Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,250 --> 00:00:16,250
ATLANTISCHE OCEAAN
370 KM UIT DE KUST VAN IJSLAND
2
00:00:51,333 --> 00:00:54,041
Die ochtend was de zee nogal onstuimig.
3
00:00:54,166 --> 00:00:55,916
DUITSE MARINE
4
00:01:00,291 --> 00:01:04,916
Er was midden in de oceaan
een Brits konvooi waargenomen.
5
00:01:08,125 --> 00:01:09,833
Een naald in een hooiberg.
6
00:01:13,791 --> 00:01:17,291
We volgden het konvooi de hele dag.
7
00:01:31,541 --> 00:01:36,125
En toen de nacht viel,
gingen we onder water.
8
00:01:50,583 --> 00:01:52,125
Ze waren zo dichtbij...
9
00:01:52,250 --> 00:01:56,625
dat we de propellers boven ons
konden horen ruisen.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,136
Het was zover.
11
00:02:23,541 --> 00:02:25,750
Als de torpedo treft, volgt er een knal.
12
00:02:29,916 --> 00:02:32,583
Daar hadden we dagenlang op gewacht.
13
00:02:47,041 --> 00:02:48,458
Het was een mooi gezicht.
14
00:02:56,583 --> 00:02:58,916
Het was perfect uitgevoerd.
15
00:03:15,666 --> 00:03:17,125
Het is 1941.
16
00:03:17,666 --> 00:03:19,958
De oorlog wordt heviger.
17
00:03:21,291 --> 00:03:22,583
En Hitler wint.
18
00:03:26,458 --> 00:03:31,166
Zijn luchtmacht valt Groot-Brittannië aan
en Londen staat in brand.
19
00:03:32,625 --> 00:03:35,625
Duitse vliegtuigen vielen gisteravond
twee uur lang aan.
20
00:03:35,750 --> 00:03:38,166
Er werden duizenden vuurbommen
op Londen geworpen.
21
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
Hitler is een vreselijk monster...
22
00:03:41,333 --> 00:03:42,458
NAZI'S VALLEN LONDEN AAN
23
00:03:42,583 --> 00:03:45,583
...met een onverzadigbare moordlust.
24
00:03:45,708 --> 00:03:49,750
De Britse premier Churchill smeekt de VS
om in te grijpen.
25
00:03:49,875 --> 00:03:52,291
Tot nu toe zonder succes.
26
00:03:54,208 --> 00:03:59,500
Jullie zonen gaan niet vechten
in een of andere buitenlandse oorlog.
27
00:04:03,208 --> 00:04:09,416
De asmogendheden Duitsland, Italië
en Japan lijken niet te stoppen.
28
00:04:12,625 --> 00:04:17,125
Nu stuurt Hitler drie miljoen manschappen
naar de Russische grens...
29
00:04:17,250 --> 00:04:21,333
waarmee de volgende fase van z'n plan
om de wereld te veroveren begint.
30
00:04:42,958 --> 00:04:46,708
DOOR DUITSLAND BEZET POLEN
JUNI 1941
31
00:05:10,625 --> 00:05:12,500
Ik was een bode.
32
00:05:12,625 --> 00:05:15,000
DUITSE LEGER
33
00:05:15,125 --> 00:05:20,750
We werden opgeroepen
en kregen elk een verzegelde map.
34
00:05:22,458 --> 00:05:26,583
Ik bracht de mijne
naar mijn eerste luitenant.
35
00:05:28,875 --> 00:05:30,541
Hij maakte hem open.
36
00:05:34,791 --> 00:05:37,583
'Dit bevel moet direct vernietigd worden.'
37
00:05:40,791 --> 00:05:46,291
Hij pakte een aansteker en verbrandde hem.
38
00:05:48,333 --> 00:05:52,333
Het was een bevel
om om 3.15 uur aan te vallen.
39
00:05:56,666 --> 00:05:59,708
Dit zijn bevelen
om de Sovjet-Unie aan te vallen.
40
00:06:01,333 --> 00:06:03,666
De codenaam is 'Operatie Barbarossa'...
41
00:06:03,791 --> 00:06:06,833
en het zal de grootste invasie
in de geschiedenis worden.
42
00:06:08,166 --> 00:06:11,916
Hitler zegt tegen zijn generaals
dat hij oorlog wil voeren tegen het volk.
43
00:06:12,583 --> 00:06:14,500
Een vernietigingsoorlog.
44
00:06:17,875 --> 00:06:21,625
OPERATIE BARBAROSSA
JUNI 1941
45
00:06:51,583 --> 00:06:53,458
De kracht van ons leger...
46
00:06:53,583 --> 00:06:54,833
DUITSE LEGER
47
00:06:54,958 --> 00:06:58,458
...dat erop af werd gestuurd, was enorm.
48
00:07:00,666 --> 00:07:01,916
Een waar spektakel.
49
00:07:03,125 --> 00:07:04,458
We waren zelfverzekerd.
50
00:07:06,166 --> 00:07:07,386
Vuur.
51
00:07:15,916 --> 00:07:21,166
Nieuws uit Europa. Duitsland heeft
Rusland de oorlog verklaard.
52
00:07:26,750 --> 00:07:29,166
Hitlers Blitzkrieg-troepen zijn ontketend...
53
00:07:29,291 --> 00:07:32,041
tegen de Sovjet-Unie
op een front van 3000 km breed.
54
00:07:48,833 --> 00:07:51,833
We dachten toen we wakker werden
dat het onweerde.
55
00:07:51,958 --> 00:07:53,416
RODE LEGER SOVJET-UNIE
56
00:08:02,208 --> 00:08:03,833
We gingen naar buiten.
57
00:08:03,958 --> 00:08:07,166
'Jongens, het is geen onweer,
maar oorlog.'
58
00:08:49,083 --> 00:08:52,291
De Duitse invasie van de Sovjet-Unie
is het ultieme bewijs...
59
00:08:52,416 --> 00:08:56,208
dat Hitler van plan is
alle landen ter wereld te veroveren.
60
00:09:10,458 --> 00:09:14,458
Stalins dictatuur is
in sommige gebieden zo gehaat...
61
00:09:14,583 --> 00:09:17,583
dat de Duitsers zelfs verwelkomd worden.
62
00:09:22,833 --> 00:09:27,125
Stalin stond voor hen voor gruweldaden.
63
00:09:27,250 --> 00:09:28,541
DUITSE LEGER
64
00:09:28,666 --> 00:09:34,291
Stalin had veel mensen laten verhongeren
of laten fusilleren.
65
00:09:38,375 --> 00:09:41,875
Voor ons waren ze niet te vergelijken
met het Duitse volk.
66
00:09:42,000 --> 00:09:43,333
DUITSE LEGER
67
00:09:43,458 --> 00:09:48,083
Het was oorlog.
We hadden bevelen om ze te vernietigen.
68
00:09:53,208 --> 00:09:56,625
Hitlers troepen verspreiden zich nu snel
over de wereld.
69
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
Ze hebben Noorwegen
en de poolcirkel bereikt.
70
00:10:06,291 --> 00:10:08,250
Ze trekken richting het Midden-Oosten.
71
00:10:08,375 --> 00:10:10,333
PALESTINA
IRAK
72
00:10:10,458 --> 00:10:13,000
En nu stuurt hij
z'n favoriete generaal Rommel...
73
00:10:13,125 --> 00:10:14,958
om Noord-Afrika te veroveren.
74
00:10:38,375 --> 00:10:40,791
Het was heel spannend.
75
00:10:40,916 --> 00:10:43,125
DUITSE LEGER
76
00:10:43,250 --> 00:10:46,125
Wij waren de eerste troepen
die naar Afrika gingen.
77
00:10:52,750 --> 00:10:57,250
We begaven ons op onbekend terrein.
78
00:11:11,666 --> 00:11:14,875
En op de kade...
79
00:11:19,333 --> 00:11:22,208
stond generaal Rommel zelf.
80
00:11:25,541 --> 00:11:29,125
Rommel moet de Britten verdrijven
uit Libië en Egypte.
81
00:11:33,041 --> 00:11:35,208
Onder de Noord-Afrikanen
die er middenin zitten...
82
00:11:35,333 --> 00:11:37,666
is het Britse Rijk niet geliefd.
83
00:11:44,375 --> 00:11:46,416
LEIDER VAN DE BEDOEÏEN
84
00:11:46,541 --> 00:11:51,333
Wij hadden niets te maken
met de Tweede Wereldoorlog.
85
00:12:03,041 --> 00:12:07,041
De Britten deden
alsof het land van hen was.
86
00:12:18,750 --> 00:12:20,125
We haatten ze.
87
00:12:31,416 --> 00:12:35,625
We mochten de Duitsers graag...
88
00:12:35,750 --> 00:12:38,875
al wisten we weinig over ze.
89
00:12:55,708 --> 00:12:58,250
Rommels Afrikakorps boekt
grote overwinningen.
90
00:13:07,833 --> 00:13:10,083
Ze verdrijven de Britten uit Libië.
91
00:13:17,541 --> 00:13:19,916
We moesten van Rommel stofwolken aanmaken.
92
00:13:20,041 --> 00:13:23,166
Dat deden we door bezems
aan onze voertuigen vast te maken.
93
00:13:28,208 --> 00:13:32,041
Daardoor zag het er in feite uit...
94
00:13:32,166 --> 00:13:36,166
alsof er drie legers in aantocht waren.
95
00:13:58,625 --> 00:14:02,583
Het Duitse leger is zo zelfverzekerd,
dat ze doen alsof ze op vakantie zijn.
96
00:14:06,875 --> 00:14:08,416
We waren zo superieur...
97
00:14:09,666 --> 00:14:14,958
dat we konden doen wat we wilden
en gaan waar we wilden.
98
00:14:22,833 --> 00:14:26,958
Het was ontzettend makkelijk.
99
00:14:42,083 --> 00:14:45,833
Duitse opperbevelhebbers melden
zware gevechten in Libië.
100
00:14:50,666 --> 00:14:54,375
Ondertussen raast het Duitse leger
door Oost-Europa.
101
00:14:58,500 --> 00:15:00,958
De nazi's hebben onderweg
naar de Russische hoofdstad...
102
00:15:01,083 --> 00:15:03,666
nog een overwinning behaald.
103
00:15:06,458 --> 00:15:09,291
Het nieuws uit Rusland blijft treurig.
104
00:15:10,291 --> 00:15:12,458
De positie rond Kiev is kritiek.
105
00:15:12,583 --> 00:15:15,125
NAZI'S BESTORMEN KIEV
OEKRAÏENSE HOOFDSTAD VALT
106
00:15:15,250 --> 00:15:19,083
We zijn 1000 kilometer voorbij onze grens.
107
00:15:19,208 --> 00:15:21,541
Leningrad is in zicht.
108
00:15:21,666 --> 00:15:24,333
We staan aan de oever van de Zwarte Zee.
109
00:15:28,958 --> 00:15:32,333
Hitlers troepen zijn nu slechts 320 km
bij Moskou vandaan.
110
00:15:32,458 --> 00:15:35,583
MOSKOU
111
00:15:35,708 --> 00:15:38,750
En Hitler denkt al
aan een overwinningsparade.
112
00:15:45,958 --> 00:15:48,166
Het Rode Leger trekt zich terug.
113
00:15:50,416 --> 00:15:52,458
Er zijn een miljoen mensen gevangengenomen.
114
00:16:14,958 --> 00:16:17,416
De nazi's voeden hen als beesten.
115
00:16:38,083 --> 00:16:39,708
Het was meedogenloos.
116
00:16:44,000 --> 00:16:46,708
Maar zij waren minderwaardig aan ons.
117
00:16:49,250 --> 00:16:53,708
Je verdeelde Europa in drie categorieën:
Europa A, B en C.
118
00:16:53,833 --> 00:16:56,333
Rusland was Europa C,
de laagste categorie.
119
00:16:59,791 --> 00:17:01,291
Ze zijn niet beschaafd.
120
00:17:03,166 --> 00:17:04,386
Untermenschen.
121
00:17:05,083 --> 00:17:06,625
Zo dachten wij toen.
122
00:17:18,666 --> 00:17:21,333
De Duitsers komen
niet alleen oorlog voeren.
123
00:17:23,666 --> 00:17:29,458
Hitler wil dat ze ook burgers aanvallen
en dorpen met de grond gelijk maken.
124
00:17:31,833 --> 00:17:35,625
We moesten de huizen
één voor één verbranden.
125
00:17:37,208 --> 00:17:40,166
Ik gaf het bevel: 'Giet er gas overheen...
126
00:17:40,291 --> 00:17:44,791
leg er wat stro bij
en steek het in brand.'
127
00:19:14,500 --> 00:19:17,375
Nu de oorlog in Europa barbaars wordt...
128
00:19:18,541 --> 00:19:20,291
steekt Churchill de oceaan over...
129
00:19:20,416 --> 00:19:23,416
met een wanhopig verzoek
aan de VS om in te grijpen.
130
00:19:26,125 --> 00:19:29,125
Hij spreekt president Roosevelt
in het geheim.
131
00:19:30,125 --> 00:19:35,666
Ze praten vier dagen, maar Roosevelt zegt
dat hij niets kan doen.
132
00:19:36,833 --> 00:19:39,833
Laat Europa het uitvechten.
Zij betekenen niets voor ons.
133
00:19:39,958 --> 00:19:43,458
Ik heb geen verstand van Europese zaken.
134
00:19:43,583 --> 00:19:44,583
Oorlog? Nee.
135
00:19:44,708 --> 00:19:47,625
Amerika moet zich erbuiten houden.
Dat ga ik doen.
136
00:19:47,750 --> 00:19:50,666
Het Amerikaanse volk is verdeeld
over de oorlog.
137
00:19:52,458 --> 00:19:54,500
De president kan wel
militaire steun geven.
138
00:19:55,708 --> 00:19:59,041
Hij stuurt eten en materialen naar Europa.
139
00:20:02,958 --> 00:20:06,458
Die konvooien moeten beschermd worden
door de Britse marine...
140
00:20:06,583 --> 00:20:09,833
die de Atlantische Oceaan
en de Middellandse Zee patrouilleren.
141
00:20:22,250 --> 00:20:26,083
Mijn schip HMS Barham leek wel
een zwevende stad.
142
00:20:26,208 --> 00:20:27,708
BRITSE MARINE
143
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
We waren bij gevechten voor niemand bang.
144
00:20:39,458 --> 00:20:42,375
Wij waren de beste marine ter wereld.
145
00:20:42,500 --> 00:20:44,791
Brittannië heerste over de golven.
146
00:21:20,041 --> 00:21:24,458
David Holmes zit bij een eenheid
die een vijandelijke vloot moet vinden.
147
00:21:25,458 --> 00:21:29,291
De Britten weten echter niet
dat er ook op hen gejaagd wordt.
148
00:22:22,708 --> 00:22:26,500
De eerste torpedo raakte ons
en ik dacht: geen reden tot zorgen.
149
00:22:27,333 --> 00:22:28,708
Toen kwam de tweede.
150
00:22:31,166 --> 00:22:32,750
En toen de derde en vierde.
151
00:22:34,750 --> 00:22:37,333
Toen besefte ik dat we in de puree zaten.
152
00:22:42,250 --> 00:22:44,666
Het schip sloeg razendsnel om.
153
00:22:49,125 --> 00:22:52,083
Ik moest op de romp
van het schip gaan staan.
154
00:23:19,875 --> 00:23:22,166
Ik klom omhoog. Geen idee hoe hoog.
155
00:23:26,375 --> 00:23:29,500
Ik controleerde of ik
al m'n ledematen nog had.
156
00:23:36,666 --> 00:23:41,500
Je denkt: als ze dat schip
zo gemakkelijk kunnen laten zinken...
157
00:23:41,625 --> 00:23:43,291
hoe gaan we dit dan winnen?
158
00:23:57,291 --> 00:23:59,541
Oktober 1941.
159
00:24:01,500 --> 00:24:04,625
Aan het oostfront nadert de winter.
160
00:24:04,750 --> 00:24:08,000
VJAZMA
161
00:24:34,416 --> 00:24:37,750
De opmars van Hitlers leger
begint eindelijk af te remmen.
162
00:24:48,166 --> 00:24:50,416
Hun vrachtwagens komen er niet door.
163
00:25:02,250 --> 00:25:05,916
Wolfgang Horn ziet
wat zijn commandant dan doet.
164
00:25:09,541 --> 00:25:12,250
Hij laat Russische gevangenen doodschieten.
165
00:25:16,708 --> 00:25:19,916
Ik hoorde de luitenant roepen: 'Deze ook.'
166
00:25:21,500 --> 00:25:23,208
En toen een schot.
167
00:25:32,166 --> 00:25:34,500
Ik hoorde steeds opnieuw schoten.
168
00:26:05,708 --> 00:26:07,166
Het was moeilijk.
169
00:26:13,041 --> 00:26:17,416
Er kwamen soldaten naar ons toe
met een Russische gevangene.
170
00:26:18,250 --> 00:26:21,250
Mijn eerste luitenant beval me
hem dood te schieten.
171
00:26:29,166 --> 00:26:32,500
We liepen op een bospad.
172
00:26:41,416 --> 00:26:43,541
Ik liet hem voor me uit lopen.
173
00:26:48,333 --> 00:26:51,041
Toen zei ik: 'Draai je om.'
174
00:26:55,458 --> 00:26:59,708
Hij ging er op dat moment vast vanuit
dat zijn tijd was gekomen.
175
00:27:00,666 --> 00:27:04,291
Ik liet mijn geweer zakken en zei:
176
00:27:05,833 --> 00:27:10,333
'Wees niet bang.
Ik ben geen moordenaar, maar een mens.'
177
00:27:14,500 --> 00:27:18,416
Hij stapte naar me toe
en stak zijn hand uit.
178
00:27:19,500 --> 00:27:20,875
Hij zei: 'Dank je wel.
179
00:27:22,375 --> 00:27:24,166
Vrede zij met je.'
180
00:27:26,375 --> 00:27:28,000
Onze wegen scheidden zich.
181
00:27:41,458 --> 00:27:43,875
Heinz Drossel is een uitzondering.
182
00:27:46,041 --> 00:27:51,500
Het Duitse leger executeert
naast gevangenen ook massaal burgers.
183
00:27:56,500 --> 00:28:00,583
Meer dan een miljoen Joodse mensen
en andere groepen worden vermoord.
184
00:28:21,958 --> 00:28:26,000
Ondanks de zware sneeuwval
in het gehele oostfront...
185
00:28:26,125 --> 00:28:30,083
blijven de Duitsers naar verluidt
nog verder oprukken.
186
00:28:34,166 --> 00:28:36,625
November 1941.
187
00:28:56,166 --> 00:28:58,500
Vanuit het oosten wordt gemeld
dat de Luftwaffe...
188
00:28:58,625 --> 00:29:02,000
de omgeving van Moskou
uren achtereen platbombardeert.
189
00:29:04,208 --> 00:29:07,458
De Duitsers zijn 80 kilometer verwijderd
van Moskou.
190
00:29:09,708 --> 00:29:13,416
De luchtaanvallen zijn de zwaarste
die de hoofdstad te verduren heeft gehad.
191
00:29:15,458 --> 00:29:17,541
Stalin is al maanden niet gezien...
192
00:29:18,291 --> 00:29:20,875
en de hele oorlog lijkt
op het spel te staan.
193
00:29:24,208 --> 00:29:25,458
Er wordt in de tunnels...
194
00:29:25,583 --> 00:29:28,375
van de metro van Moskou
een vergadering belegd.
195
00:30:07,291 --> 00:30:08,541
Kameraden.
196
00:30:09,333 --> 00:30:13,916
Tegenover ons staat
een vastberaden vijand.
197
00:30:14,958 --> 00:30:20,083
Deze mensen zijn zo brutaal...
198
00:30:20,208 --> 00:30:23,833
dat ze onze geweldige Russische natie
willen verwoesten.
199
00:30:30,500 --> 00:30:32,833
Daarom is het van nu af aan onze taak...
200
00:30:33,416 --> 00:30:38,708
alle Duitsers, tot de laatste man toe,
uit te roeien.
201
00:30:42,416 --> 00:30:47,291
Als de Duitsers een vernietigingsoorlog
willen, dan kunnen ze die krijgen.
202
00:31:10,416 --> 00:31:12,750
Nu gaat het Rode Leger in de tegenaanval.
203
00:31:15,083 --> 00:31:17,375
En de oorlog wordt nog heviger.
204
00:31:36,791 --> 00:31:41,333
Aan de andere kant van de wereld
zijn de Japanse troepen in de aanval.
205
00:31:46,833 --> 00:31:50,166
Ze hebben Korea geannexeerd.
Ze zitten in China.
206
00:31:50,291 --> 00:31:54,125
En ze willen Hong Kong, Malaya
en de Filipijnen...
207
00:31:54,250 --> 00:31:56,333
met als doel Azië te overheersen.
208
00:31:56,458 --> 00:31:59,583
CHINA - HONG KONG - TAIWAN - OKINAWA
IWO JIMA - INDOCHINA - FILIPIJNEN
209
00:31:59,708 --> 00:32:01,791
KOREA - JAPAN
MALAYA - PALAU - MARIANEN
210
00:32:01,916 --> 00:32:04,458
Er is één ding
dat ze tegen zou kunnen houden.
211
00:32:06,500 --> 00:32:08,041
De Amerikaanse marine.
212
00:32:10,333 --> 00:32:11,958
Daarop hebben ze wat bedacht.
213
00:32:35,416 --> 00:32:40,500
De training begon op 18 september.
214
00:32:45,375 --> 00:32:48,458
We moesten laag vliegen.
Tien meter boven het water.
215
00:32:50,583 --> 00:32:54,791
We gebruikten boeien als doelwitten.
216
00:32:56,250 --> 00:33:00,750
We oefenden
het laten vallen van torpedo's.
217
00:33:04,291 --> 00:33:07,333
Ik wist dat de oorlog echt begonnen was...
218
00:33:09,000 --> 00:33:12,500
maar ik wist nog niet tegen wie.
219
00:33:19,625 --> 00:33:23,750
Japan kijkt toe hoe de VS twijfelt
of ze mee moeten doen aan de oorlog.
220
00:33:25,333 --> 00:33:29,291
Nu besluiten hun leiders
dat ze het niet af gaan wachten.
221
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Ze gaan een verrassingsaanval uitvoeren...
222
00:33:32,291 --> 00:33:35,875
om de Amerikaanse vloot
bij Pearl Harbor te vernietigen.
223
00:33:56,791 --> 00:33:59,958
Ik herinner me die ochtend levendig.
224
00:34:00,083 --> 00:34:01,291
JAPANSE PILOOT
225
00:34:01,416 --> 00:34:06,208
De lichtjes achterop de vliegtuigen...
226
00:34:06,333 --> 00:34:09,333
waren als een zwerm vuurvliegjes.
227
00:34:12,083 --> 00:34:15,375
Het was een mooi gezicht.
228
00:34:17,666 --> 00:34:21,791
Ze hadden geen idee wat we van plan waren.
229
00:34:21,916 --> 00:34:25,083
Maar als het ons lot was
om tegen Amerika te vechten...
230
00:34:25,208 --> 00:34:29,291
konden we ze nooit
op gelijke voet bevechten.
231
00:34:30,125 --> 00:34:33,875
Daarom was onze enige optie
een verrassingsaanval.
232
00:34:53,583 --> 00:34:55,333
Het was zondagochtend.
233
00:34:55,458 --> 00:34:59,041
Ik stond op het derde dek
van het slagschip Tennessee...
234
00:34:59,791 --> 00:35:02,250
op de uitkijk.
235
00:35:12,416 --> 00:35:16,666
Plotseling vloog er een torpedovliegtuig
over onze boeg.
236
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Ik zag hoe matrozen
in het water geschoten werden.
237
00:36:14,416 --> 00:36:17,416
Toen werden we omringd door rook.
238
00:36:20,333 --> 00:36:23,750
Harold Ward is getuige
van de aanval op Pearl Harbor.
239
00:36:25,125 --> 00:36:26,791
Hij meldt wat er gebeurt.
240
00:36:30,375 --> 00:36:31,875
Ik zet de koptelefoon op.
241
00:36:32,000 --> 00:36:33,375
AMERIKAANSE MARINE
242
00:36:33,500 --> 00:36:35,666
Iemand van de schadebeperking.
243
00:36:35,791 --> 00:36:37,875
Hij zei: 'Wat is er aan de hand?'
244
00:36:39,500 --> 00:36:45,875
Ik vertelde hem dat we werden aangevallen
door de Japanse luchtmacht.
245
00:36:48,125 --> 00:36:52,791
'Doe niet zo bijdehand, Ward.
Ik stelde je een vraag.'
246
00:36:52,916 --> 00:36:56,125
Toen omschreef ik wat ik voor me zag.
247
00:36:57,333 --> 00:37:01,250
En er viel een doodse stilte
toen ik uitgepraat was.
248
00:37:03,083 --> 00:37:04,458
'Goed. Bedankt.'
249
00:37:25,625 --> 00:37:28,250
We onderbreken dit programma
voor een nieuwsbericht.
250
00:37:28,375 --> 00:37:31,458
De Japanners hebben Pearl Harbor
vanuit de lucht aangevallen.
251
00:37:32,875 --> 00:37:37,750
Alle leger- en marinebases
op het eiland Oahu in Hawaii...
252
00:37:37,875 --> 00:37:40,250
President Roosevelt zei in een verklaring...
253
00:37:40,375 --> 00:37:45,083
dat de Japanners Pearl Harbor in Hawaii
vanuit de lucht hebben aangevallen.
254
00:37:45,208 --> 00:37:48,791
Ik herhaal:
President Roosevelt zegt dat de Japanners...
255
00:37:48,916 --> 00:37:51,875
Pearl Harbor in Hawaii
vanuit de lucht hebben aangevallen.
256
00:37:59,166 --> 00:38:02,958
Ik zag rook de lucht in stijgen.
257
00:38:03,083 --> 00:38:07,416
Het moet wel 1000 meter hoog geweest zijn.
258
00:38:11,083 --> 00:38:14,458
Toen kreeg ik een bericht in morscode:
'Tijger, tijger, tijger.'
259
00:38:15,666 --> 00:38:19,458
De missie was geslaagd.
260
00:38:20,083 --> 00:38:21,541
We waren zo blij.
261
00:38:25,708 --> 00:38:29,333
De Japanners wilden de hele vloot
in de Stille Oceaan uitschakelen.
262
00:38:30,291 --> 00:38:34,250
Ze hebben vijf slagschepen
en drie torpedojagers doen zinken.
263
00:38:36,125 --> 00:38:38,583
En meer dan 2000 mensen vermoord.
264
00:38:40,833 --> 00:38:42,875
Maar ze hebben niet alles verwoest.
265
00:39:04,791 --> 00:39:07,458
De dag erna zag ik de vernieling.
266
00:39:07,583 --> 00:39:11,666
AMERIKAANSE PILOOT
267
00:39:11,791 --> 00:39:14,375
Ik kon niet geloven dat het waar was.
268
00:39:16,791 --> 00:39:18,958
Het was beschamend en vernederend.
269
00:39:26,125 --> 00:39:29,291
Ik besefte dat dit pas het begin is.
270
00:39:31,083 --> 00:39:33,333
Nu moet het wel oorlog zijn.
271
00:39:38,416 --> 00:39:44,416
Gisteren, op 7 december 1941...
272
00:39:44,541 --> 00:39:49,375
een datum die berucht zal blijven...
273
00:39:50,083 --> 00:39:54,666
werd de Verenigde Staten van Amerika
plotseling en doelbewust aangevallen...
274
00:39:54,791 --> 00:39:58,708
door troepen van het Japanse keizerrijk.
275
00:40:03,916 --> 00:40:10,583
Ik vraag het Congres
een staat van oorlog af te kondigen.
276
00:40:14,208 --> 00:40:18,333
Nu start Amerika eindelijk
z'n oorlogsmachine op.
277
00:40:21,375 --> 00:40:25,166
Het zal wraak nemen op de Japanners.
278
00:41:35,875 --> 00:41:38,333
Ondertiteld door: Femke Montagne22416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.