All language subtitles for Baptiste.S02E03.MULTi.1080p.WEB.H264-FRATERNiTY.srt - fra(3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 PRÉCÉDEMMENT… 2 00:01:00,720 --> 00:01:03,760 L'heure est au changement, et le sang va couler. 3 00:01:03,840 --> 00:01:06,240 La mort attend ceux qui se mettront en travers de notre chemin. 4 00:01:12,400 --> 00:01:14,840 Ça va être un peu froid. 5 00:01:24,240 --> 00:01:26,200 Je suis désolé… 6 00:01:28,840 --> 00:01:31,800 Il n'y a pas de battements de cœur. 7 00:01:32,720 --> 00:01:34,560 L'embryon a dû… 8 00:01:37,080 --> 00:01:39,480 Je vous laisse un instant. 9 00:02:08,400 --> 00:02:10,480 Je pensais que cette fois, peut-être… 10 00:02:27,720 --> 00:02:30,320 Quatre fois. 11 00:02:30,840 --> 00:02:35,680 J'ai subi des injections incessantes. 12 00:02:38,480 --> 00:02:40,840 Mais sans résultat. 13 00:07:46,760 --> 00:07:49,480 Le pays que nous aimons est détruit. 14 00:07:49,560 --> 00:07:53,120 Les parasites sont là, et nos sages leaders 15 00:07:53,840 --> 00:07:55,760 veulent nous saigner à blanc ! 16 00:07:56,200 --> 00:07:57,480 Ça suffit. 17 00:07:57,560 --> 00:07:59,360 Il est temps de se défendre. 18 00:07:59,440 --> 00:08:02,160 De nettoyer nos rues par le feu. 19 00:08:02,240 --> 00:08:04,560 Brûler la pourriture pour recommencer. 20 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Les bonnes âmes veulent me faire taire. 21 00:08:07,600 --> 00:08:10,760 Ils parlent de liberté d'expression, mais effacent mes publications 22 00:08:10,840 --> 00:08:13,440 et me poursuivent en ligne, pensant que ça va changer. 23 00:08:13,520 --> 00:08:16,320 Ils ne comprennent pas le message. Ça me dépasse. 24 00:08:16,400 --> 00:08:18,160 Je ne suis qu'une voix. 25 00:08:18,240 --> 00:08:20,280 Ce mouvement est le nôtre. 26 00:08:20,360 --> 00:08:23,320 Ensemble, nous mettrons un terme à cette guerre sanglante 27 00:08:23,400 --> 00:08:25,000 et nettoierons ce pays souillé 28 00:08:25,080 --> 00:08:27,600 de son immonde vermine une bonne fois pour toutes. 29 00:13:12,680 --> 00:13:15,320 - Vous savez de quoi ça a l'air ? - Oui. 30 00:13:15,400 --> 00:13:17,760 Le suspect d'un meurtre sort de ce commissariat 31 00:13:17,840 --> 00:13:19,640 comme d'un bureau de poste et disparaît 32 00:13:19,720 --> 00:13:21,400 dans la nuit. 33 00:13:21,480 --> 00:13:23,200 Je sais. 34 00:13:23,760 --> 00:13:27,480 Comment a-t-il pu cacher un couteau ? Il n'a pas été fouillé ? 35 00:13:27,560 --> 00:13:29,040 J'essaie de comprendre. 36 00:13:29,120 --> 00:13:32,080 Vous me répondez, mais je dois répondre à mes supérieurs. 37 00:13:32,160 --> 00:13:33,200 Vous comprenez ? 38 00:13:35,800 --> 00:13:36,840 Oui. 39 00:13:37,280 --> 00:13:39,280 Il n'y a pas d'excuse, je comprends si… 40 00:13:39,360 --> 00:13:41,440 Je ne vous ai pas demandé de démissionner. 41 00:13:41,520 --> 00:13:43,800 Je vous ai demandé d'arranger ça. 42 00:13:47,400 --> 00:13:49,680 Le discours de Kamilla Agoston cet après-midi. 43 00:13:49,760 --> 00:13:51,280 Vous en comprenez l'importance ? 44 00:13:51,360 --> 00:13:52,360 Oui. 45 00:13:52,440 --> 00:13:55,600 Nous avons demandé des renforts de Soroksár et Ferencváros. 46 00:13:56,080 --> 00:13:59,080 Je suis en communication avec les chefs des autres services. 47 00:13:59,160 --> 00:14:00,880 S'il se passe quoi que ce soit, 48 00:14:00,960 --> 00:14:03,480 énormément d'innocents sont en danger. 49 00:14:03,560 --> 00:14:04,560 Je comprends. 50 00:14:04,640 --> 00:14:06,560 C'est dans votre intérêt. 51 00:14:07,200 --> 00:14:09,000 J'espère que vous comprenez. 52 00:16:48,080 --> 00:16:51,880 PRÉSENT 53 00:16:54,520 --> 00:16:56,160 Bonjour, Zsofia. 54 00:16:56,240 --> 00:16:58,880 Peter Krozmy, de l'agence Duna. 55 00:16:59,200 --> 00:17:01,280 Bonjour. Merci d'être venu. 56 00:17:02,720 --> 00:17:06,680 C'est l'une des dernières maisons à vendre dans Józsefváros. 57 00:17:07,360 --> 00:17:09,760 Je sais. Je ne voulais pas y penser. 58 00:17:10,440 --> 00:17:12,720 Je ne suis pas revenue depuis la mort de mon père. 59 00:17:13,880 --> 00:17:16,560 Je comprends. Je dois vous prévenir 60 00:17:16,640 --> 00:17:18,320 que les prix ici ne sont pas… 61 00:17:18,400 --> 00:17:21,640 Enfin, avec tout ce qui est arrivé… 62 00:17:23,600 --> 00:17:25,160 Oui, bien sûr. 63 00:17:26,040 --> 00:17:28,440 Ils refont tout le 8e arrondissement. 64 00:17:29,080 --> 00:17:31,320 Il y a un nouveau plan de développement. 65 00:17:34,800 --> 00:17:37,680 Dans 10 ans, les seuls vols qu'il y aura, 66 00:17:37,760 --> 00:17:40,480 ça viendra de l'enfoiré qui vendra son pain trop cher. 67 00:17:45,720 --> 00:17:47,040 Jetez un œil. 68 00:17:47,120 --> 00:17:48,240 Merci. 69 00:18:24,320 --> 00:18:29,360 Je voudrais des informations au sujet d'un virement automatique de mon père. 70 00:18:29,440 --> 00:18:32,160 Il envoyait régulièrement des paiements sur ce compte. 71 00:18:33,080 --> 00:18:37,160 Oui. C'est Balázs Dobos. Un des enfants dont on s'occupait. 72 00:18:37,720 --> 00:18:39,360 C'est quoi, cet endroit ? 73 00:18:39,440 --> 00:18:43,040 On aide les enfants qui sont passés à travers les mailles. 74 00:18:44,120 --> 00:18:46,720 On gardait l'argent. Il y avait accès avec notre accord. 75 00:18:46,800 --> 00:18:49,120 Pour s'assurer qu'il ne le gaspillait pas. 76 00:18:49,560 --> 00:18:50,840 Il est ici ? 77 00:18:50,920 --> 00:18:52,440 Oui. Là-bas. 78 00:18:52,520 --> 00:18:53,640 Chambre trois. 79 00:18:53,720 --> 00:18:55,040 Merci. 80 00:19:22,040 --> 00:19:24,600 Je veux parler. Tu connais mon père, Mehmet Arslan ? 81 00:19:28,320 --> 00:19:29,760 Tu vas où ? 82 00:19:30,320 --> 00:19:32,920 Je t'en prie ! Je veux juste parler. 83 00:23:16,240 --> 00:23:17,840 Merci d'être venus. 84 00:24:40,320 --> 00:24:43,280 Tu n'aurais pas dû venir chez moi, hier soir. 85 00:24:45,240 --> 00:24:46,880 Tu aurais préféré que j'appelle ? 86 00:24:48,640 --> 00:24:50,840 Tu es recherché, Andras. 87 00:24:50,920 --> 00:24:52,680 Je suis une femme politique. 88 00:24:53,240 --> 00:24:55,560 Ce n'est pas bon pour moi d'être vue avec toi. 89 00:24:57,120 --> 00:24:59,960 C'est toi qui m'as dit de venir ici. 90 00:25:00,760 --> 00:25:02,520 Parce que cet endroit est à moi. 91 00:25:07,600 --> 00:25:09,640 Tu n'as rien à craindre de moi. 92 00:25:11,720 --> 00:25:13,080 Je ne suis rien. 93 00:25:13,920 --> 00:25:15,000 Je ne suis personne. 94 00:25:21,960 --> 00:25:24,240 Je ne devrais pas être ici. 95 00:25:27,200 --> 00:25:29,880 Ils ont créé une fausse vidéo d'otage. 96 00:25:29,960 --> 00:25:31,520 Pour me faire sortir. 97 00:25:34,360 --> 00:25:35,960 Il doit y avoir une raison. 98 00:25:36,040 --> 00:25:37,400 Écoute-moi. 99 00:25:38,680 --> 00:25:41,360 Écoute bien ce que j'ai à dire. 100 00:25:43,200 --> 00:25:45,640 Pourquoi es-tu ici ? 101 00:25:48,360 --> 00:25:50,440 Gomorrhe. 102 00:25:51,760 --> 00:25:53,360 Je veux y retourner. 103 00:25:53,440 --> 00:25:55,440 Tu sais où le trouver. 104 00:25:58,440 --> 00:26:00,200 Tu as l'air nerveux. 105 00:26:08,480 --> 00:26:10,240 Où étais-tu ? 106 00:26:11,960 --> 00:26:14,440 Nulle part. Je suis un chien errant. 107 00:26:16,000 --> 00:26:17,400 Pourquoi ne pas t'enfuir ? 108 00:26:17,480 --> 00:26:19,360 C'est mon pays. 109 00:26:19,880 --> 00:26:22,800 Je n'ai aucun contrôle sur Gomorrhe. 110 00:26:22,880 --> 00:26:25,920 Tu sais où le trouver. 111 00:26:26,600 --> 00:26:28,000 Je ne veux pas le rencontrer. 112 00:26:28,440 --> 00:26:30,440 Juste refaire partie de son cercle. 113 00:26:30,920 --> 00:26:33,680 Pour donner un sens à ma vie. 114 00:27:06,800 --> 00:27:08,400 Will Chambers. 115 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 Le fils de l'ambassadrice britannique. 116 00:27:15,440 --> 00:27:16,920 Tu l'as vu ? 117 00:27:22,120 --> 00:27:27,160 Je vois des gens aux mêmes valeurs ce soir. 118 00:27:27,240 --> 00:27:28,240 Chez moi. 119 00:27:29,600 --> 00:27:31,720 Tu devrais venir. 120 00:27:59,640 --> 00:28:03,000 14 MOIS PLUS TÔT 121 00:28:03,560 --> 00:28:07,480 Trois corbeaux et deux moineaux vivaient dans une forêt. 122 00:28:07,560 --> 00:28:08,760 Ils étaient bons amis. 123 00:28:10,360 --> 00:28:12,160 Un jour, 124 00:28:12,960 --> 00:28:17,240 ils virent un grand et bel arbre. 125 00:28:17,800 --> 00:28:21,120 Les corbeaux et les moineaux voulaient y vivre. 126 00:28:21,880 --> 00:28:26,800 Les moineaux dirent à leurs tantes, oncles, voisins et amis 127 00:28:27,520 --> 00:28:29,640 qu'ils avaient trouvé une nouvelle maison. 128 00:28:31,000 --> 00:28:33,200 Les corbeaux firent pareil. 129 00:28:35,840 --> 00:28:39,720 Très vite, une grosse querelle éclata entre les corbeaux et les moineaux. 130 00:28:39,800 --> 00:28:41,960 Chacun voulait prouver 131 00:28:42,040 --> 00:28:44,760 que l'arbre lui appartenait plus qu'aux autres. 132 00:28:48,080 --> 00:28:52,960 Après ça, les corbeaux et les moineaux ne purent plus être amis. 133 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 Ils retournèrent donc vers leurs semblables. 134 00:29:38,800 --> 00:29:40,240 LE VISAGE RESPECTABLE DE L'EXTRÊME DROITE 135 00:33:30,640 --> 00:33:34,320 MOT DE PASSE 136 00:33:53,000 --> 00:33:55,320 MEILLEURS MOMENTS DU MATCH D'HIER 137 00:33:55,400 --> 00:33:58,320 VOUS DEVEZ AVOIR PLUS DE 18 ANS POUR ENTRER 138 00:34:12,440 --> 00:34:14,520 OBJET : RE : AUCUN OBJET 139 00:34:33,120 --> 00:34:36,040 JE SUIS IMPATIENT. LE MOMENT EST VENU. DE : ALEX 140 00:35:20,400 --> 00:35:22,840 Lieutenant Arslan, j'ai essayé de vous joindre. 141 00:35:24,200 --> 00:35:26,000 Je suis très occupée. 142 00:35:26,080 --> 00:35:29,360 Selon nos renseignements, il vaut mieux repousser votre discours. 143 00:35:29,440 --> 00:35:31,680 Les gens veulent m'entendre parler. 144 00:35:31,760 --> 00:35:33,560 Vous allez leur demander de partir ? 145 00:35:33,640 --> 00:35:34,800 C'est plein dedans. 146 00:35:34,880 --> 00:35:37,280 Vous pensez que c'est bien, ces gens dans la rue ? 147 00:35:42,920 --> 00:35:44,200 Un peu de bon sens. 148 00:35:44,280 --> 00:35:46,760 La Hongrie est malade. Il faut la purger. 149 00:35:46,840 --> 00:35:49,320 Il faut fermer les frontières pour recommencer. 150 00:35:49,400 --> 00:35:50,760 Mon message doit passer. 151 00:35:50,840 --> 00:35:52,760 Gardez-le pour ceux que ça intéresse. 152 00:35:52,840 --> 00:35:55,360 Gomorrhe a prévu de la violence, vous le savez. 153 00:36:04,240 --> 00:36:07,840 PRÉSENT 154 00:36:09,000 --> 00:36:10,200 Que voulez-vous ? 155 00:36:10,280 --> 00:36:11,520 Qui est-ce ? 156 00:36:11,600 --> 00:36:14,040 Vous le savez. Vous êtes venue chez moi. 157 00:36:15,680 --> 00:36:17,120 Balázs ? 158 00:36:19,280 --> 00:36:21,280 Écoutez, je n'ai rien fait. 159 00:36:21,800 --> 00:36:23,480 Je n'ai pas fait de mal à votre père. 160 00:36:23,560 --> 00:36:26,280 On m'a embarqué là-dedans. 161 00:36:26,360 --> 00:36:27,560 Du calme. 162 00:36:27,640 --> 00:36:28,960 Pourquoi me cherchez-vous ? 163 00:36:32,440 --> 00:36:34,200 J'ai juste… 164 00:36:34,280 --> 00:36:36,520 Je triais les affaires de mon père. 165 00:36:36,600 --> 00:36:39,760 J'ai vu qu'il virait des paiements à ton adresse. 166 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 À toi. 167 00:36:42,760 --> 00:36:44,920 Vous ne saviez pas ? 168 00:36:45,000 --> 00:36:47,120 Non. 169 00:36:48,280 --> 00:36:50,200 On devrait se voir. 170 00:36:51,120 --> 00:36:52,840 Je veux juste comprendre. 171 00:36:56,240 --> 00:36:58,760 Impossible. Viktor, les autres, ils me tueraient. 172 00:36:58,840 --> 00:36:59,880 Ils sont avec Gomorrhe. 173 00:37:00,560 --> 00:37:01,800 Je peux te protéger. 174 00:37:02,960 --> 00:37:04,600 Laissez-moi. 175 00:39:50,320 --> 00:39:52,120 Tu es pressé ? 176 00:39:52,760 --> 00:39:55,520 Passe un an à surveiller tes arrières… 177 00:39:56,800 --> 00:39:57,800 Ça te change. 178 00:39:57,880 --> 00:39:59,320 Je m'en doute. 179 00:39:59,880 --> 00:40:01,520 Pourtant, tu es ici. 180 00:40:16,360 --> 00:40:18,080 C'est parti. 181 00:40:52,680 --> 00:40:54,400 C'est quoi, ça ? 182 00:40:55,880 --> 00:40:57,400 C'est qui ? 183 00:41:00,360 --> 00:41:01,560 Qui nous écoute ? 184 00:41:03,800 --> 00:41:05,680 Qui nous écoute ? 185 00:41:19,160 --> 00:41:20,440 Ils ont Andras. Suivez-les. 186 00:41:20,520 --> 00:41:22,560 Suivez-les, allez ! 187 00:42:23,120 --> 00:42:26,880 14 MOIS PLUS TÔT 188 00:46:47,520 --> 00:46:51,280 Nous approchons de Józsefváros. Nous reviendrons vers vous au plus vite. 189 00:47:35,920 --> 00:47:38,600 Qui d'autre en a assez des politiciens ? 190 00:47:40,240 --> 00:47:42,800 Qui d'autre en a assez des promesses non tenues ? 191 00:47:45,680 --> 00:47:47,440 Je ne veux pas vous faire de promesse. 192 00:47:47,520 --> 00:47:50,360 Je veux qu'on se fasse une promesse réciproque. 193 00:47:50,440 --> 00:47:54,560 Celle que le temps des beaux discours et de l'inaction est révolu. 194 00:47:55,840 --> 00:47:58,160 Il est temps d'agir ! 195 00:47:58,680 --> 00:48:00,680 Il est temps de changer les choses ! 196 00:51:16,520 --> 00:51:21,120 Après ça, les corbeaux et les moineaux ne purent plus être amis. 197 00:51:22,000 --> 00:51:25,240 Ils retournèrent donc vers leurs semblables 198 00:51:25,880 --> 00:51:28,880 et prospérèrent. Ils étaient à leur place. 199 00:51:28,960 --> 00:51:33,600 Lorsqu'on mélange les corbeaux et les moineaux, 200 00:51:34,040 --> 00:51:36,640 alors la bataille est inévitable. 201 00:51:36,720 --> 00:51:39,120 Nous livrons cette bataille en ce moment ! 202 00:51:39,200 --> 00:51:44,120 Et si du sang doit couler pour nos convictions, qu'il coule. 203 00:51:45,040 --> 00:51:47,040 C'est le prix de la guerre ! 204 00:54:12,920 --> 00:54:14,920 Sous-titres : Guillaume Lhoumaud 13889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.