All language subtitles for 1967 Sept hommes et une garce

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,960 --> 00:00:26,740 ЖАН МАРЭ 2 00:00:26,740 --> 00:00:29,680 СИДНИ ЧАПЛИН 3 00:00:29,680 --> 00:00:32,580 МАРИЛУ ТОЛО 4 00:00:32,580 --> 00:00:35,300 ФЛОРЕН ПЬЕРСИК 5 00:00:35,480 --> 00:00:38,160 ГИ БЕДОС 6 00:00:38,400 --> 00:00:40,880 в фильме "СЕМЕРО 7 00:00:40,880 --> 00:00:43,100 в фильме "СЕМЕРО И СТЕРВА" 8 00:00:43,100 --> 00:00:46,740 Режиссёр БЕРНАР БОРДЕРИ 9 00:00:46,740 --> 00:00:49,600 В ролях: ЖАН-ЛОРАН ФЛОРЕСКО 10 00:00:49,600 --> 00:00:52,660 ФИЛИПП ЛЕМЭР 11 00:01:07,600 --> 00:01:10,320 По оригинальному сценарию МИРЕЙ ДЕ ТИССО 12 00:01:14,620 --> 00:01:17,820 Диалоги: СЕСИЛЬ СЕН-ЛОРАН 13 00:01:17,820 --> 00:01:21,140 Композитор: ПОЛЬ МИЗРАКИ 14 00:01:28,000 --> 00:01:33,100 Да здравствует генерал Бонапарт! 15 00:01:36,300 --> 00:01:38,260 Это генерал Бонапарт. 16 00:01:38,260 --> 00:01:42,020 Самый молодой, а вскоре станет и самым знаменитым генералом Европы. 17 00:01:42,020 --> 00:01:44,740 Всего за месяц он перешёл через перевал Сен-Бернар, 18 00:01:44,740 --> 00:01:48,000 теоретически непроходимый, и разбил австрийскую армию. 19 00:01:48,000 --> 00:01:50,340 Он уже завоевал миланцев. 20 00:01:50,340 --> 00:01:54,240 Теперь Бонапарт решил преследовать австрийцев на равнине, 21 00:01:54,240 --> 00:01:56,400 и если понадобится - вплоть до Вены. 22 00:01:56,400 --> 00:01:58,180 Чтобы поднять боевой дух своих войск, 23 00:01:58,180 --> 00:02:01,900 он собирается зачитать перед ними воззвание, державшееся в тайне. 24 00:02:02,160 --> 00:02:06,660 "Солдаты! Вы раздеты, плохо накормлены!" 25 00:02:06,880 --> 00:02:10,160 "Правительство перед вами в долгу! Оно не..." 26 00:02:10,160 --> 00:02:11,400 Эй! 27 00:02:12,380 --> 00:02:17,540 По- по- поторопитесь! А то они за- за- заметят! 28 00:02:17,540 --> 00:02:19,540 Да пошли они все! 29 00:02:20,900 --> 00:02:22,460 Да ты тоже пошёл..! 30 00:02:24,320 --> 00:02:28,960 А 100 пистонов, которые я выиграл у тебя в Милане? 31 00:02:28,960 --> 00:02:32,100 А девушка, которую ты увёл у меня в Париже? 32 00:02:32,560 --> 00:02:35,060 Ах, да. Собака пехоты! 33 00:02:35,060 --> 00:02:38,100 А та, что ты заграбастал у меня в Риме? 34 00:02:39,760 --> 00:02:43,140 Ой, да, это было так смешно! У тебя была такая рожа! 35 00:02:45,120 --> 00:02:47,560 А у тебя - сейчас! 36 00:03:02,560 --> 00:03:08,460 "Вы найдёте там честь, славу и богатство!" 37 00:03:08,820 --> 00:03:11,120 "Солдаты Италии!" 38 00:03:11,120 --> 00:03:16,000 "Есть ли в вас мужество и..." - Ах, мерзавцы! 39 00:03:16,300 --> 00:03:20,820 Да здравствует генерал Бонапарт! 40 00:03:24,460 --> 00:03:28,920 - Эй, да у тебя ром разбавленный! -У меня ром разбавленный?! 41 00:03:29,020 --> 00:03:31,380 А я бы сказал, что он разведённый водой. 42 00:03:32,780 --> 00:03:35,400 Я сказал, разбавленный! 43 00:03:35,660 --> 00:03:37,780 А я сказал, разведённый водой. 44 00:03:37,880 --> 00:03:40,120 Я сказал, разбавленный! 45 00:03:40,120 --> 00:03:42,500 - А я... - Смирно! 46 00:03:43,880 --> 00:03:47,600 Доржеваль! Дюпра! Граждане капитаны! 47 00:03:47,680 --> 00:03:51,040 Скажите, что вы делали во время декларации генерала Бонапарта? 48 00:03:51,200 --> 00:03:55,480 - Мы дрались, господин полковник. - Как обычно, господин полковник. 49 00:04:16,760 --> 00:04:21,000 Доржеваль! Дюпра! Граждане капитаны, что происходит? 50 00:04:21,060 --> 00:04:23,480 Банда ублюдков! 51 00:04:23,480 --> 00:04:27,460 Это маркитантка! Обнаружилось, что она подливает в ром воду. 52 00:04:27,460 --> 00:04:31,020 Вот её и наказывают по обычаям Великой французской армии. 53 00:04:32,360 --> 00:04:34,500 Вы уверены, что это не ваша идея? 54 00:04:34,500 --> 00:04:36,640 О! Господин полковник! 55 00:04:36,640 --> 00:04:38,420 Батальон! 56 00:04:46,060 --> 00:04:50,060 Господин граф ужасно зол! Ждут только вас, чтобы ехать! 57 00:04:50,060 --> 00:04:53,300 Так передай моему дедушке, что я уезжать как раз не желаю. 58 00:04:53,300 --> 00:04:56,660 - Французы идут, господин граф! - Французы идут, а я уезжаю! 59 00:04:56,660 --> 00:05:00,060 Они идут сюда с гильотиной, а мне моя голова дорога. 60 00:05:00,060 --> 00:05:02,060 Но австрийцы ещё вернутся! 61 00:05:02,060 --> 00:05:04,340 Те, кто вас всегда защищали, ещё вернутся! 62 00:05:04,340 --> 00:05:07,220 Вы переживёте, если будете с французами любезны. 63 00:05:07,220 --> 00:05:09,220 Мадемуазель, французы идут! 64 00:05:09,220 --> 00:05:10,980 Вот оно! 65 00:05:10,980 --> 00:05:13,680 Мне надоели австрийцы, мне надоело умирать от скуки! 66 00:05:13,680 --> 00:05:16,160 Я жду французов, надеюсь, они меня развлекут. 67 00:05:16,160 --> 00:05:19,400 Карлотта, будешь тянуть, попадёшь в руки к французам! 68 00:05:19,400 --> 00:05:22,060 Не входите! Я принимаю ванну! 69 00:05:22,060 --> 00:05:25,320 Это приказ твоего дедушки! Оденешься в карете. 70 00:05:25,320 --> 00:05:26,480 Идите! 71 00:05:26,580 --> 00:05:29,140 Я не хочу уезжать! Я жду французов! 72 00:06:04,800 --> 00:06:08,180 Люди добрые! Выходите из своих домов! 73 00:06:08,180 --> 00:06:11,800 Полковник Лафон будет говорить с вами о свободе, 74 00:06:11,800 --> 00:06:14,960 которую несут вам войска Республики! 75 00:06:15,720 --> 00:06:20,060 По-моему, они не хотят слушать о свободе. 76 00:06:20,600 --> 00:06:24,180 Посмотрим! Солдаты, выводите всех! 77 00:06:37,300 --> 00:06:38,520 Давайте! 78 00:06:43,340 --> 00:06:45,260 - Скажи мне "да"! - К чёрту! 79 00:06:45,260 --> 00:06:46,860 Чем я только в жизни ни занимался. 80 00:06:46,860 --> 00:06:49,520 Но моё призвание - это любовь! 81 00:06:49,520 --> 00:06:52,200 Ты не пожалеешь, что попробовала. - Ладно, хорошо. 82 00:06:52,200 --> 00:06:56,040 В полночь, в малом дворце. - Хорошо! Хорошо! 83 00:06:59,440 --> 00:07:01,940 В следующий раз разрублю тебя надвое! 84 00:07:02,140 --> 00:07:03,940 Ну, наконец-то! 85 00:07:04,300 --> 00:07:06,960 Сколько их? - Двое. 86 00:07:13,000 --> 00:07:15,860 - Делай, как я! - Слушаюсь! Эй! 87 00:07:28,180 --> 00:07:30,380 Какие они забавные! 88 00:07:31,020 --> 00:07:33,360 А какие красавцы! Блондин! 89 00:07:33,460 --> 00:07:36,100 Брюнет тоже ничего. 90 00:07:36,100 --> 00:07:39,920 Посмотри на это! Как вижу такое, кровь закипает! 91 00:07:40,080 --> 00:07:42,220 На что споришь, что я попаду ему прямо в сердце? 92 00:07:48,440 --> 00:07:50,700 - О, нет! - Видел? 93 00:07:50,700 --> 00:07:54,200 Сделай лучше, если сможешь. - Посмотри на зеркало. 94 00:07:54,340 --> 00:07:55,940 О, нет! 95 00:07:55,940 --> 00:07:57,940 Я перебью верёвку. 96 00:07:57,940 --> 00:08:00,180 И даже не целясь! 97 00:08:04,000 --> 00:08:05,540 О, нет! 98 00:08:06,340 --> 00:08:09,020 Эй! Тут кто-то есть? 99 00:08:09,680 --> 00:08:11,380 Тут кто-то есть? 100 00:08:13,820 --> 00:08:17,780 - Здравствуйте, господа офицеры. - Ужин будет накрыт через минуту. 101 00:08:18,020 --> 00:08:19,960 Оказалось, кто-то есть. 102 00:08:22,780 --> 00:08:25,080 Ах, как я наелся! 103 00:08:26,340 --> 00:08:30,120 Знаешь, это была гениальная идея, притащиться сюда, в замок. 104 00:08:31,560 --> 00:08:34,860 Это была моя идея. Ты её просто поддержал. 105 00:08:35,420 --> 00:08:39,580 Идея была моя. Ты её просто первым сформулировал. 106 00:08:52,720 --> 00:08:54,240 О, кто это? 107 00:08:55,100 --> 00:08:57,880 Ничего себе! Их тут трое! 108 00:08:58,460 --> 00:09:00,800 Ты где была? Мы тебя не видели. 109 00:09:01,060 --> 00:09:03,160 Я ходила в погреб за вином. 110 00:09:03,160 --> 00:09:06,020 - Как тебя зовут? - Карлотта. 111 00:09:06,020 --> 00:09:09,520 А! Ну, так вот, Карлотта, что я тебе скажу... 112 00:09:09,520 --> 00:09:11,160 Ты очаровательна. 113 00:09:13,500 --> 00:09:17,440 - Но ты не умеешь подавать вино. - Но Доржеваль тебя научит. 114 00:09:17,440 --> 00:09:19,120 Для начала... 115 00:09:19,580 --> 00:09:21,060 садись сюда. 116 00:09:21,060 --> 00:09:24,340 - О, нет, я не смею. - Смей! Смей! 117 00:09:24,340 --> 00:09:26,640 Отныне ты свободная гражданка 118 00:09:26,740 --> 00:09:29,400 и можешь свободно садиться ко мне на колени. 119 00:09:29,400 --> 00:09:31,660 О, извини! Раз она свободна, 120 00:09:31,700 --> 00:09:34,220 она имеет право отказаться садиться к тебе на колени 121 00:09:34,220 --> 00:09:36,980 и сесть на мои! 122 00:09:37,120 --> 00:09:40,000 Вот она, Республика! 123 00:09:40,800 --> 00:09:43,200 - Пей, пей! - Нет, нет, нет. 124 00:09:43,200 --> 00:09:45,480 Нет! Нет, она свободна! 125 00:09:45,640 --> 00:09:48,280 Она может выбрать твой бокал, а может отказаться, 126 00:09:48,280 --> 00:09:51,280 если хочет пить из моего. - Ты свободная женщина! 127 00:09:51,280 --> 00:09:53,280 Нет, спасибо, я не испытываю жажды. 128 00:09:53,280 --> 00:09:57,880 Свободная женщина должна жаждать вина и любви! 129 00:09:58,960 --> 00:10:01,500 Ах, любви?! Да! 130 00:10:16,600 --> 00:10:18,900 И да здравствует Республика! 131 00:10:21,120 --> 00:10:24,020 Да здравствует Республика. 132 00:10:24,640 --> 00:10:27,020 И да здравствует Италия! 133 00:10:31,860 --> 00:10:35,820 Замок... слишком мал для нас двоих. 134 00:10:35,820 --> 00:10:39,580 Один лишний! - Да! 135 00:11:28,140 --> 00:11:30,660 Эй, маркитантка! 136 00:11:30,660 --> 00:11:34,200 Где ты, красавица-маркитантка?! 137 00:11:34,200 --> 00:11:35,380 Но...? 138 00:11:38,380 --> 00:11:41,120 О, я выиграл на обмене - получил сразу двух! 139 00:11:54,420 --> 00:11:56,000 Господин капитан! 140 00:11:57,460 --> 00:11:59,800 Господин капитан! 141 00:12:04,040 --> 00:12:07,700 Господин капитан! 142 00:12:10,060 --> 00:12:14,180 Но... но это мой капитан? А ещё другие кап... кап... 143 00:12:16,800 --> 00:12:20,920 Но ч-что это з-значит? 144 00:12:36,300 --> 00:12:38,740 По крайней мере, отсюда они точно не сбегут. 145 00:12:42,260 --> 00:12:43,840 Ну что? 146 00:12:45,980 --> 00:12:47,460 Ну что? 147 00:12:48,220 --> 00:12:50,820 Тут их оставим или сбросим в дыру? 148 00:13:00,520 --> 00:13:03,660 Начнём с этого. Его мы знаем хуже других. 149 00:13:03,660 --> 00:13:05,280 Давайте! 150 00:13:27,540 --> 00:13:29,380 Его оставалось только столкнуть? 151 00:13:30,460 --> 00:13:32,560 - Да. - Да. 152 00:13:32,660 --> 00:13:34,560 Ну да! 153 00:13:37,620 --> 00:13:39,200 Мы посадим их всех на край, 154 00:13:39,200 --> 00:13:41,980 и завтра утром, проснувшись, они сами все и упадут! 155 00:13:41,980 --> 00:13:43,980 - А, да! - Давайте! 156 00:13:49,940 --> 00:13:52,340 Думаете, они уже попадали все в дыру? 157 00:13:52,980 --> 00:13:55,600 А если они упадут, они не рискуют погибнуть? 158 00:13:56,240 --> 00:13:59,340 Достали вы меня своими вопросами! 159 00:14:04,900 --> 00:14:06,940 Колокола! 160 00:14:08,060 --> 00:14:11,300 Я с-слышал к-ко... 161 00:14:11,500 --> 00:14:14,940 к-колокола в г-г-голове. 162 00:14:26,680 --> 00:14:29,140 Т-там... д-дыра! 163 00:15:08,980 --> 00:15:11,100 Г-господин к-капитан! 164 00:15:11,100 --> 00:15:12,640 Что? 165 00:15:17,280 --> 00:15:19,580 Он опять удержался, негодяй! 166 00:15:23,080 --> 00:15:24,860 Отличная у тебя была идея! 167 00:15:24,860 --> 00:15:29,300 Миленький у тебя замок! - Эта идея пришла к тебе раньше! 168 00:15:29,460 --> 00:15:32,520 Это чудо, что мы все не оказались на дне этой дыры! 169 00:15:32,520 --> 00:15:34,040 Пьяница! 170 00:15:34,500 --> 00:15:37,560 Да! Нам что-то подсыпали в вино. 171 00:15:37,560 --> 00:15:39,220 Сам пьяница! 172 00:15:39,220 --> 00:15:41,520 М-может, ч-чем ругаться... 173 00:15:41,520 --> 00:15:44,120 Чем ругаться, лучше придумайте, как его вытащить! 174 00:15:44,120 --> 00:15:46,120 Пусть сдохнет! 175 00:15:46,380 --> 00:15:50,800 Я сам вылезу! Вот, к чёрту! 176 00:16:25,080 --> 00:16:28,040 На! На, поймай, если сможешь. 177 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 Мог бы спустить чуть-чуть пониже, нет? 178 00:16:31,940 --> 00:16:33,320 Нет. 179 00:16:59,200 --> 00:17:01,800 Поймал, мерзавец! 180 00:17:06,240 --> 00:17:10,900 К-как руки т-тянет! 181 00:17:14,340 --> 00:17:16,180 И ноги т-тянет! 182 00:17:24,880 --> 00:17:29,120 - Хорошо было внизу? - Г-господин к-капитан... 183 00:17:29,240 --> 00:17:31,480 Но какие стервы! 184 00:17:31,580 --> 00:17:34,840 Хорошее начало у войны! У нас уже 4 пленника! 185 00:17:35,460 --> 00:17:38,300 Как чудесно, что можно больше не скучать! 186 00:17:41,180 --> 00:17:43,920 Где они?! Где эти стервы?! 187 00:17:47,660 --> 00:17:48,960 Сюда! 188 00:17:53,300 --> 00:17:54,980 Слава Богу, они живы! 189 00:17:54,980 --> 00:17:57,180 Теперь они нас точно изнасилуют! 190 00:17:57,180 --> 00:18:00,260 Скорее убьют! После того, что мы с ними сделали. 191 00:18:04,420 --> 00:18:05,820 Мерзавки! 192 00:18:14,820 --> 00:18:17,780 Я в-вижу одну! Вон т-там! 193 00:18:17,780 --> 00:18:19,260 Там, наверху, другая! 194 00:18:22,860 --> 00:18:25,040 Стерва! Ну, я тебе покажу! 195 00:18:25,080 --> 00:18:27,260 Спасите! Помогите! 196 00:18:45,880 --> 00:18:48,360 Помогите! Спасите, мадемуазель! 197 00:18:48,360 --> 00:18:52,240 - Ну, погоди, вот я тебя поймаю! - Мадемуазель, спасите! 198 00:18:53,560 --> 00:18:57,920 Ах, мадемуазель?! Значит, это была Карлотта Д'Анже! 199 00:18:58,420 --> 00:19:01,940 Мы найдём тебя, мерзавка! Вот тогда порадуешься! 200 00:19:05,020 --> 00:19:07,280 Не улетела же она! 201 00:19:26,960 --> 00:19:30,380 Видишь, тут её нет. Но я её видел, я уверен. 202 00:19:30,460 --> 00:19:33,460 Ты не в первый раз ошибаешься. Наверное, опять галлюцинации. 203 00:19:33,460 --> 00:19:36,140 Не надо издеваться! Сейчас не время! 204 00:19:36,140 --> 00:19:38,540 Я буду издеваться столько, сколько хочу! 205 00:20:13,060 --> 00:20:15,080 Сержант! 206 00:20:15,900 --> 00:20:19,960 В-вы м-моя в-военнопленная! 207 00:20:26,920 --> 00:20:30,120 - Ты нам заплатишь! - Да! 208 00:20:35,940 --> 00:20:39,900 Я держу её, держу! Теперь не отпущу! 209 00:20:43,620 --> 00:20:46,180 Что ты вцепился?! 210 00:20:46,180 --> 00:20:48,180 Проходимец! 211 00:20:49,340 --> 00:20:52,660 Я сдаюсь! Отныне я - военнопленная. 212 00:20:52,660 --> 00:20:56,180 А вот и нет! Ты пыталась нас убить. Ты будешь расстреляна! 213 00:20:56,580 --> 00:21:01,220 Господин капитан! Нет такого обычая - расстреливать военнопленных! 214 00:21:01,220 --> 00:21:03,040 Нет - так введём! 215 00:21:03,040 --> 00:21:05,640 Я раньше тебя стал капитаном! Нечего тут командовать! 216 00:21:05,640 --> 00:21:09,380 И вообще, чтобы считаться военнопленной, на ней должна быть униформа! 217 00:21:09,620 --> 00:21:12,060 Ты называешь это униформой? 218 00:21:23,940 --> 00:21:25,920 Чем я только в жизни ни занимался, 219 00:21:25,920 --> 00:21:28,460 но могу сказать, что сегодня я чуть не погиб. 220 00:21:28,800 --> 00:21:31,620 Я т-тоже! 221 00:21:35,340 --> 00:21:39,740 Я принял решение, что эту девушку будет судить Военный трибунал! 222 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Сдадим её полковнику. Идём в деревню. 223 00:21:42,000 --> 00:21:44,960 Но, к-капитан, в д-деревне... 224 00:21:44,960 --> 00:21:46,740 А ты заткнись! 225 00:21:59,280 --> 00:22:01,780 А куда делся батальон? 226 00:22:01,780 --> 00:22:07,280 Н-но, г-господин к-капитан! Это я и приходил в-вам сказать! 227 00:22:07,280 --> 00:22:11,460 Этой н-ночью п-полк ушёл 228 00:22:11,460 --> 00:22:15,580 из-за к-контратаки авс- австрийцев! 229 00:22:15,580 --> 00:22:20,120 Я п-пришёл в-вам это сказать, а в-вы м-мне ответили: 230 00:22:20,240 --> 00:22:24,120 "За-за-заткнись!" Вот! 231 00:22:29,220 --> 00:22:32,520 Да простит нас Господь, но эти животные 232 00:22:32,520 --> 00:22:35,740 собираются лишить нас наших перьев? 233 00:22:35,740 --> 00:22:39,900 Посмотрите! Эти грязные французы схватили мадемуазель Карлотту! 234 00:22:39,900 --> 00:22:42,820 Но мы этого так не оставим! 235 00:22:42,820 --> 00:22:45,080 Вперёд, друзья! Освободим её! 236 00:22:51,840 --> 00:22:56,180 Когда не умеешь ездить верхом, что получается? Падаешь! 237 00:23:22,160 --> 00:23:25,600 Бросайтесь все на него! Тяните его оттуда! 238 00:23:33,260 --> 00:23:36,200 Берите их живыми! Это мои пленники! 239 00:23:41,200 --> 00:23:43,200 Французы! Французы! 240 00:23:43,200 --> 00:23:46,300 Французы! Бросьте их! Французы возвращаются! 241 00:23:46,300 --> 00:23:50,040 Прячьтесь, прячьтесь! Расходитесь по домам! 242 00:23:59,960 --> 00:24:00,980 Но... 243 00:24:03,140 --> 00:24:04,500 Ах ты, чёрт! 244 00:24:04,500 --> 00:24:06,500 Быстрее, спрячемся! 245 00:24:11,340 --> 00:24:13,040 Продолжай играть. 246 00:24:13,220 --> 00:24:16,460 Что ты тут делаешь? Где батальон? - А что, его тут нет? 247 00:24:16,460 --> 00:24:17,920 - Что ты тут делаешь? - Не останавливайся! 248 00:24:17,920 --> 00:24:20,840 Я тренировался в лесу, чтобы не разбудить товарищей. А сегодня утром... 249 00:24:20,840 --> 00:24:23,260 Жизнь свою потом расскажешь, иначе она закончится через 5 минут. 250 00:24:23,260 --> 00:24:25,520 Давайте, уходим! И под барабан! 251 00:24:26,160 --> 00:24:29,180 Левой! Левой! Левой! 252 00:24:36,960 --> 00:24:39,020 - А Карлотта? - Плевать. 253 00:24:39,300 --> 00:24:41,880 Она одна говорит по-итальянски, она одна знает эту страну. 254 00:24:41,880 --> 00:24:44,200 Она одна сможет помочь нам найти свой полк. 255 00:24:44,460 --> 00:24:47,560 - Ты болван. - А ты - дезертир! 256 00:24:49,300 --> 00:24:51,040 Играй! 257 00:24:51,560 --> 00:24:53,860 Вон она, стерва! 258 00:24:54,740 --> 00:24:57,560 Карлотта! Стой! 259 00:24:57,560 --> 00:24:59,160 Карлотта! 260 00:25:02,060 --> 00:25:04,100 Карлотта! 261 00:25:13,560 --> 00:25:16,100 Мерзавка! Мерзавка! 262 00:25:21,080 --> 00:25:22,320 Весело, да? 263 00:25:22,320 --> 00:25:26,180 А теперь объясни нам, почему? Стерва несчастная! 264 00:25:26,340 --> 00:25:28,540 Ты нас за паяцев держишь, а? 265 00:25:35,720 --> 00:25:36,920 Авс-с... авс-с... 266 00:25:36,920 --> 00:25:40,280 Давайте быстрее! Все в повозку! 267 00:25:40,500 --> 00:25:43,020 Давай, поехали! 268 00:25:55,680 --> 00:25:57,680 Авс-с... авс-с-... 269 00:25:58,680 --> 00:26:00,520 Что у вас там внутри? 270 00:26:00,840 --> 00:26:03,980 Ничего! Старьё всякое! Хлам, короче! 271 00:26:04,420 --> 00:26:06,740 И это всё? И куда вы так направляетесь? 272 00:26:06,740 --> 00:26:10,340 - Как куда, красавец-офицер? - За это спасибо. 273 00:26:10,500 --> 00:26:12,540 Только не ездите за холмы. 274 00:26:12,540 --> 00:26:14,980 Там французы! Да. 275 00:26:15,720 --> 00:26:17,420 До встречи! 276 00:26:17,460 --> 00:26:19,700 До свидания! Счастливого пути! 277 00:26:28,020 --> 00:26:30,800 Объясни, почему ты нас не сдала? 278 00:26:31,040 --> 00:26:34,080 Потому что вы гораздо забавнее, чем австрийцы. 279 00:26:34,080 --> 00:26:39,200 Ладно. А теперь отвези нас к нашему батальону, за холмы. Вперёд! 280 00:26:41,580 --> 00:26:44,640 Почему ты пыталась нас убить? 281 00:26:45,280 --> 00:26:47,020 Потому что мне было скучно. 282 00:27:12,740 --> 00:27:14,180 О, чёрт! 283 00:27:23,580 --> 00:27:25,500 Да она смеётся над нами! 284 00:27:28,740 --> 00:27:30,500 Вбей себе в голову! 285 00:27:30,500 --> 00:27:34,080 - Нам на тебя наплевать. - Нам нужно только найти наш батальон! 286 00:27:35,280 --> 00:27:38,620 Но дрались-то вы из-за меня! 287 00:27:41,040 --> 00:27:44,580 - Да ты только предлог! - И ничего больше! 288 00:27:44,760 --> 00:27:47,920 Давай! Побыстрее! 289 00:27:52,260 --> 00:27:55,760 И кончай кокетничать, это уже не действует. Правда, парни? 290 00:27:59,400 --> 00:28:04,460 А я, если б-бы не б-было авс- австрийцев... 291 00:28:31,580 --> 00:28:33,960 Стоп! Стоп! 292 00:28:37,340 --> 00:28:39,400 Месье использует бабёнку. 293 00:28:40,780 --> 00:28:42,740 О, господин капитан! 294 00:28:42,740 --> 00:28:46,240 - Да это же Ка-ка... - Каброль, Пастаньяк и Аристо! 295 00:28:46,240 --> 00:28:49,100 Поверьте, капитан, если бы я знал, что это ваша повозка, 296 00:28:49,100 --> 00:28:51,400 я бы никогда не посмел действовать таким образом! 297 00:28:51,400 --> 00:28:52,620 И я тоже! 298 00:28:52,620 --> 00:28:55,680 Но что вы тут делали? 299 00:28:55,800 --> 00:28:58,180 - А вы? - Мы п-потеряли ба-ба... 300 00:28:58,180 --> 00:29:00,100 Батальон? И мы тоже. Знаете, господин капитан, 301 00:29:00,160 --> 00:29:02,420 Вчера вечером мы свернули на другую сторону холма... 302 00:29:02,420 --> 00:29:04,620 - И вы не нашли свой полк? - Нет! 303 00:29:04,620 --> 00:29:06,320 И вас, наверное, уже зачислили в дезертиры. 304 00:29:06,320 --> 00:29:07,960 Вы сгодитесь для Военного трибунала. 305 00:29:07,960 --> 00:29:11,000 - Вы тоже! - Как это, мы тоже?! 306 00:29:11,000 --> 00:29:13,360 Ах, да... Но... 307 00:29:13,360 --> 00:29:14,760 Да, мы тоже. 308 00:29:14,940 --> 00:29:17,800 Но у нашего полка фора всего несколько лье. 309 00:29:17,940 --> 00:29:21,600 В полдень мы их догоним. Давайте, по моей команде - в повозку. 310 00:29:21,600 --> 00:29:22,780 Но... 311 00:29:27,940 --> 00:29:29,360 Но она ушла! 312 00:29:29,360 --> 00:29:31,740 Кто "она"? Вы что, нашли женщину? 313 00:29:31,740 --> 00:29:33,740 Да. И мы эту стерву потеряли. 314 00:29:34,080 --> 00:29:35,980 Сильвио! Да где же он? 315 00:29:35,980 --> 00:29:39,100 Надо её найти! Если она сдаст нас этим... 316 00:29:39,100 --> 00:29:41,980 - Авс-... авс-с-трийцам... - Это всё ты виноват! 317 00:29:42,480 --> 00:29:44,160 А, может, ты? 318 00:29:47,320 --> 00:29:49,040 Пошли! 319 00:29:56,820 --> 00:29:59,820 Тебе не стыдно сводить с ума мальчишку? 320 00:29:59,820 --> 00:30:02,280 Да! Ты ему в матери годишься! 321 00:30:02,280 --> 00:30:05,540 Не надо преувеличивать. Мадам, простите этих господ... 322 00:30:05,540 --> 00:30:07,980 А вам? Вам обоим не стыдно? 323 00:30:07,980 --> 00:30:09,680 За что стыдно? 324 00:30:10,200 --> 00:30:13,340 Ну... ревновать этого мальчишку. 325 00:30:38,140 --> 00:30:39,900 П-пить х-хочется... 326 00:31:26,560 --> 00:31:28,420 Там би-би... Там би-би... 327 00:31:28,760 --> 00:31:30,900 - Там бивуак! - Армия явно тут проходила. 328 00:31:30,900 --> 00:31:33,060 Костры ещё теплятся. 329 00:31:33,260 --> 00:31:36,780 - Надо сказать... - Армия? Вперёд! 330 00:31:39,300 --> 00:31:42,240 Скоты! Животные со своей армией! 331 00:31:42,240 --> 00:31:45,960 Ах, мужчины! Я больше не в счёт? Со мной покончено? 332 00:31:46,160 --> 00:31:48,180 Я больше не в счёт, да?! 333 00:31:48,320 --> 00:31:50,180 А вот посмотрим! 334 00:31:53,020 --> 00:31:55,720 - Я думал, там пыль! - Нет, это дым! 335 00:31:55,720 --> 00:31:59,960 - Пошли, я слышу пушки! - Да нет, это гроза. 336 00:32:01,400 --> 00:32:03,140 Ну, сейчас увидите! 337 00:32:03,500 --> 00:32:06,560 - Ещё несколько часов... - И мы их догоним! 338 00:32:12,240 --> 00:32:15,640 Сегодня вечером будем ужинать как обычно. Садитесь в повозку! 339 00:32:15,640 --> 00:32:17,640 Давай, едем! 340 00:32:20,520 --> 00:32:22,940 Карлотта, в повозку! 341 00:32:22,940 --> 00:32:24,940 Ну что, Карлотта, ты идёшь? 342 00:32:25,060 --> 00:32:26,600 Нет! 343 00:32:45,100 --> 00:32:47,300 Я в-выхожу! 344 00:32:47,600 --> 00:32:49,740 Оставайся здесь! Убьёшься! 345 00:32:51,940 --> 00:32:56,380 Бери шпагу! Сломаем колёса! - Хорошо. На счёт "три"! 346 00:33:15,240 --> 00:33:17,000 Благодарю тебя, Господи! 347 00:33:17,000 --> 00:33:19,960 Они живы! Можем продолжить развлекаться! 348 00:33:45,180 --> 00:33:47,550 По-по-по... 349 00:33:47,550 --> 00:33:49,740 По-повозка! 350 00:33:58,880 --> 00:34:02,740 Как теперь догнать полк? Ах, стерва! 351 00:34:02,740 --> 00:34:04,180 И не говори! 352 00:34:08,340 --> 00:34:09,640 Але, оп! 353 00:34:16,480 --> 00:34:17,860 Где она? 354 00:34:21,520 --> 00:34:23,060 - С-стерва? - Вон она! 355 00:34:38,080 --> 00:34:40,100 Ну, погоди, стерва! 356 00:34:42,960 --> 00:34:45,060 Чур-чура! 357 00:34:45,060 --> 00:34:47,460 Я больше не играю. Я сделала себе больно. 358 00:34:47,460 --> 00:34:50,440 Отправить нас в повозке разбиться на дне оврага - 359 00:34:50,440 --> 00:34:51,980 это ты называешь игрой?! 360 00:34:51,980 --> 00:34:54,740 Я не виновата! Это не я запрягала лошадей! 361 00:34:54,740 --> 00:34:56,220 Неужели! 362 00:34:56,220 --> 00:34:58,080 Нет-нет, это я! 363 00:34:58,080 --> 00:35:01,400 А в "каменном мешке"? Разве не ты пыталась нас убить? 364 00:35:01,860 --> 00:35:05,100 Вы всё время говорите про прошлое! И всё время меня обвиняете! 365 00:35:05,100 --> 00:35:06,620 А мне так больно! 366 00:35:06,620 --> 00:35:08,420 Тебе больно? Где? 367 00:35:08,420 --> 00:35:10,420 Где?! - Везде! 368 00:35:14,140 --> 00:35:17,720 Не место и не время жалеть девицу, которая пыталась нас убить! 369 00:35:17,780 --> 00:35:20,200 Я вам не нравлюсь? Совсем? 370 00:35:20,440 --> 00:35:22,640 Помнишь, мы обещали тебе, что настанет твой день? 371 00:35:22,640 --> 00:35:24,360 Так вот, этот день настал! 372 00:35:24,360 --> 00:35:27,260 О, нет, только не вы! Вы же такой добрый! 373 00:35:28,360 --> 00:35:31,560 Чем я только ни занимался! Я даже был в плену у турков. 374 00:35:31,560 --> 00:35:33,720 Так вот там было одно строгое правило: 375 00:35:33,820 --> 00:35:37,340 если наложница калифа провинилась, её отдавали на потеху рабам. 376 00:35:37,340 --> 00:35:38,960 - Да? - О, нет! 377 00:35:39,140 --> 00:35:41,720 Да вы что, господа? Вы же не думаете... 378 00:35:42,960 --> 00:35:44,540 Хотя... 379 00:35:44,540 --> 00:35:48,580 От-от-давали р-рабам... на п-потеху... О! 380 00:35:54,360 --> 00:35:55,720 Ты согласен? 381 00:35:56,440 --> 00:35:57,820 А ты? 382 00:35:58,480 --> 00:36:00,820 Эй! Эй, авс-австрийцы! 383 00:36:00,820 --> 00:36:04,740 Авс-австрийцы! Австрийцы! 384 00:36:04,740 --> 00:36:08,060 Австрийцы! Австрийцы! 385 00:36:08,760 --> 00:36:10,240 У нас даже нет оружия! 386 00:36:10,300 --> 00:36:12,700 Естественно, оно осталось в повозке! Стерва! 387 00:36:12,840 --> 00:36:15,980 Я вам не наложница калифа! 388 00:36:15,980 --> 00:36:17,820 Я займусь! 389 00:36:19,040 --> 00:36:20,620 Все к реке! 390 00:37:17,140 --> 00:37:19,020 Эй, Карлотта! 391 00:37:19,560 --> 00:37:22,200 Думаю, что добрая пощёчина... 392 00:37:35,820 --> 00:37:38,300 Слушай. Австрийцы... 393 00:37:38,440 --> 00:37:42,380 Ты не думаешь, что их оружие и лошади могли бы нам пригодиться? 394 00:37:42,600 --> 00:37:44,240 Точно. 395 00:37:47,640 --> 00:37:49,900 - Ты будешь кричать. - Нет! 396 00:37:50,180 --> 00:37:52,760 - Ты будешь кричать! - Нет! 397 00:37:55,580 --> 00:37:57,360 Я сказал, да! 398 00:38:02,280 --> 00:38:05,120 Помогите! На помощь! 399 00:38:10,060 --> 00:38:11,960 Отлично, то, что надо! Продолжай! 400 00:38:15,420 --> 00:38:18,960 Помогите! Спасите! 401 00:38:18,960 --> 00:38:21,520 На помощь! 402 00:39:22,920 --> 00:39:25,500 Ч-что... ч-что они... авс-австрийцы! 403 00:40:14,980 --> 00:40:16,460 Стерва! 404 00:40:16,460 --> 00:40:18,460 Она увела лошадей! 405 00:40:22,840 --> 00:40:25,300 А с ними что будем делать? Убьём? 406 00:41:11,300 --> 00:41:14,080 Крокийо! Дюпра! Каброль! 407 00:41:14,080 --> 00:41:17,340 Сюда! Все сюда! Она здесь! 408 00:41:18,600 --> 00:41:20,980 Идёмте! - Где она? 409 00:41:20,980 --> 00:41:24,820 Господи, спаси меня! Дай мне совет! 410 00:41:25,600 --> 00:41:28,300 Дай мне совет, пожалуйста! 411 00:41:28,300 --> 00:41:33,140 Я не наложница! Нет! Я твоя Карлотточка! 412 00:41:51,020 --> 00:41:55,100 Чем я только ни занимался. Этого я не упущу. 413 00:41:55,900 --> 00:41:58,000 О, нет! Ничего не выйдет! 414 00:41:58,140 --> 00:42:01,080 - Куда ты лезешь? - Господа! 415 00:42:10,960 --> 00:42:14,740 Тебя это заводит, видеть её нагишом? 416 00:42:14,740 --> 00:42:17,080 Можно подумать, тебя нет? 417 00:42:25,760 --> 00:42:29,800 Немедленно вылезайте из воды! Банда придурков! 418 00:42:30,140 --> 00:42:33,260 Давайте! И побыстрее! 419 00:42:33,600 --> 00:42:36,600 Чего вы ждёте? Але, оп! 420 00:42:40,920 --> 00:42:43,660 Ес-сли мы не м-можем п-позволить себе с-скотину, 421 00:42:43,660 --> 00:42:45,780 какой т-тогда смысл в-воевать? 422 00:42:45,780 --> 00:42:49,520 Да вот же скотина. Это лошадь австрийского офицера! 423 00:42:49,520 --> 00:42:51,920 Всё, что у него в подсумке, - моё! 424 00:42:53,300 --> 00:42:56,740 Лошади сами убежали. Я погналась за ними, чтобы вернуть. 425 00:42:56,740 --> 00:42:57,560 Ну-ну! 426 00:42:57,560 --> 00:43:01,860 А поскольку погоня тебя разгорячила, ты искупалась, чтобы освежиться? 427 00:43:02,120 --> 00:43:06,960 Г-генарал К-Карл... 428 00:43:07,700 --> 00:43:10,040 О, ка-ка... - Что?! 429 00:43:10,040 --> 00:43:12,300 Капитан! Смотрите! 430 00:43:12,300 --> 00:43:13,820 Дай сюда! 431 00:43:14,860 --> 00:43:18,340 Генерал... Карл фон... 432 00:43:24,980 --> 00:43:27,820 Тут генерал пишет полковнику артиллерийского полка. 433 00:43:27,820 --> 00:43:30,400 Он приказывает ему взять боеприпасы, сложенные в Ченто, 434 00:43:30,400 --> 00:43:33,000 чтобы устроить засаду и уничтожить 25-й полк. 435 00:43:33,000 --> 00:43:36,280 - Наш полк?! - В каком месте засада? 436 00:43:37,180 --> 00:43:40,260 Тут не сказано. Полк попадёт под обстрел артиллерии, 437 00:43:40,260 --> 00:43:41,780 укрытой в засаде. 438 00:43:41,780 --> 00:43:44,640 Надо обязательно узнать, где будет устроена засада! 439 00:43:44,640 --> 00:43:46,520 Идём в Ченто. Может, там узнаем? 440 00:43:46,520 --> 00:43:48,960 - Да, думаю, это единственное решение. - Внимание, господа! 441 00:43:48,960 --> 00:43:51,520 Ченто - это крепость, построенная итальянской армией... 442 00:43:51,900 --> 00:43:54,760 Ладно-ладно, довольно, Аристо! 443 00:43:54,760 --> 00:43:56,760 Остаётся переодеться в австрийцев. 444 00:43:56,760 --> 00:43:59,240 Я... я в авс-австрийцев? 445 00:44:00,400 --> 00:44:03,580 И вообще, а это правда - эта история с засадой? 446 00:44:03,580 --> 00:44:05,040 Ты что, говоришь по-немецки? 447 00:44:07,260 --> 00:44:09,020 Если только это неправда - 448 00:44:09,020 --> 00:44:12,000 эта история с засадой... - О, нет! 449 00:44:12,500 --> 00:44:14,440 - Я отрежу тебе ухо. - О, нет! 450 00:44:14,440 --> 00:44:15,980 Тогда оба. 451 00:44:17,320 --> 00:44:19,280 Вы же этого не сделаете? 452 00:44:19,660 --> 00:44:21,640 Сделаю, стервочка! 453 00:44:22,680 --> 00:44:26,200 А я думала, что вы меня любите. Что я вам нравлюсь... 454 00:44:26,560 --> 00:44:30,040 Но если я когда-нибудь потеряю друзей из-за тебя... 455 00:44:31,060 --> 00:44:34,020 Друзей, друзей! Чихала я на ваших друзей! 456 00:44:34,020 --> 00:44:35,780 Кроме Доржеваля. 457 00:44:37,520 --> 00:44:38,800 Слушай. 458 00:44:39,520 --> 00:44:41,420 Момент слишком серьёзный. 459 00:44:41,740 --> 00:44:43,280 Мне нужно твоё мнение. 460 00:44:43,280 --> 00:44:45,800 - Неужели? - Речь о спасении полка. 461 00:44:45,840 --> 00:44:48,020 Поэтому неважно, если французы станут в нас стрелять... 462 00:44:48,020 --> 00:44:50,980 Переоденемся в австрийцев. Надо попасть в Ченто! 463 00:44:51,120 --> 00:44:52,660 Не все. 464 00:44:53,520 --> 00:44:55,120 Только один из нас. 465 00:45:03,020 --> 00:45:06,660 Б-быть пленником авс-австрийцев... даже для смеха - 466 00:45:06,660 --> 00:45:08,380 мне не до смеха! 467 00:45:10,580 --> 00:45:12,480 Можно мне дать ей по заднице, капитан? 468 00:45:12,480 --> 00:45:14,040 - Нет! - Да! 469 00:45:14,340 --> 00:45:15,860 В Ченто. 470 00:45:23,120 --> 00:45:25,320 Эй, австрийцы, австрийцы! 471 00:45:25,320 --> 00:45:28,680 - Карлотта! - Повнимательнее! 472 00:45:36,360 --> 00:45:39,140 Куда вы ведёте этих пленных? В Ченто? 473 00:45:41,320 --> 00:45:44,740 Мне кажется, вы слишком молоды для лейтенанта? 474 00:45:45,860 --> 00:45:48,980 Просто сегодня утром я начисто выбрился, капитан! 475 00:45:52,300 --> 00:45:54,740 У меня есть сестра-близняшка, капитан. 476 00:45:54,740 --> 00:45:58,200 Когда мы были маленькими, моя мать наряжала нас девочками. 477 00:45:58,480 --> 00:46:02,080 Вот привычки и остались. - Как волнительно! 478 00:46:03,220 --> 00:46:06,200 Если капитан позволит, я познакомлю его со своей близняшкой. 479 00:46:06,200 --> 00:46:10,020 Она должна приехать в Ченто. Может, уже приехала? 480 00:46:10,400 --> 00:46:12,280 Ладно, до встречи в Ченто, лейтенант. 481 00:46:12,280 --> 00:46:14,640 И поскорее! Мне не терпится допросить этих пленных. 482 00:46:14,640 --> 00:46:16,220 Марш! 483 00:46:17,700 --> 00:46:22,060 Вы не будете против захватить двух пленных? 484 00:46:22,220 --> 00:46:24,360 Конечно, нет. Которых? 485 00:46:24,600 --> 00:46:26,220 Первого... 486 00:46:26,220 --> 00:46:28,400 П-почему я? 487 00:46:28,400 --> 00:46:30,220 И того, что в самом конце. 488 00:46:38,060 --> 00:46:39,520 Стерва! 489 00:46:40,060 --> 00:46:42,800 Нет! Нет. Подумай о батальоне. 490 00:46:42,800 --> 00:46:44,820 Мы с ней потом рассчитаемся. 491 00:46:50,000 --> 00:46:51,760 Будет знать! 492 00:47:03,140 --> 00:47:04,600 Слезай. 493 00:47:05,580 --> 00:47:07,080 Слезай! 494 00:47:15,440 --> 00:47:16,980 Смирно! 495 00:47:17,880 --> 00:47:19,620 Как в кавалерии! 496 00:47:21,120 --> 00:47:23,360 У себя в замке я обожал дрессировать лошадей. 497 00:47:23,360 --> 00:47:26,120 А я чем только ни занимался. Дрессировку я тоже знаю. 498 00:47:26,120 --> 00:47:28,500 И я тоже! Держи! 499 00:47:40,360 --> 00:47:42,520 Ха-ха! Как сейчас радуется Доржеваль! 500 00:47:42,520 --> 00:47:44,380 Этого только н-не хватало! 501 00:47:45,040 --> 00:47:49,460 Никогда не видел такого прогнившего барака! 502 00:47:49,460 --> 00:47:52,260 Н-ни к-капли в-воды! 503 00:47:52,260 --> 00:47:54,860 И этот д-дурацкий к-кувшин! 504 00:47:58,040 --> 00:48:01,260 Д-даже решётка не д-держится! 505 00:48:03,100 --> 00:48:08,120 Д-даже решётку не могут с-сделать! 506 00:48:09,080 --> 00:48:12,440 Разве не обидно? 507 00:48:25,380 --> 00:48:28,080 Эх, если бы у меня было оружие, какой бы салют я устроил! 508 00:48:28,080 --> 00:48:30,500 К-как 14 июля? 509 00:48:30,500 --> 00:48:33,280 Знаешь, для кого эти боеприпасы? Для товарищей из 25-го полка. 510 00:48:33,280 --> 00:48:35,880 Но у нас нет оружия. Теперь мы знаем, где порох, 511 00:48:35,880 --> 00:48:38,260 надо убираться отсюда. И побыстрее! 512 00:48:41,820 --> 00:48:43,020 Тяни! 513 00:48:43,820 --> 00:48:45,960 Тяни, говорю! Тяни! 514 00:48:49,640 --> 00:48:51,720 Да, тут решительно всё прогнило. 515 00:48:52,280 --> 00:48:54,040 Надо придумать что-нибудь другое. 516 00:48:54,280 --> 00:48:58,160 К-капитан Д-доржеваль придумал бы. 517 00:48:59,660 --> 00:49:00,900 Получи! 518 00:49:13,480 --> 00:49:16,040 Обер-лейтенант Фон Фридрих! 519 00:49:41,160 --> 00:49:43,980 Мне флягу кьянти и ветчины! 520 00:49:45,700 --> 00:49:48,900 - А для этих бедных французов? - Пусть подыхают! 521 00:49:48,900 --> 00:49:51,420 - Ладно. - Фельдфебель! 522 00:49:52,860 --> 00:49:55,880 Заприте пленных в кутузке пока я ужинаю. 523 00:49:55,880 --> 00:49:57,980 Через час я выезжаю. 524 00:49:58,640 --> 00:50:00,220 Побереги уши! 525 00:50:20,760 --> 00:50:22,360 Мерзавцы-французы! 526 00:50:23,340 --> 00:50:25,420 Заплатите мне, я иду спать. 527 00:50:35,120 --> 00:50:36,800 Давай же, давай! 528 00:50:36,800 --> 00:50:39,480 Тяни! Тяни! 529 00:51:11,560 --> 00:51:13,900 Эй, красотка! Комендантский час наступил! 530 00:51:13,900 --> 00:51:16,340 Никого не должно быть на улице! Эй! 531 00:51:17,760 --> 00:51:20,400 Ой, я уснула, господин капитан. 532 00:51:21,620 --> 00:51:24,120 Но вы похожи на человека, которого я знаю! 533 00:51:24,740 --> 00:51:28,040 Ну, конечно! На лейтенанта Фон Фридриха! 534 00:51:28,460 --> 00:51:30,520 Так вы капитан Фон Ститц? 535 00:51:31,320 --> 00:51:34,880 А, я так и знала! Мой брат так много о вас рассказывал. 536 00:51:35,120 --> 00:51:37,720 И действительно, вы очень похожи! 537 00:51:37,840 --> 00:51:40,200 О, нет! Это он так говорит! 538 00:51:40,200 --> 00:51:42,960 У него что, такой же тонкий нос? Такие же красивые губы? 539 00:51:42,960 --> 00:51:45,160 И такие же стройные ноги? 540 00:51:47,100 --> 00:51:48,720 Правда, правда. 541 00:51:59,760 --> 00:52:01,820 Ваш брат был обут в сапоги. 542 00:52:01,820 --> 00:52:04,040 Невозможно было судить об изяществе ноги. 543 00:52:04,940 --> 00:52:07,680 А был ли на нём такой облегающий наряд? 544 00:52:07,800 --> 00:52:08,880 Нет. 545 00:52:10,080 --> 00:52:12,080 Он принимает себя за девчонку. 546 00:52:12,400 --> 00:52:13,700 И даже... 547 00:52:14,160 --> 00:52:15,420 Нет! 548 00:52:25,020 --> 00:52:26,860 Но вы же итальянка? 549 00:52:27,220 --> 00:52:29,860 Как так вышло, что ваш брат носит мундир? 550 00:52:30,420 --> 00:52:32,260 О, я потеряла крестик! 551 00:52:32,260 --> 00:52:34,620 - Какой крестик? - Крестик моей матери. 552 00:52:34,620 --> 00:52:37,020 - И где? - О, мой крестик... 553 00:52:38,340 --> 00:52:40,240 А, может, он там! 554 00:52:41,360 --> 00:52:44,820 О, пожалуйста, можете мне помочь? Я не дотягиваюсь. 555 00:52:44,820 --> 00:52:46,560 - Я? - Да. 556 00:52:46,820 --> 00:52:49,540 Нет? - Э... да! 557 00:52:54,100 --> 00:52:56,880 - Не можете найти? - Нет, не могу. 558 00:52:57,860 --> 00:53:00,280 Тогда, может, лучше зайти туда? 559 00:53:00,280 --> 00:53:02,940 Я сниму корсет. Так нам будет удобнее. 560 00:53:02,940 --> 00:53:05,080 - Да, возможно... - У вас есть ключ? 561 00:53:05,080 --> 00:53:06,560 Да! 562 00:53:07,140 --> 00:53:08,560 Вот он! 563 00:53:32,420 --> 00:53:33,720 Давай быстрее! 564 00:53:33,760 --> 00:53:37,260 - К-как это? - Быстрей! 565 00:53:43,220 --> 00:53:44,800 Скорее! 566 00:54:03,820 --> 00:54:08,460 А ч-что мы теперь б-будем д-делать? 567 00:54:08,460 --> 00:54:11,140 Займёмся порохом. Если сможем спуститься. 568 00:54:20,460 --> 00:54:22,120 А потом что будем делать? 569 00:54:22,120 --> 00:54:23,920 Сначала - Дюпра и Ля Туш, 570 00:54:23,940 --> 00:54:26,040 а потом - порох, если сможем подняться. 571 00:54:27,260 --> 00:54:30,620 Т-тут слишком в-высоко! 572 00:55:01,660 --> 00:55:03,920 Эй, Дюпра! Ля Туш! 573 00:55:48,700 --> 00:55:51,060 Но где же этот болван Дюпра?! 574 00:56:02,840 --> 00:56:04,600 Это вы, Доржеваль? 575 00:56:04,600 --> 00:56:07,160 Вы нашли его? - Нет. 576 00:56:08,140 --> 00:56:11,120 Но где же он может быть, Дюпра? 577 00:56:13,140 --> 00:56:14,320 Но... 578 00:56:15,400 --> 00:56:16,820 Здесь! 579 00:56:19,980 --> 00:56:23,980 Да где же он может быть, этот негодяй Дюпра? 580 00:56:24,080 --> 00:56:26,840 - Там. - Да где "там"? 581 00:56:26,840 --> 00:56:28,440 Там, там! 582 00:56:31,280 --> 00:56:32,700 Ах, гад! 583 00:56:46,160 --> 00:56:47,340 Идёмте! 584 00:57:03,420 --> 00:57:05,040 Где этот негодяй Дюпра? 585 00:57:15,680 --> 00:57:17,660 Спрячьтесь все на постоялом дворе, быстрей! 586 00:57:17,660 --> 00:57:19,360 Иди с остальными! 587 00:57:49,000 --> 00:57:50,580 Россе! 588 00:57:50,580 --> 00:57:53,640 По моей команде - одиночный огонь! 589 00:57:59,080 --> 00:58:01,580 Внимание! Огонь! 590 00:58:11,180 --> 00:58:13,380 Я застал тебя врасплох! 591 00:58:23,980 --> 00:58:25,980 Давай воспользуемся. 592 00:58:41,800 --> 00:58:43,940 А сведения, которые вы должны были добыть? 593 00:58:43,940 --> 00:58:45,940 Вы их добыли? 594 00:58:46,820 --> 00:58:50,280 Ваш полк, ваши товарищи - о них вы думаете?! 595 00:58:51,100 --> 00:58:54,040 Хороши же солдаты Республики! 596 00:58:54,040 --> 00:58:57,640 Увидели первую же юбку - и всё забыто! 597 00:58:57,840 --> 00:59:00,440 Вы настоящие французы! 598 00:59:00,440 --> 00:59:02,420 Она права, эта стерва! 599 00:59:21,460 --> 00:59:24,640 - Устройте шум, как от войска. - Построиться по двое! 600 00:59:25,240 --> 00:59:26,640 Смирно! 601 00:59:26,640 --> 00:59:28,460 Напра-во! 602 00:59:29,380 --> 00:59:33,820 Шагом марш! Раз-два, раз-два... 603 00:59:38,640 --> 00:59:42,120 Французы, что это? Расстрельная команда? 604 00:59:42,120 --> 00:59:44,120 Да, мы поставим вас к стенке. 605 00:59:44,120 --> 00:59:47,300 Если вы не дадите нам нужные нам сведения. 606 00:59:47,700 --> 00:59:51,220 Убейте меня. Мне нечего вам сказать. 607 00:59:57,020 --> 00:59:58,840 А вот и армия. 608 00:59:58,840 --> 01:00:01,340 Я узнаю барабаны 25-го полка. 609 01:00:01,340 --> 01:00:04,840 Вот видите, французская армия здесь. 610 01:00:05,560 --> 01:00:08,000 Ваша засада никому не нужна. 611 01:00:08,000 --> 01:00:10,460 Мы спрашиваем вас из чистого любопытства, 612 01:00:10,460 --> 01:00:13,060 где эти кретины поджидают полк, который уже в Ченто? 613 01:00:13,500 --> 01:00:15,160 Если бы меня послушали, 614 01:00:15,160 --> 01:00:19,180 мы стянули бы свои силы сюда, а не посылали бы их к мосту Сен-Бернар! 615 01:00:19,180 --> 01:00:22,020 О, спасибо, полковник, вы очень любезны! 616 01:00:22,980 --> 01:00:24,700 Австрийцы! 617 01:00:38,220 --> 01:00:39,820 Ахтунг! 618 01:01:03,540 --> 01:01:05,160 Прощай, Карлотта. 619 01:01:10,440 --> 01:01:13,100 Чем я только ни занимался, но никогда... 620 01:01:13,160 --> 01:01:15,200 Тебя никогда не привязывали к кольцу? 621 01:01:15,200 --> 01:01:17,200 Нет! Откуда ты знаешь? 622 01:01:20,320 --> 01:01:24,100 Как думаешь, она меня хоть чуточку любила, Карлотта? 623 01:01:24,100 --> 01:01:26,100 Ах, эти бабы... 624 01:01:28,760 --> 01:01:33,920 Я же г-говорил, что они нас п-поймают, авс-австрийцы! 625 01:01:35,440 --> 01:01:36,920 - Дюпра! - Да? 626 01:01:36,920 --> 01:01:38,380 - Пошёл ты... - Да, я знаю. 627 01:01:40,680 --> 01:01:42,460 - Доржеваль. - А? 628 01:01:42,460 --> 01:01:44,460 - Пошёл ты... - Да, я знаю. 629 01:02:17,300 --> 01:02:18,600 Как долго. 630 01:02:29,620 --> 01:02:31,940 Если мы здесь, то только из-за этой стервы! 631 01:02:31,940 --> 01:02:34,300 - Не правда, не из-за неё! - Да здравствует Республика! 632 01:02:34,300 --> 01:02:38,760 Да здравствует Республика! 633 01:02:38,760 --> 01:02:40,060 Вперёд! 634 01:02:42,720 --> 01:02:45,000 Вставайте напротив, скорее! 635 01:02:45,920 --> 01:02:47,820 Отвязывайте! 636 01:03:01,160 --> 01:03:04,160 Бегите вон в те ворота! 637 01:03:59,840 --> 01:04:01,180 Стоп! 638 01:04:13,840 --> 01:04:17,000 Святой Бернар проповедовал любовь, прощение и признательность. 639 01:04:17,000 --> 01:04:19,460 Полная противоположность солдатам Республики! 640 01:04:19,460 --> 01:04:21,200 Он указывает нам дорогу к мосту! 641 01:04:21,200 --> 01:04:23,880 Ну что, Дюпра, ты доволен? 642 01:04:23,880 --> 01:04:25,280 Покончено с лошадями. 643 01:04:25,980 --> 01:04:28,940 Спешиться всем! 644 01:04:31,380 --> 01:04:33,380 Але, оп! Пусть они уходят! 645 01:04:39,900 --> 01:04:43,000 Так что? Вы меня бросаете? 646 01:04:45,200 --> 01:04:48,060 Карлотта! Наш батальон будет уничтожен! 647 01:04:48,060 --> 01:04:51,160 У нас нет времени! - Мы знаем теперь дорогу, понимаешь? 648 01:04:51,840 --> 01:04:54,420 Но это я спасла вам жизнь в Ченто! 649 01:04:55,580 --> 01:04:57,860 Ты так часто пыталась нас убить! 650 01:04:57,860 --> 01:05:00,560 Ну, вспомни, Карлотта: каменный колодец, 651 01:05:00,920 --> 01:05:03,640 повозка! - Возвращайся домой, малышка. 652 01:05:03,860 --> 01:05:05,640 Малышка?! 653 01:05:06,060 --> 01:05:09,720 Вы сказали, малышка?! А?! Малышка?! 654 01:05:10,620 --> 01:05:13,580 Давай, пошли! Пошли! 655 01:05:28,900 --> 01:05:30,480 Карлотта! 656 01:05:39,180 --> 01:05:43,300 Дюпра! Стой на месте! Все оставайтесь на месте! 657 01:05:46,040 --> 01:05:48,500 От нас зависят тысячи человек! 658 01:05:48,500 --> 01:05:51,400 Дюпра! Умоляю тебя! 659 01:05:51,400 --> 01:05:54,660 Оставайся здесь! Оставайся здесь, Дюпра! 660 01:05:56,100 --> 01:05:59,440 - Это ты виноват! - Но ты тоже был грубым, старина! 661 01:06:00,520 --> 01:06:04,080 - Сейчас не время! - А, теперь ты доброе сердце? 662 01:06:04,080 --> 01:06:06,080 А товарищи у моста Сен-Бернар? 663 01:06:06,080 --> 01:06:07,820 Послушай, Доржеваль, на этот раз... 664 01:06:07,820 --> 01:06:10,140 Ты пожертвуешь французской армией ради девицы? 665 01:06:10,140 --> 01:06:14,080 - Но у нас есть время её спасти! - Чёрт! Оставляю её тебе! 666 01:06:14,080 --> 01:06:16,640 А тебе - милые шоколадные медали! 667 01:06:16,640 --> 01:06:19,800 Проклятый солдат! Болван с галунами! 668 01:06:19,800 --> 01:06:21,900 Солдафон! 669 01:06:32,420 --> 01:06:33,900 Господа! 670 01:06:34,600 --> 01:06:36,840 С позволения граждан капитанов я хотел бы им напомнить, 671 01:06:36,900 --> 01:06:38,560 что гражданка Карлотта в опасности! 672 01:06:38,560 --> 01:06:41,420 - Ладно, я иду! - О, нет! Это я иду! 673 01:06:41,420 --> 01:06:42,940 Что?! 674 01:06:44,380 --> 01:06:46,760 В-вы что, опять всё с-сначала?! 675 01:06:46,800 --> 01:06:48,940 Ну же! Идите! 676 01:06:50,480 --> 01:06:52,000 Ладно. 677 01:06:53,720 --> 01:06:55,820 - Карлотта! - Да! 678 01:06:55,820 --> 01:06:57,660 Держись, Карлотта! 679 01:06:57,660 --> 01:06:59,000 Да! 680 01:07:00,340 --> 01:07:02,460 Ну что, всё в порядке? 681 01:07:02,980 --> 01:07:05,580 Отпускай руку! Хватайся за меня! 682 01:07:06,280 --> 01:07:08,000 Давай, вверх! 683 01:07:08,000 --> 01:07:09,700 Ещё чуть-чуть! 684 01:07:16,480 --> 01:07:18,520 - Получилось? - Получилось. 685 01:07:21,040 --> 01:07:22,880 Теперь постарайся подняться. 686 01:07:23,220 --> 01:07:24,700 Постарайся подняться. 687 01:07:51,220 --> 01:07:53,220 Господи, они спасены! 688 01:07:54,760 --> 01:07:58,800 Мост Сен-Бернар - это туда! Следуйте по течению! 689 01:08:06,260 --> 01:08:08,560 Идёмте, я покажу вам дорогу! 690 01:08:11,760 --> 01:08:13,980 Она сказала... 691 01:08:13,980 --> 01:08:16,580 мост Сен-Бернар... 692 01:08:17,300 --> 01:08:19,940 - Это налево. - Да нет! 693 01:08:19,940 --> 01:08:23,460 Это... направо. 694 01:08:23,820 --> 01:08:26,300 Надо просто следовать по течению. 695 01:08:26,300 --> 01:08:28,020 Давай последуем. 696 01:08:53,100 --> 01:08:55,140 Смотрите, вот они! 697 01:09:26,120 --> 01:09:29,200 М-м-м... мост Сен-Бернар! 698 01:09:44,380 --> 01:09:46,800 Ос- ос- осторожно! 699 01:09:56,160 --> 01:09:58,580 Поторопитесь! Они нас обнаружат! 700 01:10:08,380 --> 01:10:10,000 Осторожно! 701 01:10:25,000 --> 01:10:27,100 Они будут здесь завтра, на заре. 702 01:10:27,280 --> 01:10:28,780 Позже, на рассвете! 703 01:10:29,120 --> 01:10:31,080 Я сказал, на заре! 704 01:10:31,080 --> 01:10:34,040 - Ну вот, опять началось! - Их надо предупредить. 705 01:10:34,040 --> 01:10:37,200 Они нам не поверят. Для полка мы - дезертиры. 706 01:10:37,200 --> 01:10:40,040 И нас что, рас- рас- расстреляют? 707 01:10:40,320 --> 01:10:41,700 У меня есть способ. 708 01:10:42,260 --> 01:10:44,300 А у меня - другой и получше. 709 01:10:44,420 --> 01:10:46,320 Обратное меня бы удивило. 710 01:10:49,740 --> 01:10:52,640 Т-ты чем только в ж-жизни ни з-занимался. 711 01:10:52,640 --> 01:10:54,640 к-как ты д-думаешь... 712 01:10:54,640 --> 01:10:58,500 Я н-никогда н-не в-видел австрийцев по одну сторону, французов - по другую. 713 01:10:58,500 --> 01:11:00,780 - И прав я! - Ты не прав! 714 01:11:00,860 --> 01:11:04,400 По крайней мере, в одном мы согласны: 715 01:11:04,400 --> 01:11:08,100 нам понадобятся все-все, кроме Ля Туша. 716 01:11:08,100 --> 01:11:10,660 Значит, именно он предупредит французскую армию. 717 01:11:10,660 --> 01:11:13,900 Но в-ведь они меня рас- рас- расстреляют! 718 01:11:13,940 --> 01:11:17,240 - Предпочитаешь австрийцев? - О, нет-нет! Нет. 719 01:11:17,240 --> 01:11:21,360 А я? Может, и я ещё на что-нибудь сгожусь? 720 01:11:38,720 --> 01:11:40,980 Господин по-по... Господин по-по... - Что?! 721 01:11:40,980 --> 01:11:43,900 Полковник! Авс- австрийцы! 722 01:11:43,900 --> 01:11:46,700 Они там! - Ваше имя? 723 01:11:46,700 --> 01:11:51,380 Ля Туш. Р-рота Дюпра. 724 01:11:51,380 --> 01:11:54,520 Дюпра? Дюпра и Доржеваля? Дезертиров? 725 01:11:54,520 --> 01:11:56,720 Браво, молодец! Браво! 726 01:11:56,720 --> 01:12:01,080 Ваша песенка спета! - Пожалуйста, остановите колонну! 727 01:14:30,020 --> 01:14:34,200 Авс- австрийцы! Они здесь! 728 01:14:35,360 --> 01:14:38,180 Авс- австрийцы! Они здесь! 729 01:14:44,940 --> 01:14:47,960 Вперёд! И идти не в ногу! 730 01:15:01,540 --> 01:15:03,540 Молодец, Дюпра! 731 01:15:21,660 --> 01:15:23,780 Доржеваль... Доржеваль! 732 01:15:23,780 --> 01:15:25,700 Ну да, да, господин полковник! 733 01:15:26,620 --> 01:15:28,540 Доржеваль! 734 01:15:31,200 --> 01:15:33,880 Вы победите у моста Сен-Беранар, господин полковник! 735 01:15:33,880 --> 01:15:35,880 О, нет! Господин генерал! 736 01:15:35,880 --> 01:15:38,220 Канониры! Готовьте пушки! 737 01:15:44,020 --> 01:15:47,060 - Направление на холм! - Прицел 2! 738 01:15:47,060 --> 01:15:49,060 Нет, 3! 739 01:15:51,140 --> 01:15:54,000 Дюпра, Доржеваль! Немедленно вернитесь! 740 01:15:54,000 --> 01:15:55,500 Это приказ! 741 01:15:58,980 --> 01:16:00,940 Вперёд! Ура! 742 01:16:03,180 --> 01:16:06,040 Давайте, давайте! Вперёд! 743 01:16:08,080 --> 01:16:10,040 Ну, вперёд... 744 01:16:24,700 --> 01:16:27,420 О, придерживаешь вдруг коня? Вперёд! 745 01:16:27,420 --> 01:16:29,420 Вперёд! 746 01:16:40,780 --> 01:16:43,020 Не ищи, её тут нет. 747 01:16:43,020 --> 01:16:45,760 - Ты недалёкий. - Я знаю. 748 01:16:45,760 --> 01:16:48,140 О, милая малышка! Побывать в руках этих бандитов! 749 01:16:48,140 --> 01:16:50,440 Ты, наверное, ужасно страдала! 750 01:16:50,720 --> 01:16:52,440 О, намного хуже. 751 01:16:52,540 --> 01:16:55,260 Меня жгли, били! 752 01:16:55,260 --> 01:16:58,540 Мучили, держали связанной. 753 01:16:59,440 --> 01:17:01,860 Лазили под юбку. - О, Боже мой! 754 01:17:10,700 --> 01:17:13,020 - Это французы! - Господи! 755 01:17:13,020 --> 01:17:16,040 Беги за нами, доченька. Кареты ждут нас у южных ворот. 756 01:17:16,040 --> 01:17:18,040 Да, дедушка. 757 01:17:32,160 --> 01:17:35,020 Друзья мои, вы спасли наш полк! 758 01:17:35,020 --> 01:17:39,220 Генерал Бонапарт поручил мне сказать вам, что он вами доволен! 759 01:17:39,220 --> 01:17:42,640 К сожалению, ещё не существует орден Почётного легиона, 760 01:17:42,640 --> 01:17:45,220 военные медали ещё не учреждены, 761 01:17:46,300 --> 01:17:47,840 да и военного креста тоже нет. 762 01:17:47,840 --> 01:17:50,680 Но на данный момент генерал Бонапарт 763 01:17:50,680 --> 01:17:53,220 всё-таки хотел бы что-нибудь для вас сделать. 764 01:17:55,320 --> 01:17:57,380 Авс- авс- австрийцы! 765 01:18:22,780 --> 01:18:24,080 Поздно! 766 01:18:31,880 --> 01:18:35,220 О, нет! Больше не деритесь! 767 01:18:42,940 --> 01:18:46,640 Теперь мой девиз: "Вперёд и не выпячивайся!" 768 01:18:46,640 --> 01:18:50,740 Ч-ч-чё мы им теперь сделаем, этим авс- австрийцам! 769 01:18:53,740 --> 01:18:55,400 Иди! 770 01:18:56,100 --> 01:18:57,920 Говорю тебе - иди! 771 01:18:58,120 --> 01:18:59,920 Ты не можешь мне приказывать. 772 01:18:59,920 --> 01:19:02,800 Как раз могу - я раньше тебя стал капитаном. 773 01:19:02,800 --> 01:19:04,260 Да пошёл ты... 774 01:19:04,560 --> 01:19:06,040 Сам пошёл... 775 01:19:22,900 --> 01:19:25,360 Стаканчик рома, красавица-маркитантка! 776 01:19:30,740 --> 01:19:33,340 Да он у тебя разбавлен, твой ром! 777 01:19:33,500 --> 01:19:36,220 Разбавлен?! Мой ром? Получи! 778 01:19:39,620 --> 01:19:42,580 А знаешь, что мы сделали с прежней маркитанткой за это преступление? 779 01:19:42,580 --> 01:19:44,140 Раздели её догола. 780 01:19:44,500 --> 01:19:47,840 Знаю. Мне плевать. Я к этому привыкла. 781 01:20:12,280 --> 01:20:16,640 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 73424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.