Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,291 --> 00:00:18,666
NORFOLK,
ENGELAND
2
00:00:37,833 --> 00:00:39,083
Ik zal het nooit vergeten.
3
00:00:40,416 --> 00:00:43,916
De eskadercommandant
kwam naar me toe en zei:
4
00:00:44,041 --> 00:00:47,416
'Ga wat slapen, want je vliegt morgen.'
5
00:00:58,458 --> 00:00:59,916
We komen bij de briefing...
6
00:01:03,833 --> 00:01:05,708
en ze onthullen alles.
7
00:01:09,666 --> 00:01:14,000
We zouden op klaarlichte dag
door de wolken duiken...
8
00:01:14,125 --> 00:01:16,458
om Duitsland tot overgave te dwingen.
9
00:01:21,875 --> 00:01:23,833
Hij zei: 'Ik moet erbij zeggen...
10
00:01:24,416 --> 00:01:27,750
dat het zelfs als we maar één vliegtuig
bij dat doelwit krijgen...
11
00:01:27,875 --> 00:01:30,000
een geslaagde missie is.'
12
00:01:36,458 --> 00:01:39,458
Ik was doodsbang omdat ik wist...
13
00:01:44,416 --> 00:01:50,416
dat de kans vrij groot was
dat het m'n laatste missie zou worden.
14
00:01:54,833 --> 00:01:57,958
We eisen een onvoorwaardelijke overgave.
15
00:01:58,083 --> 00:02:00,375
De Tweede Wereldoorlog
gaat het vierde jaar in.
16
00:02:00,500 --> 00:02:03,291
De uitkomst van het conflict
is nog onbeslist.
17
00:02:04,041 --> 00:02:07,750
Hitler heeft in Rusland
zijn eerste grote nederlaag geleden.
18
00:02:07,875 --> 00:02:12,750
Beide kampen verhogen de productie
en de leiders verhogen de inzet.
19
00:02:13,750 --> 00:02:15,208
DUITSE OVERGAVE BIJ STALINGRAD
20
00:02:15,333 --> 00:02:19,458
Hitler en Mussolini zullen inzien...
21
00:02:19,583 --> 00:02:22,458
dat ze een enorme inschattingsfout
gemaakt hebben.
22
00:02:23,125 --> 00:02:26,833
De geallieerden moeten om te winnen
Europa heroveren...
23
00:02:26,958 --> 00:02:29,333
en Duitsland binnenvallen.
24
00:02:30,458 --> 00:02:34,958
Hun wil om zich te verzetten
moet ze volledig ontnomen worden.
25
00:02:36,041 --> 00:02:37,666
Maar er is één probleem.
26
00:02:38,250 --> 00:02:42,000
De nazi's hebben in het bezette Europa
een uitstekende verdediging.
27
00:02:44,208 --> 00:02:45,833
Vuur.
28
00:02:45,958 --> 00:02:48,875
Willen jullie een totale oorlog?
29
00:02:49,000 --> 00:02:55,291
Willen jullie dat die totaler en radicaler
wordt dan we ons kunnen voorstellen?
30
00:02:56,541 --> 00:03:00,791
Het is zo ondoordringbaar,
dat het 'Fort Europa' wordt genoemd.
31
00:03:01,666 --> 00:03:05,583
Maar zoals de Britten zeggen:
Fort Europa heeft geen dak.
32
00:03:07,875 --> 00:03:09,208
OORLOGSINSPANNING OPGEVOERD
33
00:03:09,333 --> 00:03:12,291
Nu zullen de geallieerden
dood en verderf zaaien...
34
00:03:14,625 --> 00:03:16,708
om Hitlers oorlogsmachine te verwoesten.
35
00:03:21,166 --> 00:03:26,041
Wij vinden dat de nazi's
en de fascisten erom gevraagd hebben...
36
00:03:26,166 --> 00:03:28,125
en ze zullen het dus krijgen ook.
37
00:03:51,375 --> 00:03:54,375
John Luckadoo, een piloot uit Tennessee,
en zijn team...
38
00:03:54,500 --> 00:03:57,541
staan op het punt
Nazi-Duitsland in te vliegen.
39
00:04:01,875 --> 00:04:04,125
Ze gaan een bombardement uitvoeren...
40
00:04:04,250 --> 00:04:08,583
waarbij ze Duitse militaire doelwitten
en wapenfabrieken moeten verwoesten.
41
00:04:12,708 --> 00:04:16,625
We wisten dat er
zwaar luchtafweergeschut was.
42
00:04:16,750 --> 00:04:18,750
AMERIKAANSE BOMMENWERPERPILOOT
43
00:04:18,875 --> 00:04:24,333
Het zag er niet naar uit
dat het ons zou lukken.
44
00:04:32,458 --> 00:04:36,708
Er zijn veel gevaren
voor de geallieerde bommenwerpers.
45
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
Duizenden Duitse luchtafweerkanonnen.
46
00:04:49,458 --> 00:04:52,291
En honderden Luftwaffe-jachtvliegtuigen.
47
00:05:27,333 --> 00:05:29,125
We staken het Kanaal over.
48
00:05:37,708 --> 00:05:40,833
Het was zo'n 45, 50 graden onder nul.
49
00:05:42,291 --> 00:05:44,791
Je kon elk moment doodvriezen.
50
00:05:44,916 --> 00:05:46,166
IK HOU VAN JE
51
00:05:54,291 --> 00:05:58,500
Maar wat ons daar te wachten staat,
is nog erger.
52
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Mijn hemel.
53
00:06:16,708 --> 00:06:22,708
De Duitsers schieten de lucht vol
met geschut, exploderend rood metaal.
54
00:06:27,833 --> 00:06:33,541
Je hoort de granaatscherven na de explosie
het vliegtuig doorboren.
55
00:06:37,458 --> 00:06:40,791
En opeens zitten we in een dodelijk spel.
56
00:06:48,041 --> 00:06:51,666
Vanuit mijn ooghoek kon ik de Duitsers...
57
00:06:53,250 --> 00:06:55,250
op ons af zien komen vliegen.
58
00:06:58,750 --> 00:07:00,333
Twee uur.
- Hou hem in de gaten.
59
00:07:00,458 --> 00:07:01,541
Ik zie hem.
60
00:07:01,666 --> 00:07:02,875
Ze keren om.
61
00:07:03,000 --> 00:07:04,500
Kom op, jij...
62
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
Elf uur.
63
00:07:17,083 --> 00:07:19,833
De Duitsers gingen zo snel,
dat ze niet konden nadenken.
64
00:07:19,958 --> 00:07:23,083
Ze gingen met 560 kilometer per uur
door ons heen.
65
00:07:25,541 --> 00:07:27,000
Jagers, tien uur.
66
00:07:28,875 --> 00:07:30,125
Komt eraan.
- Ik zie hem niet.
67
00:07:30,250 --> 00:07:31,625
Er zijn er twee op twee uur.
68
00:07:34,458 --> 00:07:36,750
B-17 in de problemen op twee uur.
69
00:07:38,333 --> 00:07:39,166
De motor rookt.
70
00:07:39,291 --> 00:07:40,666
Z'n motor staat in brand.
71
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
Hup, ga dat vliegtuig uit. Spring.
72
00:08:11,791 --> 00:08:15,916
Het is niet verrassend dat sommige kerels
deze druk niet aankunnen.
73
00:08:18,375 --> 00:08:24,875
Van de angst en het trauma van de strijd
zouden je haren acuut grijs worden.
74
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Ik zag dat steeds opnieuw gebeuren.
75
00:08:28,250 --> 00:08:31,958
Piloot aan linkerrompschutter.
We zitten boven het beginpunt.
76
00:08:34,500 --> 00:08:38,791
Piloot aan bommenwerper: jouw schip.
- Bommenwerper aan piloot: begrepen.
77
00:08:40,583 --> 00:08:42,000
Laat de bommen vallen.
78
00:08:43,000 --> 00:08:44,875
Laat ze vallen op het hoofddoel.
79
00:08:50,291 --> 00:08:53,250
Je vecht je een weg naar het doelwit.
80
00:08:56,541 --> 00:09:00,208
Daarna probeerde je
weer helemaal naar huis te gaan.
81
00:09:08,583 --> 00:09:11,458
Je moest in feite immuun zijn...
82
00:09:11,583 --> 00:09:17,375
voor het feit dat het puur geluk was
als je het overleefde.
83
00:09:42,000 --> 00:09:45,083
Maar uit het vliegtuig stappen,
de grond kussen...
84
00:09:45,208 --> 00:09:48,250
en zeggen:
'Godzijdank, ik heb het overleefd...'
85
00:09:48,375 --> 00:09:52,375
terwijl je het morgen weer moet doen?
86
00:09:53,000 --> 00:09:57,291
Dat vraagt veel lef.
Dat vereist veel gewetensonderzoek.
87
00:10:00,750 --> 00:10:06,708
Maar wisten dat we een taak hadden,
voor de vrijheid.
88
00:10:14,208 --> 00:10:16,666
Tegen de zomer van 1943...
89
00:10:16,791 --> 00:10:21,000
is er 70.000 ton aan explosieven
in Duitsland geworpen.
90
00:10:25,541 --> 00:10:28,875
Maar het lukt ze niet
om sleuteldoelwitten te vernietigen...
91
00:10:29,000 --> 00:10:32,083
en voet aan de grond te krijgen
in Fort Europa.
92
00:10:34,666 --> 00:10:36,291
De Britse oplossing:
93
00:10:37,958 --> 00:10:39,750
makkelijkere doelwitten nemen.
94
00:10:57,625 --> 00:10:59,916
Mei 1943.
95
00:11:00,041 --> 00:11:01,166
TUNESIË - LIBIË - EGYPTE
96
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Belangrijk nieuws uit Afrika.
97
00:11:03,500 --> 00:11:08,333
Gistermiddag rond 16.30 uur is de oorlog
in Noord-Afrika ten einde gelopen.
98
00:11:08,458 --> 00:11:12,041
De Amerikanen en Britten hebben
een verpletterende overwinning behaald...
99
00:11:12,166 --> 00:11:13,916
tegen Rommels Afrikakorps.
100
00:11:18,166 --> 00:11:22,541
Er werd in drie dodelijke golven
een laatste bombardement uitgevoerd...
101
00:11:22,666 --> 00:11:25,541
dat een van de zwaarste
uit de operatie was.
102
00:11:27,000 --> 00:11:31,083
Al snel verschenen er
overal witte vlaggen.
103
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
De geallieerden hebben
de hele Noord-Afrikaanse kust in handen...
104
00:11:36,833 --> 00:11:42,041
wat een nieuwe mogelijkheid biedt:
Europa vanuit het zuiden binnenvallen.
105
00:11:44,375 --> 00:11:48,250
Fascistisch Italië ligt
aan overkant van de Middellandse Zee.
106
00:11:49,916 --> 00:11:52,916
De Führer en de Duce uitten
bij hun ontmoeting...
107
00:11:53,041 --> 00:11:57,208
hun eigen vastberadenheid
en dat van hun volk...
108
00:11:57,333 --> 00:12:00,458
om oorlog te voeren
tot de uiteindelijke overwinning.
109
00:12:04,333 --> 00:12:07,541
Het plan was voet aan land te zetten
in Sicilië...
110
00:12:07,666 --> 00:12:09,875
en daarna richting Rome te gaan.
111
00:12:10,000 --> 00:12:11,583
ROME
SICILIË
112
00:12:12,375 --> 00:12:15,875
DE INVASIE VAN ITALIË
JUNI 1943
113
00:12:25,333 --> 00:12:30,875
In de troepen zit Maurice White,
die zich in het ongewisse stort.
114
00:12:35,833 --> 00:12:39,416
Er waren overal waar je keek schepen,
zo ver als het oog reikte.
115
00:12:39,541 --> 00:12:41,250
CANADESE LEGER
116
00:12:43,333 --> 00:12:47,791
We zaten daar in de Middellandse Zee.
Het was prachtig weer.
117
00:12:48,833 --> 00:12:50,333
De stilte voor de storm.
118
00:12:52,708 --> 00:12:57,291
Je bent uiteraard bang,
omdat je niet weet wat je kunt verwachten.
119
00:13:09,041 --> 00:13:11,250
De deur gaat omlaag en daar ga je.
120
00:13:14,125 --> 00:13:17,666
Je springt in het water
en begint te waden of te zwemmen.
121
00:13:29,583 --> 00:13:31,541
We werden bij aankomst niet beschoten.
122
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
Het was vooral moeilijk
om het dorp binnen te komen.
123
00:13:49,833 --> 00:13:51,053
Vuur.
124
00:14:04,958 --> 00:14:08,916
Je kon je niet laten zien
omdat ze je onder schot hadden.
125
00:14:27,166 --> 00:14:30,708
Ik herinner me dat een Duitse mitrailleur
zich op het puin ging installeren.
126
00:14:32,875 --> 00:14:34,916
Geef je over.
- Laat je wapen zakken.
127
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
We riepen dat hij zich moest overgeven.
128
00:14:38,791 --> 00:14:41,083
Maar hij zegt: 'Kom me maar halen.'
129
00:14:52,958 --> 00:14:58,000
Hij was in z'n gezicht geraakt
en z'n ogen hingen op z'n wangen.
130
00:15:00,958 --> 00:15:05,000
Ondanks dat hij blind was,
bleef hij op je schieten.
131
00:15:17,041 --> 00:15:19,125
Maar wij aarzelden geen moment.
132
00:15:21,166 --> 00:15:22,625
We bleven gewoon gaan.
133
00:15:24,250 --> 00:15:27,583
Maurice en zijn kameraden
trekken verder Italië in...
134
00:15:27,708 --> 00:15:30,000
en nemen dorp na dorp in.
135
00:15:33,916 --> 00:15:37,291
We hoorden iets in een groot huis.
136
00:15:38,166 --> 00:15:41,583
We schreeuwden in het Duits
dat ze naar buiten moesten. Het werd stil.
137
00:15:46,625 --> 00:15:50,500
We vielen binnen
en er zaten zo'n 20 mensen binnen.
138
00:15:50,625 --> 00:15:53,291
Oude mensen, vrouwen en kinderen.
139
00:15:59,208 --> 00:16:01,458
Ze hadden al dagen niet gegeten.
140
00:16:04,916 --> 00:16:07,875
Ze waren aan het verhongeren.
Echt verhongeren.
141
00:16:13,958 --> 00:16:17,708
Als je ze cornedbeef gaf,
was het alsof je ze het leven schonk.
142
00:16:25,750 --> 00:16:30,041
Na drie oorlogsjaren wilden de bewoners
dat het klaar was.
143
00:16:36,833 --> 00:16:39,125
We waren overgeleverd...
144
00:16:39,250 --> 00:16:44,083
aan de Britten en de Amerikanen.
145
00:16:46,333 --> 00:16:50,125
Ze namen onze bakkerijen over
om brood te bakken voor hun troepen.
146
00:16:52,416 --> 00:16:54,166
Ik moest brood stelen.
147
00:16:55,041 --> 00:16:58,208
We waren machteloos. Wat kon ik anders?
148
00:17:04,416 --> 00:17:07,375
We hadden geen huis,
geen bezittingen, niets.
149
00:17:07,500 --> 00:17:10,041
Alles werd ons afgenomen.
150
00:17:28,708 --> 00:17:31,458
De geallieerden hebben
meer dan 12 dorpen ingenomen...
151
00:17:31,583 --> 00:17:34,291
en gaan voorwaarts
op het Siciliaanse front.
152
00:17:36,041 --> 00:17:39,000
We gaan door om de Italianen
zo snel mogelijk...
153
00:17:39,125 --> 00:17:40,541
uit de oorlog te krijgen.
154
00:17:44,250 --> 00:17:47,666
Ik stond versteld van het aantal Italianen
dat zich overgaf.
155
00:17:49,458 --> 00:17:51,291
Ze wilden helemaal niet vechten.
156
00:17:52,958 --> 00:17:55,458
Ze waren Mussolini en de Duitsers zat.
157
00:18:00,083 --> 00:18:03,041
Er zaten veel witte vlaggen
aan de lopen van hun geweren...
158
00:18:03,166 --> 00:18:07,041
die ze gewoon overdroegen
met de handen omhoog, dus...
159
00:18:13,708 --> 00:18:16,875
De geallieerden zijn
aangekomen in Fort Europa.
160
00:18:20,000 --> 00:18:22,041
Maar de strijd is nog niet voorbij.
161
00:18:27,291 --> 00:18:29,458
ITALIË
162
00:18:30,041 --> 00:18:32,916
De Duitsers en de Sovjets
vechten met tanks...
163
00:18:33,041 --> 00:18:35,166
bij Koersk.
164
00:18:36,958 --> 00:18:39,750
Het Rode Leger heeft
meer dan 19 kilometer terrein gewonnen...
165
00:18:39,875 --> 00:18:42,208
met 12.000 Duitse doden als gevolg.
166
00:18:51,833 --> 00:18:56,291
En in Azië is de oorlog onbeslist.
167
00:18:56,416 --> 00:18:59,250
De Verenigde Staten en Groot-Brittannië...
168
00:18:59,375 --> 00:19:03,166
zullen Groot Oost-Azië
blijven tegenwerken.
169
00:19:03,291 --> 00:19:09,750
We moeten onszelf gezamenlijk
uit hun boeien bevrijden.
170
00:19:10,708 --> 00:19:14,166
Het doel van Japan is heel Oost-Azië
te beheersen.
171
00:19:14,750 --> 00:19:18,125
Om dat te bereiken
heft Japan ook een fort gecreëerd.
172
00:19:19,625 --> 00:19:20,958
Dat ligt in de oceaan.
173
00:19:21,083 --> 00:19:25,666
Een schild van strategische eilandbases
in de Stille Oceaan.
174
00:19:25,791 --> 00:19:28,125
SAIPAN
FILIPIJNEN - PELELOI - TARAWA
175
00:19:28,708 --> 00:19:32,958
We gaan voorwaarts
om de Japanse eilanden aan te vallen.
176
00:19:33,541 --> 00:19:37,375
We nemen alleen genoegen
met een complete overwinning.
177
00:19:38,541 --> 00:19:43,250
De Amerikanen moeten om te winnen
één voor één de eilanden veroveren.
178
00:19:45,750 --> 00:19:49,875
Het kleine atol Tarawa is
hun volgende doelwit.
179
00:19:50,000 --> 00:19:53,208
DE SLAG OM TARAWA
NOVEMBER 1943
180
00:19:58,833 --> 00:20:00,916
De Amerikaanse marine gaat naar Tarawa.
181
00:20:02,416 --> 00:20:07,375
Onder hen is de 17-jarige
Joe Varucene uit Californië.
182
00:20:10,125 --> 00:20:12,000
Ik was bang, net als de rest.
183
00:20:12,125 --> 00:20:14,833
AMERIKAANSE MARINE
184
00:20:14,958 --> 00:20:20,250
Maar het voelde alsof ik iets deed
en dat voelde goed.
185
00:20:23,333 --> 00:20:24,583
Ik was enthousiast.
186
00:20:41,833 --> 00:20:47,500
Plotseling vlogen er vliegtuigen over
die bommen wierpen.
187
00:20:57,083 --> 00:20:58,833
Het was ongelooflijk.
188
00:21:01,166 --> 00:21:02,386
Ik vond het prachtig.
189
00:21:08,208 --> 00:21:11,875
Ik zei tegen een van de jongens:
'Ik wil naar dat eiland toe.
190
00:21:12,000 --> 00:21:14,500
Daar zal niets meer leven.'
191
00:21:20,500 --> 00:21:24,708
Maar Joe weet niet
dat 5000 Japanse soldaten...
192
00:21:24,833 --> 00:21:26,583
het bombardement overleefd hebben.
193
00:21:34,250 --> 00:21:37,250
In mijn hoofd ging het zoals in een film.
194
00:21:38,500 --> 00:21:41,541
De helling zou zakken.
We zouden het strand op rennen.
195
00:21:46,541 --> 00:21:49,458
Maar er keilden kogels op het water.
196
00:21:53,166 --> 00:21:56,375
De eerste die uit onze boot kwam,
werd in de nek geraakt.
197
00:22:00,916 --> 00:22:04,916
De sergeant ging hem helpen
en werd in z'n hoofd geraakt.
198
00:22:06,916 --> 00:22:09,291
Hij was op slag dood.
199
00:22:13,083 --> 00:22:15,166
Maar ik wilde mijn moed tonen.
200
00:22:17,083 --> 00:22:19,250
Ik wilde er koste wat het kost heen.
201
00:22:23,083 --> 00:22:26,333
Ik ging onderwater
en hield m'n adem zo lang mogelijk in.
202
00:22:31,666 --> 00:22:38,250
Maar toen ik op het strand kwam,
wachtte een aantal Jappen ons op.
203
00:22:38,958 --> 00:22:40,583
De hel brak los.
204
00:23:02,000 --> 00:23:03,791
Het was krankzinnig.
205
00:23:04,875 --> 00:23:08,250
Ze zeiden:
'Schiet op alles voorbij deze lijn.
206
00:23:09,000 --> 00:23:11,333
Wat het ook is, schiet.'
207
00:23:13,833 --> 00:23:15,053
Vuur.
208
00:23:18,125 --> 00:23:20,000
Toen werd onze luitenant gedood.
209
00:23:23,750 --> 00:23:25,875
Ze staken een geweer in z'n nek.
210
00:23:28,541 --> 00:23:30,875
Hij werd volledig onthoofd.
211
00:23:36,458 --> 00:23:38,166
Het was vreselijk.
212
00:23:38,833 --> 00:23:39,708
Voorwaarts.
213
00:23:39,833 --> 00:23:42,333
Ik bleef schieten tot de kogels op waren.
214
00:23:58,500 --> 00:24:04,666
Twee jongens grepen me vast
en trokken me over de muur heen.
215
00:24:09,666 --> 00:24:11,625
Toen was het voor mij voorbij.
216
00:24:18,000 --> 00:24:21,500
Meer dan 1000 kameraden van Joe kwamen om.
217
00:24:29,333 --> 00:24:31,458
De Japanners vechten tot de dood.
218
00:24:32,708 --> 00:24:34,708
Er worden er bijna 5000 gedood.
219
00:24:38,458 --> 00:24:42,416
Slechts 17 Japanse soldaten overleven het
en geven zich over.
220
00:24:50,250 --> 00:24:54,916
Het waren mensen.
Ze hadden net als wij moeders en vaders.
221
00:24:56,666 --> 00:25:01,291
Wij vechten voor ons land, goed of fout.
Zij vochten voor hun land, goed of fout.
222
00:25:03,166 --> 00:25:05,625
Wat mij betreft waren ze moedig.
223
00:25:21,125 --> 00:25:26,500
De Amerikanen hebben een grote stap gezet
bij het terugdrijven van Japan in Azië.
224
00:25:27,583 --> 00:25:29,916
Maar voor hen ligt een oceaan...
225
00:25:33,875 --> 00:25:36,500
met tientallen eilanden
die veroverd moeten worden...
226
00:25:36,625 --> 00:25:39,916
voor ze ook maar in de buurt komen
van het doelwit Japan.
227
00:25:45,375 --> 00:25:47,500
Ondertussen gaat in Europa...
228
00:25:48,708 --> 00:25:52,791
de operatie van het bombarderen
van Duitse militaire doelwitten door.
229
00:25:56,375 --> 00:26:00,083
Maar de nazi-oorlogsmachine blijft
tanks en wapens produceren.
230
00:26:01,666 --> 00:26:07,458
Miljoenen handen worden
aan het werk gezet...
231
00:26:08,041 --> 00:26:11,458
om het front
van alle nodige wapens te voorzien.
232
00:26:12,416 --> 00:26:15,068
Daarom heeft Churchill
het meedogenloze besluit genomen...
233
00:26:18,875 --> 00:26:22,125
om Duitse burgers te gaan bombarderen...
234
00:26:23,791 --> 00:26:27,250
om hun moraal neer te slaan
en steun voor de oorlog te verzwakken.
235
00:26:30,041 --> 00:26:33,041
We lezen wekelijks
over de vreselijke wreedheden...
236
00:26:33,166 --> 00:26:36,041
waarmee het Duitse leger ons kwelt.
237
00:26:36,166 --> 00:26:41,333
Wij kunnen daarom zeggen dat we
het zwaard der gerechtigheid hanteren.
238
00:26:42,833 --> 00:26:46,875
Er vliegen 787 zware bommenwerpers
naar Duitsland.
239
00:26:47,916 --> 00:26:50,541
De missie: Hamburg wegvagen.
240
00:26:52,666 --> 00:26:57,833
DE VUURSTORM VAN HAMBURG
JULI 1943
241
00:27:05,583 --> 00:27:09,125
De 14-jarige Günter Lucks is alleen thuis
met z'n broer.
242
00:27:12,333 --> 00:27:13,916
Ik had een pamflet gevonden.
243
00:27:14,041 --> 00:27:17,041
DUITSE BURGER
244
00:27:17,166 --> 00:27:21,541
'Verlaat de stad Hamburg
om onnodige slachtoffers te beperken.'
245
00:27:21,666 --> 00:27:25,000
Het was ondertekend door de RAF,
de Royal Air Force.
246
00:27:30,541 --> 00:27:33,708
Ik was bang en vertelde het m'n broer.
247
00:27:34,375 --> 00:27:37,333
Hij zei: 'Dat is gewoon propaganda.'
248
00:27:39,916 --> 00:27:44,083
Dus ik gooide het weg.
249
00:27:50,625 --> 00:27:53,125
Günter gaat gerustgesteld naar bed.
250
00:28:03,541 --> 00:28:07,250
Maar de bommenwerpers komen
in het duister van de nacht.
251
00:28:33,833 --> 00:28:38,291
Duizend ton aan brandbommen
die vuur moesten verspreiden...
252
00:28:38,416 --> 00:28:40,833
worden op de slapende stad geworpen.
253
00:29:19,750 --> 00:29:21,833
Günter wordt gewekt door zijn broer.
254
00:29:29,000 --> 00:29:32,875
Ik keek uit het raam en zag een vuurzee.
255
00:29:34,916 --> 00:29:39,041
Waar je ook keek,
je zag alleen maar vlammen.
256
00:29:41,291 --> 00:29:44,583
Het huis van de buren stortte in.
257
00:29:49,750 --> 00:29:54,958
M'n broer zei: 'Ik moet gaan kijken
wat er met tante Olga is gebeurd.'
258
00:30:05,125 --> 00:30:08,000
Ik wilde niet alleen achterblijven.
259
00:30:14,500 --> 00:30:18,000
Maar hij ging naar buiten
en kwam niet meer terug.
260
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Ik dacht: ik moet naar buiten.
261
00:30:32,541 --> 00:30:34,250
Ik deed de deur open...
262
00:30:38,083 --> 00:30:41,166
en zag mensen levend verbranden.
263
00:31:37,333 --> 00:31:40,375
Er komen 45.000 Duitse burgers om.
264
00:31:48,000 --> 00:31:49,791
Günters broer is een van hen.
265
00:31:58,625 --> 00:32:00,625
Hamburg ligt in puin.
266
00:32:04,583 --> 00:32:09,833
RAF-BASIS, ENGELAND
267
00:32:13,541 --> 00:32:16,375
In Engeland krijgt bommenwerperpiloot
Don Wickens...
268
00:32:16,500 --> 00:32:18,208
een nieuw bevel.
269
00:32:23,916 --> 00:32:25,250
We moesten naar Hamburg.
270
00:32:25,375 --> 00:32:27,166
CANADESE LUCHTMACHT
271
00:32:27,291 --> 00:32:28,833
We zeiden tegen de officier:
272
00:32:28,958 --> 00:32:30,916
'Waarom moeten we naar Hamburg?'
273
00:32:32,791 --> 00:32:38,125
Hamburg was gebombardeerd.
De hele stad was een vuurbal.
274
00:32:38,958 --> 00:32:44,625
Hij zei: 'Alleen het postkantoor
staat nog overeind.
275
00:32:45,500 --> 00:32:49,750
Ze hebben noodschuilplaatsen gemaakt
en er zijn 60.000 burgers.
276
00:32:52,666 --> 00:32:54,000
Dat is jullie doelwit.'
277
00:32:56,750 --> 00:32:58,458
Wat denk je daarvan?
278
00:32:59,041 --> 00:33:01,166
Je denkt precies wat wij dachten.
279
00:33:02,041 --> 00:33:04,041
We deden onze ogen dicht en zeiden: 'O'.
280
00:33:04,166 --> 00:33:06,333
En zij zijn de slechteriken.
281
00:33:07,583 --> 00:33:11,208
En wij, de goeieriken, moeten dit doen?
282
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
We hadden geen keuze.
283
00:33:14,541 --> 00:33:15,958
We deden het.
284
00:33:32,000 --> 00:33:37,041
We voelden ons verschrikkelijk
toen we die taak opgedragen kregen.
285
00:34:03,458 --> 00:34:07,500
Het is geen heldendaad,
maar iets vreselijks.
286
00:34:08,750 --> 00:34:12,083
En wij maken er deel van uit,
of we dat nu leuk vinden of niet.
287
00:34:17,875 --> 00:34:22,375
De geallieerden wilden de Duitsers
anti-oorlog maken door steden te raken.
288
00:34:25,000 --> 00:34:27,916
Maar voor sommigen heeft het
het tegenovergestelde effect.
289
00:34:33,250 --> 00:34:38,125
Nu dacht ik: Duitsland is in gevaar.
290
00:34:38,250 --> 00:34:43,250
Ik wil mijn plicht volbrengen
om de ondergang te voorkomen.
291
00:34:48,708 --> 00:34:50,833
Daarom ging ik bij het leger.
292
00:34:56,375 --> 00:35:02,833
M'n moeder zei: 'Dat slaat nergens op.
Laat het toch en blijf hier.'
293
00:35:05,000 --> 00:35:09,500
Maar ik haatte de Amerikanen
en de Britten.
294
00:35:17,166 --> 00:35:19,208
Het gevecht om Europa is in volle gang.
295
00:35:21,333 --> 00:35:23,416
De geallieerden hebben Sicilië ingenomen.
296
00:35:23,541 --> 00:35:25,958
Hun volgende doelwit is Rome.
297
00:35:28,791 --> 00:35:31,625
Het was een van de zwaarste invallen
van de oorlog.
298
00:35:31,750 --> 00:35:34,833
Een groot vertoon
van macht en doortastendheid.
299
00:35:34,958 --> 00:35:36,458
1000 TON BOMMEN VALT OP ROME
300
00:35:36,583 --> 00:35:41,125
Mussolini had zijn volk beloofd
dat Rome nooit gebombardeerd zou worden.
301
00:35:41,875 --> 00:35:44,500
Het bombarderen van grote steden
is vreselijk.
302
00:35:44,625 --> 00:35:47,083
We weten niet wat dit zal doen
met de Italianen.
303
00:35:48,041 --> 00:35:50,750
Maar hun wil
om oorlog te voeren zal afzwakken.
304
00:35:53,500 --> 00:35:55,458
De Italianen zijn het zat.
305
00:35:57,083 --> 00:36:00,958
Het criminele, corrupte en fascistische
Italiaanse regime stort in.
306
00:36:02,708 --> 00:36:04,458
Mussolini wordt omvergeworpen.
307
00:36:05,250 --> 00:36:08,666
Hitler brengt hem
met een reddingsoperatie in veiligheid.
308
00:36:10,083 --> 00:36:14,791
De Italiaanse dictator ontsnapt
per kabelbaan over de Apennijnen.
309
00:36:14,916 --> 00:36:18,833
Een vliegtuig brengt hem daarna
naar een bezorgde Hitler.
310
00:36:21,666 --> 00:36:27,375
Nu lopen de Italianen over
naar de geallieerden.
311
00:36:30,916 --> 00:36:34,708
Italië heeft twee uur geleden
de oorlog verklaard aan Duitsland.
312
00:36:36,250 --> 00:36:38,166
Er kan geen vrede zijn...
313
00:36:38,291 --> 00:36:41,208
zolang er ook maar één Duitser
op Italiaanse grond is.
314
00:36:44,916 --> 00:36:47,708
Maar de slag om Italië is
nog niet gestreden.
315
00:36:49,500 --> 00:36:52,791
De verdedigingslinie van de nazi's
loopt ten zuiden van de hoofdstad...
316
00:36:52,916 --> 00:36:54,916
door de belangrijke stad Cassino.
317
00:36:58,708 --> 00:37:02,250
Door Cassino in te nemen
zou de weg naar Rome open liggen.
318
00:37:14,541 --> 00:37:18,416
DE SLAG OM MONTE CASSINO
JANUARI 1944
319
00:37:26,666 --> 00:37:29,333
De Duitsers gaan naar hoger gelegen grond.
320
00:37:34,458 --> 00:37:38,916
We kregen het bevel
om naar Cassino te gaan.
321
00:37:43,416 --> 00:37:47,125
Ik zat in mijn scherpschuttersgroep.
322
00:37:54,375 --> 00:37:57,541
Maar we dachten
dat het geen gevecht meer was.
323
00:38:10,208 --> 00:38:15,375
De geallieerden lieten elke paar meter
een bom vallen.
324
00:38:18,958 --> 00:38:20,541
We leden grote verliezen.
325
00:38:22,791 --> 00:38:25,541
De heuvels waren bezaaid met lijken.
326
00:38:34,541 --> 00:38:39,958
Maar we volbrachten onze plicht en taak.
327
00:38:44,708 --> 00:38:48,291
Hoe meer er gebombardeerd werd,
hoe sterker ze zich verdedigden.
328
00:38:50,375 --> 00:38:53,500
Ze gebruikten puin als een fort.
329
00:38:58,583 --> 00:39:03,250
Elke ochtend schoot er een Duits geweer
op het hele gebied.
330
00:39:12,291 --> 00:39:14,125
Ze zaten maar 50 meter verderop.
331
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Als het stil was, konden we
met ze praten en naar ze schreeuwen.
332
00:39:21,041 --> 00:39:23,958
We maakten elkaar voor van alles uit.
333
00:39:26,250 --> 00:39:28,791
Maar daarna begon het beschieten weer.
334
00:39:28,916 --> 00:39:30,136
Vuur.
335
00:39:34,250 --> 00:39:37,833
De geallieerden zitten wekenlang vast
op de helling.
336
00:39:45,000 --> 00:39:46,125
We konden nergens heen.
337
00:39:46,250 --> 00:39:48,791
AMERIKAANSE LUCHTMACHT
338
00:39:48,916 --> 00:39:53,916
We wisten dat de Duitsers in de abdij
op de top van Monte Cassino zaten.
339
00:39:56,000 --> 00:40:00,375
Er zaten Duitse artilleristen
die onze activiteiten in de gaten hielden.
340
00:40:03,333 --> 00:40:06,250
De geallieerden wilden
de plek bombarderen...
341
00:40:06,375 --> 00:40:10,916
maar zelfs in oorlogstijd mogen
culturele monumenten niet verwoest worden.
342
00:40:12,916 --> 00:40:15,791
We hadden bevelen van President Roosevelt...
343
00:40:15,916 --> 00:40:18,375
dat we Monte Cassino
niet mochten bombarderen...
344
00:40:18,500 --> 00:40:20,916
omdat het
een belangrijk religieus gebouw was.
345
00:40:24,375 --> 00:40:28,666
Maar omdat het zo belangrijk was
voor onze positie...
346
00:40:29,625 --> 00:40:33,708
kregen we eindelijk toestemming
van de president om te bombarderen.
347
00:40:37,208 --> 00:40:41,250
Ik moest deze aanval uitdenken.
348
00:40:50,750 --> 00:40:55,083
Ik herinner me de dag
van het bombardement zo levendig.
349
00:40:57,375 --> 00:41:01,791
Er was een strakblauwe lucht
en het was warm.
350
00:41:03,833 --> 00:41:06,833
We gingen
die Duitse posities uitschakelen...
351
00:41:06,958 --> 00:41:08,708
met zware bommenwerpers.
352
00:41:13,166 --> 00:41:17,666
Ik was er trots op dat ik geholpen had
bij het uitdenken van die aanval.
353
00:43:09,083 --> 00:43:11,000
De abdij ligt in puin.
354
00:43:15,000 --> 00:43:18,708
Maar de geallieerden hebben
verkeerde informatie gekregen.
355
00:43:24,666 --> 00:43:27,083
Ze dachten dat de Duitsers daar zaten.
356
00:43:27,208 --> 00:43:29,125
DUITSE PARACHUTIST
357
00:43:29,250 --> 00:43:31,208
Maar er zaten daar geen Duitsers.
358
00:43:36,458 --> 00:43:40,500
Wij hadden geen toestemming
om de abdij te betreden.
359
00:43:47,041 --> 00:43:53,375
Er zaten veel burgers in
die zich in de kelder verborgen hadden.
360
00:44:02,333 --> 00:44:04,541
Ze bereikten er niets mee.
361
00:44:05,583 --> 00:44:06,803
Helemaal niets.
362
00:44:14,333 --> 00:44:17,958
Je kon ze horen gillen: 'Mama. Papa.'
363
00:44:18,083 --> 00:44:19,916
ITALIAANSE BURGER
364
00:44:22,875 --> 00:44:25,375
Iedereen zocht naar hun dierbaren.
365
00:44:31,833 --> 00:44:33,166
Die kreten...
366
00:44:34,875 --> 00:44:37,000
vergeet je nooit meer.
367
00:44:47,583 --> 00:44:50,666
Er zal nog vier maanden
meedogenloos gevochten worden...
368
00:44:50,791 --> 00:44:54,083
voor de geallieerden
de Italiaanse hoofdstad bereiken.
369
00:44:56,541 --> 00:44:59,875
Vanaf het Italiaanse front
kwam de lichte pantserinfanterie...
370
00:45:00,000 --> 00:45:03,291
hartje Rome binnen.
371
00:45:08,666 --> 00:45:11,250
Fort Europa is opengebroken.
372
00:45:13,125 --> 00:45:17,291
Ondertussen bedenken de geallieerden
in Engeland een geheime operatie...
373
00:45:17,416 --> 00:45:19,291
die de loop van de oorlog zal veranderen.
374
00:45:19,416 --> 00:45:20,636
GROOT-BRITTANNIË
375
00:45:21,875 --> 00:45:25,208
De geallieerde machten
hebben een enorme hoeveelheid...
376
00:45:25,333 --> 00:45:27,958
militair materieel bijeengebracht.
377
00:45:30,000 --> 00:45:34,791
Dit is de grootste
militaire invasie-operatie ooit.
378
00:45:37,375 --> 00:45:40,958
De aanval zal voor altijd bekendstaan
als 'D-day'.
379
00:45:50,000 --> 00:45:51,875
We wisten dat het belangrijk zou zijn.
380
00:45:52,000 --> 00:45:53,833
AMERIKAANSE PARACHUTIST
381
00:45:53,958 --> 00:45:55,916
En we wisten wat het doel was.
382
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
We gingen Europa bevrijden.
383
00:46:02,208 --> 00:46:03,916
De hele wereld kijkt naar jullie.
384
00:46:04,041 --> 00:46:05,333
STEM VAN GENERAAL EISENHOWER
385
00:46:05,458 --> 00:46:09,416
Jullie dragen de hoop en gebeden
van vrijheidslievende mensen bij jullie.
386
00:46:11,208 --> 00:46:14,041
We willen niets minder
dan totale overwinning.
387
00:46:14,791 --> 00:46:16,011
Veel succes.
388
00:46:19,291 --> 00:46:23,625
Iedereen was bang
om op dat strand te gaan en te vechten.
389
00:46:30,541 --> 00:46:32,541
We verwachtten het niet te redden.
390
00:46:37,291 --> 00:46:39,750
Ik verwachtte dit niet te overleven.
391
00:47:45,416 --> 00:47:47,875
Ondertiteld door: Femke Montagne32191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.