All language subtitles for The.Devil.Next.Door.S01E01.The.Devil.Lives.in.Cleveland.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG_dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,720 --> 00:00:34,320 For mig er historien så vigtig, fordi den er så amerikansk. 2 00:00:34,680 --> 00:00:37,760 Alle kom til Amerika for at skabe sig et nyt liv. 3 00:00:39,240 --> 00:00:42,360 John Demjanjuk kom hertil for at skabe sig et nyt liv. 4 00:00:43,960 --> 00:00:47,480 Og efter mange år blev der vendt op og ned på det. 5 00:00:50,200 --> 00:00:52,440 John Demjanjuk havde et lille hus. 6 00:00:52,520 --> 00:00:55,080 Han havde børn. Han var et familiemenneske. 7 00:00:55,440 --> 00:00:57,040 Han reparerede børnenes cykler. 8 00:00:57,120 --> 00:00:59,880 Han arbejdede på Ford-fabrikken. 9 00:01:01,880 --> 00:01:04,840 Han var en normal fyr fra Cleveland. 10 00:01:06,960 --> 00:01:08,720 Han udlevede den amerikanske drøm. 11 00:01:08,800 --> 00:01:10,520 Han var en god amerikansk borger. 12 00:01:11,160 --> 00:01:14,800 Indtil regeringen kom og sagde, han var Ivan den Grusomme. 13 00:01:20,400 --> 00:01:23,960 Ivan den Grusomme var et af de ondeste mennesker, 14 00:01:24,040 --> 00:01:26,560 der nogensinde har eksisteret. 15 00:01:27,720 --> 00:01:32,440 Det var manden, der stod udenfor gaskamrene med et sværd 16 00:01:32,520 --> 00:01:34,600 og skar brysterne af de jødiske kvinder. 17 00:01:36,160 --> 00:01:40,640 Han skubbede børn ind i gaskamrene, og han gjorde det med nydelse. 18 00:01:42,720 --> 00:01:48,520 Man vil bare sætte en skærm op i sit hoved foran det, der skete, 19 00:01:48,600 --> 00:01:52,920 for man vil ikke vide, at mennesker gjorde det mod hinanden. 20 00:02:00,400 --> 00:02:04,160 Manden, jeg så som John Demjanjuk, kunne have været et uhyre. 21 00:02:04,920 --> 00:02:08,120 Eller han kunne have været et offer for en identitetsforveksling. 22 00:02:10,520 --> 00:02:15,600 Min dybeste frygt er, at det kunne være hvem som helst. 23 00:02:29,360 --> 00:02:32,040 EN ORIGINAL DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 24 00:03:52,520 --> 00:03:55,840 Det er sært at være her i kvarteret igen, 25 00:03:55,920 --> 00:04:00,600 for jeg er vel flyttet syv-otte gange i mit liv 26 00:04:01,120 --> 00:04:04,360 og altid til steder i nærheden af den ukrainske landsby. 27 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 Jeg bliver altid ført tilbage hertil. 28 00:04:12,440 --> 00:04:14,360 Nu kører vi på den vej, 29 00:04:14,440 --> 00:04:18,720 hvor mine bedsteforældre har boet det meste af deres liv. 30 00:04:21,640 --> 00:04:24,320 Dette var mit hjem på mere end én måde. 31 00:04:28,080 --> 00:04:30,920 Seven Hills er en meget stille lille by. 32 00:04:31,000 --> 00:04:32,560 Der er et tæt sammenhold. 33 00:04:33,120 --> 00:04:37,520 I nyhederne hører man aldrig noget dårligt om Seven Hills. 34 00:04:37,640 --> 00:04:42,280 Folk har kun hørt om Seven Hills på grund af sagen mod min morfar. 35 00:04:49,760 --> 00:04:51,040 I dag blev der rejst tiltale 36 00:04:51,120 --> 00:04:54,240 mod den pensionerede bilarbejder fra Seven Hills, John Demjanjuk. 37 00:04:54,320 --> 00:04:56,480 Den 66-årige, ukrainskfødte mand 38 00:04:56,560 --> 00:05:00,400 tiltales for at være en nazistisk kz-lejrvagt, der kaldes Ivan den Grusomme. 39 00:05:00,480 --> 00:05:04,400 Kz-lejrvagten spillede en stor rolle i torturen og mordene i gaskamrene 40 00:05:04,480 --> 00:05:07,360 på næsten én million jøder under 2. Verdenskrig. 41 00:05:07,440 --> 00:05:10,800 Ifølge tiltalen var Demjanjuk en berygtet bøddel 42 00:05:10,880 --> 00:05:14,840 under nazisternes systematiske mord på over seks millioner jøder. 43 00:05:14,920 --> 00:05:20,000 Han er tiltalt for at betjene gaskamrene i dødslejren Treblinka i Polen. 44 00:05:20,680 --> 00:05:25,240 Demjanjuk benægter alle anklager og hævder, han ikke er Ivan den Grusomme, 45 00:05:25,320 --> 00:05:27,760 og at der er tale om en identitetsforveksling. 46 00:05:30,040 --> 00:05:31,160 Det var et cirkus. 47 00:05:31,480 --> 00:05:34,840 Der var journalister og biler parkeret langt ned ad gaden. 48 00:05:35,160 --> 00:05:36,520 Især her i Cleveland, 49 00:05:36,600 --> 00:05:41,600 at have nogen, man kan beskrive som et uhyre og som en skurk... 50 00:05:41,920 --> 00:05:45,320 Manden, mange betragter som Ivan den Grusomme, kan blive udvist... 51 00:05:45,400 --> 00:05:51,120 Man tændte for tv, og fem ud af seks nyhedskanaler talte om min morfar. 52 00:05:51,200 --> 00:05:53,640 Alle kameraer er rettet mod dette hus. 53 00:05:54,000 --> 00:05:56,240 Der står "forstyr ikke" på døren. 54 00:05:58,240 --> 00:06:03,280 Der stod 30-40 personer med skilte lige her, hvor vi står nu. 55 00:06:04,200 --> 00:06:06,440 Folk, der protesterede mod, at han var her. 56 00:06:09,400 --> 00:06:10,480 NAZISTER UD AF USA 57 00:06:10,560 --> 00:06:12,160 De var ikke tilfredse med det. 58 00:06:12,840 --> 00:06:15,720 Demjanjuk insisterer på, det er en identitetsforveksling. 59 00:06:15,960 --> 00:06:19,480 En Treblinka-overlever insisterede på, det ikke var en forveksling. 60 00:06:19,560 --> 00:06:22,840 Der har ikke været et øjeblik, hverken i dag, i går, 61 00:06:23,120 --> 00:06:27,920 for et år siden eller for 20 år siden, hvor jeg ikke har tænkt på denne mand. 62 00:06:28,000 --> 00:06:29,440 Han er konstant i mit hoved. 63 00:06:30,520 --> 00:06:36,880 Vidnerne sagde, at De sendte jøderne ind i gaskammeret. 64 00:06:37,440 --> 00:06:39,040 Hvorfor sagde de det? 65 00:06:39,560 --> 00:06:42,640 Jeg ved ikke, hvorfor de sagde det... 66 00:06:42,720 --> 00:06:45,160 Hvorfor siger de det nu? 67 00:06:45,240 --> 00:06:50,520 Hvorfor sagde de det ikke i 1945, da krigen var slut? 68 00:06:50,960 --> 00:06:56,120 Var De nogensinde SS-vagt i en af nazisternes udryddelseslejre? 69 00:06:56,200 --> 00:06:58,360 Aldrig. 70 00:06:59,320 --> 00:07:03,320 Det er muligvis en sag uden fortilfælde med international rækkevidde. 71 00:07:03,400 --> 00:07:07,400 En amerikansk statsborger, der på 28 sider tiltales for krigsforbrydelser. 72 00:07:07,640 --> 00:07:11,360 Det er den største sag, siden Adolf Eichmann blev dømt i 1962 73 00:07:11,440 --> 00:07:14,920 og måske den sidste sag om krigsforbrydelser under holocaust. 74 00:07:21,440 --> 00:07:26,400 Hvis man blev en uge hos Ford, vidste man, at man blev der resten af livet. 75 00:07:26,840 --> 00:07:28,520 Det var som en familie. 76 00:07:30,760 --> 00:07:36,240 De folk, der kom for at arbejde hos Ford fra Tyskland og Ukraine, 77 00:07:37,040 --> 00:07:42,600 gjorde deres arbejde, talte næsten aldrig og forsvandt så i mørket. 78 00:07:43,920 --> 00:07:47,040 Det var utroligt hårdt arbejde. 79 00:07:47,320 --> 00:07:50,560 Det var varmt, det var ufattelig støjende. 80 00:07:51,680 --> 00:07:56,120 Men hvis man klarede en uge eller to, var det det. De rejste aldrig derfra. 81 00:07:58,320 --> 00:08:03,920 Jeg husker al ståhejen omkring, hvem John måske havde været. 82 00:08:04,000 --> 00:08:06,440 Det var det eneste, alle talte om. 83 00:08:07,360 --> 00:08:08,920 Fanden brød løs. 84 00:08:10,320 --> 00:08:16,800 Alle talte om det, og man hørte aldrig nogen sige noget dårligt om John. 85 00:08:17,960 --> 00:08:20,320 Alle, der arbejdede hos Ford, var sådan. 86 00:08:21,840 --> 00:08:26,000 Jeg tror, mange i Cleveland så sig selv i John Demjanjuk. 87 00:08:26,800 --> 00:08:30,880 En, der kom til dette land og blev gift og arbejdede hårdt. 88 00:08:31,320 --> 00:08:36,240 Og så kom regeringen og greb ham i nakkeskindet 89 00:08:36,320 --> 00:08:40,160 og hev ham i retten og forsøgte at tage statsborgerskabet fra ham, 90 00:08:40,240 --> 00:08:42,720 og det skræmte dem. 91 00:08:45,920 --> 00:08:46,760 Men... 92 00:08:47,720 --> 00:08:49,920 ...en sociopat kan leve iblandt os... 93 00:08:50,720 --> 00:08:53,280 ...hele livet, og man ved det først, når han æder en. 94 00:08:59,800 --> 00:09:04,120 I hele min karriere har jeg arbejdet hos Office of Special Investigations. 95 00:09:05,120 --> 00:09:07,480 Den såkaldte "nazijagtenhed". 96 00:09:10,840 --> 00:09:14,800 Demjanjuk-sagen kan spores tilbage til 97 00:09:15,000 --> 00:09:18,560 en række krigsforbrydere i USA. 98 00:09:19,680 --> 00:09:25,600 Overlevende vidner pegede på Demjanjuks fotografi og sagde: "Vi husker ham." 99 00:09:25,680 --> 00:09:28,600 Han var vagten, de kendte fra Treblinka. 100 00:09:28,800 --> 00:09:31,360 Gaskammeroperatøren, Ivan den Grusomme. 101 00:09:33,320 --> 00:09:36,840 Ingen anstændig regering kunne bare se passivt til og sige: 102 00:09:36,920 --> 00:09:39,000 "Det var dengang, og dette er nu." Nej. 103 00:09:39,080 --> 00:09:42,240 Han skulle ud af USA. 104 00:09:47,080 --> 00:09:51,160 Ivan den Grusomme var et af de ondeste mennesker, 105 00:09:51,240 --> 00:09:53,680 der nogensinde har eksisteret. 106 00:09:54,160 --> 00:09:56,280 GRAV NR. 2 - CIRKA 5.000 25. APRIL 1945 107 00:09:56,360 --> 00:09:58,040 GRAV NR. 9 - ANTAL UKENDT 108 00:09:58,120 --> 00:10:01,440 1,7 millioner jøder blev udryddet i Polen. 109 00:10:02,720 --> 00:10:06,600 Og Ivan den Grusomme gjorde det beskidte arbejde. 110 00:10:08,160 --> 00:10:11,400 En, der nød at drive mænd, 111 00:10:11,720 --> 00:10:15,400 kvinder, børn og babyer ind i et gaskammer. 112 00:10:17,840 --> 00:10:24,360 Han nød at bruge en kniv, endda et sværd, mener jeg, til at torturere folk med 113 00:10:24,520 --> 00:10:26,160 i deres sidste øjeblikke. 114 00:10:31,080 --> 00:10:32,240 Rædslen... 115 00:10:35,240 --> 00:10:36,960 ...fortvivlelsen... 116 00:10:39,800 --> 00:10:44,800 ...ondskaben er så overvældende. 117 00:10:49,200 --> 00:10:52,520 Man må kæmpe for ikke at tænke på det hele tiden. 118 00:10:57,640 --> 00:11:01,680 USA havde ingen jurisdiktion over John Demjanjuk. 119 00:11:01,920 --> 00:11:05,320 Han begik ikke forbrydelsen på amerikansk jord, 120 00:11:05,400 --> 00:11:08,880 og han begik ikke forbrydelsen mod amerikanere. 121 00:11:09,440 --> 00:11:14,920 Der er kun én måde at ramme en tidligere nazist på, der skjuler sig i USA. 122 00:11:15,840 --> 00:11:17,640 Man kan deportere ham. 123 00:11:18,040 --> 00:11:20,480 Demjanjuk, der har mistet sit statsborgerskab 124 00:11:20,560 --> 00:11:23,920 og står til udvisning, står overfor en ny trussel, 125 00:11:24,000 --> 00:11:26,200 den mest ildevarslende af alle. 126 00:11:26,280 --> 00:11:29,640 Den israelske regering kræver ham udleveret som krigsforbryder. 127 00:11:30,160 --> 00:11:32,360 Ved byretten i Jerusalem er der i dag 128 00:11:32,440 --> 00:11:34,440 indgivet et anklageskrift mod John Demjanjuk, 129 00:11:34,520 --> 00:11:38,280 mistænkt for at være Ivan den Grusomme, morderen fra Treblinka. 130 00:11:41,840 --> 00:11:44,600 Han er ked af, at vi er nødt til at være her... 131 00:11:44,680 --> 00:11:45,640 DATTER 132 00:11:45,720 --> 00:11:49,560 Alt det, det gør ved familien, sårer ham. 133 00:11:50,120 --> 00:11:51,920 Men han har vores fulde støtte, 134 00:11:52,000 --> 00:11:55,720 fordi vi elsker og tror på ham, og vi vil bakke ham op hele vejen. 135 00:11:57,160 --> 00:12:01,720 Jeg nærer en dybfølt sympati og medfølelse med Demjanjuk-familien. 136 00:12:05,120 --> 00:12:08,600 De var overbeviste om, at deres far var uskyldig 137 00:12:09,240 --> 00:12:11,200 og gjorde alt, hvad der stod i deres magt. 138 00:12:11,280 --> 00:12:14,080 De begik mange fejl, men hvem ville ikke gøre det? 139 00:12:14,160 --> 00:12:16,840 Det er en helt ny rolle, man må påtage sig. 140 00:12:17,320 --> 00:12:19,680 Vi ved, hvilken person Ivan den Grusomme er, 141 00:12:19,760 --> 00:12:22,240 og den person er helt sikkert ikke min far. 142 00:12:22,520 --> 00:12:23,600 Han er uskyldig. 143 00:12:24,120 --> 00:12:27,320 De arresterede en uskyldig mand, og nu fængsler de ham. 144 00:12:27,520 --> 00:12:29,960 Vi har mange oplysninger. De vil ikke høre dem. 145 00:12:30,040 --> 00:12:31,720 De vil ikke engang i retten. 146 00:12:31,840 --> 00:12:35,840 De vil smide ham ud og forvirre medierne og bare have ham ud herfra. 147 00:12:39,800 --> 00:12:42,200 Lydia Demjanjuk ringede til mig. 148 00:12:44,080 --> 00:12:45,960 På det tidspunkt anede jeg ikke... 149 00:12:46,040 --> 00:12:47,160 DEMJANJUKS FORSVARER 150 00:12:47,240 --> 00:12:50,880 ...hvad det handlede om, og om jeg ville involveres. 151 00:12:51,840 --> 00:12:55,160 Jeg talte med min far. Han sagde: "Tag derhen og se på det." 152 00:12:57,120 --> 00:13:02,280 Jeg tog derhen og mødte John i forhaven, hvor han var i gang med noget. 153 00:13:02,360 --> 00:13:05,880 Der var blomster overalt. Smukke, grønne blomster overalt. 154 00:13:05,960 --> 00:13:08,200 Jeg tænkte: "Ivan den Grusomme ordner blomster." 155 00:13:09,720 --> 00:13:12,680 Han var den perfekte immigrant. 156 00:13:12,760 --> 00:13:16,280 En ukrainsk immigrant, der gik i den ukrainske kirke. 157 00:13:16,360 --> 00:13:18,520 Han var en god medarbejder hos Ford. 158 00:13:18,920 --> 00:13:22,320 Havde aldrig sloges, var aldrig blevet anholdt eller havde fået en fartbøde. 159 00:13:22,400 --> 00:13:24,600 Jeg tænkte: "Måske skjuler han noget. 160 00:13:24,800 --> 00:13:27,240 Måske er han verdens bedste skuespiller." 161 00:13:29,320 --> 00:13:31,680 Jeg så alt det, de tiltalte ham for. 162 00:13:32,200 --> 00:13:35,840 Jeg tænkte: "Hvordan kan et menneske overhovedet gøre det?" 163 00:13:37,920 --> 00:13:40,880 Man har det billede, og det er meget stærkt. 164 00:13:40,960 --> 00:13:43,680 Det går ind i hjertet og ned i maven. 165 00:13:43,880 --> 00:13:44,880 Det går ind overalt. 166 00:13:44,960 --> 00:13:46,400 I kan sige, hvad I vil. 167 00:13:46,520 --> 00:13:49,200 Jeg er ligeglad med beviserne, han er Ivan den Grusomme. 168 00:13:49,840 --> 00:13:53,360 Det afgørende bevis var dette SS-legitimationskort 169 00:13:53,440 --> 00:13:56,640 med Demjanjuks navn og præcise, personlige oplysninger. 170 00:13:56,880 --> 00:13:59,120 Hr. Demjanjuk, var det Deres billede? 171 00:13:59,560 --> 00:14:00,640 Det ved jeg ikke. 172 00:14:01,840 --> 00:14:02,920 Er De ikke sikker? 173 00:14:03,000 --> 00:14:04,560 Nej. Jeg ved det ikke. 174 00:14:05,360 --> 00:14:07,280 Jeg har aldrig set det billede. 175 00:14:10,040 --> 00:14:11,800 Jeg gik ned i kælderen med Lydia. 176 00:14:12,840 --> 00:14:16,080 Hun sagde: "Jeg kender historien. Jeg ved, hvad der foregår." 177 00:14:16,880 --> 00:14:19,000 Hun havde stakkevis af dokumenter. 178 00:14:21,160 --> 00:14:25,520 Justitsministeriet præsenterede beviser direkte fra KGB. 179 00:14:26,760 --> 00:14:28,480 "Se, her er Michael Hanusiak. 180 00:14:28,560 --> 00:14:31,000 Her er nyheder fra Ukraine. Dette er ham. 181 00:14:31,080 --> 00:14:32,840 Sådan ordnede de Ukraine. 182 00:14:32,920 --> 00:14:35,320 Sådan skabte de splid mellem ukrainere og jøder." 183 00:14:35,880 --> 00:14:38,120 Det er typisk desinformation. 184 00:14:39,400 --> 00:14:43,000 Og på det tidspunkt sagde jeg: "Jeg fører denne sag til ende." 185 00:14:46,760 --> 00:14:49,200 John Demjanjuk har forsøgt at modbevise anklagerne om, 186 00:14:49,280 --> 00:14:51,920 at han var en nazistisk kz-lejrvagt i Polen. 187 00:14:52,000 --> 00:14:56,200 Hans kamp fortsætter med ny intensitet med en ny advokat, Mark O'Connor. 188 00:14:56,720 --> 00:15:01,280 Manden har aldrig fået en nævningesag eller stået overfor sine anklagere. 189 00:15:01,400 --> 00:15:05,240 De identificerede et billede, et billede på et falskt KGB-kort, 190 00:15:05,400 --> 00:15:09,800 hvilket vi allerede har påpeget overfor retten, er den rene svindel. 191 00:15:11,120 --> 00:15:13,640 Det Hvide Hus' kommunikationsdirektør, Patrick Buchanan, 192 00:15:13,720 --> 00:15:17,000 tror, Sovjetunionen forsøger at fælde den tidligere ukrainer. 193 00:15:17,160 --> 00:15:20,960 Jeg tror, legitimationskortet er falskt. 194 00:15:21,040 --> 00:15:22,240 En forfalskning. 195 00:15:22,800 --> 00:15:27,000 De eneste beviser, de havde mod ham, var fra Sovjetunionen, 196 00:15:27,080 --> 00:15:30,800 og de sovjetiske beviser og Sovjetunionen kan man ikke stole på. 197 00:15:31,640 --> 00:15:37,040 Den kolde krig har skabt krise og mistanke mellem Øst og Vest. 198 00:15:37,600 --> 00:15:41,160 Alle de moralske værdier, som dette land hylder, 199 00:15:41,240 --> 00:15:44,200 bliver udfordret af en magtfuld modstander, 200 00:15:44,400 --> 00:15:47,200 som ikke ønsker, at disse værdier overlever. 201 00:15:48,480 --> 00:15:51,520 De er ondets rod i den moderne verden. 202 00:15:52,640 --> 00:15:54,920 Det interessante spørgsmål er vel, 203 00:15:55,080 --> 00:15:59,840 hvorfor Sovjetunionen overhovedet giver denne information videre? 204 00:16:00,760 --> 00:16:05,280 Sovjetunionen fandt stor nydelse i at afsløre, 205 00:16:05,360 --> 00:16:11,240 at mange kollaboratører havde fundet et fristed i de "vestlige demokratier". 206 00:16:11,520 --> 00:16:15,600 KGB's sorte hånd, som har forårsaget millioner af døde 207 00:16:15,880 --> 00:16:18,960 blandt uskyldige, ubevæbnede mænd, kvinder og børn, 208 00:16:19,040 --> 00:16:22,920 er nu ledestjernen i identificeringen af ukrainsk-amerikanere 209 00:16:23,000 --> 00:16:25,920 og andre etniske, ikke-russiske nationaliteter i Amerika, 210 00:16:26,000 --> 00:16:29,920 som bliver anklaget for at være nazikollaboratører og værre. 211 00:16:31,440 --> 00:16:36,560 Den anden ting er, at der var to ret antisovjetiske grupper i USA. 212 00:16:37,320 --> 00:16:40,440 Ukrainsk-amerikanere og jødisk-amerikanere. 213 00:16:41,200 --> 00:16:44,160 I stedet for at have en alliance mod Sovjetunionen, 214 00:16:44,680 --> 00:16:49,280 forsøgte Sovjetunionen at skabe splid mellem de to antisovjetiske grupper. 215 00:16:50,320 --> 00:16:55,040 Deporter nazisten nu! 216 00:16:55,240 --> 00:16:57,680 Han skal smides ud, før jeg dør. 217 00:16:58,440 --> 00:17:00,560 Vi ukrainere, som er født i USA, 218 00:17:00,640 --> 00:17:04,720 vil ikke tillade, at vores forældre bliver forfulgt i dette frie land! 219 00:17:05,600 --> 00:17:10,120 Det ukrainske samfund følte sig lige så vigtigt som det jødiske i Cleveland. 220 00:17:10,440 --> 00:17:15,080 Og da begge sider så, hvad der var på spil, trak de grænsen. 221 00:17:15,360 --> 00:17:17,560 Demjanjuk er uskyldig! 222 00:17:18,400 --> 00:17:22,800 Jeres nabo er en nazist. 223 00:17:28,920 --> 00:17:30,680 Lad John være i fred! 224 00:17:30,800 --> 00:17:32,080 Lad ham tage hjem! 225 00:17:32,200 --> 00:17:33,440 Hvad ved I om det? 226 00:17:33,560 --> 00:17:37,000 -Seks millioner! -Aldrig mere! 227 00:17:39,480 --> 00:17:40,960 Jeg har ondt af manden. 228 00:17:41,040 --> 00:17:43,720 Han lever med tanken om, at han kan dø når som helst. 229 00:17:43,800 --> 00:17:47,600 Der kan komme en og blæse knoppen af en, fordi de er fanatikere. 230 00:17:47,680 --> 00:17:52,880 Bare alle ville holde sig væk herfra og lade folk i Seven Hills være i fred. 231 00:17:52,960 --> 00:17:56,960 Hvis man ikke bor her eller har med byen at gøre, så gør os den tjeneste. 232 00:17:57,120 --> 00:17:59,240 Vi bor alle sammen på denne jord, 233 00:17:59,840 --> 00:18:02,760 og hvis vi ikke snart begraver stridsøksen... 234 00:18:04,280 --> 00:18:05,880 ...ender det galt. 235 00:18:08,680 --> 00:18:12,600 Afgørelsens time. Bliver Demjanjuk, eller udvises han? 236 00:18:13,480 --> 00:18:15,200 Hvis Demjanjuk taber, 237 00:18:15,320 --> 00:18:20,240 afgør den amerikanske udenrigsminister, om han skal udleveres til Israel eller ej. 238 00:18:20,920 --> 00:18:23,520 Medlemmer af det ukrainske samfund begyndte at samle sig 239 00:18:23,600 --> 00:18:28,400 udenfor retsbygningen kl. 8.30 i morges, mens de venter på afgørelsen. 240 00:18:30,120 --> 00:18:31,320 Og så kom den. 241 00:18:31,400 --> 00:18:34,240 Dommer Battisti erklærede John Demjanjuk skyldig. 242 00:18:34,560 --> 00:18:37,440 John Demjanjuk kan blive udleveret til Israel i dag, 243 00:18:37,560 --> 00:18:41,800 hvor han kan blive idømt dødsstraf for påståede forbrydelser mod menneskeheden. 244 00:18:41,880 --> 00:18:46,040 Det er ikke bare bedrag overfor hr. Demjanjuk, men overfor folket. 245 00:18:46,920 --> 00:18:48,280 Hvad er reaktionen? 246 00:18:48,720 --> 00:18:50,960 Blodet er på Deres hænder nu. 247 00:18:52,040 --> 00:18:54,240 Sagde De noget til Deres far? 248 00:18:58,240 --> 00:19:00,400 Naziforbryderen, John Demjanjuk, 249 00:19:00,520 --> 00:19:04,440 blev til aften flyttet til et uoplyst sted fra forbundsfængslet på Manhattan. 250 00:19:04,520 --> 00:19:07,560 Derfra transporteres han til Kennedy-lufthavnen og Israel. 251 00:19:36,720 --> 00:19:41,800 Flere måneder efter jeg begyndte at arbejde i Israels justitsministerie, 252 00:19:42,120 --> 00:19:44,880 gav Dennis Goldman mig en kasse, 253 00:19:44,960 --> 00:19:48,920 og han sagde: "Denne kasse indeholder transskriptionerne 254 00:19:49,000 --> 00:19:54,200 af vidneerklæringerne og retssagen mod en mand ved navn John Demjanjuk." 255 00:19:56,440 --> 00:19:59,520 Da jeg åbnede kassen, var der ingen tvivl om, 256 00:19:59,600 --> 00:20:02,680 at John Demjanjuk var Ivan den Grusomme, 257 00:20:03,480 --> 00:20:07,280 den person, der stod udenfor gaskammeret 258 00:20:07,440 --> 00:20:12,480 på det, der kaldtes Himmelstrasse, vejen til himlen. 259 00:20:17,920 --> 00:20:22,840 Det var meget vigtigt, at denne mand ikke slap væk. 260 00:20:26,160 --> 00:20:28,320 MARTS 1986 261 00:20:28,400 --> 00:20:31,240 Jeg husker, da han ankom til Israel. 262 00:20:31,640 --> 00:20:38,000 Der blev anbragt tribuner, hvor medierne skulle stå. 263 00:20:39,040 --> 00:20:44,120 Vi havde aftalt med INS, at en U.S. Marshal skulle føre ham ned. 264 00:20:44,720 --> 00:20:50,560 Og på det tidspunkt skulle fangen udleveres til det israelske politi. 265 00:20:56,760 --> 00:21:01,760 Demjanjuk går ned med U.S. Marshals-betjenten ved sin side, 266 00:21:02,000 --> 00:21:06,560 og Demjanjuk vender sig om og siger til ham, 267 00:21:06,640 --> 00:21:09,440 at han vil kysse det hellige lands jord. 268 00:21:09,840 --> 00:21:11,680 U.S. Marshals-betjenten siger: "Nej," 269 00:21:11,760 --> 00:21:15,640 men han vender sig så mod Alexis Shalom og siger, han vil kysse jorden, 270 00:21:15,720 --> 00:21:17,400 og Alex Shalom siger: "Nej." 271 00:21:18,120 --> 00:21:22,080 Han ville vise, han var en meget religiøs mand 272 00:21:22,280 --> 00:21:24,320 og aldrig kunne have dræbt nogen. 273 00:21:34,040 --> 00:21:39,800 Knap to timer efter, han landede i Israel, blev han afhørt. 274 00:21:46,960 --> 00:21:48,280 Han satte sig ned. 275 00:21:49,200 --> 00:21:51,520 Og da han satte sig, så han på betjenten, 276 00:21:51,600 --> 00:21:53,920 og med et strålende smil sagde han... 277 00:21:54,960 --> 00:21:56,280 -Shalom! -..."Shalom." 278 00:21:57,360 --> 00:22:01,640 Og han så på efterforskerne, som om han ville lege med dem. 279 00:22:07,800 --> 00:22:09,440 Hvordan har De det? 280 00:22:09,520 --> 00:22:11,000 Jeg har det godt nu, tak. 281 00:22:13,240 --> 00:22:15,440 Ingen accepterede, at han ikke kom tilbage. 282 00:22:15,520 --> 00:22:18,120 Alle forsøgte at bevare optimismen og tro på, 283 00:22:18,200 --> 00:22:19,960 at sandheden ville sejre. 284 00:22:20,040 --> 00:22:22,640 Gud er god, og Gud sørger for det. 285 00:22:24,240 --> 00:22:26,480 Han vil bringe ham sikkert hjem. 286 00:22:53,360 --> 00:22:56,400 Den amerikanske advokat, Mark O'Connor, ankom til Israel i dag 287 00:22:56,480 --> 00:23:00,200 efter at have forsvaret John Demjanjuk i USA inden udleveringen. 288 00:23:02,520 --> 00:23:05,920 Jeg kørte ind til Ayalon, og jeg så på fængslet. 289 00:23:06,920 --> 00:23:08,400 Jeg sagde: "Hvad er det?" 290 00:23:08,920 --> 00:23:11,080 Der var en masse psykedeliske malerier. 291 00:23:12,240 --> 00:23:14,160 Ikke kun på ét sted. 292 00:23:14,240 --> 00:23:17,480 Hele fængslet var et Picasso-maleri. 293 00:23:18,520 --> 00:23:20,720 Jeg kom igennem en masse porte, 294 00:23:20,800 --> 00:23:24,520 og det første, man så, når man kom ind, var området, hvor de to vagter sov. 295 00:23:25,480 --> 00:23:29,840 Så der var to vagter, der holdt øje med ham døgnet rundt i en enecelle. 296 00:23:33,520 --> 00:23:38,640 Jeg var den første person fra Cleveland, der kom og besøgte ham. 297 00:23:41,240 --> 00:23:44,320 Demjanjuk sad i cellen og sagde til mig: 298 00:23:44,560 --> 00:23:46,240 "Hvad hidser du dig op for?" 299 00:23:46,320 --> 00:23:48,320 Jeg sagde: "Hvad jeg hidser mig op for?" 300 00:23:48,400 --> 00:23:51,000 Det er dig, de vil hænge. Hvad snakker du om? 301 00:23:51,520 --> 00:23:54,360 Han sagde: "De hænger mig ikke." 302 00:23:56,320 --> 00:23:59,120 Han læste i Bibelen og sagde: "Min skytsengel er her." 303 00:23:59,800 --> 00:24:03,760 Jeg er katolik, så jeg håner ikke skytsengle. 304 00:24:03,880 --> 00:24:06,560 Jeg sagde: "Jeg ved ikke, hvad der sker her." 305 00:24:07,720 --> 00:24:09,560 Han har 90 dage til at gøre sig klar. 306 00:24:09,640 --> 00:24:12,080 Retssagen bør starte lige før nytårsdag. 307 00:24:12,680 --> 00:24:16,760 Man blander stadigvæk Demjanjuk og Ivan den Grusomme sammen, 308 00:24:16,840 --> 00:24:18,720 og jeg tror, de erfarne dommere... 309 00:24:18,800 --> 00:24:22,240 Hr. O'Connor ledte efter en israelsk advokat... 310 00:24:22,320 --> 00:24:23,680 ISRAELSK REPORTER 311 00:24:23,760 --> 00:24:27,000 ...der kunne hjælpe dem med at forstå israelsk ret. 312 00:24:28,200 --> 00:24:29,600 Men han fandt ingen. 313 00:24:30,840 --> 00:24:33,600 Indtil videre har 15 israelske advokater afvist 314 00:24:33,680 --> 00:24:36,840 at assistere i forsvaret af John Demjanjuk. 315 00:24:38,200 --> 00:24:39,160 Presset. 316 00:24:39,520 --> 00:24:41,640 Hvem sætter sin karriere på spil? 317 00:24:41,880 --> 00:24:43,640 Og hvis nu han er Ivan den Grusomme? 318 00:24:43,880 --> 00:24:47,560 Jeg kunne ikke bruge 600.000 dollars, jeg kunne ikke bruge 400.000 dollars, 319 00:24:47,720 --> 00:24:50,560 fordi jeg gør det alene. Derfor trådte jeg ikke frem. 320 00:24:50,640 --> 00:24:54,880 De ledte efter en advokat i månedsvis, men ingen ville gøre det. 321 00:24:55,440 --> 00:24:58,080 Ingen ville involveres. 322 00:25:00,440 --> 00:25:02,360 Og så fandt de Sheftel. 323 00:25:05,560 --> 00:25:08,520 På jiddisch siger man: 324 00:25:11,000 --> 00:25:15,760 Det er en person, der nægter at overholde de generelle normer 325 00:25:15,840 --> 00:25:18,160 og ikke opfører sig, som det forventes. 326 00:25:18,240 --> 00:25:21,440 -En ballademager. -Nyder De at være det? 327 00:25:22,320 --> 00:25:26,920 Ja. Jeg behøver ikke at anstrenge mig så meget. 328 00:25:27,040 --> 00:25:29,400 Det er min naturlige væremåde. 329 00:25:42,640 --> 00:25:46,280 Efter ti år som forsvarsadvokat 330 00:25:46,640 --> 00:25:50,840 er jeg nået til en konkret beskrivelse 331 00:25:51,040 --> 00:25:53,480 af den israelske anklagemyndighed 332 00:25:53,560 --> 00:25:56,520 som en fabrik, der er en parodi på retsvæsnet. 333 00:25:57,280 --> 00:25:58,240 Er De uskyldig? 334 00:25:58,320 --> 00:26:00,640 Jeg er uskyldig. Jeg er en gammel mand. 335 00:26:02,040 --> 00:26:05,240 Jeg hørte om Ivan den Grusomme, 336 00:26:05,600 --> 00:26:10,280 før han blev udleveret af USA til Israel. 337 00:26:10,840 --> 00:26:13,840 Ligesom alle andre israelere 338 00:26:13,960 --> 00:26:19,400 var jeg overbevist om, at Ivan den Grusomme var John Demjanjuk. 339 00:26:20,160 --> 00:26:21,880 Jeg var slet ikke i tvivl. 340 00:26:31,280 --> 00:26:36,000 Jeg begyndte, og jeg ved ikke hvorfor, jeg har ingen forklaring på hvorfor, 341 00:26:37,000 --> 00:26:42,040 men jeg begyndte at tænke på det næsten hver eneste dag. 342 00:26:43,800 --> 00:26:46,800 Jeg ledte efter oplysninger overalt, 343 00:26:46,880 --> 00:26:52,600 i aviserne, radioen, fjernsynet, overalt. 344 00:26:53,640 --> 00:26:58,640 Det forekom mig, at de væsentligste beviser mod ham 345 00:26:59,120 --> 00:27:00,720 måske var fulde af fejl 346 00:27:02,600 --> 00:27:08,840 Hele historien var måske en chokerende farce. 347 00:27:09,880 --> 00:27:12,000 Jeg sagde til O'Connor: "Jeg er med. 348 00:27:12,880 --> 00:27:14,880 Manden er ikke Ivan den Grusomme." 349 00:27:17,760 --> 00:27:23,200 Første gang jeg så Sheftel, var han for mig indbegrebet af en forræder. 350 00:27:23,720 --> 00:27:27,920 Jeg betragtede Sheftel som en showmand, eller en pralhals, rettere sagt. 351 00:27:28,520 --> 00:27:31,400 Han var ... overvældende. 352 00:27:32,760 --> 00:27:37,640 Jeg kan ikke sige min mening om Sheftel, for så ville han straks sagsøge mig. 353 00:27:39,120 --> 00:27:42,600 Men jeg er ked af, der findes jøder som Sheftel. 354 00:27:42,960 --> 00:27:44,440 Jeg skammer mig over det. 355 00:27:45,320 --> 00:27:49,960 Yoram, lad os sige, at du forsvarer en morder, 356 00:27:50,280 --> 00:27:55,200 og at du af en eller anden grund kan opbygge et solidt forsvar. 357 00:27:55,600 --> 00:27:57,080 Ville du få ham frikendt? 358 00:27:57,840 --> 00:27:59,000 Med begejstring. 359 00:28:00,720 --> 00:28:03,280 Man har ret til et forsvar, det forstår jeg. 360 00:28:03,360 --> 00:28:05,240 Sheftels involvering virkede, 361 00:28:05,320 --> 00:28:11,640 som om han nød lidt for meget at få hr. Demjanjuk erklæret uskyldig. 362 00:28:13,200 --> 00:28:15,960 Jeg har ingen respekt for ham. Ingen. 363 00:28:20,400 --> 00:28:22,840 Reportere og fotografer ankommer dagligt. 364 00:28:23,240 --> 00:28:27,200 De fleste bliver, så længe det, de kalder "årtiets retssag" varer. 365 00:28:27,520 --> 00:28:28,880 Da historien kom frem, 366 00:28:28,960 --> 00:28:32,440 og jeg skulle stige på et fly og flyve til Jerusalem, 367 00:28:32,520 --> 00:28:35,480 kendte jeg ikke historiens sande omfang, 368 00:28:35,560 --> 00:28:38,000 før jeg nåede frem og så interessen. 369 00:28:39,320 --> 00:28:44,360 Alle var fuldstændig klar over, hvad beviserne var mod manden, 370 00:28:44,440 --> 00:28:46,920 lige fra udseendet til måden, han talte på. 371 00:28:47,120 --> 00:28:49,960 Man kunne se, de stort set havde besluttet sig. 372 00:28:50,200 --> 00:28:52,200 Jeg tror, han er skyldig. 373 00:28:52,280 --> 00:28:53,680 Jeg tror, han er skyldig. 374 00:28:53,760 --> 00:28:56,760 Hvis han er skyldig, må han betale prisen. 375 00:28:56,840 --> 00:28:59,160 Mange var stærkere overbevist end mig. 376 00:28:59,560 --> 00:29:03,680 Det er jeg sikker på, for alle sagde: "Han er uden tvivl skyldig. 377 00:29:03,760 --> 00:29:05,360 Det er forbi på et nanosekund." 378 00:29:05,600 --> 00:29:07,200 Jeg tror ikke, jeg kan, 379 00:29:07,280 --> 00:29:11,200 for et sted i mit hoved er der altid en lille stemme, der siger: 380 00:29:11,400 --> 00:29:13,840 "Er du sikker på, du har oplysninger nok? 381 00:29:14,360 --> 00:29:17,040 Er du sikker på, du ikke begår en fejl?" 382 00:29:17,120 --> 00:29:20,960 Og præcis sådan følte jeg i den retssal i Jerusalem. 383 00:29:22,840 --> 00:29:26,960 Jerusalem har gjort sig klar til Demjanjuk-retssagen i et år, 384 00:29:27,040 --> 00:29:31,280 og endelig går retssagen i gang her i byens kæmpestore kongrescenter. 385 00:29:32,120 --> 00:29:35,680 Retssagen vil foregå under skrappe sikkerhedsforanstaltninger. 386 00:29:35,800 --> 00:29:37,960 Soldater og politi vil være på vagt overalt 387 00:29:38,040 --> 00:29:42,080 og yde en ekstraordinær beskyttelse under hele retssagens varighed. 388 00:29:42,160 --> 00:29:45,320 Aviserne giver en omfattende dækning af Demjanjuk-sagen. 389 00:29:45,400 --> 00:29:48,400 Fjernsynet har talt om retssagen i månedsvis, 390 00:29:48,480 --> 00:29:50,920 og selve retssagen begynder snart. 391 00:29:51,240 --> 00:29:54,200 Vi er stadig sikre på, at retfærdigheden vil ske fyldest, 392 00:29:54,880 --> 00:29:57,720 og at min far bliver frikendt uden endnu en... 393 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 ...korsfæstelse. 394 00:30:03,440 --> 00:30:05,920 FEBRUAR 1987 395 00:30:08,360 --> 00:30:10,880 DISTRIKTSRETTEN I JERUSALEM 396 00:30:11,280 --> 00:30:13,200 Hvor kommer De så tidligt fra? 397 00:30:13,480 --> 00:30:14,480 Fra Ramat Gan. 398 00:30:16,560 --> 00:30:18,080 -Hvorfor? -Hvorfor? 399 00:30:21,680 --> 00:30:24,200 Det fortalte jeg Dem. Jeg mistede alle. 400 00:30:29,960 --> 00:30:34,480 De tre dommere åbner Demjanjuk-retssagen i denne sal om et par timer. 401 00:30:41,480 --> 00:30:44,040 De besøgendes personlige oplysninger blev registreret, 402 00:30:44,160 --> 00:30:49,360 og metalgenstande fik metaldetektoren til at lyde. 403 00:30:50,440 --> 00:30:54,160 -Hvilket resultat håber De på? -Jeg vil se ham hængt. 404 00:30:54,720 --> 00:30:58,520 Jeg ville hænge ham selv. 405 00:30:59,040 --> 00:31:00,320 Eller brænde ham. 406 00:31:01,160 --> 00:31:04,680 Få minutter over syv, to timer før retssagen skal begynde, 407 00:31:04,800 --> 00:31:07,360 ankommer John Demjanjuk fra Ayalon-fængslet. 408 00:31:09,480 --> 00:31:10,400 I MORGES 409 00:31:10,480 --> 00:31:13,640 Manden, israelerne siger, er Slagteren fra Treblinka, 410 00:31:13,720 --> 00:31:15,720 blev stillet for retten i Jerusalem i dag. 411 00:31:15,800 --> 00:31:20,240 John Demjanjuk-retssagen startede i dag i Jerusalems internationale kongrescenter. 412 00:31:20,680 --> 00:31:24,360 Det er meget mere end en retssag om en enkelt mands skyld. 413 00:31:24,640 --> 00:31:26,800 Det er en historisk retssag. 414 00:31:26,880 --> 00:31:29,800 Da Eichmann sad på anklagebænken, fik min mor mig til at se det. 415 00:31:29,880 --> 00:31:33,040 Nu sidder Demjanjuk på anklagebænken, og mit barn skal se det. 416 00:31:33,120 --> 00:31:35,960 Det er vores eneste værn mod, at det aldrig sker igen. 417 00:31:37,920 --> 00:31:40,560 Al den research, jeg har foretaget, det hele... 418 00:31:40,640 --> 00:31:42,720 Det var kulminationen på mange år. 419 00:31:42,800 --> 00:31:47,080 Der stod jeg efter et par timers søvn, hvor adrenalinen holdt mig i gang, 420 00:31:47,480 --> 00:31:48,480 og skulle være klar. 421 00:31:52,440 --> 00:31:58,840 Det er en sag, der viser establishmentets grusomhed fra bund til top. 422 00:32:00,720 --> 00:32:04,720 Et coverup og et komplot i en skueproces. 423 00:32:07,800 --> 00:32:14,160 Jeg var 100 procent sikker på, at Demjanjuk ikke var Ivan den Grusomme. 424 00:32:14,280 --> 00:32:16,640 Alligevel var jeg 100 procent sikker på, 425 00:32:16,720 --> 00:32:20,400 at han ville blive kendt skyldig og dømt til døden. 426 00:32:23,360 --> 00:32:30,360 Men jeg var sikker på, at jeg ville være i stand til at ødelægge showet. 427 00:32:52,760 --> 00:32:54,040 Alle bedes rejse sig! 428 00:33:06,960 --> 00:33:13,720 Sag nummer 3736, staten Israel mod John Ivan Demjanjuk. 429 00:33:15,040 --> 00:33:16,760 Den tiltalte bedes rejse sig. 430 00:33:27,800 --> 00:33:29,520 Oplys venligst Deres navn. 431 00:33:31,840 --> 00:33:32,960 Hvad er Deres navn? 432 00:33:34,360 --> 00:33:40,760 Ærede ret, mit navn er John Demjanjuk. 433 00:33:45,480 --> 00:33:47,440 Jeg skal advare Dem om, 434 00:33:48,320 --> 00:33:51,560 at De er forpligtet til at sige sandheden og hele sandheden. 435 00:33:52,760 --> 00:33:58,840 Gør De ikke det, vil De blive straffet i henhold til loven. 436 00:34:02,720 --> 00:34:05,680 John, du er tiltalt for at være i Treblinka 437 00:34:05,760 --> 00:34:10,080 og medvirke i de grusomme forbrydelser i dødslejren. 438 00:34:11,080 --> 00:34:13,160 Vil du fortælle retten nu, 439 00:34:13,240 --> 00:34:16,680 hvad dit svar er på, om du nogensinde var på det sted 440 00:34:16,760 --> 00:34:18,960 og begik nogen af disse forbrydelser? 441 00:34:24,760 --> 00:34:26,120 Ærede dommere, 442 00:34:26,200 --> 00:34:29,000 jeg bliver anklaget for at have været i Treblinka. 443 00:34:29,120 --> 00:34:32,360 Det er ikke sandt. 444 00:34:32,480 --> 00:34:38,960 Jeg har aldrig været i Treblinka, Sobibór eller nogen af de andre steder. 445 00:34:39,760 --> 00:34:42,040 For jeg er ikke Ivan den Grusomme. 446 00:34:44,000 --> 00:34:48,520 Og det mest retfærdige vidne herpå er Herren selv. 447 00:34:50,400 --> 00:34:52,680 SØN 448 00:34:52,760 --> 00:34:57,320 Jeg er uskyldig, uskyldig, uskyldig. 449 00:35:00,320 --> 00:35:04,880 Jeg studerede Demjanjuks personlighed, Demjanjuks reaktion. 450 00:35:05,560 --> 00:35:08,400 Jeg vidste, han aldrig ville tilstå. 451 00:35:09,440 --> 00:35:12,240 Han ville hellere blive og måske dø, 452 00:35:12,640 --> 00:35:19,440 som den far og bedstefar han var i sit liv i Cleveland. 453 00:35:23,240 --> 00:35:26,480 I alle normale kriminalsager har man et gerningssted. 454 00:35:28,920 --> 00:35:30,360 TREBLINKA, POLEN 455 00:35:30,440 --> 00:35:35,520 Men nazisterne har brændt og ødelagt de fleste af beviserne. 456 00:35:36,240 --> 00:35:38,760 Det samme gælder øjenvidnerne. 457 00:35:38,840 --> 00:35:41,320 De fleste af dem blev udryddet af tyskerne. 458 00:35:44,040 --> 00:35:46,240 Og alligevel skal jeg føre denne sag. 459 00:35:53,280 --> 00:35:56,840 Anklagemyndigheden indkalder Pinchas Epstein som vidne. 460 00:35:59,440 --> 00:36:06,360 Retssagen var så fuld af følelser, så meget smerte og så meget historie. 461 00:36:08,720 --> 00:36:10,560 Overlevende døde dagligt. 462 00:36:11,120 --> 00:36:14,920 Og dette var sidste glimt og bestræbelse på at høre dem, 463 00:36:15,440 --> 00:36:17,600 sætte ord på det og lytte. 464 00:36:21,600 --> 00:36:26,840 Jeg vil bede Dem om at starte med Deres fødselsdato. 465 00:36:27,240 --> 00:36:32,160 Mit navn er Pinchas Epstein, søn af Dov og Sara. 466 00:36:32,680 --> 00:36:39,280 Jeg blev født i Częstochowa den 3. marts 1925. 467 00:36:41,280 --> 00:36:47,440 Jeg kan forstå, at fra det øjeblik, De ankom til dødslejren, 468 00:36:47,680 --> 00:36:53,640 fik De til opgave at transportere ligene fra gaskamrene til massegravene. 469 00:36:53,760 --> 00:36:54,640 Det er korrekt. 470 00:36:54,720 --> 00:37:00,440 Jeg sad på et sted, hvorfra jeg kunne se 471 00:37:00,520 --> 00:37:03,760 gaskamrenes motor. 472 00:37:04,120 --> 00:37:06,960 Det var maskinrummet. 473 00:37:08,320 --> 00:37:15,320 Og jeg så en mand komme ud af gaskammeret. 474 00:37:15,640 --> 00:37:19,520 Senere fandt jeg ud af, at han hed Ivan. Ivan den Grusomme. 475 00:37:38,560 --> 00:37:43,680 Jeg så en stor mand, og han betjente motoren. 476 00:37:44,640 --> 00:37:51,160 De gav ordre om at åbne dørene og tage ligene ud. 477 00:37:52,280 --> 00:37:57,760 Denne mand, Ivan, kom ud af maskinrummet 478 00:37:57,840 --> 00:38:01,960 og slog os med sit rør. 479 00:38:02,320 --> 00:38:04,680 Nogle gange bar han et sværd. 480 00:38:06,120 --> 00:38:12,480 Og han knuste kranier, skar ører af og torturerede fangerne. 481 00:38:12,560 --> 00:38:14,360 Det var ikke til at tro. 482 00:38:14,800 --> 00:38:19,720 Ærede dommere, vi tog lig ud. Det var et rædselsvækkende syn. 483 00:38:19,840 --> 00:38:24,680 Folk med smadrede ansigter, folk med knivsår, 484 00:38:24,760 --> 00:38:30,440 gravide kvinder med knivsår i maven, folk, der havde fået stukket øjnene ud. 485 00:38:30,920 --> 00:38:32,240 Det var ubeskriveligt. 486 00:38:33,520 --> 00:38:37,880 En dag var der en levende pige, 487 00:38:37,960 --> 00:38:42,000 der kom ud af gaskammeret. 488 00:38:42,200 --> 00:38:44,200 Hun var cirka 12 år. 489 00:38:46,800 --> 00:38:50,040 Jeg glemmer aldrig hendes ord: 490 00:38:50,800 --> 00:38:52,920 "Yachtse du mamoshy." 491 00:38:54,680 --> 00:38:58,040 -Hvad betyder det? -"Jeg vil have min mor." 492 00:39:05,600 --> 00:39:07,800 Jeg har et barnebarn på hendes alder. 493 00:39:20,000 --> 00:39:24,320 Så førte de hende hen til massegraven og skød hende. 494 00:39:27,320 --> 00:39:32,280 Ærede dommere, jeg ser Ivan for mig hver eneste nat, og jeg vil... 495 00:39:32,600 --> 00:39:38,280 Min stakkels kone, jeg drømmer om ham hver nat. Jeg ser ham hver nat. 496 00:39:38,360 --> 00:39:42,440 Han er indprentet i min hukommelse. Jeg kan ikke slippe af med ham. 497 00:39:42,600 --> 00:39:48,200 Jeg ser Ivan her foran mig, som jeg husker ham, og som han lever i min hukommelse. 498 00:39:48,280 --> 00:39:52,920 Der er han, lige her! Her er han! 499 00:39:53,000 --> 00:39:56,320 Hr. Epstein! 500 00:40:02,080 --> 00:40:08,680 Alderen har naturligvis sat sine spor, men ikke mere end at jeg kan genkende ham. 501 00:40:08,840 --> 00:40:12,360 Jeg ser ham, jeg ser ham, jeg ser ham. 502 00:40:15,480 --> 00:40:17,120 DØTRE 503 00:40:17,200 --> 00:40:18,760 Morder! 504 00:40:27,640 --> 00:40:28,720 Sæt Dem ned! 505 00:40:34,840 --> 00:40:40,400 Det er fuldt ud berettiget at søge brutal, 506 00:40:41,040 --> 00:40:45,520 nådesløs hævn over Ivan den Grusomme. 507 00:40:46,360 --> 00:40:50,080 Jeg finder det meget vigtigt at tage hævn over den rette person, 508 00:40:50,160 --> 00:40:54,040 men ikke over en pensioneret bilarbejder, 509 00:40:54,120 --> 00:40:57,600 der blev forvekslet med Ivan den Grusomme, 510 00:40:58,520 --> 00:41:02,200 som et offer for en konspiration. 511 00:43:07,440 --> 00:43:09,440 Tekster af: Vibeke Petersen 44561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.