Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,750 --> 00:00:28,518
Ovaj film je dijelom temeljen na knjizi
Andréa Bamberskog, "Pravda za tebe",
2
00:00:28,719 --> 00:00:31,300
koja svjedoèi o
njegovoj borbi za istinu.
3
00:01:05,421 --> 00:01:06,879
Da?
4
00:01:06,881 --> 00:01:08,712
Otvorite!
5
00:01:10,670 --> 00:01:14,067
MULHOUSE, FRANCUSKA
2009.
6
00:01:15,670 --> 00:01:17,968
Pomaknite se nazad, gospodine.
Policija.
7
00:01:18,838 --> 00:01:20,676
Stanite tu.
8
00:01:23,084 --> 00:01:24,834
Dobar dan. G. Bamberski?
9
00:01:24,835 --> 00:01:25,918
Da.
10
00:01:25,920 --> 00:01:29,390
Primili ste poziv
od Borisa Milevskog?
11
00:01:29,420 --> 00:01:32,466
Inspektore,
pogledajte što sam našao.
12
00:01:32,757 --> 00:01:34,844
Je li ovo vaše?
- Da.
13
00:01:35,334 --> 00:01:38,335
Koliko?
-20 000 eura. Je li to ilegalno?
14
00:01:38,335 --> 00:01:41,295
Gospodine Bamberski, 7 je sati.
Vi ste uhiæeni.
15
00:01:41,296 --> 00:01:43,088
Zašto?
Odgovorit æu na vaša pitanja.
16
00:01:43,090 --> 00:01:44,632
Znate vi vrlo dobro zašto.
17
00:01:44,633 --> 00:01:46,802
Obucite kaput, gospodine.
18
00:01:49,253 --> 00:01:51,128
Sada ste uhiæeni.
19
00:01:51,128 --> 00:01:53,212
Možete kontaktirati rodbinu,
20
00:01:53,212 --> 00:01:55,548
tražiti doktora ili odvjetnika,
21
00:01:55,549 --> 00:01:58,593
odaberite da li æete govoriti
ili se braniti šutnjom.
22
00:02:05,588 --> 00:02:08,382
Optuženi ste za otmicu,
23
00:02:08,383 --> 00:02:10,925
napad i tjelesne ozljede,
24
00:02:10,926 --> 00:02:13,463
kao i za zloèinaèko udruživanje.
25
00:02:13,711 --> 00:02:17,882
Biti æete pod nadzorom
suda, u pritvoru.
26
00:02:23,674 --> 00:02:26,545
Uzeti zakon u svoje ruke,
27
00:02:26,545 --> 00:02:28,296
je zloèin.
28
00:02:29,256 --> 00:02:33,510
Nikada nisam namjeravao
uzeti zakon u svoje ruke
29
00:02:34,425 --> 00:02:38,802
samo ispraviti kukavièluk
francuske pravde.
30
00:02:39,045 --> 00:02:44,308
U IME MOJE KÆERI
31
00:02:47,218 --> 00:02:51,389
MAROKO, 1974.
32
00:02:52,879 --> 00:02:54,799
Aziz...
33
00:02:55,466 --> 00:02:59,852
Ne možemo ovo potpisati,
ima 6853 dirhama previše.
34
00:03:00,137 --> 00:03:01,669
Može iæi u "profit i gubitak".
35
00:03:01,670 --> 00:03:03,967
A da mu se ne zna porijeklo?
36
00:03:04,588 --> 00:03:07,049
Za bilancu od 20 milijuna,
mislio sam...
37
00:03:07,050 --> 00:03:09,675
Plaæeni ste da raèunate,
a ne da razmišljate.
38
00:03:09,675 --> 00:03:12,885
Pogledajte ponovo,
vidimo se sutra.
39
00:03:20,050 --> 00:03:21,968
Zdravo, maleni.
40
00:03:23,593 --> 00:03:25,679
Uživao si na predstavi?
41
00:03:25,680 --> 00:03:27,795
Sretan?
- Propustio si.
42
00:03:27,796 --> 00:03:30,257
Da, imao sam puno posla.
43
00:03:30,258 --> 00:03:32,155
Vidimo se kasnije, dragi moj.
44
00:03:33,800 --> 00:03:36,969
Ljubavi!
Svidjela ti se predstava?
45
00:03:36,971 --> 00:03:38,137
Da.
46
00:03:38,138 --> 00:03:40,712
Pogledaj što sam dobila.
47
00:03:40,715 --> 00:03:42,673
Kako je lijepo!
48
00:03:42,674 --> 00:03:46,182
Izvinite, zavrtjelo mi se.
Je li bilo dobro?
49
00:03:46,260 --> 00:03:47,884
Fantastièno!
50
00:03:47,885 --> 00:03:50,979
Ali ne brinite, sve je ovdje.
51
00:03:51,256 --> 00:03:55,633
Dr. Krombach, Lenin otac.
Ona je u istom razredu s Kalinkom.
52
00:03:55,634 --> 00:03:58,259
Da, èuo sam
da su dobre prijateljice.
53
00:03:58,259 --> 00:03:59,759
Da, pravi drugovi.
54
00:03:59,760 --> 00:04:02,271
Lena samo prièa o Kalinki.
55
00:04:02,471 --> 00:04:05,673
Dieter je pozvao djecu
da doðu u srijedu.
56
00:04:05,674 --> 00:04:07,924
Nisu li bili prošlog tjedna?
57
00:04:07,925 --> 00:04:09,467
Kaži da, tata.
58
00:04:09,467 --> 00:04:11,760
Ako nije problem...
59
00:04:11,762 --> 00:04:13,137
Ne, naprotiv.
60
00:04:13,138 --> 00:04:17,100
Puno mi je lakše paziti
na svo èetvoro.
61
00:04:17,548 --> 00:04:20,677
U tom sluèaju, prihvaæam.
Hvala puno.
62
00:04:21,011 --> 00:04:23,307
Hvala, tata.
- Naravno.
63
00:04:24,928 --> 00:04:26,764
Kali!
64
00:04:32,843 --> 00:04:34,802
Slatki su?
65
00:04:34,802 --> 00:04:36,052
Lijepo se slažu.
66
00:04:36,053 --> 00:04:39,264
Da, skoro se nikad ne svaðaju.
67
00:04:40,307 --> 00:04:41,590
Usput...
68
00:04:41,591 --> 00:04:44,552
jesi li poslušala ploèu?
69
00:04:45,761 --> 00:04:48,427
Žao mi je,
kasnije æu ti je donijeti.
70
00:04:48,428 --> 00:04:51,225
Ne, nisam to mislio.
71
00:04:51,307 --> 00:04:54,841
Samo me zanima
je li ti se svidjela.
72
00:04:54,841 --> 00:04:56,175
Jako.
73
00:04:56,175 --> 00:04:58,175
Predivna je!
74
00:04:58,177 --> 00:04:59,322
Stvarno?
75
00:04:59,324 --> 00:05:00,762
Da.
76
00:05:00,762 --> 00:05:03,139
Pa, ako ti se svidjela
77
00:05:03,139 --> 00:05:07,091
moraš poslušati i "Lohengrin",
isto sa Furtwanglerom.
78
00:05:07,093 --> 00:05:09,593
Njegova verzija je najbolja.
79
00:05:09,593 --> 00:05:12,141
Siguran sam
da æe ti se svidjeti.
80
00:05:12,553 --> 00:05:15,221
Hvala ti, kasnije
æu vratiti onu drugu.
81
00:05:15,223 --> 00:05:16,473
Nema problema.
82
00:05:16,473 --> 00:05:18,966
Mogu obje biti kod tebe.
83
00:05:18,966 --> 00:05:22,177
Neæu biti ovdje dva tjedna,
84
00:05:22,177 --> 00:05:24,177
idemo na skijanje na Bou Iblane.
85
00:05:24,178 --> 00:05:25,848
Stvarno?
86
00:05:26,639 --> 00:05:28,348
Kada idete?
87
00:05:28,348 --> 00:05:30,018
U subotu.
88
00:05:31,218 --> 00:05:35,095
Slušaj, ne želim
se nametati, ali...
89
00:05:35,096 --> 00:05:37,971
moja djeca vole skijanje,
èesto idemo.
90
00:05:37,971 --> 00:05:41,223
Dakle, ako želiš da se
vidimo u odmaralištu
91
00:05:41,225 --> 00:05:43,273
neka mi telefon zazvoni jednom.
92
00:05:43,800 --> 00:05:45,898
Shvatit æu.
93
00:05:46,428 --> 00:05:48,096
U redu?
94
00:05:56,218 --> 00:05:59,553
ja prvi pitam?
- Da.
95
00:05:59,555 --> 00:06:02,728
Je li to životinja
koja živi na farmi?
96
00:06:02,973 --> 00:06:04,641
Ne.
97
00:06:04,891 --> 00:06:07,266
Ima li perje,
98
00:06:07,267 --> 00:06:10,269
dlake ili krljušt?
99
00:06:13,014 --> 00:06:14,723
Perje i dlake.
100
00:06:14,723 --> 00:06:17,317
Perje i dlake!
101
00:06:17,391 --> 00:06:19,987
Ne može biti.
- Ne postoji.
102
00:06:20,519 --> 00:06:22,310
Pazi!
103
00:06:28,682 --> 00:06:30,351
Jesi li dobro?
104
00:06:30,518 --> 00:06:32,187
Kalinka!
105
00:06:32,685 --> 00:06:34,052
Pierre!
106
00:06:34,052 --> 00:06:36,481
Jesi li dobro?
- Da.
107
00:06:36,639 --> 00:06:39,600
Kalinka, draga
moja, kaži tati nešto...
108
00:06:40,266 --> 00:06:43,856
Krvari. Maknite se.
109
00:06:44,728 --> 00:06:47,978
Kaži nešto. Odgovori mi!
110
00:06:49,973 --> 00:06:51,893
Što se dogodilo?
111
00:06:52,100 --> 00:06:54,766
Skrenuo sam da
izbjegnem auto...
112
00:06:54,768 --> 00:06:56,865
Kalinka, èuješ li me?
113
00:07:01,807 --> 00:07:04,567
Znam bolnicu u blizini.
114
00:07:04,975 --> 00:07:07,153
Ne gledaj, dušo.
115
00:07:08,187 --> 00:07:10,319
Samo polako...
116
00:07:23,355 --> 00:07:25,644
Da? Uðite.
117
00:07:28,016 --> 00:07:29,725
Dobro jutro.
118
00:07:29,726 --> 00:07:31,269
Kako je?
119
00:07:31,269 --> 00:07:34,314
Puno bolje.
Spavala je dobro.
120
00:07:35,273 --> 00:07:37,312
Dobro jutro, gospoðice.
121
00:07:37,891 --> 00:07:40,355
Koju ruku? Lijevu ili desnu?
- Lijevu.
122
00:07:40,768 --> 00:07:43,100
Izvoli.
- Hvala.
123
00:07:43,101 --> 00:07:46,730
Dat æe ti energiju
i puna je željeza.
124
00:07:46,730 --> 00:07:48,983
Ali nemoj pretjerati.
125
00:07:51,893 --> 00:07:54,768
Vidio sam doktora.
Sve je dobro.
126
00:07:54,769 --> 00:07:56,985
Može iæi sutra.
127
00:07:57,353 --> 00:07:59,898
Hvala na svemu
što ste uèinili.
128
00:07:59,899 --> 00:08:01,807
Ma, to je ništa.
129
00:08:02,348 --> 00:08:04,896
Najmanje što sam mogao.
130
00:08:24,983 --> 00:08:26,726
Evo nas.
131
00:08:26,975 --> 00:08:28,643
Hvala ti.
132
00:08:28,810 --> 00:08:30,646
Vidimo se uskoro.
133
00:08:39,850 --> 00:08:41,817
Ne mogu...
134
00:09:11,482 --> 00:09:12,774
Gospodin Bamberski...
135
00:09:12,774 --> 00:09:15,777
Obradite ga i stavite u æeliju.
136
00:09:15,778 --> 00:09:18,686
Stavite osobne stvari
u ovu kutiju.
137
00:09:18,687 --> 00:09:20,903
Sat, pojas...
138
00:09:21,940 --> 00:09:23,606
Okrenite se...
139
00:09:33,355 --> 00:09:35,322
Uðite.
140
00:09:51,152 --> 00:09:52,818
Djeco!
141
00:09:52,860 --> 00:09:53,934
Tata je stigao!
142
00:09:53,936 --> 00:09:55,269
Tata!
143
00:09:55,270 --> 00:09:56,812
Zdravo, dušice.
144
00:09:56,813 --> 00:09:58,730
Pojeli ste sve okruglice?
145
00:09:58,731 --> 00:10:00,732
Dobila sam 5+ iz recitiranja.
146
00:10:00,734 --> 00:10:03,442
Svaka èast, draga!
147
00:10:03,443 --> 00:10:04,818
A gdje je mama?
148
00:10:04,820 --> 00:10:07,562
U teniskom klubu, na koktelu...
149
00:10:07,562 --> 00:10:10,193
Tako je, zaboravio sam.
150
00:10:10,482 --> 00:10:13,732
Fatna, da nisi vidjela
naranèasti fascikl?
151
00:10:13,734 --> 00:10:14,984
Nekud sam ga stavio.
152
00:10:14,985 --> 00:10:16,527
Ne, gospodine.
153
00:10:16,528 --> 00:10:17,903
Idem potražiti.
154
00:10:17,903 --> 00:10:20,822
Pojedite sve, odmah se vraæam.
155
00:11:29,236 --> 00:11:31,666
Koliko dugo to veæ traje?
156
00:11:33,403 --> 00:11:35,235
Nekoliko tjedana.
157
00:11:36,652 --> 00:11:38,830
Od nesreæe.
158
00:11:43,782 --> 00:11:46,735
Pokušala sam se
oduprijeti, kunem se.
159
00:11:46,817 --> 00:11:48,830
Ali, nastavio je oblijetati,
160
00:11:49,360 --> 00:11:51,825
a tebe nikad nema.
161
00:11:55,114 --> 00:11:56,996
Voliš li ga?
162
00:12:07,697 --> 00:12:11,163
Ako nisi sretna sa mnom,
trebali bi se rastati.
163
00:12:12,777 --> 00:12:14,494
Ne...
164
00:12:15,821 --> 00:12:17,861
Moje mjesto je s tobom
165
00:12:17,863 --> 00:12:19,912
i sa djecom.
166
00:12:22,658 --> 00:12:24,192
Neæemo ništa mijenjati.
167
00:12:24,192 --> 00:12:26,705
Prestat æu ga viðati.
168
00:12:26,945 --> 00:12:29,071
Ne možemo ostati ovdje,
blizu njega.
169
00:12:29,072 --> 00:12:31,998
Poslije ovoga,
to više nije moguæe.
170
00:12:33,450 --> 00:12:35,119
Ne...
171
00:12:54,615 --> 00:12:57,919
Idem do carinika.
172
00:12:58,326 --> 00:13:00,589
Hajde, klinci...
173
00:13:01,611 --> 00:13:04,740
Izaðite, protegnite noge.
174
00:13:12,369 --> 00:13:14,788
Dobar dan, gospodo...
175
00:13:19,740 --> 00:13:21,836
Što radiš ovdje?
176
00:13:22,076 --> 00:13:23,743
Idi, može te vidjeti!
177
00:13:23,744 --> 00:13:25,989
Ne želim da odeš.
178
00:13:25,990 --> 00:13:28,119
Idi, preklinjem te!
179
00:13:39,321 --> 00:13:42,911
U redu, djeco.
Recite zbogom Maroku.
180
00:13:43,198 --> 00:13:46,043
Zbogom, Maroko!
181
00:13:50,786 --> 00:13:53,491
Zbogom, Maroko!
182
00:14:08,283 --> 00:14:10,618
André je rekao da tražiš posao?
183
00:14:10,619 --> 00:14:13,160
Još bolje, našla sam ga.
184
00:14:13,162 --> 00:14:14,620
Stvarno? Što radiš?
185
00:14:14,621 --> 00:14:16,904
U agenciji za nekretnine.
186
00:14:16,905 --> 00:14:19,157
Prekrasno! Gdje?
187
00:14:19,158 --> 00:14:20,241
U Nici.
188
00:14:20,243 --> 00:14:22,700
Nica? Zašto tako daleko?
189
00:14:22,701 --> 00:14:25,077
Zato što je
glavna agencija tamo.
190
00:14:25,078 --> 00:14:27,538
Za sad sam na probnom
i ako sve bude išlo dobro
191
00:14:27,538 --> 00:14:30,697
vodit æu novu agenciju ovdje.
192
00:14:30,698 --> 00:14:32,865
Svidio im se moj životopis.
193
00:14:32,866 --> 00:14:35,701
Prilièno dobro za prvi posao.
194
00:14:35,702 --> 00:14:36,827
Svaka èast!
195
00:14:36,828 --> 00:14:38,995
Kako æete sa djecom?
196
00:14:38,996 --> 00:14:41,365
Ja sam tu,
imamo odliènu dadilju...
197
00:14:41,365 --> 00:14:44,494
ipak, to je samo
na neko vrijeme.
198
00:14:49,703 --> 00:14:52,250
Hajde, zakasnit æemo!
199
00:14:54,323 --> 00:14:56,325
Mi idemo, vozi pažljivo.
200
00:14:56,326 --> 00:14:58,576
Ne brini, nazvat æu te veèeras.
201
00:14:58,576 --> 00:15:00,035
U redu.
202
00:15:00,037 --> 00:15:01,370
Bok, mama.
203
00:15:01,371 --> 00:15:02,995
Moji maleni!
204
00:15:02,996 --> 00:15:04,873
Volim te najviše na svijetu!
205
00:15:04,874 --> 00:15:08,076
Požuri, zakasnit æeš u školu.
206
00:15:09,410 --> 00:15:11,128
Da, tata.
207
00:16:41,959 --> 00:16:44,590
Dobar dan,
vi ste g. Krombach?
208
00:16:44,878 --> 00:16:46,078
Da.
209
00:16:46,080 --> 00:16:47,662
Ja sam g. Finkel,
sudski izvršitelj,
210
00:16:47,663 --> 00:16:51,581
po ovlasti g. Bamberskog ovdje sam
kako bih utvrdio èin preljuba.
211
00:16:51,581 --> 00:16:54,040
Zamolio bih vas da mi
dopustite da uðem. -Ne.
212
00:16:54,042 --> 00:16:58,165
Ja sprovodim sudsku naredbu, gospodine.
Nemojte da moram zvati policiju.
213
00:16:58,167 --> 00:16:59,998
Ako mogu...
Oprostite.
214
00:17:00,538 --> 00:17:03,414
Dobar dan,
vi ste gða Bamberski?
215
00:17:03,416 --> 00:17:04,915
Da.
216
00:17:04,916 --> 00:17:09,255
Izvinite, sada bih nastavio
s utvrðivanjem preljuba.
217
00:17:10,255 --> 00:17:11,577
Vrlo je jednostavno.
218
00:17:11,578 --> 00:17:14,707
Priznajete li da ste
proveli noæ sa g. Krombachom?
219
00:17:14,708 --> 00:17:15,958
Da.
220
00:17:15,959 --> 00:17:19,209
Vrlo dobro, mogu li vidjeti
vašu osobnu iskaznicu, molim vas?
221
00:17:19,210 --> 00:17:20,877
Vašu takoðer, gospodine.
222
00:17:30,544 --> 00:17:32,211
Hvala vam.
223
00:17:33,296 --> 00:17:35,509
Molim vas, sjednite.
224
00:17:35,835 --> 00:17:39,088
Evo sudski nalog
vama na uvid.
225
00:17:43,143 --> 00:17:46,256
8 GODINA KASNIJE, 1982.
226
00:17:48,086 --> 00:17:50,789
Nije li to malo za arhivu?
227
00:17:50,790 --> 00:17:54,542
Ne, nikako, kad se jednom
složi, biti æe u redu.
228
00:17:54,544 --> 00:17:56,961
I najbolje je
zapoèeti s dekoracijom.
229
00:17:56,961 --> 00:18:00,088
G. Bamberski æe preseliti
ured krajem kolovoza.
230
00:18:00,089 --> 00:18:02,248
Nema problema, bit æemo spremni.
231
00:18:02,249 --> 00:18:05,667
Sve dok mi naruèujemo boje.
232
00:18:05,669 --> 00:18:09,086
Još uvijek nisam siguran,
treba mi vaš savjet.
233
00:18:09,086 --> 00:18:12,297
Hvala vam gospodo,
vidimo se iduæi tjedan.
234
00:18:12,298 --> 00:18:14,539
Zvat æu vas kad se
g. Bamberski odluèi.
235
00:18:14,540 --> 00:18:16,210
Dobro.
236
00:18:16,417 --> 00:18:17,791
Do viðenja.
237
00:18:17,792 --> 00:18:21,005
Dakle, g. Bamberski, vaše boje...
238
00:18:21,753 --> 00:18:26,000
Ja još uvijek oklijevam
izmeðu ove blijede bež
239
00:18:26,001 --> 00:18:28,666
i ove više zlatne nijanse,
240
00:18:28,667 --> 00:18:32,589
koja me podsjeæa
na plaže Assile.
241
00:18:36,382 --> 00:18:39,415
Djeca idu kod majke u Njemaèku,
242
00:18:39,416 --> 00:18:43,919
pa sam mislio da smo
se zaslužili malo odmoriti.
243
00:18:43,920 --> 00:18:45,589
Da.
244
00:18:47,714 --> 00:18:50,920
Ne izležavajte se na
suncu, bavite se sportom.
245
00:18:51,375 --> 00:18:53,417
I pokušajte
iskoristiti svaki dan.
246
00:18:53,419 --> 00:18:57,554
Mislim da se vaši mozgovi
tamo baš neæe puno naprezati.
247
00:18:57,837 --> 00:19:01,346
Ali to su praznici,
pa se zabavite.
248
00:19:01,715 --> 00:19:03,625
Do viðenja, sine.
249
00:19:04,459 --> 00:19:05,667
Bok, tata.
250
00:19:05,669 --> 00:19:07,634
Sretni praznici.
- I tebi.
251
00:19:08,171 --> 00:19:11,429
Zdravo, ja æu biti s vama...
252
00:20:25,634 --> 00:20:27,303
Ja æu.
253
00:20:28,886 --> 00:20:30,551
Da?
254
00:20:33,673 --> 00:20:35,556
Da, samo malo.
255
00:20:36,134 --> 00:20:37,968
To je Dany.
256
00:20:38,634 --> 00:20:40,302
Da?
257
00:20:42,471 --> 00:20:44,298
Što?
258
00:20:47,382 --> 00:20:49,099
Što je bilo?
259
00:20:55,923 --> 00:20:57,887
Što se dogodilo, André?
260
00:20:58,923 --> 00:21:00,891
Što je?
261
00:22:40,512 --> 00:22:43,391
Zamolila me da je rano probudim.
262
00:22:44,182 --> 00:22:47,107
Ali kad sam ušao u sobu,
263
00:22:47,643 --> 00:22:49,425
nije reagirala.
264
00:22:49,426 --> 00:22:51,891
Vidio sam da je u nesvijesti.
265
00:22:53,055 --> 00:22:57,265
Pokušao sam sve
da je oživim.
266
00:22:57,266 --> 00:22:59,528
Prvo, masaža srca.
267
00:23:00,392 --> 00:23:04,806
Zatim, injekcije
za stimulaciju srca.
268
00:23:08,307 --> 00:23:10,486
Ali bilo je prekasno.
269
00:23:11,768 --> 00:23:14,769
Iskreno, pokušao sam sve.
270
00:23:19,348 --> 00:23:21,563
Ali od èega je umrla?
271
00:23:23,352 --> 00:23:25,151
Ne znam.
272
00:23:27,429 --> 00:23:29,721
Možda od toplotnog udara.
273
00:23:29,722 --> 00:23:31,681
Bilo je vrlo vruæe tog dana.
274
00:23:31,682 --> 00:23:34,692
Kalinka je provela
cijeli dan na bazenu.
275
00:23:35,018 --> 00:23:37,018
Da, tako je.
276
00:23:37,019 --> 00:23:41,064
Poslije toga se osjeæala loše.
277
00:23:42,765 --> 00:23:46,237
Probudila se tokom noæi.
278
00:23:46,558 --> 00:23:49,190
Rekla mi je da je boli glava
279
00:23:49,938 --> 00:23:53,180
i tražila me tabletu za spavanje.
280
00:23:53,181 --> 00:23:54,972
Dao sam joj jednu.
281
00:23:54,973 --> 00:23:57,432
Spomenuo si i
automobilsku nesreæu.
282
00:23:57,433 --> 00:23:59,529
Da, i to je moguæe.
283
00:23:59,602 --> 00:24:04,060
Èak i godinama kasnije,
posljedice mogu biti kobne.
284
00:24:04,262 --> 00:24:06,180
Ali obdukcija æe reæi.
285
00:24:06,181 --> 00:24:07,890
Obdukcija?
286
00:24:07,891 --> 00:24:11,730
To je standardna procedura kod
prijenosa tijela u drugu državu.
287
00:24:22,101 --> 00:24:26,936
U ime Oca, Sina
i Duha svetoga ...
288
00:24:26,938 --> 00:24:28,596
Amen.
289
00:25:51,980 --> 00:25:54,326
Možda se drogirala?
290
00:25:54,442 --> 00:25:56,315
Kalinka?
291
00:25:58,394 --> 00:26:00,230
Ne znam...
292
00:26:00,270 --> 00:26:02,900
Ne vjerujem, zašto?
293
00:26:03,230 --> 00:26:05,279
Možda se predozirala.
294
00:26:05,607 --> 00:26:08,941
Još uvijek nisam
dobio rezultate obdukcije.
295
00:26:09,018 --> 00:26:11,018
Trebali ste ih dobiti.
296
00:26:11,019 --> 00:26:12,978
Kad ste ih poslali?
297
00:26:12,979 --> 00:26:16,146
Ne mogu se sjetiti.
Kada ste ih tražili.
298
00:26:16,147 --> 00:26:19,241
Poslali ste ih
ovamo ili u ured?
299
00:26:19,359 --> 00:26:21,392
Rekla sam vam,
ne mogu se sjetiti.
300
00:26:21,393 --> 00:26:22,852
Uèinite onda ovako.
301
00:26:22,853 --> 00:26:26,609
Pošaljite mi danas službenu
kopiju originala na kuænu adresu.
302
00:26:29,650 --> 00:26:31,566
Evo, tu.
- Hvala.
303
00:26:31,567 --> 00:26:33,572
Doviðenja Georges, hvala.
304
00:27:02,397 --> 00:27:03,815
Doviðenja, g. Bamberski.
305
00:27:03,816 --> 00:27:07,526
Hvala vam na pomoæi,
mogli ste poslati poštom.
306
00:27:07,527 --> 00:27:10,234
Ne, htio sam osobno
porazgovarati s vama.
307
00:27:10,236 --> 00:27:11,811
Ima li problema?
308
00:27:11,813 --> 00:27:13,355
Ja nisam doktor,
309
00:27:13,355 --> 00:27:15,773
samo sam preveo...
310
00:27:15,775 --> 00:27:18,319
Uðite, da vam objasnim.
311
00:27:21,403 --> 00:27:23,230
"Na stolu leži,
312
00:27:23,231 --> 00:27:26,818
tijelo Kalinke Bamberski
u spavaæici.
313
00:27:27,231 --> 00:27:31,238
Odjeæa se reže i uklanja.
314
00:27:31,734 --> 00:27:33,568
Na desnoj podlaktici
315
00:27:33,569 --> 00:27:38,113
je krvni ugrušak,
ispod uboda injekcije.
316
00:27:39,107 --> 00:27:42,275
Prema izjavi njenog oèuha
317
00:27:42,276 --> 00:27:46,568
prethodnu veèer joj je dao
injekciju Kobalt Ferrlecita,
318
00:27:46,569 --> 00:27:49,355
jer se žalila da
nije pocrnjela od sunca.
319
00:27:49,355 --> 00:27:52,981
Ipak, ubrizgavanje
supstanci željeza,
320
00:27:52,983 --> 00:27:55,609
da bi se poboljšalo
dobivanje boje, je metoda
321
00:27:55,611 --> 00:27:59,498
koja ne može dovesti
do željenog cilja.
322
00:27:59,655 --> 00:28:01,481
Nadalje,
323
00:28:01,690 --> 00:28:04,982
dr. Krombach je rekao
da joj je ujutro
324
00:28:04,984 --> 00:28:06,776
ubrizgao Coramin,
325
00:28:06,777 --> 00:28:09,027
Novodigal i Isoptin
326
00:28:09,028 --> 00:28:11,990
u pokušaju da je oživi.
327
00:28:12,321 --> 00:28:15,398
Upotreba takvih lijekova
djeluje neuobièajeno i groteskno
328
00:28:15,400 --> 00:28:17,942
obzirom da je smrt nastupila
329
00:28:17,942 --> 00:28:21,248
izmeðu 3 i 4 sata u noæi.
330
00:28:22,195 --> 00:28:24,577
Skidamo donje rublje.
331
00:28:25,114 --> 00:28:27,648
Širenjem nogu uviðamo
332
00:28:27,650 --> 00:28:30,609
ozljedu na desnoj labiji
u dužini od jednog centimetra,
333
00:28:30,611 --> 00:28:32,693
koja je i malo krvava.
334
00:28:32,694 --> 00:28:34,862
Otvaranjem vagine
335
00:28:34,863 --> 00:28:38,855
uoèavamo masnu,
materiju blagog mirisa
336
00:28:38,856 --> 00:28:42,578
bjelièaste ili
sivo-zelene boje.
337
00:28:43,193 --> 00:28:45,153
U odnosu na sve spomenuto,
ovom se obdukcijom
338
00:28:45,153 --> 00:28:49,953
ne može odrediti jasan
uzrok smrti..."
339
00:28:50,942 --> 00:28:55,277
Ono što se obièno naziva
Virchowovom tehnikom
340
00:28:55,278 --> 00:28:58,362
u stvari je Gohn tehnika,
341
00:28:58,363 --> 00:29:00,946
koju je odlièno
opisao Louis Orsay.
342
00:29:00,948 --> 00:29:05,112
Ovo je tehnika voðenja utrobe
stupanj po stupanj...
343
00:29:06,609 --> 00:29:08,193
Nevjerojatno!
344
00:29:08,194 --> 00:29:10,279
Što?
- Obdukcija.
345
00:29:10,280 --> 00:29:11,946
Kod djevojaka tih godina,
346
00:29:11,948 --> 00:29:15,363
prva stvar koju treba provjeriti
je seksualna aktivnost.
347
00:29:15,364 --> 00:29:16,692
Nisu to napravili.
348
00:29:16,692 --> 00:29:18,990
Zašto nisu?
- Ne znam.
349
00:29:19,153 --> 00:29:22,028
Bez daljnje analize
uzoraka iz Njemaèke
350
00:29:22,029 --> 00:29:23,613
ne možemo biti sigurni.
351
00:29:23,614 --> 00:29:27,994
Samo mi dajte
svoje iskreno mišljenje.
352
00:29:29,277 --> 00:29:32,111
Kad insistirate, hoæu.
353
00:29:32,112 --> 00:29:33,945
Što se mene tièe,
postojao je seksualni èin
354
00:29:33,947 --> 00:29:37,869
koji može biti povezan
sa smræu vaše kæerke.
355
00:29:43,653 --> 00:29:46,996
Pa, što predlažete
da uèinim?
356
00:29:48,865 --> 00:29:51,743
Hoæete moj savjet, g. Bamberski?
357
00:29:51,909 --> 00:29:55,952
Vi želite znati istinu
koja je nepodnošljiva.
358
00:29:57,822 --> 00:30:01,824
Jednostavno spalite ovaj
dokument i zaboravite na to.
359
00:30:01,825 --> 00:30:04,252
To æe vam samo
prouzroèiti bol.
360
00:30:17,919 --> 00:30:21,530
LINDAU, NJEMAÈKA.
361
00:30:34,365 --> 00:30:37,669
Što radiš ovdje?
- Moramo razgovarati.
362
00:30:39,201 --> 00:30:40,868
Doði.
363
00:30:45,447 --> 00:30:48,740
Jesi li znala da je obdukcija
bila dio policijske istrage?
364
00:30:48,740 --> 00:30:49,907
Ne.
365
00:30:49,909 --> 00:30:51,491
Jesi li je proèitala?
366
00:30:51,492 --> 00:30:52,742
Ne mogu, André.
367
00:30:52,743 --> 00:30:54,911
Dao sam je prevesti...
368
00:30:54,912 --> 00:30:56,778
To je nevjerojatno!
369
00:30:56,779 --> 00:30:59,323
Što je nevjerojatno?
- Èist nemar glede obdukcije.
370
00:30:59,324 --> 00:31:01,282
Kakvu joj je to injekciju željeza
371
00:31:01,284 --> 00:31:04,535
Krombach dao u
noæi kad je umrla?
372
00:31:04,536 --> 00:31:08,280
Ništa, od toga je
trebala lijepo pocrnjeti.
373
00:31:08,281 --> 00:31:10,071
To si mi došao reæi?
374
00:31:10,073 --> 00:31:12,240
Ne, našli su...
375
00:31:12,240 --> 00:31:15,617
bjelièastu materiju
u njenoj vagini.
376
00:31:15,618 --> 00:31:17,702
Kalinka je vjerojatno silovana.
377
00:31:17,703 --> 00:31:18,932
Što?
378
00:31:18,933 --> 00:31:20,823
Od strane koga?
Bila je kuæi cijelu veèer.
379
00:31:20,824 --> 00:31:23,490
André...
Što te dovodi ovamo?
380
00:31:23,490 --> 00:31:25,450
Zašto si bio na obdukciji?
381
00:31:25,451 --> 00:31:26,616
Molim?
382
00:31:26,617 --> 00:31:29,743
Izvješæe navodi da si bio
prisutan na obdukciji.
383
00:31:29,744 --> 00:31:32,288
Ja sam doktor,
želio sam se uvjeriti...
384
00:31:32,288 --> 00:31:36,490
A lakrdija od pokušaja
da je oživiš tog jutra?
385
00:31:36,490 --> 00:31:37,636
Rekao sam ti.
386
00:31:37,637 --> 00:31:38,951
Sve sam pokušao...
387
00:31:38,951 --> 00:31:41,952
Sve što si uèinio
bilo je apsurdno,
388
00:31:41,953 --> 00:31:43,704
piše u izvješæu!
389
00:31:43,705 --> 00:31:45,824
Da, toèno je, u pravu si.
390
00:31:45,825 --> 00:31:46,990
Uspanièio sam se.
391
00:31:46,990 --> 00:31:48,740
Lažove jedan,
što si joj uèinio?
392
00:31:48,741 --> 00:31:50,451
Ništa nije uèinio!
393
00:31:50,452 --> 00:31:52,286
Kalinka mi je
bila kao kæerka,
394
00:31:52,287 --> 00:31:54,287
nikad je ne bih povrijedio.
395
00:31:54,288 --> 00:31:55,453
Ne vjerujem ti.
396
00:31:55,455 --> 00:31:58,365
Jednog dana æu saznati
što si mi uèinio kæerki.
397
00:31:58,366 --> 00:32:02,075
Angažirao sam odvjetnika, ovdje u
Njemaèkoj, da ponovo otvore istragu.
398
00:32:02,076 --> 00:32:04,118
A ti...
Upozoravam te!
399
00:32:04,119 --> 00:32:07,923
Pierre nikada više neæe
kroèiti ovdje. Nikad!
400
00:32:13,116 --> 00:32:15,473
GODINU DANA KASNIJE...
401
00:32:18,121 --> 00:32:20,204
SREDIŠNJI SUD U MINHENU
1983.
402
00:32:20,205 --> 00:32:22,248
Gospodin Bamberski zahtijeva
403
00:32:22,249 --> 00:32:25,325
detaljnu analizu
genitalnih organa,
404
00:32:25,326 --> 00:32:27,868
kako bi se utvrdilo je li
rijeè o silovanju ili ne.
405
00:32:27,869 --> 00:32:30,496
To što patolog to nije uèinio,
406
00:32:30,497 --> 00:32:33,664
nema nikakvu težinu
glede ovog zahtjeva.
407
00:32:33,665 --> 00:32:35,412
Jer, iskreno je nevjerojatno
408
00:32:35,413 --> 00:32:38,160
da se u sluèaju
neobjašnjive smrti,
409
00:32:38,161 --> 00:32:41,162
istraga koja bi imala itekakvog
smisla, nije niti pokrenula.
410
00:32:41,163 --> 00:32:43,538
Tražimo od vas da
odmah ukinete odluku
411
00:32:43,538 --> 00:32:46,874
suda u Kemptenu
da zatvori sluèaj
412
00:32:46,875 --> 00:32:50,992
i da se pokrene istraga
koja prati svaki trag,
413
00:32:50,993 --> 00:32:53,871
ukljuèujuæi moguænost
silovanja ili ubojstva,
414
00:32:53,872 --> 00:32:56,582
a koji nikada nisu
ozbiljno razmatrani.
415
00:32:56,826 --> 00:32:59,628
Žao mi je,
vaš sluèaj nema supstancu.
416
00:32:59,729 --> 00:33:03,602
Gospodine, vi ste taj koji nema
supstancu, jer štitite ubojicu!
417
00:33:03,713 --> 00:33:05,405
To je sramota, gospodine!
418
00:33:06,406 --> 00:33:08,365
Što æeš sad uèiniti?
419
00:33:08,766 --> 00:33:10,410
Tužitelj je bio vrlo jasan.
420
00:33:10,510 --> 00:33:12,944
Sluèaj je definitivno zatvoren,
421
00:33:13,046 --> 00:33:14,655
bez prava na žalbu.
422
00:33:15,145 --> 00:33:17,655
Ne mogu apsolutno
više ništa uèiniti.
423
00:33:17,840 --> 00:33:20,085
Moje iskrene isprike.
424
00:33:21,086 --> 00:33:24,386
Ostajem vam na raspolaganju,
nazovite me ako bude potrebe.
425
00:33:24,786 --> 00:33:26,287
Do viðenja.
- Do viðenja.
426
00:33:38,599 --> 00:33:42,096
"Dame i gospodo, kriminalac
živi ovdje u Lindau, ".
427
00:33:42,497 --> 00:33:45,045
To je dr. Dieter Krombach.
428
00:33:47,542 --> 00:33:51,827
U petak, 9. lipnja 1982.,
u svojoj kuæi je ubio
429
00:33:51,828 --> 00:33:54,174
moju divnu kæerku Kalinku.
430
00:33:54,832 --> 00:33:57,539
Unatoè uznemiravajuæim dokazima,
431
00:33:57,540 --> 00:34:00,750
seksualni èin
nikada nije spomenut.
432
00:34:00,751 --> 00:34:05,330
Zašto su njemaèki sudovi dva
puta zatvorili ovaj sluèaj?
433
00:34:06,955 --> 00:34:11,342
Tko vuèe konce za
"dobrog" dr. Krombacha?
434
00:34:12,335 --> 00:34:15,333
Ja javno zahtijevam pravdu
435
00:34:15,335 --> 00:34:19,585
i toèan uzrok
smrti moje kæerke.
436
00:34:24,793 --> 00:34:28,094
Ubojica Kalinke
mora biti kažnjen.
437
00:34:43,373 --> 00:34:46,134
U redu, uspio sam isposlovati
da ostanete na slobodi.
438
00:34:46,251 --> 00:34:50,378
Ali optuženi ste za remeæenje
javnoga reda i mira, vrijeðanje,
439
00:34:50,378 --> 00:34:53,663
nepoštivanje suda
i za klevetu Krombacha.
440
00:34:53,664 --> 00:34:56,248
Savršeno, sad možemo
ponovo otvoriti sluèaj.
441
00:34:56,248 --> 00:34:59,751
I riskirati
tešku zatvorsku kaznu.
442
00:34:59,753 --> 00:35:01,585
Savjetujem da odmah
napustite Njemaèku
443
00:35:01,586 --> 00:35:04,713
i nikada se više
ne vratite ovamo.
444
00:35:04,713 --> 00:35:06,373
Ozbiljno.
445
00:35:08,000 --> 00:35:09,708
Dobar dan, g. Bamberski.
446
00:35:09,710 --> 00:35:12,255
Zdravo, Violen. Kako si?
- Kako ste vi?
447
00:35:12,295 --> 00:35:15,463
Ako imaš vremena,
imam posao za tebe.
448
00:35:15,463 --> 00:35:19,081
Pošalji ove brošure svim
stanovnicima ove zone.
449
00:35:19,081 --> 00:35:22,208
Adrese se nalaze u imeniku.
450
00:35:22,208 --> 00:35:23,418
Svima?
451
00:35:23,418 --> 00:35:25,550
Da, svima.
452
00:36:00,128 --> 00:36:02,586
Proèitao sam Zakon
o kaznenom postupku
453
00:36:02,588 --> 00:36:06,047
i vidio da se može
podnijeti zahtjev Višem sudu,
454
00:36:06,048 --> 00:36:09,547
za zloèine poèinjene nad
francuskim graðanima u inozemstvu.
455
00:36:10,626 --> 00:36:14,378
Želim tužiti Krombacha za silovanje
i ubojstvo s predumišljajem,
456
00:36:14,380 --> 00:36:17,175
i da me vi zastupate.
457
00:36:17,882 --> 00:36:19,673
Zašto ja?
458
00:36:19,675 --> 00:36:23,507
Zato što znam da vas meðunarodni
sluèajevi ne zbunjuju.
459
00:36:25,463 --> 00:36:27,047
Gospodine Bamberski,
460
00:36:27,047 --> 00:36:29,923
kako sam vam objasnio telefonom,
461
00:36:29,925 --> 00:36:32,588
ja sam èudna vrsta odvjetnika.
462
00:36:32,590 --> 00:36:36,668
Radim sam, bez suradnika,
èak ni pomoænika.
463
00:36:36,670 --> 00:36:39,047
Ja æu vam pomagati,
samo trebam savjet.
464
00:36:39,047 --> 00:36:41,641
Èak sam sastavio i žalbu.
465
00:36:44,302 --> 00:36:46,804
Gospodine Bamberski...
- Molim vas...
466
00:36:47,045 --> 00:36:51,217
pomognite mi, da ubojstvo moje
kæerke ne bude zaboravljeno.
467
00:36:55,050 --> 00:36:58,835
Kao što znate, g. Krombach je
odbio odgovarati u Francuskoj,
468
00:36:58,835 --> 00:37:01,628
ali se složio da ga
ispita Njemaèki sudac.
469
00:37:01,630 --> 00:37:03,088
I?
470
00:37:03,088 --> 00:37:06,382
Na kraju,
nije ni to uèinio
471
00:37:06,382 --> 00:37:09,092
koristeæi svoje
pravo na šutnju.
472
00:37:09,094 --> 00:37:13,253
Super, cijela godina
postupka za to!
473
00:37:13,255 --> 00:37:16,632
Dok je Krombachova
šutnja razumljiva
474
00:37:16,632 --> 00:37:20,967
ne razumijem zašto je i Kalinkina
mama odbila svjedoèiti.
475
00:37:20,967 --> 00:37:23,295
Kako objašnjavate njen stav,
476
00:37:23,297 --> 00:37:26,338
njenu šutnju glede
Krombachove èudne prièe?
477
00:37:26,338 --> 00:37:30,800
Nažalost, nikada nismo imali
racionalnu raspravu o tome.
478
00:37:30,800 --> 00:37:34,094
Èasni Sude, kako bi se
stvari pokrenule smatramo
479
00:37:34,096 --> 00:37:37,003
da moramo konkretizirati dokaze.
480
00:37:37,005 --> 00:37:39,090
A kako bismo to uèinili
481
00:37:39,092 --> 00:37:43,396
potrebno nam je dokazati da je
Kalinka seksualno zlostavljana.
482
00:38:02,590 --> 00:38:05,925
Ekshumacija tijela
Kalinke Bamberski:
483
00:38:05,925 --> 00:38:07,342
Na torzu
484
00:38:07,344 --> 00:38:11,804
je rez, ožiljak
prethodne obdukcije.
485
00:38:11,804 --> 00:38:14,588
Pregledom zdjeliène
šupljine i perineuma.
486
00:38:14,590 --> 00:38:18,509
uviðamo da su vanjski
spolni organi uklonjeni:
487
00:38:18,510 --> 00:38:20,885
Zdjelièna šupljina je prazna,
488
00:38:20,885 --> 00:38:23,398
bez ikakvih ostataka.
489
00:38:23,554 --> 00:38:26,675
Svi vanjski i unutarnji
spolni organi
490
00:38:27,173 --> 00:38:29,639
potpuno su nestali.
491
00:38:36,012 --> 00:38:38,297
Nema spolnih organa.
492
00:38:38,298 --> 00:38:40,643
Siguran sam da je to
Krombachovo djelo.
493
00:38:41,257 --> 00:38:43,889
On je bio na obdukciji.
494
00:38:44,844 --> 00:38:48,567
Uspio je ukloniti sve
tragove svog silovanja!
495
00:39:37,349 --> 00:39:39,016
Dobar dan...
496
00:39:39,766 --> 00:39:43,677
Ja zamjenjujem prethodnog suca
koji je na porodiljskom odsustvu.
497
00:39:43,679 --> 00:39:45,346
Dobre vijesti.
498
00:39:45,596 --> 00:39:47,846
Konaèno sam uspio
dobiti privolu Kemptona
499
00:39:47,847 --> 00:39:51,099
da nam pošalju sve uzorke
s prve obdukcije.
500
00:39:51,099 --> 00:39:52,264
Kada?
501
00:39:52,264 --> 00:39:54,842
Ne mogu reæi.
Uskoro, nadam se.
502
00:39:54,844 --> 00:39:58,896
A kada ih dobijemo,
tražit æu nova ispitivanja.
503
00:40:00,981 --> 00:40:04,851
GODINU DANA KASNIJE
1988.
504
00:40:12,391 --> 00:40:15,431
Novi pregledi koje je
zatražio moj prethodnik
505
00:40:15,432 --> 00:40:17,431
daju nam jasniju sliku
506
00:40:17,431 --> 00:40:21,230
o tome što se dogodilo
u noæi 10. lipnja 1982.
507
00:40:21,972 --> 00:40:24,806
Kalinka je najvjerojatnije umrla
508
00:40:24,807 --> 00:40:27,099
od Mendelsonovog sindroma.
509
00:40:27,101 --> 00:40:28,266
Što oznaèi,
510
00:40:28,268 --> 00:40:32,094
epiglotis, koji blokira hranu
kako ne bi ušla u dišne puteve,
511
00:40:32,096 --> 00:40:33,762
nije funkcionirao kako bi trebao
512
00:40:33,764 --> 00:40:36,306
te se zadavila
vlastitim izbljuvkom.
513
00:40:36,306 --> 00:40:40,516
A to se može dogoditi samo u
dubokoj komi ili kod nasilnog šoka.
514
00:40:40,518 --> 00:40:42,059
To sugerira da je
515
00:40:42,059 --> 00:40:45,641
vaša kæerka pala u
komu zbog injekcije.
516
00:40:45,804 --> 00:40:49,942
Jedino ne možemo znati što je
injekcija toèno sadržavala.
517
00:41:18,896 --> 00:41:21,596
Pierre, kako je prošao vikend?
- Nije loše.
518
00:41:21,597 --> 00:41:25,724
Puno viðaš svoju mamu.
Svaki put dolazi iz Njemaèke?
519
00:41:25,724 --> 00:41:27,684
Nemam pojma, nije rekla.
520
00:41:27,684 --> 00:41:30,065
Jesi li razdvojeni?
521
00:41:30,644 --> 00:41:32,766
Imam nekog posla,
za sutra rano.
522
00:41:32,766 --> 00:41:35,472
Moram znati Pierre,
važno je.
523
00:41:35,472 --> 00:41:37,891
Je li se vratila u Francusku?
Živi kod bake?
524
00:41:37,891 --> 00:41:39,268
Nemam pojma.
525
00:41:39,268 --> 00:41:42,230
Zašto je sam ne pitaš?
526
00:41:42,353 --> 00:41:45,818
Sredite se više vas dvoje,
dosta mi vas je više!
527
00:41:46,056 --> 00:41:48,105
Koje sranje!
528
00:41:56,771 --> 00:41:59,222
Kako sve upuæuje
529
00:41:59,224 --> 00:42:02,307
na krivicu g. Krombacha...
530
00:42:02,309 --> 00:42:05,983
što vas sprjeèava
da ga optužite?
531
00:42:06,144 --> 00:42:10,643
Jeste li sigurni da Kalinkina
majka živi na ovoj adresi?
532
00:42:11,474 --> 00:42:13,902
Da, siguran sam.
533
00:42:18,228 --> 00:42:19,813
Dobar dan, gospodine.
534
00:42:19,813 --> 00:42:22,237
Molim vas, sjednite.
535
00:42:23,974 --> 00:42:27,393
Kao što znate,
g. Bamberski želi razjasniti
536
00:42:27,393 --> 00:42:30,644
okolnosti pod kojima
je umrla vaša kæerka
537
00:42:30,646 --> 00:42:35,309
i voljeli bi èuti vaše
odgovore na njegova pitanja.
538
00:42:35,311 --> 00:42:37,559
Recite, g. Bamberski.
539
00:42:37,559 --> 00:42:40,101
Da, želio bih znati zašto,
540
00:42:40,103 --> 00:42:42,103
kada je Kalinka umrla,
541
00:42:42,105 --> 00:42:45,230
Krombach i ti ste mi
pažljivo izbjegavali reæi
542
00:42:45,231 --> 00:42:48,317
za injekciju željeza
koju joj je dao?
543
00:42:48,351 --> 00:42:50,182
To nije istina.
544
00:42:50,184 --> 00:42:54,019
Kada je André došao vidjeti
tijelo, Dieter mu je rekao.
545
00:42:54,021 --> 00:42:56,105
Ne, nikad nije to spomenuo.
546
00:42:56,106 --> 00:42:58,815
To sam saznao iz
obdukcijskog izvješæa.
547
00:42:58,817 --> 00:43:01,684
Zašto ste odbili,
kao i g. Krombach,
548
00:43:01,684 --> 00:43:05,690
da vas ispitaju
francuske vlasti?
549
00:43:05,938 --> 00:43:09,356
Dieter mi je rekao da je
njegov odvjetnik tako savjetovao.
550
00:43:09,356 --> 00:43:11,273
Izgleda vrlo èudno
551
00:43:11,275 --> 00:43:15,268
kad majka ometa istragu
o smrti svoje kæerke.
552
00:43:15,268 --> 00:43:17,478
Odbila sam odgovoriti
553
00:43:17,478 --> 00:43:21,148
jer više nisam mogla podnijeti
morbidnost svog bivšeg muža
554
00:43:21,148 --> 00:43:24,648
glede odvratnih optužaba
za silovanje i ubojstvo!
555
00:43:24,650 --> 00:43:27,184
Budi iskrena.
Je li ti Krombach prijetio?
556
00:43:27,186 --> 00:43:30,019
Nikad nisam osjetila prijetnju
od nikoga, osim od tebe.
557
00:43:30,021 --> 00:43:32,983
Zašto ste se onda razdvojili?
558
00:43:33,773 --> 00:43:37,521
Ostavila sam ga iz razloga koji
nemaju veze sa smræu moje kæerke
559
00:43:37,523 --> 00:43:39,893
i koji se tièu samo mene.
560
00:43:39,894 --> 00:43:42,521
On ima moje potpuno povjerenje.
561
00:43:42,521 --> 00:43:44,188
Ova cijela stvar
562
00:43:44,190 --> 00:43:46,440
je samo tvoja osveta Dieteru
563
00:43:46,442 --> 00:43:47,858
jer ti je ukrao ženu.
564
00:43:47,860 --> 00:43:49,567
Umišljaš si stvari!
565
00:43:49,568 --> 00:43:51,686
Ne, ne umišljam si ništa.
566
00:43:51,686 --> 00:43:53,652
Ja sam siguran!
567
00:44:01,068 --> 00:44:02,481
Otkud ti ovdje?
568
00:44:02,481 --> 00:44:04,478
Mogu li vas pozvati
na veèeru, gospoðice?
569
00:44:04,478 --> 00:44:05,936
Sa zadovoljstvom.
570
00:44:05,938 --> 00:44:07,606
Vidimo se sutra.
571
00:44:09,108 --> 00:44:10,989
Baš lijepo!
572
00:44:16,019 --> 00:44:19,990
Nije mi roðendan,
što je onda povod?
573
00:44:21,275 --> 00:44:23,239
Pogledaj.
- Što je to?
574
00:44:27,606 --> 00:44:29,521
Ne mogu vjerovati.
575
00:44:30,146 --> 00:44:32,313
"Upuæuje se na kazneni sud...
576
00:44:32,315 --> 00:44:34,442
Dieter Krombach...
577
00:44:34,443 --> 00:44:36,739
Optužen je za ubojstvo
s predumišljajem.
578
00:44:38,945 --> 00:44:40,605
Kad je suðenje?
579
00:44:40,606 --> 00:44:42,188
Pokušat æe kupiti vrijeme.
580
00:44:42,188 --> 00:44:45,744
Veæ se žalio, ali æe
mu se svejedno suditi.
581
00:44:45,775 --> 00:44:49,164
Što ako odbije?
- Suðenje u odsustvu.
582
00:44:49,235 --> 00:44:54,905
Ako bude osuðen, Njemaèka mora poštovati
meðunarodni nalog za izruèenje.
583
00:44:55,313 --> 00:44:57,280
Odlièno.
584
00:44:57,525 --> 00:45:01,163
Divim se tvojoj odluènosti,
mnogi bi odustali.
585
00:45:04,072 --> 00:45:05,731
Za nas!
586
00:45:07,065 --> 00:45:08,735
Svi ustanite!
587
00:45:10,900 --> 00:45:13,902
Suðenje poèinje, možete sjesti.
588
00:45:13,902 --> 00:45:16,737
Postupak protiv
g. Krombacha, Dietera,
589
00:45:16,737 --> 00:45:20,356
roðenog 5. svibnja 1935.
u Dresdenu...
590
00:45:20,356 --> 00:45:24,360
A što je drugo nego
zataškavanje uzroka smrti,
591
00:45:24,360 --> 00:45:26,318
koju je uzrokovao dr Krombach,
592
00:45:26,320 --> 00:45:30,072
taj lažni pokušaj reanimacije?
593
00:45:30,358 --> 00:45:34,525
Javni tužitelj traži od suda da se
Dieteru Krombachu izreèe kazna,
594
00:45:34,527 --> 00:45:38,610
za ubojstvo s predumišljajem
Kalinke Bamberski,
595
00:45:38,612 --> 00:45:40,653
u trajanju 30 godina zatvora.
596
00:45:40,655 --> 00:45:44,231
Kazneni sud u Parizu
osuðuje Dietera Krombacha
597
00:45:44,233 --> 00:45:48,570
na 15 godina zatvora.
598
00:45:49,778 --> 00:45:52,947
Kako to da su
prepolovili kaznu?
599
00:45:52,947 --> 00:45:55,027
Da, trebao je dobiti 30 godina.
600
00:45:55,028 --> 00:46:00,068
Ali mislim da podcjenjujete
ogroman pritisak Nijemaca.
601
00:46:00,068 --> 00:46:04,454
Tokom èitanja presude, èak sam se
bojao da bi ga mogli osloboditi.
602
00:46:04,489 --> 00:46:06,655
Iskreno reèeno,
603
00:46:06,655 --> 00:46:09,317
trebali bi se
osjeæati zadovoljno.
604
00:46:09,318 --> 00:46:10,483
Ne zaboravite,
605
00:46:10,483 --> 00:46:13,902
trebalo je 13 godina
tvrdoglavosti da se doðe dovde.
606
00:46:13,903 --> 00:46:16,237
Dakle, ovo danas je pobjeda.
607
00:46:16,239 --> 00:46:18,916
Obeæajte mi da
æete je proslaviti.
608
00:46:28,405 --> 00:46:32,112
Evo, daj ovo dedi.
609
00:46:32,114 --> 00:46:34,239
Ja æu ponijeti ovo...
610
00:46:35,193 --> 00:46:36,735
Izvoli, mama.
611
00:46:36,737 --> 00:46:38,405
Draga moja...
612
00:46:40,405 --> 00:46:43,699
Pa, kako stoje stvari
s tim gadom Krombachom?
613
00:46:43,701 --> 00:46:47,443
Moj odvjetnik od Njemaèke traži
da postupi po osuðujuæoj presudi,
614
00:46:47,445 --> 00:46:49,403
ali nema izgleda za to.
615
00:46:49,405 --> 00:46:51,195
Sjedni tu, tata.
616
00:46:51,197 --> 00:46:52,996
Hvala ti.
617
00:46:56,326 --> 00:46:58,235
Slušaj, André...
618
00:46:58,818 --> 00:47:01,614
nemoj me krivo shvatiti ...
619
00:47:02,447 --> 00:47:05,364
ali ne misliš li da
je vrijeme da prestaneš?
620
00:47:05,364 --> 00:47:08,826
Uèinio si sve
što je bilo moguæe!
621
00:47:08,827 --> 00:47:11,000
I èime je to završilo?
622
00:47:11,009 --> 00:47:12,570
Pa, osuðen je.
623
00:47:12,670 --> 00:47:14,030
Živi normalan život.
624
00:47:14,030 --> 00:47:17,668
Èuo sam da èak ima i
dijete sa mladom ženom.
625
00:47:18,074 --> 00:47:20,751
Vrijeme je da misliš na sebe
626
00:47:21,367 --> 00:47:23,112
i ...
627
00:47:23,112 --> 00:47:25,077
Cécile.
628
00:47:29,115 --> 00:47:32,422
Jednog dana æeš se probuditi
i bit æe prekasno.
629
00:47:34,327 --> 00:47:36,237
Doðite i plešite!
630
00:47:36,778 --> 00:47:38,112
Hajde!
631
00:47:38,114 --> 00:47:41,324
Pogledaj kako vrijeme leti...
632
00:47:42,159 --> 00:47:45,119
I siguran sam ...
633
00:47:45,202 --> 00:47:48,157
da ti Kalinka ...
634
00:47:49,322 --> 00:47:51,748
ne bi zamjerila.
635
00:48:15,989 --> 00:48:19,284
Akchourski vodopadi.
- Izgleda lijepo.
636
00:48:19,284 --> 00:48:21,076
Hoæemo sutra iæi?
637
00:48:21,077 --> 00:48:22,996
Može.
638
00:48:23,947 --> 00:48:27,322
André, oprosti na smetnji,
ali upravo sam doznao
639
00:48:27,324 --> 00:48:30,699
da je meðunarodna potjernica
za Krombachom i dalje na èekanju.
640
00:48:30,701 --> 00:48:32,284
Pa, što èeka?
641
00:48:32,286 --> 00:48:34,161
Politika na visokom nivou.
642
00:48:34,161 --> 00:48:36,536
Njemaèka vrši pritisak,
643
00:48:36,536 --> 00:48:39,405
a Francuska želi izbjeæi
diplomatski incident.
644
00:48:39,407 --> 00:48:41,449
Onda pišite ministarstvu!
645
00:48:41,449 --> 00:48:44,619
I da se ponovo
vrtimo u krug? Ne, hvala.
646
00:48:44,619 --> 00:48:46,244
Pa, što æemo onda?
647
00:48:46,244 --> 00:48:48,454
Imam idejicu.
648
00:48:48,456 --> 00:48:51,657
Ali morate se vratiti u Pariz.
649
00:49:09,244 --> 00:49:10,702
- LE FIGARO -
Zloèin bez kazne.
650
00:49:10,704 --> 00:49:14,672
Zašto Francuska štiti
ubojicu 14-godišnjakinje?
651
00:49:15,824 --> 00:49:18,492
Zgodan poteziæ.
Bravo!
652
00:49:18,494 --> 00:49:21,619
I drago mi je da vam mogu reæi
da sam dobio ovlasti predati
653
00:49:21,621 --> 00:49:24,913
Interpolu nalog za
Krombachovo uhiæenje.
654
00:49:25,498 --> 00:49:28,240
Ali, što æe to uopæe poluèiti?
655
00:49:28,242 --> 00:49:29,532
Znate vrlo dobro.
656
00:49:29,534 --> 00:49:32,210
Nijemci ga nikad neæe izruèiti.
657
00:50:03,876 --> 00:50:04,952
Oprostite.
658
00:50:04,954 --> 00:50:06,096
Da?
659
00:50:06,097 --> 00:50:08,369
Poziv za vas iz Njemaèke.
660
00:50:08,371 --> 00:50:10,746
Ok, javiti æu se vani.
661
00:50:10,746 --> 00:50:13,092
Oprostite, odmah se vraæam.
662
00:50:13,956 --> 00:50:15,673
Hvala ti.
663
00:50:15,916 --> 00:50:17,246
Gospodine Bamberski?
664
00:50:17,246 --> 00:50:18,327
Ja sam.
665
00:50:18,327 --> 00:50:20,952
Ja sam novinarka
Lindau dnevnog lista.
666
00:50:20,952 --> 00:50:22,496
Upoznali smo se
667
00:50:22,496 --> 00:50:25,914
prije nekih 15 godina,
došli ste s pamfletima.
668
00:50:25,916 --> 00:50:28,760
Da, dobro se sjeæam.
669
00:50:29,168 --> 00:50:31,659
Mogu li vam
postaviti nekoliko pitanja?
670
00:50:31,661 --> 00:50:33,204
O èemu?
671
00:50:33,204 --> 00:50:35,663
Pišem èlanak o dr. Krombachu.
672
00:50:35,664 --> 00:50:37,748
Bogme vam je trebalo vremena!
673
00:50:37,748 --> 00:50:39,541
Oprostite? Niste èuli?
674
00:50:39,541 --> 00:50:41,250
Èuo što?
675
00:50:41,251 --> 00:50:43,327
Krombach je uhiæen.
676
00:50:43,329 --> 00:50:47,166
Za silovanje pacijentice,
djevojke od 16 godina.
677
00:50:48,373 --> 00:50:50,456
Ne bi trebao iæi tamo.
678
00:50:50,458 --> 00:50:53,793
Što ako te uhite?
I dalje si pod presudom.
679
00:50:53,795 --> 00:50:55,786
Ne, to je zastarjelo.
680
00:50:55,788 --> 00:50:58,038
Bit æu oprezan, obeæavam.
681
00:50:58,039 --> 00:50:59,920
Da, sigurno.
682
00:51:01,123 --> 00:51:02,664
Znaèi, opet ispoèetka?
683
00:51:02,666 --> 00:51:04,927
Ne mogu ne otiæi.
684
00:51:05,543 --> 00:51:07,505
Znam.
685
00:51:14,967 --> 00:51:18,088
KEMPTEN, NJEMAÈKA
1997.
686
00:51:22,289 --> 00:51:23,456
Što se dogaða?
687
00:51:23,456 --> 00:51:26,375
Grupa žena protestira,
ogorèene su.
688
00:51:26,376 --> 00:51:28,043
Zašto?
689
00:51:32,250 --> 00:51:35,871
Tvrde da je i njih
Krombach zlostavljao,
690
00:51:35,873 --> 00:51:39,382
ali sud je odbio
njihovo svjedoèenje.
691
00:51:44,003 --> 00:51:45,664
Svi ustanite.
692
00:51:56,710 --> 00:51:59,050
Sud poèinje s radom.
693
00:52:05,753 --> 00:52:08,045
Što ovaj èovjek radi ovdje?
694
00:52:08,047 --> 00:52:09,710
On je opasan.
695
00:52:12,375 --> 00:52:14,500
Molim vas, uhapsite ga!
696
00:52:14,501 --> 00:52:16,376
On me je došao ubiti.
697
00:52:16,378 --> 00:52:19,170
On je naoružan, želi me ubiti.
698
00:52:19,170 --> 00:52:20,295
On je lud.
699
00:52:20,295 --> 00:52:21,628
Platio je ovoj djevojci
700
00:52:21,628 --> 00:52:24,414
da kaže da sam je silovao.
Razumijete?
701
00:52:24,416 --> 00:52:26,041
To je suludo.
702
00:52:26,041 --> 00:52:27,458
Molim, uèinite nešto!
703
00:52:27,460 --> 00:52:29,804
Provjerite je li naoružan.
704
00:52:29,920 --> 00:52:32,213
Uvjeravam vas da nije naoružan.
705
00:52:32,213 --> 00:52:34,974
Molim vas, poðite sa mnom.
Doðite.
706
00:52:41,711 --> 00:52:43,380
Gospoðice,
707
00:52:43,463 --> 00:52:46,670
možete li nam
opisati vašu posjetu
708
00:52:46,672 --> 00:52:48,797
dr. Krombachu ...
709
00:52:50,416 --> 00:52:52,632
11. veljaèe 1997.?
710
00:52:54,461 --> 00:52:57,259
Sve je poèelo
nekoliko dana ranije.
711
00:52:57,923 --> 00:53:01,885
Otišla sam kod dr. Krombacha
zbog bolova u trbuhu.
712
00:53:02,626 --> 00:53:06,836
Nisu bili jaki, ali sam
morala iæi na endoskopiju.
713
00:53:06,838 --> 00:53:09,880
Bila sam dosta uplašena.
714
00:53:09,880 --> 00:53:12,003
Ali dr. Krombach je rekao:
715
00:53:12,005 --> 00:53:15,887
"Ne boj se,
dat æu ti injekciju."
716
00:53:17,211 --> 00:53:19,309
Što je i uèinio.
717
00:53:21,507 --> 00:53:24,760
Što se dogodilo poslije ne znam.
718
00:53:28,753 --> 00:53:31,347
Kad sam se probudila,
719
00:53:32,672 --> 00:53:35,847
nisam se mogla micati.
720
00:53:37,505 --> 00:53:38,833
Odjednom,
721
00:53:38,835 --> 00:53:41,927
dr. Krombach je ušao u sobu.
722
00:53:43,338 --> 00:53:47,427
Zatvorio je vrata
i prišao mi.
723
00:53:49,588 --> 00:53:51,632
Rekao je nešto.
724
00:53:54,088 --> 00:53:55,923
Onda me poljubio.
725
00:54:03,585 --> 00:54:06,547
Poèeo mi je milovati grudi.
726
00:54:13,635 --> 00:54:15,463
Silovao me je.
727
00:54:21,298 --> 00:54:23,298
Jako je boljelo,
728
00:54:23,300 --> 00:54:25,266
ali nisam se mogla braniti.
729
00:54:56,715 --> 00:55:00,675
Okrivljeni, dr. Dieter Krombach,
730
00:55:00,677 --> 00:55:05,215
optužen za seksualno
zlostavljanje bespomoæne osobe,
731
00:55:05,215 --> 00:55:08,556
osuðuje se na 2 godine zatvora.
732
00:55:09,967 --> 00:55:13,141
No, kako se optuženi
izjasnio krivim...
733
00:55:13,219 --> 00:55:16,972
i rekao da se više neæe
baviti svojom profesijom,
734
00:55:17,342 --> 00:55:21,344
osuda se poništava.
735
00:55:22,800 --> 00:55:25,097
Saslušanje je završeno.
736
00:55:58,385 --> 00:56:00,760
Što želiš?
- Da razgovaramo.
737
00:56:00,760 --> 00:56:02,594
O èemu?
738
00:56:02,594 --> 00:56:05,224
Znaš što se dogodilo u Njemaèkoj?
739
00:56:07,094 --> 00:56:10,382
Krombach je silovao 16
godišnjakinju nakon injekcije.
740
00:56:10,384 --> 00:56:12,646
Ne zvuèi ti to poznato?
741
00:56:13,469 --> 00:56:17,472
Dieter nije imao potrebu za silovanjem.
On ionako pridobije ženske.
742
00:56:17,472 --> 00:56:21,186
Sve one koje je želio, imao je.
Prihvatile su, nije bilo nasilništva.
743
00:56:21,342 --> 00:56:23,260
I Kalinka?
744
00:56:24,427 --> 00:56:25,927
Dosta više.
745
00:56:25,929 --> 00:56:27,469
Otvori oèi!
746
00:56:27,471 --> 00:56:30,389
Uvijek isti obrazac,
injekcije i silovanja.
747
00:56:30,389 --> 00:56:31,804
On je bolesnik.
748
00:56:31,804 --> 00:56:35,050
Zašto je davao injekcije
željeza samo djevojkama?
749
00:56:35,050 --> 00:56:37,135
Zašto nikad Pierreu?
750
00:56:37,137 --> 00:56:41,264
Jednom kad bi nekoga navikao,
mogao je ubrizgati što je htio.
751
00:56:41,264 --> 00:56:44,139
Evo ga opet, opet fantaziraš.
752
00:56:44,141 --> 00:56:47,523
Pogledaj što si postao,
stari paranoik.
753
00:56:47,844 --> 00:56:51,815
Kalinka je umrla zato što
je došlo njeno vrijeme.
754
00:56:52,222 --> 00:56:56,056
Dovoljno je bolno
i bez tvoje luðaèke vike.
755
00:56:56,057 --> 00:56:58,260
Veæ smo prošli to.
Odlazi.
756
00:56:58,260 --> 00:56:59,842
Odlazi.
757
00:56:59,844 --> 00:57:01,726
Odlazi!
758
00:57:06,641 --> 00:57:10,391
Kako možeš živjeti
u takvoj laži, Dany?
759
00:57:20,641 --> 00:57:23,260
Vidiš?
Lindau je ovdje.
760
00:57:23,262 --> 00:57:26,679
A ovo je jezero Constance,
koje granièi sa Švicarskom,
761
00:57:26,679 --> 00:57:29,309
Austrijom i Njemaèkom.
762
00:57:29,472 --> 00:57:32,266
Krombach više ne može
raditi u Njemaèkoj,
763
00:57:32,268 --> 00:57:35,302
i da bi našao posao,
mora prijeæi ove granice.
764
00:57:35,304 --> 00:57:36,469
Pa?
765
00:57:36,469 --> 00:57:39,722
Idem posjetiti sve
graniène prijelaze
766
00:57:39,722 --> 00:57:44,226
i pitati imaju li
meðunarodnu potjernicu.
767
00:57:44,976 --> 00:57:47,233
Sve njih?
768
00:57:47,681 --> 00:57:49,393
Sve njih.
769
00:58:06,141 --> 00:58:09,391
Postoji meðunarodna potjernica
za njegovo uhiæenje. - Ok.
770
00:58:09,393 --> 00:58:11,061
Dobro gledajte.
771
00:58:23,936 --> 00:58:26,143
Zdravo, ja sam!
772
00:58:31,268 --> 00:58:33,150
Cécile?
773
00:58:57,503 --> 00:59:01,085
AUSTRIJA
1998.
774
00:59:16,724 --> 00:59:18,561
Gospodin Krombach?
775
00:59:19,143 --> 00:59:20,309
Da.
776
00:59:20,311 --> 00:59:22,775
Molim vas, poðite s nama.
777
00:59:23,021 --> 00:59:24,394
Zašto?
778
00:59:24,396 --> 00:59:26,739
Objasnit æemo.
779
00:59:46,938 --> 00:59:49,188
Uhitili su ga!
U Austriji.
780
00:59:49,188 --> 00:59:52,737
Obavijestio sam tužiteljstvo,
izruèiti æe ga.
781
00:59:52,893 --> 00:59:55,070
Uhitili su ga!
782
00:59:56,686 --> 00:59:58,521
To je sjajno.
783
00:59:58,855 --> 01:00:00,855
Vidiš?
Sad je sve gotovo.
784
01:00:00,856 --> 01:00:02,739
Hoæeš li se vratiti?
785
01:00:03,815 --> 01:00:06,016
Nikada se neæeš
odmaknuti od toga.
786
01:00:06,018 --> 01:00:08,731
Hoæu, obeæavam.
787
01:00:11,646 --> 01:00:13,528
Mislila sam da æemo...
788
01:00:15,023 --> 01:00:18,320
unatoè svemu imati dijete.
789
01:00:18,976 --> 01:00:21,737
Imam 40 godina, moram znati.
790
01:00:22,438 --> 01:00:24,485
Možemo li jednog dana?
791
01:00:24,521 --> 01:00:26,273
Nemoj to tražiti od mene.
792
01:00:26,273 --> 01:00:28,233
Znaš da je nemoguæe.
793
01:00:28,233 --> 01:00:30,902
Ne možeš me to tražiti.
794
01:00:51,150 --> 01:00:53,773
Direktor je na sastanku,
ali sam provjerila i
795
01:00:53,775 --> 01:00:56,686
zahtjev za izruèenje
je poslan Austriji.
796
01:00:56,686 --> 01:01:01,190
Slušajte, gospoðo...
slanje faksa nije dovoljno.
797
01:01:01,190 --> 01:01:03,106
Moram se susreti sa direktorom
798
01:01:03,108 --> 01:01:07,405
da vidim kako namjerava
provesti ovaj zahtjev.
799
01:01:14,998 --> 01:01:18,152
MINISTARSTVO PRAVOSUÐA
PARIZ
800
01:01:18,152 --> 01:01:19,856
Dobar dan, gospodo.
801
01:01:19,856 --> 01:01:22,688
Gospodine Bamberski,
Maître Gibault.
802
01:01:22,688 --> 01:01:25,190
UvJeravam vas da je
ispravno podnesen.
803
01:01:25,190 --> 01:01:27,900
Sad èekamo odgovor Austrijanca.
804
01:01:27,900 --> 01:01:30,902
Umjesto da èekamo, nadam se
da æete ih pritisnuti,
805
01:01:30,902 --> 01:01:34,447
jer sam siguran da
Nijemci to veæ rade.
806
01:01:37,023 --> 01:01:38,608
Da?
807
01:01:38,608 --> 01:01:40,275
Hvala ti.
808
01:01:40,777 --> 01:01:42,193
Ministarstvo vanjskih poslova.
809
01:01:42,195 --> 01:01:44,440
Austrijanci su popustili Nijemcima.
810
01:01:44,442 --> 01:01:45,688
Oslobodili su Krombacha.
811
01:01:45,688 --> 01:01:49,231
To je skandalozno,
morate odmah djelovati!
812
01:01:49,231 --> 01:01:52,567
Ovo je sramotno kršenje
pravila o izruèenju!
813
01:01:52,568 --> 01:01:55,110
Austrijanci moraju
nama predati Krombacha.
814
01:01:55,110 --> 01:01:57,273
Gospoðo ministrice,
pišem vam ponovo
815
01:01:57,275 --> 01:02:02,487
u vezi skandaloznog sluèaja
glede moje kæerke Kalinke.
816
01:02:02,817 --> 01:02:06,860
Kad je dr. Krombach
konaèno uhiæen u Austriji...
817
01:02:06,862 --> 01:02:08,403
Gospodine premijeru,
818
01:02:08,405 --> 01:02:11,606
želim izraziti nezadovoljstvo
glede ovog oslobaðanja,
819
01:02:11,606 --> 01:02:14,523
pri èemu je Austrija
izbgegla svoje obveze...
820
01:02:14,525 --> 01:02:16,777
Gospodine predsjednièe Francuske,
821
01:02:16,777 --> 01:02:20,360
Zamolit æu vas da naredite svojim
ministrima da zatraže ekstradiciju.
822
01:02:20,362 --> 01:02:23,992
dr. Krombacha koristeæi
prinudne mjere...
823
01:02:25,398 --> 01:02:28,568
Ako je tako, idemo ispoèetka!
824
01:02:28,568 --> 01:02:30,235
Hoæete još jedan?
825
01:02:30,235 --> 01:02:31,737
Evo vam ga!
826
01:02:32,701 --> 01:02:36,106
Jasno je,
g. Bamberski je prolupao...
827
01:02:36,106 --> 01:02:38,275
Da, bogme je!
828
01:02:38,275 --> 01:02:41,581
Gospodin Bamberski,
nema boljeg èovjeka...
829
01:02:41,945 --> 01:02:43,737
To je to...
830
01:02:43,737 --> 01:02:46,577
Sad ih imam.
831
01:02:55,862 --> 01:02:57,822
Tražio sam dosje o Krombachu
832
01:02:57,822 --> 01:03:00,733
od Europskog suda za ljudska prava.
833
01:03:00,733 --> 01:03:04,485
Proèitao sam i gotovo je
nevjerojatan. Na primjer:
834
01:03:04,485 --> 01:03:07,153
Krombachovi odvjetnici
priznaju da su dobili
835
01:03:07,155 --> 01:03:10,822
uvjeravanja od strane
pariškog javnog tužitelja
836
01:03:10,822 --> 01:03:13,358
da æe se odustati
od provoðenja presude.
837
01:03:13,358 --> 01:03:16,693
Ako se tu ne radu o dosluhu
izmeðu Francuske i Njemaèke...
838
01:03:16,693 --> 01:03:19,655
Ima još puno drugih primjera,
839
01:03:19,780 --> 01:03:22,489
da ne spominjem
e- mailove izmeðu sudaca
840
01:03:22,490 --> 01:03:25,110
za koje sam ludi,
stari paranoik.
841
01:03:25,110 --> 01:03:26,858
Njima je jasno da:
842
01:03:26,860 --> 01:03:29,572
"G. Bamberski je prolupao..."
843
01:03:30,028 --> 01:03:34,981
"Poslao nam je Krombachov dosje,
koji æe lijepo popuniti police ureda"
844
01:03:35,199 --> 01:03:36,862
To je gadno.
- Tužite ih.
845
01:03:36,862 --> 01:03:38,608
Koga?
- Sve.
846
01:03:38,610 --> 01:03:43,735
Ti su suci svojom nekompetencijom
ili kukavièlukom ometali postupak.
847
01:03:44,072 --> 01:03:48,324
Zašto ne tužiti ministra pravosuða
zbog nefunkcioniranja tog resora?
848
01:03:48,326 --> 01:03:50,817
Mogli biste dobiti
ogromnu kompenzaciju.
849
01:03:50,818 --> 01:03:52,068
Ne zanima me novac
850
01:03:52,070 --> 01:03:53,985
želim odgovornost,
851
01:03:53,987 --> 01:03:56,989
I tužiti ih zbog ometanja
postupka i korupcije.
852
01:03:56,989 --> 01:03:59,864
André, uvijek sam bio uz vas...
853
01:03:59,865 --> 01:04:01,280
Ali više niste?
854
01:04:01,282 --> 01:04:03,568
Znam ih jako dobro.
855
01:04:03,568 --> 01:04:07,954
Nikada neæe iæi protiv svojih.
856
01:04:09,030 --> 01:04:10,989
Èak i to što ste
u osnovi u pravu
857
01:04:10,990 --> 01:04:13,532
takva tužba
nikada neæe uspjeti.
858
01:04:13,534 --> 01:04:15,610
Nemojte mi zamjeriti,
859
01:04:15,612 --> 01:04:17,903
ali nemam želju
u to se upustiti.
860
01:04:17,905 --> 01:04:19,657
Žao mi je.
861
01:04:35,867 --> 01:04:38,956
Nisam se dobro
borio za Kalinku.
862
01:04:39,864 --> 01:04:42,242
Bio sam naivan i glup.
863
01:04:45,282 --> 01:04:48,789
Nikad nisam trebao vjerovati
u francusku pravdu.
864
01:04:51,117 --> 01:04:55,827
Trebao sam otiæi u Austriju,
angažirati odvjetnika i tamo se boriti.
865
01:04:57,490 --> 01:04:58,615
Žao mi je.
866
01:04:58,617 --> 01:05:00,951
Ne brini...
867
01:05:00,952 --> 01:05:05,612
razgovarao sam s Colbeauom,
primit æe te pod istim uvjetima.
868
01:05:05,614 --> 01:05:08,492
Ali to nikad neæe biti isto.
869
01:05:09,157 --> 01:05:14,742
Vidjela si me, ne mogu se pošteno
fokusirati niti na rad, niti na sluèaj.
870
01:05:16,534 --> 01:05:18,197
Odluka suda se približava,
871
01:05:18,197 --> 01:05:20,827
ne smijem pogriješiti.
872
01:05:21,199 --> 01:05:23,367
Ali od èega æeš živjeti?
873
01:05:23,367 --> 01:05:25,992
Otiæi æu u prijevremenu mirovinu.
874
01:05:25,994 --> 01:05:28,588
Bit æu ja dobro, ne brini.
875
01:05:32,932 --> 01:05:37,126
BAVARSKA, NJEMAÈKA
2006.
876
01:05:42,706 --> 01:05:46,456
Živi li dr. Krombach još
uvijek ovdje? -Ne, ne više.
877
01:05:48,317 --> 01:05:50,835
Znate li gdje je dr. Krombach?
- Žao mi je, ne znam gdje je.
878
01:05:55,168 --> 01:05:56,831
Više ne radi ovdje.
879
01:05:57,550 --> 01:06:02,085
Sad radi u medicinskom
uredu u Rothenthalu.
880
01:06:15,059 --> 01:06:16,992
Oprostite za cijelu stvar.
Ali ...
881
01:06:17,059 --> 01:06:20,992
nismo znali da je dr. Krombachu
zabranjeno baviti se medicinom.
882
01:06:21,849 --> 01:06:28,429
Stoga smo ga morali prijaviti policiji.
- Policiji?! - Dr. Krombach je uhiæen.
883
01:06:28,748 --> 01:06:30,528
Jedan od pacijenata
ga je prepoznao.
884
01:06:30,748 --> 01:06:32,929
Znate li gdje je sada?
885
01:06:38,911 --> 01:06:42,753
ZATVOR U KEMPTENU
2008.
886
01:06:49,119 --> 01:06:50,789
Tata...
887
01:06:53,123 --> 01:06:55,586
Lijepo je vidjeti te.
888
01:06:57,619 --> 01:06:59,284
Jesi dobro?
889
01:08:28,207 --> 01:08:30,255
Što sad želiš?
890
01:08:31,042 --> 01:08:33,173
Uplašen si, ha?
891
01:08:34,585 --> 01:08:38,162
Odustani od te histerije...
892
01:08:38,163 --> 01:08:39,829
tog ludila.
- Ne.
893
01:08:39,831 --> 01:08:42,059
Nikad neæu odustati.
894
01:08:43,126 --> 01:08:44,923
Nikad!
895
01:10:28,173 --> 01:10:30,626
Došla sam do prozora,
896
01:10:30,627 --> 01:10:32,752
pogledala na ulicu
897
01:10:32,752 --> 01:10:35,300
i vidjela 3 èovjeka...
898
01:10:47,421 --> 01:10:49,886
Dobra veèer, rutinski pregled.
899
01:10:54,505 --> 01:10:56,301
Granièna kontrola.
900
01:10:57,171 --> 01:10:59,087
O èemu se radi?
901
01:10:59,546 --> 01:11:00,963
Boja?
902
01:11:00,965 --> 01:11:02,632
Marka?
903
01:11:04,216 --> 01:11:06,226
Zaustavite taj auto!
904
01:11:42,051 --> 01:11:44,144
Bamberski vas je poslao?
905
01:11:49,047 --> 01:11:51,346
Što æete mi uèiniti?
906
01:11:52,076 --> 01:11:54,375
Nemojte vjerovati
to što vam je rekao.
907
01:11:55,701 --> 01:11:58,284
Nije istina.
Laže.
908
01:12:00,840 --> 01:12:02,805
Što to radite?
909
01:12:03,675 --> 01:12:05,509
Nisam kriv.
910
01:12:05,510 --> 01:12:07,302
Vjerujete mi.
911
01:12:07,304 --> 01:12:09,430
Molim vas.
912
01:12:09,923 --> 01:12:12,018
Pustite me.
913
01:12:12,506 --> 01:12:14,472
Preklinjem vas.
914
01:12:22,015 --> 01:12:23,658
Policija, izvolite.
915
01:12:23,859 --> 01:12:27,506
Pored kanala, naæi æete osobu
koju traže francuske vlasti.
916
01:12:28,096 --> 01:12:29,752
Ime mu je Dieter
Krombach, Nijemac je.
917
01:12:29,853 --> 01:12:34,425
Silovao je i ubio
mladu djevojku prije 27 godina.
918
01:12:34,426 --> 01:12:36,422
Ponavljam: Dieter Krombach.
919
01:12:36,423 --> 01:12:38,970
Pored kanala u Mulhouseu.
920
01:12:57,055 --> 01:12:58,180
Halo?
921
01:12:58,180 --> 01:12:59,592
Boris je.
922
01:12:59,594 --> 01:13:01,298
Gotovo je.
923
01:13:01,300 --> 01:13:02,507
Gdje si ti?
924
01:13:02,509 --> 01:13:03,716
U Mulhouseu.
925
01:13:03,717 --> 01:13:05,766
Ok, kreæem.
926
01:13:08,262 --> 01:13:09,804
Policija!
927
01:13:09,805 --> 01:13:11,510
Ruke gore!
928
01:13:11,511 --> 01:13:13,259
Izlazite iz auta!
929
01:13:16,301 --> 01:13:18,219
Izlazite!
930
01:13:18,220 --> 01:13:20,233
Na zemlju!
931
01:13:20,345 --> 01:13:22,015
Lice dolje!
932
01:13:38,051 --> 01:13:40,560
Bamberski, idemo.
933
01:13:49,137 --> 01:13:51,845
Kamo ide?
- U bolnicu.
934
01:13:55,012 --> 01:13:58,850
Vodite ga pred suca!
Postoji nalog za njega.
935
01:13:59,890 --> 01:14:03,011
Za sad,
vi idete pred suca.
936
01:14:46,182 --> 01:14:47,931
Hvala vam.
937
01:14:47,932 --> 01:14:49,725
Zdravo, André.
938
01:14:49,725 --> 01:14:52,762
Francois, što ti radiš ovdje?
939
01:14:52,764 --> 01:14:56,600
Kad sam èuo vijesti,
sjeo sam na prvi avion.
940
01:14:56,847 --> 01:14:59,275
Stvarno si lud.
941
01:15:01,143 --> 01:15:03,556
Razgovarao sam
s javnim tužiteljem.
942
01:15:03,557 --> 01:15:07,555
Krombach je prebaèen
u bolnicu u Parizu.
943
01:15:07,555 --> 01:15:10,349
Vidjeti æe suca za nadzor
944
01:15:10,350 --> 01:15:13,350
koji æe odluèiti da li
ga se pušta ili zatvara.
945
01:15:13,350 --> 01:15:14,600
To ti je rekao?
946
01:15:14,601 --> 01:15:16,224
Tako je.
947
01:15:16,225 --> 01:15:17,430
Tvoj telefon.
948
01:15:17,431 --> 01:15:18,615
Molim?
949
01:15:18,617 --> 01:15:23,203
Pozovi tužitelja,
meni se neæe javiti.
950
01:15:27,270 --> 01:15:28,974
Ured tužitelja?
951
01:15:28,975 --> 01:15:32,555
Ovdje ponovo Francois Gibault,
trebao bih tužitelja.
952
01:15:32,556 --> 01:15:33,702
Prièekajte molim.
953
01:15:33,703 --> 01:15:36,085
Hvala, gospoðice.
954
01:15:38,101 --> 01:15:42,015
Gospodine tužitelju, dobar dan,
ovdje André Bamberski.
955
01:15:42,016 --> 01:15:44,262
Bit æu kratak, pa vas
molim da me saslušate.
956
01:15:44,264 --> 01:15:46,015
Nemam vremena...
- Molim!
957
01:15:46,015 --> 01:15:48,265
Ne, ne, ne!
Saslušat æete me.
958
01:15:48,266 --> 01:15:50,851
Zakon o kaznenom postupku
je kristalno jasan.
959
01:15:50,853 --> 01:15:53,975
Vi ga ne šaljete
sucu za nadzor,
960
01:15:53,975 --> 01:15:56,139
jer za Krombacha
postoji nalog za uhiæenje.
961
01:15:56,140 --> 01:16:00,434
Vaša dužnost je da ga zadržite
dok ponovo ne doðe pred kazneni sud.
962
01:16:00,435 --> 01:16:03,310
Ako bude osloboðen,
ja æu vas držati odgovornim.
963
01:16:03,310 --> 01:16:05,353
Je li to jasno?
- Apsolutno.
964
01:16:05,354 --> 01:16:08,474
Odlièno!
Doviðenja, gospodine.
965
01:16:09,349 --> 01:16:13,484
Ne znam zašto sam ovdje,
jer ti više ne trebam.
966
01:16:13,726 --> 01:16:15,775
Osim zbog ...
967
01:16:16,020 --> 01:16:19,025
Sjeæaš se našeg malog
šoua sa "Le Figaro"-om?
968
01:16:19,725 --> 01:16:21,902
Idi razgovarati s njima.
969
01:16:22,643 --> 01:16:25,154
Vole tvoju prièu.
970
01:16:31,728 --> 01:16:34,349
Priznajete li da ste
oteli dr. Krombacha?
971
01:16:34,350 --> 01:16:38,019
Da, bio sam iza
njegove otmice.
972
01:16:38,020 --> 01:16:41,688
Preuzimam punu odgovornost za to
973
01:16:41,689 --> 01:16:45,016
i zahvaljujem otmièarima zbog
toga što su obavili posao
974
01:16:45,018 --> 01:16:47,610
francuskog pravnog sistema.
975
01:16:50,604 --> 01:16:54,939
Jeste li znali da je Dieter Krombach
bio optužen u Njemaèkoj 1997.?
976
01:16:54,939 --> 01:16:56,203
Da.
977
01:16:56,239 --> 01:16:57,404
Dobar dan.
978
01:16:57,601 --> 01:17:01,570
Je li to promijenilo vaše mišljenje
o uzroku Kalinkine smrti?
979
01:17:05,314 --> 01:17:07,233
Ne.
980
01:17:08,396 --> 01:17:10,766
On to nikad
ne bi uèinio Kalinki.
981
01:17:10,768 --> 01:17:12,769
Na to bih se zaklela životom.
982
01:17:12,770 --> 01:17:15,854
Ovo je svjedoèenje dvije
sestre, maloljetnice,
983
01:17:15,854 --> 01:17:19,064
koje su se upoznale s g. Krombachom
nakon što vi više niste bili zajedno.
984
01:17:19,064 --> 01:17:21,359
Odveo ih je u Englesku.
985
01:17:22,645 --> 01:17:24,309
"Kad smo stigli u hotel
986
01:17:24,310 --> 01:17:27,938
rekao nam je da nam
treba injekcija željeza.
987
01:17:27,939 --> 01:17:30,146
Poslije nje sam se onesvijestila.
988
01:17:30,148 --> 01:17:34,480
Èudno, jer se to dogodilo
i mojoj sestri u susjednoj sobi.
989
01:17:34,813 --> 01:17:37,810
Kad sam se probudila, bio je
iza mene, sa spuštenim hlaèama.
990
01:17:37,813 --> 01:17:41,485
Ne znam što nam je uèinio
dok smo bile u nesvijesti.
991
01:17:45,774 --> 01:17:50,269
Susjeda s kojom vas je varao
je takoðer dala izjavu.
992
01:17:50,270 --> 01:17:53,563
Rekla je da vam je
stavio sedativ u piæe
993
01:17:53,564 --> 01:17:55,827
da bi vas uspavao.
994
01:17:56,442 --> 01:17:58,439
I imali su seks
u dnevnom boravku
995
01:17:58,440 --> 01:18:01,740
dok ste vi gore spavali.
996
01:18:04,730 --> 01:18:06,899
U svjetlu ovih svjedoèenja...
997
01:18:06,899 --> 01:18:12,027
je li moguæe da je g. Krombach dao Kalinki
tabletu za spavanje u noæi kad je umrla?
998
01:18:14,561 --> 01:18:16,399
I vama takoðer?
999
01:18:31,900 --> 01:18:33,045
Halo?
1000
01:18:33,046 --> 01:18:35,150
Dobar dan.
Francois Gibault ovdje.
1001
01:18:35,152 --> 01:18:37,438
Dobar dan.
Ima kakvih vijesti?
1002
01:18:37,439 --> 01:18:40,743
Da, odliène vijesti.
1003
01:18:41,099 --> 01:18:43,398
Krombach je stavljen u pritvor.
1004
01:18:43,399 --> 01:18:47,073
Konaèno æe mu se suditi
na Kaznenom sudu.
1005
01:18:48,109 --> 01:18:50,484
Možeš li vjerovati, André?
1006
01:18:50,564 --> 01:18:52,990
Trebalo je skoro 30 godina.
1007
01:18:56,527 --> 01:18:58,573
Hvala, Francois.
1008
01:19:54,024 --> 01:19:56,073
Dakle...
1009
01:19:57,027 --> 01:20:00,748
Ispunio sam obeæanje
da nikad neæu odustati.
1010
01:20:02,155 --> 01:20:05,987
Ova bitka,
bila je za tebe.
1011
01:20:15,030 --> 01:20:19,573
I unatoè poteškoæama,
godina žrtvovanja,
1012
01:20:19,734 --> 01:20:22,246
nije mi žao.
1013
01:20:29,444 --> 01:20:32,368
Danas bi imala 44 godine.
1014
01:20:42,943 --> 01:20:45,038
Nedostaješ mi.
1015
01:20:59,113 --> 01:21:03,863
Dieter Krombach je 2012. godine
osuðen na 15 godina zatvora
1016
01:21:03,864 --> 01:21:06,445
za ubojstvo iz nehata.
1017
01:21:06,447 --> 01:21:09,568
Optužba za silovanje je odbaèena.
1018
01:21:09,569 --> 01:21:13,061
Kao što je i njegova žalba
odbaèena od kasacijskog suda,
1019
01:21:13,262 --> 01:21:15,055
te je podnio žalbu
protiv Francuske
1020
01:21:15,157 --> 01:21:17,516
na Europskome sudu
za ljudska prava.
1021
01:21:19,537 --> 01:21:23,591
André Bamberski je dobio jednu
godinu uvjetne kazne za otmicu.
1022
01:21:23,938 --> 01:21:26,492
PRIJEVOD:
S I N
67744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.