All language subtitles for Cheers.S09E06.Grease.DVDRip.XviD-SAiNTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:05,100 Cheers is filmed before a live studio audience. 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,300 Well, Rebecca, how are you on this magnificent day? 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,100 None of your business. 4 00:00:12,200 --> 00:00:14,900 (imitating John Wayne): Well, who stuck a burr under your saddle, missy? 5 00:00:16,300 --> 00:00:18,800 Sorry, Frasier, I've just been in a bad mood lately. 6 00:00:18,900 --> 00:00:20,100 Would you like to talk about it? 7 00:00:20,100 --> 00:00:21,700 It might help to alleviate your depression. 8 00:00:21,700 --> 00:00:24,300 No, I really wouldn't feel comfortable talking to you. 9 00:00:24,400 --> 00:00:25,500 Why is that? 10 00:00:25,600 --> 00:00:27,400 Because you know me too well to think of me as a therapist? 11 00:00:27,500 --> 00:00:29,200 No, because I saw you dance around this bar 12 00:00:29,300 --> 00:00:31,400 in your underwear, with swizzle sticks in your ears, 13 00:00:31,400 --> 00:00:33,500 when they brought back Classic Coke. 14 00:00:35,700 --> 00:00:37,700 Well, granted, that wasn't my finest hour, 15 00:00:37,800 --> 00:00:39,700 but you can taste the difference. 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,200 Now, Rebecca, 17 00:00:42,300 --> 00:00:43,800 counseling people is what I do. 18 00:00:43,900 --> 00:00:45,400 Please let me help you. 19 00:00:45,400 --> 00:00:47,300 (sighing): All right, Frasier. 20 00:00:47,300 --> 00:00:49,900 It's just that I can't seem to make anything work. 21 00:00:50,000 --> 00:00:51,900 Robin is in prison. 22 00:00:52,000 --> 00:00:53,600 I manage this crummy bar. 23 00:00:53,700 --> 00:00:55,000 My career is at a standstill. 24 00:00:55,100 --> 00:00:56,800 I'm miserable. I'm lonely. 25 00:00:56,900 --> 00:00:59,100 And now, I have to sell my Mercedes. 26 00:00:59,200 --> 00:01:00,800 I see. 27 00:01:00,900 --> 00:01:04,200 Well, I'll, uh... I'll give you $5,000 cash 28 00:01:04,200 --> 00:01:06,000 and take over your payments. 29 00:01:06,100 --> 00:01:06,800 Six thousand firm. Deal. 30 00:01:06,800 --> 00:01:07,900 Thank you. 31 00:01:08,000 --> 00:01:09,300 Damn! It's good to heal. 32 00:01:11,400 --> 00:01:13,100 (theme song begins) 33 00:01:15,300 --> 00:01:17,600 � Making your way in the world today � 34 00:01:17,600 --> 00:01:20,400 � Takes everything you've got � 35 00:01:20,500 --> 00:01:23,100 � Taking a break from all your worries � 36 00:01:23,100 --> 00:01:25,500 � Sure would help a lot 37 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 � Wouldn't you like to get away � 38 00:01:32,000 --> 00:01:34,700 � Sometimes you want to go 39 00:01:34,800 --> 00:01:38,200 � Where everybody knows your name � 40 00:01:40,200 --> 00:01:44,800 � And they're always glad you came � 41 00:01:44,800 --> 00:01:47,000 � You wanna be where you can see � 42 00:01:47,100 --> 00:01:49,600 � Our troubles are all the same � 43 00:01:49,600 --> 00:01:53,900 � You wanna be where everybody knows your name � 44 00:01:55,100 --> 00:01:57,300 � You wanna go where people know � 45 00:01:57,300 --> 00:01:59,900 � People are all the same 46 00:02:00,000 --> 00:02:04,900 � You wanna go where everybody knows your name. � 47 00:02:22,900 --> 00:02:24,500 You know, Sam, this is a treat. 48 00:02:24,600 --> 00:02:26,400 I've got this side of the bar to myself. 49 00:02:26,500 --> 00:02:28,300 I can drink my beer and enjoy my newspaper 50 00:02:28,300 --> 00:02:30,800 without being pummeled on every side by inane chatter. 51 00:02:30,800 --> 00:02:32,000 Yep. 52 00:02:32,100 --> 00:02:35,000 Say, look... well, look at this. 53 00:02:35,000 --> 00:02:37,200 There is barometric pressure on Venus. 54 00:02:37,300 --> 00:02:38,600 Now, how did they measure that? 55 00:02:38,700 --> 00:02:40,500 Beats me. 56 00:02:40,500 --> 00:02:43,700 A man was reunited with his twin brother after 30 years. 57 00:02:43,800 --> 00:02:46,400 They worked in the same auto plant in Columbus, Ohio! 58 00:02:46,400 --> 00:02:48,200 That's nice. 59 00:02:48,200 --> 00:02:50,600 Say, would anybody like me to read their, uh, their horoscope? 60 00:02:50,600 --> 00:02:52,000 I'll, uh, start with Aries. 61 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Somebody want to play with Frasier, please? 62 00:02:54,900 --> 00:02:55,900 Hi, Sammy. 63 00:02:56,000 --> 00:02:57,600 Sorry I'm late. 64 00:02:57,600 --> 00:03:01,000 There's a prison work crew in the park across the street. 65 00:03:01,000 --> 00:03:03,900 Man, you should have heard some of those raunchy, sleazy, come-ons. 66 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 Pretty bad, huh? Oh, yeah. 67 00:03:05,300 --> 00:03:07,100 I really outdid myself. 68 00:03:07,200 --> 00:03:08,500 I should write a book. 69 00:03:10,000 --> 00:03:13,300 Hey, Becks, you know, you might be interested to know 70 00:03:13,300 --> 00:03:15,000 that one of those cons out there 71 00:03:15,100 --> 00:03:17,800 is your pasty-faced, billionaire boyfriend. 72 00:03:17,900 --> 00:03:19,700 Robin? Yeah. 73 00:03:19,800 --> 00:03:21,800 He was out there picking up trash. 74 00:03:21,800 --> 00:03:25,600 I wonder if he was using the same line he used on you. 75 00:03:26,600 --> 00:03:27,800 My poor, sweet baby. 76 00:03:27,900 --> 00:03:29,800 I better go see him. 77 00:03:30,900 --> 00:03:32,800 Oh, wait-- no, I better not. 78 00:03:32,900 --> 00:03:35,800 If the other guys get jealous, they might give him a hard time. 79 00:03:35,900 --> 00:03:37,200 But then, if I don't go see him, 80 00:03:37,300 --> 00:03:39,500 then he'll probably think that I'm ashamed of him. 81 00:03:39,600 --> 00:03:42,200 But if I see him, it might be all too painful for him. 82 00:03:42,300 --> 00:03:43,700 What should I do? I don't know. 83 00:03:43,700 --> 00:03:45,100 What do you think I should do? 84 00:03:45,200 --> 00:03:47,900 Twins in the same auto plant? 85 00:03:49,500 --> 00:03:50,900 Come on, you guys. 86 00:03:51,000 --> 00:03:52,200 You just don't care. 87 00:03:52,300 --> 00:03:54,400 Honey, I'm trying like hell to care. 88 00:03:54,500 --> 00:03:56,100 Look, if it means that much to you, 89 00:03:56,200 --> 00:03:59,000 why don't you run outside there and blow him a kiss. 90 00:03:59,100 --> 00:04:00,400 Yeah, right. 91 00:04:00,400 --> 00:04:03,200 Get him in trouble so he has to spend the night in the box. 92 00:04:03,300 --> 00:04:04,400 (sarcastically): Blow him a kiss. 93 00:04:04,500 --> 00:04:07,100 You heartless bastard. 94 00:04:08,700 --> 00:04:11,400 Boy, it must be pretty rough on ol' Robin Colcord, huh? 95 00:04:11,400 --> 00:04:13,100 One day he's living in a penthouse, 96 00:04:13,200 --> 00:04:15,400 the next day he's picking up trash with a stick. 97 00:04:15,500 --> 00:04:17,200 You're loving this, aren't you, Sammy? 98 00:04:17,300 --> 00:04:19,600 Every minute. 99 00:04:21,500 --> 00:04:23,600 Sam, you missed a great lunch. 100 00:04:23,600 --> 00:04:26,900 Mr. Clavin and Mr. Peterson treated me at the Hungry Heifer. 101 00:04:27,000 --> 00:04:27,900 SAM: How was it? 102 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Wednesday Ribscapade, Sammy. 103 00:04:30,000 --> 00:04:32,300 End of story. 104 00:04:32,300 --> 00:04:33,800 Well, where's the third member 105 00:04:33,900 --> 00:04:36,700 of your gastronomic suicide squad? 106 00:04:36,800 --> 00:04:39,300 Mr. Peterson's still at the Heifer. 107 00:04:39,400 --> 00:04:40,900 Uh, you know, we got some bad news. 108 00:04:41,000 --> 00:04:42,400 They're gonna tear the place down. 109 00:04:42,500 --> 00:04:43,600 Oh, dear! 110 00:04:43,700 --> 00:04:46,600 Well, I can see why Norm would want to spend some final moments 111 00:04:46,600 --> 00:04:49,100 of contemplation in the place that meant so much to him. 112 00:04:49,200 --> 00:04:50,900 No, no, he was just sopping up some gravy 113 00:04:51,000 --> 00:04:52,400 with a Parker House roll. 114 00:04:54,200 --> 00:04:56,400 Well, each man mourns in his own way. 115 00:04:56,500 --> 00:04:58,100 I hope it doesn't hit him too hard. 116 00:04:58,200 --> 00:04:59,200 What's the big deal? 117 00:04:59,200 --> 00:05:01,300 So they're leveling another beef joint. 118 00:05:01,400 --> 00:05:02,200 Another beef joint? 119 00:05:02,300 --> 00:05:03,700 You obviously have never been there 120 00:05:03,800 --> 00:05:06,000 for "You Keep the Hoof" night. 121 00:05:06,100 --> 00:05:09,000 Well, you know, this is not atypical behavior. 122 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 I mean, many people can form emotional bonds 123 00:05:11,100 --> 00:05:12,400 to significant places in their lives. 124 00:05:12,500 --> 00:05:14,300 I think we should all be very sensitive 125 00:05:14,300 --> 00:05:15,800 to what Norm is going through. 126 00:05:15,800 --> 00:05:17,300 Yeah, you know, that's a good idea, Fras. 127 00:05:17,400 --> 00:05:18,900 Maybe we shouldn't say anything to remind him 128 00:05:18,900 --> 00:05:20,700 of the Hungry Heifer when he comes back here. 129 00:05:20,700 --> 00:05:24,700 You know, maybe not say any words like, uh, "beef" or "meat." 130 00:05:24,700 --> 00:05:27,700 Sam, what about "meet" as in, "Let's meet for dinner tonight?" 131 00:05:29,100 --> 00:05:30,300 Yeah. That'd be fine, Woody. 132 00:05:30,400 --> 00:05:31,800 Great. W-Where do you want to go? 133 00:05:31,900 --> 00:05:33,100 You feel like Chinese? 134 00:05:36,000 --> 00:05:38,300 You know, on second thought, maybe that's not a good idea. 135 00:05:38,400 --> 00:05:40,100 That's why I asked. 136 00:05:45,400 --> 00:05:46,200 Afternoon, everybody. 137 00:05:46,400 --> 00:05:48,600 GROUP: Norm! 138 00:05:48,700 --> 00:05:49,900 Hey, how's life treatin' you, there, Norm? 139 00:05:50,000 --> 00:05:51,300 Beats me... 140 00:05:51,300 --> 00:05:55,900 then it kicks me and leaves me for dead. 141 00:05:55,900 --> 00:05:58,200 Well, here's a... here's a cold one for you there, buddy. 142 00:05:59,300 --> 00:06:01,400 Hey, uh, Norm, 143 00:06:01,500 --> 00:06:04,200 how about some of these extra-salty pretzels 144 00:06:04,300 --> 00:06:06,900 you so heartily enjoy, huh? 145 00:06:06,900 --> 00:06:09,900 You're welcome to share some of my beer nuts, if you like. 146 00:06:16,500 --> 00:06:18,400 Meat! 147 00:06:18,500 --> 00:06:19,400 (all clamoring) 148 00:06:19,500 --> 00:06:20,700 Aw, everybody was thinking it! 149 00:06:20,700 --> 00:06:23,600 I was the only one who had the guts to say it! 150 00:06:25,300 --> 00:06:26,300 We're sorry, man. 151 00:06:26,400 --> 00:06:28,400 We-We-We feel bad 'cause we know how much 152 00:06:28,400 --> 00:06:30,000 the Hungry Heifer means to you. 153 00:06:30,000 --> 00:06:32,400 You don't know the half of it, Sammy. 154 00:06:32,500 --> 00:06:33,400 I love the Heifer. 155 00:06:33,500 --> 00:06:34,800 SAM: Aww... 156 00:06:34,900 --> 00:06:37,000 Don't know what I'm gonna do without that place. 157 00:06:37,100 --> 00:06:39,300 It was like my home away from Cheers. 158 00:06:43,400 --> 00:06:45,700 If you'll excuse me, guys, I... 159 00:06:45,800 --> 00:06:47,300 just want to be alone. 160 00:06:51,500 --> 00:06:52,800 Hey, whoa! Ho. 161 00:06:52,900 --> 00:06:55,300 Not that alone. 162 00:06:55,400 --> 00:06:58,600 Well, they're carting the cons away. 163 00:06:58,700 --> 00:06:59,400 Robin's leaving? 164 00:06:59,500 --> 00:07:00,500 Yeah, just loaded him 165 00:07:00,600 --> 00:07:02,800 and his sunburned pals into the van. 166 00:07:02,800 --> 00:07:04,400 Mm, he was red as a lobster. 167 00:07:04,400 --> 00:07:05,700 Bet he blisters. 168 00:07:05,800 --> 00:07:07,200 Carla, honey, I don't think Rebecca 169 00:07:07,300 --> 00:07:08,900 wants to talk about this right now. 170 00:07:09,000 --> 00:07:11,100 I mean, after all, her guy's in jail. 171 00:07:11,100 --> 00:07:13,200 I mean, she's lonely, she's hurting. 172 00:07:13,300 --> 00:07:14,600 She's a woman in need. 173 00:07:14,700 --> 00:07:17,300 She misses her man. 174 00:07:17,400 --> 00:07:19,100 (sighing): I do, Sam. I do. 175 00:07:20,800 --> 00:07:23,300 Say, hon... 176 00:07:23,400 --> 00:07:25,000 I just want to say that... 177 00:07:25,000 --> 00:07:27,200 I know what you're going through right now, 178 00:07:27,300 --> 00:07:29,200 and if there's anything I can do for you, 179 00:07:29,300 --> 00:07:31,500 or to you... 180 00:07:31,600 --> 00:07:32,800 I'm here for you. 181 00:07:32,800 --> 00:07:35,400 Or there for you or on the floor for you, it's... 182 00:07:36,500 --> 00:07:37,700 Gee, Sam. 183 00:07:37,700 --> 00:07:40,600 When you put it like that, you make me sick. 184 00:07:40,700 --> 00:07:42,200 Well, you think about it, though-- 185 00:07:42,200 --> 00:07:43,900 I mean, 'cause you're thinking about it right now. 186 00:07:44,000 --> 00:07:45,900 I bet if I took an X-ray of your brain, 187 00:07:46,000 --> 00:07:48,700 I'd be lying, right stretched out all naked. 188 00:07:48,800 --> 00:07:51,100 Don't leave out the tag on your toe. 189 00:07:53,300 --> 00:07:54,900 Would that tag happen to say: 190 00:07:54,900 --> 00:07:56,800 "For a good time, follow this leg?" 191 00:07:59,100 --> 00:08:00,300 (laughing): Whee! 192 00:08:00,300 --> 00:08:02,900 I sure know how to make my own fun, don't I? 193 00:08:04,400 --> 00:08:08,400 Guys, look, uh, sorry I was getting all emotional 194 00:08:08,400 --> 00:08:10,400 about the Hungry Heifer, I mean... 195 00:08:10,500 --> 00:08:11,600 Aw... 196 00:08:11,700 --> 00:08:12,800 It's just that I'm losing someplace 197 00:08:12,900 --> 00:08:14,200 that's so close to my heart. 198 00:08:14,200 --> 00:08:17,900 Don't you mean clogging your heart? 199 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Well, Norm, there are other restaurants. 200 00:08:20,000 --> 00:08:21,300 NORM: It's not just the restaurant, 201 00:08:21,400 --> 00:08:22,600 it's the owner, okay? 202 00:08:22,700 --> 00:08:24,200 Sid Nelson. 203 00:08:24,300 --> 00:08:26,300 He's a funny kind of guy, you know? 204 00:08:26,400 --> 00:08:28,700 He's all tough on the outside, 205 00:08:28,700 --> 00:08:30,800 but really soft and mushy on the inside. 206 00:08:30,900 --> 00:08:32,600 Hmm. Not unlike his entire menu. 207 00:08:33,900 --> 00:08:35,100 Anyway, Sid was always there for me. 208 00:08:35,200 --> 00:08:37,300 Not unlike his entire menu. 209 00:08:37,400 --> 00:08:39,500 I remember one time, in college, 210 00:08:39,600 --> 00:08:42,200 I had to stay up all night to finish a term paper. 211 00:08:42,300 --> 00:08:45,400 Sid stayed up with me till we finished it. 212 00:08:45,500 --> 00:08:47,600 We also finished a two-pound onion loaf. 213 00:08:48,900 --> 00:08:51,200 Well, Norm, I don't blame you for being depressed. 214 00:08:51,300 --> 00:08:52,300 No... depressed? 215 00:08:52,400 --> 00:08:53,600 Come on. 216 00:08:53,700 --> 00:08:55,800 You know, life's only temporary anyway, right? 217 00:08:55,900 --> 00:08:58,600 When you're born, blah-blah-blah, you die. 218 00:08:58,700 --> 00:09:02,900 Geez, Norm, I-I look at you and I see a man at a crossroads. 219 00:09:03,000 --> 00:09:05,700 This may be your very first brush with mortality, 220 00:09:05,700 --> 00:09:08,000 with the temporal nature of things. 221 00:09:08,000 --> 00:09:10,900 You may feel futile now, 222 00:09:11,000 --> 00:09:12,200 but there are ways to combat that. 223 00:09:12,300 --> 00:09:14,100 Yeah? How? 224 00:09:14,200 --> 00:09:15,800 Well, by guaranteeing your own immortality. 225 00:09:15,900 --> 00:09:18,900 By leaving your mark on the world. 226 00:09:19,000 --> 00:09:20,600 He always leaves two dents on the stool. 227 00:09:20,600 --> 00:09:21,800 Carla, please. 228 00:09:21,900 --> 00:09:23,500 Well, he does! Big ones, too! 229 00:09:23,500 --> 00:09:24,700 When he goes home at night, 230 00:09:24,800 --> 00:09:26,600 this stool looks like it has a Mohawk! 231 00:09:28,200 --> 00:09:29,500 Look, I was hoping for something 232 00:09:29,600 --> 00:09:30,800 a little more life-affirming, thank you! 233 00:09:32,600 --> 00:09:36,200 Now, Norm, there are... there are many roads open to you. 234 00:09:36,300 --> 00:09:38,200 Geez, you... well, you could do something 235 00:09:38,200 --> 00:09:40,700 to help save the Hungry Heifer. 236 00:09:40,800 --> 00:09:43,000 Or, well, better yet, you could help do something to save yourself! 237 00:09:43,100 --> 00:09:44,400 Turn over a new leaf. 238 00:09:44,400 --> 00:09:46,800 You could diet, exercise, work for a charitable cause. 239 00:09:46,900 --> 00:09:48,800 Or, if you want the ultimate way 240 00:09:48,800 --> 00:09:50,400 of guaranteeing your immortality, 241 00:09:50,500 --> 00:09:54,200 go home to Vera and start a family right this minute. 242 00:09:55,300 --> 00:09:59,400 Frasier... you are right. 243 00:09:59,500 --> 00:10:01,500 When you're right, you are right! 244 00:10:01,600 --> 00:10:02,800 I am gonna do it! 245 00:10:02,900 --> 00:10:04,200 (friends shouting encouragement) 246 00:10:04,200 --> 00:10:06,300 I'm gonna save the Hungry Heifer! 247 00:10:07,800 --> 00:10:10,800 Well, what about, uh, dieting, exercise, 248 00:10:10,900 --> 00:10:12,600 making a baby with Vera? 249 00:10:12,600 --> 00:10:13,900 Pfft! You do it. 250 00:10:24,200 --> 00:10:26,000 Hey, Sammy. Hey. 251 00:10:26,000 --> 00:10:27,700 Here you go. 252 00:10:27,800 --> 00:10:28,700 SAM: Enjoy yourself? 253 00:10:28,800 --> 00:10:30,400 Ho-ho, yeah! 254 00:10:30,400 --> 00:10:33,200 I tell you, you haven't lived until you've washed a car 255 00:10:33,300 --> 00:10:35,700 in front of a bunch of drooling cons. 256 00:10:35,800 --> 00:10:37,100 (laughs) Ooh! 257 00:10:37,200 --> 00:10:39,500 Just like in Cool Hand Luke! Whoo! 258 00:10:39,600 --> 00:10:40,400 Here you go, Fras. 259 00:10:40,400 --> 00:10:41,500 Thank you. 260 00:10:41,500 --> 00:10:42,800 What do we got here now? 261 00:10:42,900 --> 00:10:43,900 Uh, Joe... Marty... 262 00:10:43,900 --> 00:10:45,400 Who had the powder-blue Caddy? 263 00:10:47,200 --> 00:10:48,600 Carla, how's it going out there? 264 00:10:48,700 --> 00:10:50,400 How does Robin look? Okay. 265 00:10:50,500 --> 00:10:53,800 He was being pushed around by this big old hunk of a guard. 266 00:10:53,900 --> 00:10:56,500 His name is Vince and he has got some muscles, 267 00:10:56,600 --> 00:10:58,000 I'm telling you. 268 00:10:58,100 --> 00:11:00,900 He could snap Robin's neck like a number-two pencil. 269 00:11:01,000 --> 00:11:03,100 But he didn't hurt Robin, did he? 270 00:11:03,100 --> 00:11:04,800 I mean, Robin's okay, isn't he? 271 00:11:04,800 --> 00:11:06,000 Yeah, sure, whatever. 272 00:11:06,100 --> 00:11:07,700 Anyway, then this, uh, Vince, 273 00:11:07,700 --> 00:11:10,400 he gets a load of me and my bucket of suds 274 00:11:10,500 --> 00:11:11,700 and he starts flexing. 275 00:11:11,700 --> 00:11:15,000 But Robin-- Robin-- he gets dehydrated easily. 276 00:11:15,100 --> 00:11:16,100 Robin, Robin, Robin. 277 00:11:16,100 --> 00:11:17,900 So your boyfriend's in prison! Boo-hoo! 278 00:11:18,000 --> 00:11:20,600 Can't you be happy for someone else for a change?! 279 00:11:23,300 --> 00:11:24,700 Hey, don't listen to her. 280 00:11:24,700 --> 00:11:26,700 She's trying to get under your skin. 281 00:11:26,800 --> 00:11:29,300 I can see how much this must be hurting you. 282 00:11:29,400 --> 00:11:33,100 Watching the man you love out there in the sun all day long 283 00:11:33,200 --> 00:11:34,900 picking up garbage 284 00:11:34,900 --> 00:11:39,000 while a whole city looks at him, and laughs at him. 285 00:11:39,100 --> 00:11:41,200 Thanks for understanding, Sam. Yeah. 286 00:11:43,100 --> 00:11:44,600 You really do relish this, don't you, Sam? 287 00:11:44,700 --> 00:11:46,500 Every single minute. 288 00:11:47,900 --> 00:11:50,700 Come on, stop moping around. 289 00:11:50,800 --> 00:11:53,700 Look, why don't you do what any woman would do for her man-- 290 00:11:53,800 --> 00:11:57,600 strip to your skivvies, grab a chamois and wash a couple of cars. 291 00:11:57,700 --> 00:11:59,700 Get your front wet. 292 00:12:01,400 --> 00:12:03,200 I don't think Robin would respond 293 00:12:03,300 --> 00:12:05,000 to something cheap like that. 294 00:12:05,000 --> 00:12:06,600 Oh, yeah? You should have seen how fast 295 00:12:06,700 --> 00:12:08,700 he stabbed that trash when I did it. 296 00:12:09,700 --> 00:12:11,300 FRASIER: Hey, uh, Norm, 297 00:12:11,400 --> 00:12:13,400 how's it going with the petition to save the Heifer, huh? 298 00:12:13,500 --> 00:12:16,300 Great. Got a hundred more signatures back there. Hey, all right. 299 00:12:16,400 --> 00:12:18,600 Although I am getting a little bit of writer's cramp. 300 00:12:18,700 --> 00:12:21,900 Well, I wish you luck, Mr. P. Yeah? 301 00:12:22,000 --> 00:12:24,900 I know how hard it is to get people to sign a petition. 302 00:12:25,000 --> 00:12:27,100 Yeah, I remember back in Hanover... 303 00:12:27,200 --> 00:12:30,100 I tried to gather signatures to rebuild the town band shell 304 00:12:30,200 --> 00:12:32,300 after the Fourth of July explosion. 305 00:12:32,400 --> 00:12:35,000 I had a heck of a time. 306 00:12:35,100 --> 00:12:37,200 I couldn't even get my Uncle Elwood to sign. 307 00:12:37,300 --> 00:12:39,800 Oh. Couldn't even convince your uncle, huh? 308 00:12:39,900 --> 00:12:41,600 Oh, he was convinced. 309 00:12:41,600 --> 00:12:43,000 He just couldn't grip the pen. 310 00:12:43,000 --> 00:12:44,600 See, he was, he was in charge 311 00:12:44,700 --> 00:12:46,800 of lighting the fireworks. 312 00:12:46,900 --> 00:12:48,600 They had extra small fuses that year. No-no... 313 00:12:48,700 --> 00:12:51,500 Time to pound the pavement. 314 00:12:51,500 --> 00:12:53,200 If I get like a hundred more signatures, 315 00:12:53,200 --> 00:12:55,300 I can bring this petition over to City Hall. 316 00:12:55,300 --> 00:12:56,600 Good for you. 317 00:12:56,700 --> 00:12:58,900 Frasier, you were absolutely right. 318 00:12:59,000 --> 00:13:00,800 This feels right. This feels great. 319 00:13:00,800 --> 00:13:02,500 It's been a long time since 320 00:13:02,500 --> 00:13:03,700 I pounded the bricks 321 00:13:03,800 --> 00:13:05,600 for a cause. 322 00:13:10,600 --> 00:13:13,200 Oh I can't stand thinking of Robin out there 323 00:13:13,300 --> 00:13:15,200 in the blazing sun. 324 00:13:15,300 --> 00:13:16,500 Aw, honey, well, I'll tell you what, 325 00:13:16,600 --> 00:13:19,000 let me, uh, let me put on a song here for you, 326 00:13:19,100 --> 00:13:20,900 take your mind off of things. 327 00:13:21,000 --> 00:13:22,600 No, Sam, that's not gonna work. 328 00:13:22,700 --> 00:13:23,900 All right, go ahead. It doesn't... 329 00:13:23,900 --> 00:13:27,400 � ...situation thought I could take them... � 330 00:13:27,500 --> 00:13:30,200 Dang it, Sam, turn it off. 331 00:13:30,300 --> 00:13:32,100 � For a while, baby... 332 00:13:32,100 --> 00:13:34,500 Is that your idea of a song that's gonna cheer me up? 333 00:13:34,500 --> 00:13:36,100 Well, hey, it's got a great beat. 334 00:13:36,200 --> 00:13:38,000 It's easy to pick up trash to. 335 00:13:38,000 --> 00:13:40,800 You just can go on with your stupid little idiotic 336 00:13:40,900 --> 00:13:43,000 nasty jokes because you know what? 337 00:13:43,100 --> 00:13:45,900 I love Robin and I'm going to remain loyal to him, 338 00:13:46,000 --> 00:13:47,200 like it says right there, 339 00:13:47,300 --> 00:13:50,700 B-14, "Stand By Your Man." 340 00:13:50,700 --> 00:13:54,900 � I'm just sitting here in... � 341 00:13:55,000 --> 00:13:58,200 � For a while, baby, I never thought I could wait... � 342 00:13:59,600 --> 00:14:02,200 � I'm just sitting here in... � 343 00:14:02,300 --> 00:14:07,300 � For a while, baby, I never thought I could wait... � 344 00:14:11,100 --> 00:14:12,700 Cliff, you want to go shoot some stick? 345 00:14:12,800 --> 00:14:14,800 Let's shoot some stick, Doctor. 346 00:14:14,800 --> 00:14:16,500 Oh, hey, before you go back there, Dr. Crane, 347 00:14:16,600 --> 00:14:18,400 I should tell you that Carla's keeping a guard 348 00:14:18,400 --> 00:14:19,500 on the pool table. 349 00:14:19,600 --> 00:14:20,700 Why is she doing that? 350 00:14:20,800 --> 00:14:22,000 I guess she likes him. 351 00:14:26,400 --> 00:14:27,400 Afternoon, everybody. 352 00:14:27,500 --> 00:14:29,100 ALL: Norm! 353 00:14:29,200 --> 00:14:31,200 Hey, how would a beer feel, Mr. Peterson? 354 00:14:31,300 --> 00:14:33,900 Pretty nervous if I was in the room. 355 00:14:34,000 --> 00:14:36,600 In fact, let me buy a beer for everybody, okay? 356 00:14:36,700 --> 00:14:38,700 All right! Thank you, Norm! 357 00:14:38,700 --> 00:14:40,800 Guys, I have saved the Hungry Heifer. 358 00:14:40,900 --> 00:14:43,200 (all cheering) 359 00:14:43,300 --> 00:14:44,600 That's great. How'd you do it? 360 00:14:44,700 --> 00:14:47,600 Well, I went over to City Hall to drop off the petition right? 361 00:14:47,700 --> 00:14:49,600 Stopped in to do a little research. 362 00:14:49,700 --> 00:14:51,700 It turns out that the Hungry Heifer 363 00:14:51,700 --> 00:14:54,400 is the only building on the entire Eastern Seaboard 364 00:14:54,500 --> 00:14:57,500 that has a giant red-eyed steam-snorting bull on the roof. 365 00:14:57,500 --> 00:14:59,300 What about Hub's Steak Hut? 366 00:14:59,400 --> 00:15:00,600 It's gone. 367 00:15:00,700 --> 00:15:02,300 Well, Lucky Chucky's Chuck House? 368 00:15:02,400 --> 00:15:03,600 Struck by lightning. 369 00:15:03,700 --> 00:15:04,900 Bill's Place for Steak? 370 00:15:04,900 --> 00:15:06,100 Stolen. 371 00:15:06,200 --> 00:15:08,500 Wow. That really is the end of an era. 372 00:15:08,600 --> 00:15:11,400 Yeah. Wonder who's next. 373 00:15:11,400 --> 00:15:13,600 Are they gonna take down those big buckets of chicken? 374 00:15:13,700 --> 00:15:15,600 There's a message in this for the Big Boy: 375 00:15:15,700 --> 00:15:18,200 get rid of those overalls and get a real job. 376 00:15:18,300 --> 00:15:19,900 Yeah. You know who doesn't have to worry? 377 00:15:20,000 --> 00:15:21,300 Denny. 378 00:15:21,400 --> 00:15:23,100 Nobody knows what he looks like. 379 00:15:25,700 --> 00:15:27,800 Oh, sorry, was that out loud? 380 00:15:31,300 --> 00:15:32,500 NORM: Anyway, the city planner's 381 00:15:32,600 --> 00:15:34,200 office issued a temporary injunction 382 00:15:34,200 --> 00:15:35,900 against any demolition 383 00:15:36,000 --> 00:15:38,100 until it can be determined whether the Hungry Heifer 384 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 can be declared a roadside landmark. 385 00:15:39,900 --> 00:15:41,600 Oh, congratulations, Norm. 386 00:15:41,600 --> 00:15:43,300 Gentlemen, start your enzymes. 387 00:15:43,300 --> 00:15:45,100 (chanting): Norm. Norm. Norm. 388 00:15:45,200 --> 00:15:47,700 Norm. Norm... Yeah, yeah, yeah. 389 00:15:47,800 --> 00:15:51,600 I'm gonna invite you guys all to the Hungry Heifer tonight. 390 00:15:51,700 --> 00:15:54,800 Well, what was supposed to be a sad little farewell dinner 391 00:15:54,900 --> 00:15:58,700 is gonna turn into the happiest meal of Mr. Sid Nelson's life. 392 00:15:58,800 --> 00:16:00,500 Everyone's gonna be there, guys. 393 00:16:00,600 --> 00:16:01,900 Even the Big Eaters Circle. 394 00:16:02,000 --> 00:16:02,900 You in that, Mr. P? 395 00:16:02,900 --> 00:16:05,300 Oh, no, no, Woody, please. 396 00:16:05,400 --> 00:16:06,700 This is a closed table. 397 00:16:06,800 --> 00:16:09,300 I mean, someone has to die before you can get a seat there. 398 00:16:09,400 --> 00:16:10,300 Wow, too bad. 399 00:16:10,400 --> 00:16:12,100 Oh, no. These guys drop dead 400 00:16:12,100 --> 00:16:13,100 like once a week. 401 00:16:13,100 --> 00:16:15,000 I've got a real shot at it, I think. 402 00:16:17,300 --> 00:16:18,800 Say, honey, I hate to bother you, you know, 403 00:16:18,800 --> 00:16:20,200 with Robin on your mind and everything, 404 00:16:20,300 --> 00:16:21,900 but I just bought some new clothes. 405 00:16:21,900 --> 00:16:23,100 I'd like a woman's point of view. 406 00:16:23,200 --> 00:16:24,200 Fine. Let's see them. 407 00:16:24,200 --> 00:16:25,600 Hit it, Fras. 408 00:16:29,900 --> 00:16:31,100 Our model, Sam, is sporting 409 00:16:31,200 --> 00:16:32,500 the latest in "big house" chic. 410 00:16:35,500 --> 00:16:37,400 This ensemble 411 00:16:37,500 --> 00:16:39,100 is equally appropriate 412 00:16:39,200 --> 00:16:41,500 for playing the harmonica or just crushing rocks. 413 00:16:41,600 --> 00:16:43,300 It comes complete with anklet 414 00:16:43,400 --> 00:16:45,000 and matching trash ka-bob, 415 00:16:45,100 --> 00:16:46,300 made popular by billionaire swindler, 416 00:16:46,300 --> 00:16:49,200 Robin Colcord. 417 00:16:49,300 --> 00:16:51,600 You think you're hilarious, don't you, Sam? 418 00:16:51,600 --> 00:16:53,700 Well, I bring the party with me, don't I, babe? 419 00:16:55,400 --> 00:16:57,100 Optional with this outfit is a matching set of, 420 00:16:57,200 --> 00:17:00,300 uh, tattoos reading: "Born to Raise Hell" 421 00:17:00,400 --> 00:17:03,500 and, uh, "It's Society's Fault." 422 00:17:03,600 --> 00:17:07,200 You guys, don't encourage him. 423 00:17:07,200 --> 00:17:08,400 Guys, guys, guys, look at this. 424 00:17:08,400 --> 00:17:09,900 Quick impression of Robin Colcord. 425 00:17:09,900 --> 00:17:11,400 (British accent): Blimey. 426 00:17:11,500 --> 00:17:14,800 There's a lot of trash on the ground, isn't there? 427 00:17:14,900 --> 00:17:18,200 Well, I'll just have to impale it and flush it down the loo. 428 00:17:19,500 --> 00:17:20,700 Cor. 429 00:17:20,800 --> 00:17:21,900 Look, it's all over the place. 430 00:17:22,000 --> 00:17:23,900 Look at that. Look at that. Look at that. 431 00:17:25,300 --> 00:17:26,900 All right, that's it. Let's go. 432 00:17:26,900 --> 00:17:28,500 You're spending the night in the box. 433 00:17:28,700 --> 00:17:29,500 (laughing) 434 00:17:29,600 --> 00:17:30,800 What're you talking about, man? 435 00:17:30,900 --> 00:17:31,900 Hey, what're you doing? 436 00:17:31,900 --> 00:17:33,200 I'm not one of your prisoners. 437 00:17:33,300 --> 00:17:35,100 I know, but you stabbed my foot. 438 00:17:35,200 --> 00:17:36,600 And I got a gun. 439 00:17:36,700 --> 00:17:38,900 So you're spending the night in the box. 440 00:17:39,000 --> 00:17:40,400 It was an accident. 441 00:17:40,500 --> 00:17:42,600 I didn't mean... Guys, do something, will you, Rebecca? 442 00:17:42,600 --> 00:17:43,900 Okay, Sam. 443 00:17:43,900 --> 00:17:46,000 � I'm just sitting here... � 444 00:17:46,000 --> 00:17:48,400 Oh, great. 445 00:17:48,500 --> 00:17:50,300 She's got a problem. 446 00:17:59,100 --> 00:18:02,000 Okay, all right. 447 00:18:02,000 --> 00:18:03,300 Attention please. (banging) 448 00:18:03,400 --> 00:18:05,300 Attention please. 449 00:18:05,300 --> 00:18:07,900 Okay, before we get to the ceremony, 450 00:18:07,900 --> 00:18:10,000 I'd like to make a little announcement. 451 00:18:10,100 --> 00:18:12,300 Because of tonight's very special occasion, 452 00:18:12,400 --> 00:18:15,700 the fudge volcano will keep erupting for one more hour. 453 00:18:15,800 --> 00:18:20,200 (cheering and applause) 454 00:18:20,200 --> 00:18:22,800 All right, there we go, yeah. 455 00:18:22,900 --> 00:18:24,000 Okay. 456 00:18:24,100 --> 00:18:26,400 The Big Eaters Circle. All right. 457 00:18:27,800 --> 00:18:30,500 Now, I'd like to introduce to you folks, 458 00:18:30,600 --> 00:18:33,500 the owner and operator of the Hungry Heifer, 459 00:18:33,500 --> 00:18:37,600 our very special guest, Mr. Sid Nelson. 460 00:18:37,600 --> 00:18:38,700 (cheering) 461 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 (chanting): Sid. Sid. Sid. Sid. 462 00:18:40,400 --> 00:18:41,500 Sid. Sid. Sid. 463 00:18:41,600 --> 00:18:42,800 Sid. Sid... 464 00:18:42,800 --> 00:18:44,600 Let me get right to the point, Sid. 465 00:18:44,700 --> 00:18:48,300 I knew you were expecting a tearful farewell dinner here tonight, 466 00:18:48,400 --> 00:18:49,900 but, uh, that is not going to happen. 467 00:18:50,000 --> 00:18:51,500 What are you talking about? 468 00:18:51,600 --> 00:18:54,300 Well, the Hungry Heifer is not going to be torn down. 469 00:18:54,300 --> 00:18:56,100 What are you talking about? 470 00:18:56,200 --> 00:18:57,200 NORM: Perhaps this piece of paper 471 00:18:57,300 --> 00:18:59,300 will help explain things, Sid. 472 00:18:59,300 --> 00:19:01,700 This is an injunction, 473 00:19:01,700 --> 00:19:04,800 making the Hungry Heifer immune to any wrecking ball. 474 00:19:04,900 --> 00:19:07,500 It will be here for our children and our children's children. 475 00:19:13,500 --> 00:19:16,600 Sid obviously wasn't prepared for this happy news. 476 00:19:16,700 --> 00:19:18,700 Uh, tell you what, uh... 477 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 have the band strike up another tune, okay? 478 00:19:20,900 --> 00:19:22,100 Oh, the band felt bloated and left. 479 00:19:22,100 --> 00:19:24,000 You've got to pace yourself. 480 00:19:24,000 --> 00:19:25,900 Sid. 481 00:19:27,700 --> 00:19:29,500 Sid, what are you doing?. 482 00:19:29,600 --> 00:19:31,100 You could start a grease fire in here. 483 00:19:31,200 --> 00:19:33,000 I mean, I know you have them every day, 484 00:19:33,100 --> 00:19:35,800 but this one could get out of hand. 485 00:19:35,800 --> 00:19:37,900 You jerk. You ruined everything. 486 00:19:38,000 --> 00:19:40,400 But I thought you'd be happy. 487 00:19:40,500 --> 00:19:42,300 Happy? Why should I be happy? 488 00:19:42,300 --> 00:19:45,700 The developers were going to give me three times what this joint is worth. 489 00:19:45,700 --> 00:19:47,800 I didn't know you wanted out of this place, Sid. 490 00:19:47,900 --> 00:19:49,300 Why? 491 00:19:49,300 --> 00:19:52,000 How would you like to spend seven days a week 492 00:19:52,100 --> 00:19:54,000 up to your elbows in cow flesh? 493 00:19:54,100 --> 00:19:57,200 Sid, I never knew you felt this way. 494 00:19:57,200 --> 00:19:59,200 Well, I didn't always. 495 00:19:59,300 --> 00:20:02,700 But, I don't know, this is the '90s, Norm. 496 00:20:02,800 --> 00:20:05,400 We've learned a lot about the kind of poisons 497 00:20:05,500 --> 00:20:08,200 we've been putting into our bodies. 498 00:20:08,300 --> 00:20:09,500 Now, you look at that. 499 00:20:09,600 --> 00:20:11,800 You see some T-bones and a rump roast. 500 00:20:11,900 --> 00:20:13,800 I see a loaded gun. 501 00:20:13,900 --> 00:20:18,200 I've been carrying it around with me for a long time, Norm, 502 00:20:18,300 --> 00:20:23,400 the guilt for what I've been doing to bodies like yours. 503 00:20:25,700 --> 00:20:28,500 I thought I had a way out. 504 00:20:28,600 --> 00:20:31,400 I could sell the place to the, to the lube syndicate. 505 00:20:31,500 --> 00:20:33,600 But... I guess the only way out for me now 506 00:20:33,600 --> 00:20:35,500 is just to torch the place. 507 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 Hey, no, no, you can't... 508 00:20:37,700 --> 00:20:40,500 Sid, you cannot burn down the Hungry Heifer. 509 00:20:40,500 --> 00:20:43,000 Yeah. I guess you're right. 510 00:20:43,100 --> 00:20:44,500 Yeah. 511 00:20:44,500 --> 00:20:47,100 I'd be the first one they'd suspect. 512 00:20:47,200 --> 00:20:49,600 But who am I gonna get to do it for me, Norm? 513 00:20:49,700 --> 00:20:50,800 I've got no family. 514 00:20:50,800 --> 00:20:52,500 Who's gonna light the match for me. 515 00:20:52,600 --> 00:20:54,200 I've got no son. 516 00:20:54,200 --> 00:20:56,400 You're the one who came closest to that for me. 517 00:20:56,500 --> 00:20:59,100 Thank you, Sid. 518 00:20:59,200 --> 00:21:01,600 Light the match. 519 00:21:01,600 --> 00:21:02,600 No, no. There's no way 520 00:21:02,700 --> 00:21:04,300 I'm gonna let you go through with this. No. 521 00:21:04,400 --> 00:21:07,200 I'm an old man, Norm. 522 00:21:07,300 --> 00:21:09,100 I've got nothing to look forward to. 523 00:21:09,100 --> 00:21:10,800 Light the match. 524 00:21:10,800 --> 00:21:15,100 Look, there's no way I'm gonna let you go through with this. 525 00:21:15,100 --> 00:21:18,000 Hey, you mean too much to me, all right? 526 00:21:18,100 --> 00:21:22,900 I mean... look, I never said this... 527 00:21:22,900 --> 00:21:24,600 to my own father, 528 00:21:24,700 --> 00:21:27,200 but I... I love you, Sid. 529 00:21:27,300 --> 00:21:34,100 Hey, I didn't know you felt like that, Norm. Yeah. 530 00:21:34,200 --> 00:21:35,400 Gee, I love you, too. 531 00:21:35,400 --> 00:21:36,400 Thank you, Sid. 532 00:21:36,500 --> 00:21:37,600 Light the match. 533 00:21:37,700 --> 00:21:40,200 Would you stop with the matches, Sid? 534 00:21:40,300 --> 00:21:41,800 Just stop with it. 535 00:21:45,600 --> 00:21:48,300 So, Sid finally came around, huh? 536 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 Yeah. You bet he did. Yeah. WOODY: How'd you convince him? 537 00:21:50,500 --> 00:21:52,500 Well, I told him he could serve a healthier menu, 538 00:21:52,600 --> 00:21:53,900 uh, smaller portions, 539 00:21:53,900 --> 00:21:55,300 leaner cuts of beef. 540 00:21:55,400 --> 00:21:57,700 He's actually gonna put some greens in the salad bar. 541 00:21:57,800 --> 00:21:59,400 Oh. You know we could change the name 542 00:21:59,500 --> 00:22:00,700 to the Healthy Heifer. 543 00:22:00,800 --> 00:22:02,100 Yeah. 544 00:22:02,100 --> 00:22:04,700 I think I really turned his life around today. 545 00:22:04,800 --> 00:22:06,100 What the hell...? 546 00:22:06,100 --> 00:22:08,300 Sid... Sid! 547 00:22:08,300 --> 00:22:09,800 What's going on? 548 00:22:09,900 --> 00:22:12,300 This is Gus, the busboy. 549 00:22:12,400 --> 00:22:14,300 Now he's the son I never had. 550 00:22:15,200 --> 00:22:16,400 Fire! 551 00:22:16,500 --> 00:22:18,600 Fire! 40615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.