Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,616 --> 00:00:46,636
A Ilha Misteriosa
2
00:00:48,041 --> 00:00:51,051
Batalha de Richmond 20 Março 1865
3
00:00:58,660 --> 00:01:00,719
S01E01 "Genesis" Tradução @Roger_Sarmento
4
00:01:11,034 --> 00:01:14,687
A guerra certamente será vencida pelo Norte nos próximos dias.
5
00:01:14,688 --> 00:01:20,685
Eu aqui testemunho, o que pode ser a ultima batalha pelas forças confederadas.
6
00:01:21,147 --> 00:01:24,169
Nesta terrível guerra civil.
7
00:01:43,358 --> 00:01:45,814
Estamos quase lá. Os barcos estão por trás dessas árvores.
8
00:01:52,621 --> 00:01:54,880
Esconda-se atrás do muro, e lembre-se, espere o meu sinal!
9
00:02:01,230 --> 00:02:04,621
Jack. - Fique de joelhos, abaixe-se!
10
00:02:04,708 --> 00:02:07,454
Olha o que eu encontrei escondido no fundo do barco.
11
00:02:07,455 --> 00:02:09,920
Tire as mãos de cima dele! Herbert!
12
00:02:11,579 --> 00:02:14,485
Bem, isso é uma honra.
13
00:02:14,486 --> 00:02:16,548
E é uma honra muito agradável.
14
00:02:19,162 --> 00:02:21,187
Vamos lá, vamos!
15
00:02:55,901 --> 00:02:59,546
Capitão, a culpa não é sua
16
00:03:00,778 --> 00:03:02,790
Capitão!
17
00:03:02,974 --> 00:03:05,008
Capitão Harding!
18
00:03:21,663 --> 00:03:24,897
Durma bem, Joshua.
19
00:03:26,216 --> 00:03:30,362
O líder das forças da União nesta batalha, o capitão Harding ...
20
00:03:30,363 --> 00:03:33,426
Seu irmão, o tenente Josué Harding foram emboscados
21
00:03:33,427 --> 00:03:35,283
Por um grande grupo de soldados confederados.
22
00:03:35,284 --> 00:03:38,089
Eles foram superados em número pelos Yankees, e os demais foram atrás das linhas
23
00:03:38,090 --> 00:03:40,188
durante um retiro recente.
24
00:03:42,698 --> 00:03:46,926
Parece que todos os homens sob o comando do capitão Harding
25
00:03:46,927 --> 00:03:51,150
e seu assistente, o capitão. Parish, que morreu em combate.
26
00:03:51,394 --> 00:03:56,815
Eu realmente não estava nada feliz que eu encontrei-me no meio de tudo isso.
27
00:04:05,661 --> 00:04:08,493
Vocês são todos bárbaros.
28
00:04:17,701 --> 00:04:19,896
Ajoelhem-se!
29
00:04:21,832 --> 00:04:23,876
Mirem!
30
00:04:24,052 --> 00:04:26,524
Não, por favor! - Fogo!
31
00:04:40,093 --> 00:04:44,712
Capitão Harding tem apenas um objetivo, acima de tudo, libertar os escravos.
32
00:04:45,687 --> 00:04:49,293
No entanto, era inevitável que a derrota nesta batalha
33
00:04:49,294 --> 00:04:51,353
significasse a morte de todos os seus companheiros.
34
00:04:51,676 --> 00:04:55,706
Desde Confederação continua a matar todos os ex-escravos
35
00:04:55,707 --> 00:04:57,760
que lutam sob a bandeira dos Yankees.
36
00:05:13,768 --> 00:05:16,015
Não ligue Nebe, não vale a pena.
37
00:05:20,061 --> 00:05:24,095
Ouvi dizer que os soldados foram capturados pelo dispositivo de observação dos Confederados
38
00:05:24,096 --> 00:05:26,453
conhecido como um balão de hélio.
39
00:05:26,789 --> 00:05:30,637
Vou tentar encontrá-lo, e reportar no diário.
40
00:05:41,241 --> 00:05:43,925
Em frente...
41
00:06:12,217 --> 00:06:15,236
Que vista incrível
42
00:06:19,967 --> 00:06:22,967
Este dispositivo do país não deve ser muito difícil.
43
00:06:26,648 --> 00:06:28,803
Espere aqui.
44
00:06:37,435 --> 00:06:40,067
Dois detentos para você
45
00:06:43,435 --> 00:06:46,167
subam!
46
00:07:29,991 --> 00:07:32,211
muito bom
47
00:07:32,929 --> 00:07:35,703
Sim, eu sempre soube que eu era talentoso.
48
00:07:35,704 --> 00:07:37,800
Quem é você?
49
00:07:37,920 --> 00:07:41,707
Spilet Gideon, um correspondente de guerra para o New York Daily Herald.
50
00:07:41,808 --> 00:07:44,739
Com este sotaque? pensa que sou idiota?
51
00:07:45,105 --> 00:07:48,692
Você está preso por espionagem. - Não seja ridículo.
52
00:07:49,744 --> 00:07:53,925
Ouça com atenção, o Sr. Spilet. Aqui você tem duas opções.
53
00:07:54,833 --> 00:08:00,138
você será preso , ou eu vou matá-lo onde você estiver
54
00:08:02,650 --> 00:08:05,993
É difícil recusar numa situação dessa, meu velho.
55
00:08:34,333 --> 00:08:36,564
Não é bem o que eu esperava.
56
00:08:36,565 --> 00:08:40,032
Eu acho que não irá oferecer-lhe uma xícara de chá?
57
00:08:42,676 --> 00:08:44,687
apenas uma sugestão
58
00:08:49,215 --> 00:08:51,943
Ele não é muito de conversa
59
00:08:56,048 --> 00:08:58,179
Bem devo me apresentar..
60
00:08:58,618 --> 00:09:01,599
Eu sou Spilet Gideon. - Eu sou Joanna Penkroft
61
00:09:02,029 --> 00:09:05,184
Este é o meu filho ... Bem, enteado, Herbert.
62
00:09:05,610 --> 00:09:09,093
E este é o meu marido, Jack. - É melhor você vir ver isto.
63
00:09:10,844 --> 00:09:13,258
pelotão de fuzilamento, sentido!
64
00:09:13,659 --> 00:09:17,493
Um pelotão de fuzilamento? será para nós?
65
00:09:17,494 --> 00:09:19,494
Em frente, marchem!
66
00:09:20,549 --> 00:09:22,623
Precisamos fugir.
67
00:09:23,088 --> 00:09:25,383
E como você pretende fazer isso, capitão?
68
00:09:25,384 --> 00:09:27,749
Pai..estão vindo
69
00:09:27,959 --> 00:09:30,375
Aproveitem a oportunidade, se precisar de alguma.
70
00:09:30,376 --> 00:09:34,662
E, aconteça o que acontecer, fiquem juntos. - Afastem-se da porta.
71
00:09:53,324 --> 00:09:55,865
Começamos com um correspondente de guerra.
72
00:09:55,866 --> 00:09:58,135
Somos prisioneiros de guerra, capitão. - Ele é um espião!
73
00:09:58,136 --> 00:10:01,166
Sem julgamento, não. - Não há tempo para isso.
74
00:10:12,166 --> 00:10:14,220
Vamos entrar pela porta da frente? - Depressa Penkrofte!
75
00:10:14,564 --> 00:10:18,573
Melhor ir ao redor ou seremos presos como ratos.
76
00:11:07,878 --> 00:11:10,035
Penkrofte, não!
77
00:11:17,877 --> 00:11:20,877
Abaixem-se!
78
00:11:26,332 --> 00:11:29,016
vou te cobrir !
79
00:11:35,531 --> 00:11:38,110
atire, atire!
80
00:11:47,968 --> 00:11:50,956
Não, eles vão nos pegar em minutos
81
00:11:51,665 --> 00:11:54,193
Nós Vamos nele.
82
00:11:55,041 --> 00:11:57,191
senhor é um homem louco.
83
00:11:57,192 --> 00:12:00,856
Eu acho que é melhor ficar no país. Eu aceito a sua oferta, o Sr. Penkroft.
84
00:12:03,278 --> 00:12:06,223
Hit, coloca ele no balão
85
00:12:09,839 --> 00:12:11,468
A carroça é a nossa única chance.
86
00:12:11,469 --> 00:12:14,097
Se você quer ver sua esposa e filhos em pedaços.
87
00:12:14,098 --> 00:12:16,471
Você quer isso? O balão!
88
00:12:16,472 --> 00:12:19,360
Jack, pelo menos é uma chance.
89
00:12:30,555 --> 00:12:32,158
Aqui está. Você já usou isso antes?
90
00:12:32,159 --> 00:12:35,481
Puxe o gatilho, para baixo, para cima, atire. - OK. - OK.
91
00:12:41,587 --> 00:12:43,740
Corte as cordas!
92
00:12:45,831 --> 00:12:47,761
Há só uma corda sustentando capitão!
93
00:12:53,393 --> 00:12:56,587
Capitão! - Não é nada, continue atirando!
94
00:12:59,946 --> 00:13:02,150
Mr. Penkroft, vamos!
95
00:13:13,844 --> 00:13:15,896
Jack!
96
00:13:25,813 --> 00:13:27,858
Corte !
97
00:13:31,156 --> 00:13:33,085
Jack, apresse-se! - Pai!
98
00:13:33,086 --> 00:13:36,546
Jack! - Pelo amor de Deus Homem, corra!
99
00:14:10,958 --> 00:14:13,340
Capitão!
100
00:14:13,408 --> 00:14:15,916
Segure-se, Sr. Penkroft.
101
00:14:23,037 --> 00:14:26,203
Jack, não se atreva a soltar ! - Solte-me, Joanna.
102
00:14:26,716 --> 00:14:29,439
Não tenho a intenção de soltar
103
00:14:29,440 --> 00:14:31,737
Vamos, Sr. Penkroft.
104
00:14:32,372 --> 00:14:34,385
Estenda sua mão!
105
00:14:34,922 --> 00:14:36,924
estenda!
106
00:14:37,327 --> 00:14:39,891
Eu não posso! - Vamos, senhor Penkroft.
107
00:14:45,287 --> 00:14:47,534
Você quer morrer, só para provar que estava certo?
108
00:14:47,953 --> 00:14:50,146
Estenda a mão!
109
00:15:00,058 --> 00:15:02,062
Te peguei!
110
00:15:11,953 --> 00:15:14,012
Jack!
111
00:15:25,830 --> 00:15:28,110
Oh, Jack.
112
00:15:28,190 --> 00:15:32,129
Você me assustou - Oh não farei denovo
113
00:15:39,388 --> 00:15:41,946
Você está bem, filho?
114
00:15:42,548 --> 00:15:45,087
As nuvens estão se fechando em torno de nós.
115
00:15:46,038 --> 00:15:48,225
Como você lida com esta invenção?
116
00:15:48,760 --> 00:15:51,473
Eu não sei como usá-la.
117
00:15:51,561 --> 00:15:55,702
Quer dizer que nós estamos indo só para flutuar até cair?
118
00:15:56,871 --> 00:16:00,165
Esta não é exatamente uma boa maneira de morrer,capitão.
119
00:16:00,228 --> 00:16:02,261
Ouçam
120
00:16:02,565 --> 00:16:04,984
Eu ouvi alguma coisa.
121
00:16:06,009 --> 00:16:08,155
Ouvi tambêm
122
00:16:08,894 --> 00:16:11,126
É lá em cima.
123
00:16:11,489 --> 00:16:14,643
Foi um buraco de bala. - Então Leve-nos para baixo novamente .
124
00:16:14,816 --> 00:16:17,194
Se o buraco aumentar , nós cairemos
125
00:16:17,867 --> 00:16:20,997
Nós vamos ter que consertar . Procurem algo no cesto.
126
00:16:28,721 --> 00:16:31,183
Isso ajudaria ? - Acho que sim
127
00:16:31,728 --> 00:16:34,587
Nebe, você é o mais alto aqui. Você acha que consegue?
128
00:16:34,831 --> 00:16:37,770
Ele não é qualificado para isso, a não ser que você não tem experiência com balões.
129
00:16:39,647 --> 00:16:42,331
Jack, cuidado!
130
00:18:03,929 --> 00:18:08,047
Herbert, você está bem?
131
00:18:08,187 --> 00:18:11,135
Sim, acho que sim.
132
00:18:44,309 --> 00:18:46,914
Estamos acima das nuvens.
133
00:18:53,672 --> 00:18:55,716
Como está sua cabeça, senhor Spilet?
134
00:18:55,740 --> 00:18:58,806
Feridas de guerra? Eu estava decidido a evitar tais coisas
135
00:18:58,807 --> 00:19:00,257
É só um arranhão. - Hann ?
136
00:19:00,258 --> 00:19:03,786
A minha dor ainda nem cicatrizou, você me decepciona, Sra. Penkroft.
137
00:19:04,478 --> 00:19:07,346
Diga-me, estamos flutuando ?
138
00:19:08,467 --> 00:19:13,728
Na verdade, estamos, senhor Spilet. Estamos muito acima das nuvens.
139
00:19:23,297 --> 00:19:25,843
Oh, meu Deus.
140
00:19:26,873 --> 00:19:29,758
Eu realmente não gosto tanto assim de altura.
141
00:19:45,619 --> 00:19:48,485
Capitão Harding, precisamos da sua liderança aqui.
142
00:19:48,486 --> 00:19:51,906
O que vamos fazer? - Deixe um pouco de gás para fora do balão.
143
00:19:52,667 --> 00:19:55,812
Para jogar as nossas vidas tambêm ? - O que você sugere, o Sr. Spilet?
144
00:19:55,813 --> 00:20:00,168
Estou flutuando aqui até morrer de fome e sede?
145
00:20:01,430 --> 00:20:03,665
Se tentarmos, nós temos que ser rápidos.
146
00:20:04,261 --> 00:20:07,181
Tudo bem, retire a tampa para baixo balões.
147
00:20:07,406 --> 00:20:11,082
Espero que bateu à direita. Quer experimentar?
148
00:20:11,298 --> 00:20:13,465
Faça.
149
00:20:16,579 --> 00:20:19,138
Deixe cair
150
00:20:20,193 --> 00:20:22,724
Está preso - A válvula deve estar presa
151
00:20:22,725 --> 00:20:24,975
Deixe folgado
152
00:20:25,382 --> 00:20:27,436
Eu acho que ela está se movendo.
153
00:20:29,433 --> 00:20:33,026
Gentilmente, o Sr. Penkroft. Cuidadosamente. Cuidado, senhor Penkroft.
154
00:20:34,031 --> 00:20:36,491
Delicadamente, eu acho ... ahh
155
00:20:44,947 --> 00:20:47,096
Não têm jeito de descer agora
156
00:20:49,228 --> 00:20:51,812
Talvez fazendo um buraco no balão
157
00:20:52,212 --> 00:20:56,279
Nós não vamos conseguir controla-lo na descida. com certeza bateremos
158
00:21:24,312 --> 00:21:27,339
Minha querida, nós continuamos a flutuar em direção ao desconhecido.
159
00:21:27,340 --> 00:21:30,416
Enquanto a tempestade se enfurece abaixo.
160
00:21:31,092 --> 00:21:35,440
Mr. Penkroft diz que a tempestade nos leva para o oeste.
161
00:21:36,222 --> 00:21:38,362
Até onde ninguém sabe.
162
00:21:38,444 --> 00:21:41,287
Mas temo que não vamos sobreviver a aterrissagem.
163
00:21:44,687 --> 00:21:49,694
O pequeno-almoço, cortesia daqueles de quem tomamos o balão.
164
00:21:50,598 --> 00:21:53,039
Eu não posso comer.
165
00:21:53,732 --> 00:21:58,312
Eu sinto como se estivesse preso em um pesadelo bizarro.
166
00:21:59,199 --> 00:22:02,021
Noite. O terceiro dia.
167
00:22:02,022 --> 00:22:04,077
Não há mais comida.
168
00:22:04,078 --> 00:22:06,900
Eu ainda não consigo ver nada através das nuvens abaixo de nós.
169
00:22:06,967 --> 00:22:09,465
Estamos à mercê dos ventos.
170
00:22:09,974 --> 00:22:12,803
Embora a maioria de nós não tinha dormido nas últimas 24 horas
171
00:22:12,804 --> 00:22:14,815
Ninguém se atreve a ir dormir.
172
00:22:14,816 --> 00:22:18,648
Ninguém pode dizer, mas todos nós sabemos que, se você fechar os olhos
173
00:22:19,285 --> 00:22:21,984
Talvez nunca volte a abrir.
174
00:22:22,374 --> 00:22:25,572
Eu gostaria de vê-la pelo menos mais uma vez, minha querida.
175
00:23:06,679 --> 00:23:10,267
Pai! Pai, acorda. Eu vejo algo.
176
00:23:10,301 --> 00:23:12,555
Há um buraco nas nuvens.
177
00:23:13,293 --> 00:23:15,382
Estamos acima da água. - Isso é um lago?
178
00:23:15,383 --> 00:23:18,207
Não é um lago. - Ele disse talvez ?
179
00:23:18,208 --> 00:23:21,703
É o oceano, o Sr. Spilet. - Então, pode ser o Oceano Pacífico.
180
00:23:21,704 --> 00:23:24,484
Contudo, é impossível. Isto significa que ...
181
00:23:24,485 --> 00:23:27,119
Voamos sobre toda a América.
182
00:23:27,684 --> 00:23:30,767
Mas se nós estamos acima do mar, onde vamos pousar?
183
00:23:32,171 --> 00:23:34,516
Seu tolo ! Eu queria pegar aquela carroça
184
00:23:34,517 --> 00:23:37,361
mas você encorajou a minha esposa e meu filho a subir nesta coisa!
185
00:23:37,379 --> 00:23:40,389
Talvez eu esteja errado. - Isso é tudo que têm a dizer !?
186
00:23:40,910 --> 00:23:43,738
Você nos condenou à morte. - Nós não tivemos a chance de dirigi-lo!
187
00:23:43,739 --> 00:23:46,296
E qual chance que temos agora, capitão?
188
00:23:47,351 --> 00:23:49,785
Se nos derrubar neste oceano ...
189
00:23:49,786 --> 00:23:53,026
Acredite Harding, você vai primeiro!
190
00:23:54,872 --> 00:23:58,383
Pare com isso, Jack! Você está agindo como um lunático!
191
00:24:01,391 --> 00:24:03,662
Sinto muito, capitão.
192
00:24:04,014 --> 00:24:06,513
Perdoe-me.
193
00:24:21,566 --> 00:24:23,835
Parece que temos alguns visitantes aqui perto
194
00:24:24,158 --> 00:24:26,635
Seria interessante termos visitantes por um tempo.
195
00:24:27,485 --> 00:24:29,960
Há muitas coisas que eu quero fazer.
196
00:24:29,961 --> 00:24:33,461
Especialmente porque a minha última experiência esta no fim
197
00:24:39,188 --> 00:24:42,967
Ilha ! Eu vi uma ilha!
198
00:24:44,856 --> 00:24:47,395
Eu não vejo nada. - Estou vendo, capitão.
199
00:24:47,396 --> 00:24:49,530
Através de buracos nas nuvens. - Alucinações.
200
00:24:49,565 --> 00:24:51,784
Você tem certeza, Nebe? - Isso acontece às vezes.
201
00:24:51,785 --> 00:24:53,797
Eu vi. - Eu acredito em você.
202
00:24:54,207 --> 00:24:55,880
Onde? - Direto a nossa frente
203
00:24:55,881 --> 00:24:59,320
Não há terra em 1km daqui - Como é que sabemos ?, voamos muito rápido.
204
00:24:59,670 --> 00:25:02,620
Voamos América, então por que não o oceano?
205
00:25:02,813 --> 00:25:06,167
Não da para ver nada atraves das nuvens, ele está imaginando
206
00:25:40,678 --> 00:25:43,382
O que está acontecendo? - O balão foi perfurado denovo
207
00:25:43,964 --> 00:25:46,967
Nós estamos caindo como uma pedra. - Vamos bater e afundar
208
00:25:46,968 --> 00:25:49,665
Veja, eu tenho alucinações, também!
209
00:25:49,947 --> 00:25:52,293
Eu vi !
210
00:26:07,535 --> 00:26:09,632
Voamos sobre todo o oceano
211
00:26:09,633 --> 00:26:12,517
Vamos descer a 5 km da costa. - Você está certo, senhor Penkroft.
212
00:26:12,518 --> 00:26:15,088
Mas temos que nos livrar das cargas para voar um pouco mais
213
00:26:15,089 --> 00:26:17,992
ponham tudo para fora!
214
00:26:20,075 --> 00:26:22,601
Mesmo as armas, capitão? Talvez precisemos.
215
00:26:22,828 --> 00:26:24,942
Não haverá necessidade delas se cairmos no mar
216
00:26:25,149 --> 00:26:27,732
Jogue-as !
217
00:26:29,884 --> 00:26:33,586
Mais vai cair rapidamente - Todos subam pelas cordas!
218
00:26:33,736 --> 00:26:34,898
Lá em cima?
219
00:26:34,899 --> 00:26:38,444
Se conseguirmos subir pelas cordas, podemos deixar a cesta se soltar !
220
00:26:38,445 --> 00:26:41,792
Isso é tudo o que nos resta. - Mazda não vai funcionar!
221
00:26:45,158 --> 00:26:47,402
Eu acho que esta é uma possibilidade séria, capitão.
222
00:26:47,403 --> 00:26:52,174
Ou subir, ou nadar Mr. Spilet. A escolha é sua.
223
00:26:57,855 --> 00:27:00,110
Como se fosse facil..
224
00:27:11,882 --> 00:27:15,085
Solte o cesto agora!
225
00:27:42,866 --> 00:27:45,393
Não é o suficiente!
226
00:27:46,063 --> 00:27:49,325
Damage. Eu estava olhando para a frente a uma xícara de chá.
227
00:27:49,958 --> 00:27:53,012
Você pode até começar a bebê-lo, senhor Spilet.
228
00:27:53,803 --> 00:27:56,051
Tome cuidado, Nebe.
229
00:27:56,951 --> 00:27:59,743
Boa sorte. - Capitão.
230
00:28:00,244 --> 00:28:02,718
Nao!
231
00:28:08,617 --> 00:28:10,048
Nebe, não!
232
00:28:10,052 --> 00:28:14,309
É um sacrifício honroso, Nebe. siga-o e faça em vão.
233
00:28:17,888 --> 00:28:21,055
Retire todas as cordas.
234
00:28:21,355 --> 00:28:23,448
Agora !
235
00:28:23,519 --> 00:28:25,855
Vão!
236
00:28:51,574 --> 00:28:53,663
Segurem-se!
237
00:28:53,806 --> 00:28:56,028
Nós estamos descendo !
238
00:29:00,750 --> 00:29:02,780
Esperem um pouco.
239
00:29:09,437 --> 00:29:11,870
Segurem-se, quase lá !
240
00:29:26,701 --> 00:29:28,955
Gideon!
241
00:29:41,301 --> 00:29:43,792
Céus!
242
00:29:45,703 --> 00:29:48,505
Aguente, filho.
243
00:29:52,194 --> 00:29:54,504
Espere, nós vamos bater !
244
00:29:55,436 --> 00:29:57,956
Cuidado com as pedras.
245
00:29:58,612 --> 00:30:01,681
Joanna! Herbert!
246
00:30:34,142 --> 00:30:36,240
Pai, venha aqui!
247
00:30:36,264 --> 00:30:38,362
Jack, rápido !
248
00:31:01,010 --> 00:31:03,210
O, Herbert.
249
00:31:06,795 --> 00:31:08,800
Ele não está respirando.
250
00:31:08,804 --> 00:31:11,562
Ele precisa de ar
251
00:31:12,124 --> 00:31:14,425
Vire-o
252
00:31:23,010 --> 00:31:26,156
Nada, vire ele de lado rápido !
253
00:31:33,058 --> 00:31:35,352
Por favor, senhor Spilet.
254
00:31:43,605 --> 00:31:48,570
Eu vi um médico fazendo - Você conseguiu, garota.
255
00:31:52,411 --> 00:31:57,995
Parece que passei bastante inconsciente.
256
00:32:08,149 --> 00:32:11,115
Agradeço-lhe, minha senhora. - Obrigado, senhor Spilet.
257
00:32:11,386 --> 00:32:13,900
A morte seria como um incômodo.
258
00:32:14,704 --> 00:32:16,943
Especialmente agora que estamos seguros na China.
259
00:32:17,034 --> 00:32:19,628
China? - Onde mais?
260
00:32:22,285 --> 00:32:25,701
Tenho certeza de que nós voamos para o sul como no norte.
261
00:32:29,047 --> 00:32:32,128
O que aconteceu com o amigo negro?
262
00:32:43,883 --> 00:32:46,376
Capitão Harding!
263
00:32:51,565 --> 00:32:54,131
Capitão Harding!
264
00:32:59,096 --> 00:33:01,248
Elizabeth!
265
00:33:04,083 --> 00:33:07,630
Diga minha querida o quanto eu os amo!
266
00:33:13,263 --> 00:33:15,944
Capitão Harding! - Nebe.
267
00:33:16,066 --> 00:33:18,337
Esqueça, ele se foi. - Não!
268
00:33:18,868 --> 00:33:22,357
Ele esta a milhas de distância. Você acha que ele poderia nadar de tão longe?
269
00:33:22,886 --> 00:33:25,986
Você gostaria disso, não é? Deixa-lo afogar no oceano!
270
00:33:25,987 --> 00:33:28,606
Bem, você está errado! Ele está vivo!
271
00:33:55,156 --> 00:33:57,537
Eu me sinto terrível ficar sentado enquanto você trabalha.
272
00:33:57,538 --> 00:34:00,103
Pare de choramingar, Sr. Spilet.
273
00:34:00,104 --> 00:34:04,647
Eu tive que dar uma de médico . Você ainda esta abatido
274
00:34:06,312 --> 00:34:11,123
Logo vai escurecer. Precisamos encontrar um vilarejo
275
00:34:14,872 --> 00:34:19,560
Isso vai recuperar a nossa força. - Eu os odeio, conchas são terríveis.
276
00:34:30,945 --> 00:34:33,268
Deve ter sido uma foca
277
00:34:40,735 --> 00:34:43,756
Gideon, você deveria estar descansando.
278
00:34:44,618 --> 00:34:47,393
Estou bem, obrigado.
279
00:34:54,363 --> 00:34:56,759
Encontramos o nosso jantar.
280
00:35:00,213 --> 00:35:04,515
Ok, como é que vamos cozinhar? - Nós não vamos, a menos que você tenha alguns fósforos
281
00:35:39,272 --> 00:35:42,172
vai chover. Onde está Neb?
282
00:35:42,708 --> 00:35:46,350
jovem tolo e teimoso. Harding esta morto.
283
00:36:04,922 --> 00:36:09,035
E assim começou a nossa primeira noite nesta terra estranha
284
00:36:09,036 --> 00:36:12,214
E apesar de todos nós darmos o melhor para continuarmos firmes...
285
00:36:12,215 --> 00:36:15,569
Às perguntas sem respostas que podem ser vistas nos olhos de cada um
286
00:36:15,570 --> 00:36:18,448
Nós caimos no Jardim do Éden...
287
00:36:18,449 --> 00:36:23,810
Ou este lugar encantador nada mais é do que os portões do inferno...
288
00:36:47,296 --> 00:36:49,516
Capitão Harding
289
00:36:57,913 --> 00:37:00,316
Capitão Harding
290
00:37:00,326 --> 00:37:03,046
O que é isso, Herbert?
291
00:37:13,605 --> 00:37:15,817
Capitão Harding
292
00:37:24,908 --> 00:37:27,074
Capitão Harding!
293
00:37:36,291 --> 00:37:38,735
Você ainda acha que ele está vivo?
294
00:37:38,752 --> 00:37:42,621
o caiptão estava se afogando, se ele estivesse morto seu corpo viria para a praia
295
00:37:42,909 --> 00:37:46,436
Talvez. A menos que haja um tubarão.
296
00:37:46,708 --> 00:37:50,046
Olha, eu sei que ele ainda está vivo!
297
00:37:52,416 --> 00:37:55,917
Você quer que eu te ajude a procurar?
298
00:37:57,556 --> 00:37:59,276
Tudo bem.
299
00:37:59,339 --> 00:38:03,644
Mas primeiro temos que encontrar água. - Eu encontrei água.
300
00:38:21,777 --> 00:38:24,151
Não podemos passar outra noite ao relento.
301
00:38:24,375 --> 00:38:26,385
Deve haver uma vila próxima.
302
00:38:26,386 --> 00:38:29,936
Eu falo mais francês e alemão. Três línguas são melhores do que uma
303
00:38:29,937 --> 00:38:32,375
Você não vai a lugar nenhum, o Sr. Spilet.
304
00:38:32,645 --> 00:38:36,253
Você esteve inconsciente por ter se afogado. Entraria em colapso em uma hora.
305
00:38:36,492 --> 00:38:38,148
Precisamos mandar alguém para pedir ajuda
306
00:38:38,149 --> 00:38:40,967
E, nós temos que fazer um abrigo, no caso de você não voltar antes de escurecer.
307
00:38:40,968 --> 00:38:43,552
Mas primeiro temos de encontrar comida de verdade.
308
00:38:44,699 --> 00:38:46,645
Nós poderiamos até pescar se tivessemos vara de pescar
309
00:38:46,646 --> 00:38:49,644
Eu posso fazer uma com alguns dos pinos
310
00:38:49,645 --> 00:38:52,467
Mas é importante enviar alguém para pedir ajuda
311
00:38:52,763 --> 00:38:56,256
Eu não tenho certeza de que peixe cru seria melhor do que marisco cru.
312
00:38:58,389 --> 00:39:01,288
Neb e Eu poderia ir..
313
00:39:07,034 --> 00:39:10,075
OK, mas voltar antes de escurecer, você está me ouvindo?
314
00:39:10,501 --> 00:39:14,265
E, se você encontrar um hotel ...Consiga um quarto com banheira para mim
315
00:39:17,727 --> 00:39:22,418
Nebe, se as pessoas aqui são chineses, como é que vamos falar com eles?
316
00:39:22,556 --> 00:39:26,436
Talvez uma boa caminhada , antes de descobrir - Por quê?
317
00:39:26,437 --> 00:39:29,817
Você já viu algumas cidade, ou casa, enquanto nós estamos andando?
318
00:39:29,818 --> 00:39:31,978
Você acha que esta parte da costa é desabitada?
319
00:39:31,979 --> 00:39:36,054
Talvez. - Então, somos como náufragos.
320
00:39:36,176 --> 00:39:38,655
É emocionante. - Não vai demorar muito
321
00:39:39,389 --> 00:39:42,704
Herbert foi muito corajoso. - Apenas uma grande aventura para os meninos.
322
00:39:42,705 --> 00:39:45,037
Ele estava com medo. E eu também estava.
323
00:39:45,428 --> 00:39:49,226
Para dizer a verdade, todos nós somos. Mas, por agora estamos seguros.
324
00:39:55,214 --> 00:39:59,773
Você ainda acredita que você vai encontrá-lo? - Sim, eu quero.
325
00:40:00,241 --> 00:40:04,166
Você acha que ele está vivo? - Eu não.
326
00:40:05,011 --> 00:40:07,803
Mas eu quero dar-lhe um enterro apropriado.
327
00:40:08,088 --> 00:40:10,110
Por que você o ama tanto?
328
00:40:10,139 --> 00:40:15,668
Será que ele tem uma família? - Ele falou sobre sua esposa e filhas.
329
00:40:16,684 --> 00:40:18,717
Vou escrevê-los quando chegar a casa.
330
00:40:19,001 --> 00:40:23,563
Diga-lhes como nobremente morreu. - Sim, seria bom fazer.
331
00:40:26,713 --> 00:40:29,773
Talvez eu vou dizer algumas palavras de oração para ele esta noite.
332
00:40:30,524 --> 00:40:33,092
Eu acho que ele gostaria
333
00:40:33,139 --> 00:40:35,551
E para mim..
334
00:40:37,024 --> 00:40:39,623
Eu acho que eu não poderia suportar perder você.
335
00:40:40,148 --> 00:40:42,565
Eu não vou a lugar nenhum.
336
00:41:00,343 --> 00:41:03,524
Herbert movendo-se graciosamente como um veado.
337
00:41:04,424 --> 00:41:06,989
Apenas me dê uma mão, certo ?
338
00:41:11,172 --> 00:41:14,265
Eu estou preso.
339
00:41:17,938 --> 00:41:21,122
Seus pés estão presos entre uma rocha. Você pode tirá-los?
340
00:41:23,637 --> 00:41:27,422
Não. O que vamos fazer?
341
00:41:29,907 --> 00:41:34,463
Bem, a maré está chegando. Vou tentar encontrar algo para separar as pedras.
342
00:41:34,801 --> 00:41:37,886
Você vai ficar bem? - Eu vou ficar bem.
343
00:41:37,971 --> 00:41:40,820
Ok, eu não vou demorar.
344
00:42:04,200 --> 00:42:06,500
Droga.
345
00:42:10,939 --> 00:42:13,815
Nebe, rápido!
346
00:42:14,166 --> 00:42:16,780
Não há tempo a perder.
347
00:42:19,604 --> 00:42:21,830
Nebe, por favor!
348
00:42:21,873 --> 00:42:24,373
Estou te ouvindo Herbert - Preciso de sua ajuda!
349
00:42:28,150 --> 00:42:30,585
Nebe, apresse-se!
350
00:42:30,893 --> 00:42:33,545
Por favor!
351
00:42:49,977 --> 00:42:52,576
Isto é perfeito.
352
00:43:07,105 --> 00:43:11,229
Herbert, pronto para puxar o seu pé para fora!
353
00:43:12,964 --> 00:43:14,972
Vai !
354
00:43:19,042 --> 00:43:21,174
Obrigado.
355
00:43:23,311 --> 00:43:25,331
Tudo bem.
356
00:43:37,452 --> 00:43:39,652
Eu estou bem.
357
00:43:41,764 --> 00:43:44,986
Você percebeu isso? esta queimado.
358
00:43:46,049 --> 00:43:49,077
Onde você encontrou isso? - Lá dentro
359
00:43:52,155 --> 00:43:54,725
Isso é o cheiro de fumaça.
360
00:44:04,537 --> 00:44:07,066
Herbert.
361
00:44:10,979 --> 00:44:16,948
Têm alguém aqui. Eu só fui porque não havia fogo antes.
362
00:44:41,320 --> 00:44:45,266
363
00:44:45,867 --> 00:44:52,311
Tradução: @Roger_Sarmento rrsarmento@hotmail.com
28279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.