All language subtitles for Il.Ritorno.Di.Casanova.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:37,375 --> 00:01:40,667 NOW MY CHARMS ARE ALL O'ERTHROWN 4 00:01:40,833 --> 00:01:44,917 AND WHAT STRENGTH I HAVE'S MINE OWN, 5 00:01:45,083 --> 00:01:47,542 WHICH IS MOST FAINT. 6 00:01:47,708 --> 00:01:50,875 The Tempest, W. Shakespeare. 7 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 Giacomo? 8 00:03:30,000 --> 00:03:31,167 Giacomo? 9 00:03:49,792 --> 00:03:51,583 Casanova? 10 00:03:52,042 --> 00:03:53,875 You went out? 11 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 What's going on? Why have you stopped? 12 00:04:10,708 --> 00:04:14,417 We wanted to know what you thought of the prologue. Didn't we, Leo? 13 00:04:14,625 --> 00:04:17,833 - We wanted to link... - All right, we can talk later. 14 00:04:18,000 --> 00:04:20,667 Now, let's get on. Come on. 15 00:04:23,292 --> 00:04:24,917 Go! 16 00:04:26,583 --> 00:04:28,000 Leo? 17 00:04:28,917 --> 00:04:31,708 You've edited the first half, haven't you? Let's see it. 18 00:04:31,917 --> 00:04:34,208 Unfortunately, what's not there cannot be seen. 19 00:04:35,042 --> 00:04:36,458 What does that mean? 20 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 Gianni 21 00:04:38,625 --> 00:04:40,958 we're friends, we've known each other a lifetime, 22 00:04:41,333 --> 00:04:44,875 but now I'm speaking to the editor of all my films! 23 00:04:45,167 --> 00:04:47,500 The start contains the whole story. 24 00:04:50,208 --> 00:04:53,042 Let's see if I've understood the scale of this tragedy. 25 00:04:53,250 --> 00:04:54,833 Of your film, 26 00:04:55,000 --> 00:04:57,917 for which I've mortgaged my only home, 27 00:04:59,125 --> 00:05:01,667 for which I'm breaking my back 28 00:05:01,875 --> 00:05:03,715 to try to get it to the Venice Film Festival 29 00:05:03,917 --> 00:05:05,458 of your film, 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,542 you've only edited the prologue? 31 00:05:07,958 --> 00:05:11,250 No, Alberto, not exactly. We have the whole film in our heads. 32 00:05:11,417 --> 00:05:13,333 Leo, we've made ten films together. 33 00:05:14,750 --> 00:05:17,417 Things have gone pretty well, 34 00:05:17,583 --> 00:05:19,292 we've become friends even. 35 00:05:19,708 --> 00:05:21,833 Now you have a really beautiful home, 36 00:05:22,125 --> 00:05:25,708 a driver who takes you around in a really beautiful car. 37 00:05:26,083 --> 00:05:28,250 People call you maestro... 38 00:05:36,542 --> 00:05:38,042 Are you listening to me? 39 00:05:41,292 --> 00:05:43,458 Come on! I'm going home. 40 00:05:53,667 --> 00:05:55,250 What's happened to him? 41 00:05:55,625 --> 00:05:56,708 I don't know. 42 00:05:57,042 --> 00:05:59,792 Ever since he came back from the set he's like a different person. 43 00:06:00,167 --> 00:06:02,750 He finds endless excuses to not come to work. 44 00:06:02,958 --> 00:06:06,125 He's always nervous, distracted. I've never seen him like this. 45 00:06:06,958 --> 00:06:08,750 It's like he didn't want to finish the film. 46 00:06:11,958 --> 00:06:14,708 Look at me, Gianni, if I don't get this film to Venice, 47 00:06:15,167 --> 00:06:17,625 I'm ruined. No, really, eh! 48 00:06:18,333 --> 00:06:20,250 At this point there's only one solution. 49 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 Welcome home, Leo! 50 00:06:28,125 --> 00:06:31,583 Gianni, you know him like the back of your hand, you know what he'd like. 51 00:06:31,833 --> 00:06:33,833 Ask him every now and then for some advice, 52 00:06:34,042 --> 00:06:36,375 show him something if he wants, 53 00:06:36,583 --> 00:06:38,583 but, please, Gianni, save this film! 54 00:06:46,208 --> 00:06:49,083 Gianni, you have to do it. Do it! 55 00:07:43,250 --> 00:07:44,667 Girls who laugh are beautiful. 56 00:07:45,583 --> 00:07:48,208 You're not too bad either! Dressed like that, in the mud, 57 00:07:48,417 --> 00:07:50,458 with a book in your hand. 58 00:07:51,708 --> 00:07:54,792 - And then with that face. - Why? What kind of face do I have? 59 00:07:55,833 --> 00:07:58,375 A face that's seen lots of faces. 60 00:07:59,458 --> 00:08:02,208 I heard someone's wanting to make a film round here. 61 00:08:02,708 --> 00:08:04,000 And you? 62 00:08:04,208 --> 00:08:06,917 - Are you the director? - Yes, I'm scouting for locations. 63 00:08:08,000 --> 00:08:10,458 - A film about farming? - No! 64 00:08:11,750 --> 00:08:13,583 About the passage of time. 65 00:08:15,083 --> 00:08:17,458 Is it hard to be an actor? 66 00:08:20,125 --> 00:08:21,750 Read a bit of this! 67 00:08:22,000 --> 00:08:23,917 Read it, read it. Try! 68 00:08:26,208 --> 00:08:28,375 "The Return of Casanova". 69 00:08:28,625 --> 00:08:32,083 - How should I read it? - Any way you like. Simply. 70 00:08:34,542 --> 00:08:36,708 "You don't know Venice either?" 71 00:08:36,875 --> 00:08:39,417 "Casanova asked marcolina and thought:". 72 00:08:39,750 --> 00:08:42,167 "The city where I was young..." 73 00:08:42,333 --> 00:08:44,958 "Oh! If I'd met you then..." 74 00:08:45,125 --> 00:08:48,667 "And he had another idea, almost more absurd than his previous one:." 75 00:08:49,125 --> 00:08:51,292 "What if I took you away with me now?" 76 00:08:57,000 --> 00:08:59,208 - Have you finished editing? - Yes. 77 00:08:59,417 --> 00:09:02,333 The film's finished. Though I'd never stop changing it. 78 00:09:02,542 --> 00:09:04,875 But the producer tells me, "Lorenzo, stop now! Stop!" 79 00:09:05,083 --> 00:09:07,500 Your first film met with critical enthusiasm, 80 00:09:07,708 --> 00:09:10,000 and some even spoke of a masterpiece. 81 00:09:10,208 --> 00:09:13,500 - Are you worried about the second? - I tried to make a free film. 82 00:09:13,750 --> 00:09:15,500 Well, as free as possible... 83 00:09:15,667 --> 00:09:16,750 No, I'm not worried. 84 00:09:16,917 --> 00:09:18,797 - What did the film cost? - Sorry, I don't know. 85 00:09:18,917 --> 00:09:21,417 Your film along with Leo Bernardi's on Casanova, 86 00:09:21,625 --> 00:09:24,625 could represent Italy at the Venice Film Festival this year. 87 00:09:25,083 --> 00:09:29,208 It would be a great honour for me to be in Venice with Leo Bernardi. 88 00:09:31,042 --> 00:09:32,917 I consider him a maestro. 89 00:09:52,375 --> 00:09:54,875 Yes! Via muratori 22, 90 00:09:55,042 --> 00:09:57,625 hurry, please, I've really hurt myself. 91 00:10:00,125 --> 00:10:02,000 Get out of here, you! 92 00:10:05,333 --> 00:10:07,833 Dr Saccocci to Geriatrics. 93 00:10:08,000 --> 00:10:11,125 Dr Saccocci to Geriatrics. 94 00:10:15,667 --> 00:10:17,333 Ankle, eh? 95 00:10:26,875 --> 00:10:29,167 Ah! Excuse me, what are you doing? 96 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 - Does it hurt if I do that? - Of course, it hurts, a little. 97 00:10:33,250 --> 00:10:35,667 There's no tibiotarsal distortion, eh! 98 00:10:35,833 --> 00:10:38,042 As far as I'm concerned, you can go home. 99 00:10:39,792 --> 00:10:43,208 - Do you have a crutch? - No. Sorry, who the fuck are you? 100 00:10:43,417 --> 00:10:45,042 Pleased to meet you. 101 00:10:46,917 --> 00:10:49,625 Luigi Picchi. I'm a lawyer. 102 00:10:50,667 --> 00:10:54,625 But since I turned 56 and I lost my wife 103 00:10:55,292 --> 00:10:56,958 a heart attack. 104 00:10:58,500 --> 00:11:00,417 I'm afraid to sleep alone. 105 00:11:01,458 --> 00:11:03,750 I've been spending the nights here for a couple of years, 106 00:11:03,917 --> 00:11:06,167 $0, in the unfortunate event, let's say... 107 00:11:06,333 --> 00:11:08,167 I feel I'd have an advantage. 108 00:11:09,750 --> 00:11:11,208 You know 109 00:11:11,625 --> 00:11:13,750 sometimes seconds can make the difference. 110 00:11:14,792 --> 00:11:16,542 Remember that. 111 00:11:16,708 --> 00:11:18,833 But you're fine, eh! 112 00:11:19,708 --> 00:11:21,917 - You can go home, I'd say. - Thank you. 113 00:11:22,083 --> 00:11:24,208 Mr Bernardi to room 5. 114 00:11:24,375 --> 00:11:26,750 Get yourself a crutch and put some ice on it. 115 00:11:26,917 --> 00:11:28,000 Fine. 116 00:11:28,167 --> 00:11:30,333 Leo Bernardi to room 5, thank you. 117 00:11:31,500 --> 00:11:33,917 I recognised you, by the way. 118 00:11:36,625 --> 00:11:39,208 What marvel are you preparing for us, Maestro! 119 00:11:43,250 --> 00:11:49,458 THE RETURN OF CASANOVA 120 00:11:51,583 --> 00:11:54,208 At the age of almost 60, Casanova, 121 00:11:54,417 --> 00:11:57,083 for some time no longer pushed to wander the world 122 00:11:57,250 --> 00:11:59,833 by the youthful pleasure of adventure, 123 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 but by the restlessness of advancing old age 124 00:12:02,667 --> 00:12:05,500 was seized by such an intense nostalgia 125 00:12:05,667 --> 00:12:08,292 for the city of his birth, Venice, 126 00:12:08,458 --> 00:12:10,500 that he began to circle around it, 127 00:12:10,667 --> 00:12:14,750 like a bird coming down to die from the heights of freedom 128 00:12:14,917 --> 00:12:17,292 in ever tighter spirals... 129 00:12:17,500 --> 00:12:21,375 In that air that was too clear for the thoughts that tormented him, 130 00:12:21,583 --> 00:12:25,083 everything seemed senseless and repugnant to him. 131 00:13:04,208 --> 00:13:05,708 Casanova knew well 132 00:13:05,917 --> 00:13:08,958 that once upon a time a single word would have been enough 133 00:13:09,417 --> 00:13:12,875 to have that young peasant woman for his pleasure. 134 00:13:13,458 --> 00:13:15,250 But now... 135 00:13:17,792 --> 00:13:20,167 Be careful, sir! 136 00:13:26,208 --> 00:13:28,542 Your coach almost hit me! 137 00:13:29,125 --> 00:13:30,792 I expect an apology, sir. 138 00:13:32,333 --> 00:13:33,625 Giacomo! 139 00:13:38,292 --> 00:13:40,500 Is that you? Olivo? 140 00:13:40,875 --> 00:13:43,958 Clearly you were hiding in the brambles 141 00:13:44,125 --> 00:13:45,958 of this poor brain of mine. 142 00:13:46,167 --> 00:13:47,667 But let me look at you. 143 00:13:47,833 --> 00:13:50,500 You're a different person since I saw you at your wedding. 144 00:13:50,667 --> 00:13:52,625 But as you can see, I've changed as well. 145 00:13:52,792 --> 00:13:55,250 Now I'm just a dusty man. 146 00:13:55,875 --> 00:13:58,042 Come, I have fresh water in the carriage. 147 00:13:58,208 --> 00:14:01,708 Without giving Casanova a chance to refuse, 148 00:14:01,958 --> 00:14:04,667 Olivo invited him to spend a few days at his villa, 149 00:14:04,833 --> 00:14:08,167 instead of the humble inn where he was staying. 150 00:14:08,458 --> 00:14:09,708 How's it going? 151 00:14:10,292 --> 00:14:12,000 I don't know... Basically... 152 00:14:14,833 --> 00:14:17,542 I saw an interview with a young director 153 00:14:17,708 --> 00:14:20,167 what's his name...? Lorenzo Marino. 154 00:14:21,250 --> 00:14:25,042 He says he made a "free" film. What the fuck does that mean? 155 00:14:25,750 --> 00:14:27,833 It seems he's also going to Venice. 156 00:14:28,000 --> 00:14:31,250 And it's only his second film! But the critics love him. 157 00:14:34,833 --> 00:14:36,333 What? 158 00:14:36,500 --> 00:14:39,375 - I mean, doesn't that bother you? - Who? 159 00:14:39,542 --> 00:14:42,167 This Marino, so full of energy... 160 00:14:43,167 --> 00:14:46,042 Well, young people... they run! 161 00:14:47,667 --> 00:14:49,917 Fuck off! 162 00:14:59,333 --> 00:15:00,667 Silvia! 163 00:15:06,792 --> 00:15:08,250 Excuse me... 164 00:15:10,708 --> 00:15:13,208 - Do you know her? - No. 165 00:15:13,458 --> 00:15:15,083 Gianni, I'm in deep shit. 166 00:15:15,333 --> 00:15:17,708 - I'm gonna take a taxi and go, eh? - I'll wait with you. 167 00:15:18,167 --> 00:15:21,417 - No! You're tired, you go home too. - Leo, listen, tomorrow morning 168 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 - come to the edit suite for an hour. - Yeah. 169 00:15:24,000 --> 00:15:26,583 - Then I can continue on my own. - OK, see you tomorrow. 170 00:15:28,875 --> 00:15:31,250 It's obscene, obscene! 171 00:15:31,458 --> 00:15:34,750 He's made one film, and the critics are screaming about miracles. 172 00:15:34,917 --> 00:15:37,000 "The future of Italian cinema!" 173 00:15:37,167 --> 00:15:38,458 It's insane. 174 00:15:38,667 --> 00:15:40,667 - I interviewed him. - Yes, I saw it. 175 00:15:40,875 --> 00:15:44,292 And he seemed pretty interesting to me. And nice as well. 176 00:15:44,875 --> 00:15:46,458 - May 1? - Yeah, sure! 177 00:15:46,625 --> 00:15:48,042 It's not that you're envious? 178 00:15:48,333 --> 00:15:51,208 It's not envy, love, it's indecency! 179 00:15:51,375 --> 00:15:53,250 It's this shit 180 00:15:53,417 --> 00:15:55,542 of flattering the infantile screeching of talent. 181 00:15:55,708 --> 00:15:58,917 It's the end of any merit, of hierarchy, of duration in time. 182 00:16:00,125 --> 00:16:02,875 I'm convinced he'll come up with something great. 183 00:16:04,167 --> 00:16:06,667 And you hope he comes up with it especially for you, eh? 184 00:16:07,708 --> 00:16:11,208 I think you should go back to A&E and your new friend. 185 00:16:11,417 --> 00:16:14,792 He's afraid of dying and you, when you finish a film, get depressed. 186 00:16:15,000 --> 00:16:17,625 Don't tell me I'm depressed when you know fine I'm depressed. 187 00:16:17,792 --> 00:16:19,042 It irritates me. 188 00:16:19,375 --> 00:16:22,542 And then, if I really have to hear it, I want a psychiatrist to tell me. 189 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 And not a random blogger who thinks she can talk about cinema, 190 00:16:25,458 --> 00:16:28,375 but instead is gagging to get the talented young director into bed! 191 00:16:29,125 --> 00:16:30,792 You've broken my balls, Leo. 192 00:16:30,958 --> 00:16:32,542 Find a carer, because it's time. 193 00:16:32,708 --> 00:16:35,125 Well done, well done! 194 00:17:10,292 --> 00:17:12,167 Fuck! 195 00:17:35,458 --> 00:17:38,792 Casanova already regretted having accepted the invitation. 196 00:17:39,083 --> 00:17:42,042 What, then, did he have to look for in Olivo's house? 197 00:17:43,333 --> 00:17:45,417 Why didn't you learn to drive? 198 00:17:46,250 --> 00:17:47,500 I like to be driven. 199 00:17:48,167 --> 00:17:50,875 He would see Amalia again, Olivo's wife, 200 00:17:51,417 --> 00:17:53,708 but it had been a long time. 201 00:17:54,250 --> 00:17:57,250 - What did you do with girls? - What did... what do I do! 202 00:18:00,333 --> 00:18:01,708 Pull over! I'll walk. 203 00:18:05,250 --> 00:18:07,083 Where's the rest of your luggage, Giacomo? 204 00:18:07,250 --> 00:18:10,417 This is all I own, my dear Olivo. 205 00:18:11,250 --> 00:18:13,000 Times have changed. 206 00:18:22,458 --> 00:18:25,208 Amalia! Come here! I've brought you a guest. 207 00:18:25,375 --> 00:18:27,250 And what a guest! 208 00:18:27,792 --> 00:18:29,833 You see? What a surprise, Amalia! 209 00:18:40,042 --> 00:18:41,250 Good! 210 00:18:41,625 --> 00:18:44,292 I'd stay a little less on Casanova's close-up. 211 00:18:44,458 --> 00:18:46,708 Yes, but we have to go on! 212 00:18:48,167 --> 00:18:50,292 Did you like the meeting with Olivo? 213 00:18:50,542 --> 00:18:52,708 It's exactly how I wanted it. 214 00:18:54,083 --> 00:18:55,792 Exactly how I wanted it. 215 00:18:56,167 --> 00:18:59,083 - Is Alberto hassling you? - Yes, and he's right. 216 00:18:59,292 --> 00:19:00,583 I know. 217 00:19:00,792 --> 00:19:03,125 We have at least a month to finish editing the film 218 00:19:03,292 --> 00:19:05,667 and Venice is already breaking his balls to see it. 219 00:19:05,833 --> 00:19:08,667 That's not the problem, the problem is that I'm not well. 220 00:19:09,750 --> 00:19:11,083 In fact, I feel terrible! 221 00:19:11,292 --> 00:19:12,292 But why? 222 00:19:12,500 --> 00:19:14,292 Tell me what the fuck is wrong. 223 00:19:14,500 --> 00:19:15,958 No. 224 00:19:16,750 --> 00:19:18,500 At least you can think only about the film. 225 00:19:21,750 --> 00:19:23,083 Decide, director, 226 00:19:23,333 --> 00:19:24,917 you have to decide. 227 00:19:38,333 --> 00:19:40,833 And so here you are again, Casanova. 228 00:19:41,375 --> 00:19:43,750 You've no idea how much I've longed for this day! 229 00:19:43,917 --> 00:19:46,333 It's just coincidence that I'm here, Amalia. 230 00:19:46,500 --> 00:19:48,125 Call it what you like. 231 00:19:48,292 --> 00:19:50,125 What matters is that you're here! 232 00:19:52,417 --> 00:19:55,333 I was happy for the first time in your arms, 233 00:19:55,583 --> 00:19:57,625 and I want to be again with you, 234 00:19:58,708 --> 00:20:00,417 for the last time as well! 235 00:20:00,583 --> 00:20:02,500 It's too hot here! 236 00:20:02,667 --> 00:20:03,875 The last? 237 00:20:04,042 --> 00:20:08,292 My friend Olivo may have certain objections in this regard. 238 00:20:08,667 --> 00:20:10,875 My love for Olivo is duty. 239 00:20:11,042 --> 00:20:12,458 Sometimes even pleasure. 240 00:20:13,250 --> 00:20:15,292 But it's certainly not happiness. 241 00:20:17,417 --> 00:20:19,333 It never was. 242 00:20:35,708 --> 00:20:37,292 Yes, Maestro, they're supplements, 243 00:20:37,500 --> 00:20:39,542 but you mustn't overdo it even with supplements. 244 00:20:39,833 --> 00:20:42,333 - What about some real medicine? - Mr Bernardi, 245 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 you know very well you need a prescription. 246 00:20:44,708 --> 00:20:47,167 Take a look at me, I have the prescription written on my face! 247 00:20:50,583 --> 00:20:52,792 Be careful, Maestro, though! 248 00:21:06,417 --> 00:21:08,167 Sorry, my boyfriend's here. 249 00:21:11,875 --> 00:21:13,542 Give me a kiss! Quick. 250 00:21:19,500 --> 00:21:21,833 Thanks, director! He wouldn't leave me in peace! 251 00:21:22,000 --> 00:21:24,208 So I told him you were my boyfriend! 252 00:21:26,000 --> 00:21:27,625 What are you thinking about? 253 00:21:30,542 --> 00:21:32,125 Your mouth. 254 00:21:34,833 --> 00:21:36,792 So I'll see you again? 255 00:21:49,542 --> 00:21:51,458 Who's that girl? 256 00:21:52,458 --> 00:21:54,792 marcolina, Olivo's niece. 257 00:21:55,333 --> 00:21:57,000 Do you like her? 258 00:21:57,167 --> 00:21:58,917 She's beautiful, yes! 259 00:21:59,083 --> 00:22:01,292 And as cold as a water ice! 260 00:22:02,875 --> 00:22:05,875 I want to kiss your lips tonight, Casanova. 261 00:22:10,542 --> 00:22:12,875 If you were seeing me now, for the first time, 262 00:22:13,417 --> 00:22:15,250 would you like me the way you did then? 263 00:22:15,417 --> 00:22:16,917 Look at me, Amalia! 264 00:22:17,083 --> 00:22:20,708 The wrinkles, the bags under my eyes, the creases on my neck. 265 00:22:20,875 --> 00:22:23,292 And here, here in the corner, I'm missing a tooth, 266 00:22:23,458 --> 00:22:25,208 and these hands, Amalia! Look at them! 267 00:22:25,417 --> 00:22:27,667 The swollen, blue veins. 268 00:22:27,833 --> 00:22:30,000 These are the hands of an old man, Amalia. 269 00:22:47,667 --> 00:22:49,375 I'll come with you, 270 00:22:49,792 --> 00:22:52,333 only after I've possessed her 271 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 marcolina. 272 00:22:56,000 --> 00:22:58,792 - What do you want, Giacomo? - To possess that girl. 273 00:23:00,625 --> 00:23:03,167 She will make me young again. 274 00:23:06,750 --> 00:23:08,708 I, instead, would love you my whole life. 275 00:23:20,458 --> 00:23:22,833 - Who is it? - Gianni, it's me. 276 00:23:23,167 --> 00:23:25,375 - What's wrong? - Nothing, I wanted to tell you 277 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 that I saw the edit... It's great. 278 00:23:28,583 --> 00:23:30,833 It's three in the morning! Let's talk about it tomorrow! 279 00:23:31,000 --> 00:23:32,833 Sorry, Gianni, sorry... 280 00:23:33,375 --> 00:23:36,792 I've something important to tell you, you're the only friend I have left. 281 00:23:36,958 --> 00:23:39,458 - Is it a matter of life or death? - Yes. 282 00:23:39,667 --> 00:23:41,833 - But if you want I can wait, eh! - Thanks. 283 00:23:42,000 --> 00:23:43,750 My son's sleeping through there. 284 00:23:43,917 --> 00:23:45,708 You know, after my divorce... 285 00:23:46,625 --> 00:23:49,708 What, you regret leaving her now? 286 00:23:50,375 --> 00:23:53,083 She left me, but... can't we talk about this tomorrow? 287 00:23:53,250 --> 00:23:54,417 Sorry, Gianni. 288 00:23:56,667 --> 00:23:58,042 Gianni, do you love me? 289 00:23:58,250 --> 00:24:00,625 Yes, I love you. But go to bed! 290 00:24:00,833 --> 00:24:02,833 And try not to dream too much. 291 00:24:10,417 --> 00:24:12,000 Yes, hello, this is Bernardi. 292 00:24:13,500 --> 00:24:16,542 I need a car early tomorrow morning. Thanks. 293 00:24:23,625 --> 00:24:25,792 OK, go. 294 00:24:26,792 --> 00:24:28,833 A drop of gel, OK. 295 00:24:31,792 --> 00:24:33,458 Get the ropes, she's ready. 296 00:24:39,875 --> 00:24:41,792 Come on, you can see the nose. 297 00:24:49,333 --> 00:24:50,667 Pull. 298 00:24:50,833 --> 00:24:51,958 Pull down! 299 00:24:54,583 --> 00:24:56,375 There he is! 300 00:25:09,000 --> 00:25:10,333 Love! 301 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 You were good. 302 00:25:29,542 --> 00:25:31,125 Wow! 303 00:25:31,625 --> 00:25:33,375 It's a real struggle! 304 00:25:33,542 --> 00:25:35,083 You'll be tired? 305 00:25:36,375 --> 00:25:38,875 No. They were ready. 306 00:25:41,375 --> 00:25:43,375 Have you finally decided? 307 00:25:47,917 --> 00:25:50,917 - So what have you come for? - Nothing, I wanted to see you. 308 00:25:54,750 --> 00:25:56,667 Have you really decided? 309 00:25:56,833 --> 00:25:58,875 This isn't about deciding, 310 00:25:59,042 --> 00:26:00,833 it's about desiring. 311 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 Silvia, I don't know. 312 00:26:08,958 --> 00:26:10,583 Come here! 313 00:26:11,250 --> 00:26:13,542 And don't come here to tell me "I don't know". 314 00:26:13,708 --> 00:26:16,208 Because I can't do a fucking thing with your "I don't knows". 315 00:26:27,042 --> 00:26:28,167 Hi, Gianni. 316 00:26:28,333 --> 00:26:31,250 Didn't have a matter of life or death to tell me about? 317 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 In fact, I've come to resolve the matter. 318 00:26:34,167 --> 00:26:35,458 Where are you? 319 00:26:35,625 --> 00:26:38,208 - I can hear cows. - Cows, yes. 320 00:26:38,417 --> 00:26:40,083 Cows, cows. 321 00:26:40,750 --> 00:26:43,111 Gianni, if you only knew how many things I have to tell you, 322 00:26:43,208 --> 00:26:45,125 let's meet this afternoon, eh? 323 00:26:45,667 --> 00:26:47,875 With a clear head. Bye, bye. 324 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 With words, 325 00:27:42,000 --> 00:27:48,417 but I'm happy to be here with you... 326 00:27:53,458 --> 00:27:55,417 In honour of his dear friend, 327 00:27:55,583 --> 00:27:57,500 the good Olivo had organised a dinner, 328 00:27:57,750 --> 00:28:00,333 inviting some of his neighbours 329 00:28:00,500 --> 00:28:02,917 who came to his mansion with pleasure. 330 00:28:03,250 --> 00:28:05,167 There was the Marquis Celsi, 331 00:28:05,333 --> 00:28:07,292 a man in his 60s who, 332 00:28:07,458 --> 00:28:10,000 even if his fortune was beginning to crumble, 333 00:28:10,167 --> 00:28:11,958 was still fairly rich, 334 00:28:12,125 --> 00:28:15,917 who couldn't hide an arrogant face beneath his heavy makeup 335 00:28:16,125 --> 00:28:19,417 and one that certainly didn't inspire any sympathy. 336 00:28:19,583 --> 00:28:22,792 The Marquise his wife, younger than him and Neapolitan, 337 00:28:22,958 --> 00:28:25,958 of humble origins and easy ways, 338 00:28:26,125 --> 00:28:28,125 was largely responsible 339 00:28:28,292 --> 00:28:31,167 for the dwindling of her husband's patrimony. 340 00:28:31,375 --> 00:28:33,625 And Abbot Rossi, whose acidity 341 00:28:33,792 --> 00:28:35,500 was also due 342 00:28:35,750 --> 00:28:38,500 his not having been able to progress in his career. 343 00:30:05,042 --> 00:30:06,833 I hope, dear friends, 344 00:30:07,000 --> 00:30:10,667 that our humble repast does not disappoint your refined palates. 345 00:30:11,333 --> 00:30:13,708 And... here's the beautiful marcolina. 346 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Come, dear, sit next to my friend Casanova. 347 00:30:19,750 --> 00:30:22,417 Casanova noticed that in her gaze 348 00:30:22,667 --> 00:30:25,083 shone not even a hint of the light 349 00:30:25,250 --> 00:30:27,417 that had greeted him so often 350 00:30:27,583 --> 00:30:29,958 in the gaze of women, in times past. 351 00:30:36,292 --> 00:30:39,000 For a few days now, 352 00:30:39,208 --> 00:30:41,042 I've noticed a certain tension in the air. 353 00:30:42,750 --> 00:30:45,875 Two of my friends departed in the night with their regiments 354 00:30:46,083 --> 00:30:48,208 - in the direction of Milan. - Well... 355 00:30:48,375 --> 00:30:52,458 Since the Spaniards adopted this arrogant attitude, 356 00:30:52,667 --> 00:30:55,708 you have to be on guard... I know something about this, eh! 357 00:30:55,917 --> 00:30:58,292 - Will there be war? - It can't be ruled out. 358 00:30:58,458 --> 00:31:00,333 But who will we side with? 359 00:31:00,500 --> 00:31:02,792 The Spanish or the French? 360 00:31:03,500 --> 00:31:06,750 To Lieutenant Lorenzi it should be indifferent. 361 00:31:06,958 --> 00:31:10,583 He will still succeed in proving his courage. 362 00:31:11,458 --> 00:31:14,208 Then, you are more informed than me, Signor Casanova. 363 00:31:14,375 --> 00:31:16,792 Indeed, you are more informed even than my colonel. 364 00:31:18,000 --> 00:31:20,792 I've just been granted unlimited leave. 365 00:31:20,958 --> 00:31:24,000 I fear I must accept your hospitality a little longer, Marchesa. 366 00:31:24,208 --> 00:31:26,000 Are you joking? 367 00:31:26,167 --> 00:31:29,000 We were... I mean, my wife was so convinced 368 00:31:29,208 --> 00:31:30,875 of your departure that, 369 00:31:31,083 --> 00:31:33,333 10 "fill the void" of your absence 370 00:31:33,542 --> 00:31:37,167 she had already invited another of her dearest friends to the castle. 371 00:31:38,250 --> 00:31:40,500 Very famous for his warbling. 372 00:31:40,708 --> 00:31:42,292 The singer Baldi. 373 00:31:42,500 --> 00:31:44,542 Oh, what luck! Baldi and I are good friends. 374 00:31:44,750 --> 00:31:47,792 - We'll certainly get along. - It would suit both of you. 375 00:31:48,500 --> 00:31:51,375 Good. The time has come, gentlemen, 376 00:31:51,625 --> 00:31:55,458 to express my gratitude to my friend, the Knight of Seingalt, 377 00:31:56,583 --> 00:31:59,375 for honouring my home with his presence! 378 00:32:01,417 --> 00:32:02,958 And where is he? 379 00:32:07,792 --> 00:32:10,333 Where is he, my dear Olivo, this Knight of Seingalt? 380 00:32:10,583 --> 00:32:12,292 Forgive the lieutenant, sir. 381 00:32:12,500 --> 00:32:15,958 Many still know you, sir, by your old and famous name 382 00:32:16,208 --> 00:32:18,083 of Casanova. 383 00:32:18,500 --> 00:32:20,625 I didn't know the king of France had conferred 384 00:32:20,833 --> 00:32:23,625 this noble title on Signor Casanova. 385 00:32:24,000 --> 00:32:26,917 I was able to spare the king the trouble. 386 00:32:27,083 --> 00:32:28,750 The alphabet is a common good. 387 00:32:28,917 --> 00:32:32,292 I chose a number of letters and made myself 388 00:32:32,500 --> 00:32:34,958 the "Knight of Seingalt". 389 00:32:42,167 --> 00:32:45,792 I hope the name I have given myself meets with your approval, Lieutenant. 390 00:32:46,125 --> 00:32:48,167 Come, my friends, let's have another drink. 391 00:32:48,375 --> 00:32:50,417 And tomorrow we'll go to see the convent! 392 00:32:50,625 --> 00:32:52,333 Uncle, you know I don't like convents. 393 00:32:52,500 --> 00:32:54,458 The vow is nothing but compulsion! 394 00:32:55,250 --> 00:32:57,167 Like marriage. 395 00:32:57,708 --> 00:32:59,708 But it's a beautiful place! Isn't it, Abbot? 396 00:33:00,750 --> 00:33:02,042 Beautiful! 397 00:33:05,333 --> 00:33:07,000 Good, eh? 398 00:33:07,167 --> 00:33:08,750 What do you say? 399 00:33:09,708 --> 00:33:11,542 Look, look... 400 00:33:12,917 --> 00:33:16,042 Until recently if I typed Leo, I would come out straight away. 401 00:33:16,292 --> 00:33:19,208 Now instead the names come out of a lot of people I don't know. 402 00:33:19,458 --> 00:33:22,375 - But if I type Lorenzo Marino... - Again? 403 00:33:22,583 --> 00:33:24,125 Do we wanna stop with this? 404 00:33:24,292 --> 00:33:26,458 He already has one foot in Venice, 405 00:33:26,625 --> 00:33:29,083 and you're talking to me about tragedies. 406 00:33:29,250 --> 00:33:31,458 You're on my intercom at three in the morning, 407 00:33:31,667 --> 00:33:35,042 you're hanging out with cattle. What is wrong to you? 408 00:33:35,250 --> 00:33:38,625 Do you think I'm a mess because I envy him, or envy him because I'm a mess? 409 00:33:38,792 --> 00:33:40,625 Look here, look! 410 00:33:40,792 --> 00:33:42,750 What are you doing? 411 00:33:50,167 --> 00:33:53,125 Casanova noticed that in her gaze 412 00:33:53,375 --> 00:33:57,875 shone not even a little of the light that had... 413 00:33:58,292 --> 00:34:00,792 So, I climbed on to the wardrobe in my room 414 00:34:01,625 --> 00:34:03,250 and threw myself off, 415 00:34:03,417 --> 00:34:05,500 flapping my arms like wings... 416 00:34:09,292 --> 00:34:11,917 - Are you filming me? - Yes. 417 00:34:12,125 --> 00:34:14,125 You know that annoys me. Put it down. 418 00:34:14,667 --> 00:34:16,542 Anyway, this is the scar 419 00:34:16,750 --> 00:34:19,250 I got hitting the headboard of the bed. 420 00:34:20,792 --> 00:34:22,208 And now turn it off. 421 00:34:23,167 --> 00:34:25,458 Will you turn it off? Come on. 422 00:34:25,667 --> 00:34:27,167 Turn it off! 423 00:34:27,500 --> 00:34:29,583 - No. - Turn it off. 424 00:34:54,750 --> 00:34:56,208 What the fuck is wrong with you? 425 00:34:56,417 --> 00:34:58,333 Cool your jets, all right? 426 00:34:58,542 --> 00:35:00,958 If you made a shit film, take it out on yourself. 427 00:35:01,583 --> 00:35:03,042 Look at you... 428 00:35:03,500 --> 00:35:05,292 You're all the same. 429 00:35:05,458 --> 00:35:07,750 Rich, hysterical and whiny. 430 00:35:11,667 --> 00:35:13,875 Ah, there, done. 431 00:35:14,708 --> 00:35:17,083 - The toilet's fixed as well. - Thanks. 432 00:35:17,250 --> 00:35:18,958 Other problems? 433 00:35:19,125 --> 00:35:22,042 Well... the robot vacuum cleaner does pretty much as it likes! 434 00:35:22,250 --> 00:35:24,500 That must be a problem with the central system. 435 00:35:24,667 --> 00:35:27,333 Have you changed your habits recently? 436 00:35:27,500 --> 00:35:30,083 - No, why? - Eh! "Why?"... 437 00:35:30,250 --> 00:35:32,667 - Antidepressants. - How dare you? 438 00:35:32,875 --> 00:35:36,792 - You have to be very careful. - That's my business, goodbye. 439 00:35:36,958 --> 00:35:39,083 Yes, it might be your business, 440 00:35:39,250 --> 00:35:41,500 but it could also be the business of the house. 441 00:35:41,667 --> 00:35:43,375 Meaning what? 442 00:35:44,667 --> 00:35:47,292 I'm going to reveal a business secret to you, 443 00:35:47,500 --> 00:35:49,625 it's a delicate thing. 444 00:35:49,792 --> 00:35:51,833 A client of ours in Chicago, 445 00:35:52,000 --> 00:35:54,542 when his wife left him, his house flooded 446 00:35:54,708 --> 00:35:58,167 because the taps were all opened at the same time. 447 00:35:58,708 --> 00:36:02,625 The company is still studying it, but it seems the sensors are sensitive 448 00:36:02,792 --> 00:36:05,250 to the owner's mood. 449 00:36:06,792 --> 00:36:09,833 If I were you, I'd be careful. 450 00:36:19,750 --> 00:36:22,333 "Now that my appearance has changed," 451 00:36:22,708 --> 00:36:24,625 "I look for myself and I can't find me." 452 00:36:27,000 --> 00:36:31,625 "I'm not the same man as yesterday nor today, I am..." 453 00:36:33,667 --> 00:36:35,417 "I was." 454 00:36:50,625 --> 00:36:52,292 Look at those little eyes. 455 00:36:52,458 --> 00:36:54,250 With the pleasure of tormenting himself, 456 00:36:54,417 --> 00:36:56,833 Casanova let the corners of his mouth dangle 457 00:36:57,000 --> 00:36:58,667 even more limply... 458 00:36:58,833 --> 00:37:00,292 The skin slackens 459 00:37:00,458 --> 00:37:03,500 as if enduring a role in bad taste at the theatre. 460 00:37:03,667 --> 00:37:05,083 He showed his tongue... 461 00:37:05,250 --> 00:37:06,542 His white tongue 462 00:37:06,708 --> 00:37:09,625 he croaked in a voice that was intentionally hoarse... 463 00:37:09,792 --> 00:37:11,708 Rather than Casanova 464 00:37:11,875 --> 00:37:13,667 you should've been called Casa-old! 465 00:37:13,833 --> 00:37:17,083 a series of stupid insults against himself. 466 00:37:18,667 --> 00:37:20,417 All right... 467 00:37:21,125 --> 00:37:22,917 I see you're all sorted. 468 00:37:23,125 --> 00:37:26,042 Eh, sometimes I stay the night as well. 469 00:37:30,667 --> 00:37:32,417 Do you miss your wife? 470 00:37:35,625 --> 00:37:39,083 No. We didn't even talk anymore. 471 00:37:39,667 --> 00:37:42,667 - But I have a son. I look after him. - Eh, right! 472 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 And you do well to. 473 00:37:47,875 --> 00:37:50,083 He's good with me. 474 00:37:51,542 --> 00:37:53,542 I look after him 475 00:37:53,708 --> 00:37:55,667 and he looks after me. 476 00:37:56,750 --> 00:37:58,417 We help each other! 477 00:37:59,083 --> 00:38:01,458 We talk about our problems. 478 00:38:01,958 --> 00:38:03,875 We tell each other things. 479 00:38:10,500 --> 00:38:12,292 My father 480 00:38:12,500 --> 00:38:16,000 at 76 spread a malaise around him, 481 00:38:16,167 --> 00:38:19,167 of the soul, of the body, that gradually 482 00:38:19,875 --> 00:38:23,417 alienated all the people who loved him. 483 00:38:24,917 --> 00:38:27,375 I didn't go to see him anymore either. 484 00:38:29,125 --> 00:38:31,208 Then one day 485 00:38:33,458 --> 00:38:35,333 he told me, 486 00:38:35,500 --> 00:38:38,792 "I'm turning myself in, I'm going to jail." 487 00:38:40,583 --> 00:38:43,167 He changed the lock on the door 488 00:38:44,333 --> 00:38:46,458 and didn't open it to anyone anymore. 489 00:38:48,958 --> 00:38:51,583 And then one spring day 490 00:38:51,750 --> 00:38:53,625 he opened the windows, 491 00:38:53,792 --> 00:38:57,750 he got on to a chair to see what was going on outside... 492 00:38:59,542 --> 00:39:01,417 What was going on outside? 493 00:39:05,292 --> 00:39:07,250 I never knew. 494 00:39:07,417 --> 00:39:09,958 I found him dead on the pavement. 495 00:39:15,375 --> 00:39:18,667 - You never told me. - In fact. 496 00:39:27,792 --> 00:39:30,750 Secrets and loneliness 497 00:39:31,333 --> 00:39:32,917 kill you. 498 00:39:33,542 --> 00:39:35,000 So, if you want, 499 00:39:35,667 --> 00:39:37,167 I'm here. 500 00:39:45,167 --> 00:39:46,667 I met her on set. 501 00:39:47,625 --> 00:39:49,917 I expected this. It's marcolina, isn't it? 502 00:39:50,125 --> 00:39:51,583 No. 503 00:39:53,083 --> 00:39:55,458 Her name's Silvia, she's a farmer. 504 00:39:57,208 --> 00:39:59,417 But it's not like the other times, eh! 505 00:40:31,875 --> 00:40:33,792 Silvia! What is it? 506 00:40:35,500 --> 00:40:37,167 I'm fine... 507 00:40:41,125 --> 00:40:43,250 It's so beautiful... 508 00:40:50,167 --> 00:40:52,167 Did you have fun on set yesterday? 509 00:40:52,708 --> 00:40:54,292 I don't know. 510 00:40:55,667 --> 00:40:57,833 - Will you pass me the gun? - The gun? 511 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 The compressor gun. 512 00:41:00,250 --> 00:41:02,167 This? 513 00:41:09,500 --> 00:41:12,375 It's just that I don't like sitting about doing nothing. 514 00:41:12,542 --> 00:41:15,125 If you don't do anything, you won't understand anything. 515 00:41:15,375 --> 00:41:17,625 - But one thing struck me. - What? 516 00:41:18,750 --> 00:41:21,208 How long it takes to shoot a single scene. 517 00:41:21,583 --> 00:41:23,875 A whole day... it's crazy! 518 00:41:27,458 --> 00:41:29,458 But at least a film lasts forever! 519 00:41:29,625 --> 00:41:33,250 Forever... a film lasts as long as there's someone who wants to see it. 520 00:41:35,917 --> 00:41:37,708 And do you love it forever? 521 00:41:37,875 --> 00:41:39,583 I don't know. 522 00:41:39,750 --> 00:41:41,500 I love it when I'm making it. 523 00:41:41,667 --> 00:41:45,500 Then I feel a kind of affection and I have to make the next one right away. 524 00:41:54,708 --> 00:41:57,375 I, instead, would love you my whole life. 525 00:42:01,250 --> 00:42:03,042 And so, dear marcolina, 526 00:42:03,250 --> 00:42:05,667 you don't like convents. 527 00:42:06,292 --> 00:42:08,250 Yet they're quiet, isolated places, 528 00:42:09,583 --> 00:42:12,042 far from prying eyes. 529 00:42:12,208 --> 00:42:14,250 They're places of obedience 530 00:42:14,417 --> 00:42:16,042 like the courts. 531 00:42:19,042 --> 00:42:20,917 I must confess to you, sir, 532 00:42:21,083 --> 00:42:24,917 that I have no particular affection for the princes of the earth 533 00:42:25,125 --> 00:42:27,417 nor for the institutions of the state as such. 534 00:42:28,375 --> 00:42:30,167 And I'm convinced, 535 00:42:30,333 --> 00:42:32,167 be it in the little things or the big, 536 00:42:32,333 --> 00:42:35,333 that the world is somewhat troubled by selfishness and ambition. 537 00:42:38,125 --> 00:42:40,000 Sir! They're waiting for you. 538 00:42:42,208 --> 00:42:43,708 A shame! 539 00:42:44,333 --> 00:42:46,583 Right now that we were finally alone. 540 00:42:46,792 --> 00:42:49,583 I wish you good luck with the cards and sleep well. 541 00:42:58,125 --> 00:42:59,458 Have you talked to her? 542 00:42:59,667 --> 00:43:02,208 I don't need to talk to her, Casanova, I told you: 543 00:43:02,417 --> 00:43:04,333 marcolina will never belong to a man. 544 00:43:04,500 --> 00:43:07,167 - And Lieutenant Lorenzi? - What does he have to do with it? 545 00:43:07,375 --> 00:43:09,833 - He's her lover, I know! - You're wrong! 546 00:43:10,000 --> 00:43:13,625 Lieutenant Lorenzi asked for her hand and she rejected him. 547 00:43:14,333 --> 00:43:17,250 Even though he's young... and handsome... 548 00:43:18,917 --> 00:43:21,917 Perhaps more handsome than you ever were, Casanova. 549 00:43:49,500 --> 00:43:51,083 Who is it? 550 00:43:54,167 --> 00:43:57,000 Silvia, can you hear me? Can you hear me? 551 00:43:57,333 --> 00:44:00,167 Wait for me to come down. Stay there, I'll come down! 552 00:44:00,333 --> 00:44:02,542 This intercom never works! 553 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 I'm pregnant. 554 00:45:36,917 --> 00:45:38,750 Are you joking? 555 00:45:47,375 --> 00:45:48,833 It's mine? 556 00:45:51,250 --> 00:45:53,167 No, it's mine. 557 00:45:55,167 --> 00:45:57,292 But I made it with you. 558 00:46:17,125 --> 00:46:19,958 Furthermore, in 'The Maid of Orleans', 559 00:46:20,125 --> 00:46:23,208 your dear Voltaire displays all his contempt 560 00:46:23,375 --> 00:46:25,792 for religion and patriotic sentiment. 561 00:46:25,958 --> 00:46:27,792 This cannot be denied. 562 00:46:27,958 --> 00:46:30,417 I don't agree with you at all, sir. 563 00:46:30,583 --> 00:46:32,125 I think instead that that poem 564 00:46:32,292 --> 00:46:35,000 is the evidence of his scientific and literary genius 565 00:46:35,458 --> 00:46:38,625 and his tireless and passionate search for the truth. 566 00:46:39,417 --> 00:46:41,125 Doubt, mockery 567 00:46:41,292 --> 00:46:43,375 and even a lack of faith, 568 00:46:43,542 --> 00:46:46,833 if accompanied by a great deal of knowledge, honesty and courage 569 00:46:47,000 --> 00:46:48,958 may be more pleasing to God 570 00:46:49,125 --> 00:46:50,833 than the modesty of a pious man. 571 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 Behind which modesty, 572 00:46:54,292 --> 00:46:57,042 cowardice and hypocrisy are often concealed! 573 00:46:57,792 --> 00:47:00,958 We will never be able to grasp the infinite and eternity. 574 00:47:01,208 --> 00:47:04,542 And what are we left with, if not living by the fate assigned to us, 575 00:47:04,875 --> 00:47:06,958 or even against it? 576 00:47:08,083 --> 00:47:10,833 Humility and rebellion both come from God. 577 00:47:11,833 --> 00:47:13,542 True, sir? 578 00:47:15,167 --> 00:47:17,542 Sir! This way. 579 00:47:17,958 --> 00:47:20,667 She isn't a woman, Casanova thought. 580 00:47:20,833 --> 00:47:23,000 She will be a scholar, a philosopher, 581 00:47:23,167 --> 00:47:26,667 she will even be a prodigy, but she isn't a woman. 582 00:47:59,125 --> 00:48:02,083 It's a unique place, isn't it, my friend? 583 00:48:03,083 --> 00:48:04,125 Yes. 584 00:48:24,833 --> 00:48:27,000 marcolina, where are you? 585 00:48:32,917 --> 00:48:35,042 Where are you all? 586 00:49:17,125 --> 00:49:18,958 Casanova? 587 00:49:20,708 --> 00:49:22,500 Who are you? 588 00:49:26,542 --> 00:49:28,083 Who are you? 589 00:49:32,458 --> 00:49:36,083 He couldn't figure out if she were a lover from his past 590 00:49:36,250 --> 00:49:37,875 or a woman he'd never met 591 00:49:38,042 --> 00:49:40,625 who broke her vow of eternal silence. 592 00:49:40,792 --> 00:49:42,625 He only knew one thing: 593 00:49:42,792 --> 00:49:45,167 His name for the first time today, 594 00:49:45,333 --> 00:49:46,917 had reached his heart 595 00:49:47,083 --> 00:49:49,125 with the full sound of love. 596 00:50:07,417 --> 00:50:09,292 They're only excuses, Leo. 597 00:50:09,458 --> 00:50:11,583 But I want it and I'm having it. 598 00:50:11,750 --> 00:50:13,667 A son at 637 599 00:50:13,875 --> 00:50:17,375 Silvia! Do you realise that when he's 7 years old I'll be 70? 600 00:50:18,000 --> 00:50:19,958 So I'll be changing your nappies! 601 00:50:20,167 --> 00:50:22,167 Silvia, please... 602 00:50:22,833 --> 00:50:25,375 But it would mean completely changing my life. 603 00:50:25,542 --> 00:50:27,042 Can you understand me? 604 00:50:27,250 --> 00:50:29,042 Perfectly. 605 00:50:29,250 --> 00:50:30,958 You don't want a child with me 606 00:50:31,125 --> 00:50:32,917 and I won't waste my time with you. 607 00:50:41,875 --> 00:50:44,167 But now let me dance, director. 608 00:50:44,333 --> 00:50:45,750 Dance? 609 00:50:46,167 --> 00:50:47,667 What do you mean, dance? 610 00:51:18,625 --> 00:51:20,375 I have a lot of life ahead of me, 611 00:51:22,042 --> 00:51:24,708 and all the time to fall in love again. 612 00:51:38,375 --> 00:51:39,875 Welcome, Maestro. 613 00:51:40,333 --> 00:51:43,500 We're honoured to have you here. Come, I'll take you to the elevator. 614 00:51:44,458 --> 00:51:46,859 Your dressing room's on the 2nd floor. They're expecting you. 615 00:51:47,000 --> 00:51:48,792 After makeup you'll be taken to the studio. 616 00:51:48,958 --> 00:51:50,833 - Good luck. - Thanks. 617 00:52:01,750 --> 00:52:04,667 Maestro! I can't believe it! I'm Lorenzo Marino. 618 00:52:05,542 --> 00:52:08,750 The idea of being in competition with you in Venice... It's crazy! 619 00:52:09,625 --> 00:52:12,000 You know my father showed me your first films, 620 00:52:12,167 --> 00:52:14,583 and I've seen them all since then. Every one of them! 621 00:52:15,042 --> 00:52:16,958 We could say I "grew up" with your films! 622 00:52:19,833 --> 00:52:22,000 I get the feeling you watched them the wrong way. 623 00:52:29,042 --> 00:52:30,667 Make an effort! 624 00:52:30,875 --> 00:52:34,583 You have to convince them that you're making a great film 625 00:52:34,750 --> 00:52:37,292 and that you have it in your hand. 626 00:52:38,667 --> 00:52:41,708 Alberto, I have nothing in my hands. 627 00:52:45,583 --> 00:52:49,542 "Mesdames et messieurs! Nothing from here, nothing from here!" 628 00:52:51,667 --> 00:52:53,750 Excuse me, how do you talk about a film? 629 00:52:53,958 --> 00:52:56,625 I was just going to ask you to talk about yours. 630 00:52:56,833 --> 00:52:58,375 'The Return of Casanova'. 631 00:52:58,542 --> 00:53:00,625 Yes, but a film cannot talked about... 632 00:53:00,792 --> 00:53:02,583 Could you talk about a night of love? 633 00:53:03,000 --> 00:53:06,042 A film is personal, for those who make it, for those who see it... 634 00:53:06,667 --> 00:53:09,042 But a suggestion, at least, an idea... 635 00:53:09,208 --> 00:53:11,292 What's your film about? 636 00:53:14,542 --> 00:53:16,125 I don't know what to say. 637 00:53:24,333 --> 00:53:27,333 This time while filming I met someone... 638 00:53:33,000 --> 00:53:36,417 Who day after day become increasingly precious. 639 00:53:39,875 --> 00:53:41,958 Do you know what Hitchcock once said? 640 00:53:44,042 --> 00:53:47,125 "For you what I have made is only a film, for me it's my whole life!" 641 00:53:47,292 --> 00:53:49,625 I've always thought that. Always. 642 00:53:50,042 --> 00:53:52,875 For me, life is only bearable when I'm filming. 643 00:53:55,500 --> 00:53:58,958 But... this person made me have some doubts. 644 00:54:04,792 --> 00:54:07,792 After all, what we lack is only a little courage. 645 00:54:09,208 --> 00:54:11,292 But I don't want to avoid your question, eh? So... 646 00:54:11,500 --> 00:54:14,708 Casanova wonders if he still has the strength 647 00:54:14,875 --> 00:54:17,292 to continue to play his character. 648 00:54:18,208 --> 00:54:19,833 And... 649 00:54:21,000 --> 00:54:24,792 I wonder if I still have the time to grab some leftover of life. 650 00:54:29,208 --> 00:54:31,583 I don't know what this film's about. 651 00:54:37,958 --> 00:54:40,375 Alberto, don't make that face, eh! 652 00:54:40,542 --> 00:54:42,625 When one film's dead, you make another. 653 00:54:44,542 --> 00:54:46,917 This is the last time I'm making a film with you. 654 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 Get the fuck out of here. Both of you. 655 00:54:49,333 --> 00:54:50,875 Out! Go! 656 00:54:55,583 --> 00:54:57,042 OK... 657 00:54:57,375 --> 00:55:00,208 I'm almost home. 658 00:55:00,417 --> 00:55:01,875 What are you gonna do? 659 00:55:02,292 --> 00:55:05,208 Find an autobank, get a taxi. 660 00:55:09,417 --> 00:55:11,458 - See you, eh! - Bye. 661 00:55:11,667 --> 00:55:15,750 WITHDRAWALS AND PAYMENTS 662 00:55:47,375 --> 00:55:49,292 I'm stuck inside! 663 00:56:07,625 --> 00:56:09,792 Welcome home, Leo! 664 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 I'm going to piss. 665 00:56:42,167 --> 00:56:44,125 Welcome home, Leo! 666 00:56:47,292 --> 00:56:49,542 Welcome home, Leo! 667 00:56:56,167 --> 00:56:57,958 Welcome home, Leo! 668 00:56:58,292 --> 00:57:00,792 Leo! What the fuck's going on? 669 00:57:02,958 --> 00:57:05,333 The house is rebelling against melancholy. 670 00:57:06,417 --> 00:57:08,417 It can happen, you know? 671 00:57:09,042 --> 00:57:12,292 It happened in Chicago. The technician told me. 672 00:57:12,500 --> 00:57:14,583 Welcome home, Leo! 673 00:57:15,500 --> 00:57:17,875 Welcome home, Leo! 674 00:57:18,083 --> 00:57:20,042 What the fuck...? 675 00:57:22,250 --> 00:57:24,417 Welcome home, Leo! 676 00:57:39,042 --> 00:57:41,917 - Good evening! - Good evening, I'd like a double. 677 00:57:42,083 --> 00:57:44,125 For the Maestro on his own. 678 00:57:44,917 --> 00:57:46,792 How long will he be staying? 679 00:57:46,958 --> 00:57:49,167 Tonight to start with, then we'll see. 680 00:57:50,125 --> 00:57:52,000 Leo? Do you have some ID? 681 00:57:57,292 --> 00:58:00,583 Look, in the meantime, take my ID. 682 00:58:00,958 --> 00:58:03,208 If you want to check on the internet 683 00:58:03,375 --> 00:58:05,417 search for Leo Bernardi. 684 00:58:06,833 --> 00:58:09,000 All right, give me a moment. 685 00:58:15,958 --> 00:58:17,750 Nothing. 686 00:58:18,167 --> 00:58:21,833 Look better: This gentleman here is the Maestro Leo Bernardi! 687 00:58:22,000 --> 00:58:23,542 Search! 688 00:58:28,083 --> 00:58:29,875 Ah... There he is! 689 00:58:33,208 --> 00:58:34,667 Excuse me? 690 00:58:35,875 --> 00:58:37,667 Maestro of what? 691 00:58:40,375 --> 00:58:42,208 Is this you? 692 00:58:43,083 --> 00:58:45,250 I don't know what to do anymore, Gianni. 693 00:58:45,417 --> 00:58:47,250 The truth is, I feel I'm drifting. 694 00:58:47,500 --> 00:58:49,208 So tell the truth! 695 00:58:49,375 --> 00:58:52,458 If you feel you're drifting, we'll make a drifting film. 696 00:58:54,792 --> 00:58:57,250 Here. This is to help you sleep. 697 00:58:58,708 --> 00:59:01,917 Four, five drops, eh! Don't attach yourself to the bottle. 698 00:59:02,083 --> 00:59:03,750 Thanks. 699 00:59:43,667 --> 00:59:46,083 Please, come out 700 00:59:46,250 --> 00:59:50,292 at least two drops! Little! But come out. 701 01:01:39,333 --> 01:01:41,458 Let's go, come on. 702 01:01:49,333 --> 01:01:51,833 I'm tired, this game's boring me. 703 01:01:52,250 --> 01:01:54,125 I'll take my leave, gentlemen. 704 01:01:54,708 --> 01:01:56,333 Good night to you all. 705 01:02:18,542 --> 01:02:21,875 My compliments, sir, you were better informed than me. 706 01:02:23,708 --> 01:02:27,000 My regiment is actually leaving, the day after tomorrow, before sundown. 707 01:02:27,250 --> 01:02:30,167 - And you're only telling us now? - But it's not that important. 708 01:02:31,042 --> 01:02:34,000 Not so much for me. But for my wife! 709 01:02:34,375 --> 01:02:35,583 Don't you think? 710 01:02:40,250 --> 01:02:41,875 And a little bit for me as well, 711 01:02:42,083 --> 01:02:45,750 since yesterday I lost 400 ducats to you 712 01:02:45,958 --> 01:02:47,917 that I would like to win back. 713 01:02:49,625 --> 01:02:52,458 Here they are, Marquis. Let's play them all at once. 714 01:02:52,667 --> 01:02:54,792 So you won't have to run for long after your money. 715 01:03:14,500 --> 01:03:17,625 Thank you, gentlemen! This will be my last game for a long time 716 01:03:17,833 --> 01:03:20,792 - in this hospitable home. - Sit down, Lieutenant. 717 01:03:21,000 --> 01:03:22,625 The night is still young. 718 01:03:22,792 --> 01:03:24,625 And my wife is a patient woman. 719 01:03:25,500 --> 01:03:28,042 If you like, my coachman can go home and warn her 720 01:03:28,208 --> 01:03:30,542 that you'll be late! 721 01:03:30,792 --> 01:03:32,625 I have to go to Mantua to join my regiment. 722 01:03:32,958 --> 01:03:34,333 To Mantua... 723 01:03:34,917 --> 01:03:36,583 To Mantua! 724 01:03:37,500 --> 01:03:39,000 Regiment... 725 01:03:39,458 --> 01:03:41,125 And I don't have a ducat left! 726 01:03:41,375 --> 01:03:43,333 I have the money, Lorenzi. 727 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 That's two thousand ducats. 728 01:03:45,583 --> 01:03:47,958 And I can lend you more if necessary. 729 01:03:48,375 --> 01:03:50,125 Sit down, Lieutenant, let's play. 730 01:04:01,000 --> 01:04:04,542 Gentlemen! Maybe we should go to prepare for the night. 731 01:04:05,417 --> 01:04:07,875 We wish you all sweet dreams. 732 01:04:25,375 --> 01:04:27,250 A thousand ducats. 733 01:04:31,000 --> 01:04:32,708 We'll stop here. 734 01:04:32,875 --> 01:04:35,125 Maybe it's best for me and the dear abbot too... 735 01:04:56,708 --> 01:04:58,250 Please, forgive me, gentlemen, 736 01:04:58,708 --> 01:05:00,583 for my shameless luck. 737 01:05:05,167 --> 01:05:07,083 Well, Marquis, 738 01:05:07,250 --> 01:05:10,125 as you can see I can't continue, I have nothing left. 739 01:05:10,625 --> 01:05:12,917 And I don't intend to take any more loans. 740 01:05:13,167 --> 01:05:15,292 Now you must excuse me, gentlemen... 741 01:05:15,500 --> 01:05:17,125 I'm going to get the money. 742 01:05:17,292 --> 01:05:19,417 I'm really curious as to how you'll do that. 743 01:05:20,125 --> 01:05:22,167 There isn't a single person in town 744 01:05:22,333 --> 01:05:25,417 willing to lend you one ducat, let alone two thousand! 745 01:05:25,750 --> 01:05:28,708 Besides, you're about to leave for the war, 746 01:05:28,875 --> 01:05:30,750 you might not even come back. 747 01:05:33,250 --> 01:05:35,292 You'll get your money back, Marquis 748 01:05:36,125 --> 01:05:38,292 - on my honour. - Your honour? 749 01:05:38,500 --> 01:05:41,208 For me your honour isn't worth half a ducat, 750 01:05:41,417 --> 01:05:43,042 never mind two thousand. 751 01:05:43,583 --> 01:05:45,583 You will give me satisfaction for this, Marquis. 752 01:05:45,750 --> 01:05:47,750 As soon as you've paid your debts. 753 01:05:48,333 --> 01:05:51,042 However, we have to allow Lieutenant Lorenzi 754 01:05:51,208 --> 01:05:52,875 to go to get the money. 755 01:05:53,458 --> 01:05:55,917 Well, that's right, Marquis! 756 01:05:56,083 --> 01:05:58,833 I agree. But I demand a pledge. 757 01:06:02,708 --> 01:06:05,667 Whatever Lieutenant Lorenzi might have done, 758 01:06:05,917 --> 01:06:08,125 you, Marquis, are the worst of rogues. 759 01:06:08,417 --> 01:06:11,542 At our age, we mustn't let anyone beat us. 760 01:06:11,750 --> 01:06:13,417 My pledge. 761 01:06:16,583 --> 01:06:18,500 Are you satisfied, Marquis? 762 01:06:18,667 --> 01:06:20,333 Very satisfied. 763 01:06:20,500 --> 01:06:23,417 Also because I know these stones very well. 764 01:06:23,583 --> 01:06:26,375 I gave them to my wife myself, 765 01:06:27,917 --> 01:06:30,458 and now you've come home! 766 01:06:30,875 --> 01:06:32,250 Magnificent! 767 01:06:32,625 --> 01:06:36,083 I'll be waiting for you at noon tomorrow with my money. 768 01:06:36,292 --> 01:06:38,333 Good night, gentlemen. 769 01:06:52,917 --> 01:06:54,958 Where are we going, sir? 770 01:07:04,125 --> 01:07:06,000 I have a proposal to make, Lorenzi! 771 01:07:06,167 --> 01:07:08,708 I have no intention of accepting your charity. 772 01:07:09,583 --> 01:07:12,042 I'm not offering you money, but rather an exchange! 773 01:07:12,792 --> 01:07:15,958 Here are the two thousand ducats that you need. 774 01:07:22,458 --> 01:07:24,750 You spoke of an exchange. 775 01:07:26,042 --> 01:07:27,875 I'm listening. 776 01:07:28,667 --> 01:07:30,250 You will simply tell me yes or no. 777 01:07:30,417 --> 01:07:32,917 Even if my proposal should provoke your astonishment, 778 01:07:33,083 --> 01:07:35,417 disapproval or indignation. 779 01:07:37,833 --> 01:07:40,625 I want to enjoy a whole night 780 01:07:40,792 --> 01:07:42,458 with marcolina. 781 01:07:43,042 --> 01:07:46,667 And to do that I want marcolina to think that I'm you, Lorenzi. 782 01:07:47,125 --> 01:07:50,958 You will now go and propose to her one last night of love without words, 783 01:07:51,208 --> 01:07:54,625 in such a way that she won't wonder about my silence. 784 01:07:55,250 --> 01:07:57,042 You'll tell her to leave the window open 785 01:07:57,208 --> 01:07:59,792 and to be ready, naked with her eyes blindfolded, 786 01:07:59,958 --> 01:08:01,875 to make it more exciting. 787 01:08:02,417 --> 01:08:04,417 I'll be gone before the sun comes up. 788 01:08:04,583 --> 01:08:07,042 She won't be able to recognise me in any way. 789 01:08:08,208 --> 01:08:10,125 If you accept this exchange, 790 01:08:10,667 --> 01:08:12,375 these are yours. 791 01:08:26,292 --> 01:08:30,042 It was a deal like any other, Lorenzi, now we're equal. 792 01:09:04,833 --> 01:09:07,250 Hello, I'm the manager of the hotel. 793 01:09:08,875 --> 01:09:10,333 And? 794 01:09:10,500 --> 01:09:12,333 I'm sorry to disturb you, Maestro, 795 01:09:12,542 --> 01:09:15,000 but we have a serious problem. 796 01:09:15,167 --> 01:09:18,167 Word got out that you're staying here with us 797 01:09:18,333 --> 01:09:21,917 and we have a number of reporters in the lobby asking for you. 798 01:09:22,083 --> 01:09:23,625 Well... so what? 799 01:09:23,792 --> 01:09:26,708 We've taken the utmost care with your privacy. 800 01:09:26,917 --> 01:09:29,167 But at this point we have to do the same 801 01:09:29,375 --> 01:09:31,000 for our other guests. 802 01:09:31,708 --> 01:09:34,625 I believe that a greeting would be enough, 803 01:09:35,000 --> 01:09:37,375 a couple of words... to send them away. 804 01:09:38,708 --> 01:09:40,333 A couple of words? 805 01:09:40,833 --> 01:09:42,250 Of course! 806 01:09:43,208 --> 01:09:45,125 Give me time to get tidied up. 807 01:09:45,708 --> 01:09:47,875 Thank you very much... 808 01:10:11,458 --> 01:10:12,792 Back! 809 01:10:13,000 --> 01:10:15,417 - Why did you take refuge here? - Bastards! 810 01:10:16,333 --> 01:10:17,375 Easy, easy. 811 01:10:17,542 --> 01:10:18,875 Maestro! Is this film ready? 812 01:10:19,083 --> 01:10:21,625 Will there be an all-Italian challenge at Venice? 813 01:10:21,792 --> 01:10:23,125 What... what...? 814 01:10:24,542 --> 01:10:25,833 Back! 815 01:10:32,958 --> 01:10:34,917 Why another film about Casanova? 816 01:10:35,125 --> 01:10:37,292 - Out! - Maestro, have you met Marino? 817 01:10:37,625 --> 01:10:38,958 Out! 818 01:13:14,792 --> 01:13:16,625 Tell me I'm a genius. 819 01:13:17,333 --> 01:13:19,625 "Bernardi attacks the press." 820 01:13:21,042 --> 01:13:23,792 "Casanova throws down the gauntlet." Eh! 821 01:13:26,250 --> 01:13:27,625 "Venice explodes." 822 01:13:30,167 --> 01:13:33,875 "Marino replies to Bernardi: See you at the Festival!" 823 01:13:34,625 --> 01:13:37,667 What is it? You not got anything to say to your director? 824 01:13:40,042 --> 01:13:42,875 You're right, it's all bullshit, the important thing is the film. 825 01:13:43,292 --> 01:13:44,583 I've finished it. 826 01:13:47,167 --> 01:13:48,958 What do you mean, you've finished it? 827 01:13:49,667 --> 01:13:51,583 And you didn't tell me anything? 828 01:13:51,833 --> 01:13:53,708 Well, you could've told me, couldn't you? 829 01:13:54,250 --> 01:13:55,833 It's my film! 830 01:13:57,458 --> 01:13:59,083 But you... 831 01:13:59,292 --> 01:14:01,792 You really are an egotist! 832 01:14:03,167 --> 01:14:04,750 You're a capricious child. 833 01:14:04,958 --> 01:14:07,042 You're a narcissist. 834 01:14:07,708 --> 01:14:09,792 You listen only to yourself. 835 01:14:09,958 --> 01:14:13,333 You've never listened to a word anyone else had to say. 836 01:14:13,625 --> 01:14:16,667 I've been in here for days working for you! 837 01:14:16,833 --> 01:14:19,250 And you play the fool with the press! 838 01:14:19,792 --> 01:14:22,083 The truth is, you don't want the finish the film, 839 01:14:22,250 --> 01:14:25,208 because real life is waiting for you out there. 840 01:14:25,417 --> 01:14:29,292 So now you sit in that chair and do your homework! 841 01:14:29,625 --> 01:14:32,208 And you watch it from start to finish. 842 01:14:32,375 --> 01:14:34,083 Otherwise, don't come back here! 843 01:14:35,375 --> 01:14:37,042 Fuck you... 844 01:15:33,333 --> 01:15:34,833 Stop! 845 01:15:35,042 --> 01:15:36,542 Stop! 846 01:15:59,333 --> 01:16:02,125 He read a single word in her eyes. 847 01:16:02,375 --> 01:16:04,500 Not bastard, coward or thief... 848 01:16:05,333 --> 01:16:07,417 But the most terrible of all: 849 01:16:08,125 --> 01:16:09,292 Old! 850 01:16:16,625 --> 01:16:18,500 I was waiting for you. 851 01:16:19,875 --> 01:16:21,833 Lieutenant Lorenzi 852 01:16:24,208 --> 01:16:27,750 don't you think this idea has come to you a little late? 853 01:16:30,125 --> 01:16:32,583 One of us won't leave this place alive, sir... 854 01:16:34,333 --> 01:16:35,958 As you wish. 855 01:16:36,125 --> 01:16:38,625 But I would like to point out that unfortunately I'd be forced 856 01:16:38,833 --> 01:16:42,250 to appear in a wholly inadequate outfit. 857 01:16:48,458 --> 01:16:50,083 Follow me. 858 01:17:00,917 --> 01:17:03,708 I don't intend to give you any advantage. 859 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 Casanova thought that perhaps he was living 860 01:17:21,292 --> 01:17:23,542 the last moments of his life. 861 01:17:23,708 --> 01:17:27,125 After all, what else did he still have to do in the world? 862 01:17:31,167 --> 01:17:34,667 How thin the trees are up there... 863 01:17:38,417 --> 01:17:41,542 Why are the birds not singing in the branches? 864 01:17:44,208 --> 01:17:45,875 I'm ready. 865 01:17:47,875 --> 01:17:50,333 What if I throw my sword away? 866 01:17:51,333 --> 01:17:53,042 If I hug him? 867 01:17:54,500 --> 01:17:56,583 En garde, sir. 868 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Why that angry look, marcolina? 869 01:19:02,500 --> 01:19:03,958 Look at us. 870 01:19:04,583 --> 01:19:07,458 Are we not both worthy of your love? 871 01:19:08,917 --> 01:19:12,083 Youth and old age are only a lie! 872 01:19:15,208 --> 01:19:17,125 He is young, 873 01:19:18,417 --> 01:19:20,292 but I'm Casanova! 874 01:20:04,750 --> 01:20:06,542 Lucky you. 875 01:20:25,417 --> 01:20:26,875 I watched it, eh! 876 01:20:30,375 --> 01:20:32,583 I think we'll have to go back to Venice... 877 01:20:36,292 --> 01:20:37,750 Gianni, thank you. 878 01:20:49,750 --> 01:20:53,250 That's why I liked you when you said that the cinema 879 01:20:53,417 --> 01:20:55,458 is like the passion of love. 880 01:20:55,625 --> 01:20:57,625 Because it's true! That's how it is! 881 01:20:57,792 --> 01:21:00,125 Our story too, if you think about it, no? 882 01:21:00,292 --> 01:21:03,250 The story of a director with his actor... there, 883 01:21:03,417 --> 01:21:06,875 it has everything of the love story. Absolutely everything, eh! 884 01:21:07,208 --> 01:21:09,917 - Don't get me wrong now... - No! I'm with you, I'm with you. 885 01:21:10,333 --> 01:21:13,583 - I see you misunderstood me. - No! I haven't misunderstood you. 886 01:21:13,750 --> 01:21:15,875 So tell me what I said. 887 01:21:20,125 --> 01:21:23,125 That you have a feeling for me that's like love, but you're not homosexual. 888 01:21:23,292 --> 01:21:25,708 - You see, you misunderstood. - So, you're in love with me 889 01:21:25,875 --> 01:21:28,708 - and you're homosexual! - But no! You're misunderstanding. 890 01:21:28,875 --> 01:21:31,292 You keep misunderstanding, Leo. 891 01:21:35,458 --> 01:21:37,167 Even though 892 01:21:37,792 --> 01:21:39,917 it's true that I was jealous of you. 893 01:21:40,083 --> 01:21:42,833 And that I envied you, a lot. 894 01:21:43,875 --> 01:21:45,625 Do you know when? 895 01:21:46,333 --> 01:21:47,750 Yes. 896 01:21:48,083 --> 01:21:49,750 When? 897 01:21:53,250 --> 01:21:55,167 When Silvia came to the set. 898 01:21:55,750 --> 01:21:57,833 She brought oranges 899 01:21:58,292 --> 01:22:00,375 she peeled them with her fingers 900 01:22:00,542 --> 01:22:02,417 and fed me like a child. 901 01:22:02,583 --> 01:22:03,875 Exactly. 902 01:22:06,458 --> 01:22:07,958 I now 903 01:22:08,417 --> 01:22:10,250 am no longer Casanova, 904 01:22:10,417 --> 01:22:12,625 in a month I'll be Uncle Vanya, then 905 01:22:13,375 --> 01:22:15,667 a Mafia boss in a TV series... 906 01:22:15,875 --> 01:22:17,208 Instead there, 907 01:22:17,375 --> 01:22:19,625 I saw how you looked at each other. There was 908 01:22:20,458 --> 01:22:23,500 real life in that gaze. Do you understand? 909 01:22:23,750 --> 01:22:26,250 Not cinema, real life. 910 01:22:28,167 --> 01:22:29,958 And I envied you. 911 01:23:10,917 --> 01:23:14,125 Casanova finally returned home. 912 01:23:14,458 --> 01:23:17,708 But his first and much desired dream at home 913 01:23:18,208 --> 01:23:21,042 was dark and dreamless. 914 01:23:28,667 --> 01:23:30,833 The new world... 915 01:23:31,042 --> 01:23:33,250 The magic lantern... 916 01:23:33,417 --> 01:23:37,375 Come in and see the new world. 917 01:25:09,792 --> 01:25:11,750 He's good, though, eh? 918 01:25:12,917 --> 01:25:14,208 Yes. 919 01:25:14,375 --> 01:25:15,625 Very. 920 01:25:16,083 --> 01:25:18,792 He's still a dickhead, because he's 30. 921 01:25:25,000 --> 01:25:26,708 Let's have a toast, shall we? 922 01:25:30,458 --> 01:25:32,500 To Lorenzo Marino's Golden Lion, 923 01:25:40,250 --> 01:25:42,000 and to youth. 924 01:25:57,042 --> 01:25:59,792 - I'm going, I'm shattered. - Bye. 925 01:26:12,625 --> 01:26:13,958 Thanks. 926 01:26:16,208 --> 01:26:19,167 When one film's dead, you make another! 927 01:28:09,167 --> 01:28:11,083 What are you doing here? 928 01:28:11,708 --> 01:28:13,583 I wanted to see the film. 929 01:28:13,917 --> 01:28:15,833 But I couldn't get a ticket. 930 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 So I went for a swim. 931 01:29:01,458 --> 01:29:06,833 TO CORRADO COHEN, THE LAST OF THE LIBERTINES 932 01:29:08,417 --> 01:29:13,792 THE RETURN OF CASANOVA 64339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.