All language subtitles for Kalinka.2016.720p.BluRay.x264-.YTS.LT.-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,750 --> 00:00:28,518 Ovaj film je dijelom temeljen na knjizi Andréa Bamberskog, "Pravda za tebe", 2 00:00:28,719 --> 00:00:31,300 koja svjedoèi o njegovoj borbi za istinu. 3 00:01:05,421 --> 00:01:06,879 Da? 4 00:01:06,881 --> 00:01:08,712 Otvorite! 5 00:01:10,670 --> 00:01:14,067 MULHOUSE, FRANCUSKA 2009. 6 00:01:15,670 --> 00:01:17,968 Pomaknite se nazad, gospodine. Policija. 7 00:01:18,838 --> 00:01:20,676 Stanite tu. 8 00:01:23,084 --> 00:01:24,834 Dobar dan. G. Bamberski? 9 00:01:24,835 --> 00:01:25,918 Da. 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,390 Primili ste poziv od Borisa Milevskog? 11 00:01:29,420 --> 00:01:32,466 Inspektore, pogledajte što sam našao. 12 00:01:32,757 --> 00:01:34,844 Je li ovo vaše? - Da. 13 00:01:35,334 --> 00:01:38,335 Koliko? -20 000 eura. Je li to ilegalno? 14 00:01:38,335 --> 00:01:41,295 Gospodine Bamberski, 7 je sati. Vi ste uhiæeni. 15 00:01:41,296 --> 00:01:43,088 Zašto? Odgovorit æu na vaša pitanja. 16 00:01:43,090 --> 00:01:44,632 Znate vi vrlo dobro zašto. 17 00:01:44,633 --> 00:01:46,802 Obucite kaput, gospodine. 18 00:01:49,253 --> 00:01:51,128 Sada ste uhiæeni. 19 00:01:51,128 --> 00:01:53,212 Možete kontaktirati rodbinu, 20 00:01:53,212 --> 00:01:55,548 tražiti doktora ili odvjetnika, 21 00:01:55,549 --> 00:01:58,593 odaberite da li æete govoriti ili se braniti šutnjom. 22 00:02:05,588 --> 00:02:08,382 Optuženi ste za otmicu, 23 00:02:08,383 --> 00:02:10,925 napad i tjelesne ozljede, 24 00:02:10,926 --> 00:02:13,463 kao i za zloèinaèko udruživanje. 25 00:02:13,711 --> 00:02:17,882 Biti æete pod nadzorom suda, u pritvoru. 26 00:02:23,674 --> 00:02:26,545 Uzeti zakon u svoje ruke, 27 00:02:26,545 --> 00:02:28,296 je zloèin. 28 00:02:29,256 --> 00:02:33,510 Nikada nisam namjeravao uzeti zakon u svoje ruke 29 00:02:34,425 --> 00:02:38,802 samo ispraviti kukavièluk francuske pravde. 30 00:02:39,045 --> 00:02:44,308 U IME MOJE KÆERI 31 00:02:47,218 --> 00:02:51,389 MAROKO, 1974. 32 00:02:52,879 --> 00:02:54,799 Aziz... 33 00:02:55,466 --> 00:02:59,852 Ne možemo ovo potpisati, ima 6853 dirhama previše. 34 00:03:00,137 --> 00:03:01,669 Može iæi u "profit i gubitak". 35 00:03:01,670 --> 00:03:03,967 A da mu se ne zna porijeklo? 36 00:03:04,588 --> 00:03:07,049 Za bilancu od 20 milijuna, mislio sam... 37 00:03:07,050 --> 00:03:09,675 Plaæeni ste da raèunate, a ne da razmišljate. 38 00:03:09,675 --> 00:03:12,885 Pogledajte ponovo, vidimo se sutra. 39 00:03:20,050 --> 00:03:21,968 Zdravo, maleni. 40 00:03:23,593 --> 00:03:25,679 Uživao si na predstavi? 41 00:03:25,680 --> 00:03:27,795 Sretan? - Propustio si. 42 00:03:27,796 --> 00:03:30,257 Da, imao sam puno posla. 43 00:03:30,258 --> 00:03:32,155 Vidimo se kasnije, dragi moj. 44 00:03:33,800 --> 00:03:36,969 Ljubavi! Svidjela ti se predstava? 45 00:03:36,971 --> 00:03:38,137 Da. 46 00:03:38,138 --> 00:03:40,712 Pogledaj što sam dobila. 47 00:03:40,715 --> 00:03:42,673 Kako je lijepo! 48 00:03:42,674 --> 00:03:46,182 Izvinite, zavrtjelo mi se. Je li bilo dobro? 49 00:03:46,260 --> 00:03:47,884 Fantastièno! 50 00:03:47,885 --> 00:03:50,979 Ali ne brinite, sve je ovdje. 51 00:03:51,256 --> 00:03:55,633 Dr. Krombach, Lenin otac. Ona je u istom razredu s Kalinkom. 52 00:03:55,634 --> 00:03:58,259 Da, èuo sam da su dobre prijateljice. 53 00:03:58,259 --> 00:03:59,759 Da, pravi drugovi. 54 00:03:59,760 --> 00:04:02,271 Lena samo prièa o Kalinki. 55 00:04:02,471 --> 00:04:05,673 Dieter je pozvao djecu da doðu u srijedu. 56 00:04:05,674 --> 00:04:07,924 Nisu li bili prošlog tjedna? 57 00:04:07,925 --> 00:04:09,467 Kaži da, tata. 58 00:04:09,467 --> 00:04:11,760 Ako nije problem... 59 00:04:11,762 --> 00:04:13,137 Ne, naprotiv. 60 00:04:13,138 --> 00:04:17,100 Puno mi je lakše paziti na svo èetvoro. 61 00:04:17,548 --> 00:04:20,677 U tom sluèaju, prihvaæam. Hvala puno. 62 00:04:21,011 --> 00:04:23,307 Hvala, tata. - Naravno. 63 00:04:24,928 --> 00:04:26,764 Kali! 64 00:04:32,843 --> 00:04:34,802 Slatki su? 65 00:04:34,802 --> 00:04:36,052 Lijepo se slažu. 66 00:04:36,053 --> 00:04:39,264 Da, skoro se nikad ne svaðaju. 67 00:04:40,307 --> 00:04:41,590 Usput... 68 00:04:41,591 --> 00:04:44,552 jesi li poslušala ploèu? 69 00:04:45,761 --> 00:04:48,427 Žao mi je, kasnije æu ti je donijeti. 70 00:04:48,428 --> 00:04:51,225 Ne, nisam to mislio. 71 00:04:51,307 --> 00:04:54,841 Samo me zanima je li ti se svidjela. 72 00:04:54,841 --> 00:04:56,175 Jako. 73 00:04:56,175 --> 00:04:58,175 Predivna je! 74 00:04:58,177 --> 00:04:59,322 Stvarno? 75 00:04:59,324 --> 00:05:00,762 Da. 76 00:05:00,762 --> 00:05:03,139 Pa, ako ti se svidjela 77 00:05:03,139 --> 00:05:07,091 moraš poslušati i "Lohengrin", isto sa Furtwanglerom. 78 00:05:07,093 --> 00:05:09,593 Njegova verzija je najbolja. 79 00:05:09,593 --> 00:05:12,141 Siguran sam da æe ti se svidjeti. 80 00:05:12,553 --> 00:05:15,221 Hvala ti, kasnije æu vratiti onu drugu. 81 00:05:15,223 --> 00:05:16,473 Nema problema. 82 00:05:16,473 --> 00:05:18,966 Mogu obje biti kod tebe. 83 00:05:18,966 --> 00:05:22,177 Neæu biti ovdje dva tjedna, 84 00:05:22,177 --> 00:05:24,177 idemo na skijanje na Bou Iblane. 85 00:05:24,178 --> 00:05:25,848 Stvarno? 86 00:05:26,639 --> 00:05:28,348 Kada idete? 87 00:05:28,348 --> 00:05:30,018 U subotu. 88 00:05:31,218 --> 00:05:35,095 Slušaj, ne želim se nametati, ali... 89 00:05:35,096 --> 00:05:37,971 moja djeca vole skijanje, èesto idemo. 90 00:05:37,971 --> 00:05:41,223 Dakle, ako želiš da se vidimo u odmaralištu 91 00:05:41,225 --> 00:05:43,273 neka mi telefon zazvoni jednom. 92 00:05:43,800 --> 00:05:45,898 Shvatit æu. 93 00:05:46,428 --> 00:05:48,096 U redu? 94 00:05:56,218 --> 00:05:59,553 ja prvi pitam? - Da. 95 00:05:59,555 --> 00:06:02,728 Je li to životinja koja živi na farmi? 96 00:06:02,973 --> 00:06:04,641 Ne. 97 00:06:04,891 --> 00:06:07,266 Ima li perje, 98 00:06:07,267 --> 00:06:10,269 dlake ili krljušt? 99 00:06:13,014 --> 00:06:14,723 Perje i dlake. 100 00:06:14,723 --> 00:06:17,317 Perje i dlake! 101 00:06:17,391 --> 00:06:19,987 Ne može biti. - Ne postoji. 102 00:06:20,519 --> 00:06:22,310 Pazi! 103 00:06:28,682 --> 00:06:30,351 Jesi li dobro? 104 00:06:30,518 --> 00:06:32,187 Kalinka! 105 00:06:32,685 --> 00:06:34,052 Pierre! 106 00:06:34,052 --> 00:06:36,481 Jesi li dobro? - Da. 107 00:06:36,639 --> 00:06:39,600 Kalinka, draga moja, kaži tati nešto... 108 00:06:40,266 --> 00:06:43,856 Krvari. Maknite se. 109 00:06:44,728 --> 00:06:47,978 Kaži nešto. Odgovori mi! 110 00:06:49,973 --> 00:06:51,893 Što se dogodilo? 111 00:06:52,100 --> 00:06:54,766 Skrenuo sam da izbjegnem auto... 112 00:06:54,768 --> 00:06:56,865 Kalinka, èuješ li me? 113 00:07:01,807 --> 00:07:04,567 Znam bolnicu u blizini. 114 00:07:04,975 --> 00:07:07,153 Ne gledaj, dušo. 115 00:07:08,187 --> 00:07:10,319 Samo polako... 116 00:07:23,355 --> 00:07:25,644 Da? Uðite. 117 00:07:28,016 --> 00:07:29,725 Dobro jutro. 118 00:07:29,726 --> 00:07:31,269 Kako je? 119 00:07:31,269 --> 00:07:34,314 Puno bolje. Spavala je dobro. 120 00:07:35,273 --> 00:07:37,312 Dobro jutro, gospoðice. 121 00:07:37,891 --> 00:07:40,355 Koju ruku? Lijevu ili desnu? - Lijevu. 122 00:07:40,768 --> 00:07:43,100 Izvoli. - Hvala. 123 00:07:43,101 --> 00:07:46,730 Dat æe ti energiju i puna je željeza. 124 00:07:46,730 --> 00:07:48,983 Ali nemoj pretjerati. 125 00:07:51,893 --> 00:07:54,768 Vidio sam doktora. Sve je dobro. 126 00:07:54,769 --> 00:07:56,985 Može iæi sutra. 127 00:07:57,353 --> 00:07:59,898 Hvala na svemu što ste uèinili. 128 00:07:59,899 --> 00:08:01,807 Ma, to je ništa. 129 00:08:02,348 --> 00:08:04,896 Najmanje što sam mogao. 130 00:08:24,983 --> 00:08:26,726 Evo nas. 131 00:08:26,975 --> 00:08:28,643 Hvala ti. 132 00:08:28,810 --> 00:08:30,646 Vidimo se uskoro. 133 00:08:39,850 --> 00:08:41,817 Ne mogu... 134 00:09:11,482 --> 00:09:12,774 Gospodin Bamberski... 135 00:09:12,774 --> 00:09:15,777 Obradite ga i stavite u æeliju. 136 00:09:15,778 --> 00:09:18,686 Stavite osobne stvari u ovu kutiju. 137 00:09:18,687 --> 00:09:20,903 Sat, pojas... 138 00:09:21,940 --> 00:09:23,606 Okrenite se... 139 00:09:33,355 --> 00:09:35,322 Uðite. 140 00:09:51,152 --> 00:09:52,818 Djeco! 141 00:09:52,860 --> 00:09:53,934 Tata je stigao! 142 00:09:53,936 --> 00:09:55,269 Tata! 143 00:09:55,270 --> 00:09:56,812 Zdravo, dušice. 144 00:09:56,813 --> 00:09:58,730 Pojeli ste sve okruglice? 145 00:09:58,731 --> 00:10:00,732 Dobila sam 5+ iz recitiranja. 146 00:10:00,734 --> 00:10:03,442 Svaka èast, draga! 147 00:10:03,443 --> 00:10:04,818 A gdje je mama? 148 00:10:04,820 --> 00:10:07,562 U teniskom klubu, na koktelu... 149 00:10:07,562 --> 00:10:10,193 Tako je, zaboravio sam. 150 00:10:10,482 --> 00:10:13,732 Fatna, da nisi vidjela naranèasti fascikl? 151 00:10:13,734 --> 00:10:14,984 Nekud sam ga stavio. 152 00:10:14,985 --> 00:10:16,527 Ne, gospodine. 153 00:10:16,528 --> 00:10:17,903 Idem potražiti. 154 00:10:17,903 --> 00:10:20,822 Pojedite sve, odmah se vraæam. 155 00:11:29,236 --> 00:11:31,666 Koliko dugo to veæ traje? 156 00:11:33,403 --> 00:11:35,235 Nekoliko tjedana. 157 00:11:36,652 --> 00:11:38,830 Od nesreæe. 158 00:11:43,782 --> 00:11:46,735 Pokušala sam se oduprijeti, kunem se. 159 00:11:46,817 --> 00:11:48,830 Ali, nastavio je oblijetati, 160 00:11:49,360 --> 00:11:51,825 a tebe nikad nema. 161 00:11:55,114 --> 00:11:56,996 Voliš li ga? 162 00:12:07,697 --> 00:12:11,163 Ako nisi sretna sa mnom, trebali bi se rastati. 163 00:12:12,777 --> 00:12:14,494 Ne... 164 00:12:15,821 --> 00:12:17,861 Moje mjesto je s tobom 165 00:12:17,863 --> 00:12:19,912 i sa djecom. 166 00:12:22,658 --> 00:12:24,192 Neæemo ništa mijenjati. 167 00:12:24,192 --> 00:12:26,705 Prestat æu ga viðati. 168 00:12:26,945 --> 00:12:29,071 Ne možemo ostati ovdje, blizu njega. 169 00:12:29,072 --> 00:12:31,998 Poslije ovoga, to više nije moguæe. 170 00:12:33,450 --> 00:12:35,119 Ne... 171 00:12:54,615 --> 00:12:57,919 Idem do carinika. 172 00:12:58,326 --> 00:13:00,589 Hajde, klinci... 173 00:13:01,611 --> 00:13:04,740 Izaðite, protegnite noge. 174 00:13:12,369 --> 00:13:14,788 Dobar dan, gospodo... 175 00:13:19,740 --> 00:13:21,836 Što radiš ovdje? 176 00:13:22,076 --> 00:13:23,743 Idi, može te vidjeti! 177 00:13:23,744 --> 00:13:25,989 Ne želim da odeš. 178 00:13:25,990 --> 00:13:28,119 Idi, preklinjem te! 179 00:13:39,321 --> 00:13:42,911 U redu, djeco. Recite zbogom Maroku. 180 00:13:43,198 --> 00:13:46,043 Zbogom, Maroko! 181 00:13:50,786 --> 00:13:53,491 Zbogom, Maroko! 182 00:14:08,283 --> 00:14:10,618 André je rekao da tražiš posao? 183 00:14:10,619 --> 00:14:13,160 Još bolje, našla sam ga. 184 00:14:13,162 --> 00:14:14,620 Stvarno? Što radiš? 185 00:14:14,621 --> 00:14:16,904 U agenciji za nekretnine. 186 00:14:16,905 --> 00:14:19,157 Prekrasno! Gdje? 187 00:14:19,158 --> 00:14:20,241 U Nici. 188 00:14:20,243 --> 00:14:22,700 Nica? Zašto tako daleko? 189 00:14:22,701 --> 00:14:25,077 Zato što je glavna agencija tamo. 190 00:14:25,078 --> 00:14:27,538 Za sad sam na probnom i ako sve bude išlo dobro 191 00:14:27,538 --> 00:14:30,697 vodit æu novu agenciju ovdje. 192 00:14:30,698 --> 00:14:32,865 Svidio im se moj životopis. 193 00:14:32,866 --> 00:14:35,701 Prilièno dobro za prvi posao. 194 00:14:35,702 --> 00:14:36,827 Svaka èast! 195 00:14:36,828 --> 00:14:38,995 Kako æete sa djecom? 196 00:14:38,996 --> 00:14:41,365 Ja sam tu, imamo odliènu dadilju... 197 00:14:41,365 --> 00:14:44,494 ipak, to je samo na neko vrijeme. 198 00:14:49,703 --> 00:14:52,250 Hajde, zakasnit æemo! 199 00:14:54,323 --> 00:14:56,325 Mi idemo, vozi pažljivo. 200 00:14:56,326 --> 00:14:58,576 Ne brini, nazvat æu te veèeras. 201 00:14:58,576 --> 00:15:00,035 U redu. 202 00:15:00,037 --> 00:15:01,370 Bok, mama. 203 00:15:01,371 --> 00:15:02,995 Moji maleni! 204 00:15:02,996 --> 00:15:04,873 Volim te najviše na svijetu! 205 00:15:04,874 --> 00:15:08,076 Požuri, zakasnit æeš u školu. 206 00:15:09,410 --> 00:15:11,128 Da, tata. 207 00:16:41,959 --> 00:16:44,590 Dobar dan, vi ste g. Krombach? 208 00:16:44,878 --> 00:16:46,078 Da. 209 00:16:46,080 --> 00:16:47,662 Ja sam g. Finkel, sudski izvršitelj, 210 00:16:47,663 --> 00:16:51,581 po ovlasti g. Bamberskog ovdje sam kako bih utvrdio èin preljuba. 211 00:16:51,581 --> 00:16:54,040 Zamolio bih vas da mi dopustite da uðem. -Ne. 212 00:16:54,042 --> 00:16:58,165 Ja sprovodim sudsku naredbu, gospodine. Nemojte da moram zvati policiju. 213 00:16:58,167 --> 00:16:59,998 Ako mogu... Oprostite. 214 00:17:00,538 --> 00:17:03,414 Dobar dan, vi ste gða Bamberski? 215 00:17:03,416 --> 00:17:04,915 Da. 216 00:17:04,916 --> 00:17:09,255 Izvinite, sada bih nastavio s utvrðivanjem preljuba. 217 00:17:10,255 --> 00:17:11,577 Vrlo je jednostavno. 218 00:17:11,578 --> 00:17:14,707 Priznajete li da ste proveli noæ sa g. Krombachom? 219 00:17:14,708 --> 00:17:15,958 Da. 220 00:17:15,959 --> 00:17:19,209 Vrlo dobro, mogu li vidjeti vašu osobnu iskaznicu, molim vas? 221 00:17:19,210 --> 00:17:20,877 Vašu takoðer, gospodine. 222 00:17:30,544 --> 00:17:32,211 Hvala vam. 223 00:17:33,296 --> 00:17:35,509 Molim vas, sjednite. 224 00:17:35,835 --> 00:17:39,088 Evo sudski nalog vama na uvid. 225 00:17:43,143 --> 00:17:46,256 8 GODINA KASNIJE, 1982. 226 00:17:48,086 --> 00:17:50,789 Nije li to malo za arhivu? 227 00:17:50,790 --> 00:17:54,542 Ne, nikako, kad se jednom složi, biti æe u redu. 228 00:17:54,544 --> 00:17:56,961 I najbolje je zapoèeti s dekoracijom. 229 00:17:56,961 --> 00:18:00,088 G. Bamberski æe preseliti ured krajem kolovoza. 230 00:18:00,089 --> 00:18:02,248 Nema problema, bit æemo spremni. 231 00:18:02,249 --> 00:18:05,667 Sve dok mi naruèujemo boje. 232 00:18:05,669 --> 00:18:09,086 Još uvijek nisam siguran, treba mi vaš savjet. 233 00:18:09,086 --> 00:18:12,297 Hvala vam gospodo, vidimo se iduæi tjedan. 234 00:18:12,298 --> 00:18:14,539 Zvat æu vas kad se g. Bamberski odluèi. 235 00:18:14,540 --> 00:18:16,210 Dobro. 236 00:18:16,417 --> 00:18:17,791 Do viðenja. 237 00:18:17,792 --> 00:18:21,005 Dakle, g. Bamberski, vaše boje... 238 00:18:21,753 --> 00:18:26,000 Ja još uvijek oklijevam izmeðu ove blijede bež 239 00:18:26,001 --> 00:18:28,666 i ove više zlatne nijanse, 240 00:18:28,667 --> 00:18:32,589 koja me podsjeæa na plaže Assile. 241 00:18:36,382 --> 00:18:39,415 Djeca idu kod majke u Njemaèku, 242 00:18:39,416 --> 00:18:43,919 pa sam mislio da smo se zaslužili malo odmoriti. 243 00:18:43,920 --> 00:18:45,589 Da. 244 00:18:47,714 --> 00:18:50,920 Ne izležavajte se na suncu, bavite se sportom. 245 00:18:51,375 --> 00:18:53,417 I pokušajte iskoristiti svaki dan. 246 00:18:53,419 --> 00:18:57,554 Mislim da se vaši mozgovi tamo baš neæe puno naprezati. 247 00:18:57,837 --> 00:19:01,346 Ali to su praznici, pa se zabavite. 248 00:19:01,715 --> 00:19:03,625 Do viðenja, sine. 249 00:19:04,459 --> 00:19:05,667 Bok, tata. 250 00:19:05,669 --> 00:19:07,634 Sretni praznici. - I tebi. 251 00:19:08,171 --> 00:19:11,429 Zdravo, ja æu biti s vama... 252 00:20:25,634 --> 00:20:27,303 Ja æu. 253 00:20:28,886 --> 00:20:30,551 Da? 254 00:20:33,673 --> 00:20:35,556 Da, samo malo. 255 00:20:36,134 --> 00:20:37,968 To je Dany. 256 00:20:38,634 --> 00:20:40,302 Da? 257 00:20:42,471 --> 00:20:44,298 Što? 258 00:20:47,382 --> 00:20:49,099 Što je bilo? 259 00:20:55,923 --> 00:20:57,887 Što se dogodilo, André? 260 00:20:58,923 --> 00:21:00,891 Što je? 261 00:22:40,512 --> 00:22:43,391 Zamolila me da je rano probudim. 262 00:22:44,182 --> 00:22:47,107 Ali kad sam ušao u sobu, 263 00:22:47,643 --> 00:22:49,425 nije reagirala. 264 00:22:49,426 --> 00:22:51,891 Vidio sam da je u nesvijesti. 265 00:22:53,055 --> 00:22:57,265 Pokušao sam sve da je oživim. 266 00:22:57,266 --> 00:22:59,528 Prvo, masaža srca. 267 00:23:00,392 --> 00:23:04,806 Zatim, injekcije za stimulaciju srca. 268 00:23:08,307 --> 00:23:10,486 Ali bilo je prekasno. 269 00:23:11,768 --> 00:23:14,769 Iskreno, pokušao sam sve. 270 00:23:19,348 --> 00:23:21,563 Ali od èega je umrla? 271 00:23:23,352 --> 00:23:25,151 Ne znam. 272 00:23:27,429 --> 00:23:29,721 Možda od toplotnog udara. 273 00:23:29,722 --> 00:23:31,681 Bilo je vrlo vruæe tog dana. 274 00:23:31,682 --> 00:23:34,692 Kalinka je provela cijeli dan na bazenu. 275 00:23:35,018 --> 00:23:37,018 Da, tako je. 276 00:23:37,019 --> 00:23:41,064 Poslije toga se osjeæala loše. 277 00:23:42,765 --> 00:23:46,237 Probudila se tokom noæi. 278 00:23:46,558 --> 00:23:49,190 Rekla mi je da je boli glava 279 00:23:49,938 --> 00:23:53,180 i tražila me tabletu za spavanje. 280 00:23:53,181 --> 00:23:54,972 Dao sam joj jednu. 281 00:23:54,973 --> 00:23:57,432 Spomenuo si i automobilsku nesreæu. 282 00:23:57,433 --> 00:23:59,529 Da, i to je moguæe. 283 00:23:59,602 --> 00:24:04,060 Èak i godinama kasnije, posljedice mogu biti kobne. 284 00:24:04,262 --> 00:24:06,180 Ali obdukcija æe reæi. 285 00:24:06,181 --> 00:24:07,890 Obdukcija? 286 00:24:07,891 --> 00:24:11,730 To je standardna procedura kod prijenosa tijela u drugu državu. 287 00:24:22,101 --> 00:24:26,936 U ime Oca, Sina i Duha svetoga ... 288 00:24:26,938 --> 00:24:28,596 Amen. 289 00:25:51,980 --> 00:25:54,326 Možda se drogirala? 290 00:25:54,442 --> 00:25:56,315 Kalinka? 291 00:25:58,394 --> 00:26:00,230 Ne znam... 292 00:26:00,270 --> 00:26:02,900 Ne vjerujem, zašto? 293 00:26:03,230 --> 00:26:05,279 Možda se predozirala. 294 00:26:05,607 --> 00:26:08,941 Još uvijek nisam dobio rezultate obdukcije. 295 00:26:09,018 --> 00:26:11,018 Trebali ste ih dobiti. 296 00:26:11,019 --> 00:26:12,978 Kad ste ih poslali? 297 00:26:12,979 --> 00:26:16,146 Ne mogu se sjetiti. Kada ste ih tražili. 298 00:26:16,147 --> 00:26:19,241 Poslali ste ih ovamo ili u ured? 299 00:26:19,359 --> 00:26:21,392 Rekla sam vam, ne mogu se sjetiti. 300 00:26:21,393 --> 00:26:22,852 Uèinite onda ovako. 301 00:26:22,853 --> 00:26:26,609 Pošaljite mi danas službenu kopiju originala na kuænu adresu. 302 00:26:29,650 --> 00:26:31,566 Evo, tu. - Hvala. 303 00:26:31,567 --> 00:26:33,572 Doviðenja Georges, hvala. 304 00:27:02,397 --> 00:27:03,815 Doviðenja, g. Bamberski. 305 00:27:03,816 --> 00:27:07,526 Hvala vam na pomoæi, mogli ste poslati poštom. 306 00:27:07,527 --> 00:27:10,234 Ne, htio sam osobno porazgovarati s vama. 307 00:27:10,236 --> 00:27:11,811 Ima li problema? 308 00:27:11,813 --> 00:27:13,355 Ja nisam doktor, 309 00:27:13,355 --> 00:27:15,773 samo sam preveo... 310 00:27:15,775 --> 00:27:18,319 Uðite, da vam objasnim. 311 00:27:21,403 --> 00:27:23,230 "Na stolu leži, 312 00:27:23,231 --> 00:27:26,818 tijelo Kalinke Bamberski u spavaæici. 313 00:27:27,231 --> 00:27:31,238 Odjeæa se reže i uklanja. 314 00:27:31,734 --> 00:27:33,568 Na desnoj podlaktici 315 00:27:33,569 --> 00:27:38,113 je krvni ugrušak, ispod uboda injekcije. 316 00:27:39,107 --> 00:27:42,275 Prema izjavi njenog oèuha 317 00:27:42,276 --> 00:27:46,568 prethodnu veèer joj je dao injekciju Kobalt Ferrlecita, 318 00:27:46,569 --> 00:27:49,355 jer se žalila da nije pocrnjela od sunca. 319 00:27:49,355 --> 00:27:52,981 Ipak, ubrizgavanje supstanci željeza, 320 00:27:52,983 --> 00:27:55,609 da bi se poboljšalo dobivanje boje, je metoda 321 00:27:55,611 --> 00:27:59,498 koja ne može dovesti do željenog cilja. 322 00:27:59,655 --> 00:28:01,481 Nadalje, 323 00:28:01,690 --> 00:28:04,982 dr. Krombach je rekao da joj je ujutro 324 00:28:04,984 --> 00:28:06,776 ubrizgao Coramin, 325 00:28:06,777 --> 00:28:09,027 Novodigal i Isoptin 326 00:28:09,028 --> 00:28:11,990 u pokušaju da je oživi. 327 00:28:12,321 --> 00:28:15,398 Upotreba takvih lijekova djeluje neuobièajeno i groteskno 328 00:28:15,400 --> 00:28:17,942 obzirom da je smrt nastupila 329 00:28:17,942 --> 00:28:21,248 izmeðu 3 i 4 sata u noæi. 330 00:28:22,195 --> 00:28:24,577 Skidamo donje rublje. 331 00:28:25,114 --> 00:28:27,648 Širenjem nogu uviðamo 332 00:28:27,650 --> 00:28:30,609 ozljedu na desnoj labiji u dužini od jednog centimetra, 333 00:28:30,611 --> 00:28:32,693 koja je i malo krvava. 334 00:28:32,694 --> 00:28:34,862 Otvaranjem vagine 335 00:28:34,863 --> 00:28:38,855 uoèavamo masnu, materiju blagog mirisa 336 00:28:38,856 --> 00:28:42,578 bjelièaste ili sivo-zelene boje. 337 00:28:43,193 --> 00:28:45,153 U odnosu na sve spomenuto, ovom se obdukcijom 338 00:28:45,153 --> 00:28:49,953 ne može odrediti jasan uzrok smrti..." 339 00:28:50,942 --> 00:28:55,277 Ono što se obièno naziva Virchowovom tehnikom 340 00:28:55,278 --> 00:28:58,362 u stvari je Gohn tehnika, 341 00:28:58,363 --> 00:29:00,946 koju je odlièno opisao Louis Orsay. 342 00:29:00,948 --> 00:29:05,112 Ovo je tehnika voðenja utrobe stupanj po stupanj... 343 00:29:06,609 --> 00:29:08,193 Nevjerojatno! 344 00:29:08,194 --> 00:29:10,279 Što? - Obdukcija. 345 00:29:10,280 --> 00:29:11,946 Kod djevojaka tih godina, 346 00:29:11,948 --> 00:29:15,363 prva stvar koju treba provjeriti je seksualna aktivnost. 347 00:29:15,364 --> 00:29:16,692 Nisu to napravili. 348 00:29:16,692 --> 00:29:18,990 Zašto nisu? - Ne znam. 349 00:29:19,153 --> 00:29:22,028 Bez daljnje analize uzoraka iz Njemaèke 350 00:29:22,029 --> 00:29:23,613 ne možemo biti sigurni. 351 00:29:23,614 --> 00:29:27,994 Samo mi dajte svoje iskreno mišljenje. 352 00:29:29,277 --> 00:29:32,111 Kad insistirate, hoæu. 353 00:29:32,112 --> 00:29:33,945 Što se mene tièe, postojao je seksualni èin 354 00:29:33,947 --> 00:29:37,869 koji može biti povezan sa smræu vaše kæerke. 355 00:29:43,653 --> 00:29:46,996 Pa, što predlažete da uèinim? 356 00:29:48,865 --> 00:29:51,743 Hoæete moj savjet, g. Bamberski? 357 00:29:51,909 --> 00:29:55,952 Vi želite znati istinu koja je nepodnošljiva. 358 00:29:57,822 --> 00:30:01,824 Jednostavno spalite ovaj dokument i zaboravite na to. 359 00:30:01,825 --> 00:30:04,252 To æe vam samo prouzroèiti bol. 360 00:30:17,919 --> 00:30:21,530 LINDAU, NJEMAÈKA. 361 00:30:34,365 --> 00:30:37,669 Što radiš ovdje? - Moramo razgovarati. 362 00:30:39,201 --> 00:30:40,868 Doði. 363 00:30:45,447 --> 00:30:48,740 Jesi li znala da je obdukcija bila dio policijske istrage? 364 00:30:48,740 --> 00:30:49,907 Ne. 365 00:30:49,909 --> 00:30:51,491 Jesi li je proèitala? 366 00:30:51,492 --> 00:30:52,742 Ne mogu, André. 367 00:30:52,743 --> 00:30:54,911 Dao sam je prevesti... 368 00:30:54,912 --> 00:30:56,778 To je nevjerojatno! 369 00:30:56,779 --> 00:30:59,323 Što je nevjerojatno? - Èist nemar glede obdukcije. 370 00:30:59,324 --> 00:31:01,282 Kakvu joj je to injekciju željeza 371 00:31:01,284 --> 00:31:04,535 Krombach dao u noæi kad je umrla? 372 00:31:04,536 --> 00:31:08,280 Ništa, od toga je trebala lijepo pocrnjeti. 373 00:31:08,281 --> 00:31:10,071 To si mi došao reæi? 374 00:31:10,073 --> 00:31:12,240 Ne, našli su... 375 00:31:12,240 --> 00:31:15,617 bjelièastu materiju u njenoj vagini. 376 00:31:15,618 --> 00:31:17,702 Kalinka je vjerojatno silovana. 377 00:31:17,703 --> 00:31:18,932 Što? 378 00:31:18,933 --> 00:31:20,823 Od strane koga? Bila je kuæi cijelu veèer. 379 00:31:20,824 --> 00:31:23,490 André... Što te dovodi ovamo? 380 00:31:23,490 --> 00:31:25,450 Zašto si bio na obdukciji? 381 00:31:25,451 --> 00:31:26,616 Molim? 382 00:31:26,617 --> 00:31:29,743 Izvješæe navodi da si bio prisutan na obdukciji. 383 00:31:29,744 --> 00:31:32,288 Ja sam doktor, želio sam se uvjeriti... 384 00:31:32,288 --> 00:31:36,490 A lakrdija od pokušaja da je oživiš tog jutra? 385 00:31:36,490 --> 00:31:37,636 Rekao sam ti. 386 00:31:37,637 --> 00:31:38,951 Sve sam pokušao... 387 00:31:38,951 --> 00:31:41,952 Sve što si uèinio bilo je apsurdno, 388 00:31:41,953 --> 00:31:43,704 piše u izvješæu! 389 00:31:43,705 --> 00:31:45,824 Da, toèno je, u pravu si. 390 00:31:45,825 --> 00:31:46,990 Uspanièio sam se. 391 00:31:46,990 --> 00:31:48,740 Lažove jedan, što si joj uèinio? 392 00:31:48,741 --> 00:31:50,451 Ništa nije uèinio! 393 00:31:50,452 --> 00:31:52,286 Kalinka mi je bila kao kæerka, 394 00:31:52,287 --> 00:31:54,287 nikad je ne bih povrijedio. 395 00:31:54,288 --> 00:31:55,453 Ne vjerujem ti. 396 00:31:55,455 --> 00:31:58,365 Jednog dana æu saznati što si mi uèinio kæerki. 397 00:31:58,366 --> 00:32:02,075 Angažirao sam odvjetnika, ovdje u Njemaèkoj, da ponovo otvore istragu. 398 00:32:02,076 --> 00:32:04,118 A ti... Upozoravam te! 399 00:32:04,119 --> 00:32:07,923 Pierre nikada više neæe kroèiti ovdje. Nikad! 400 00:32:13,116 --> 00:32:15,473 GODINU DANA KASNIJE... 401 00:32:18,121 --> 00:32:20,204 SREDIŠNJI SUD U MINHENU 1983. 402 00:32:20,205 --> 00:32:22,248 Gospodin Bamberski zahtijeva 403 00:32:22,249 --> 00:32:25,325 detaljnu analizu genitalnih organa, 404 00:32:25,326 --> 00:32:27,868 kako bi se utvrdilo je li rijeè o silovanju ili ne. 405 00:32:27,869 --> 00:32:30,496 To što patolog to nije uèinio, 406 00:32:30,497 --> 00:32:33,664 nema nikakvu težinu glede ovog zahtjeva. 407 00:32:33,665 --> 00:32:35,412 Jer, iskreno je nevjerojatno 408 00:32:35,413 --> 00:32:38,160 da se u sluèaju neobjašnjive smrti, 409 00:32:38,161 --> 00:32:41,162 istraga koja bi imala itekakvog smisla, nije niti pokrenula. 410 00:32:41,163 --> 00:32:43,538 Tražimo od vas da odmah ukinete odluku 411 00:32:43,538 --> 00:32:46,874 suda u Kemptenu da zatvori sluèaj 412 00:32:46,875 --> 00:32:50,992 i da se pokrene istraga koja prati svaki trag, 413 00:32:50,993 --> 00:32:53,871 ukljuèujuæi moguænost silovanja ili ubojstva, 414 00:32:53,872 --> 00:32:56,582 a koji nikada nisu ozbiljno razmatrani. 415 00:32:56,826 --> 00:32:59,628 Žao mi je, vaš sluèaj nema supstancu. 416 00:32:59,729 --> 00:33:03,602 Gospodine, vi ste taj koji nema supstancu, jer štitite ubojicu! 417 00:33:03,713 --> 00:33:05,405 To je sramota, gospodine! 418 00:33:06,406 --> 00:33:08,365 Što æeš sad uèiniti? 419 00:33:08,766 --> 00:33:10,410 Tužitelj je bio vrlo jasan. 420 00:33:10,510 --> 00:33:12,944 Sluèaj je definitivno zatvoren, 421 00:33:13,046 --> 00:33:14,655 bez prava na žalbu. 422 00:33:15,145 --> 00:33:17,655 Ne mogu apsolutno više ništa uèiniti. 423 00:33:17,840 --> 00:33:20,085 Moje iskrene isprike. 424 00:33:21,086 --> 00:33:24,386 Ostajem vam na raspolaganju, nazovite me ako bude potrebe. 425 00:33:24,786 --> 00:33:26,287 Do viðenja. - Do viðenja. 426 00:33:38,599 --> 00:33:42,096 "Dame i gospodo, kriminalac živi ovdje u Lindau, ". 427 00:33:42,497 --> 00:33:45,045 To je dr. Dieter Krombach. 428 00:33:47,542 --> 00:33:51,827 U petak, 9. lipnja 1982., u svojoj kuæi je ubio 429 00:33:51,828 --> 00:33:54,174 moju divnu kæerku Kalinku. 430 00:33:54,832 --> 00:33:57,539 Unatoè uznemiravajuæim dokazima, 431 00:33:57,540 --> 00:34:00,750 seksualni èin nikada nije spomenut. 432 00:34:00,751 --> 00:34:05,330 Zašto su njemaèki sudovi dva puta zatvorili ovaj sluèaj? 433 00:34:06,955 --> 00:34:11,342 Tko vuèe konce za "dobrog" dr. Krombacha? 434 00:34:12,335 --> 00:34:15,333 Ja javno zahtijevam pravdu 435 00:34:15,335 --> 00:34:19,585 i toèan uzrok smrti moje kæerke. 436 00:34:24,793 --> 00:34:28,094 Ubojica Kalinke mora biti kažnjen. 437 00:34:43,373 --> 00:34:46,134 U redu, uspio sam isposlovati da ostanete na slobodi. 438 00:34:46,251 --> 00:34:50,378 Ali optuženi ste za remeæenje javnoga reda i mira, vrijeðanje, 439 00:34:50,378 --> 00:34:53,663 nepoštivanje suda i za klevetu Krombacha. 440 00:34:53,664 --> 00:34:56,248 Savršeno, sad možemo ponovo otvoriti sluèaj. 441 00:34:56,248 --> 00:34:59,751 I riskirati tešku zatvorsku kaznu. 442 00:34:59,753 --> 00:35:01,585 Savjetujem da odmah napustite Njemaèku 443 00:35:01,586 --> 00:35:04,713 i nikada se više ne vratite ovamo. 444 00:35:04,713 --> 00:35:06,373 Ozbiljno. 445 00:35:08,000 --> 00:35:09,708 Dobar dan, g. Bamberski. 446 00:35:09,710 --> 00:35:12,255 Zdravo, Violen. Kako si? - Kako ste vi? 447 00:35:12,295 --> 00:35:15,463 Ako imaš vremena, imam posao za tebe. 448 00:35:15,463 --> 00:35:19,081 Pošalji ove brošure svim stanovnicima ove zone. 449 00:35:19,081 --> 00:35:22,208 Adrese se nalaze u imeniku. 450 00:35:22,208 --> 00:35:23,418 Svima? 451 00:35:23,418 --> 00:35:25,550 Da, svima. 452 00:36:00,128 --> 00:36:02,586 Proèitao sam Zakon o kaznenom postupku 453 00:36:02,588 --> 00:36:06,047 i vidio da se može podnijeti zahtjev Višem sudu, 454 00:36:06,048 --> 00:36:09,547 za zloèine poèinjene nad francuskim graðanima u inozemstvu. 455 00:36:10,626 --> 00:36:14,378 Želim tužiti Krombacha za silovanje i ubojstvo s predumišljajem, 456 00:36:14,380 --> 00:36:17,175 i da me vi zastupate. 457 00:36:17,882 --> 00:36:19,673 Zašto ja? 458 00:36:19,675 --> 00:36:23,507 Zato što znam da vas meðunarodni sluèajevi ne zbunjuju. 459 00:36:25,463 --> 00:36:27,047 Gospodine Bamberski, 460 00:36:27,047 --> 00:36:29,923 kako sam vam objasnio telefonom, 461 00:36:29,925 --> 00:36:32,588 ja sam èudna vrsta odvjetnika. 462 00:36:32,590 --> 00:36:36,668 Radim sam, bez suradnika, èak ni pomoænika. 463 00:36:36,670 --> 00:36:39,047 Ja æu vam pomagati, samo trebam savjet. 464 00:36:39,047 --> 00:36:41,641 Èak sam sastavio i žalbu. 465 00:36:44,302 --> 00:36:46,804 Gospodine Bamberski... - Molim vas... 466 00:36:47,045 --> 00:36:51,217 pomognite mi, da ubojstvo moje kæerke ne bude zaboravljeno. 467 00:36:55,050 --> 00:36:58,835 Kao što znate, g. Krombach je odbio odgovarati u Francuskoj, 468 00:36:58,835 --> 00:37:01,628 ali se složio da ga ispita Njemaèki sudac. 469 00:37:01,630 --> 00:37:03,088 I? 470 00:37:03,088 --> 00:37:06,382 Na kraju, nije ni to uèinio 471 00:37:06,382 --> 00:37:09,092 koristeæi svoje pravo na šutnju. 472 00:37:09,094 --> 00:37:13,253 Super, cijela godina postupka za to! 473 00:37:13,255 --> 00:37:16,632 Dok je Krombachova šutnja razumljiva 474 00:37:16,632 --> 00:37:20,967 ne razumijem zašto je i Kalinkina mama odbila svjedoèiti. 475 00:37:20,967 --> 00:37:23,295 Kako objašnjavate njen stav, 476 00:37:23,297 --> 00:37:26,338 njenu šutnju glede Krombachove èudne prièe? 477 00:37:26,338 --> 00:37:30,800 Nažalost, nikada nismo imali racionalnu raspravu o tome. 478 00:37:30,800 --> 00:37:34,094 Èasni Sude, kako bi se stvari pokrenule smatramo 479 00:37:34,096 --> 00:37:37,003 da moramo konkretizirati dokaze. 480 00:37:37,005 --> 00:37:39,090 A kako bismo to uèinili 481 00:37:39,092 --> 00:37:43,396 potrebno nam je dokazati da je Kalinka seksualno zlostavljana. 482 00:38:02,590 --> 00:38:05,925 Ekshumacija tijela Kalinke Bamberski: 483 00:38:05,925 --> 00:38:07,342 Na torzu 484 00:38:07,344 --> 00:38:11,804 je rez, ožiljak prethodne obdukcije. 485 00:38:11,804 --> 00:38:14,588 Pregledom zdjeliène šupljine i perineuma. 486 00:38:14,590 --> 00:38:18,509 uviðamo da su vanjski spolni organi uklonjeni: 487 00:38:18,510 --> 00:38:20,885 Zdjelièna šupljina je prazna, 488 00:38:20,885 --> 00:38:23,398 bez ikakvih ostataka. 489 00:38:23,554 --> 00:38:26,675 Svi vanjski i unutarnji spolni organi 490 00:38:27,173 --> 00:38:29,639 potpuno su nestali. 491 00:38:36,012 --> 00:38:38,297 Nema spolnih organa. 492 00:38:38,298 --> 00:38:40,643 Siguran sam da je to Krombachovo djelo. 493 00:38:41,257 --> 00:38:43,889 On je bio na obdukciji. 494 00:38:44,844 --> 00:38:48,567 Uspio je ukloniti sve tragove svog silovanja! 495 00:39:37,349 --> 00:39:39,016 Dobar dan... 496 00:39:39,766 --> 00:39:43,677 Ja zamjenjujem prethodnog suca koji je na porodiljskom odsustvu. 497 00:39:43,679 --> 00:39:45,346 Dobre vijesti. 498 00:39:45,596 --> 00:39:47,846 Konaèno sam uspio dobiti privolu Kemptona 499 00:39:47,847 --> 00:39:51,099 da nam pošalju sve uzorke s prve obdukcije. 500 00:39:51,099 --> 00:39:52,264 Kada? 501 00:39:52,264 --> 00:39:54,842 Ne mogu reæi. Uskoro, nadam se. 502 00:39:54,844 --> 00:39:58,896 A kada ih dobijemo, tražit æu nova ispitivanja. 503 00:40:00,981 --> 00:40:04,851 GODINU DANA KASNIJE 1988. 504 00:40:12,391 --> 00:40:15,431 Novi pregledi koje je zatražio moj prethodnik 505 00:40:15,432 --> 00:40:17,431 daju nam jasniju sliku 506 00:40:17,431 --> 00:40:21,230 o tome što se dogodilo u noæi 10. lipnja 1982. 507 00:40:21,972 --> 00:40:24,806 Kalinka je najvjerojatnije umrla 508 00:40:24,807 --> 00:40:27,099 od Mendelsonovog sindroma. 509 00:40:27,101 --> 00:40:28,266 Što oznaèi, 510 00:40:28,268 --> 00:40:32,094 epiglotis, koji blokira hranu kako ne bi ušla u dišne puteve, 511 00:40:32,096 --> 00:40:33,762 nije funkcionirao kako bi trebao 512 00:40:33,764 --> 00:40:36,306 te se zadavila vlastitim izbljuvkom. 513 00:40:36,306 --> 00:40:40,516 A to se može dogoditi samo u dubokoj komi ili kod nasilnog šoka. 514 00:40:40,518 --> 00:40:42,059 To sugerira da je 515 00:40:42,059 --> 00:40:45,641 vaša kæerka pala u komu zbog injekcije. 516 00:40:45,804 --> 00:40:49,942 Jedino ne možemo znati što je injekcija toèno sadržavala. 517 00:41:18,896 --> 00:41:21,596 Pierre, kako je prošao vikend? - Nije loše. 518 00:41:21,597 --> 00:41:25,724 Puno viðaš svoju mamu. Svaki put dolazi iz Njemaèke? 519 00:41:25,724 --> 00:41:27,684 Nemam pojma, nije rekla. 520 00:41:27,684 --> 00:41:30,065 Jesi li razdvojeni? 521 00:41:30,644 --> 00:41:32,766 Imam nekog posla, za sutra rano. 522 00:41:32,766 --> 00:41:35,472 Moram znati Pierre, važno je. 523 00:41:35,472 --> 00:41:37,891 Je li se vratila u Francusku? Živi kod bake? 524 00:41:37,891 --> 00:41:39,268 Nemam pojma. 525 00:41:39,268 --> 00:41:42,230 Zašto je sam ne pitaš? 526 00:41:42,353 --> 00:41:45,818 Sredite se više vas dvoje, dosta mi vas je više! 527 00:41:46,056 --> 00:41:48,105 Koje sranje! 528 00:41:56,771 --> 00:41:59,222 Kako sve upuæuje 529 00:41:59,224 --> 00:42:02,307 na krivicu g. Krombacha... 530 00:42:02,309 --> 00:42:05,983 što vas sprjeèava da ga optužite? 531 00:42:06,144 --> 00:42:10,643 Jeste li sigurni da Kalinkina majka živi na ovoj adresi? 532 00:42:11,474 --> 00:42:13,902 Da, siguran sam. 533 00:42:18,228 --> 00:42:19,813 Dobar dan, gospodine. 534 00:42:19,813 --> 00:42:22,237 Molim vas, sjednite. 535 00:42:23,974 --> 00:42:27,393 Kao što znate, g. Bamberski želi razjasniti 536 00:42:27,393 --> 00:42:30,644 okolnosti pod kojima je umrla vaša kæerka 537 00:42:30,646 --> 00:42:35,309 i voljeli bi èuti vaše odgovore na njegova pitanja. 538 00:42:35,311 --> 00:42:37,559 Recite, g. Bamberski. 539 00:42:37,559 --> 00:42:40,101 Da, želio bih znati zašto, 540 00:42:40,103 --> 00:42:42,103 kada je Kalinka umrla, 541 00:42:42,105 --> 00:42:45,230 Krombach i ti ste mi pažljivo izbjegavali reæi 542 00:42:45,231 --> 00:42:48,317 za injekciju željeza koju joj je dao? 543 00:42:48,351 --> 00:42:50,182 To nije istina. 544 00:42:50,184 --> 00:42:54,019 Kada je André došao vidjeti tijelo, Dieter mu je rekao. 545 00:42:54,021 --> 00:42:56,105 Ne, nikad nije to spomenuo. 546 00:42:56,106 --> 00:42:58,815 To sam saznao iz obdukcijskog izvješæa. 547 00:42:58,817 --> 00:43:01,684 Zašto ste odbili, kao i g. Krombach, 548 00:43:01,684 --> 00:43:05,690 da vas ispitaju francuske vlasti? 549 00:43:05,938 --> 00:43:09,356 Dieter mi je rekao da je njegov odvjetnik tako savjetovao. 550 00:43:09,356 --> 00:43:11,273 Izgleda vrlo èudno 551 00:43:11,275 --> 00:43:15,268 kad majka ometa istragu o smrti svoje kæerke. 552 00:43:15,268 --> 00:43:17,478 Odbila sam odgovoriti 553 00:43:17,478 --> 00:43:21,148 jer više nisam mogla podnijeti morbidnost svog bivšeg muža 554 00:43:21,148 --> 00:43:24,648 glede odvratnih optužaba za silovanje i ubojstvo! 555 00:43:24,650 --> 00:43:27,184 Budi iskrena. Je li ti Krombach prijetio? 556 00:43:27,186 --> 00:43:30,019 Nikad nisam osjetila prijetnju od nikoga, osim od tebe. 557 00:43:30,021 --> 00:43:32,983 Zašto ste se onda razdvojili? 558 00:43:33,773 --> 00:43:37,521 Ostavila sam ga iz razloga koji nemaju veze sa smræu moje kæerke 559 00:43:37,523 --> 00:43:39,893 i koji se tièu samo mene. 560 00:43:39,894 --> 00:43:42,521 On ima moje potpuno povjerenje. 561 00:43:42,521 --> 00:43:44,188 Ova cijela stvar 562 00:43:44,190 --> 00:43:46,440 je samo tvoja osveta Dieteru 563 00:43:46,442 --> 00:43:47,858 jer ti je ukrao ženu. 564 00:43:47,860 --> 00:43:49,567 Umišljaš si stvari! 565 00:43:49,568 --> 00:43:51,686 Ne, ne umišljam si ništa. 566 00:43:51,686 --> 00:43:53,652 Ja sam siguran! 567 00:44:01,068 --> 00:44:02,481 Otkud ti ovdje? 568 00:44:02,481 --> 00:44:04,478 Mogu li vas pozvati na veèeru, gospoðice? 569 00:44:04,478 --> 00:44:05,936 Sa zadovoljstvom. 570 00:44:05,938 --> 00:44:07,606 Vidimo se sutra. 571 00:44:09,108 --> 00:44:10,989 Baš lijepo! 572 00:44:16,019 --> 00:44:19,990 Nije mi roðendan, što je onda povod? 573 00:44:21,275 --> 00:44:23,239 Pogledaj. - Što je to? 574 00:44:27,606 --> 00:44:29,521 Ne mogu vjerovati. 575 00:44:30,146 --> 00:44:32,313 "Upuæuje se na kazneni sud... 576 00:44:32,315 --> 00:44:34,442 Dieter Krombach... 577 00:44:34,443 --> 00:44:36,739 Optužen je za ubojstvo s predumišljajem. 578 00:44:38,945 --> 00:44:40,605 Kad je suðenje? 579 00:44:40,606 --> 00:44:42,188 Pokušat æe kupiti vrijeme. 580 00:44:42,188 --> 00:44:45,744 Veæ se žalio, ali æe mu se svejedno suditi. 581 00:44:45,775 --> 00:44:49,164 Što ako odbije? - Suðenje u odsustvu. 582 00:44:49,235 --> 00:44:54,905 Ako bude osuðen, Njemaèka mora poštovati meðunarodni nalog za izruèenje. 583 00:44:55,313 --> 00:44:57,280 Odlièno. 584 00:44:57,525 --> 00:45:01,163 Divim se tvojoj odluènosti, mnogi bi odustali. 585 00:45:04,072 --> 00:45:05,731 Za nas! 586 00:45:07,065 --> 00:45:08,735 Svi ustanite! 587 00:45:10,900 --> 00:45:13,902 Suðenje poèinje, možete sjesti. 588 00:45:13,902 --> 00:45:16,737 Postupak protiv g. Krombacha, Dietera, 589 00:45:16,737 --> 00:45:20,356 roðenog 5. svibnja 1935. u Dresdenu... 590 00:45:20,356 --> 00:45:24,360 A što je drugo nego zataškavanje uzroka smrti, 591 00:45:24,360 --> 00:45:26,318 koju je uzrokovao dr Krombach, 592 00:45:26,320 --> 00:45:30,072 taj lažni pokušaj reanimacije? 593 00:45:30,358 --> 00:45:34,525 Javni tužitelj traži od suda da se Dieteru Krombachu izreèe kazna, 594 00:45:34,527 --> 00:45:38,610 za ubojstvo s predumišljajem Kalinke Bamberski, 595 00:45:38,612 --> 00:45:40,653 u trajanju 30 godina zatvora. 596 00:45:40,655 --> 00:45:44,231 Kazneni sud u Parizu osuðuje Dietera Krombacha 597 00:45:44,233 --> 00:45:48,570 na 15 godina zatvora. 598 00:45:49,778 --> 00:45:52,947 Kako to da su prepolovili kaznu? 599 00:45:52,947 --> 00:45:55,027 Da, trebao je dobiti 30 godina. 600 00:45:55,028 --> 00:46:00,068 Ali mislim da podcjenjujete ogroman pritisak Nijemaca. 601 00:46:00,068 --> 00:46:04,454 Tokom èitanja presude, èak sam se bojao da bi ga mogli osloboditi. 602 00:46:04,489 --> 00:46:06,655 Iskreno reèeno, 603 00:46:06,655 --> 00:46:09,317 trebali bi se osjeæati zadovoljno. 604 00:46:09,318 --> 00:46:10,483 Ne zaboravite, 605 00:46:10,483 --> 00:46:13,902 trebalo je 13 godina tvrdoglavosti da se doðe dovde. 606 00:46:13,903 --> 00:46:16,237 Dakle, ovo danas je pobjeda. 607 00:46:16,239 --> 00:46:18,916 Obeæajte mi da æete je proslaviti. 608 00:46:28,405 --> 00:46:32,112 Evo, daj ovo dedi. 609 00:46:32,114 --> 00:46:34,239 Ja æu ponijeti ovo... 610 00:46:35,193 --> 00:46:36,735 Izvoli, mama. 611 00:46:36,737 --> 00:46:38,405 Draga moja... 612 00:46:40,405 --> 00:46:43,699 Pa, kako stoje stvari s tim gadom Krombachom? 613 00:46:43,701 --> 00:46:47,443 Moj odvjetnik od Njemaèke traži da postupi po osuðujuæoj presudi, 614 00:46:47,445 --> 00:46:49,403 ali nema izgleda za to. 615 00:46:49,405 --> 00:46:51,195 Sjedni tu, tata. 616 00:46:51,197 --> 00:46:52,996 Hvala ti. 617 00:46:56,326 --> 00:46:58,235 Slušaj, André... 618 00:46:58,818 --> 00:47:01,614 nemoj me krivo shvatiti ... 619 00:47:02,447 --> 00:47:05,364 ali ne misliš li da je vrijeme da prestaneš? 620 00:47:05,364 --> 00:47:08,826 Uèinio si sve što je bilo moguæe! 621 00:47:08,827 --> 00:47:11,000 I èime je to završilo? 622 00:47:11,009 --> 00:47:12,570 Pa, osuðen je. 623 00:47:12,670 --> 00:47:14,030 Živi normalan život. 624 00:47:14,030 --> 00:47:17,668 Èuo sam da èak ima i dijete sa mladom ženom. 625 00:47:18,074 --> 00:47:20,751 Vrijeme je da misliš na sebe 626 00:47:21,367 --> 00:47:23,112 i ... 627 00:47:23,112 --> 00:47:25,077 Cécile. 628 00:47:29,115 --> 00:47:32,422 Jednog dana æeš se probuditi i bit æe prekasno. 629 00:47:34,327 --> 00:47:36,237 Doðite i plešite! 630 00:47:36,778 --> 00:47:38,112 Hajde! 631 00:47:38,114 --> 00:47:41,324 Pogledaj kako vrijeme leti... 632 00:47:42,159 --> 00:47:45,119 I siguran sam ... 633 00:47:45,202 --> 00:47:48,157 da ti Kalinka ... 634 00:47:49,322 --> 00:47:51,748 ne bi zamjerila. 635 00:48:15,989 --> 00:48:19,284 Akchourski vodopadi. - Izgleda lijepo. 636 00:48:19,284 --> 00:48:21,076 Hoæemo sutra iæi? 637 00:48:21,077 --> 00:48:22,996 Može. 638 00:48:23,947 --> 00:48:27,322 André, oprosti na smetnji, ali upravo sam doznao 639 00:48:27,324 --> 00:48:30,699 da je meðunarodna potjernica za Krombachom i dalje na èekanju. 640 00:48:30,701 --> 00:48:32,284 Pa, što èeka? 641 00:48:32,286 --> 00:48:34,161 Politika na visokom nivou. 642 00:48:34,161 --> 00:48:36,536 Njemaèka vrši pritisak, 643 00:48:36,536 --> 00:48:39,405 a Francuska želi izbjeæi diplomatski incident. 644 00:48:39,407 --> 00:48:41,449 Onda pišite ministarstvu! 645 00:48:41,449 --> 00:48:44,619 I da se ponovo vrtimo u krug? Ne, hvala. 646 00:48:44,619 --> 00:48:46,244 Pa, što æemo onda? 647 00:48:46,244 --> 00:48:48,454 Imam idejicu. 648 00:48:48,456 --> 00:48:51,657 Ali morate se vratiti u Pariz. 649 00:49:09,244 --> 00:49:10,702 - LE FIGARO - Zloèin bez kazne. 650 00:49:10,704 --> 00:49:14,672 Zašto Francuska štiti ubojicu 14-godišnjakinje? 651 00:49:15,824 --> 00:49:18,492 Zgodan poteziæ. Bravo! 652 00:49:18,494 --> 00:49:21,619 I drago mi je da vam mogu reæi da sam dobio ovlasti predati 653 00:49:21,621 --> 00:49:24,913 Interpolu nalog za Krombachovo uhiæenje. 654 00:49:25,498 --> 00:49:28,240 Ali, što æe to uopæe poluèiti? 655 00:49:28,242 --> 00:49:29,532 Znate vrlo dobro. 656 00:49:29,534 --> 00:49:32,210 Nijemci ga nikad neæe izruèiti. 657 00:50:03,876 --> 00:50:04,952 Oprostite. 658 00:50:04,954 --> 00:50:06,096 Da? 659 00:50:06,097 --> 00:50:08,369 Poziv za vas iz Njemaèke. 660 00:50:08,371 --> 00:50:10,746 Ok, javiti æu se vani. 661 00:50:10,746 --> 00:50:13,092 Oprostite, odmah se vraæam. 662 00:50:13,956 --> 00:50:15,673 Hvala ti. 663 00:50:15,916 --> 00:50:17,246 Gospodine Bamberski? 664 00:50:17,246 --> 00:50:18,327 Ja sam. 665 00:50:18,327 --> 00:50:20,952 Ja sam novinarka Lindau dnevnog lista. 666 00:50:20,952 --> 00:50:22,496 Upoznali smo se 667 00:50:22,496 --> 00:50:25,914 prije nekih 15 godina, došli ste s pamfletima. 668 00:50:25,916 --> 00:50:28,760 Da, dobro se sjeæam. 669 00:50:29,168 --> 00:50:31,659 Mogu li vam postaviti nekoliko pitanja? 670 00:50:31,661 --> 00:50:33,204 O èemu? 671 00:50:33,204 --> 00:50:35,663 Pišem èlanak o dr. Krombachu. 672 00:50:35,664 --> 00:50:37,748 Bogme vam je trebalo vremena! 673 00:50:37,748 --> 00:50:39,541 Oprostite? Niste èuli? 674 00:50:39,541 --> 00:50:41,250 Èuo što? 675 00:50:41,251 --> 00:50:43,327 Krombach je uhiæen. 676 00:50:43,329 --> 00:50:47,166 Za silovanje pacijentice, djevojke od 16 godina. 677 00:50:48,373 --> 00:50:50,456 Ne bi trebao iæi tamo. 678 00:50:50,458 --> 00:50:53,793 Što ako te uhite? I dalje si pod presudom. 679 00:50:53,795 --> 00:50:55,786 Ne, to je zastarjelo. 680 00:50:55,788 --> 00:50:58,038 Bit æu oprezan, obeæavam. 681 00:50:58,039 --> 00:50:59,920 Da, sigurno. 682 00:51:01,123 --> 00:51:02,664 Znaèi, opet ispoèetka? 683 00:51:02,666 --> 00:51:04,927 Ne mogu ne otiæi. 684 00:51:05,543 --> 00:51:07,505 Znam. 685 00:51:14,967 --> 00:51:18,088 KEMPTEN, NJEMAÈKA 1997. 686 00:51:22,289 --> 00:51:23,456 Što se dogaða? 687 00:51:23,456 --> 00:51:26,375 Grupa žena protestira, ogorèene su. 688 00:51:26,376 --> 00:51:28,043 Zašto? 689 00:51:32,250 --> 00:51:35,871 Tvrde da je i njih Krombach zlostavljao, 690 00:51:35,873 --> 00:51:39,382 ali sud je odbio njihovo svjedoèenje. 691 00:51:44,003 --> 00:51:45,664 Svi ustanite. 692 00:51:56,710 --> 00:51:59,050 Sud poèinje s radom. 693 00:52:05,753 --> 00:52:08,045 Što ovaj èovjek radi ovdje? 694 00:52:08,047 --> 00:52:09,710 On je opasan. 695 00:52:12,375 --> 00:52:14,500 Molim vas, uhapsite ga! 696 00:52:14,501 --> 00:52:16,376 On me je došao ubiti. 697 00:52:16,378 --> 00:52:19,170 On je naoružan, želi me ubiti. 698 00:52:19,170 --> 00:52:20,295 On je lud. 699 00:52:20,295 --> 00:52:21,628 Platio je ovoj djevojci 700 00:52:21,628 --> 00:52:24,414 da kaže da sam je silovao. Razumijete? 701 00:52:24,416 --> 00:52:26,041 To je suludo. 702 00:52:26,041 --> 00:52:27,458 Molim, uèinite nešto! 703 00:52:27,460 --> 00:52:29,804 Provjerite je li naoružan. 704 00:52:29,920 --> 00:52:32,213 Uvjeravam vas da nije naoružan. 705 00:52:32,213 --> 00:52:34,974 Molim vas, poðite sa mnom. Doðite. 706 00:52:41,711 --> 00:52:43,380 Gospoðice, 707 00:52:43,463 --> 00:52:46,670 možete li nam opisati vašu posjetu 708 00:52:46,672 --> 00:52:48,797 dr. Krombachu ... 709 00:52:50,416 --> 00:52:52,632 11. veljaèe 1997.? 710 00:52:54,461 --> 00:52:57,259 Sve je poèelo nekoliko dana ranije. 711 00:52:57,923 --> 00:53:01,885 Otišla sam kod dr. Krombacha zbog bolova u trbuhu. 712 00:53:02,626 --> 00:53:06,836 Nisu bili jaki, ali sam morala iæi na endoskopiju. 713 00:53:06,838 --> 00:53:09,880 Bila sam dosta uplašena. 714 00:53:09,880 --> 00:53:12,003 Ali dr. Krombach je rekao: 715 00:53:12,005 --> 00:53:15,887 "Ne boj se, dat æu ti injekciju." 716 00:53:17,211 --> 00:53:19,309 Što je i uèinio. 717 00:53:21,507 --> 00:53:24,760 Što se dogodilo poslije ne znam. 718 00:53:28,753 --> 00:53:31,347 Kad sam se probudila, 719 00:53:32,672 --> 00:53:35,847 nisam se mogla micati. 720 00:53:37,505 --> 00:53:38,833 Odjednom, 721 00:53:38,835 --> 00:53:41,927 dr. Krombach je ušao u sobu. 722 00:53:43,338 --> 00:53:47,427 Zatvorio je vrata i prišao mi. 723 00:53:49,588 --> 00:53:51,632 Rekao je nešto. 724 00:53:54,088 --> 00:53:55,923 Onda me poljubio. 725 00:54:03,585 --> 00:54:06,547 Poèeo mi je milovati grudi. 726 00:54:13,635 --> 00:54:15,463 Silovao me je. 727 00:54:21,298 --> 00:54:23,298 Jako je boljelo, 728 00:54:23,300 --> 00:54:25,266 ali nisam se mogla braniti. 729 00:54:56,715 --> 00:55:00,675 Okrivljeni, dr. Dieter Krombach, 730 00:55:00,677 --> 00:55:05,215 optužen za seksualno zlostavljanje bespomoæne osobe, 731 00:55:05,215 --> 00:55:08,556 osuðuje se na 2 godine zatvora. 732 00:55:09,967 --> 00:55:13,141 No, kako se optuženi izjasnio krivim... 733 00:55:13,219 --> 00:55:16,972 i rekao da se više neæe baviti svojom profesijom, 734 00:55:17,342 --> 00:55:21,344 osuda se poništava. 735 00:55:22,800 --> 00:55:25,097 Saslušanje je završeno. 736 00:55:58,385 --> 00:56:00,760 Što želiš? - Da razgovaramo. 737 00:56:00,760 --> 00:56:02,594 O èemu? 738 00:56:02,594 --> 00:56:05,224 Znaš što se dogodilo u Njemaèkoj? 739 00:56:07,094 --> 00:56:10,382 Krombach je silovao 16 godišnjakinju nakon injekcije. 740 00:56:10,384 --> 00:56:12,646 Ne zvuèi ti to poznato? 741 00:56:13,469 --> 00:56:17,472 Dieter nije imao potrebu za silovanjem. On ionako pridobije ženske. 742 00:56:17,472 --> 00:56:21,186 Sve one koje je želio, imao je. Prihvatile su, nije bilo nasilništva. 743 00:56:21,342 --> 00:56:23,260 I Kalinka? 744 00:56:24,427 --> 00:56:25,927 Dosta više. 745 00:56:25,929 --> 00:56:27,469 Otvori oèi! 746 00:56:27,471 --> 00:56:30,389 Uvijek isti obrazac, injekcije i silovanja. 747 00:56:30,389 --> 00:56:31,804 On je bolesnik. 748 00:56:31,804 --> 00:56:35,050 Zašto je davao injekcije željeza samo djevojkama? 749 00:56:35,050 --> 00:56:37,135 Zašto nikad Pierreu? 750 00:56:37,137 --> 00:56:41,264 Jednom kad bi nekoga navikao, mogao je ubrizgati što je htio. 751 00:56:41,264 --> 00:56:44,139 Evo ga opet, opet fantaziraš. 752 00:56:44,141 --> 00:56:47,523 Pogledaj što si postao, stari paranoik. 753 00:56:47,844 --> 00:56:51,815 Kalinka je umrla zato što je došlo njeno vrijeme. 754 00:56:52,222 --> 00:56:56,056 Dovoljno je bolno i bez tvoje luðaèke vike. 755 00:56:56,057 --> 00:56:58,260 Veæ smo prošli to. Odlazi. 756 00:56:58,260 --> 00:56:59,842 Odlazi. 757 00:56:59,844 --> 00:57:01,726 Odlazi! 758 00:57:06,641 --> 00:57:10,391 Kako možeš živjeti u takvoj laži, Dany? 759 00:57:20,641 --> 00:57:23,260 Vidiš? Lindau je ovdje. 760 00:57:23,262 --> 00:57:26,679 A ovo je jezero Constance, koje granièi sa Švicarskom, 761 00:57:26,679 --> 00:57:29,309 Austrijom i Njemaèkom. 762 00:57:29,472 --> 00:57:32,266 Krombach više ne može raditi u Njemaèkoj, 763 00:57:32,268 --> 00:57:35,302 i da bi našao posao, mora prijeæi ove granice. 764 00:57:35,304 --> 00:57:36,469 Pa? 765 00:57:36,469 --> 00:57:39,722 Idem posjetiti sve graniène prijelaze 766 00:57:39,722 --> 00:57:44,226 i pitati imaju li meðunarodnu potjernicu. 767 00:57:44,976 --> 00:57:47,233 Sve njih? 768 00:57:47,681 --> 00:57:49,393 Sve njih. 769 00:58:06,141 --> 00:58:09,391 Postoji meðunarodna potjernica za njegovo uhiæenje. - Ok. 770 00:58:09,393 --> 00:58:11,061 Dobro gledajte. 771 00:58:23,936 --> 00:58:26,143 Zdravo, ja sam! 772 00:58:31,268 --> 00:58:33,150 Cécile? 773 00:58:57,503 --> 00:59:01,085 AUSTRIJA 1998. 774 00:59:16,724 --> 00:59:18,561 Gospodin Krombach? 775 00:59:19,143 --> 00:59:20,309 Da. 776 00:59:20,311 --> 00:59:22,775 Molim vas, poðite s nama. 777 00:59:23,021 --> 00:59:24,394 Zašto? 778 00:59:24,396 --> 00:59:26,739 Objasnit æemo. 779 00:59:46,938 --> 00:59:49,188 Uhitili su ga! U Austriji. 780 00:59:49,188 --> 00:59:52,737 Obavijestio sam tužiteljstvo, izruèiti æe ga. 781 00:59:52,893 --> 00:59:55,070 Uhitili su ga! 782 00:59:56,686 --> 00:59:58,521 To je sjajno. 783 00:59:58,855 --> 01:00:00,855 Vidiš? Sad je sve gotovo. 784 01:00:00,856 --> 01:00:02,739 Hoæeš li se vratiti? 785 01:00:03,815 --> 01:00:06,016 Nikada se neæeš odmaknuti od toga. 786 01:00:06,018 --> 01:00:08,731 Hoæu, obeæavam. 787 01:00:11,646 --> 01:00:13,528 Mislila sam da æemo... 788 01:00:15,023 --> 01:00:18,320 unatoè svemu imati dijete. 789 01:00:18,976 --> 01:00:21,737 Imam 40 godina, moram znati. 790 01:00:22,438 --> 01:00:24,485 Možemo li jednog dana? 791 01:00:24,521 --> 01:00:26,273 Nemoj to tražiti od mene. 792 01:00:26,273 --> 01:00:28,233 Znaš da je nemoguæe. 793 01:00:28,233 --> 01:00:30,902 Ne možeš me to tražiti. 794 01:00:51,150 --> 01:00:53,773 Direktor je na sastanku, ali sam provjerila i 795 01:00:53,775 --> 01:00:56,686 zahtjev za izruèenje je poslan Austriji. 796 01:00:56,686 --> 01:01:01,190 Slušajte, gospoðo... slanje faksa nije dovoljno. 797 01:01:01,190 --> 01:01:03,106 Moram se susreti sa direktorom 798 01:01:03,108 --> 01:01:07,405 da vidim kako namjerava provesti ovaj zahtjev. 799 01:01:14,998 --> 01:01:18,152 MINISTARSTVO PRAVOSUÐA PARIZ 800 01:01:18,152 --> 01:01:19,856 Dobar dan, gospodo. 801 01:01:19,856 --> 01:01:22,688 Gospodine Bamberski, Maître Gibault. 802 01:01:22,688 --> 01:01:25,190 UvJeravam vas da je ispravno podnesen. 803 01:01:25,190 --> 01:01:27,900 Sad èekamo odgovor Austrijanca. 804 01:01:27,900 --> 01:01:30,902 Umjesto da èekamo, nadam se da æete ih pritisnuti, 805 01:01:30,902 --> 01:01:34,447 jer sam siguran da Nijemci to veæ rade. 806 01:01:37,023 --> 01:01:38,608 Da? 807 01:01:38,608 --> 01:01:40,275 Hvala ti. 808 01:01:40,777 --> 01:01:42,193 Ministarstvo vanjskih poslova. 809 01:01:42,195 --> 01:01:44,440 Austrijanci su popustili Nijemcima. 810 01:01:44,442 --> 01:01:45,688 Oslobodili su Krombacha. 811 01:01:45,688 --> 01:01:49,231 To je skandalozno, morate odmah djelovati! 812 01:01:49,231 --> 01:01:52,567 Ovo je sramotno kršenje pravila o izruèenju! 813 01:01:52,568 --> 01:01:55,110 Austrijanci moraju nama predati Krombacha. 814 01:01:55,110 --> 01:01:57,273 Gospoðo ministrice, pišem vam ponovo 815 01:01:57,275 --> 01:02:02,487 u vezi skandaloznog sluèaja glede moje kæerke Kalinke. 816 01:02:02,817 --> 01:02:06,860 Kad je dr. Krombach konaèno uhiæen u Austriji... 817 01:02:06,862 --> 01:02:08,403 Gospodine premijeru, 818 01:02:08,405 --> 01:02:11,606 želim izraziti nezadovoljstvo glede ovog oslobaðanja, 819 01:02:11,606 --> 01:02:14,523 pri èemu je Austrija izbgegla svoje obveze... 820 01:02:14,525 --> 01:02:16,777 Gospodine predsjednièe Francuske, 821 01:02:16,777 --> 01:02:20,360 Zamolit æu vas da naredite svojim ministrima da zatraže ekstradiciju. 822 01:02:20,362 --> 01:02:23,992 dr. Krombacha koristeæi prinudne mjere... 823 01:02:25,398 --> 01:02:28,568 Ako je tako, idemo ispoèetka! 824 01:02:28,568 --> 01:02:30,235 Hoæete još jedan? 825 01:02:30,235 --> 01:02:31,737 Evo vam ga! 826 01:02:32,701 --> 01:02:36,106 Jasno je, g. Bamberski je prolupao... 827 01:02:36,106 --> 01:02:38,275 Da, bogme je! 828 01:02:38,275 --> 01:02:41,581 Gospodin Bamberski, nema boljeg èovjeka... 829 01:02:41,945 --> 01:02:43,737 To je to... 830 01:02:43,737 --> 01:02:46,577 Sad ih imam. 831 01:02:55,862 --> 01:02:57,822 Tražio sam dosje o Krombachu 832 01:02:57,822 --> 01:03:00,733 od Europskog suda za ljudska prava. 833 01:03:00,733 --> 01:03:04,485 Proèitao sam i gotovo je nevjerojatan. Na primjer: 834 01:03:04,485 --> 01:03:07,153 Krombachovi odvjetnici priznaju da su dobili 835 01:03:07,155 --> 01:03:10,822 uvjeravanja od strane pariškog javnog tužitelja 836 01:03:10,822 --> 01:03:13,358 da æe se odustati od provoðenja presude. 837 01:03:13,358 --> 01:03:16,693 Ako se tu ne radu o dosluhu izmeðu Francuske i Njemaèke... 838 01:03:16,693 --> 01:03:19,655 Ima još puno drugih primjera, 839 01:03:19,780 --> 01:03:22,489 da ne spominjem e- mailove izmeðu sudaca 840 01:03:22,490 --> 01:03:25,110 za koje sam ludi, stari paranoik. 841 01:03:25,110 --> 01:03:26,858 Njima je jasno da: 842 01:03:26,860 --> 01:03:29,572 "G. Bamberski je prolupao..." 843 01:03:30,028 --> 01:03:34,981 "Poslao nam je Krombachov dosje, koji æe lijepo popuniti police ureda" 844 01:03:35,199 --> 01:03:36,862 To je gadno. - Tužite ih. 845 01:03:36,862 --> 01:03:38,608 Koga? - Sve. 846 01:03:38,610 --> 01:03:43,735 Ti su suci svojom nekompetencijom ili kukavièlukom ometali postupak. 847 01:03:44,072 --> 01:03:48,324 Zašto ne tužiti ministra pravosuða zbog nefunkcioniranja tog resora? 848 01:03:48,326 --> 01:03:50,817 Mogli biste dobiti ogromnu kompenzaciju. 849 01:03:50,818 --> 01:03:52,068 Ne zanima me novac 850 01:03:52,070 --> 01:03:53,985 želim odgovornost, 851 01:03:53,987 --> 01:03:56,989 I tužiti ih zbog ometanja postupka i korupcije. 852 01:03:56,989 --> 01:03:59,864 André, uvijek sam bio uz vas... 853 01:03:59,865 --> 01:04:01,280 Ali više niste? 854 01:04:01,282 --> 01:04:03,568 Znam ih jako dobro. 855 01:04:03,568 --> 01:04:07,954 Nikada neæe iæi protiv svojih. 856 01:04:09,030 --> 01:04:10,989 Èak i to što ste u osnovi u pravu 857 01:04:10,990 --> 01:04:13,532 takva tužba nikada neæe uspjeti. 858 01:04:13,534 --> 01:04:15,610 Nemojte mi zamjeriti, 859 01:04:15,612 --> 01:04:17,903 ali nemam želju u to se upustiti. 860 01:04:17,905 --> 01:04:19,657 Žao mi je. 861 01:04:35,867 --> 01:04:38,956 Nisam se dobro borio za Kalinku. 862 01:04:39,864 --> 01:04:42,242 Bio sam naivan i glup. 863 01:04:45,282 --> 01:04:48,789 Nikad nisam trebao vjerovati u francusku pravdu. 864 01:04:51,117 --> 01:04:55,827 Trebao sam otiæi u Austriju, angažirati odvjetnika i tamo se boriti. 865 01:04:57,490 --> 01:04:58,615 Žao mi je. 866 01:04:58,617 --> 01:05:00,951 Ne brini... 867 01:05:00,952 --> 01:05:05,612 razgovarao sam s Colbeauom, primit æe te pod istim uvjetima. 868 01:05:05,614 --> 01:05:08,492 Ali to nikad neæe biti isto. 869 01:05:09,157 --> 01:05:14,742 Vidjela si me, ne mogu se pošteno fokusirati niti na rad, niti na sluèaj. 870 01:05:16,534 --> 01:05:18,197 Odluka suda se približava, 871 01:05:18,197 --> 01:05:20,827 ne smijem pogriješiti. 872 01:05:21,199 --> 01:05:23,367 Ali od èega æeš živjeti? 873 01:05:23,367 --> 01:05:25,992 Otiæi æu u prijevremenu mirovinu. 874 01:05:25,994 --> 01:05:28,588 Bit æu ja dobro, ne brini. 875 01:05:32,932 --> 01:05:37,126 BAVARSKA, NJEMAÈKA 2006. 876 01:05:42,706 --> 01:05:46,456 Živi li dr. Krombach još uvijek ovdje? -Ne, ne više. 877 01:05:48,317 --> 01:05:50,835 Znate li gdje je dr. Krombach? - Žao mi je, ne znam gdje je. 878 01:05:55,168 --> 01:05:56,831 Više ne radi ovdje. 879 01:05:57,550 --> 01:06:02,085 Sad radi u medicinskom uredu u Rothenthalu. 880 01:06:15,059 --> 01:06:16,992 Oprostite za cijelu stvar. Ali ... 881 01:06:17,059 --> 01:06:20,992 nismo znali da je dr. Krombachu zabranjeno baviti se medicinom. 882 01:06:21,849 --> 01:06:28,429 Stoga smo ga morali prijaviti policiji. - Policiji?! - Dr. Krombach je uhiæen. 883 01:06:28,748 --> 01:06:30,528 Jedan od pacijenata ga je prepoznao. 884 01:06:30,748 --> 01:06:32,929 Znate li gdje je sada? 885 01:06:38,911 --> 01:06:42,753 ZATVOR U KEMPTENU 2008. 886 01:06:49,119 --> 01:06:50,789 Tata... 887 01:06:53,123 --> 01:06:55,586 Lijepo je vidjeti te. 888 01:06:57,619 --> 01:06:59,284 Jesi dobro? 889 01:08:28,207 --> 01:08:30,255 Što sad želiš? 890 01:08:31,042 --> 01:08:33,173 Uplašen si, ha? 891 01:08:34,585 --> 01:08:38,162 Odustani od te histerije... 892 01:08:38,163 --> 01:08:39,829 tog ludila. - Ne. 893 01:08:39,831 --> 01:08:42,059 Nikad neæu odustati. 894 01:08:43,126 --> 01:08:44,923 Nikad! 895 01:10:28,173 --> 01:10:30,626 Došla sam do prozora, 896 01:10:30,627 --> 01:10:32,752 pogledala na ulicu 897 01:10:32,752 --> 01:10:35,300 i vidjela 3 èovjeka... 898 01:10:47,421 --> 01:10:49,886 Dobra veèer, rutinski pregled. 899 01:10:54,505 --> 01:10:56,301 Granièna kontrola. 900 01:10:57,171 --> 01:10:59,087 O èemu se radi? 901 01:10:59,546 --> 01:11:00,963 Boja? 902 01:11:00,965 --> 01:11:02,632 Marka? 903 01:11:04,216 --> 01:11:06,226 Zaustavite taj auto! 904 01:11:42,051 --> 01:11:44,144 Bamberski vas je poslao? 905 01:11:49,047 --> 01:11:51,346 Što æete mi uèiniti? 906 01:11:52,076 --> 01:11:54,375 Nemojte vjerovati to što vam je rekao. 907 01:11:55,701 --> 01:11:58,284 Nije istina. Laže. 908 01:12:00,840 --> 01:12:02,805 Što to radite? 909 01:12:03,675 --> 01:12:05,509 Nisam kriv. 910 01:12:05,510 --> 01:12:07,302 Vjerujete mi. 911 01:12:07,304 --> 01:12:09,430 Molim vas. 912 01:12:09,923 --> 01:12:12,018 Pustite me. 913 01:12:12,506 --> 01:12:14,472 Preklinjem vas. 914 01:12:22,015 --> 01:12:23,658 Policija, izvolite. 915 01:12:23,859 --> 01:12:27,506 Pored kanala, naæi æete osobu koju traže francuske vlasti. 916 01:12:28,096 --> 01:12:29,752 Ime mu je Dieter Krombach, Nijemac je. 917 01:12:29,853 --> 01:12:34,425 Silovao je i ubio mladu djevojku prije 27 godina. 918 01:12:34,426 --> 01:12:36,422 Ponavljam: Dieter Krombach. 919 01:12:36,423 --> 01:12:38,970 Pored kanala u Mulhouseu. 920 01:12:57,055 --> 01:12:58,180 Halo? 921 01:12:58,180 --> 01:12:59,592 Boris je. 922 01:12:59,594 --> 01:13:01,298 Gotovo je. 923 01:13:01,300 --> 01:13:02,507 Gdje si ti? 924 01:13:02,509 --> 01:13:03,716 U Mulhouseu. 925 01:13:03,717 --> 01:13:05,766 Ok, kreæem. 926 01:13:08,262 --> 01:13:09,804 Policija! 927 01:13:09,805 --> 01:13:11,510 Ruke gore! 928 01:13:11,511 --> 01:13:13,259 Izlazite iz auta! 929 01:13:16,301 --> 01:13:18,219 Izlazite! 930 01:13:18,220 --> 01:13:20,233 Na zemlju! 931 01:13:20,345 --> 01:13:22,015 Lice dolje! 932 01:13:38,051 --> 01:13:40,560 Bamberski, idemo. 933 01:13:49,137 --> 01:13:51,845 Kamo ide? - U bolnicu. 934 01:13:55,012 --> 01:13:58,850 Vodite ga pred suca! Postoji nalog za njega. 935 01:13:59,890 --> 01:14:03,011 Za sad, vi idete pred suca. 936 01:14:46,182 --> 01:14:47,931 Hvala vam. 937 01:14:47,932 --> 01:14:49,725 Zdravo, André. 938 01:14:49,725 --> 01:14:52,762 Francois, što ti radiš ovdje? 939 01:14:52,764 --> 01:14:56,600 Kad sam èuo vijesti, sjeo sam na prvi avion. 940 01:14:56,847 --> 01:14:59,275 Stvarno si lud. 941 01:15:01,143 --> 01:15:03,556 Razgovarao sam s javnim tužiteljem. 942 01:15:03,557 --> 01:15:07,555 Krombach je prebaèen u bolnicu u Parizu. 943 01:15:07,555 --> 01:15:10,349 Vidjeti æe suca za nadzor 944 01:15:10,350 --> 01:15:13,350 koji æe odluèiti da li ga se pušta ili zatvara. 945 01:15:13,350 --> 01:15:14,600 To ti je rekao? 946 01:15:14,601 --> 01:15:16,224 Tako je. 947 01:15:16,225 --> 01:15:17,430 Tvoj telefon. 948 01:15:17,431 --> 01:15:18,615 Molim? 949 01:15:18,617 --> 01:15:23,203 Pozovi tužitelja, meni se neæe javiti. 950 01:15:27,270 --> 01:15:28,974 Ured tužitelja? 951 01:15:28,975 --> 01:15:32,555 Ovdje ponovo Francois Gibault, trebao bih tužitelja. 952 01:15:32,556 --> 01:15:33,702 Prièekajte molim. 953 01:15:33,703 --> 01:15:36,085 Hvala, gospoðice. 954 01:15:38,101 --> 01:15:42,015 Gospodine tužitelju, dobar dan, ovdje André Bamberski. 955 01:15:42,016 --> 01:15:44,262 Bit æu kratak, pa vas molim da me saslušate. 956 01:15:44,264 --> 01:15:46,015 Nemam vremena... - Molim! 957 01:15:46,015 --> 01:15:48,265 Ne, ne, ne! Saslušat æete me. 958 01:15:48,266 --> 01:15:50,851 Zakon o kaznenom postupku je kristalno jasan. 959 01:15:50,853 --> 01:15:53,975 Vi ga ne šaljete sucu za nadzor, 960 01:15:53,975 --> 01:15:56,139 jer za Krombacha postoji nalog za uhiæenje. 961 01:15:56,140 --> 01:16:00,434 Vaša dužnost je da ga zadržite dok ponovo ne doðe pred kazneni sud. 962 01:16:00,435 --> 01:16:03,310 Ako bude osloboðen, ja æu vas držati odgovornim. 963 01:16:03,310 --> 01:16:05,353 Je li to jasno? - Apsolutno. 964 01:16:05,354 --> 01:16:08,474 Odlièno! Doviðenja, gospodine. 965 01:16:09,349 --> 01:16:13,484 Ne znam zašto sam ovdje, jer ti više ne trebam. 966 01:16:13,726 --> 01:16:15,775 Osim zbog ... 967 01:16:16,020 --> 01:16:19,025 Sjeæaš se našeg malog šoua sa "Le Figaro"-om? 968 01:16:19,725 --> 01:16:21,902 Idi razgovarati s njima. 969 01:16:22,643 --> 01:16:25,154 Vole tvoju prièu. 970 01:16:31,728 --> 01:16:34,349 Priznajete li da ste oteli dr. Krombacha? 971 01:16:34,350 --> 01:16:38,019 Da, bio sam iza njegove otmice. 972 01:16:38,020 --> 01:16:41,688 Preuzimam punu odgovornost za to 973 01:16:41,689 --> 01:16:45,016 i zahvaljujem otmièarima zbog toga što su obavili posao 974 01:16:45,018 --> 01:16:47,610 francuskog pravnog sistema. 975 01:16:50,604 --> 01:16:54,939 Jeste li znali da je Dieter Krombach bio optužen u Njemaèkoj 1997.? 976 01:16:54,939 --> 01:16:56,203 Da. 977 01:16:56,239 --> 01:16:57,404 Dobar dan. 978 01:16:57,601 --> 01:17:01,570 Je li to promijenilo vaše mišljenje o uzroku Kalinkine smrti? 979 01:17:05,314 --> 01:17:07,233 Ne. 980 01:17:08,396 --> 01:17:10,766 On to nikad ne bi uèinio Kalinki. 981 01:17:10,768 --> 01:17:12,769 Na to bih se zaklela životom. 982 01:17:12,770 --> 01:17:15,854 Ovo je svjedoèenje dvije sestre, maloljetnice, 983 01:17:15,854 --> 01:17:19,064 koje su se upoznale s g. Krombachom nakon što vi više niste bili zajedno. 984 01:17:19,064 --> 01:17:21,359 Odveo ih je u Englesku. 985 01:17:22,645 --> 01:17:24,309 "Kad smo stigli u hotel 986 01:17:24,310 --> 01:17:27,938 rekao nam je da nam treba injekcija željeza. 987 01:17:27,939 --> 01:17:30,146 Poslije nje sam se onesvijestila. 988 01:17:30,148 --> 01:17:34,480 Èudno, jer se to dogodilo i mojoj sestri u susjednoj sobi. 989 01:17:34,813 --> 01:17:37,810 Kad sam se probudila, bio je iza mene, sa spuštenim hlaèama. 990 01:17:37,813 --> 01:17:41,485 Ne znam što nam je uèinio dok smo bile u nesvijesti. 991 01:17:45,774 --> 01:17:50,269 Susjeda s kojom vas je varao je takoðer dala izjavu. 992 01:17:50,270 --> 01:17:53,563 Rekla je da vam je stavio sedativ u piæe 993 01:17:53,564 --> 01:17:55,827 da bi vas uspavao. 994 01:17:56,442 --> 01:17:58,439 I imali su seks u dnevnom boravku 995 01:17:58,440 --> 01:18:01,740 dok ste vi gore spavali. 996 01:18:04,730 --> 01:18:06,899 U svjetlu ovih svjedoèenja... 997 01:18:06,899 --> 01:18:12,027 je li moguæe da je g. Krombach dao Kalinki tabletu za spavanje u noæi kad je umrla? 998 01:18:14,561 --> 01:18:16,399 I vama takoðer? 999 01:18:31,900 --> 01:18:33,045 Halo? 1000 01:18:33,046 --> 01:18:35,150 Dobar dan. Francois Gibault ovdje. 1001 01:18:35,152 --> 01:18:37,438 Dobar dan. Ima kakvih vijesti? 1002 01:18:37,439 --> 01:18:40,743 Da, odliène vijesti. 1003 01:18:41,099 --> 01:18:43,398 Krombach je stavljen u pritvor. 1004 01:18:43,399 --> 01:18:47,073 Konaèno æe mu se suditi na Kaznenom sudu. 1005 01:18:48,109 --> 01:18:50,484 Možeš li vjerovati, André? 1006 01:18:50,564 --> 01:18:52,990 Trebalo je skoro 30 godina. 1007 01:18:56,527 --> 01:18:58,573 Hvala, Francois. 1008 01:19:54,024 --> 01:19:56,073 Dakle... 1009 01:19:57,027 --> 01:20:00,748 Ispunio sam obeæanje da nikad neæu odustati. 1010 01:20:02,155 --> 01:20:05,987 Ova bitka, bila je za tebe. 1011 01:20:15,030 --> 01:20:19,573 I unatoè poteškoæama, godina žrtvovanja, 1012 01:20:19,734 --> 01:20:22,246 nije mi žao. 1013 01:20:29,444 --> 01:20:32,368 Danas bi imala 44 godine. 1014 01:20:42,943 --> 01:20:45,038 Nedostaješ mi. 1015 01:20:59,113 --> 01:21:03,863 Dieter Krombach je 2012. godine osuðen na 15 godina zatvora 1016 01:21:03,864 --> 01:21:06,445 za ubojstvo iz nehata. 1017 01:21:06,447 --> 01:21:09,568 Optužba za silovanje je odbaèena. 1018 01:21:09,569 --> 01:21:13,061 Kao što je i njegova žalba odbaèena od kasacijskog suda, 1019 01:21:13,262 --> 01:21:15,055 te je podnio žalbu protiv Francuske 1020 01:21:15,157 --> 01:21:17,516 na Europskome sudu za ljudska prava. 1021 01:21:19,537 --> 01:21:23,591 André Bamberski je dobio jednu godinu uvjetne kazne za otmicu. 1022 01:21:23,938 --> 01:21:26,492 PRIJEVOD: S I N 67744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.