All language subtitles for American.Dad.S20E18.Footprints.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:03,294 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:04,212 --> 00:00:06,089 ‫عزيزتي، أين قبعتي؟ 3 00:00:08,842 --> 00:00:11,011 ‫مهلاً! هذه ليست قبعتي. 4 00:00:11,261 --> 00:00:12,929 ‫سأضل السبيل من دون قبعتي. 5 00:00:22,022 --> 00:00:24,190 ‫لا تمنعني عنك يا "جيف"! 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,576 ‫تبدأ حياتنا الجديدة اليوم. 7 00:00:36,870 --> 00:00:38,329 ‫"(ليدز)" 8 00:00:38,830 --> 00:00:41,791 ‫مرحباً في "ليدز". أنا "باركر". ‫علام أساعدكما في العثور اليوم؟ 9 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 ‫{\an8}"(تشامبس) - (هابيت)" 10 00:00:44,002 --> 00:00:47,422 ‫{\an8}هذا صحيح. سيُجاب الليلة عن أسئلتكم أخيراً. 11 00:00:47,505 --> 00:00:52,260 ‫ستعرفون الليلة ما حلّ بقبعة "جيف". 12 00:00:52,594 --> 00:00:56,848 ‫تدور أحداث هذه الحلقة مباشرةً ‫بعد تلك الحلقة التي فقد فيها "جيف" قبعته، 13 00:00:56,931 --> 00:00:58,892 ‫وقبل أن يستعيدها. 14 00:00:59,434 --> 00:01:00,769 ‫لم يشتر هذه القبعة. 15 00:01:00,918 --> 00:01:03,738 سـحـب و تـعديـل TheFmC 16 00:01:03,855 --> 00:01:06,566 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 17 00:01:06,649 --> 00:01:10,111 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 18 00:01:10,195 --> 00:01:13,156 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 19 00:01:13,239 --> 00:01:16,701 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 20 00:01:19,662 --> 00:01:22,874 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 21 00:01:22,957 --> 00:01:25,293 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 22 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 23 00:01:27,962 --> 00:01:30,215 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 24 00:01:33,718 --> 00:01:36,554 ‫{\an8}انظروا. لقد وجدت ‫كتابي السنوي القديم من المدرسة الثانوية. 25 00:01:36,638 --> 00:01:38,181 ‫{\an8}انتظر. أنت من كوكب مختلف، 26 00:01:38,264 --> 00:01:41,893 ‫{\an8}لكنك ذهبت إلى المدرسة الثانوية ‫وكان لديك كتاب سنوي؟ 27 00:01:41,976 --> 00:01:45,230 ‫{\an8}كنت قائد فريق الناشئين للعبة اللاكروس ‫لمدة عامين على التوالي. 28 00:01:46,773 --> 00:01:48,399 ‫{\an8}يذكّرني هذا بالكثير من الذكريات. 29 00:01:55,031 --> 00:01:56,282 ‫{\an8}عجباً! 30 00:02:00,203 --> 00:02:01,371 ‫{\an8}عجباً! 31 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 ‫{\an8}- ممّ تتعجب؟ ‫- من لا شيء. أتذكّر فحسب. 32 00:02:04,415 --> 00:02:07,293 ‫{\an8}أراد مني أن أسأل! ‫أعلم أنك أردت مني أن أسأل. 33 00:02:08,670 --> 00:02:10,046 ‫صورتي في السنة الأخيرة. 34 00:02:10,130 --> 00:02:11,131 ‫{\an8}"(روجر)" 35 00:02:11,214 --> 00:02:13,633 ‫{\an8}"سأعيش الحياة على أكمل وجه ‫وأترك بصمة كبيرة." 36 00:02:13,883 --> 00:02:15,510 ‫{\an8}هل هذا تصريحك في السنة الأخيرة؟ 37 00:02:15,593 --> 00:02:17,720 ‫{\an8}أحسنت القراءة عن بُعد يا أمي. 38 00:02:17,887 --> 00:02:20,557 ‫{\an8}أجل، كتبت ذلك هنا ليذكّرني دائماً 39 00:02:20,640 --> 00:02:24,644 ‫{\an8}بسبب عدم قبولي وظيفة ‫في محطة وقود عمي "ريزبو" الفضائية. 40 00:02:24,727 --> 00:02:27,647 ‫{\an8}هل يسمّونها حقاً بمحطة وقود فضائية؟ 41 00:02:27,730 --> 00:02:30,066 ‫{\an8}ماذا قد تسمّي المكان ‫الذي يبيع الوقود الفضائي؟ 42 00:02:30,150 --> 00:02:31,609 ‫{\an8}أرادني عمي "آر" بشدة، 43 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 ‫{\an8}لكنني ظننت ‫أنه كان مقدراً لي أن أفعل أشياء أعظم. 44 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 ‫{\an8}لا أعرف. ظننت أنني سأترك أثراً ملحوظاً، 45 00:02:36,698 --> 00:02:39,742 ‫{\an8}لكن عندما أفكّر في الأمر، ‫أتساءل ماذا فعلت بالفعل؟ 46 00:02:39,826 --> 00:02:41,452 ‫{\an8}عمّ تتحدث؟ 47 00:02:41,536 --> 00:02:43,955 ‫{\an8}لقد كنت عضواً في مجلس الشيوخ، ‫ومنظماً لحفلات الزفاف. 48 00:02:44,038 --> 00:02:46,624 ‫{\an8}- كنت شرطياً في الأساس. ‫- وهذا صحيح في الأساس. 49 00:02:46,708 --> 00:02:49,669 ‫{\an8}بصمتك مذهلة يا أخي. 50 00:02:49,752 --> 00:02:52,881 ‫{\an8}لكنني لم أفعل تلك الأشياء، ‫بل فعلتها شخصياتي. 51 00:02:52,964 --> 00:02:56,718 ‫{\an8}إذا حاول فاشلو مدرستي الثانوية البحث عني، ‫فلن يجدوا "روجر"، 52 00:02:56,801 --> 00:03:01,514 ‫{\an8}بل سيجدون "ريغانوميكس لامبورغيني" ‫أو "تويل أونغنبون" أو "ريكي سبانيش". 53 00:03:04,684 --> 00:03:08,646 ‫- ألا ينبغي لأحد عادةً... ‫- آسفة، كنت أدخّن سيجارة. 54 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 ‫"ريكي سبانيش". 55 00:03:14,611 --> 00:03:16,738 ‫أعرف بالضبط ما تشعر به يا "روجر". 56 00:03:16,821 --> 00:03:19,866 ‫كل ما فعلته لصالح "المخابرات المركزية"؟ ‫مجهول الهوية تماماً. 57 00:03:19,949 --> 00:03:23,161 ‫لقد سلخت أحد أمراء الحرب حياً، ‫لكنكم لن تقرؤوا عن ذلك في الصحف. 58 00:03:23,244 --> 00:03:25,705 ‫هل تريد أن يقرأ الناس عن ذلك؟ 59 00:03:25,997 --> 00:03:28,082 ‫رباه، لا أحد منكم يفهمني. 60 00:03:28,166 --> 00:03:30,627 ‫أفهمك يا "ستان"! ‫كان ذلك ما يميّزني في البداية. 61 00:03:30,710 --> 00:03:31,753 ‫- هل تتذكر؟ ‫- نعم. 62 00:03:31,836 --> 00:03:33,588 ‫هيا يا "روجر". لنأكل في مكان آخر. 63 00:03:33,671 --> 00:03:35,840 ‫تخطئ هذه السيدة في طلبي على أي حال. 64 00:03:37,592 --> 00:03:40,136 ‫إنها "هايلي". تقول إن "جيف" يحتاج إلينا. 65 00:03:40,220 --> 00:03:43,014 ‫- أهذا بشأن موضوع القبعة؟ ‫- أراهن أنه كذلك. 66 00:03:43,681 --> 00:03:44,766 ‫هيا بنا. 67 00:03:45,099 --> 00:03:46,267 ‫أين نحن يا "روجر"؟ 68 00:03:46,351 --> 00:03:49,938 ‫"برانشا نانسينس"، المكان الأكثر إثارة ‫لحفلات الفطور المتأخر في "لانغلي". 69 00:03:51,439 --> 00:03:54,150 ‫ونحن هنا لأن لديهم شراب ميموسا مجانياً. 70 00:03:54,234 --> 00:03:56,778 ‫وإذا أردنا معرفة كيفية ترك بصمة، 71 00:03:56,861 --> 00:03:58,029 ‫فسنحتاج إلى مشروبات. 72 00:03:58,112 --> 00:04:01,407 ‫عجباً! بدأ عرض المتحوّلين. ‫لا تنظر في عيني أحد. 73 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 ‫امنعني إذا حاولت أن أتفوّق عليهم ‫وأحرج نفسي بحركة فتح الساقين، 74 00:04:04,744 --> 00:04:07,705 ‫والتي لا أجيدها حتى بسبب ساقيّ القصيرتين. 75 00:04:07,789 --> 00:04:10,250 ‫اجعل هذا يومي لمرة واحدة فحسب! 76 00:04:15,099 --> 00:04:17,018 ‫"هايلي"! لقد جئنا بأسرع ما يمكن. 77 00:04:17,101 --> 00:04:18,978 ‫- ما الحالة؟ ‫- لا يُوجد تقدّم. 78 00:04:19,061 --> 00:04:22,023 ‫لقد كان "جيف" ‫يحدّق إلى هذه القبعات لمدة 6 ساعات. 79 00:04:22,606 --> 00:04:24,650 ‫- المسكين. ‫- يمكنك فعل هذا يا صاح. 80 00:04:24,734 --> 00:04:25,943 ‫اطلب قبعة "فيدورا". 81 00:04:26,027 --> 00:04:26,944 ‫ماذا يحدث هنا؟ 82 00:04:27,028 --> 00:04:28,612 ‫إنه يحاول اختيار قبعة جديدة. 83 00:04:29,530 --> 00:04:30,406 ‫حدث مهم جداً. 84 00:04:32,074 --> 00:04:33,409 ‫أجل، آسف، لن آتي. 85 00:04:33,492 --> 00:04:35,995 ‫أخبريني إذا كان صبياً أم فتاة. ‫أحبك. إلى اللقاء! 86 00:04:38,873 --> 00:04:42,668 ‫حسناً، إذا أردنا أن نترك بصمة كبيرة، ‫فنحن بحاجة إلى فكرة كبيرة. 87 00:04:43,085 --> 00:04:44,712 ‫ماذا إذا طلبنا من مجلس المدينة 88 00:04:44,795 --> 00:04:47,965 ‫تحويل تلك المنطقة المهجورة ‫بجوار المركز التجاري إلى حديقة للأطفال؟ 89 00:04:48,049 --> 00:04:50,718 ‫أجل، وربما في الليل ‫يمكن أن تكون لمدمني المخدرات. 90 00:04:50,801 --> 00:04:52,678 ‫بالتأكيد، ويمكننا أن نضع اسمينا عليها. 91 00:04:52,762 --> 00:04:54,180 ‫"حديقة (ستان) و(روجر)". 92 00:04:54,263 --> 00:04:57,141 ‫مذهل. إلا أن الاسم يبدو صعباً. 93 00:04:57,224 --> 00:04:58,351 ‫هل يُوجد اسم أسهل؟ 94 00:04:58,851 --> 00:05:00,436 ‫سيكون الاسم الأسهل أسهل. 95 00:05:04,065 --> 00:05:06,150 ‫أتعرف ما تجعلني هذه الميموسا ‫أريد أن أفعله؟ 96 00:05:06,484 --> 00:05:08,569 ‫أن أذهب إلى جلسة تصوير "ميموسا الصباح". 97 00:05:09,070 --> 00:05:10,321 ‫هل تظن أننا ثملان بما يكفي؟ 98 00:05:10,404 --> 00:05:11,989 ‫يطلبون أن يكون الضيف ثملاً جداً. 99 00:05:13,532 --> 00:05:15,242 ‫قلت لك إننا كنا ثملين بما يكفي. 100 00:05:15,326 --> 00:05:16,911 ‫لسنا بقدر ثمالة "تريش". 101 00:05:16,994 --> 00:05:20,790 ‫"(ميموسا الصباح)!" 102 00:05:22,833 --> 00:05:24,794 ‫خطرت ببالي بصمة يا "ستان". 103 00:05:24,877 --> 00:05:28,464 ‫ما الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله ‫وسيتذكره الجميع؟ 104 00:05:28,547 --> 00:05:30,049 ‫الفوز بكأس "ستانلي"؟ 105 00:05:30,716 --> 00:05:32,968 ‫أكشف عن كوني فضائياً! 106 00:05:33,052 --> 00:05:33,886 ‫ممتاز. 107 00:05:34,095 --> 00:05:35,554 ‫لكن ماذا عن "المخابرات المركزية"؟ 108 00:05:35,638 --> 00:05:38,557 ‫سيقبضون عليك ويجرون عليك التجارب. 109 00:05:39,225 --> 00:05:41,685 ‫أجل. أنسى أنهم يلاحقونني في بعض الأحيان. 110 00:05:41,769 --> 00:05:45,147 ‫أنا أيضاً. ‫كثيراً ما لا يخطر ببالي هذا الأمر. 111 00:05:45,231 --> 00:05:48,442 ‫أتعرف ما الجنوني؟ أرى "بولوك" طوال الوقت. 112 00:05:48,526 --> 00:05:50,653 ‫لديّ شخصية تلعب البوكر معه، 113 00:05:50,736 --> 00:05:52,696 ‫وأخرى معه في فريق البولينغ. 114 00:05:52,780 --> 00:05:54,865 ‫خرجنا معاً ‫في 9 مواعيد غرامية مختلفة عبر "هينج". 115 00:05:54,949 --> 00:05:58,119 ‫يطلب دائماً توصيله إلى المنزل ‫حتى يتودد إليّ في السيارة. 116 00:05:58,202 --> 00:05:59,161 ‫يا له من منحل. 117 00:06:00,079 --> 00:06:02,081 ‫لكن أسلوبه جيد. ينطلي عليّ عادةً. 118 00:06:08,879 --> 00:06:10,423 ‫عرفتها يا "ستان". 119 00:06:10,506 --> 00:06:13,759 ‫عندما أكشف حقيقتي، يمكنك الإمساك بي. 120 00:06:13,843 --> 00:06:17,471 ‫ثم تخبر الجميع بأنك قتلتني، ‫وأعود إلى العلية. 121 00:06:17,555 --> 00:06:21,934 ‫بالطبع! أنت أول كائن فضائي على "الأرض" ‫وسأكون الرجل الذي قتله! 122 00:06:22,226 --> 00:06:24,145 ‫لن تنسانا "الولايات المتحدة الأمريكية"! 123 00:06:24,228 --> 00:06:25,646 ‫أمرك يا قبطان. 124 00:06:26,981 --> 00:06:29,567 ‫قبطان؟ هل رسمت على وجهي مجدداً؟ 125 00:06:31,485 --> 00:06:33,112 ‫لا فائدة من مسحه، إنه دائم. 126 00:06:33,195 --> 00:06:35,739 ‫عليك الانتظار حتى يموت الجلد ويتقشر. 127 00:06:35,823 --> 00:06:39,410 ‫إذاً، لدينا فكرة رائعة، ‫والآن نحتاج إلى جمهور كبير. 128 00:06:39,493 --> 00:06:40,953 ‫نحتاج إلى مسلسل تلفزيوني. 129 00:06:41,328 --> 00:06:43,330 ‫أجل، لكن كيف سنحصل على مسلسل؟ 130 00:06:43,414 --> 00:06:44,582 ‫هذا هو الجزء السهل. 131 00:06:44,707 --> 00:06:46,500 ‫هل سمعت عن "براندون تارتيكوف"؟ 132 00:06:46,584 --> 00:06:50,629 ‫رئيس "هيئة الإذاعة الوطنية" ‫من 1981 إلى 1991؟ أتذكّره. 133 00:06:50,713 --> 00:06:53,924 ‫تقول الأسطورة إن فكرة "ميامي فايس" 134 00:06:54,008 --> 00:06:58,304 ‫جاءت من كتابة "براندون" ‫"شرطيو التلفزيون الموسيقي" على منديل. 135 00:06:58,387 --> 00:06:59,805 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- ربما لا. 136 00:06:59,889 --> 00:07:03,684 ‫ومع ذلك، كل ما علينا فعله ‫هو كتابة جملة صحيحة من الكلمات 137 00:07:03,767 --> 00:07:06,562 ‫على منديل، وسنكون في جنة التلفاز. 138 00:07:06,979 --> 00:07:08,522 ‫"شرطيو الضرائب" 139 00:07:08,606 --> 00:07:09,690 ‫أرجو المعذرة. 140 00:07:10,149 --> 00:07:12,234 ‫أنا مديرة تنفيذية تلفزيونية ناجحة، 141 00:07:12,318 --> 00:07:15,488 ‫وأرى أن ذلك المنديل سيكون مسلسلاً ناجحاً. 142 00:07:15,946 --> 00:07:17,198 ‫- هل يمكنني شراؤه؟ ‫- اتفقنا. 143 00:07:17,281 --> 00:07:19,783 ‫ممتاز. سعدت بلقائك. أنا "توني فينجينس". 144 00:07:20,409 --> 00:07:23,329 ‫اسم رائع. أنا "ستان سميث". وهذا... 145 00:07:23,412 --> 00:07:25,915 ‫سيعجبك هذا، ‫عادةً ما تكون لديه أسماء رائعة. 146 00:07:25,998 --> 00:07:27,291 ‫"ستان ماثيوز". 147 00:07:28,209 --> 00:07:31,128 ‫- حقاً؟ ‫- "ستان 1" و"ستان 2"، أعجبني. 148 00:07:31,212 --> 00:07:33,506 ‫سأراكما يا "ستان" في "هوليوود"، 149 00:07:33,589 --> 00:07:37,426 ‫حيث ستجنيان الكثير من المال ‫حتى تتمكن من شراء رقعة عين حقيقية. 150 00:07:37,510 --> 00:07:39,261 ‫ويمكنك أنت شراء أنف. 151 00:07:39,345 --> 00:07:42,389 ‫أنف حقيقي؟ أكاد أشم رائحته. 152 00:07:43,641 --> 00:07:45,601 ‫ها نحن آتيان أيتها البصمة. 153 00:07:45,684 --> 00:07:47,228 ‫"ستان ماثيوز"؟ 154 00:07:47,311 --> 00:07:49,104 ‫أجل، شقيق "ديف ماثيوز". 155 00:07:50,314 --> 00:07:52,191 ‫ولهذا لا أستهل حديثي باسمي. 156 00:07:52,274 --> 00:07:54,985 ‫يحب "ستان ماثيوز" ‫أن يشق طريقه في العالم بنفسه. 157 00:07:55,961 --> 00:07:59,131 ‫يُوجد 1500 وكيل لمصلحة الضرائب ‫في ولاية "فيرجينيا". 158 00:07:59,256 --> 00:08:01,133 ‫هذه هي قصصهم. 159 00:08:01,216 --> 00:08:02,968 ‫"كلاب المراجعة" 160 00:08:03,051 --> 00:08:04,803 ‫"كتابة (ستان سميث) ‫وطبيب جراحة الأسنان (ستان ماثيوز المبجل)." 161 00:08:05,179 --> 00:08:08,056 ‫- يدفع الجميع الضرائب أيها الحقير. ‫- اهدأ. 162 00:08:08,140 --> 00:08:10,142 ‫إنه ثري. لا تنطبق عليه القواعد. 163 00:08:16,064 --> 00:08:17,107 ‫إنه يطلق النار علينا! 164 00:08:17,191 --> 00:08:18,859 ‫جيد. الزجاج الأمامي لا يُصلح ‫ومؤهل للائتمان الضريبي. 165 00:08:22,321 --> 00:08:25,741 ‫أعلم أن هذا الرجل يكذب بشأن ضرائبه، ‫لكنني لا أعرف كيف. 166 00:08:25,824 --> 00:08:28,619 ‫الأرقام. يكمن الجواب في الأرقام دائماً! 167 00:08:28,952 --> 00:08:29,870 ‫نلت منه. 168 00:08:36,251 --> 00:08:37,669 ‫ماذا يريد هذا الرجل؟ 169 00:08:37,753 --> 00:08:41,381 ‫الانتقام. لقد ألقيت القبض عليه ‫لأنه ادعى أنه يعول أصلة عاصرة. 170 00:08:41,465 --> 00:08:42,466 ‫ذلك الثعبان الكاذب! 171 00:08:45,427 --> 00:08:47,721 ‫سيدتي، أخشى أن لديّ خبراً سيئاً. 172 00:08:53,435 --> 00:08:54,645 ‫لا أعرف يا شريكي. 173 00:08:54,728 --> 00:08:57,606 ‫يبدو الأمر أحياناً وكأن كل ما نفعله ‫هو البحث عن ما لا يُصلح. 174 00:08:57,689 --> 00:09:01,068 ‫ما يجب أن نفعله هو البحث عن ما يُصلح. 175 00:09:02,069 --> 00:09:03,320 ‫تبليان حسناً يا "ستان"! 176 00:09:03,403 --> 00:09:04,238 ‫"كلاب المراجعة" 177 00:09:04,321 --> 00:09:08,367 ‫بُثت 12 حلقة، وفاز المسلسل ‫بجائزة "إيمي" لأفضل مسلسل جديد! 178 00:09:08,450 --> 00:09:10,369 ‫الشبكة سعيدة للغاية لدرجة أنها قررت 179 00:09:10,452 --> 00:09:12,454 ‫بث الحلقة النهائية بعد "سوبر بول"! 180 00:09:12,538 --> 00:09:13,914 ‫بعد "سوبر بول"؟ 181 00:09:13,997 --> 00:09:18,460 ‫ليس هذا فقط، بل سنبث الحلقة بثاً حياً! 182 00:09:21,380 --> 00:09:23,840 ‫حسناً، سأترككما لإجرائكما الإبداعي. 183 00:09:24,550 --> 00:09:27,302 ‫عجباً! تنجح خطتنا يا "ستان". 184 00:09:27,886 --> 00:09:29,930 ‫أحضرت لك شيئاً لإحياء ذكرى البصمة 185 00:09:30,013 --> 00:09:31,932 ‫التي سنتركها عندما نسقط القنبلة الذرية. 186 00:09:32,641 --> 00:09:34,017 ‫هل تقصد الكشف عن هويتك؟ 187 00:09:34,101 --> 00:09:35,018 ‫بالضبط. 188 00:09:35,561 --> 00:09:38,063 ‫والحلقة الأخيرة هي الوقت المثالي لذلك. 189 00:09:38,146 --> 00:09:39,398 ‫أجل، بالتأكيد. 190 00:09:40,023 --> 00:09:41,483 ‫لا يريد فتح هديته. 191 00:09:41,858 --> 00:09:44,736 ‫لا بأس. أظن أنه من الأفضل ‫الاحتفال بالصداقة منفرداً. 192 00:09:45,529 --> 00:09:47,155 ‫إلا إذا ظن أنها هدية عيد الميلاد! 193 00:09:47,281 --> 00:09:48,240 ‫"كلاب المراجعة" 194 00:09:48,323 --> 00:09:49,157 ‫أنصتوا يا رفاق. 195 00:09:49,241 --> 00:09:53,495 ‫أخبرتني الشبكة للتو بأن حلقتنا الأخيرة ‫ستُبث مباشرةً بعد الـ"سوبر بول". 196 00:09:53,579 --> 00:09:55,163 ‫- أحتاج إلى أفكار. ‫- أفكار؟ 197 00:09:55,455 --> 00:09:56,957 ‫ألم نتفق على القنبلة الفضائية؟ 198 00:09:57,040 --> 00:10:00,168 ‫ربما، لكن لنفتح الباب ‫لنتيح للموظفين فرصة إبداء رأيهم. 199 00:10:00,252 --> 00:10:03,839 ‫ربما نصوّر حلقة ‫من منظور الإقرار الضريبي بالكامل. 200 00:10:03,922 --> 00:10:07,342 ‫وتكون نصف الحلقة ‫عبارة عن مجرد سماع أصوات من داخل ظرف؟ 201 00:10:07,426 --> 00:10:08,594 ‫هذا جيد يا "فينشي". 202 00:10:08,677 --> 00:10:11,013 ‫"ستان"، لا أظن أن هذا يناسب أمرنا. 203 00:10:11,096 --> 00:10:12,723 ‫- أي أمر؟ ‫- الكشف المهم؟ 204 00:10:13,932 --> 00:10:17,185 ‫- الكشف الفضائي المهم؟ ‫- الكشف الفضائي المهم؟ 205 00:10:17,269 --> 00:10:19,980 ‫هل سنتناول ‫التداعيات الضريبية للهجرة غير الشرعية؟ 206 00:10:20,063 --> 00:10:21,815 ‫لا. هل يمكنني التحدث إليك في الخارج؟ 207 00:10:22,232 --> 00:10:24,192 ‫لكن أكتب ذلك يا "أندرو". للموسم المقبل. 208 00:10:24,276 --> 00:10:25,736 ‫لا أخشى قول الحقيقة. 209 00:10:26,778 --> 00:10:30,574 ‫أنصت يا "روجر"، أعلم أن الفكرة الأصلية ‫كانت أمر الكشف الفضائي برمته، 210 00:10:30,657 --> 00:10:33,619 ‫لكنني أشعر حقاً ‫بأن هذه لم تعد القصة التي نرويها. 211 00:10:33,702 --> 00:10:35,287 ‫- إنها القصة الوحيدة! ‫- بالتأكيد. 212 00:10:35,370 --> 00:10:37,247 ‫وهي معنا كخطة بديلة بالتأكيد. 213 00:10:37,456 --> 00:10:38,582 ‫لكنني كنت أفكّر. 214 00:10:38,665 --> 00:10:40,917 ‫ماذا إن كان مسلسل "كلاب المراجعة" ‫هو بصمتنا؟ 215 00:10:41,001 --> 00:10:44,212 ‫لماذا نعرض أشياء غريبة كخيال علمي ‫في حين أن باستطاعتنا قول شيء حقيقي؟ 216 00:10:44,296 --> 00:10:47,299 ‫هذا ليس خيالاً علمياً يا "ستان". ‫إنها حياتي. 217 00:10:47,382 --> 00:10:50,177 ‫إذا ذُكر الفضائيون فيها، فهي خيال علمي، ‫حتى إن كانت حقيقية. 218 00:10:50,260 --> 00:10:52,596 ‫لماذا نحيد عن موضوعنا ‫في حين أننا بدأنا للتو 219 00:10:52,679 --> 00:10:55,098 ‫في نبش الأصول العنصرية ‫لقانون الضرائب في "فيرجينيا"؟ 220 00:10:55,182 --> 00:10:56,516 ‫بربك يا "روجر". فزنا بـ"إيمي". 221 00:10:56,600 --> 00:10:58,810 ‫لم أفز بها! بل فاز بها "ستان ماثيوز"، 222 00:10:58,894 --> 00:11:01,271 ‫وهذا أسوأ اسم شخصية اختلقته على الإطلاق. 223 00:11:01,355 --> 00:11:03,482 ‫أضفت إليه كلمة "المبجل". وهذا مضحك جداً. 224 00:11:03,565 --> 00:11:06,777 ‫أجل، حسناً، لا يزال "روجر" ‫بحاجة إلى ترك بصمته بطريقة ما. 225 00:11:06,860 --> 00:11:08,654 ‫وسأفعل شيئاً حيال ذلك. 226 00:11:08,737 --> 00:11:10,197 ‫{\an8}"تخفيضات التصفية!" 227 00:11:10,280 --> 00:11:11,698 ‫{\an8}"أجل، إنهم هنا منذ أشهر." 228 00:11:12,115 --> 00:11:13,533 ‫يمكنك فعل هذا يا عزيزي. 229 00:11:13,617 --> 00:11:15,452 ‫يحاول "باركر" أن يساعدك. 230 00:11:15,535 --> 00:11:17,579 ‫عليك أن تتشجع وتثق به. 231 00:11:17,663 --> 00:11:19,623 ‫لقد وجد لنا جميعاً قبعات عظيمة. 232 00:11:19,706 --> 00:11:21,333 ‫يمكنه أن يفعل هذا لك. 233 00:11:21,750 --> 00:11:23,043 ‫ماذا يحدث هنا؟ 234 00:11:23,126 --> 00:11:24,544 ‫يحاول اختيار قبعة جديدة. 235 00:11:24,628 --> 00:11:25,837 ‫هل جرّب تلك الزرقاء؟ 236 00:11:25,921 --> 00:11:27,047 ‫نعم. لم تعجبه. 237 00:11:28,924 --> 00:11:30,133 ‫هل هذه سمكة متكلمة؟ 238 00:11:30,717 --> 00:11:32,177 ‫"(ميموسا الصباح)!" 239 00:11:32,427 --> 00:11:33,804 ‫مرحباً بعودتكم. 240 00:11:33,887 --> 00:11:36,765 ‫نحن متحمستان جداً لجلب ضيفينا التاليين، 241 00:11:36,890 --> 00:11:41,561 ‫صاحبا فكرة "كلاب المراجعة" ونجماه، ‫"ستان سميث" و"ستان ماثيوز"! 242 00:11:43,647 --> 00:11:44,481 ‫"أهلاً يا (ستان) و(ستان) ‫نحب (كلاب المراجعة)!" 243 00:11:44,564 --> 00:11:45,607 ‫"ادفعا ضرائبي! ‫الكلبة الأم - نشجعكما - تزوجاني!" 244 00:11:46,942 --> 00:11:48,443 ‫مرحباً بكما يا "ستان". 245 00:11:48,694 --> 00:11:50,737 ‫مسلسلكما رائع جداً. 246 00:11:50,821 --> 00:11:53,365 ‫- شكراً لك. ‫- لكنكما لستما هنا للحديث عنه. 247 00:11:53,448 --> 00:11:57,494 ‫"ستان 2"، قيل لنا ‫إن لديك أمراً صادماً تريد مشاركته. 248 00:11:57,828 --> 00:11:59,079 ‫لا، لا تفعل هذا. 249 00:11:59,246 --> 00:12:02,833 ‫أنا لست "ستان ماثيوز" يا "تريش" و"سوزي". 250 00:12:02,916 --> 00:12:04,167 ‫لست رجلاً حتى. 251 00:12:04,501 --> 00:12:05,377 ‫- أنا... ‫- كلب. 252 00:12:05,460 --> 00:12:07,421 ‫- لا. أنا... ‫- كلبان؟ 253 00:12:07,754 --> 00:12:10,841 ‫انتظروا لحظة. يخبرني منتجونا 254 00:12:10,924 --> 00:12:12,926 ‫بأن الأخبار ستقاطع بثنا! 255 00:12:14,636 --> 00:12:17,180 ‫معكم "ممفيس ستورمفرونت" بخبر عاجل. 256 00:12:17,264 --> 00:12:19,891 ‫{\an8}لقد تواصل الإنسان مع حياة فضائية. 257 00:12:19,975 --> 00:12:21,268 ‫{\an8}"خبر عاجل، هبوط سفينة فضائية!" 258 00:12:21,351 --> 00:12:24,396 ‫{\an8}هبطت سفينة فضائية في "لانغلي فولز". 259 00:12:24,855 --> 00:12:27,399 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- علمت أنك ستحاول فعل شيء كهذا. 260 00:12:27,482 --> 00:12:28,442 ‫{\an8}هل هذا من فعلك؟ 261 00:12:28,775 --> 00:12:30,318 ‫{\an8}سنبث هذا لكم بثاً حياً. 262 00:12:31,737 --> 00:12:35,449 ‫{\an8}في أثناء نزوله من سفينته، ‫أتساءل لماذا اختار 263 00:12:35,532 --> 00:12:37,617 ‫{\an8}صخرتنا التافهة، كوكب "الأرض". 264 00:12:37,951 --> 00:12:40,245 ‫{\an8}ما الحكمة التي جاء ليشاركها؟ 265 00:12:45,083 --> 00:12:47,461 ‫{\an8}حسناً، ربما هذا أفضل. فقد بدا غريباً. 266 00:12:47,753 --> 00:12:50,797 ‫{\an8}سيكون هذا بالتأكيد ‫أول كائن فضائي يزور "الأرض"، 267 00:12:50,881 --> 00:12:53,592 ‫{\an8}لكن من سيهتم أو يتذكر الكائن التالي؟ 268 00:12:53,884 --> 00:12:55,135 ‫{\an8}نعود الآن إلى "ميموسا الصباح"، 269 00:12:55,260 --> 00:12:58,805 ‫{\an8}حيث أفهم أن "تريش" تجري مقابلة ‫مع كلب أو ربما 2. 270 00:12:59,264 --> 00:13:00,724 ‫فضائي آخر؟ 271 00:13:00,807 --> 00:13:02,434 ‫هل تمازحني الآن؟ 272 00:13:02,809 --> 00:13:04,352 ‫علمت أنك ستكون مهووساً بهذا الأمر. 273 00:13:04,436 --> 00:13:08,899 ‫لأن كوني أول كائن فضائي هنا ‫كان آخر فرصة لي لترك بصمة. 274 00:13:08,982 --> 00:13:11,777 ‫وسلبتني ذلك من أجل مسلسلك الثمين. 275 00:13:11,985 --> 00:13:13,361 ‫وداعاً إلى الأبد يا "ستان". 276 00:13:13,445 --> 00:13:15,739 ‫سأحزم أغراضي وأغادر "الأرض"! 277 00:13:15,822 --> 00:13:16,990 ‫هذا خطأ! 278 00:13:17,073 --> 00:13:19,159 ‫سننتج مسلسل "ذا واير"، لكن بطريقة جيدة! 279 00:13:19,326 --> 00:13:21,036 ‫{\an8}"(ناسا)، (مخيم الفضاء)" 280 00:13:21,119 --> 00:13:22,537 ‫"مرحباً أيها المخيمون!" 281 00:13:24,039 --> 00:13:26,500 ‫عجباً، هل هذا صاروخ حقيقي؟ 282 00:13:26,583 --> 00:13:27,709 ‫إنه نموذج يا فتى. 283 00:13:28,543 --> 00:13:29,586 ‫أجل، بالتأكيد. 284 00:13:34,841 --> 00:13:36,343 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)" 285 00:13:42,599 --> 00:13:44,434 ‫كنت أعلم أنه صاروخ حقيقي. 286 00:13:45,477 --> 00:13:46,645 ‫وداعاً يا أهل "الأرض". 287 00:13:46,728 --> 00:13:49,981 ‫ربما لن تتذكروني، لكنني لن أنساكم أبداً. 288 00:13:52,150 --> 00:13:54,569 ‫آسف يا فتى، ‫لم أدرك أن هناك أي شخص آخر هنا. 289 00:13:55,028 --> 00:13:56,655 ‫لا تفزع، لكنني فضائي. 290 00:13:56,738 --> 00:13:59,449 ‫حسناً، أليس لديك سفينة فضاء خاصة بك إذاً؟ 291 00:14:00,033 --> 00:14:02,244 ‫بئساً. كانت سفينة جيدة جداً أيضاً. 292 00:14:06,172 --> 00:14:08,633 ‫"محطة وقود (ريزبو)" 293 00:14:08,842 --> 00:14:12,554 ‫أنا سعيد جداً ‫لأنك أخيراً عملت لصالحي يا "روجر". 294 00:14:12,637 --> 00:14:14,597 ‫أظن أن هذا سيكون رائعاً. 295 00:14:14,681 --> 00:14:16,474 ‫وأنا كذلك يا عمي "ريزبو". 296 00:14:16,558 --> 00:14:20,311 ‫لقد كنت مهووساً بترك بصمة هائلة في الكون، 297 00:14:20,395 --> 00:14:22,772 ‫لكنني أدركت الآن أنني سأكون سعيداً تماماً 298 00:14:22,856 --> 00:14:25,358 ‫بترك بصمة أصغر، لكنها لا تقل أهمية 299 00:14:25,441 --> 00:14:28,319 ‫في محطة الوقود القذرة هذه ‫التي ليس لها أي زبائن. 300 00:14:28,820 --> 00:14:30,238 ‫لكن لديّ سؤالاً واحداً. 301 00:14:30,321 --> 00:14:32,115 ‫كيف لا تفكر في قتل نفسك؟ 302 00:14:33,575 --> 00:14:37,662 ‫نصيحتي لك ‫هي أن تعيش يوماً فضائياً تلو الآخر. 303 00:14:37,745 --> 00:14:38,621 ‫أتعلم أمراً؟ 304 00:14:38,705 --> 00:14:40,039 ‫ربما أستطيع فعل هذا. 305 00:14:40,123 --> 00:14:42,417 ‫وهو ما يعادل 17 مليون سنة أرضية. 306 00:14:43,459 --> 00:14:45,295 ‫حسناً، سأتركك تفعل هذا. 307 00:14:45,712 --> 00:14:46,588 ‫لكن لديّ سؤالين. 308 00:14:46,671 --> 00:14:48,756 ‫هل هذا بشري؟ وهل أستطيع أن آكله؟ 309 00:14:49,841 --> 00:14:51,926 ‫أنا سلعة مطلوبة هنا. 310 00:14:52,635 --> 00:14:55,471 ‫حسناً، لقد رحل "ستان 2" ‫وعلينا إعادة الصياغة. 311 00:14:55,555 --> 00:14:59,475 ‫أفكّر إما بسيدة مثيرة جداً ‫أو "بوبي موينهان"، لكني منفتح على الأفكار. 312 00:14:59,559 --> 00:15:04,272 ‫ماذا إن كان شريكك الجديد ‫هو طائرة هليكوبتر ناطقة؟ 313 00:15:04,355 --> 00:15:06,232 ‫كيف سأسمعها تتحدث بسبب صوت محركاتها؟ 314 00:15:06,649 --> 00:15:07,483 ‫عن طريق الترجمة؟ 315 00:15:07,567 --> 00:15:09,986 ‫لا تسيئي فهمي، لكن أفكارك سيئة. 316 00:15:10,570 --> 00:15:12,363 ‫من أين أتت الأفكار الجيدة؟ 317 00:15:12,447 --> 00:15:13,907 ‫من أين جاءت هذه الهدية؟ 318 00:15:13,990 --> 00:15:16,075 ‫"إلى: (ستان)" 319 00:15:16,200 --> 00:15:19,370 ‫{\an8}"عزيزي (ستان)، شكراً لك على ترك بصمة معي." 320 00:15:20,371 --> 00:15:21,706 ‫{\an8}"بصمات أقدام على شاطئ رملي" 321 00:15:22,206 --> 00:15:24,125 ‫"عندما نظرت إلى الشاطئ، 322 00:15:24,208 --> 00:15:27,545 ‫لم تكن هناك سوى بصمات قدمي شخص واحد، ‫في حين أنه وجب وجود بصمات أقدام شخصين..." 323 00:15:30,757 --> 00:15:31,591 ‫"كلاب المراجعة" 324 00:15:31,674 --> 00:15:32,800 ‫وجب وجود بصمات أقدام شخصين. 325 00:15:33,176 --> 00:15:34,552 ‫يجب أن أعيد كتابة الحلقة الأخيرة. 326 00:15:34,636 --> 00:15:35,762 ‫أيمكننا العودة إلى ديارنا؟ 327 00:15:35,845 --> 00:15:38,723 ‫لا، يجب أن أرسل ‫نسخة من الحلقة النهائية إلى الفضاء. 328 00:15:38,806 --> 00:15:41,059 ‫ما يعني أنني أريدكم ‫أن تبنوا لي سفينة صاروخية. 329 00:15:41,142 --> 00:15:42,560 ‫كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟ 330 00:15:42,644 --> 00:15:45,313 ‫أنتم كتّاب تلفزيونيون، ‫أذكى الناس في العالم. 331 00:15:45,605 --> 00:15:46,689 ‫اكتشفوا حلاً. 332 00:15:49,567 --> 00:15:51,986 ‫لم تتبق إلا قبعة واحدة. ‫يجب أن تكون المنشودة. 333 00:15:52,528 --> 00:15:54,155 ‫هذه القبعة مذهلة. 334 00:15:54,238 --> 00:15:55,949 ‫إذا لم يردها، فسأشتريها. 335 00:15:57,367 --> 00:15:59,619 ‫لا، لن تفي أي من هذه القبعات بالغرض! 336 00:15:59,827 --> 00:16:01,704 ‫لكن لم تعد تُوجد قبعات. 337 00:16:01,788 --> 00:16:03,206 ‫بل تُوجد. 338 00:16:03,289 --> 00:16:05,875 ‫لكن قبعة واحدة فقط ‫يمكنها أن تجعلني كاملاً. 339 00:16:05,959 --> 00:16:07,460 ‫أعرف ما عليّ فعله. 340 00:16:08,753 --> 00:16:11,005 ‫يجب أن أخرج في مسعى بحث. 341 00:16:11,089 --> 00:16:14,801 ‫مسعى للعثور على قبعتي الحقيقية. 342 00:16:16,719 --> 00:16:18,429 ‫مسعى؟ أنا مشترك. 343 00:16:18,513 --> 00:16:21,557 ‫لكنه قد يكون خطراً يا سيد "كلاوس". 344 00:16:21,641 --> 00:16:22,976 ‫حقاً؟ لماذا؟ 345 00:16:23,059 --> 00:16:24,560 ‫من يكترث للخطر؟ 346 00:16:24,894 --> 00:16:26,521 ‫يحتاج عزيزي إلى قبعته. 347 00:16:27,730 --> 00:16:30,483 ‫"ستان 1"، قرأت الحلقة الأخيرة الجديدة. 348 00:16:30,566 --> 00:16:31,526 ‫رائعة جداً، صحيح؟ 349 00:16:31,901 --> 00:16:33,194 ‫نعم، رائعة جداً. 350 00:16:33,277 --> 00:16:35,613 ‫الأروع. الأعظم. 351 00:16:35,697 --> 00:16:39,283 ‫إليك ملاحظة مهمة، إنها فظيعة. 352 00:16:39,659 --> 00:16:40,535 ‫أتقصدين عظمتها؟ 353 00:16:40,618 --> 00:16:43,705 ‫عادةً ما يحتوي المسلسل على الكثير ‫من الإثارة، لكن هذه مجرد شخصيتين 354 00:16:43,788 --> 00:16:46,082 ‫تتحدثان عن البصمات في مطعم. 355 00:16:46,457 --> 00:16:48,584 ‫كما يستمر الجميع ‫بالحديث عن شخص اسمه "روجر". 356 00:16:48,668 --> 00:16:51,671 ‫- من هو؟ من "روجر" ذلك؟ ‫- أعز صديق لي. 357 00:16:52,714 --> 00:16:55,925 ‫إذا عرضت هذه الحلقة، ‫فسيكون جمهورك في حيرة شديدة. 358 00:16:56,009 --> 00:16:57,093 ‫وقد يفسد ذلك المسلسل. 359 00:16:57,176 --> 00:17:00,304 ‫هناك أشياء ‫أحاول أن أقولها لجمهورنا ولـ"روجر". 360 00:17:00,388 --> 00:17:01,389 ‫أتقصد صديقك الأعز "روجر"؟ 361 00:17:01,472 --> 00:17:05,518 ‫نعم. إذا كانت خسارة المسلسل ‫هي ثمن استعادة صديقي، فسأدفعه. 362 00:17:06,060 --> 00:17:07,895 ‫حسناً. أنت الكاتب. 363 00:17:07,979 --> 00:17:12,608 ‫أنا مجرد مديرة تلفزيونية متواضعة ‫تدعم رؤيتك، 364 00:17:12,692 --> 00:17:15,570 ‫مهما كان الأمر. ‫لديّ 6 صفحات من الاقتراحات. 365 00:17:15,653 --> 00:17:17,113 ‫إنها مجرد أوصاف لسيل الوعي 366 00:17:17,196 --> 00:17:19,782 ‫لما أظن أن حيوانات وحيد القرن ‫تنوي فعله في الحياة الواقعية. 367 00:17:19,866 --> 00:17:20,783 ‫اقبل بها أو اتركها. 368 00:17:22,660 --> 00:17:24,328 ‫"كلاب المراجعة" 369 00:17:24,412 --> 00:17:26,456 ‫كيف تشاهد "كلاب المراجعة"؟ 370 00:17:26,539 --> 00:17:29,625 ‫لدينا بث للتلفزيون الأرضي هنا، ‫تماماً كما في فيلم "كونتاكت". 371 00:17:29,709 --> 00:17:31,210 ‫- هل شاهدت ذلك الفيلم؟ ‫- لا. 372 00:17:31,294 --> 00:17:33,963 ‫إذاً أنت مجرد محتال آخر في "مخيم الفضاء". 373 00:17:35,798 --> 00:17:37,967 ‫ظننت أن كوننا "كلبي مراجعة" هو إرثنا. 374 00:17:38,051 --> 00:17:40,094 ‫لا، لسنا "كلبي مراجعة". 375 00:17:40,178 --> 00:17:41,471 ‫نحن "ستان" و"روجر". 376 00:17:41,763 --> 00:17:44,348 ‫وعندما غادرت، ‫تذكرت كل الأشياء التي فعلناها. 377 00:17:48,519 --> 00:17:50,563 ‫"عيد ميلاد (جاي زامبيلي) الأول" 378 00:17:58,488 --> 00:18:00,531 ‫أدركت أن هناك ثقباً في قلبي 379 00:18:00,615 --> 00:18:03,409 ‫حيث وطأت قدمك، لأن البصمات المهمة 380 00:18:03,493 --> 00:18:05,411 ‫هي تلك التي تتركها في أحبائك، 381 00:18:05,745 --> 00:18:09,415 ‫وقد تركت بصمة بحجم "شاكيل أونيل" في قلبي. 382 00:18:11,667 --> 00:18:13,628 ‫أصبح هذا المسلسل مروعاً. 383 00:18:13,711 --> 00:18:16,214 ‫تحدّث "ستان" دائماً ‫عن أن هناك ما يريد قوله. 384 00:18:16,297 --> 00:18:17,882 ‫هل كان ذلك ما أراد قوله؟ 385 00:18:20,343 --> 00:18:21,677 ‫مرحباً، هل لي بمفتاح حمّام؟ 386 00:18:23,179 --> 00:18:25,723 ‫هل هذه جائزة "إيمي"؟ من "الأرض"؟ 387 00:18:25,807 --> 00:18:26,933 ‫نعم. ما أدراك بها؟ 388 00:18:27,016 --> 00:18:28,851 ‫أنا منتج أفلام رئيس بين المجرات. 389 00:18:28,935 --> 00:18:30,728 ‫لقد فزت بجميع أنواع الجوائز، 390 00:18:30,812 --> 00:18:33,981 ‫لكن جائزة "إيمي" من "الأرض" ‫هي الأفضل يا عزيزتي. 391 00:18:34,065 --> 00:18:36,984 ‫- هل هي لك؟ ‫- نعم. كنت أكتب مسلسل "كلاب المراجعة". 392 00:18:37,068 --> 00:18:38,319 ‫عجباً. 393 00:18:38,402 --> 00:18:40,154 ‫أجل، حققت الكثير على "الأرض". 394 00:18:40,238 --> 00:18:42,949 ‫كنت أرتدي ملابس أشخاص مختلفين ‫وأفعل ما أريد. 395 00:18:43,032 --> 00:18:45,034 ‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ ومدرباً لليوغا. 396 00:18:45,118 --> 00:18:46,702 ‫ومارست الجنس كثيراً. 397 00:18:46,786 --> 00:18:50,039 ‫رباه، الجنس مرض جداً على "الأرض". 398 00:18:50,123 --> 00:18:53,835 ‫- ليس مثل هنا. ‫- قصتك مذهلة. 399 00:18:53,918 --> 00:18:56,003 ‫أود أن أحوّلها إلى فيلم. 400 00:18:56,087 --> 00:18:57,338 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 401 00:18:57,421 --> 00:18:59,173 ‫وأرى أن تلعب دور البطولة. 402 00:18:59,257 --> 00:19:01,676 ‫سيحقق نجاحاً باهراً، وكل شخص في الكون 403 00:19:01,759 --> 00:19:03,553 ‫سيعرف اسمك. 404 00:19:03,636 --> 00:19:05,179 ‫رباه! 405 00:19:05,263 --> 00:19:07,974 ‫هناك شيء آخر لتذكره في الفيلم ‫وهو أنه كانت لي عائلة بشرية... 406 00:19:08,057 --> 00:19:10,977 ‫- ولم تأكلهم؟ ‫- لا، أحببتهم كثيراً. 407 00:19:11,060 --> 00:19:13,980 ‫كنت أعود إليهم في المنزل ‫وأشاركهم كل ما فعلت. 408 00:19:14,063 --> 00:19:15,690 ‫وكان الأب رجلاً عظيماً 409 00:19:15,773 --> 00:19:18,192 ‫وكان سيرى أن فكرة هذا الفيلم رائعة جداً و... 410 00:19:18,651 --> 00:19:19,485 ‫و... 411 00:19:19,569 --> 00:19:21,529 ‫"(روجر) 412 00:19:22,155 --> 00:19:24,490 ‫(روجر) 413 00:19:25,533 --> 00:19:29,495 ‫بصمتنا حقيقية" 414 00:19:30,037 --> 00:19:31,330 ‫هل أعطوك جائزة "إيمي" لهذا؟ 415 00:19:31,956 --> 00:19:33,499 ‫مهلاً، إنه يسرق سفينتي! 416 00:19:34,750 --> 00:19:36,627 ‫رائع! فتى بشري! 417 00:19:36,711 --> 00:19:37,795 ‫أتضور جوعاً. 418 00:19:40,173 --> 00:19:41,966 ‫وسأحتفظ بالنصف السفلي لوقت لاحق. 419 00:19:42,758 --> 00:19:45,094 ‫من أمازح؟ سآكله بأكمله الآن. 420 00:19:46,387 --> 00:19:47,680 ‫- "روجر"! ‫- "ستان"! 421 00:19:47,763 --> 00:19:51,100 ‫حصلت على ما أردت، فرصة لترك بصمة حقيقية. 422 00:19:51,434 --> 00:19:55,313 ‫لكنها بدت خاوية وأدركت أن البصمة الحقيقية 423 00:19:55,396 --> 00:19:57,398 ‫هي تلك التي تتركها في أحبائك. 424 00:19:57,690 --> 00:19:59,692 ‫إذاً فهمت الرسالة ‫التي وضعتها لك في المسلسل؟ 425 00:20:00,026 --> 00:20:01,527 ‫هل هذا ما كنت تحاول قوله؟ 426 00:20:01,944 --> 00:20:05,072 ‫على أي حال، أتلهف إلى العودة ‫إلى العمل على "كلاب المراجعة". 427 00:20:05,156 --> 00:20:06,199 ‫أُلغي. 428 00:20:06,282 --> 00:20:09,493 ‫كما أن طاقم الكتابة بأكمله ‫مات في حادث صاروخي غريب. 429 00:20:09,952 --> 00:20:12,580 ‫هذا محزن جداً. أعجبني "فينشي". ‫كانت رائحته طيبة. 430 00:20:12,997 --> 00:20:13,873 ‫أين الجميع؟ 431 00:20:13,956 --> 00:20:16,959 ‫تركت "فرانسين" بريداً صوتياً. ‫قالت شيئاً عن "جيف" وعن مسعى. 432 00:20:17,043 --> 00:20:18,419 ‫لا بد أن ذلك موضوع القبعة. 433 00:20:18,794 --> 00:20:21,088 ‫ذلك يجعل مشكلاتنا تبدو صغيرة. 434 00:20:29,555 --> 00:20:32,850 ‫{\an8}تسير خطتنا على أكمل وجه. 435 00:20:33,059 --> 00:20:35,770 ‫{\an8}سيفقد "جيف" عقله من دون قبعته 436 00:20:35,853 --> 00:20:38,689 ‫{\an8}ولن يكون أمام "هايلي" خيار سوى تركه. 437 00:20:38,773 --> 00:20:41,943 ‫{\an8}عندها ستكون عزباء ‫ويمكننا أن نطلب مواعدتها. 438 00:20:45,696 --> 00:20:46,822 ‫{\an8}"قروش البازوكا"! 439 00:20:46,906 --> 00:20:48,032 ‫{\an8}هل الحمّام... 440 00:20:48,115 --> 00:20:50,534 ‫{\an8}مهلاً، هل هذه قبعتي؟ 441 00:20:51,202 --> 00:20:52,119 ‫{\an8}شكراً يا صاح. 442 00:20:52,617 --> 00:20:55,567 ‫{\an8}يا رفاق. انتهي المسعى. 443 00:20:58,090 --> 00:20:59,091 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 45299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.