All language subtitles for The Adventures Of Sherlock Holmes S01E01.fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,600 --> 00:01:31,800
Je vous ai !
2
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Écoutez...
3
00:01:55,500 --> 00:01:56,800
Mais m'dam !
4
00:01:56,900 --> 00:01:59,300
Fermez la fenêtre, John.
5
00:02:17,400 --> 00:02:22,000
Pour Sherlock Holmes,
elle a toujours été "La Femme",
6
00:02:22,100 --> 00:02:28,100
la belle Irena Adler de
douteuse et discutable mémoire.
7
00:02:45,800 --> 00:02:50,200
À l'époque de notre enquête
sur l'affaire Irena Adler,
8
00:02:50,300 --> 00:02:53,100
Holmes et moi partagions
un appartement dans Baker Street
9
00:02:53,200 --> 00:02:55,300
depuis quelques années.
10
00:02:55,700 --> 00:03:00,700
Mon travail m'avait conduit à
m'absenter quelques jours à la campagne.
11
00:03:00,800 --> 00:03:05,000
Comme toujours après avoir quitté
Holmes pendant un certain temps,
12
00:03:05,100 --> 00:03:10,200
je rentrai rempli d'appréhension
quant à son humeur.
13
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
Bonjour, Mrs Hudson.
14
00:03:18,100 --> 00:03:22,500
Dr Watson, regardez-vous !
Trempé jusqu'aux doigts de pied !
15
00:03:22,600 --> 00:03:23,900
Oui, ça ne m'étonne pas.
16
00:03:24,000 --> 00:03:27,800
J'ai passé 20 minutes sous une
pluie battante à attendre un fiacre.
17
00:03:27,900 --> 00:03:31,900
C'est mauvais pour vos douleurs
de tant vous mouiller.
18
00:03:32,000 --> 00:03:32,700
Je sais bien.
19
00:03:32,800 --> 00:03:34,800
Je prends juste vos manteau et chapeau
20
00:03:34,900 --> 00:03:36,600
et veillerai à ce qu'ils
sèchent correctement.
21
00:03:36,700 --> 00:03:39,600
Mrs Hudson,
je n'ai pas mangé de la journée.
22
00:03:39,700 --> 00:03:41,600
J'espère que nous
souperons bientôt.
23
00:03:41,700 --> 00:03:43,300
C'est plus que douteux.
24
00:03:43,400 --> 00:03:44,900
Je ne sais pas ce qu'a Mr Holmes,
25
00:03:45,000 --> 00:03:46,700
il semble être à fleur de peau.
26
00:03:46,800 --> 00:03:49,700
Je ne dois pas monter le souper
avant qu'on me le demande.
27
00:03:49,800 --> 00:03:52,400
Ce sont ses ordres.
28
00:03:52,500 --> 00:03:54,900
Merci, Mrs Hudson.
29
00:04:34,500 --> 00:04:36,800
Mon cher Holmes,
30
00:04:45,700 --> 00:04:50,600
qu'avons-nous ce soir,
morphine ou cocaïne ?
31
00:04:53,100 --> 00:04:57,100
Je vous recommande chaudement
une solution à 7 % de cocaïne.
32
00:05:00,400 --> 00:05:03,000
Voulez-vous essayer ?
33
00:05:03,100 --> 00:05:05,900
Non, à vrai dire !
34
00:05:06,000 --> 00:05:08,500
Je parle non seulement en tant qu'ami,
mais aussi en tant que médecin.
35
00:05:08,600 --> 00:05:13,000
Comment pouvez-vous mettre autant
en péril les grands pouvoirs
36
00:05:13,100 --> 00:05:15,400
dont vous avez été doté ?
37
00:05:15,500 --> 00:05:18,100
Je ne puis vous dire combien
cela clarifie et stimule l'esprit.
38
00:05:18,200 --> 00:05:21,700
Et le détruit par la même occasion !
39
00:05:24,400 --> 00:05:28,400
Mon esprit est rétif à la stagnation.
40
00:05:29,300 --> 00:05:33,700
Qu'on me donne des problèmes,
du travail,
41
00:05:34,100 --> 00:05:35,800
le cryptogramme le plus difficile,
42
00:05:35,900 --> 00:05:40,900
l'analyse la plus embrouillée,
et je suis dans mon élément.
43
00:05:41,100 --> 00:05:45,700
Alors, je peux me passer
de stimulants artificiels.
44
00:05:45,800 --> 00:05:49,800
Mais j'exècre la morne routine
de l'existence.
45
00:05:50,200 --> 00:05:52,800
J'implore l'exultation mentale.
46
00:05:55,300 --> 00:05:59,300
C'est pourquoi j'ai choisi cette
profession, créée plus exactement,
47
00:05:59,700 --> 00:06:02,000
car je suis le seul au monde.
48
00:06:03,300 --> 00:06:06,000
Le seul détective non officiel.
49
00:06:06,200 --> 00:06:09,000
Le seul détective
consultant non officiel.
50
00:06:09,100 --> 00:06:11,100
Je ne m'attribue aucun mérite
dans mes enquêtes.
51
00:06:11,199 --> 00:06:12,399
Le travail en lui-même,
52
00:06:12,400 --> 00:06:14,900
le plaisir de trouver matière à
exercer mes pouvoirs particuliers
53
00:06:15,000 --> 00:06:17,300
est ma plus grande récompense.
54
00:06:22,900 --> 00:06:26,000
Vous pouvez fermer ce tiroir.
55
00:06:26,100 --> 00:06:29,300
Vous n'avez pas fait le bon
diagnostic, Docteur !
56
00:06:29,400 --> 00:06:34,800
Mon stimulant est ici.
57
00:06:39,900 --> 00:06:42,200
J'espère que vous avez apprécié
votre semaine à la campagne.
58
00:06:42,300 --> 00:06:44,000
Elle fut bonne pour l'appétit.
59
00:06:44,100 --> 00:06:48,000
À propos, j'aimerais que
vous sonniez pour le dîner.
60
00:06:51,000 --> 00:06:53,200
Qu'est-ce ?
61
00:06:53,300 --> 00:06:56,400
Je dois me préparer pour mon visiteur.
62
00:06:56,600 --> 00:07:00,600
C'est arrivé par
le courrier du matin.
63
00:07:03,100 --> 00:07:05,900
Donnez-moi vos impressions.
64
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Voyons, ce n'est pas daté et
il n'y a ni signature ni adresse.
65
00:07:11,200 --> 00:07:14,200
Bien, lisez-le à voix haute.
66
00:07:15,000 --> 00:07:16,900
"Cher Mr Holmes :
67
00:07:17,000 --> 00:07:20,200
"Vous recevrez un appel ce soir
à huit heure et quart
68
00:07:20,300 --> 00:07:22,200
"d'un homme qui..."
69
00:07:22,300 --> 00:07:23,900
Bon sang, c'est dans
quelques minutes, Holmes.
70
00:07:24,000 --> 00:07:26,400
Continuez.
71
00:07:26,700 --> 00:07:28,700
"d'un homme qui désire vous consulter
72
00:07:28,800 --> 00:07:31,700
"à propos d'une sombre affaire.
73
00:07:31,800 --> 00:07:34,000
"Vos récents services dans une
des maisons royales d'Europe
74
00:07:34,100 --> 00:07:36,200
"ont montré que vous étiez quelqu'un
en qui on peut avoir confiance
75
00:07:36,300 --> 00:07:38,500
"dans des cas dont la gravité
76
00:07:38,600 --> 00:07:41,500
"peut difficilement être exagérée.
77
00:07:41,600 --> 00:07:45,800
"Telles sont les louanges entendues
partout pour votre compte,
78
00:07:45,900 --> 00:07:48,400
"alors soyez dans votre chambre."
79
00:07:48,500 --> 00:07:51,100
Bon sang,
c'est mystérieux, en effet.
80
00:07:51,200 --> 00:07:52,500
Que cela peut-il bien vouloir dire ?
81
00:07:52,600 --> 00:07:53,900
Je n'ai pas de donnée pour l'instant.
82
00:07:54,000 --> 00:07:56,600
C'est une erreur capitale de théoriser
avant d'avoir des données.
83
00:07:57,200 --> 00:08:01,200
Mais du mot en lui-même,
qu'en déduisez-vous ?
84
00:08:01,600 --> 00:08:02,400
C'est une écriture d'homme.
85
00:08:02,500 --> 00:08:04,200
Bien.
86
00:08:05,500 --> 00:08:07,800
On peut facilement supposer
que le papier est coûteux.
87
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
Il est particulièrement
résistant et raide.
88
00:08:09,600 --> 00:08:11,200
Particulièrement, c'est le mot.
89
00:08:11,300 --> 00:08:13,000
Il n'a rien d'un papier anglais.
90
00:08:13,200 --> 00:08:15,900
Mettez-le devant la lumière.
91
00:08:18,300 --> 00:08:21,100
Grand E, petit g, grands P et G
92
00:08:21,200 --> 00:08:24,500
et un petit t incrusté dans la texture.
93
00:08:24,600 --> 00:08:26,800
Et c'est ?
94
00:08:26,900 --> 00:08:28,900
Le monogramme du fabricant.
95
00:08:29,000 --> 00:08:30,300
Élémentaire, mon cher Watson !
96
00:08:31,200 --> 00:08:32,600
Suivez-moi !
97
00:08:33,800 --> 00:08:38,100
Allons consulter notre gazette
continentale.
98
00:08:38,200 --> 00:08:41,500
Vos cigares ! Vous voyez,
je n'avais pas oublié votre retour.
99
00:08:42,200 --> 00:08:43,600
Voulez-vous un peu de whisky ?
100
00:08:43,700 --> 00:08:45,900
Plus tard peut-être,
quand nous aurons mangé.
101
00:08:46,000 --> 00:08:49,700
Le monogramme est une abréviation
pour Papier Gesellschaft,
102
00:08:49,800 --> 00:08:52,100
qui, en allemand, veut dire
"entreprise de papier."
103
00:08:52,200 --> 00:08:57,900
Et le Eg, Eglow, Eglonitz, Egria !
104
00:08:59,000 --> 00:09:00,900
"Land de Bohème germanophone
105
00:09:01,000 --> 00:09:04,600
connu pour ses nombreuses usines
de verres et ses fabriques de papier."
106
00:09:04,800 --> 00:09:07,300
Bohème, le royaume de Bohème.
107
00:09:07,400 --> 00:09:09,300
Et le mot est écrit par un Allemand.
108
00:09:09,400 --> 00:09:12,800
Écoutez : "Telles sont les louanges
entendues partout pour votre compte".
109
00:09:12,900 --> 00:09:15,200
Seul un Allemand est aussi
maladroit avec ses mots !
110
00:09:15,700 --> 00:09:19,200
Donc nous devons nous attendre
à un Allemand de Bohème.
111
00:09:21,800 --> 00:09:24,300
Le voilà,
112
00:09:24,800 --> 00:09:30,100
tiré par deux chevaux,
un joli petit Brougham.
113
00:09:30,200 --> 00:09:32,600
Il y a de l'argent dans cette affaire,
Watson, s'il n'y a pas autre chose.
114
00:09:32,700 --> 00:09:35,100
Holmes, je pense que votre visiteur
ne voudra pas de moi.
115
00:09:35,200 --> 00:09:37,800
Pas du tout, Docteur,
restez où vous êtes !
116
00:09:37,900 --> 00:09:40,800
Je suis perdu sans mon greffier.
117
00:09:40,900 --> 00:09:44,100
Mais cela semble si confidentiel.
118
00:09:44,600 --> 00:09:46,800
Je peux avoir besoin de vous,
et lui aussi.
119
00:09:46,900 --> 00:09:49,300
Maintenant, restez dans ce fauteuil,
et donnez-moi toute votre attention.
120
00:09:49,400 --> 00:09:50,800
Il arrive.
121
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Désolée, mais vous ne pouvez pas entrer
ainsi sans vous faire annoncer !
122
00:10:03,100 --> 00:10:06,700
Mr Holmes ne voit personne
sans rendez-vous !
123
00:10:17,300 --> 00:10:18,900
Je suis vraiment confuse, Mr Holmes !
124
00:10:19,000 --> 00:10:20,900
Je n'ai rien pu faire !
125
00:10:21,000 --> 00:10:23,900
Tout va pour le mieux, Mrs Hudson !
126
00:10:24,000 --> 00:10:25,200
Si vous pouviez avoir la
gentillesse de nous laisser,
127
00:10:25,500 --> 00:10:26,800
et de fermer la porte.
128
00:10:41,500 --> 00:10:43,100
Avez-vous lu mon mot ?
129
00:10:43,200 --> 00:10:44,700
Oui. Asseyez-vous !
130
00:10:47,700 --> 00:10:49,600
Voici mon ami et collègue, Dr Watson,
131
00:10:49,700 --> 00:10:52,500
qui, occasionnellement, est assez doué
pour m'aider dans mes enquêtes.
132
00:10:52,600 --> 00:10:55,100
Comment allez-vous, sir ?
133
00:11:00,400 --> 00:11:03,200
À qui ai-je l'honneur de m'adresser ?
134
00:11:03,300 --> 00:11:08,700
Vous pouvez m'appeler Comte
Von Kramm, noble de Bohème.
135
00:11:08,900 --> 00:11:11,800
Je préférerais vous parler seul à seul.
136
00:11:12,000 --> 00:11:14,600
Non, c'est nous deux, ou personne.
137
00:11:14,700 --> 00:11:18,800
Vous pouvez dire devant ce gentleman
tout ce que vous avez à me dire.
138
00:11:18,900 --> 00:11:23,200
Bien, j'ai votre parole qu'il s'agit
d'un homme d'honneur et de discrétion.
139
00:11:23,300 --> 00:11:27,000
Je dois commencer par vous astreindre
tous deux au plus grand secret
140
00:11:27,100 --> 00:11:28,900
pour une période de deux ans.
141
00:11:29,000 --> 00:11:30,200
Vraiment ?
142
00:11:30,400 --> 00:11:33,100
À la fin de cette période,
ça n'aura plus aucune importance.
143
00:11:33,200 --> 00:11:34,700
Mais à présent, cela a un tel poids
144
00:11:34,800 --> 00:11:38,800
que cela pourrait avoir une influence
sur l'histoire européenne.
145
00:11:41,700 --> 00:11:43,900
J'en fais la promesse.
146
00:11:45,300 --> 00:11:47,000
Moi aussi.
147
00:11:50,300 --> 00:11:53,000
Vous excuserez ce déguisement.
148
00:11:53,100 --> 00:11:54,800
L'auguste personne qui m'emploie
149
00:11:54,900 --> 00:11:58,000
tient à ce que son agent
vous reste inconnu.
150
00:11:58,100 --> 00:12:01,900
En fait, je dois vous confesser
que le titre que je vous ai donné
151
00:12:02,000 --> 00:12:04,500
n'est pas exactement le mien.
152
00:12:04,600 --> 00:12:07,100
J'avais connaissance de cela.
153
00:12:11,200 --> 00:12:14,100
Les circonstances
sont d'une grande délicatesse.
154
00:12:14,200 --> 00:12:17,400
Toutes les précautions doivent être
prises afin d'éviter un immense scandale
155
00:12:17,500 --> 00:12:19,800
qui pourrait sérieusement compromettre
156
00:12:19,900 --> 00:12:22,900
l'une des maisons royales d'Europe.
157
00:12:23,000 --> 00:12:25,100
Pour parler clairement,
158
00:12:25,200 --> 00:12:27,800
l'affaire concerne la grande
maison d'Ormstein,
159
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Rois héréditaires de Bohème.
160
00:12:31,300 --> 00:12:35,300
J'avais connaissance de cela aussi,
votre Majesté.
161
00:12:44,700 --> 00:12:47,200
Vous avez raison...
162
00:12:56,400 --> 00:12:59,000
Je suis le Roi.
163
00:12:59,800 --> 00:13:02,000
Pourquoi essayerais-je de le cacher ?
164
00:13:02,100 --> 00:13:04,100
Pourquoi, en effet ?
165
00:13:04,700 --> 00:13:07,800
Votre Majesté n'avait pas encore parlé
que je savais déjà m'adresser à
166
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Wilhelm Gottsreich
Sigismond von Ormstein,
167
00:13:12,100 --> 00:13:15,800
Grand Duc de Cassel-Felstein,
et Roi héréditaire de Bohème.
168
00:13:16,000 --> 00:13:19,400
Et, soit dit en passant,
le plus affûté duelliste d'Europe.
169
00:13:19,500 --> 00:13:21,600
Vous avez tué quatre adversaires.
170
00:13:21,900 --> 00:13:23,900
Honorablement.
171
00:13:24,200 --> 00:13:26,200
Bien sûr.
172
00:13:33,400 --> 00:13:35,500
Voici brièvement les faits :
173
00:13:37,400 --> 00:13:41,500
Il y a 10 ans, au cours d'un
long séjour à Varsovie,
174
00:13:41,600 --> 00:13:45,200
j'ai fait la connaissance de
l'aventurière bien connue,
175
00:13:45,400 --> 00:13:47,900
Irena Adler.
176
00:13:50,800 --> 00:13:53,700
Le nom vous est sans doute familier.
177
00:13:53,800 --> 00:13:57,800
Veuillez consulter mon index,
voulez-vous, Watson.
178
00:14:02,600 --> 00:14:05,500
J'en déduis que votre majesté a
commencé à se lier à cette femme,
179
00:14:05,600 --> 00:14:07,200
lui a écrit quelques
lettres compromettantes
180
00:14:07,300 --> 00:14:09,200
qu'elle est à présent
désireuse de récupérer.
181
00:14:09,300 --> 00:14:10,500
Précisément.
182
00:14:10,600 --> 00:14:12,800
Mais comment avez-vous deviné ?
183
00:14:16,300 --> 00:14:20,300
"Entourage du Général italien...
184
00:14:21,700 --> 00:14:27,700
Adler Irena, née au New Jersey en 1858."
185
00:14:27,800 --> 00:14:28,800
Est-ce bien elle ?
186
00:14:28,900 --> 00:14:31,000
New Jersey, laissez-moi regarder.
187
00:14:31,100 --> 00:14:32,800
"Chanteuse, contralto,
188
00:14:32,900 --> 00:14:37,100
a chanté à La Scala et aux opéras
de Saint-Pétersbourg et Varsovie,
189
00:14:37,200 --> 00:14:40,200
retirée de la scène,
vit maintenant à Londres,
190
00:14:40,300 --> 00:14:42,400
apparaît occasionnellement
lors de concerts."
191
00:14:42,600 --> 00:14:44,400
C'est elle.
192
00:15:32,000 --> 00:15:34,400
Y a-t-il eu mariage secret ?
193
00:15:34,500 --> 00:15:35,900
Non.
194
00:15:36,000 --> 00:15:37,900
Pas de papiers légaux
ni de certificats.
195
00:15:38,000 --> 00:15:39,300
Aucun.
196
00:15:39,400 --> 00:15:41,100
Alors je ne vous suis pas, Majesté.
197
00:15:41,200 --> 00:15:44,400
Si cette personne venait
à publier vos lettres
198
00:15:44,500 --> 00:15:46,900
pour vous faire chanter ou autres,
199
00:15:47,400 --> 00:15:50,800
comment pourrait-elle
en prouver l'authenticité ?
200
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Il y a l'écriture.
201
00:15:52,100 --> 00:15:54,000
Falsifiée !
202
00:15:54,100 --> 00:15:56,200
Mon papier à lettre personnel.
203
00:15:56,300 --> 00:15:58,000
Volé !
204
00:15:58,100 --> 00:15:59,200
Mon propre sceau.
205
00:15:59,300 --> 00:16:01,000
Imité !
206
00:16:01,100 --> 00:16:02,300
Ma photographie.
207
00:16:02,400 --> 00:16:05,000
Achetée !
208
00:16:05,100 --> 00:16:08,600
Nous étions tous les deux
sur cette photographie.
209
00:16:44,100 --> 00:16:47,400
Oh, mon cher...
210
00:16:47,900 --> 00:16:50,900
Oui, c'est très mauvais.
211
00:16:51,600 --> 00:16:55,700
Votre Majesté a certainement
commis une imprudence.
212
00:16:55,900 --> 00:17:01,800
Elle était belle, ensorcelante,
intelligente, audacieuse.
213
00:17:58,000 --> 00:18:01,600
Je n'étais alors que Prince héritier.
214
00:18:01,900 --> 00:18:04,200
J'étais jeune !
215
00:18:04,300 --> 00:18:07,100
Je vais avoir 30 ans maintenant.
216
00:18:07,200 --> 00:18:11,300
Votre Majesté a bien sûr essayé
de récupérer la photographie ?
217
00:18:11,400 --> 00:18:14,100
Nous avons essayé et échoué.
218
00:18:14,300 --> 00:18:16,100
Alors votre Majesté doit payer.
219
00:18:16,200 --> 00:18:17,500
Il faut l'acheter.
220
00:18:17,600 --> 00:18:19,300
Elle ne la vendra pas.
221
00:18:19,400 --> 00:18:21,400
La voler, alors.
222
00:18:21,500 --> 00:18:24,000
Cinq tentatives ont été faites.
223
00:18:24,100 --> 00:18:27,800
Deux fois j'ai payé un voyou pour
fouiller sa maison.
224
00:18:27,900 --> 00:18:31,000
Une fois nous avons détourné ses
bagages alors qu'elle voyageait.
225
00:18:31,100 --> 00:18:34,100
Deux fois on lui a tendu un guet-apens
226
00:18:34,200 --> 00:18:36,600
mais aucune trace de la photo.
227
00:18:39,300 --> 00:18:42,300
Vous vous moquez !
228
00:18:42,800 --> 00:18:44,700
C'est sérieux !
229
00:18:45,800 --> 00:18:48,300
Oui, c'est très sérieux, en effet.
230
00:18:48,500 --> 00:18:50,500
Bien, que se propose-t-elle
de faire avec cette photographie
231
00:18:50,600 --> 00:18:54,100
si ce n'est pour vous extorquer ?
232
00:18:54,800 --> 00:18:57,800
Me gâcher la vie.
233
00:18:58,500 --> 00:19:00,200
Comment ?
234
00:19:00,400 --> 00:19:02,500
Je suis sur le point de me marier.
235
00:19:02,600 --> 00:19:04,300
Je l'avais entendu dire.
236
00:19:04,400 --> 00:19:06,800
Avec la princesse
Clotilde Lothman von Saxe-Meningen,
237
00:19:06,900 --> 00:19:08,900
fille cadette du Roi de Scandinavie.
238
00:19:09,000 --> 00:19:10,800
Jolie prise !
239
00:19:10,900 --> 00:19:11,700
Précisément.
240
00:19:11,900 --> 00:19:15,000
Mais apprenez que sa famille
a des principes très stricts.
241
00:19:15,100 --> 00:19:18,600
Elle est elle-même
l'essence de la délicatesse.
242
00:19:18,700 --> 00:19:22,500
L'ombre d'un doute quant à ma conduite
pourrait amener notre histoire à sa fin.
243
00:19:29,700 --> 00:19:31,600
Et Irena Adler ?
244
00:19:31,700 --> 00:19:34,500
Elle a menacé de leur envoyer
la photographie.
245
00:19:34,600 --> 00:19:36,800
Et elle le fera.
246
00:19:36,900 --> 00:19:39,800
Elle a une âme d'acier.
247
00:19:39,900 --> 00:19:41,800
Elle est plus belle que toutes
les femmes que j'ai connues,
248
00:19:41,900 --> 00:19:44,200
plus déterminée qu'aucun homme.
249
00:19:44,400 --> 00:19:47,700
Elle ira aussi loin qu'elle pourra
250
00:19:47,900 --> 00:19:52,000
pour empêcher mon mariage avec
une autre femme !
251
00:19:54,100 --> 00:19:56,600
Votre Majesté,
252
00:19:57,400 --> 00:20:01,900
pourquoi cette femme
est-elle si vindicative ?
253
00:20:03,100 --> 00:20:06,700
Un jour, nous avons parlé de mariage.
254
00:20:09,500 --> 00:20:13,900
Elle ne voulait pas voir
que c'était impossible !
255
00:20:25,400 --> 00:20:29,300
Vous êtes sûr qu'elle n'a pas
déjà envoyé la photographie ?
256
00:20:29,400 --> 00:20:30,700
J'en suis certain.
257
00:20:30,800 --> 00:20:31,900
Comment le savez-vous ?
258
00:20:32,100 --> 00:20:33,900
Elle pourrait être acheminée
en ce moment même.
259
00:20:34,100 --> 00:20:35,700
Parce qu'elle a dit qu'elle l'enverrait
260
00:20:35,800 --> 00:20:39,500
le jour où les fiançailles seraient
publiquement proclamées.
261
00:20:39,600 --> 00:20:41,900
C'est-à-dire lundi prochain.
262
00:20:42,000 --> 00:20:46,100
Mais je dois quitter Londres vendredi
pour être rentré avant la cérémonie.
263
00:20:46,300 --> 00:20:49,600
Nous avons donc trois jours.
264
00:20:49,700 --> 00:20:54,200
C'est une chance car
j'ai d'autres enquêtes en cours.
265
00:20:54,600 --> 00:20:57,100
Où pourrai-je trouver votre
Majesté à Londres ?
266
00:20:57,300 --> 00:21:00,400
À l'Hôtel Langham,
267
00:21:00,600 --> 00:21:02,600
au nom de Comte Von Kramm,
rappelez-vous en.
268
00:21:02,700 --> 00:21:05,400
Bien sûr.
Et concernant les frais ?
269
00:21:12,100 --> 00:21:17,600
Voici 300 livres en or,
et 700 en billets.
270
00:21:18,700 --> 00:21:22,100
Et l'adresse de Miss Irena Adler ?
271
00:21:24,700 --> 00:21:25,600
Bonne nuit, votre Majesté,
272
00:21:25,700 --> 00:21:29,700
je suis sûr que nous aurons bientôt
de bonnes nouvelles pour vous.
273
00:21:51,500 --> 00:21:54,700
Nous avons de quoi dîner chez Romano !
274
00:21:55,200 --> 00:21:58,800
Mais nous n'avons que
trois jours avant vendredi.
275
00:21:58,900 --> 00:22:01,500
Cela doit être réglé d'ici vendredi.
276
00:22:01,700 --> 00:22:04,600
Le compositeur Tchaïkovski dirige son
propre opéra au St. James Hall.
277
00:22:04,700 --> 00:22:05,700
Non, vraiment !
278
00:22:05,900 --> 00:22:09,200
Ça doit être réglé d'ici vendredi !
279
00:22:12,000 --> 00:22:15,400
Cher Watson, j'aimerais être seul.
280
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
Vous avez faim ?
281
00:22:16,600 --> 00:22:17,500
Oui.
282
00:22:17,600 --> 00:22:19,600
Je suis sûr que Mrs Hudson
vous montera un sandwich.
283
00:22:20,400 --> 00:22:23,100
Nous ne discuterons pas de cette
affaire avant demain après-midi.
284
00:22:23,200 --> 00:22:25,100
Bonne nuit.
285
00:23:37,300 --> 00:23:40,700
C'est mieux que le travail,
n'est-ce pas, camarade ?
286
00:23:41,000 --> 00:23:41,900
Quoi donc ?
287
00:23:42,000 --> 00:23:43,500
Regarder faire.
288
00:23:43,600 --> 00:23:47,100
On échange quand tu veux, vieux.
289
00:23:47,600 --> 00:23:49,600
Et quel poste tu as ?
290
00:23:49,800 --> 00:23:54,000
Simple valet d'écurie
de première classe depuis 8 semaines.
291
00:23:54,100 --> 00:23:56,100
Vraiment ?
292
00:23:56,300 --> 00:23:58,800
Tu peux me donner
un coup de main, si tu veux.
293
00:23:58,900 --> 00:24:01,400
Voir si t'es doué.
294
00:24:03,700 --> 00:24:05,300
Pourquoi pas ?
295
00:24:05,400 --> 00:24:08,000
Contre un verre de gnôle.
296
00:24:08,100 --> 00:24:11,000
C'est à ça que je pensais.
297
00:24:14,300 --> 00:24:19,000
Occupe-toi de la jument.
Montre ce que tu sais faire.
298
00:24:49,800 --> 00:24:53,100
J'ai passé quelques heures
avec le cocher et ses amis.
299
00:24:53,400 --> 00:24:59,200
Irena Adler a sans doute fait tourner
la tête de tous les hommes du coin.
300
00:24:59,500 --> 00:25:04,000
Pour un homme, elle est la chose la plus
délicate du monde sous son ombrelle,
301
00:25:04,100 --> 00:25:08,100
telle est l'opinion de tous les
cavaliers de Serpentine.
302
00:25:10,000 --> 00:25:12,600
Elle vit tranquillement,
303
00:25:12,700 --> 00:25:15,000
elle sort à 5 heures de l'après-midi,
304
00:25:15,100 --> 00:25:18,800
revient à 7 heures tapantes pour dîner.
305
00:25:18,900 --> 00:25:21,900
Elle sort rarement à d'autres moments,
excepté quand elle chante.
306
00:25:22,100 --> 00:25:26,200
Elle a seulement un visiteur masculin,
mais doit bien le connaître.
307
00:25:26,300 --> 00:25:28,500
Il l'appelle au moins une fois
par jour, souvent deux.
308
00:25:28,600 --> 00:25:31,800
Son nom est Mr Godfrey Norton,
du Inner Temple.
309
00:25:31,900 --> 00:25:35,500
Vous voyez les avantages d'avoir
un cocher comme confident.
310
00:25:35,700 --> 00:25:39,800
Mr Norton est un avocat,
c'est important.
311
00:25:42,100 --> 00:25:45,100
Inquiétant, peut-être.
312
00:25:45,300 --> 00:25:48,400
Pourquoi ces visites répétées ?
313
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Est-elle sa cliente,
amie, ou maîtresse ?
314
00:25:55,800 --> 00:25:57,500
Si c'est son avocat,
315
00:25:57,600 --> 00:26:01,600
la photographie doit être
dans son coffre-fort.
316
00:26:02,700 --> 00:26:06,800
Si c'est son amant, il ne doit
même pas en avoir connaissance.
317
00:26:59,100 --> 00:27:02,100
Elle avait à peine commencé à chanter,
318
00:27:02,200 --> 00:27:04,500
elle a la voix d'un ange, Watson,
319
00:27:04,700 --> 00:27:07,600
qu'une chaîne d'événements
vraiment surprenants me submergea,
320
00:27:07,700 --> 00:27:12,800
à commencer par l'arrivée de quelqu'un
que j'ai supposé être Mr Godfrey Noble.
321
00:27:15,100 --> 00:27:17,100
Attendez-moi, voulez-vous.
322
00:27:24,100 --> 00:27:26,900
Préparez le fiacre de votre maîtresse.
323
00:28:15,400 --> 00:28:16,800
Roulez à tombeau ouvert.
324
00:28:16,900 --> 00:28:18,200
Église de St Monica, route de Edgeware.
325
00:28:18,300 --> 00:28:20,500
Je dois arriver là-bas au moins
cinq minutes avant midi.
326
00:28:20,600 --> 00:28:24,600
Cela vous laisse 20 minutes.
Une demi-guinée si vous y arrivez.
327
00:29:00,700 --> 00:29:03,700
C'est une femme superbe, Watson,
328
00:29:03,900 --> 00:29:07,500
avec un visage pour lequel
un homme pourrait mourir.
329
00:29:07,700 --> 00:29:11,000
"Un visage pour lequel un
homme pourrait mourir"...
330
00:29:11,700 --> 00:29:14,400
Langage inhabituel chez vous, Holmes.
331
00:29:14,500 --> 00:29:16,100
Une métaphore, Watson, rien d'autre.
332
00:29:16,300 --> 00:29:19,100
J'allais courir après le fiacre
et m'accrocher derrière
333
00:29:19,300 --> 00:29:21,300
lorsqu'un second fiacre
déboucha dans la rue.
334
00:29:21,400 --> 00:29:23,900
Il hésita devant mon accoutrement,
335
00:29:24,000 --> 00:29:26,600
mais je sautai dedans avant
qu'il eût le temps de s'opposer,
336
00:29:26,700 --> 00:29:28,700
lui montrai une poignée de
souverains et lui en promis un
337
00:29:28,800 --> 00:29:31,400
s'il arrivait à me conduire à l'église
de St Monica dans les 20 minutes.
338
00:29:31,500 --> 00:29:34,200
Je ne crois pas
339
00:29:35,100 --> 00:29:39,100
avoir déjà été transporté
aussi vite en fiacre.
340
00:29:39,900 --> 00:29:43,000
Mais ils arrivèrent avant nous.
341
00:30:01,900 --> 00:30:04,000
Je suis vraiment désolé,
Mr Norton, mais...
342
00:30:04,100 --> 00:30:06,000
Pour l'amour de Dieu,
il est presque midi.
343
00:30:06,100 --> 00:30:08,000
L'heure légale autorisée.
344
00:30:08,100 --> 00:30:10,000
J'aurais pu demander à
l'un de ces fichus ecclésiastiques,
345
00:30:10,100 --> 00:30:12,100
mais je ne voyais pas de raison
de leur faire connaître notre affaire
346
00:30:12,200 --> 00:30:13,600
et les ai envoyés boire un coup.
347
00:30:13,700 --> 00:30:15,100
Mon Dieu !
348
00:30:21,400 --> 00:30:25,100
Venez ici, monsieur !
349
00:30:27,500 --> 00:30:29,500
Oui, vous !
350
00:30:30,000 --> 00:30:32,700
Nous n'avons plus que quelques minutes
avant l'heure légale !
351
00:30:32,800 --> 00:30:34,700
Venez monsieur, venez !
352
00:30:42,100 --> 00:30:46,500
Tenez ça et faites ce qu'on vous dit.
353
00:30:46,900 --> 00:30:49,600
Vous serez payé.
354
00:30:52,100 --> 00:30:54,800
Nous avons notre témoin.
355
00:30:55,200 --> 00:30:58,500
Nous pouvons procéder à la cérémonie.
356
00:31:01,100 --> 00:31:05,000
Chers frères, nous sommes rassemblés
ici dans la lumière de Dieu
357
00:31:05,200 --> 00:31:08,700
pour unir cet homme et cette femme
par les liens sacrés du mariage
358
00:31:08,800 --> 00:31:13,700
honorable institution créée par Dieu
du temps de l'innocence de l'homme,
359
00:31:13,800 --> 00:31:17,700
nous rappelant l'union mystique
entre le Christ et son Église...
360
00:31:27,800 --> 00:31:30,500
Je vous ai laissé me persuader,
361
00:31:30,600 --> 00:31:34,700
à présent, vous devez me laisser
vous persuader.
362
00:31:34,800 --> 00:31:37,100
Je vous verrai demain.
363
00:31:37,300 --> 00:31:40,300
À la première heure.
364
00:31:40,900 --> 00:31:43,900
Je vous aime.
365
00:32:07,100 --> 00:32:09,400
Hé, vous !
366
00:32:15,100 --> 00:32:17,100
Venez ici, monsieur.
367
00:32:19,300 --> 00:32:21,800
Venez ici.
368
00:32:23,400 --> 00:32:26,600
Godfrey, permettez.
369
00:32:39,200 --> 00:32:42,500
Monsieur, je voulais vous remercier
370
00:32:42,700 --> 00:32:46,700
d'avoir été si miraculeusement présent
quand nous avons eu besoin de vous.
371
00:32:46,800 --> 00:32:50,100
Quelle chance que soyez passé par là.
372
00:32:50,200 --> 00:32:52,900
Je suis désœuvré, m'dam.
373
00:32:54,600 --> 00:32:57,700
J'espère que vous accepterez ça.
374
00:33:01,100 --> 00:33:03,400
Je ne veux pas de pourboire, m'dam.
375
00:33:05,400 --> 00:33:10,100
Appelons plutôt ça un petit souvenir.
376
00:33:25,500 --> 00:33:28,400
Elle me donna un souverain.
377
00:33:28,700 --> 00:33:29,800
Le voici.
378
00:33:29,900 --> 00:33:34,200
Quelle extraordinaire
tournure d'événements !
379
00:33:34,700 --> 00:33:36,600
Je l'accrocherai à mon
bracelet de montre,
380
00:33:36,700 --> 00:33:40,100
en mémoire de cette occasion.
381
00:33:40,600 --> 00:33:43,300
Et ensuite ?
382
00:33:43,500 --> 00:33:46,500
Au cours de la cérémonie,
j'ai cru mes plans tombés à l'eau.
383
00:33:46,600 --> 00:33:48,500
S'ils étaient partis immédiatement,
384
00:33:48,600 --> 00:33:52,000
cela aurait nécessité de ma part les
mesures plus promptes et énergiques.
385
00:33:52,100 --> 00:33:57,100
Mais il retourna à l'église
et elle retourna chez elle,
386
00:33:57,200 --> 00:34:00,900
nous laissant ainsi un peu
de temps pour agir.
387
00:34:01,000 --> 00:34:02,900
Comment ?
388
00:34:03,300 --> 00:34:06,800
Docteur, je vais requérir tout
votre courage et votre vigilance.
389
00:34:06,900 --> 00:34:09,400
J'en serais ravi !
390
00:34:10,000 --> 00:34:12,300
Cela ne vous dérange pas
d'enfreindre la loi ?
391
00:34:12,400 --> 00:34:13,900
Pas le moins du monde.
392
00:34:14,100 --> 00:34:16,900
Ni de risquer de vous faire arrêter ?
393
00:34:19,200 --> 00:34:21,900
Pas pour une bonne cause.
394
00:34:23,000 --> 00:34:24,800
La cause est excellente.
395
00:34:24,900 --> 00:34:26,400
Alors je suis votre homme.
396
00:34:26,600 --> 00:34:28,100
Splendide.
397
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Maintenant, la... la question est...
398
00:35:08,300 --> 00:35:12,600
Holmes, vous êtes remarquablement
bien déguisé !
399
00:35:15,200 --> 00:35:17,200
La question est :
où trouver la photographie ?
400
00:35:17,300 --> 00:35:19,200
La maison a été cambriolée deux fois.
401
00:35:19,300 --> 00:35:21,200
Elle était trop intelligente pour eux.
402
00:35:21,300 --> 00:35:23,600
C'est une femme remarquable.
403
00:35:23,700 --> 00:35:25,600
Ils ont dû chercher vraiment partout.
404
00:35:25,700 --> 00:35:28,000
Ils ne savaient pas comment chercher !
405
00:35:28,100 --> 00:35:30,500
Et comment allez-vous chercher ?
406
00:35:30,600 --> 00:35:33,000
Je ne vais pas chercher.
407
00:35:33,300 --> 00:35:35,200
Alors quoi ?
408
00:35:35,300 --> 00:35:37,500
Je vais la laisser me montrer.
409
00:35:40,800 --> 00:35:42,000
Mais elle refusera.
410
00:35:42,100 --> 00:35:43,100
Elle ne pourra pas.
411
00:35:43,300 --> 00:35:46,700
Nous arrivons sur le lieu de l'action.
412
00:35:46,900 --> 00:35:48,800
Nous ferions mieux de terminer à pied.
413
00:36:08,000 --> 00:36:09,700
Vous connaissez les instructions.
414
00:36:09,800 --> 00:36:12,000
Quand vous levez la main, j'agis.
415
00:36:12,200 --> 00:36:14,600
Et nous nous retrouvons au
point de rendez-vous dans 10 minutes.
416
00:36:14,700 --> 00:36:17,300
La voilà.
417
00:36:30,100 --> 00:36:31,300
Non, t'as pas le droit.
418
00:36:31,400 --> 00:36:32,800
J'étais le premier !
419
00:36:32,900 --> 00:36:34,000
C'est moi qui ai ouvert, madame.
420
00:36:34,100 --> 00:36:35,800
Jamais de la vie, c'est moi !
421
00:36:35,900 --> 00:36:38,400
Dégagez, vous deux !
422
00:36:42,200 --> 00:36:44,500
Laissez-moi !
423
00:36:44,600 --> 00:36:48,600
Ouvrir les portes des voitures
est un gagne-pain comme les autres.
424
00:36:48,700 --> 00:36:52,000
Tu n'empêcheras pas un homme
payé un sou pour ça de le faire.
425
00:36:52,100 --> 00:36:53,000
Laissez-moi passer.
426
00:36:53,100 --> 00:36:55,200
Vous ! Laissez mon cocher tranquille !
427
00:36:55,300 --> 00:36:57,300
Tu m'ôterais le pain de la bouche ?
428
00:36:57,400 --> 00:36:59,700
Je vais te la remplir ta bouche !
429
00:37:15,200 --> 00:37:17,600
S'il vous plaît, arrêtez ça, messieurs !
430
00:37:17,700 --> 00:37:20,300
S'il vous plaît, je vous en supplie !
431
00:37:20,400 --> 00:37:23,400
Madame, je dois vous protéger !
432
00:37:24,300 --> 00:37:28,200
Maintenant arrêtez ça,
vous et vous, arrêtez ça !
433
00:37:30,800 --> 00:37:31,900
Arrière !
434
00:37:32,000 --> 00:37:34,800
Regardez ce que vous avez fait !
435
00:37:37,400 --> 00:37:38,300
Il est mort !
436
00:37:38,400 --> 00:37:42,200
On bouge, les gars,
avant que les flics débarquent !
437
00:37:42,300 --> 00:37:44,900
Il respire encore,
mais il a pris un mauvais coup.
438
00:37:45,100 --> 00:37:46,100
Je suis désolé, m'dam.
439
00:37:46,200 --> 00:37:47,400
Vous avez fait de votre mieux, John.
440
00:37:47,600 --> 00:37:49,200
Est-il gravement blessé ?
441
00:37:49,300 --> 00:37:52,600
Ce n'est que superficiel,
mais il a besoin de soins rapidement.
442
00:37:52,700 --> 00:37:55,100
Il ne peut pas rester allongé ici.
443
00:37:55,300 --> 00:37:58,300
Emmenez-le dans la maison.
444
00:38:02,700 --> 00:38:05,100
Prêt, monsieur.
445
00:38:48,200 --> 00:38:49,800
Vous êtes conscient.
446
00:38:50,000 --> 00:38:54,200
Grâce à Dieu, vous êtes
un homme courageux.
447
00:38:54,300 --> 00:38:56,800
Par ici, Willot.
448
00:39:00,300 --> 00:39:02,000
Non, restez là.
449
00:39:02,100 --> 00:39:04,700
Je vais m'occuper de mon
ami nécessiteux.
450
00:39:04,800 --> 00:39:08,800
Sir, voulez-vous me laisser regarder ?
451
00:39:08,900 --> 00:39:12,300
Une femme ne doit pas voir ça.
452
00:39:12,400 --> 00:39:15,300
J'ai les nerfs solides, mon cher ami.
453
00:39:15,400 --> 00:39:17,200
Non, je ne peux pas le permettre.
454
00:39:17,300 --> 00:39:19,300
Merci.
455
00:39:19,700 --> 00:39:22,000
Un bandage.
456
00:39:22,700 --> 00:39:25,100
Comme vous voulez.
457
00:39:51,600 --> 00:39:54,600
Je suis soulagée que vos blessures
ne soient pas sérieuses.
458
00:39:54,800 --> 00:39:59,300
Ce n'est que superficiel et
la commotion se dissipe.
459
00:40:09,600 --> 00:40:12,600
C'est incroyable.
460
00:40:13,000 --> 00:40:14,900
Madame ?
461
00:40:15,000 --> 00:40:20,100
Tout ce monde ainsi rassemblé dans
un petit coin si tranquille.
462
00:40:20,500 --> 00:40:21,800
C'était une bande, madame.
463
00:40:22,000 --> 00:40:25,400
Tout était organisé pour vous voler.
464
00:40:25,500 --> 00:40:28,500
Tous ces hommes
pour voler une si petite bourse ?
465
00:40:28,600 --> 00:40:31,600
Non, cher ami,
cela n'aurait pas suffi à les payer tous.
466
00:40:31,700 --> 00:40:34,300
Ma profession m'amène
à être souvent parmi les pauvres
467
00:40:34,500 --> 00:40:36,100
voire même les criminels, madame.
468
00:40:36,200 --> 00:40:38,900
Regardez ces gens les yeux écarquillés !
469
00:40:39,000 --> 00:40:44,500
La curiosité est inconvenante, mais
je crains qu'elle ne soit universelle.
470
00:40:45,100 --> 00:40:50,100
Je suis désolé,
je sens que je vais m'évanouir.
471
00:40:50,200 --> 00:40:52,700
De l'air, j'ai besoin d'air !
472
00:40:52,800 --> 00:40:54,900
Willot, la fenêtre !
473
00:41:09,100 --> 00:41:10,400
De l'eau !
474
00:41:10,500 --> 00:41:14,000
Avez-vous des sels aromatiques ?
475
00:41:30,900 --> 00:41:34,800
Madame, je crois que ça sent la fumée.
476
00:41:34,900 --> 00:41:36,900
Quoi ?
477
00:41:37,700 --> 00:41:40,600
Au feu, au feu !
478
00:41:43,200 --> 00:41:45,200
Il y a le feu, non ?
479
00:41:51,800 --> 00:41:53,300
Madame, sortez vite d'ici !
480
00:41:53,400 --> 00:41:55,400
Je m'occuperai du vieil homme !
481
00:41:57,400 --> 00:42:00,500
Je ne peux pas respirer.
482
00:42:03,500 --> 00:42:04,300
C'est une fausse alerte !
483
00:42:04,400 --> 00:42:08,000
C'est une fausse alerte, regardez !
484
00:42:08,100 --> 00:42:11,100
C'est une ruse, c'est une...
dites-leur... dites-leur !
485
00:42:16,100 --> 00:42:19,100
C'est une fausse alerte, vous entendez ?
486
00:42:19,200 --> 00:42:22,500
Nous n'avons pas besoin des pompiers !
487
00:42:29,700 --> 00:42:31,700
Qu'est-ce ?
488
00:42:33,400 --> 00:42:37,700
C'est une fusée de plombier, madame.
L'une de mes ouailles est plombier.
489
00:42:38,500 --> 00:42:39,800
On l'enflamme par la calotte,
490
00:42:39,900 --> 00:42:44,000
et ça envoie de la fumée dans les tuyaux
pour voir où sont fêlures et trous.
491
00:42:44,100 --> 00:42:45,300
Non, tout va bien.
492
00:42:45,400 --> 00:42:48,000
Ça se dissipe rapidement.
493
00:42:48,100 --> 00:42:51,300
Vous avez dit que c'était une ruse.
494
00:42:51,400 --> 00:42:53,600
Qui voudrait me jouer un tour pareil ?
495
00:42:53,700 --> 00:42:55,300
Un des hommes de la bande, madame.
496
00:42:55,400 --> 00:42:58,200
Mais dans quel but ? Je leur ai échappé.
497
00:42:58,400 --> 00:43:00,400
Vengeance.
498
00:43:02,800 --> 00:43:06,400
Vengeance ?
499
00:43:06,500 --> 00:43:08,700
Y a-t-il des personnes si vicieuses ?
500
00:43:08,900 --> 00:43:10,900
Il y a des gens dans ce monde, madame,
501
00:43:11,000 --> 00:43:16,500
pour qui la vengeance est
en elle-même une récompense.
502
00:43:16,600 --> 00:43:20,600
Je ne puis imaginer
de tels sentiments.
503
00:43:22,100 --> 00:43:25,300
J'en suis convaincu, madame.
504
00:43:26,000 --> 00:43:28,800
Je me sens mieux.
505
00:43:29,100 --> 00:43:32,100
Je dois partir.
506
00:43:32,600 --> 00:43:35,600
S'il vous plaît, restez
prendre un rafraîchissement.
507
00:43:35,700 --> 00:43:38,100
L'une de mes ouailles m'attend.
508
00:43:38,200 --> 00:43:40,500
Mon fiacre vous raccompagnera.
509
00:43:40,600 --> 00:43:43,900
Non, l'air aidera à mon rétablissement.
510
00:43:44,000 --> 00:43:47,800
Dites au moins votre nom, votre adresse.
511
00:43:49,500 --> 00:43:51,700
Que je puisse vous remercier
correctement.
512
00:43:51,800 --> 00:43:55,600
Je ne suis qu'un humble serviteur
513
00:43:55,700 --> 00:44:00,400
de la très grande Providence, madame.
514
00:44:00,500 --> 00:44:01,400
Bonne nuit.
515
00:44:07,000 --> 00:44:09,500
Bonne nuit.
516
00:44:27,100 --> 00:44:29,400
Vous avez fait du très joli travail, Dr
517
00:44:29,500 --> 00:44:30,600
Vous avez la photographie ?
518
00:44:30,700 --> 00:44:32,700
Non, mais je sais où elle est.
519
00:44:32,800 --> 00:44:34,300
Comment l'avez-vous découvert ?
520
00:44:34,500 --> 00:44:36,600
Elle me l'a montré,
comme je vous l'avais dit.
521
00:44:36,700 --> 00:44:38,700
Le problème est qu'elle reste en
sa possession.
522
00:44:38,800 --> 00:44:41,200
Vous avez peut-être manqué votre
seule chance, Holmes.
523
00:44:41,300 --> 00:44:42,600
Non.
524
00:44:42,700 --> 00:44:45,200
Je me rendrai là-bas tôt demain matin.
525
00:44:45,300 --> 00:44:46,300
Vous allez vous rendre là-bas ?
526
00:44:46,400 --> 00:44:49,100
Sous ma véritable identité
et avec le Roi.
527
00:44:49,200 --> 00:44:52,000
- Le Roi ?
- Ainsi que vous, Watson !
528
00:44:52,100 --> 00:44:55,100
Vous devez assister à
l'issue de notre quête.
529
00:45:21,900 --> 00:45:24,800
Je crois que, pour une fois,
vous allez bien dormir.
530
00:45:24,900 --> 00:45:28,700
Rien de tel que le succès
pour guérir l'insomnie.
531
00:45:28,800 --> 00:45:31,800
Bonne nuit, Mr Sherlock Holmes,
532
00:45:33,000 --> 00:45:35,200
à vous aussi, Watson.
533
00:45:49,900 --> 00:45:51,200
Mais elle ne peut pas l'aimer.
534
00:45:51,300 --> 00:45:52,700
J'espère que si.
535
00:45:52,800 --> 00:45:53,500
Pourquoi ?
536
00:45:53,600 --> 00:45:56,600
Car cela épargnerait à votre Majesté
d'avoir à craindre quelqu'ennui futur.
537
00:45:56,700 --> 00:46:00,100
Si elle aime son mari, alors
elle n'aime pas votre Majesté.
538
00:46:00,200 --> 00:46:01,600
Et si elle n'aime pas votre Majesté,
539
00:46:01,700 --> 00:46:05,400
pourquoi interférerait-elle
sur son mariage ?
540
00:46:12,100 --> 00:46:14,600
Mr Sherlock Holmes, je présume.
541
00:46:15,100 --> 00:46:16,700
Je suis Mr Holmes.
542
00:46:16,800 --> 00:46:19,900
Ma maîtresse m'avait dit que
vous étiez susceptible de passer.
543
00:46:20,000 --> 00:46:23,100
Elle est partie ce matin avec
son mari par le train de 5 h 15
544
00:46:23,300 --> 00:46:25,700
de Charing Cross pour le continent.
545
00:46:25,900 --> 00:46:27,400
Elle a quitté l'Angleterre ?
546
00:46:27,600 --> 00:46:29,900
Pour ne jamais revenir, sir.
547
00:46:30,000 --> 00:46:31,900
Tout est perdu.
548
00:46:48,600 --> 00:46:50,900
À présent, voyons cela.
549
00:46:58,400 --> 00:47:00,100
Ce n'est pas celle-là !
550
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
Ce n'est pas la bonne photographie !
551
00:47:12,900 --> 00:47:15,900
Vous m'entendez ?
552
00:47:17,700 --> 00:47:20,400
La lettre.
553
00:47:20,900 --> 00:47:23,900
Elle m'est adressée.
554
00:47:25,300 --> 00:47:30,700
"Cher Mr Sherlock Holmes.
Vous avez très bien joué.
555
00:47:31,500 --> 00:47:32,900
"Vous m'avez bien eue.
556
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
"Avant l'alerte au feu,
je n'avais eu aucun soupçon.
557
00:47:36,100 --> 00:47:38,500
"Mais alors, quand j'ai réalisé que
que je m'étais trahie,
558
00:47:38,600 --> 00:47:42,500
"je me suis rappelée qu'on m'avait mise
en garde contre vous il y a des mois.
559
00:47:42,600 --> 00:47:46,400
"On m'avait dit que si le Roi employait
un agent, ce serait sûrement vous.
560
00:47:46,500 --> 00:47:50,800
"Toutefois, malgré cela, vous m'avez fait
vous révéler ce que vous vouliez savoir.
561
00:47:51,100 --> 00:47:53,500
"Alors même que la présence
de tous ces gens dans la rue
562
00:47:53,700 --> 00:47:56,400
"avait déclenché en mon instinct
comme une alarme,
563
00:47:56,500 --> 00:48:01,900
"je ne parvenais pas à penser du mal
d'un si gentil et aimable vieux clerc.
564
00:48:03,800 --> 00:48:05,700
"Mais, vous savez,
565
00:48:05,800 --> 00:48:08,800
"j'ai moi-même eu une formation d'actrice
566
00:48:08,900 --> 00:48:12,100
"et les déguisements masculins
ne sont pas nouveaux pour moi.
567
00:48:12,300 --> 00:48:16,200
"Oui, c'est moi qui vous ai suivi
jusqu'à votre porte,
568
00:48:16,400 --> 00:48:21,400
"juste pour m'assurer que vous étiez
bien le célèbre Mr Sherlock Holmes.
569
00:48:22,100 --> 00:48:26,600
"C'est moi qui vous ai si
imprudemment souhaité bonne nuit.
570
00:48:26,900 --> 00:48:30,300
"Ensuite, je suis allée à l'église
retrouver mon nouveau mari.
571
00:48:30,400 --> 00:48:31,800
"Nous nous étions mariés secrètement,
572
00:48:31,900 --> 00:48:35,600
"au cas où nous aurions eu à quitter
le pays pour échapper au Roi.
573
00:48:35,700 --> 00:48:39,600
"Votre irruption dans cette affaire
fut le signal pour nous échapper.
574
00:48:39,700 --> 00:48:43,400
"Vous êtes un trop redoutable adversaire.
575
00:48:49,300 --> 00:48:53,000
"Vous trouverez notre nid vide quand
vous viendrez demain.
576
00:48:53,100 --> 00:48:58,900
"Quant à la photographie,
votre client peut être rassuré.
577
00:48:59,500 --> 00:49:05,300
"J'aime et suis aimée par un
homme meilleur que lui.
578
00:49:10,200 --> 00:49:12,700
"Le Roi pourra...
579
00:49:21,500 --> 00:49:23,100
"Le Roi pourra faire ce qu'il voudra
580
00:49:23,200 --> 00:49:27,800
"sans avoir à redouter cet obstacle
qui lui a causé tant de soucis.
581
00:49:28,000 --> 00:49:30,600
"Je la garde simplement pour me protéger,
582
00:49:30,700 --> 00:49:34,300
"et pour avoir une arme qui
garantira toujours ma sécurité
583
00:49:34,400 --> 00:49:38,800
"face à tout ce qu'il pourrait tenter."
584
00:49:55,900 --> 00:49:57,800
Il y a plus.
585
00:49:58,000 --> 00:50:03,100
"Je laisse une autre photographie
qu'il lui plaira de posséder,
586
00:50:03,300 --> 00:50:07,000
"et je reste bien à vous,
cher Mr Sherlock Holmes.
587
00:50:07,600 --> 00:50:11,500
"Irena Norton, née Adler."
588
00:50:14,400 --> 00:50:17,000
Quelle femme !
589
00:50:18,300 --> 00:50:21,500
Quelle Reine elle aurait fait !
590
00:50:23,200 --> 00:50:27,200
N'est-il pas malheureux
qu'elle n'ait pas été de mon rang ?
591
00:50:30,200 --> 00:50:31,500
De ce que j'ai vu de la dame,
592
00:50:31,600 --> 00:50:35,200
elle est en effet vraiment d'un
autre rang que votre Majesté.
593
00:50:35,300 --> 00:50:39,700
Je suis fort désolé d'avoir
échoué dans ma mission.
594
00:50:40,000 --> 00:50:44,500
Au contraire, mon cher,
rien n'aurait pu avoir plus de succès.
595
00:50:44,600 --> 00:50:47,200
Je sais que sa parole est inviolable.
596
00:50:47,300 --> 00:50:50,900
La photographie est à présent aussi
inoffensive que si on l'avait brûlée.
597
00:50:51,000 --> 00:50:53,400
Je suis content que
votre Majesté pense cela.
598
00:50:53,500 --> 00:50:54,800
J'ai une immense dette envers vous.
599
00:50:54,900 --> 00:50:59,000
Je vous en prie, dites-moi comment
je pourrais m'en acquitter.
600
00:51:00,800 --> 00:51:02,700
Cette bague ?
601
00:51:08,500 --> 00:51:12,500
Votre Majesté possède une chose qui,
pour moi, a plus de valeur encore.
602
00:51:12,600 --> 00:51:17,500
Vous n'avez qu'à dire ce dont il s'agit.
603
00:51:17,600 --> 00:51:19,900
Ceci.
604
00:51:20,000 --> 00:51:21,900
La photographie d'Irena ?
605
00:51:22,100 --> 00:51:24,600
Certainement, si vous le souhaitez.
606
00:51:25,500 --> 00:51:29,500
J'ai donc l'honneur de souhaiter à
votre Majesté un très bon après-midi.
607
00:51:38,500 --> 00:51:43,800
Voilà comment fut évité le grand
scandale menaçant le Royaume de Bohème
608
00:51:44,000 --> 00:51:47,300
et comment les meilleurs plans
de Mr Sherlock Holmes
609
00:51:47,400 --> 00:51:51,200
furent anéantis par
l'intelligence d'une femme.
610
00:51:51,300 --> 00:51:53,800
Il avait l'habitude de se moquer
de l'intelligence des femmes,
611
00:51:53,900 --> 00:51:56,400
mais je ne l'ai plus
entendu le faire depuis.
612
00:51:56,500 --> 00:52:00,900
Et quand il parle d'Irena Adler,
ou quand il y fait allusion,
613
00:52:01,000 --> 00:52:07,000
c'est toujours sous l'honorable
titre de "La Femme".
614
00:52:07,200 --> 00:52:11,200
À ses yeux, elle éclipse
toute la gente féminine.
615
00:52:11,300 --> 00:52:13,900
Non qu'il n'eût jamais laissé
paraître un quelconque signe d'amour
616
00:52:14,000 --> 00:52:15,500
envers Irena Adler.
617
00:52:15,600 --> 00:52:21,600
Ce type d'émotions est contraire
à son esprit précis et froid.
618
00:52:21,700 --> 00:52:25,100
Il ne regarde les femmes
que pathologiquement,
619
00:52:25,200 --> 00:52:28,300
comme sources de mobiles, d'indices.
620
00:52:28,500 --> 00:52:35,300
Et aujourd'hui encore, il conserve
sa photographie à part, sous clé.
621
00:52:36,200 --> 00:52:39,900
Il n'existe qu'une seule femme
au monde pour lui :
622
00:52:40,100 --> 00:52:46,100
la belle Irena Adler de
douteuse et discutable mémoire.
623
00:54:06,700 --> 00:54:09,700
Traduit par Karma, relu par Loupinou.
© French Team - www.frigorifix.com
49903