Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
Tradução by robertodecastro
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
TARZAN E A ESCRAVA
3
00:01:33,300 --> 00:01:35,700
Os pássaros estão inquietos.
4
00:02:23,200 --> 00:02:24,200
Mawana.
5
00:02:51,100 --> 00:02:55,300
- Os tambores de Nagkasi.
- Chamando os homens da tribo.
6
00:02:57,000 --> 00:03:00,900
- Problemas de espíritos malignos.
- Deve ter sido algo sério.
7
00:03:01,000 --> 00:03:04,600
Os Nagkasi são amigos. Vamos ver.
8
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
Uma jovem desapareceu?
9
00:03:45,100 --> 00:03:49,000
Mawana, a futura esposa
do filho do chefe.
10
00:03:49,400 --> 00:03:53,200
O feiticeiro diz que maus
espíritos vieram e levou Mawana.
11
00:03:53,400 --> 00:03:55,300
Estão tentando trazê-la de volta.
12
00:03:55,400 --> 00:03:57,600
Mas eu a ouvi gritando.
13
00:03:58,000 --> 00:04:00,900
Poderá estar ferida ou perdida?
14
00:04:01,400 --> 00:04:03,800
Nós vamos até ao rio para verificar.
15
00:04:33,200 --> 00:04:35,800
Talvez um animal a levasse.
16
00:04:38,700 --> 00:04:41,400
Os animais não deixam pegadas assim.
17
00:04:53,700 --> 00:04:56,900
Estranho... É ouro.
18
00:04:57,100 --> 00:04:59,000
Um bracelete de ouro.
19
00:05:50,700 --> 00:05:52,500
Tarzan!
20
00:06:17,200 --> 00:06:20,400
Jane está bem? Volte.
21
00:06:50,400 --> 00:06:53,400
Onde está a jovem? Onde ela está?
22
00:08:37,400 --> 00:08:40,900
Vamos voltar. O prisioneiro vai falar.
23
00:09:09,600 --> 00:09:11,400
Ele está doente...
24
00:09:11,600 --> 00:09:15,400
Recuem voltem! Ele tem doença!
25
00:09:21,000 --> 00:09:22,400
Tarzan!
26
00:09:24,600 --> 00:09:27,500
- Vou fazê-lo falar! - Não
chegue perto, está doente.
27
00:09:27,600 --> 00:09:30,400
- Você sabe onde a jovem foi.
- Você não entende o que estou dizendo?
28
00:09:30,500 --> 00:09:33,700
Está muito doente. Ele
pode contaminar os outros.
29
00:09:33,800 --> 00:09:36,800
A jovem foi levada atravessando
o rio. Ele tem de dizer para onde.
30
00:09:36,900 --> 00:09:39,500
Tarzan escuta. É sério.
31
00:09:45,400 --> 00:09:49,200
Todos estão em perigo se você não
trazer um doutor para nos ajudar.
32
00:09:49,300 --> 00:09:51,200
Há um doutor em Randini.
33
00:11:31,400 --> 00:11:34,600
- Você é o doutor de Randini
- Sim, sou eu.
34
00:11:34,800 --> 00:11:37,100
Depressa! Nós vamos
para a aldeia de Nagkasi.
35
00:11:37,300 --> 00:11:39,700
- Doença grave lá.
- Que doença?
36
00:11:39,800 --> 00:11:44,000
Veio um estranho. Ele caiu no
chão. Ele não pode levantar mais.
37
00:11:44,200 --> 00:11:46,500
Um guerreiro da Nagkasi
aconteceu o mesmo com ele.
38
00:11:46,700 --> 00:11:49,100
Jane diz espasmo, paralisia e outros
podem ficar doente, se você não vier.
39
00:11:49,400 --> 00:11:52,100
Espasmos dolorosos, paralisia...
40
00:11:52,500 --> 00:11:55,500
Parece uma doença mortal.
41
00:11:55,700 --> 00:11:58,100
- Extremamente contagiosa.
- Você vem comigo?
42
00:11:58,301 --> 00:12:02,300
Aproximou-se dele?
Tocou-o? Quando o prendeu
43
00:12:02,400 --> 00:12:04,800
Eu lutei com o estranho.
Eu atirei-Ihe ao chão.
44
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Prepare o soro para a injeção.
45
00:12:47,000 --> 00:12:50,200
A tribo Nagkasi está
doente, não Tarzan! Vá!
46
00:12:50,300 --> 00:12:52,100
Se é a doença que imagino
47
00:12:52,200 --> 00:12:54,700
Evoluindo... rápido.
Eu não posso arriscar.
48
00:12:54,800 --> 00:12:57,400
Um homem grande e forte
que tem medo de uma agulha!
49
00:12:57,500 --> 00:12:58,500
Sai fora!
50
00:12:58,600 --> 00:13:01,100
Eu sou uma enfermeira, de me a sua mão!
51
00:13:04,900 --> 00:13:07,500
Espaço é que não falta.
52
00:13:07,800 --> 00:13:10,300
Ainda está com medo, Tarzan?
53
00:13:10,707 --> 00:13:14,100
- Tarzan não nunca tem medo!
- Não vai doer nada.
54
00:13:14,200 --> 00:13:16,000
Eu vou segurar sua mão.
55
00:13:21,300 --> 00:13:23,200
Você viu que não doeu.
56
00:13:23,300 --> 00:13:25,600
- Mais
- Sim.
57
00:13:27,300 --> 00:13:30,000
Já pode largar a sua mão agora, Lola.
58
00:13:41,200 --> 00:13:43,400
Chita! Venha aqui.
59
00:13:56,700 --> 00:13:59,700
Chita! O que você bebeu?
60
00:14:02,800 --> 00:14:04,200
Aguardente!
61
00:14:06,400 --> 00:14:08,400
- Você vem?
- É claro que eu vou.
62
00:14:08,500 --> 00:14:10,400
Eu também vou, doutor.
Você precisa de mim.
63
00:14:10,500 --> 00:14:13,700
- Não desta vez.
- Mas você não pode, ir sem mim!
64
00:14:13,900 --> 00:14:16,900
Quem vai ajudar com
injeções, você vai precisar...
65
00:14:17,000 --> 00:14:19,600
vai ter muitos pacientes,
vai trabalhar muito
66
00:14:19,700 --> 00:14:22,400
Vou trabalhar duro. Eu
não vou ficar cansada.
67
00:14:22,500 --> 00:14:26,000
Eu vou ser boa, não vou
falar muito. Posso ajudar?
68
00:14:26,100 --> 00:14:28,000
Certo, você pode vir.
69
00:14:28,100 --> 00:14:31,600
Diga ao Neil para providenciar
o embarque imediatamente.
70
00:14:41,400 --> 00:14:42,900
Neil...
71
00:14:46,200 --> 00:14:49,000
Neil, prepare-se.
72
00:14:51,700 --> 00:14:53,600
Vamos, acorda.
73
00:14:54,200 --> 00:14:56,900
Nunca mais abrirei
meus olhos nunca mais.
74
00:14:57,000 --> 00:14:59,500
Abra seus olhos, ou vou odiar você!
75
00:15:00,800 --> 00:15:04,600
- Você realmente? - Prepare-se
para um rápido safári!
76
00:15:04,800 --> 00:15:07,400
Todo mundo está sempre correndo...
77
00:15:07,500 --> 00:15:09,400
Para que Ihe paga o doutor?
78
00:15:09,500 --> 00:15:12,400
Você vai a aldeia Nagkasi.
Existem doentes, é grave.
79
00:15:12,500 --> 00:15:14,500
Parece ser uma boa razão para não ir.
80
00:15:14,600 --> 00:15:16,400
Eu vou com o doutor imediatamente.
81
00:15:16,500 --> 00:15:19,500
Vou obter suprimentos,
soros... Ele quer sua ajuda.
82
00:15:20,300 --> 00:15:22,100
Sorri...
83
00:15:22,200 --> 00:15:26,400
você diz onde está indo, eu vou também.
84
00:15:36,000 --> 00:15:40,200
- Seus olhos brilham hoje.
- Vai preparar o seu safári?
85
00:15:53,800 --> 00:15:56,600
Vão os dois. Vou esperar aqui.
86
00:15:56,900 --> 00:15:59,000
Eu quero a jovem. Não volte sem ela.
87
00:15:59,100 --> 00:16:02,000
Você aguardará. Não vai
ser fácil de recapturá-la.
88
00:16:02,100 --> 00:16:05,300
Você dois. Estão com medo?
89
00:16:07,200 --> 00:16:08,800
Sim, eu estou com medo.
90
00:16:08,900 --> 00:16:11,300
Nós temos 8 jovens
de diferentes aldeias.
91
00:16:11,400 --> 00:16:13,800
As aldeias estão em pé de
guerra. Você não ouve os tambores?
92
00:16:13,900 --> 00:16:18,100
Primeiro você libera o
Meleh, e diga-Ihe onde está.
93
00:16:18,500 --> 00:16:20,900
Nós somos três para uma jovem.
94
00:16:21,000 --> 00:16:23,400
Morreremos, porque você quer essa jovem!
95
00:16:23,700 --> 00:16:26,700
Chega! Eu vou também. Vem!
96
00:16:27,200 --> 00:16:31,100
Todo o tempo pensando sobre
esta jovem... e seu rosto.
97
00:16:41,800 --> 00:16:43,800
O pulso está normal.
98
00:16:46,400 --> 00:16:49,200
Obrigado, Lola. Você
é uma boa enfermeira.
99
00:16:50,200 --> 00:16:53,400
Este soro tanto cura, como imuniza.
100
00:16:53,500 --> 00:16:57,100
Pena que não chegamos
a tempo de salvá-lo.
101
00:16:57,200 --> 00:16:58,600
Sim, Lola.
102
00:17:00,500 --> 00:17:04,800
Ele foi valente. Será que
nos deu informação suficiente.
103
00:17:05,500 --> 00:17:07,000
Onde está Tarzan?
104
00:17:07,100 --> 00:17:12,000
Ele fala com o líder do safári.
Vamos juntos, hein? Eu vou chamar.
105
00:17:13,700 --> 00:17:16,100
Tarzaaaan!
106
00:17:18,100 --> 00:17:19,700
São os gritos da Lola!
107
00:17:21,600 --> 00:17:24,800
Quando Lola grita, Tarzan corre!
108
00:17:25,300 --> 00:17:27,500
Jane também.
109
00:17:29,700 --> 00:17:32,100
Sim, Jane também.
110
00:17:39,400 --> 00:17:42,000
Já me decidi, vou com você.
111
00:17:42,400 --> 00:17:45,600
Embora eu encontrei a
origem da doença, Eu...
112
00:17:45,700 --> 00:17:47,600
A viagem é muito perigosa.
113
00:17:47,700 --> 00:17:49,800
- Correrei o risco.
- Vou com vocês também.
114
00:17:49,900 --> 00:17:52,500
- Nenhuma mulher!
- E para ficar aqui?
115
00:17:52,600 --> 00:17:54,400
Não! Eu vou com você!
116
00:17:54,500 --> 00:17:57,800
Quando Tarzan diz "nenhuma
mulher", quer dizer isso.
117
00:17:58,100 --> 00:18:00,300
Não mulheres.
118
00:18:02,000 --> 00:18:03,900
Jane ficará com Lola.
119
00:18:04,000 --> 00:18:07,200
Na casa da árvore. Vamos a Nagkasi.
120
00:18:08,500 --> 00:18:10,700
Lola irá com Jane!
121
00:18:11,300 --> 00:18:14,900
- Tenha cuidado uma com a outra.
- Eu vou falar com Neil.
122
00:18:15,400 --> 00:18:17,800
Estou ansioso por um
bom sono em minha rede.
123
00:18:17,900 --> 00:18:20,200
Não, Neil. Você vem com a gente.
124
00:18:20,400 --> 00:18:24,600
Não, doutor. Meus homens
estão com medo desta selva.
125
00:18:24,900 --> 00:18:28,100
- E eu, também.
- É missão científica.
126
00:18:28,200 --> 00:18:29,600
Eu preciso de você.
127
00:18:29,700 --> 00:18:33,100
Tarzan vai procurar a jovem é
uma boa oportunidade para nós.
128
00:18:33,200 --> 00:18:34,900
- Nós vamos com ele.
- Mas doutor,...
129
00:18:35,000 --> 00:18:36,800
Vocês vão todos com a gente.
130
00:18:45,400 --> 00:18:47,900
Os Nagkasi levará você
para a casa da árvore.
131
00:18:48,500 --> 00:18:51,300
Fique lá. Certo.
132
00:18:51,400 --> 00:18:54,600
Não se preocupe,
querido, eu vou ficar bem.
133
00:19:57,600 --> 00:20:00,500
Vamos, Lola. Estão esperando
para nos levar para casa.
134
00:20:00,600 --> 00:20:02,300
Quem quer ir para casa.
135
00:20:02,600 --> 00:20:04,300
Vem, Coco.
136
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
Adeus!
137
00:20:38,600 --> 00:20:41,100
Por que você veio para a selva?
138
00:20:41,400 --> 00:20:45,600
Eu vim com meu pai em
uma expedição científica.
139
00:20:45,900 --> 00:20:49,700
Tarzan me encontrou e resolvi ficar.
140
00:20:51,800 --> 00:20:54,300
- E ele construiu esta casa
- Sim.
141
00:20:55,100 --> 00:21:00,800
- Creio que você deve ama-lo
muito. - Não, sim amo muito.
142
00:21:01,600 --> 00:21:05,200
- Como ele me ama muito.
- Então por que não foi com ele?
143
00:21:05,400 --> 00:21:08,400
- Por que é perigoso.
- Oh, sim perigoso!
144
00:21:08,600 --> 00:21:12,000
Certeza que é Jane! Se
quiséssemos, poderemos!
145
00:21:12,200 --> 00:21:15,000
- Lola, pare agora.
- Eu percebi o que você quer!
146
00:21:15,100 --> 00:21:19,000
Você parece não tirar Tarzan da cabeça..
147
00:21:20,200 --> 00:21:25,400
- Pensando muito em Tarzan.
- E ele pensando em mim!
148
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
- Isso é uma mentira, Lola.
- Tire suas mãos!
149
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
Vou fazer tudo que posso
para cuidar de você...
150
00:21:30,600 --> 00:21:32,500
mas não aceito tal comportamento.
151
00:21:32,600 --> 00:21:35,800
Eu não estou dando ordens a você!
Sou uma assistente do doutor!
152
00:22:04,700 --> 00:22:08,200
Sente-se agora e acalme-se. Tratarei
como uma assistente do doutor.
153
00:22:08,500 --> 00:22:12,100
Você brigou com Lola.
Eu não vou ficar aqui.
154
00:22:12,900 --> 00:22:15,400
Vou dizer ao doutor o que você fez!
155
00:22:21,900 --> 00:22:24,400
Não... Não, Lola!
156
00:22:27,200 --> 00:22:32,100
Lola, volta! Você não
pode ir sozinha na selva.
157
00:23:26,900 --> 00:23:29,900
Nós aproximamos da estrada. Apressar.
158
00:23:45,400 --> 00:23:49,700
Jane estava certa. Eu só
sirvo para arrumar problemas.
159
00:23:51,600 --> 00:23:53,500
Peço desculpas.
160
00:23:53,900 --> 00:23:58,100
Não, Lola. Não deveria reagir assim.
161
00:24:00,100 --> 00:24:02,100
Para onde vamos?
162
00:24:02,600 --> 00:24:06,400
- Silêncio vocês duas.
- Jaritataca! Porco!
163
00:24:11,300 --> 00:24:12,900
Depressa!
164
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Eles são nossos amigos. O Wadi.
165
00:27:36,900 --> 00:27:39,600
Pergunte se eles viram passar alguém.
166
00:27:43,100 --> 00:27:46,700
Passou ao redor. Ele enviou
guerreiros para impedi-los.
167
00:27:46,900 --> 00:27:48,900
Diga que é um bom amigo.
168
00:27:49,100 --> 00:27:51,500
O príncipe vai enviar-Ihe
muitos presentes.
169
00:27:54,000 --> 00:27:55,900
Nos conduza agora
170
00:29:29,600 --> 00:29:32,200
Amigo de Tarzan.
171
00:29:38,700 --> 00:29:42,900
Amigo de Tarzan. Todos amigos.
172
00:29:48,200 --> 00:29:50,600
Nos queremos passar.
173
00:30:41,200 --> 00:30:43,700
Não a toque. Seta envenenada.
174
00:30:54,900 --> 00:30:58,400
Levante-se! Devemos ir.
175
00:30:59,200 --> 00:31:01,700
Eu não vou assustar os
inimigos com essa a arma?
176
00:31:01,800 --> 00:31:03,600
- Não.
- O que vamos fazer?
177
00:31:03,700 --> 00:31:06,700
Fiquemos em alerta. Fiquem juntos.
178
00:31:07,000 --> 00:31:09,400
Chita! Em alerta também.
179
00:32:08,100 --> 00:32:10,300
Vamos descansar e comer.
180
00:32:26,000 --> 00:32:27,900
Dê-Ihes comida.
181
00:33:14,800 --> 00:33:17,500
- O que é Tarzan?
- Wadi.
182
00:33:18,200 --> 00:33:21,400
Dois... três... Wadi muitos.
183
00:33:23,300 --> 00:33:24,800
Fique aqui.
184
00:34:50,500 --> 00:34:54,300
Devemos correr. Vão um a um, Doutor.
185
00:35:23,600 --> 00:35:25,100
Corra, Neil!
186
00:35:28,500 --> 00:35:30,300
Vamos sair rapidamente!
187
00:37:22,800 --> 00:37:26,300
Não olhe para baixo! Vá em
frente! Não olhe para baixo!
188
00:37:53,400 --> 00:37:55,900
Vá, doutor. Vamos dar proteção.
189
00:39:12,600 --> 00:39:15,600
- Você quebrou.
- Apenas machucou.
190
00:39:16,100 --> 00:39:18,900
Você continua. Eu vou ficar para trás.
191
00:39:36,800 --> 00:39:40,600
Chita! Voltar. Ajuda Neil. Depressa!
192
00:40:00,900 --> 00:40:04,100
- Vá!
- Nós não somos animais!
193
00:41:54,700 --> 00:41:57,500
Bem, o nosso trabalho
está quase completo.
194
00:41:57,700 --> 00:42:00,900
Ajude-nos a fechar a cripta da Rainha.
195
00:42:01,100 --> 00:42:04,700
Tudo deve estar pronto
amanhã para o enterro do rei.
196
00:42:09,300 --> 00:42:13,300
A última pedra não entrou
Eddie e a vedação ainda...
197
00:42:13,500 --> 00:42:16,300
A cripta da primeira esposa do rei.
198
00:42:17,900 --> 00:42:21,800
Venha depressa! O Sheng
voltou com as escravas!
199
00:43:23,100 --> 00:43:27,400
Venha ver as escravas! O
Príncipe vai ficar feliz!
200
00:43:27,900 --> 00:43:30,600
"O príncipe vai ficar feliz"... Sim.
201
00:43:31,800 --> 00:43:35,700
Seu pai espera para ser enterrado
com os seus antepassados?...
202
00:43:36,000 --> 00:43:37,800
O reino lamenta...
203
00:43:37,900 --> 00:43:42,400
pessoas que sofrem de uma doença
que logo destruirá a todos nós...
204
00:43:42,600 --> 00:43:46,700
e o Príncipe ri e se diverte.
205
00:44:06,200 --> 00:44:08,700
As jovens cativas príncipe.
206
00:44:41,100 --> 00:44:43,900
Você está feliz, Sua Alteza?
207
00:44:56,300 --> 00:45:00,500
- Qual é o seu nome?
- Lola. Eu sou a assistente do doutor!
208
00:45:00,600 --> 00:45:02,800
Não tenha medo?
209
00:45:02,900 --> 00:45:05,300
Eu não temo qualquer homem!
210
00:45:05,900 --> 00:45:07,200
Senge...
211
00:45:07,300 --> 00:45:10,800
Tem espírito, essa Lola.
Envie-me mais tarde.
212
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
O príncipe... é muito bonito.
213
00:45:16,400 --> 00:45:17,900
O Sumo Sacerdote!
214
00:45:22,900 --> 00:45:24,700
Quem são estas estrangeiras?
215
00:45:24,800 --> 00:45:26,900
- Cativas,
- Cativas?
216
00:45:27,000 --> 00:45:29,400
Elas são nossa única
salvação Sumo Sacerdote.
217
00:45:29,500 --> 00:45:33,200
Eu as trouxe para recuperar
a nossa raça. Esta doença...
218
00:45:33,300 --> 00:45:37,400
Como Sumo Sacerdote, peço-Ihe em nome
da dignidade que libere essas jovens.
219
00:45:37,500 --> 00:45:43,000
Sua tarefa é orar, e
não perturbar o príncipe.
220
00:45:43,300 --> 00:45:46,300
Certo, Senge. Minha tarefa é orar.
221
00:45:46,500 --> 00:45:49,100
Por isso, vamos orar,
enquanto ainda há tempo.
222
00:45:49,300 --> 00:45:51,800
Reze comigo pelo seu filho.
223
00:45:52,100 --> 00:45:56,300
Foi atingido pela doença
terrível que teve seu pai.
224
00:46:03,200 --> 00:46:04,700
Meu filho...
225
00:46:04,900 --> 00:46:08,500
Suas orações já não
têm o poder de curar?
226
00:46:08,900 --> 00:46:10,800
Cure meu filho, Sacerdote.
227
00:46:10,900 --> 00:46:13,000
Diga como uma ordem!
228
00:46:13,200 --> 00:46:15,800
Eu te ordeno! Cure o meu filho!
229
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Eu Ihe dei uma ordem, o Sumo Sacerdote!
230
00:46:18,200 --> 00:46:20,400
Existe uma lei para
aqueles que não obedecem.
231
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
E esta lei que se aplica!
232
00:46:22,600 --> 00:46:26,100
Por desafiar teu Senhor,
será jogado aos leões!
233
00:46:28,600 --> 00:46:31,000
Reze aos deuses que o perdoe.
234
00:46:31,100 --> 00:46:35,400
Por que você perderá o seu
primogênito como você perdeu seu pai.
235
00:46:39,700 --> 00:46:42,700
O doutor pode curar o seu filho.
236
00:46:42,800 --> 00:46:44,100
Meu filho...
237
00:46:44,200 --> 00:46:46,800
O Doutor tem um remédio.
Eu sou sua assistente.
238
00:46:46,900 --> 00:46:49,700
Alteza, está mentindo
para ganhar seu favor.
239
00:46:49,800 --> 00:46:52,800
Não está mentindo. O doutor
está a caminho com o remédio.
240
00:46:52,900 --> 00:46:55,900
- Ele vai ajudar o seu povo.
- Estou indo ver o meu filho.
241
00:46:56,000 --> 00:46:59,600
Senge, substitua o Sumo Sacerdote.
242
00:47:02,200 --> 00:47:04,300
- Levem-na daqui. - Manda
levar-me porque não sabe de nada?
243
00:47:04,400 --> 00:47:07,300
- Canalha, maldito
porco! - Cale-se, escrava!
244
00:47:07,500 --> 00:47:09,400
- Quando eu tornar
uma rainha! - Cale-se!
245
00:47:09,500 --> 00:47:11,600
Eu vou te mostrar! Você
vai morrer sem injeção!
246
00:47:11,700 --> 00:47:14,200
- 20 chicotadas!
- Fique longe de mim!
247
00:47:32,400 --> 00:47:34,300
Dói, meu filho?
248
00:47:34,600 --> 00:47:38,500
Sim, pai. Eu não posso
mover minhas pernas.
249
00:47:38,800 --> 00:47:41,500
Como eu queria estar bem novamente.
250
00:47:41,800 --> 00:47:44,300
Você vai me curar pai?
251
00:47:44,700 --> 00:47:46,700
Eu gostaria de poder.
252
00:47:47,100 --> 00:47:51,300
Eu daria tudo, para vê-lo curado
253
00:49:17,900 --> 00:49:20,200
- Não toque nela!
- Não fale!
254
00:49:20,400 --> 00:49:23,800
- A nova rainha...
- Quando eu me tornar, eu não vou esquecer!
255
00:49:23,900 --> 00:49:26,800
- Não tenha medo!
- Pare com isso, vai piorar a situação.
256
00:49:26,900 --> 00:49:29,400
Não vou deixar que esta besta a leve!
257
00:49:45,400 --> 00:49:47,300
Guardas!
258
00:50:28,200 --> 00:50:29,700
Lola!
259
00:50:39,800 --> 00:50:43,500
Senhor! Eu vi as duas
jovens entrarem na tumba.
260
00:51:10,600 --> 00:51:13,100
Esta não é a cripta da Rainha?
261
00:51:13,300 --> 00:51:16,800
- Sim, senhor.
- Por que não foi selada ainda?
262
00:51:17,000 --> 00:51:20,500
Amanhã vai ser selada
antes do enterro do rei.
263
00:51:20,700 --> 00:51:22,200
Faça-o imediatamente!
264
00:51:22,300 --> 00:51:25,000
Mas, senhor, irão morrer sem ar.
265
00:51:25,200 --> 00:51:30,000
Silêncio! Poupe a sua vida,
coloque a pedra no lugar.
266
00:51:31,100 --> 00:51:32,800
Sim, mestre.
267
00:51:52,400 --> 00:51:56,200
Final apropriado para uma
escrava que queria ser rainha.
268
00:52:10,200 --> 00:52:11,700
Selando ela.
269
00:52:24,400 --> 00:52:27,200
Oh, Jane, seremos enterradas vivas!
270
00:52:59,200 --> 00:53:01,400
Olhe? Encontramos.
271
00:53:01,600 --> 00:53:05,400
É ótimo depois de tantas dificuldades.
272
00:53:11,900 --> 00:53:15,100
A Chita vai trazer Neil. Vai.
273
00:53:58,800 --> 00:54:01,300
Lola, acorda. Desperta!
274
00:54:01,600 --> 00:54:03,400
Eu estou acordada.
275
00:54:04,400 --> 00:54:07,300
Se eu pudesse subir lá...
276
00:54:09,300 --> 00:54:11,900
Você vai cair e desmoronar.
277
00:54:12,100 --> 00:54:13,900
Algo deve ser feito.
278
00:54:14,000 --> 00:54:17,200
Se eu chegasse ao
topo, eu poderia gritar.
279
00:54:17,300 --> 00:54:20,500
- E então?
- Eu me rendo.
280
00:55:20,500 --> 00:55:22,100
Tarzan!
281
00:55:49,200 --> 00:55:51,100
Tarzan está aqui.
282
00:55:51,200 --> 00:55:54,400
Ele ouviu? Será que vai nos tirar daqui?
283
00:55:55,100 --> 00:55:58,900
Eu não sei... Eu não sei, Lola.
284
00:56:00,300 --> 00:56:03,300
Eu o chamei, mas não respondeu.
285
00:56:04,600 --> 00:56:07,000
O que vamos fazer agora?
286
00:56:07,600 --> 00:56:09,800
Vou morrer aqui?
287
00:56:10,800 --> 00:56:12,900
Eu não quero morrer.
288
00:56:13,400 --> 00:56:15,800
Talvez possamos abrir caminho.
289
00:56:18,500 --> 00:56:20,900
Dê-me a sua pulseira, Lola.
290
00:56:31,200 --> 00:56:33,700
Vou morrer aqui, eu sei.
291
00:56:45,200 --> 00:56:47,400
Eu não posso respirar.
292
00:56:48,500 --> 00:56:50,500
Pare de falar.
293
00:56:50,700 --> 00:56:53,100
Você ficará sem ar,
se não parar de falar.
294
00:56:54,700 --> 00:56:57,800
A jovem que veio para cá disse a verdade
295
00:56:57,900 --> 00:57:00,200
Sua Alteza, eu não
confio nesses invasores.
296
00:57:00,300 --> 00:57:02,000
Nossa missão é pacífica.
297
00:57:02,100 --> 00:57:04,500
Esperamos encontrar a causa da doença.
298
00:57:04,600 --> 00:57:07,600
Meu povo sofrer. Meu
filho está muito doente.
299
00:57:07,700 --> 00:57:10,500
- Pode ajudar?
- Se você me levar até ao seu filho...
300
00:57:10,600 --> 00:57:12,000
Verei o que posso fazer.
301
00:57:12,100 --> 00:57:14,700
Meu Senhor, está na hora
do enterro do seu pai...
302
00:57:14,800 --> 00:57:17,000
Tem que esperar. Entre.
303
00:57:50,500 --> 00:57:51,900
Guardas!
304
00:58:00,100 --> 00:58:01,300
Tarzan!
305
00:58:41,500 --> 00:58:43,400
Detenha-o!
306
00:58:56,700 --> 00:58:58,700
Vai ajudá-los.
307
01:00:16,800 --> 01:00:18,300
Tsangos!
308
01:00:57,800 --> 01:01:02,600
Essas perturbações, antes do
enterro do rei. É um mau presságio.
309
01:01:09,500 --> 01:01:12,500
Sem ele, eu não posso fazer nada.
310
01:01:14,400 --> 01:01:18,000
Então, não há esperança
para o meu filho e meu povo.
311
01:01:18,100 --> 01:01:20,000
É, como eu disse.
312
01:01:20,100 --> 01:01:22,200
- Se encontrarmos o soro...
- Ele o enganou.
313
01:01:22,300 --> 01:01:24,800
Se nos enganou, você será punido.
314
01:01:24,900 --> 01:01:28,100
Eu não posso fazer nada.
Ele deve estar perdido...
315
01:01:28,300 --> 01:01:30,300
Em algum lugar na selva.
316
01:01:30,800 --> 01:01:35,400
Agora deseja começar
o enterro de seu pai?
317
01:01:38,600 --> 01:01:40,800
Vou preparar-me.
318
01:02:17,400 --> 01:02:20,100
Chita... é o soro.
319
01:02:49,200 --> 01:02:51,000
Com seu enterro hoje...
320
01:02:51,200 --> 01:02:55,400
Eu, seu filho, me torno rei.
321
01:02:55,700 --> 01:03:00,300
Que eu seja sempre digno
de amor e dedicação.
322
01:03:00,800 --> 01:03:04,700
Muitos serão os dias
do novo rei de Leon.
323
01:05:05,900 --> 01:05:07,700
Jane, você está bem?
324
01:05:47,700 --> 01:05:51,300
Você me ouviu... Você me
ouviu quando eu chamei.
325
01:05:51,800 --> 01:05:54,600
- Eu tenho muito a dizer.
- Espera...
326
01:05:54,800 --> 01:05:56,900
Primeiro vamos sair daqui.
327
01:06:29,400 --> 01:06:32,000
Está bem cuidado, Sumo Sacerdote?
328
01:06:32,300 --> 01:06:34,200
Arrependa-se, Senge.
329
01:06:34,600 --> 01:06:36,900
Ainda não adquiriu a humildade.
330
01:06:37,100 --> 01:06:38,400
Arrependa-se.
331
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Prepare-o para a execução.
332
01:06:41,100 --> 01:06:43,600
Vou manda-lo para os leões.
333
01:07:15,000 --> 01:07:16,300
Neil!
334
01:07:17,100 --> 01:07:18,900
Oi, doutor.
335
01:07:19,900 --> 01:07:22,200
Graças a Deus! Venha depressa!
336
01:07:27,300 --> 01:07:31,600
- Deveria cuidar melhor disto.
- Espero que não seja tarde demais.
337
01:07:32,700 --> 01:07:34,700
Onde estão as jovens?
338
01:07:35,800 --> 01:07:37,900
Vamos encontrá-las.
339
01:08:35,100 --> 01:08:38,100
Jane, de onde você chamou?
340
01:08:38,700 --> 01:08:41,900
De lá,de cima antes de colocar a pedra.
341
01:09:23,800 --> 01:09:25,200
A pedra!
342
01:10:10,400 --> 01:10:11,800
Quieto!
343
01:10:12,000 --> 01:10:15,800
O túmulo foi profanado pelos incrédulos.
344
01:10:31,400 --> 01:10:33,400
Porco! Cicatriz!
345
01:12:30,900 --> 01:12:33,100
O rei!
346
01:12:44,100 --> 01:12:46,300
Solte o Sumo Sacerdote.
347
01:12:48,200 --> 01:12:52,000
Eles são boas pessoas.
Vieram para nos ajudar.
348
01:12:52,200 --> 01:12:56,700
Meu filho foi salvo
graças aos bons amigos.
349
01:12:56,900 --> 01:13:01,400
Nosso povo, que sofreram tanto,
serão curados. Vamos comemorar!
350
01:13:03,100 --> 01:13:07,000
Lola, eu espero que você
decida ficar com a gente.
351
01:13:07,500 --> 01:13:11,100
Eu sempre sonhei que um dia,
teria um grande palácio...
352
01:13:11,300 --> 01:13:14,800
- E joias...
- Sim, Lola. Tudo isto e...
353
01:13:17,000 --> 01:13:50,000
Tradução by robertodecastro
24945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.