All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E02.World.Domination.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,250 --> 00:00:16,250 ATLANTISCHE OCEAAN 370 KM UIT DE KUST VAN IJSLAND 2 00:00:51,333 --> 00:00:54,041 Die ochtend was de zee nogal onstuimig. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,916 DUITSE MARINE 4 00:01:00,291 --> 00:01:04,916 Er was midden in de oceaan een Brits konvooi waargenomen. 5 00:01:08,125 --> 00:01:09,833 Een naald in een hooiberg. 6 00:01:13,791 --> 00:01:17,291 We volgden het konvooi de hele dag. 7 00:01:31,541 --> 00:01:36,125 En toen de nacht viel, gingen we onder water. 8 00:01:50,583 --> 00:01:52,125 Ze waren zo dichtbij... 9 00:01:52,250 --> 00:01:56,625 dat we de propellers boven ons konden horen ruisen. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,136 Het was zover. 11 00:02:23,541 --> 00:02:25,750 Als de torpedo treft, volgt er een knal. 12 00:02:29,916 --> 00:02:32,583 Daar hadden we dagenlang op gewacht. 13 00:02:47,041 --> 00:02:48,458 Het was een mooi gezicht. 14 00:02:56,583 --> 00:02:58,916 Het was perfect uitgevoerd. 15 00:03:15,666 --> 00:03:17,125 Het is 1941. 16 00:03:17,666 --> 00:03:19,958 De oorlog wordt heviger. 17 00:03:21,291 --> 00:03:22,583 En Hitler wint. 18 00:03:26,458 --> 00:03:31,166 Zijn luchtmacht valt Groot-Brittannië aan en Londen staat in brand. 19 00:03:32,625 --> 00:03:35,625 Duitse vliegtuigen vielen gisteravond twee uur lang aan. 20 00:03:35,750 --> 00:03:38,166 Er werden duizenden vuurbommen op Londen geworpen. 21 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 Hitler is een vreselijk monster... 22 00:03:41,333 --> 00:03:42,458 NAZI'S VALLEN LONDEN AAN 23 00:03:42,583 --> 00:03:45,583 ...met een onverzadigbare moordlust. 24 00:03:45,708 --> 00:03:49,750 De Britse premier Churchill smeekt de VS om in te grijpen. 25 00:03:49,875 --> 00:03:52,291 Tot nu toe zonder succes. 26 00:03:54,208 --> 00:03:59,500 Jullie zonen gaan niet vechten in een of andere buitenlandse oorlog. 27 00:04:03,208 --> 00:04:09,416 De asmogendheden Duitsland, Italië en Japan lijken niet te stoppen. 28 00:04:12,625 --> 00:04:17,125 Nu stuurt Hitler drie miljoen manschappen naar de Russische grens... 29 00:04:17,250 --> 00:04:21,333 waarmee de volgende fase van z'n plan om de wereld te veroveren begint. 30 00:04:42,958 --> 00:04:46,708 DOOR DUITSLAND BEZET POLEN JUNI 1941 31 00:05:10,625 --> 00:05:12,500 Ik was een bode. 32 00:05:12,625 --> 00:05:15,000 DUITSE LEGER 33 00:05:15,125 --> 00:05:20,750 We werden opgeroepen en kregen elk een verzegelde map. 34 00:05:22,458 --> 00:05:26,583 Ik bracht de mijne naar mijn eerste luitenant. 35 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 Hij maakte hem open. 36 00:05:34,791 --> 00:05:37,583 'Dit bevel moet direct vernietigd worden.' 37 00:05:40,791 --> 00:05:46,291 Hij pakte een aansteker en verbrandde hem. 38 00:05:48,333 --> 00:05:52,333 Het was een bevel om om 3.15 uur aan te vallen. 39 00:05:56,666 --> 00:05:59,708 Dit zijn bevelen om de Sovjet-Unie aan te vallen. 40 00:06:01,333 --> 00:06:03,666 De codenaam is 'Operatie Barbarossa'... 41 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 en het zal de grootste invasie in de geschiedenis worden. 42 00:06:08,166 --> 00:06:11,916 Hitler zegt tegen zijn generaals dat hij oorlog wil voeren tegen het volk. 43 00:06:12,583 --> 00:06:14,500 Een vernietigingsoorlog. 44 00:06:17,875 --> 00:06:21,625 OPERATIE BARBAROSSA JUNI 1941 45 00:06:51,583 --> 00:06:53,458 De kracht van ons leger... 46 00:06:53,583 --> 00:06:54,833 DUITSE LEGER 47 00:06:54,958 --> 00:06:58,458 ...dat erop af werd gestuurd, was enorm. 48 00:07:00,666 --> 00:07:01,916 Een waar spektakel. 49 00:07:03,125 --> 00:07:04,458 We waren zelfverzekerd. 50 00:07:06,166 --> 00:07:07,386 Vuur. 51 00:07:15,916 --> 00:07:21,166 Nieuws uit Europa. Duitsland heeft Rusland de oorlog verklaard. 52 00:07:26,750 --> 00:07:29,166 Hitlers Blitzkrieg-troepen zijn ontketend... 53 00:07:29,291 --> 00:07:32,041 tegen de Sovjet-Unie op een front van 3000 km breed. 54 00:07:48,833 --> 00:07:51,833 We dachten toen we wakker werden dat het onweerde. 55 00:07:51,958 --> 00:07:53,416 RODE LEGER SOVJET-UNIE 56 00:08:02,208 --> 00:08:03,833 We gingen naar buiten. 57 00:08:03,958 --> 00:08:07,166 'Jongens, het is geen onweer, maar oorlog.' 58 00:08:49,083 --> 00:08:52,291 De Duitse invasie van de Sovjet-Unie is het ultieme bewijs... 59 00:08:52,416 --> 00:08:56,208 dat Hitler van plan is alle landen ter wereld te veroveren. 60 00:09:10,458 --> 00:09:14,458 Stalins dictatuur is in sommige gebieden zo gehaat... 61 00:09:14,583 --> 00:09:17,583 dat de Duitsers zelfs verwelkomd worden. 62 00:09:22,833 --> 00:09:27,125 Stalin stond voor hen voor gruweldaden. 63 00:09:27,250 --> 00:09:28,541 DUITSE LEGER 64 00:09:28,666 --> 00:09:34,291 Stalin had veel mensen laten verhongeren of laten fusilleren. 65 00:09:38,375 --> 00:09:41,875 Voor ons waren ze niet te vergelijken met het Duitse volk. 66 00:09:42,000 --> 00:09:43,333 DUITSE LEGER 67 00:09:43,458 --> 00:09:48,083 Het was oorlog. We hadden bevelen om ze te vernietigen. 68 00:09:53,208 --> 00:09:56,625 Hitlers troepen verspreiden zich nu snel over de wereld. 69 00:10:00,291 --> 00:10:03,125 Ze hebben Noorwegen en de poolcirkel bereikt. 70 00:10:06,291 --> 00:10:08,250 Ze trekken richting het Midden-Oosten. 71 00:10:08,375 --> 00:10:10,333 PALESTINA IRAK 72 00:10:10,458 --> 00:10:13,000 En nu stuurt hij z'n favoriete generaal Rommel... 73 00:10:13,125 --> 00:10:14,958 om Noord-Afrika te veroveren. 74 00:10:38,375 --> 00:10:40,791 Het was heel spannend. 75 00:10:40,916 --> 00:10:43,125 DUITSE LEGER 76 00:10:43,250 --> 00:10:46,125 Wij waren de eerste troepen die naar Afrika gingen. 77 00:10:52,750 --> 00:10:57,250 We begaven ons op onbekend terrein. 78 00:11:11,666 --> 00:11:14,875 En op de kade... 79 00:11:19,333 --> 00:11:22,208 stond generaal Rommel zelf. 80 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 Rommel moet de Britten verdrijven uit Libië en Egypte. 81 00:11:33,041 --> 00:11:35,208 Onder de Noord-Afrikanen die er middenin zitten... 82 00:11:35,333 --> 00:11:37,666 is het Britse Rijk niet geliefd. 83 00:11:44,375 --> 00:11:46,416 LEIDER VAN DE BEDOEÏEN 84 00:11:46,541 --> 00:11:51,333 Wij hadden niets te maken met de Tweede Wereldoorlog. 85 00:12:03,041 --> 00:12:07,041 De Britten deden alsof het land van hen was. 86 00:12:18,750 --> 00:12:20,125 We haatten ze. 87 00:12:31,416 --> 00:12:35,625 We mochten de Duitsers graag... 88 00:12:35,750 --> 00:12:38,875 al wisten we weinig over ze. 89 00:12:55,708 --> 00:12:58,250 Rommels Afrikakorps boekt grote overwinningen. 90 00:13:07,833 --> 00:13:10,083 Ze verdrijven de Britten uit Libië. 91 00:13:17,541 --> 00:13:19,916 We moesten van Rommel stofwolken aanmaken. 92 00:13:20,041 --> 00:13:23,166 Dat deden we door bezems aan onze voertuigen vast te maken. 93 00:13:28,208 --> 00:13:32,041 Daardoor zag het er in feite uit... 94 00:13:32,166 --> 00:13:36,166 alsof er drie legers in aantocht waren. 95 00:13:58,625 --> 00:14:02,583 Het Duitse leger is zo zelfverzekerd, dat ze doen alsof ze op vakantie zijn. 96 00:14:06,875 --> 00:14:08,416 We waren zo superieur... 97 00:14:09,666 --> 00:14:14,958 dat we konden doen wat we wilden en gaan waar we wilden. 98 00:14:22,833 --> 00:14:26,958 Het was ontzettend makkelijk. 99 00:14:42,083 --> 00:14:45,833 Duitse opperbevelhebbers melden zware gevechten in Libië. 100 00:14:50,666 --> 00:14:54,375 Ondertussen raast het Duitse leger door Oost-Europa. 101 00:14:58,500 --> 00:15:00,958 De nazi's hebben onderweg naar de Russische hoofdstad... 102 00:15:01,083 --> 00:15:03,666 nog een overwinning behaald. 103 00:15:06,458 --> 00:15:09,291 Het nieuws uit Rusland blijft treurig. 104 00:15:10,291 --> 00:15:12,458 De positie rond Kiev is kritiek. 105 00:15:12,583 --> 00:15:15,125 NAZI'S BESTORMEN KIEV OEKRAÏENSE HOOFDSTAD VALT 106 00:15:15,250 --> 00:15:19,083 We zijn 1000 kilometer voorbij onze grens. 107 00:15:19,208 --> 00:15:21,541 Leningrad is in zicht. 108 00:15:21,666 --> 00:15:24,333 We staan aan de oever van de Zwarte Zee. 109 00:15:28,958 --> 00:15:32,333 Hitlers troepen zijn nu slechts 320 km bij Moskou vandaan. 110 00:15:32,458 --> 00:15:35,583 MOSKOU 111 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 En Hitler denkt al aan een overwinningsparade. 112 00:15:45,958 --> 00:15:48,166 Het Rode Leger trekt zich terug. 113 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 Er zijn een miljoen mensen gevangengenomen. 114 00:16:14,958 --> 00:16:17,416 De nazi's voeden hen als beesten. 115 00:16:38,083 --> 00:16:39,708 Het was meedogenloos. 116 00:16:44,000 --> 00:16:46,708 Maar zij waren minderwaardig aan ons. 117 00:16:49,250 --> 00:16:53,708 Je verdeelde Europa in drie categorieën: Europa A, B en C. 118 00:16:53,833 --> 00:16:56,333 Rusland was Europa C, de laagste categorie. 119 00:16:59,791 --> 00:17:01,291 Ze zijn niet beschaafd. 120 00:17:03,166 --> 00:17:04,386 Untermenschen. 121 00:17:05,083 --> 00:17:06,625 Zo dachten wij toen. 122 00:17:18,666 --> 00:17:21,333 De Duitsers komen niet alleen oorlog voeren. 123 00:17:23,666 --> 00:17:29,458 Hitler wil dat ze ook burgers aanvallen en dorpen met de grond gelijk maken. 124 00:17:31,833 --> 00:17:35,625 We moesten de huizen één voor één verbranden. 125 00:17:37,208 --> 00:17:40,166 Ik gaf het bevel: 'Giet er gas overheen... 126 00:17:40,291 --> 00:17:44,791 leg er wat stro bij en steek het in brand.' 127 00:19:14,500 --> 00:19:17,375 Nu de oorlog in Europa barbaars wordt... 128 00:19:18,541 --> 00:19:20,291 steekt Churchill de oceaan over... 129 00:19:20,416 --> 00:19:23,416 met een wanhopig verzoek aan de VS om in te grijpen. 130 00:19:26,125 --> 00:19:29,125 Hij spreekt president Roosevelt in het geheim. 131 00:19:30,125 --> 00:19:35,666 Ze praten vier dagen, maar Roosevelt zegt dat hij niets kan doen. 132 00:19:36,833 --> 00:19:39,833 Laat Europa het uitvechten. Zij betekenen niets voor ons. 133 00:19:39,958 --> 00:19:43,458 Ik heb geen verstand van Europese zaken. 134 00:19:43,583 --> 00:19:44,583 Oorlog? Nee. 135 00:19:44,708 --> 00:19:47,625 Amerika moet zich erbuiten houden. Dat ga ik doen. 136 00:19:47,750 --> 00:19:50,666 Het Amerikaanse volk is verdeeld over de oorlog. 137 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 De president kan wel militaire steun geven. 138 00:19:55,708 --> 00:19:59,041 Hij stuurt eten en materialen naar Europa. 139 00:20:02,958 --> 00:20:06,458 Die konvooien moeten beschermd worden door de Britse marine... 140 00:20:06,583 --> 00:20:09,833 die de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee patrouilleren. 141 00:20:22,250 --> 00:20:26,083 Mijn schip HMS Barham leek wel een zwevende stad. 142 00:20:26,208 --> 00:20:27,708 BRITSE MARINE 143 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 We waren bij gevechten voor niemand bang. 144 00:20:39,458 --> 00:20:42,375 Wij waren de beste marine ter wereld. 145 00:20:42,500 --> 00:20:44,791 Brittannië heerste over de golven. 146 00:21:20,041 --> 00:21:24,458 David Holmes zit bij een eenheid die een vijandelijke vloot moet vinden. 147 00:21:25,458 --> 00:21:29,291 De Britten weten echter niet dat er ook op hen gejaagd wordt. 148 00:22:22,708 --> 00:22:26,500 De eerste torpedo raakte ons en ik dacht: geen reden tot zorgen. 149 00:22:27,333 --> 00:22:28,708 Toen kwam de tweede. 150 00:22:31,166 --> 00:22:32,750 En toen de derde en vierde. 151 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 Toen besefte ik dat we in de puree zaten. 152 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 Het schip sloeg razendsnel om. 153 00:22:49,125 --> 00:22:52,083 Ik moest op de romp van het schip gaan staan. 154 00:23:19,875 --> 00:23:22,166 Ik klom omhoog. Geen idee hoe hoog. 155 00:23:26,375 --> 00:23:29,500 Ik controleerde of ik al m'n ledematen nog had. 156 00:23:36,666 --> 00:23:41,500 Je denkt: als ze dat schip zo gemakkelijk kunnen laten zinken... 157 00:23:41,625 --> 00:23:43,291 hoe gaan we dit dan winnen? 158 00:23:57,291 --> 00:23:59,541 Oktober 1941. 159 00:24:01,500 --> 00:24:04,625 Aan het oostfront nadert de winter. 160 00:24:04,750 --> 00:24:08,000 VJAZMA 161 00:24:34,416 --> 00:24:37,750 De opmars van Hitlers leger begint eindelijk af te remmen. 162 00:24:48,166 --> 00:24:50,416 Hun vrachtwagens komen er niet door. 163 00:25:02,250 --> 00:25:05,916 Wolfgang Horn ziet wat zijn commandant dan doet. 164 00:25:09,541 --> 00:25:12,250 Hij laat Russische gevangenen doodschieten. 165 00:25:16,708 --> 00:25:19,916 Ik hoorde de luitenant roepen: 'Deze ook.' 166 00:25:21,500 --> 00:25:23,208 En toen een schot. 167 00:25:32,166 --> 00:25:34,500 Ik hoorde steeds opnieuw schoten. 168 00:26:05,708 --> 00:26:07,166 Het was moeilijk. 169 00:26:13,041 --> 00:26:17,416 Er kwamen soldaten naar ons toe met een Russische gevangene. 170 00:26:18,250 --> 00:26:21,250 Mijn eerste luitenant beval me hem dood te schieten. 171 00:26:29,166 --> 00:26:32,500 We liepen op een bospad. 172 00:26:41,416 --> 00:26:43,541 Ik liet hem voor me uit lopen. 173 00:26:48,333 --> 00:26:51,041 Toen zei ik: 'Draai je om.' 174 00:26:55,458 --> 00:26:59,708 Hij ging er op dat moment vast vanuit dat zijn tijd was gekomen. 175 00:27:00,666 --> 00:27:04,291 Ik liet mijn geweer zakken en zei: 176 00:27:05,833 --> 00:27:10,333 'Wees niet bang. Ik ben geen moordenaar, maar een mens.' 177 00:27:14,500 --> 00:27:18,416 Hij stapte naar me toe en stak zijn hand uit. 178 00:27:19,500 --> 00:27:20,875 Hij zei: 'Dank je wel. 179 00:27:22,375 --> 00:27:24,166 Vrede zij met je.' 180 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 Onze wegen scheidden zich. 181 00:27:41,458 --> 00:27:43,875 Heinz Drossel is een uitzondering. 182 00:27:46,041 --> 00:27:51,500 Het Duitse leger executeert naast gevangenen ook massaal burgers. 183 00:27:56,500 --> 00:28:00,583 Meer dan een miljoen Joodse mensen en andere groepen worden vermoord. 184 00:28:21,958 --> 00:28:26,000 Ondanks de zware sneeuwval in het gehele oostfront... 185 00:28:26,125 --> 00:28:30,083 blijven de Duitsers naar verluidt nog verder oprukken. 186 00:28:34,166 --> 00:28:36,625 November 1941. 187 00:28:56,166 --> 00:28:58,500 Vanuit het oosten wordt gemeld dat de Luftwaffe... 188 00:28:58,625 --> 00:29:02,000 de omgeving van Moskou uren achtereen platbombardeert. 189 00:29:04,208 --> 00:29:07,458 De Duitsers zijn 80 kilometer verwijderd van Moskou. 190 00:29:09,708 --> 00:29:13,416 De luchtaanvallen zijn de zwaarste die de hoofdstad te verduren heeft gehad. 191 00:29:15,458 --> 00:29:17,541 Stalin is al maanden niet gezien... 192 00:29:18,291 --> 00:29:20,875 en de hele oorlog lijkt op het spel te staan. 193 00:29:24,208 --> 00:29:25,458 Er wordt in de tunnels... 194 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 van de metro van Moskou een vergadering belegd. 195 00:30:07,291 --> 00:30:08,541 Kameraden. 196 00:30:09,333 --> 00:30:13,916 Tegenover ons staat een vastberaden vijand. 197 00:30:14,958 --> 00:30:20,083 Deze mensen zijn zo brutaal... 198 00:30:20,208 --> 00:30:23,833 dat ze onze geweldige Russische natie willen verwoesten. 199 00:30:30,500 --> 00:30:32,833 Daarom is het van nu af aan onze taak... 200 00:30:33,416 --> 00:30:38,708 alle Duitsers, tot de laatste man toe, uit te roeien. 201 00:30:42,416 --> 00:30:47,291 Als de Duitsers een vernietigingsoorlog willen, dan kunnen ze die krijgen. 202 00:31:10,416 --> 00:31:12,750 Nu gaat het Rode Leger in de tegenaanval. 203 00:31:15,083 --> 00:31:17,375 En de oorlog wordt nog heviger. 204 00:31:36,791 --> 00:31:41,333 Aan de andere kant van de wereld zijn de Japanse troepen in de aanval. 205 00:31:46,833 --> 00:31:50,166 Ze hebben Korea geannexeerd. Ze zitten in China. 206 00:31:50,291 --> 00:31:54,125 En ze willen Hong Kong, Malaya en de Filipijnen... 207 00:31:54,250 --> 00:31:56,333 met als doel Azië te overheersen. 208 00:31:56,458 --> 00:31:59,583 CHINA - HONG KONG - TAIWAN - OKINAWA IWO JIMA - INDOCHINA - FILIPIJNEN 209 00:31:59,708 --> 00:32:01,791 KOREA - JAPAN MALAYA - PALAU - MARIANEN 210 00:32:01,916 --> 00:32:04,458 Er is één ding dat ze tegen zou kunnen houden. 211 00:32:06,500 --> 00:32:08,041 De Amerikaanse marine. 212 00:32:10,333 --> 00:32:11,958 Daarop hebben ze wat bedacht. 213 00:32:35,416 --> 00:32:40,500 De training begon op 18 september. 214 00:32:45,375 --> 00:32:48,458 We moesten laag vliegen. Tien meter boven het water. 215 00:32:50,583 --> 00:32:54,791 We gebruikten boeien als doelwitten. 216 00:32:56,250 --> 00:33:00,750 We oefenden het laten vallen van torpedo's. 217 00:33:04,291 --> 00:33:07,333 Ik wist dat de oorlog echt begonnen was... 218 00:33:09,000 --> 00:33:12,500 maar ik wist nog niet tegen wie. 219 00:33:19,625 --> 00:33:23,750 Japan kijkt toe hoe de VS twijfelt of ze mee moeten doen aan de oorlog. 220 00:33:25,333 --> 00:33:29,291 Nu besluiten hun leiders dat ze het niet af gaan wachten. 221 00:33:29,416 --> 00:33:32,166 Ze gaan een verrassingsaanval uitvoeren... 222 00:33:32,291 --> 00:33:35,875 om de Amerikaanse vloot bij Pearl Harbor te vernietigen. 223 00:33:56,791 --> 00:33:59,958 Ik herinner me die ochtend levendig. 224 00:34:00,083 --> 00:34:01,291 JAPANSE PILOOT 225 00:34:01,416 --> 00:34:06,208 De lichtjes achterop de vliegtuigen... 226 00:34:06,333 --> 00:34:09,333 waren als een zwerm vuurvliegjes. 227 00:34:12,083 --> 00:34:15,375 Het was een mooi gezicht. 228 00:34:17,666 --> 00:34:21,791 Ze hadden geen idee wat we van plan waren. 229 00:34:21,916 --> 00:34:25,083 Maar als het ons lot was om tegen Amerika te vechten... 230 00:34:25,208 --> 00:34:29,291 konden we ze nooit op gelijke voet bevechten. 231 00:34:30,125 --> 00:34:33,875 Daarom was onze enige optie een verrassingsaanval. 232 00:34:53,583 --> 00:34:55,333 Het was zondagochtend. 233 00:34:55,458 --> 00:34:59,041 Ik stond op het derde dek van het slagschip Tennessee... 234 00:34:59,791 --> 00:35:02,250 op de uitkijk. 235 00:35:12,416 --> 00:35:16,666 Plotseling vloog er een torpedovliegtuig over onze boeg. 236 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 Ik zag hoe matrozen in het water geschoten werden. 237 00:36:14,416 --> 00:36:17,416 Toen werden we omringd door rook. 238 00:36:20,333 --> 00:36:23,750 Harold Ward is getuige van de aanval op Pearl Harbor. 239 00:36:25,125 --> 00:36:26,791 Hij meldt wat er gebeurt. 240 00:36:30,375 --> 00:36:31,875 Ik zet de koptelefoon op. 241 00:36:32,000 --> 00:36:33,375 AMERIKAANSE MARINE 242 00:36:33,500 --> 00:36:35,666 Iemand van de schadebeperking. 243 00:36:35,791 --> 00:36:37,875 Hij zei: 'Wat is er aan de hand?' 244 00:36:39,500 --> 00:36:45,875 Ik vertelde hem dat we werden aangevallen door de Japanse luchtmacht. 245 00:36:48,125 --> 00:36:52,791 'Doe niet zo bijdehand, Ward. Ik stelde je een vraag.' 246 00:36:52,916 --> 00:36:56,125 Toen omschreef ik wat ik voor me zag. 247 00:36:57,333 --> 00:37:01,250 En er viel een doodse stilte toen ik uitgepraat was. 248 00:37:03,083 --> 00:37:04,458 'Goed. Bedankt.' 249 00:37:25,625 --> 00:37:28,250 We onderbreken dit programma voor een nieuwsbericht. 250 00:37:28,375 --> 00:37:31,458 De Japanners hebben Pearl Harbor vanuit de lucht aangevallen. 251 00:37:32,875 --> 00:37:37,750 Alle leger- en marinebases op het eiland Oahu in Hawaii... 252 00:37:37,875 --> 00:37:40,250 President Roosevelt zei in een verklaring... 253 00:37:40,375 --> 00:37:45,083 dat de Japanners Pearl Harbor in Hawaii vanuit de lucht hebben aangevallen. 254 00:37:45,208 --> 00:37:48,791 Ik herhaal: President Roosevelt zegt dat de Japanners... 255 00:37:48,916 --> 00:37:51,875 Pearl Harbor in Hawaii vanuit de lucht hebben aangevallen. 256 00:37:59,166 --> 00:38:02,958 Ik zag rook de lucht in stijgen. 257 00:38:03,083 --> 00:38:07,416 Het moet wel 1000 meter hoog geweest zijn. 258 00:38:11,083 --> 00:38:14,458 Toen kreeg ik een bericht in morscode: 'Tijger, tijger, tijger.' 259 00:38:15,666 --> 00:38:19,458 De missie was geslaagd. 260 00:38:20,083 --> 00:38:21,541 We waren zo blij. 261 00:38:25,708 --> 00:38:29,333 De Japanners wilden de hele vloot in de Stille Oceaan uitschakelen. 262 00:38:30,291 --> 00:38:34,250 Ze hebben vijf slagschepen en drie torpedojagers doen zinken. 263 00:38:36,125 --> 00:38:38,583 En meer dan 2000 mensen vermoord. 264 00:38:40,833 --> 00:38:42,875 Maar ze hebben niet alles verwoest. 265 00:39:04,791 --> 00:39:07,458 De dag erna zag ik de vernieling. 266 00:39:07,583 --> 00:39:11,666 AMERIKAANSE PILOOT 267 00:39:11,791 --> 00:39:14,375 Ik kon niet geloven dat het waar was. 268 00:39:16,791 --> 00:39:18,958 Het was beschamend en vernederend. 269 00:39:26,125 --> 00:39:29,291 Ik besefte dat dit pas het begin is. 270 00:39:31,083 --> 00:39:33,333 Nu moet het wel oorlog zijn. 271 00:39:38,416 --> 00:39:44,416 Gisteren, op 7 december 1941... 272 00:39:44,541 --> 00:39:49,375 een datum die berucht zal blijven... 273 00:39:50,083 --> 00:39:54,666 werd de Verenigde Staten van Amerika plotseling en doelbewust aangevallen... 274 00:39:54,791 --> 00:39:58,708 door troepen van het Japanse keizerrijk. 275 00:40:03,916 --> 00:40:10,583 Ik vraag het Congres een staat van oorlog af te kondigen. 276 00:40:14,208 --> 00:40:18,333 Nu start Amerika eindelijk z'n oorlogsmachine op. 277 00:40:21,375 --> 00:40:25,166 Het zal wraak nemen op de Japanners. 278 00:41:35,875 --> 00:41:38,333 Ondertiteld door: Femke Montagne22416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.