53,900 --> 00:51:56,400 mais je ne l'ai plus entendu le faire depuis. 612 00:51:56,500 --> 00:52:00,900 Et quand il parle d'Irena Adler, ou quand il y fait allusion, 613 00:52:01,000 --> 00:52:07,000 c'est toujours sous l'honorable titre de "La Femme". 614 00:52:07,200 --> 00:52:11,200 À ses yeux, elle éclipse toute la gente féminine. 615 00:52:11,300 --> 00:52:13,900 Non qu'il n'eût jamais laissé paraître un quelconque signe d'amour 616 00:52:14,000 --> 00:52:15,500 envers Irena Adler. 617 00:52:15,600 --> 00:52:21,600 Ce type d'émotions est contraire à son esprit précis et froid. 618 00:52:21,700 --> 00:52:25,100 Il ne regarde les femmes que pathologiquement, 619 00:52:25,200 --> 00:52:28,300 comme sources de mobiles, d'indices. 620 00:52:28,500 --> 00:52:35,300 Et aujourd'hui encore, il conserve sa photographie à part, sous clé. 621 00:52:36,200 --> 00:52:39,900 Il n'existe qu'une seule femme au monde pour lui : 622 00:52:40,100 --> 00:52:46,100 la belle Irena Adler de douteuse et discutable mémoire. 623 00:54:06,700 --> 00:54:09,700 Traduit par Karma, relu par Loupinou. © French Team - www.frigorifix.com 49903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.