All language subtitles for Eternal Love 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 [Episode 30] 3 00:03:02,817 --> 00:03:06,497 Why does this wine taste different from usual? 4 00:03:30,776 --> 00:03:33,456 Where did this young man come from? 5 00:03:52,736 --> 00:03:54,037 Su Su. 6 00:04:38,057 --> 00:04:39,357 Su Su. 7 00:04:42,697 --> 00:04:43,997 Su Su. 8 00:04:47,096 --> 00:04:48,297 Su Su! 9 00:04:49,896 --> 00:04:51,297 Su Su! 10 00:05:00,656 --> 00:05:02,057 Su Su! 11 00:05:04,297 --> 00:05:05,656 Su Su! 12 00:05:30,336 --> 00:05:33,456 I must have walked into High God's confusion shield. 13 00:05:33,456 --> 00:05:37,976 I'll come visit again after the Eastern Sea banquet. 14 00:06:25,656 --> 00:06:27,656 Why am I here? 15 00:06:33,737 --> 00:06:35,737 What an amusing dream. 16 00:06:37,576 --> 00:06:40,656 What dream has you smiling so cheerfully? 17 00:06:40,656 --> 00:06:42,656 A dream of romance. 18 00:06:44,216 --> 00:06:47,297 In my dream, I seem to have cast an enchanting spell 19 00:06:47,297 --> 00:06:50,081 to harass an innocent young man. 20 00:06:51,576 --> 00:06:55,336 What an interesting dream. Do you remember what he looked like? 21 00:06:56,656 --> 00:06:59,177 Your wine was too strong. 22 00:06:59,177 --> 00:07:03,737 I couldn't even see the moon clearly. How could I remember his face? 23 00:07:06,137 --> 00:07:10,257 He seemed to have been wearing dark-colored robes. 24 00:07:10,257 --> 00:07:13,976 Even I can't break out of the Nine-tailed Fox Clan's enchanting spells. 25 00:07:15,937 --> 00:07:18,896 Go on. Don't be late. 26 00:07:23,416 --> 00:07:24,697 I'm leaving now. 27 00:07:26,216 --> 00:07:27,456 Oh, yes. 28 00:07:28,697 --> 00:07:31,257 Your Fourth Brother has been gone for quite a while now. 29 00:07:31,257 --> 00:07:34,617 When you deliver the wine to him, tell him to come back when he has time. 30 00:07:34,617 --> 00:07:37,550 It's time for those two fields in front of the mountains to be tended to. 31 00:07:38,209 --> 00:07:42,456 You're the one who angered him. You get him to come back. 32 00:07:42,456 --> 00:07:44,817 I don't want to be scolded in your place. 33 00:07:44,817 --> 00:07:46,175 I hereby-- 34 00:07:46,817 --> 00:07:48,896 I'm afraid of being struck by lightning. 35 00:08:05,016 --> 00:08:06,377 Sister. 36 00:08:10,718 --> 00:08:12,297 Why did you call out to me? 37 00:08:12,297 --> 00:08:14,069 I see you are brimming with immortal energy. 38 00:08:14,069 --> 00:08:16,505 You must be an immortal heading to the Eastern Sea banquet. 39 00:08:16,505 --> 00:08:18,865 Can you lead the way for me? 40 00:08:18,865 --> 00:08:20,386 Follow me. 41 00:08:32,505 --> 00:08:34,466 Thank you for leading the way, Sister. 42 00:08:34,466 --> 00:08:36,826 May I ask where you are from? 43 00:08:36,826 --> 00:08:42,025 I have been living in High God Zhe Yan's Ten-mile Peach Tree Woods. 44 00:08:42,025 --> 00:08:45,666 Then do you know the Crown Prince of the Nine Heavens? 45 00:08:45,666 --> 00:08:47,265 I do not. 46 00:09:28,186 --> 00:09:29,426 Don't worry, Princess. 47 00:09:29,426 --> 00:09:32,745 With your looks, the Crown Prince surely has not forgotten you 48 00:09:32,745 --> 00:09:34,586 and must be thinking of you every day. 49 00:09:34,586 --> 00:09:37,381 Yes, although the position of Heavenly Empress has already been taken 50 00:09:37,381 --> 00:09:41,426 how is it possible that Lord Ye Hua will fall for that old woman from Qing Qiu? 51 00:09:43,826 --> 00:09:45,546 Old woman? 52 00:09:51,265 --> 00:09:52,625 How strange. 53 00:09:52,625 --> 00:09:56,250 Why are there so many water lily leaves covering the crystal lights? 54 00:10:07,186 --> 00:10:09,985 Honorable guest, have you brought the invitation? 55 00:10:13,706 --> 00:10:15,385 This way please. 56 00:10:32,946 --> 00:10:37,145 Even if you cannot accept it, I am the Lord of the Ghost Realm. 57 00:10:37,145 --> 00:10:39,666 Even if your father, the Water King of West Sea, were here 58 00:10:39,666 --> 00:10:41,985 he would still need to bow to me. 59 00:10:43,105 --> 00:10:44,466 The Ghost Lord? 60 00:10:44,466 --> 00:10:47,145 In my mind, you are just the rascal 61 00:10:47,145 --> 00:10:49,586 who hung around the base of Kunlun Mountain 70,000 years ago 62 00:10:49,586 --> 00:10:51,225 and only knew how to drink and be merry! 63 00:10:51,225 --> 00:10:52,865 You shut your mouth. 64 00:10:52,865 --> 00:10:56,186 My three guests, I'm afraid your tempers are flaring. 65 00:10:56,186 --> 00:10:59,225 Please hold your comments. 66 00:11:00,625 --> 00:11:02,066 Ghost Lord, please calm down. 67 00:11:06,586 --> 00:11:09,546 The two of you were disciples of High God Mo Yuan. 68 00:11:09,546 --> 00:11:11,145 Please calm down. 69 00:11:11,145 --> 00:11:14,785 In recent years, we have been on good terms with the Ghost Realm. 70 00:11:14,785 --> 00:11:17,346 We shouldn't destroy a friendship that took many years to build 71 00:11:17,346 --> 00:11:19,265 just because of a personal feud. 72 00:11:19,265 --> 00:11:22,625 Do this for my sake today. Please don't be angry. 73 00:11:26,826 --> 00:11:28,666 Ghost Lord, please don't be angry. 74 00:11:40,586 --> 00:11:41,907 - Your Highness. - Your Highness. 75 00:11:41,907 --> 00:11:45,025 We looked everywhere. We just can't find the young prince. 76 00:11:46,134 --> 00:11:47,870 A-Li has never been to the Crystal Palace. 77 00:11:47,870 --> 00:11:50,586 I'm guessing he has gone off to play out of curiosity. 78 00:11:50,586 --> 00:11:53,426 Keep looking. I'll search in the back gardens. 79 00:11:53,426 --> 00:11:54,785 - Yes. - Yes. 80 00:12:11,265 --> 00:12:14,546 Little Riceball, what are you digging for? 81 00:12:15,666 --> 00:12:16,865 I'm pulling out the grass. 82 00:12:16,865 --> 00:12:19,706 Father said the coral buried under the weeds 83 00:12:19,706 --> 00:12:22,586 is the most beautiful thing on the Eastern Sea seafloor. 84 00:12:22,586 --> 00:12:26,546 I've never seen it, so I want to dig it out so I can see it. 85 00:12:26,546 --> 00:12:28,505 Father? 86 00:12:28,505 --> 00:12:31,505 - You are from the Celestial Tribe? - Yes. 87 00:12:40,625 --> 00:12:42,706 Use this fan. 88 00:12:42,706 --> 00:12:46,505 With a light sweep of this fan, this grass will all blow away. 89 00:12:46,505 --> 00:12:50,865 This fan is so pretty. It looks like it could belong to my family. 90 00:13:08,186 --> 00:13:09,785 The Cloud Clearing Fan? 91 00:13:22,385 --> 00:13:23,666 Please enter. 92 00:13:25,346 --> 00:13:27,186 Make a quick inspection. 93 00:13:27,186 --> 00:13:29,306 The Aunt from Qing Qiu will be arriving soon. 94 00:13:29,306 --> 00:13:31,505 There must not be any bright lights shining through. 95 00:13:31,505 --> 00:13:32,706 - Yes. - Yes. 96 00:13:38,546 --> 00:13:41,145 Am I in trouble now? 97 00:13:42,546 --> 00:13:45,946 You're not the only one in trouble. I'm the one who gave you the fan. 98 00:13:53,505 --> 00:13:55,145 Mother! 99 00:13:56,346 --> 00:13:57,946 Mother! 100 00:13:57,946 --> 00:14:00,025 - Mother? - Mother, Mother! 101 00:14:00,025 --> 00:14:02,785 Why did you leave me and Father? 102 00:14:02,785 --> 00:14:05,105 Young child, you must have the wrong person. 103 00:14:06,785 --> 00:14:08,265 Su Su. 104 00:14:12,625 --> 00:14:14,625 Father. 105 00:14:26,466 --> 00:14:27,826 Master? 106 00:14:31,346 --> 00:14:35,785 No, he isn't Master. He isn't. 107 00:14:47,225 --> 00:14:48,666 Presumptuous! 108 00:14:58,785 --> 00:15:00,346 I am mistaken. 109 00:15:02,145 --> 00:15:04,666 She would not speak so harshly. 110 00:15:06,865 --> 00:15:08,145 My apologies for offending you. 111 00:15:10,905 --> 00:15:13,025 You are too courteous. 112 00:15:15,346 --> 00:15:17,505 Is Mother angry? 113 00:15:17,505 --> 00:15:18,625 A-Li. 114 00:15:19,466 --> 00:15:20,706 Let's go. 115 00:15:22,426 --> 00:15:25,505 - Mother. - A-Li. 116 00:15:35,306 --> 00:15:36,785 Farewell. 117 00:15:45,346 --> 00:15:51,306 Father, she looks very much like the painting of Mother in Xiwu Palace. 118 00:15:51,306 --> 00:15:53,346 Xiwu Palace? 119 00:15:53,346 --> 00:15:58,265 Could he be the Celestial Tribe's Crown Prince, Lord Ye Hua? 120 00:16:05,306 --> 00:16:06,586 Aunt. 121 00:16:09,466 --> 00:16:11,225 Shao Xing? 122 00:16:15,745 --> 00:16:16,905 Aunt. 123 00:16:19,186 --> 00:16:22,546 You and I are not mistress and servant. There's no need to bow to me. 124 00:16:23,186 --> 00:16:24,546 Aunt. 125 00:16:24,546 --> 00:16:27,785 For the past 300 years, I have waited at the valley entrance every day 126 00:16:27,785 --> 00:16:30,145 but I never received your summons. 127 00:16:30,145 --> 00:16:32,505 Do you still blame me? 128 00:16:35,225 --> 00:16:37,546 You waited for me at the cave entrance? 129 00:16:37,546 --> 00:16:39,625 Mi Gu has never mentioned it. 130 00:16:42,306 --> 00:16:47,745 I haven't seen you for 300 years, how did you let yourself get so fat? 131 00:16:52,625 --> 00:16:54,546 I heard Zhe Yan mention 132 00:16:54,546 --> 00:16:57,225 that you are already carrying your fourth baby. 133 00:16:57,225 --> 00:17:01,586 It seems you and the Water King are quite affectionate. 134 00:17:01,586 --> 00:17:04,066 The Water King has treated me very well. 135 00:17:04,066 --> 00:17:07,385 However, I still cannot forget what happened 300 years ago. 136 00:17:09,145 --> 00:17:14,506 Shao Xing, you should know, I am most unwilling to see you. 137 00:17:16,306 --> 00:17:19,185 Although you have done wrong by me 138 00:17:19,185 --> 00:17:21,306 we were once mistress and servant after all. 139 00:17:21,306 --> 00:17:25,266 Go ahead and tell me what you want. I will grant you one wish. 140 00:17:26,306 --> 00:17:28,306 I do not want anything. 141 00:17:28,306 --> 00:17:32,306 In these 300 years, I have only sought your forgiveness. 142 00:17:32,306 --> 00:17:36,066 No matter how much time passes, I still belong with the Fox Den. 143 00:17:36,705 --> 00:17:37,945 Don't. 144 00:17:39,026 --> 00:17:41,425 You are no longer part of Qing Qiu. 145 00:17:43,306 --> 00:17:47,306 This wish is a gift for your marriage. 146 00:17:47,306 --> 00:17:50,865 Tell me. I will grant you anything you wish. 147 00:17:50,865 --> 00:17:56,346 After you are done, our relationship as mistress and servant will come to an end. 148 00:17:56,346 --> 00:18:02,066 I had expected you would be mad. But why won't you give me a chance? 149 00:18:05,465 --> 00:18:07,465 Do you truly not understand? 150 00:18:07,465 --> 00:18:11,385 You had never met Sang Ji and you said you wouldn't like him. 151 00:18:11,385 --> 00:18:14,546 If you had married Sang Ji, you would not have been happy. 152 00:18:14,546 --> 00:18:18,346 And after losing Sang Ji, you can have someone even better. 153 00:18:27,066 --> 00:18:30,865 Lord Ye Hua is a very good man. He is the future Heavenly Lord. 154 00:18:30,865 --> 00:18:35,425 However, if I lost Sang Ji, I would truly be left with nothing. 155 00:18:37,746 --> 00:18:40,026 You are right. 156 00:18:40,026 --> 00:18:42,266 I had thought 157 00:18:42,266 --> 00:18:44,105 you were mad at me for not saying anything 158 00:18:44,105 --> 00:18:46,586 before leaving Qing Qiu without your permission 159 00:18:46,586 --> 00:18:50,786 but that you would never be mad at me for marrying Sang Ji. 160 00:18:50,786 --> 00:18:52,746 Because in my heart 161 00:18:52,746 --> 00:18:55,625 you have always been a highly principled immortal. 162 00:18:58,066 --> 00:19:00,546 It seems you really don't understand. 163 00:19:02,786 --> 00:19:04,705 Shao Xing. 164 00:19:04,705 --> 00:19:09,105 Do you remember your clan members who once bullied you in Qing Qiu? 165 00:19:21,986 --> 00:19:22,986 I remember. 166 00:19:22,986 --> 00:19:26,185 You should also know there were some among them 167 00:19:26,185 --> 00:19:28,266 who did not truly want to bully you. 168 00:19:28,266 --> 00:19:33,506 It's just that if they defended you, they would be bullied in turn. 169 00:19:33,506 --> 00:19:37,425 That's why they could only follow the strongest and bully you, the weakest. 170 00:19:40,665 --> 00:19:42,986 Can you forgive them? 171 00:19:42,986 --> 00:19:44,346 No. 172 00:19:45,306 --> 00:19:48,346 So put yourself in my shoes. 173 00:19:48,346 --> 00:19:51,266 It is only reasonable and fair that I do not want to see you. 174 00:19:53,746 --> 00:19:56,066 You saw how I, a high goddess, cultivated myself 175 00:19:56,066 --> 00:20:00,746 for hundreds of millennia to reach the level that I am at now. 176 00:20:00,746 --> 00:20:04,226 How low can my moral character and comprehension be? 177 00:20:04,226 --> 00:20:07,185 I truly am not a highly principled high god. 178 00:20:07,185 --> 00:20:09,346 You flatter me. 179 00:20:12,465 --> 00:20:14,625 You still don't understand? 180 00:20:14,625 --> 00:20:16,865 Although you did not intend for it to happen 181 00:20:16,865 --> 00:20:19,865 you caused me to be ridiculed by the entire world. 182 00:20:27,425 --> 00:20:31,986 Mother, why do you say you are not a highly principled immortal? 183 00:20:31,986 --> 00:20:36,586 You're the most highly principled immortal of heaven and earth. 184 00:20:36,586 --> 00:20:39,026 Did you pop out of the ground? 185 00:20:39,026 --> 00:20:42,066 No, I didn't come here using my powers. 186 00:20:42,066 --> 00:20:45,826 I walked here with Father to find you, Mother. 187 00:20:59,625 --> 00:21:02,306 Ye Hua did not know 188 00:21:02,306 --> 00:21:05,105 that you are High Goddess Bai Qian of Qing Qiu. 189 00:21:07,145 --> 00:21:09,905 I am unbiased. 190 00:21:09,905 --> 00:21:13,826 I am exactly 90,000 years older than you, Lord Ye Hua. 191 00:21:13,826 --> 00:21:18,346 It would be best for you to call me Aunt to show your respect. 192 00:21:20,066 --> 00:21:25,105 A-Li calls you Mother. Yet, I am to call you Aunt? 193 00:21:25,105 --> 00:21:28,826 Qian Qian, what kind of reasoning is that? 194 00:21:30,266 --> 00:21:34,665 Speaking of reason, while I was speaking to this lady 195 00:21:34,665 --> 00:21:37,026 you two were eavesdropping for a long time. 196 00:21:37,026 --> 00:21:38,746 What is the reasoning for that? 197 00:21:41,625 --> 00:21:44,905 Father and I did not intentionally eavesdrop. 198 00:21:44,905 --> 00:21:47,586 Father said you were chasing us 199 00:21:47,586 --> 00:21:50,306 so that's why we turned around and came back. 200 00:21:50,306 --> 00:21:54,026 When we came near, we saw this lady speaking with you 201 00:21:54,026 --> 00:21:55,786 and we could only step back. 202 00:21:55,786 --> 00:21:59,986 Were you chasing us because you can't bear to part with me 203 00:21:59,986 --> 00:22:04,009 and want to return to the Celestial Palace with me and Father? 204 00:22:06,546 --> 00:22:09,506 Can't bear to part with you? I had just lost my way. 205 00:22:09,506 --> 00:22:11,026 A-Li is right. 206 00:22:12,465 --> 00:22:16,425 Your mother indeed can't bear to part with us. 207 00:22:18,586 --> 00:22:20,586 Mother is the best. 208 00:22:20,586 --> 00:22:23,665 Mother, when will we return to the Celestial Palace? 209 00:22:23,665 --> 00:22:25,425 Return to the Celestial Palace? 210 00:22:26,346 --> 00:22:28,346 Let's return tomorrow. 211 00:22:30,705 --> 00:22:34,226 This is wonderful! Mother is coming home! 212 00:22:34,226 --> 00:22:38,026 You have been gone for so long! Aren't you excited? 213 00:22:39,506 --> 00:22:40,705 Excited? 214 00:22:40,705 --> 00:22:45,546 Mother, since you two are done talking, let's leave. 215 00:22:49,625 --> 00:22:51,625 Hold on. 216 00:22:52,705 --> 00:22:56,026 I still have something to say to this lady. 217 00:23:02,465 --> 00:23:04,905 Go back and think about what you want to ask of me. 218 00:23:04,905 --> 00:23:08,066 When you've decided, come find me in Qing Qiu. 219 00:23:12,026 --> 00:23:13,586 Thank you, Aunt. 220 00:23:16,266 --> 00:23:18,625 I want it too. 221 00:23:18,625 --> 00:23:21,546 Why would a young child want a harmful weapon? 222 00:23:21,546 --> 00:23:23,306 Mother. 223 00:23:24,746 --> 00:23:26,185 Be good. 224 00:23:40,105 --> 00:23:43,346 I suddenly remembered I have some things to take care of. 225 00:23:43,346 --> 00:23:46,425 I'll meet you two again tomorrow. Farewell. 226 00:23:46,425 --> 00:23:48,445 Qian Qian, could it be that you're afraid 227 00:23:48,445 --> 00:23:50,465 that by entering the banquet with me and my son 228 00:23:50,465 --> 00:23:53,105 we will attract gossip? 229 00:23:54,625 --> 00:23:56,905 Lord Ye Hua, you are worrying too much. 230 00:23:59,185 --> 00:24:03,665 So you do know you and I have a marriage arrangement. 231 00:24:03,665 --> 00:24:05,705 There's no need to worry about arousing suspicion. 232 00:24:05,705 --> 00:24:06,986 A marriage arrangement? 233 00:24:12,185 --> 00:24:13,945 Speaking of which 234 00:24:13,945 --> 00:24:15,625 when the Heavenly Lord made the engagement 235 00:24:15,625 --> 00:24:17,000 between me and your second uncle 236 00:24:17,000 --> 00:24:18,905 you had yet to be born. 237 00:24:18,905 --> 00:24:22,786 In the blink of an eye, you've already grown so much. 238 00:24:22,786 --> 00:24:25,786 Time truly does not wait for anyone. 239 00:24:25,786 --> 00:24:27,465 Farewell. 240 00:24:27,465 --> 00:24:29,226 Fellow immortal, please halt. 241 00:24:34,026 --> 00:24:36,865 Crown Prince, Young Prince. 242 00:24:36,865 --> 00:24:40,425 Fellow immortal, may I ask how I have offended you 243 00:24:40,425 --> 00:24:42,425 for you to go so far as to take out your anger 244 00:24:42,425 --> 00:24:44,569 on my garden on my festive day? 245 00:24:46,865 --> 00:24:49,826 Water King, might you be mistaken? 246 00:24:49,826 --> 00:24:51,075 Don't think of denying it. 247 00:24:51,075 --> 00:24:53,298 The coral spirit in my garden saw it with its own eyes. 248 00:24:53,298 --> 00:24:56,185 The strong wind just now was the doing of an immortal dressed in turquoise. 249 00:24:56,185 --> 00:24:58,266 How can you deny it? 250 00:24:59,826 --> 00:25:03,705 I can't make the child take the blame. 251 00:25:09,746 --> 00:25:12,665 Water King, you are right. 252 00:25:12,665 --> 00:25:16,066 I had always lived in Ten-mile Peach Tree Woods. 253 00:25:16,066 --> 00:25:20,266 This is my first time venturing out and I've caused this trouble. 254 00:25:21,586 --> 00:25:25,546 I've spoiled your mood and disgraced my high god. 255 00:25:25,546 --> 00:25:27,546 Please punish me, Water King. 256 00:25:27,546 --> 00:25:31,986 Ten-mile Peach Tree Woods? You are from Ten-mile Peach Tree Woods? 257 00:25:31,986 --> 00:25:33,986 Yes. 258 00:25:33,986 --> 00:25:37,465 Isn't the high god of Ten-mile Peach Tree Woods... 259 00:25:39,066 --> 00:25:41,826 My high god has indeed 260 00:25:41,826 --> 00:25:44,625 not been in contact with his fellow immortals for many millennia. 261 00:25:44,625 --> 00:25:48,665 I came today at the request of High Goddess Bai Qian of Qing Qiu. 262 00:25:48,665 --> 00:25:51,546 That is how I had the fortune to see this Crystal Palace. 263 00:25:52,705 --> 00:25:54,826 High Goddess Bai Qian? 264 00:25:54,826 --> 00:25:57,465 Did Aunt come with you, Emissary? 265 00:25:57,465 --> 00:25:59,385 Aunt did not come. 266 00:25:59,385 --> 00:26:03,786 Aunt unfortunately fell ill while she was visiting the Peach Tree Woods. 267 00:26:03,786 --> 00:26:08,786 However, she had received your invitation and did not want to disappoint you 268 00:26:08,786 --> 00:26:12,306 so she sent me to deliver these congratulatory gifts. 269 00:26:15,546 --> 00:26:19,625 This is a gift from my high goddess, Bai Qian, a luminous pearl. 270 00:26:19,625 --> 00:26:23,786 On the side is the peach blossom wine that my lord brews himself. 271 00:26:23,786 --> 00:26:27,746 I came just to deliver these gifts. 272 00:26:27,746 --> 00:26:31,945 However, I did not expect that I would cause such trouble. 273 00:26:31,945 --> 00:26:34,465 Please punish me as you will, Water King. 274 00:26:34,465 --> 00:26:35,705 You have journeyed a long way. 275 00:26:35,705 --> 00:26:38,026 It is my negligence to have failed to welcome you. 276 00:26:38,026 --> 00:26:39,546 Do not feel guilty any longer. 277 00:26:39,546 --> 00:26:42,425 Please follow me inside to the front hall for food and wine. 278 00:26:42,425 --> 00:26:43,826 That is not necessary. 279 00:26:43,826 --> 00:26:47,346 After all, my lord does not like me drawing attention everywhere I go. 280 00:26:47,346 --> 00:26:49,625 You are too courteous. 281 00:26:49,625 --> 00:26:53,546 You are most kind, Water King. I shall take my leave now. 282 00:26:57,306 --> 00:27:00,586 It is just a drink of wine. You need not be so polite, Emissary. 283 00:27:12,586 --> 00:27:14,625 I only told a little lie. 284 00:27:14,625 --> 00:27:17,945 The lie was mostly to protect his Little Riceball. 285 00:27:17,945 --> 00:27:22,026 He could have looked the other way. Yet, he just has to cross me. 286 00:27:22,026 --> 00:27:23,385 How vexing. 287 00:27:23,385 --> 00:27:29,145 Su Su, have you truly forgotten me, or are you acting in front of me? 288 00:27:37,105 --> 00:27:40,746 Crown Prince, Emissary, the Grand Hall is up ahead. 289 00:27:40,746 --> 00:27:41,945 Please come. 290 00:27:58,865 --> 00:28:01,185 The Crown Prince has arrived! 291 00:28:04,145 --> 00:28:07,066 - Greetings to Crown Prince. - Greetings to Crown Prince. 292 00:28:25,665 --> 00:28:29,145 Your Highness, please take a seat up there. 293 00:28:29,145 --> 00:28:30,506 Water King, please. 294 00:29:46,786 --> 00:29:48,586 It's her? 295 00:29:50,026 --> 00:29:51,546 You recognize this princess? 296 00:29:51,546 --> 00:29:55,786 I do, but I am not close with her. 297 00:30:10,105 --> 00:30:14,425 Could it be the Crown Prince has dragged me here to ward off women? 298 00:30:15,786 --> 00:30:17,786 Ward off women? 299 00:31:06,226 --> 00:31:07,826 Crown Prince. 300 00:31:08,586 --> 00:31:12,226 May I be so bold as to ask for a meeting on behalf of my younger sister? 301 00:31:12,226 --> 00:31:15,026 See? The women are coming. 302 00:31:15,865 --> 00:31:18,705 Take care of A-Li. I'll be back soon. 303 00:31:25,145 --> 00:31:27,705 He won't really drag me to the Celestial Palace, will he? 304 00:31:32,746 --> 00:31:35,266 Mother, where are you going? 305 00:31:36,746 --> 00:31:40,865 I am going to look for your father to return you to him. 306 00:31:44,266 --> 00:31:48,385 Do you not trust Father? Are you afraid he's having a tryst with a beautiful lady 307 00:31:48,385 --> 00:31:51,786 so you're using me as an excuse? 308 00:31:51,786 --> 00:31:55,066 What goes through your little mind every day? 309 00:31:55,066 --> 00:31:59,905 Your father is so upstanding. Why would he be having a tryst? 310 00:31:59,905 --> 00:32:00,986 Come. 311 00:32:00,986 --> 00:32:05,625 It truly is a shame that we have not seen Aunt today. 312 00:32:05,625 --> 00:32:08,665 Has Aunt not come today because she knew the Crown Prince 313 00:32:08,665 --> 00:32:11,905 and the Water King of North Sea would both be here at the banquet 314 00:32:11,905 --> 00:32:14,625 and she was afraid the situation would become too awkward 315 00:32:14,625 --> 00:32:16,609 running into both former and current fiances? 316 00:32:18,786 --> 00:32:20,586 Awkward? As if! 317 00:32:26,385 --> 00:32:27,986 Senior Disciple? 318 00:32:28,905 --> 00:32:31,105 This is not a good time to run into him. 319 00:32:31,105 --> 00:32:32,425 Let's go. 320 00:32:36,346 --> 00:32:40,026 It has been a long time, High Immortals. 321 00:32:40,026 --> 00:32:42,266 It is a great pleasure to see the two of you today. 322 00:32:42,266 --> 00:32:44,266 Come inside, please. 323 00:32:51,346 --> 00:32:54,553 Mother, how come your eyes are red? 324 00:32:55,301 --> 00:32:57,425 I haven't been to the Crystal Palace in a long time. 325 00:32:57,425 --> 00:32:59,425 I am not accustomed to the dampness. 326 00:33:00,145 --> 00:33:02,369 Let's go find Father. 327 00:33:02,369 --> 00:33:04,546 Lord Ye Hua is having a secret meeting with a lady. 328 00:33:04,546 --> 00:33:07,226 It would be untactful of me to just barge in. 329 00:33:07,226 --> 00:33:09,945 Mother, come quickly. 330 00:33:15,145 --> 00:33:18,266 Perhaps your father does not want to be disturbed. 331 00:33:18,266 --> 00:33:21,145 If you don't go to break them up 332 00:33:21,145 --> 00:33:24,865 Father will be stolen away by that Princess Miao Qing. 333 00:33:24,865 --> 00:33:27,865 Look, your father is a healthy young man 334 00:33:27,865 --> 00:33:31,185 and Miao Qing seems to be a lady in bloom. 335 00:33:31,185 --> 00:33:35,026 It is quite normal for young men and women to desire each other. 336 00:33:35,026 --> 00:33:40,986 Since they have come together, why should we break them apart? 337 00:33:40,986 --> 00:33:44,306 Ruining other people's relationships is not a good deed. 338 00:33:44,306 --> 00:33:48,986 What deep grudge do you have against Miao Qing for you to ruin her happiness? 339 00:33:48,986 --> 00:33:52,385 Are you scolding me right now? 340 00:33:53,145 --> 00:33:54,905 All right, all right. 341 00:33:54,905 --> 00:33:59,185 Although she saved me once, I have already properly thanked her. 342 00:33:59,185 --> 00:34:03,385 Yet, she thought she would now be different in Father's eyes 343 00:34:03,385 --> 00:34:06,546 and has refused to leave Mount Junji. 344 00:34:06,546 --> 00:34:09,706 She has foolishly stayed by Father. She is most annoying. 345 00:34:09,706 --> 00:34:12,585 Saving your life is a serious matter. 346 00:34:13,706 --> 00:34:17,385 How can it be enough for you to just say your thanks? 347 00:34:17,385 --> 00:34:18,786 She does not know her place. 348 00:34:18,786 --> 00:34:20,786 She clearly knows Father already has a wife 349 00:34:20,786 --> 00:34:22,626 but she still came to bother Father 350 00:34:22,626 --> 00:34:25,706 live in Mother's house, use Mother's cookware 351 00:34:25,706 --> 00:34:28,346 and steal Mother's husband. 352 00:34:28,346 --> 00:34:32,465 Does Mount Junji of the Far East that you just mentioned belong to Su Jin? 353 00:34:33,025 --> 00:34:37,065 No, no, it isn't Su Jin's. It is yours, Mother. 354 00:34:37,065 --> 00:34:40,626 Father said you were a mortal back then 355 00:34:40,626 --> 00:34:44,706 and met him at Mount Junji of the Far East. 356 00:34:44,706 --> 00:34:48,706 Your mother is a mortal? She isn't Su Jin? 357 00:34:48,706 --> 00:34:53,226 How come you're confused again, Mother? You gave birth to me. 358 00:34:53,226 --> 00:34:58,065 How unexpected that the Crown Prince's only son was born to a mortal. 359 00:34:58,065 --> 00:35:02,025 But you've never met me before. How come you recognize me as your mother? 360 00:35:02,025 --> 00:35:06,146 Father drew two paintings and hung them in his chambers and in the hut. 361 00:35:06,146 --> 00:35:09,405 They show a woman dressed in turquoise with a piece of white silk covering her face. 362 00:35:09,405 --> 00:35:11,706 You looked like her in the garden earlier. 363 00:35:11,706 --> 00:35:12,905 No wonder. 364 00:35:13,945 --> 00:35:19,266 Later on, Father said Mother jumped off Zhuxian Terrace after giving birth to me 365 00:35:19,266 --> 00:35:23,186 and he said Mother went to the mortal realm and will one day return. 366 00:35:23,186 --> 00:35:25,626 Zhuxian Terrace? 367 00:35:25,626 --> 00:35:28,905 So his mother abandoned him and jumped off Zhuxian Terrace. 368 00:35:28,905 --> 00:35:31,505 Then in all likelihood, her corpse can't even be found. 369 00:35:31,505 --> 00:35:33,985 This child is so pitiful. 370 00:35:37,516 --> 00:35:39,826 Mother, you look like you aren't concerned in the least! 371 00:35:39,826 --> 00:35:43,666 Is it because you already love another and no longer want me and Father? 372 00:35:45,266 --> 00:35:49,985 Look here. I am indeed engaged to your father. 373 00:35:49,985 --> 00:35:55,106 But I only met him today. I really can't say I am concerned. 374 00:35:55,106 --> 00:35:58,425 Excuses! Father will marry a stepmother and Mother will marry a stepfather! 375 00:35:58,425 --> 00:36:00,425 I surely have lived up to my name! 376 00:36:00,425 --> 00:36:02,346 I don't deserve to have a full happy family! 377 00:36:02,346 --> 00:36:03,985 I have to be all alone! 378 00:36:03,985 --> 00:36:07,065 Nobody wants me! I'll just be by myself! 379 00:36:08,545 --> 00:36:10,985 All right, all right. Don't cry. 380 00:36:10,985 --> 00:36:13,346 Oh, don't cry. 381 00:36:14,974 --> 00:36:20,585 My dear, since I am your mother, why would I not want you? Huh? 382 00:36:20,585 --> 00:36:22,505 Everything's all right. 383 00:36:22,505 --> 00:36:24,226 Don't cry anymore. 384 00:36:25,186 --> 00:36:26,585 But you don't want Father. 385 00:36:26,585 --> 00:36:30,146 If you don't want Father, he will marry Miao Qing. 386 00:36:30,146 --> 00:36:33,306 After Father marries Miao Qing, he will have another baby 387 00:36:33,306 --> 00:36:35,585 and he won't want me anymore. 388 00:36:35,585 --> 00:36:38,746 Stop crying. 389 00:36:38,746 --> 00:36:42,425 I... I... Since I am your mother 390 00:36:42,425 --> 00:36:45,106 why would I not want your father? 391 00:36:45,106 --> 00:36:50,385 Your father is my sweetheart, my darling, my precious honey. 392 00:36:50,385 --> 00:36:52,065 Right? 393 00:36:52,065 --> 00:36:53,706 Really? 394 00:36:54,945 --> 00:36:57,065 More real than real gold. 395 00:36:57,065 --> 00:36:59,985 Then come follow me. 396 00:37:07,306 --> 00:37:09,905 Mother, it's time for you to make your appearance. 397 00:37:11,186 --> 00:37:15,025 Let me think about how I'm going to walk in. 398 00:37:25,585 --> 00:37:27,865 Greetings, Father. 399 00:37:39,465 --> 00:37:40,865 Riceball. 400 00:37:47,865 --> 00:37:49,465 Sister, you are... 401 00:37:51,706 --> 00:37:55,146 This child calls me Mother. 402 00:38:05,306 --> 00:38:07,786 With this scene in front of me 403 00:38:07,786 --> 00:38:11,865 I can't help but be in the mood to compose a poem. 404 00:38:11,865 --> 00:38:14,025 Don't you agree, Sister? 405 00:38:18,385 --> 00:38:21,465 Among the vast sky and the boundless earth 406 00:38:21,465 --> 00:38:22,945 a branch of a red apricot tree 407 00:38:22,945 --> 00:38:25,746 is on the verge of straying past its bounds. (Have an illicit affair.) 408 00:38:27,985 --> 00:38:30,186 Sister, do you find it fitting? 409 00:38:31,266 --> 00:38:34,865 Please do not be angry, Your Highness! I did not know Your Highness had arrived. 410 00:38:34,865 --> 00:38:37,385 I would never dare to be Your Highness's sister. 411 00:38:37,385 --> 00:38:39,306 I only have respect for His Highness. 412 00:38:39,306 --> 00:38:42,186 I do not ask that His Highness promise me anything. 413 00:38:42,186 --> 00:38:45,786 My brother is marrying me off to the West Sea. 414 00:38:45,786 --> 00:38:49,346 The Second Prince of the West Sea is a hedonistic man. 415 00:38:49,346 --> 00:38:53,865 I truly had no other choice but to dance to request a meeting with His Highness. 416 00:38:53,865 --> 00:38:58,945 I only wish to follow His Highness for all eternity and serve him as a maid. 417 00:38:58,945 --> 00:39:01,945 I wish for nothing more. Please grant me my wish, Your Highness! 418 00:39:03,945 --> 00:39:07,425 Is Die Feng the Second Prince of the West Sea? 419 00:39:10,786 --> 00:39:12,106 He is. 420 00:39:13,666 --> 00:39:17,065 How is he hedonistic? Tell me. 421 00:39:17,065 --> 00:39:18,266 He... 422 00:39:20,186 --> 00:39:25,025 When he was at Kunlun Mountain, he was indeed a man of honor. 423 00:39:25,025 --> 00:39:28,106 But ever since High God Mo Yuan passed away 424 00:39:28,106 --> 00:39:30,985 he returned to the West Sea and has been in low spirits. 425 00:39:30,985 --> 00:39:34,786 He spends his days drinking and taking pleasure in women. 426 00:39:34,786 --> 00:39:36,746 Is that so? 427 00:39:36,746 --> 00:39:39,226 Every word I speak is the truth. 428 00:39:39,985 --> 00:39:41,746 I guess the Water King of the Eastern Sea 429 00:39:41,746 --> 00:39:43,764 was eager to have his sister connected to Ye Hua 430 00:39:43,764 --> 00:39:45,186 so he taught her to say this. 431 00:39:45,186 --> 00:39:48,065 It looks as if she has deep feelings for Ye Hua. 432 00:39:48,065 --> 00:39:50,646 It wouldn't be in Senior Disciple's favor to marry her either. 433 00:39:52,746 --> 00:39:54,764 Little Riceball. 434 00:39:55,465 --> 00:39:59,905 This lady seems to have genuine affection for your father 435 00:39:59,905 --> 00:40:01,945 as clear as the sun and moon. 436 00:40:01,945 --> 00:40:04,945 I truly cannot bring myself to tear them apart. 437 00:40:06,186 --> 00:40:07,945 I should be going. 438 00:40:07,945 --> 00:40:09,545 Don't leave. 439 00:40:09,545 --> 00:40:15,146 You just said Father is your sweetheart, your darling, your precious honey. 440 00:40:15,146 --> 00:40:18,985 Someone has come to steal Father and you're just going to let her? 441 00:40:18,985 --> 00:40:21,025 Your words are lies! 442 00:40:25,385 --> 00:40:26,985 You said... 443 00:40:28,025 --> 00:40:33,746 I am your sweetheart, your darling, your precious... 444 00:40:36,025 --> 00:40:37,905 Your honey? 445 00:40:51,306 --> 00:40:52,666 Su Su. 446 00:40:54,025 --> 00:40:57,945 Are you pretending to be ignorant or have you truly forgotten about me? 447 00:40:58,746 --> 00:41:00,266 Oh no. 448 00:41:00,266 --> 00:41:01,545 Could it be the Crown Prince 449 00:41:01,545 --> 00:41:03,465 cannot stand to hear sappy words of affection? 450 00:41:03,465 --> 00:41:06,646 Has he confused me for his wife again? 451 00:41:06,646 --> 00:41:11,425 You... You clearly already know. You're still trying to trick me into saying it? 452 00:41:11,425 --> 00:41:12,865 You're terrible. 453 00:41:27,905 --> 00:41:30,786 Father, aren't you going to chase after Mother? 454 00:41:30,786 --> 00:41:34,065 No need to. I know where she went. 455 00:41:34,065 --> 00:41:37,746 Are we still staying here tonight? 456 00:41:37,746 --> 00:41:39,706 No. 457 00:41:39,706 --> 00:41:41,505 We're going to Ten-mile Peach Tree Woods. 458 00:41:41,505 --> 00:41:45,666 Ten-mile Peach Tree Woods? You're taking me there, Father? 459 00:41:45,666 --> 00:41:48,905 There are some things I need to ask High God Zhe Yan. 460 00:41:52,347 --> 00:41:57,347 Subtitles by DramaFever 34740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.