All language subtitles for A.Little.Chaos.2014.WEB-DL.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,202 --> 00:01:43,469 Your Majesty. 2 00:01:44,571 --> 00:01:46,405 Papa, we've made you breakfast. 3 00:01:46,407 --> 00:01:48,540 Only Francoise is too little to carry the tray, 4 00:01:48,542 --> 00:01:49,942 so we have Philippe to help. 5 00:01:49,944 --> 00:01:52,144 Yes, Uncle. I am the strongest. 6 00:01:52,146 --> 00:01:53,712 I could carry it. 7 00:01:53,714 --> 00:01:55,647 My queen. Good morning, Majesty. 8 00:01:58,218 --> 00:02:00,819 Be it known that we intend to hold court 9 00:02:00,821 --> 00:02:03,288 at the Palace of Versailles 10 00:02:03,290 --> 00:02:05,290 within the coming month of May. 11 00:02:05,825 --> 00:02:08,827 Clap. 12 00:02:08,829 --> 00:02:11,630 Do you see how important it is to elicit the appropriate response? 13 00:02:11,632 --> 00:02:12,998 Yes. 14 00:02:13,000 --> 00:02:15,334 To this auspicious end, 15 00:02:15,336 --> 00:02:17,669 the finest examples of humanity 16 00:02:17,671 --> 00:02:21,106 shall embody the true glory of France 17 00:02:21,108 --> 00:02:25,511 in a palace of eternal and resounding splendor. 18 00:02:25,513 --> 00:02:27,312 Take note. 19 00:02:27,314 --> 00:02:28,981 Your eloquence they must love, 20 00:02:28,983 --> 00:02:30,949 your demeanor they must fear. 21 00:02:30,951 --> 00:02:33,252 I have further commanded 22 00:02:33,254 --> 00:02:37,589 that the greatest masters of France will realize this vision 23 00:02:37,591 --> 00:02:41,193 unparalleled in the history of the world 24 00:02:41,195 --> 00:02:44,363 in gardens of exquisite 25 00:02:44,998 --> 00:02:47,099 and matchless beauty. 26 00:02:50,770 --> 00:02:52,371 Heaven 27 00:02:54,040 --> 00:02:55,374 shall be here. 28 00:03:58,571 --> 00:04:00,172 The light is fading, master. 29 00:04:04,677 --> 00:04:05,911 Torches! 30 00:05:03,836 --> 00:05:04,870 Madame? 31 00:05:27,694 --> 00:05:28,860 Is it? 32 00:05:29,829 --> 00:05:31,563 A week tomorrow at 11:00. 33 00:05:33,166 --> 00:05:35,033 Don't forget about the length. 34 00:05:35,035 --> 00:05:37,636 If you stand on the hem, you'll rip it at the waist. 35 00:05:37,638 --> 00:05:39,204 It's pinching me here. 36 00:06:36,262 --> 00:06:37,729 Thank you. 37 00:06:54,547 --> 00:06:56,615 Master Le Notre, 38 00:06:56,617 --> 00:07:00,352 I am delighted to make your acquaintance. 39 00:07:00,354 --> 00:07:02,454 I've long been an admirer of your work. 40 00:07:02,456 --> 00:07:03,321 Le Notre? 41 00:07:04,791 --> 00:07:06,792 Too clever by half, if you ask me. 42 00:07:06,794 --> 00:07:08,960 And riding on his father's name. 43 00:07:09,796 --> 00:07:13,398 The strategy I employ is to imitate. 44 00:07:13,400 --> 00:07:15,467 They cannot resist flattery. 45 00:07:15,469 --> 00:07:17,789 'Tis all vanity to these bigwigs. 46 00:07:18,971 --> 00:07:21,706 Of course, once you're in, you must have the talent. 47 00:07:22,642 --> 00:07:24,109 Speaking of vanity, 48 00:07:25,077 --> 00:07:27,517 there's a hat, now, gentlemen. 49 00:07:30,650 --> 00:07:31,983 Who is this person? 50 00:07:31,985 --> 00:07:33,118 That's Madame de Barra. 51 00:07:34,921 --> 00:07:36,988 I'm astounded by that. 52 00:08:02,181 --> 00:08:04,749 Monsieur Mauve's plans. 53 00:08:07,854 --> 00:08:10,322 How many more candidates, Claude? 54 00:08:10,324 --> 00:08:13,364 Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight. 55 00:08:15,027 --> 00:08:18,964 Dullness or disrespect, that is my apparent choice. 56 00:08:18,966 --> 00:08:20,632 If the king's demands were not so vast, 57 00:08:20,634 --> 00:08:22,334 I would build the gardens myself. 58 00:08:22,336 --> 00:08:23,635 Indeed, master. 59 00:08:23,637 --> 00:08:25,270 And in the meantime... 60 00:08:32,011 --> 00:08:33,545 Monsieur Mauve. 61 00:08:34,480 --> 00:08:35,547 Madame de Barra. 62 00:08:36,549 --> 00:08:37,782 Monsieur Duras. 63 00:08:39,285 --> 00:08:41,219 That a new coat? The wife's idea. 64 00:08:41,221 --> 00:08:42,721 Be covered in mud by Tuesday, 65 00:08:42,723 --> 00:08:44,322 but by then she thinks we'll have this job, 66 00:08:44,324 --> 00:08:46,291 so the coat will have been a worthwhile extravagance. 67 00:08:46,293 --> 00:08:47,493 Sound reasoning. 68 00:08:47,494 --> 00:08:50,195 Gentlemen, I've not had the pleasure. 69 00:08:50,197 --> 00:08:53,164 Jean Risse and Daniel Le Vielle, 70 00:08:53,166 --> 00:08:54,399 Madame Sabine de Barra. 71 00:08:54,401 --> 00:08:56,501 You're all here for the interview? 72 00:08:56,503 --> 00:08:57,802 We are, and you? 73 00:08:57,804 --> 00:08:59,304 The same. 74 00:08:59,306 --> 00:09:00,705 Been in Paris long, madame? 75 00:09:01,140 --> 00:09:02,307 Two years. 76 00:09:02,309 --> 00:09:04,643 And you've worked for someone before that? 77 00:09:04,645 --> 00:09:07,579 I know all the contractors in the provinces. 78 00:09:07,581 --> 00:09:09,881 All the gentlemen, that is. 79 00:09:09,883 --> 00:09:11,516 There is no gentleman, monsieur. 80 00:09:11,518 --> 00:09:12,758 I work for myself. 81 00:09:15,988 --> 00:09:17,489 We all to be interviewed at this time? 82 00:09:17,491 --> 00:09:18,657 We're here early 83 00:09:18,659 --> 00:09:20,759 to spy out the other candidates. 84 00:09:20,761 --> 00:09:23,028 I've been in already. Oh, how did you fare? 85 00:09:23,030 --> 00:09:24,563 Spent upwards of an hour with him. 86 00:09:24,565 --> 00:09:27,766 Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. 87 00:09:27,768 --> 00:09:29,234 You must have impressed him. 88 00:09:29,236 --> 00:09:30,569 I worked for his father. 89 00:09:30,571 --> 00:09:32,771 I'm not disheartened. 90 00:09:40,880 --> 00:09:42,714 He seems not disheartened, too. 91 00:09:42,716 --> 00:09:44,149 Madame de Barra. 92 00:09:46,052 --> 00:09:47,686 Well, gentlemen. 93 00:09:47,688 --> 00:09:48,587 Best of fates to you. 94 00:09:50,056 --> 00:09:51,690 Claude Moulin, madame. 95 00:09:51,692 --> 00:09:53,858 Secretary to Master Le Notre. 96 00:09:53,860 --> 00:09:55,427 Have you met the master before? 97 00:09:55,429 --> 00:09:56,528 I have not. 98 00:10:23,089 --> 00:10:24,422 Madame. 99 00:10:24,424 --> 00:10:25,390 Sir. 100 00:10:27,293 --> 00:10:29,494 I'm delighted to make your acquaintance. 101 00:10:30,463 --> 00:10:32,964 I have long been an admirer of your work. 102 00:10:32,966 --> 00:10:34,766 I am so pleased to attend... 103 00:10:34,768 --> 00:10:36,601 These are your plans, madame? 104 00:10:36,603 --> 00:10:39,337 Yes. Some are to be seen around the country. 105 00:10:39,339 --> 00:10:41,106 Others are still in progress, 106 00:10:41,108 --> 00:10:43,775 not yet completed. 107 00:10:43,777 --> 00:10:48,446 However, as required, there are two sets of plans to your instructions. 108 00:10:48,448 --> 00:10:50,448 The fifth and sixth, I believe. 109 00:10:52,685 --> 00:10:53,918 Perhaps at the bottom... 110 00:10:53,920 --> 00:10:55,320 I have examined them. 111 00:10:56,589 --> 00:10:58,690 Ah. So... 112 00:10:58,692 --> 00:11:00,158 May I ask you a question, madame? 113 00:11:01,594 --> 00:11:02,694 By all means, master. 114 00:11:02,696 --> 00:11:04,229 Are you a believer in order? 115 00:11:05,464 --> 00:11:08,033 Order? Order over landscape? 116 00:11:09,535 --> 00:11:10,969 Well, I admire it. 117 00:11:10,971 --> 00:11:13,371 Looking at these plans, there seems to be no trace. 118 00:11:15,508 --> 00:11:16,748 I would not agree. 119 00:11:18,144 --> 00:11:19,544 I think there is pattern enough 120 00:11:19,546 --> 00:11:21,546 in number six to suggest absolutely... 121 00:11:21,548 --> 00:11:24,849 Do you believe in order over landscape? 122 00:11:30,656 --> 00:11:34,759 Order seems to demand that we look back to Rome or to the Renaissance. 123 00:11:37,730 --> 00:11:39,297 What I'm saying is, surely, 124 00:11:39,299 --> 00:11:42,367 isn't there something uniquely French 125 00:11:42,369 --> 00:11:44,569 as yet not celebrated by us? 126 00:11:47,006 --> 00:11:49,507 Which needs the rules of order to attain it. 127 00:11:49,509 --> 00:11:50,875 All of my work 128 00:11:52,178 --> 00:11:55,346 is based on a principle you choose to deny. 129 00:11:55,348 --> 00:11:57,182 I wonder that you tender yourself 130 00:11:57,184 --> 00:11:59,484 for a position with someone you believe 131 00:12:01,053 --> 00:12:02,253 to be outdated. 132 00:12:02,255 --> 00:12:04,322 Sir, I... 133 00:12:04,324 --> 00:12:05,857 I have nothing but admiration 134 00:12:05,859 --> 00:12:07,058 for the scale of your work. 135 00:12:07,060 --> 00:12:09,027 You were the first to use such techniques. 136 00:12:09,029 --> 00:12:13,098 I must apologize for any insult that I may have unwittingly 137 00:12:15,334 --> 00:12:16,501 offered you. 138 00:12:16,503 --> 00:12:18,236 Perhaps, madame, 139 00:12:18,238 --> 00:12:19,604 when you have been in the public eye 140 00:12:19,606 --> 00:12:20,739 and available for ridicule 141 00:12:20,741 --> 00:12:22,440 for as long as my family has, 142 00:12:22,442 --> 00:12:24,943 you will think again about this conversation. 143 00:12:27,780 --> 00:12:28,980 Good day to you. 144 00:12:36,956 --> 00:12:39,117 Three minutes, would you say? 145 00:13:23,169 --> 00:13:24,970 How was the interview? Well? 146 00:13:26,639 --> 00:13:28,206 Not so well. 147 00:14:32,071 --> 00:14:33,972 You have a preferred candidate, master? 148 00:14:36,842 --> 00:14:39,077 The king wants to improve on perfection 149 00:14:39,079 --> 00:14:40,279 and reach for the impossible. 150 00:14:41,814 --> 00:14:44,515 I'm surrounded by barbarians. 151 00:14:44,517 --> 00:14:47,085 No doubt it's death if I fail him. 152 00:14:47,087 --> 00:14:48,653 Prison, more like. 153 00:14:48,655 --> 00:14:51,389 Get your hands dirty, see what grows. 154 00:14:51,391 --> 00:14:53,391 That's what your father would have done. 155 00:14:57,363 --> 00:15:00,431 You once said, "No man, however grand," 156 00:15:00,433 --> 00:15:02,734 "knows what he wants until you give it to him." 157 00:15:03,502 --> 00:15:04,602 True. 158 00:16:14,073 --> 00:16:15,513 A gentleman wishes to see you. 159 00:16:15,941 --> 00:16:17,775 Monsieur Le Notre. 160 00:16:17,777 --> 00:16:19,578 Here? Don't worry, I'll stay. 161 00:16:20,245 --> 00:16:21,913 Come on. 162 00:16:21,915 --> 00:16:22,814 Oh! Here. 163 00:16:23,615 --> 00:16:24,855 Go on. 164 00:16:37,496 --> 00:16:39,856 Madame will be with you presently. 165 00:18:50,062 --> 00:18:52,563 My father taught me gardening. 166 00:18:52,565 --> 00:18:54,999 He encouraged me to see beauty and re-create it, 167 00:18:55,001 --> 00:18:57,568 not as an exercise, more as an act of faith. 168 00:18:59,071 --> 00:19:03,107 He told me that God put us first into a garden, 169 00:19:03,109 --> 00:19:07,512 and when we lost Eden, we were fated to search and reinvent it again, 170 00:19:07,514 --> 00:19:10,481 but only some of us have the gift of knowing this. 171 00:19:12,584 --> 00:19:15,386 Only some of us have that gift. 172 00:19:22,094 --> 00:19:24,395 I spied on you today before you attended the interview. 173 00:19:30,302 --> 00:19:31,669 You moved one of my pots. 174 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 I did. 175 00:19:42,047 --> 00:19:43,281 I was curious. 176 00:19:50,689 --> 00:19:52,957 I will not take up too much of your time. 177 00:19:54,059 --> 00:19:56,661 I have been looking again at your plans. 178 00:19:56,663 --> 00:19:58,496 You did not care for them. I am none the less for it. 179 00:19:58,498 --> 00:20:00,164 In plain truth, I am used to it. 180 00:20:00,166 --> 00:20:02,733 I did not say I did not care for your plans. 181 00:20:02,735 --> 00:20:04,735 I said I could find no order in them. 182 00:20:06,205 --> 00:20:07,972 This abundance of chaos, 183 00:20:08,974 --> 00:20:10,274 this is your Eden? 184 00:20:12,411 --> 00:20:14,512 My search for it. 185 00:20:14,514 --> 00:20:18,149 I spoke today of the pressure of being in the public eye. 186 00:20:18,151 --> 00:20:21,319 I will spare you any repetition, but, madame, in my world, 187 00:20:21,321 --> 00:20:24,655 even anarchy is by royal command, 188 00:20:24,657 --> 00:20:26,457 and chaos must adhere to budget. 189 00:20:29,061 --> 00:20:30,094 Good evening. 190 00:20:55,254 --> 00:20:57,088 Later, messieurs. 191 00:20:57,090 --> 00:20:58,689 Gentlemen. 192 00:21:08,033 --> 00:21:09,900 Welcome to Versailles. 193 00:21:09,902 --> 00:21:12,536 You found your way here without too much effort, I hope. 194 00:21:12,538 --> 00:21:14,639 The map you sent was wonderfully accurate. 195 00:21:14,641 --> 00:21:16,240 I shall need it to get back out again. 196 00:21:16,242 --> 00:21:18,209 We shall be traveling about a bit. 197 00:21:18,211 --> 00:21:21,112 Madame de Barra, Monsieur Sualem and De Ville. 198 00:21:21,114 --> 00:21:22,913 They are building the Marly waterworks 199 00:21:22,915 --> 00:21:24,949 and an aqueduct from there to Versailles, 200 00:21:24,951 --> 00:21:28,219 which we hope will alleviate the severe water shortage here. 201 00:21:28,221 --> 00:21:29,954 Madame. Gentlemen. 202 00:21:29,956 --> 00:21:31,722 Madame de Barra will be constructing 203 00:21:31,724 --> 00:21:34,058 the Rockwork Grove here at Versailles. 204 00:21:34,060 --> 00:21:35,760 Water, or rather the lack of it, 205 00:21:35,762 --> 00:21:37,395 will be a pressing concern. 206 00:21:37,397 --> 00:21:39,096 Master, the king's ambitions are already... 207 00:21:39,098 --> 00:21:41,732 Are vast and ever changing, and our task is to meet them. 208 00:21:41,734 --> 00:21:44,969 With respect, no man can meet infinite demand. 209 00:21:44,971 --> 00:21:46,504 The king's commands are not infinite, De Ville. 210 00:21:46,506 --> 00:21:48,272 They are the king's commands. 211 00:21:48,274 --> 00:21:50,508 Well, quite so, but the aqueduct can only do so much. 212 00:21:50,510 --> 00:21:51,909 When we began construction, 213 00:21:51,911 --> 00:21:53,411 I was under the impression that... 214 00:21:53,413 --> 00:21:55,346 The past is history. 215 00:21:55,348 --> 00:21:57,348 Our task is to suppress nature to our will, 216 00:21:57,350 --> 00:21:59,317 according to the present plans. 217 00:21:59,319 --> 00:22:01,686 But, monsieur, the money being spent. 218 00:22:01,688 --> 00:22:03,454 The aqueduct will carry sufficient water 219 00:22:03,456 --> 00:22:05,256 to the gardens of Versailles because it must. 220 00:22:05,258 --> 00:22:07,091 That is your brief. 221 00:22:07,093 --> 00:22:08,359 Madame? 222 00:22:10,462 --> 00:22:12,763 It is essentially your plan, 223 00:22:12,765 --> 00:22:16,100 number six in your submission, I believe. 224 00:22:16,102 --> 00:22:18,436 This part is entirely original to myself. 225 00:22:20,539 --> 00:22:22,373 You see? 226 00:22:22,375 --> 00:22:24,375 It fits onto this end of your plan. 227 00:22:26,445 --> 00:22:28,346 Now you can see the extent of the enterprise. 228 00:22:28,814 --> 00:22:29,714 Yes. 229 00:22:30,849 --> 00:22:33,718 It's a large, flat area. 230 00:22:36,455 --> 00:22:38,889 An arena with tiered sides. 231 00:22:39,324 --> 00:22:40,624 Indeed. 232 00:22:45,330 --> 00:22:46,764 The orchestra 233 00:22:47,632 --> 00:22:49,066 will be up here. 234 00:22:49,068 --> 00:22:50,301 Orchestra? 235 00:22:51,636 --> 00:22:52,803 A ballroom. 236 00:22:54,540 --> 00:22:56,307 It's an outdoor ballroom. 237 00:22:56,309 --> 00:22:57,875 There is a pool of builders. 238 00:22:57,877 --> 00:23:00,378 Select whatever supplies you care to. 239 00:23:00,380 --> 00:23:02,780 Commission whatever embellishments you think appropriate. 240 00:23:03,482 --> 00:23:04,982 Time is not unlimited. 241 00:23:06,685 --> 00:23:08,486 Here's the budget. 242 00:23:08,488 --> 00:23:10,054 Try not to exceed it. 243 00:23:18,330 --> 00:23:19,797 Master? 244 00:23:22,667 --> 00:23:23,901 Why me? 245 00:23:26,872 --> 00:23:28,539 These gardens should be large enough 246 00:23:28,541 --> 00:23:31,809 to embrace voices other than my own. 247 00:24:19,291 --> 00:24:20,591 Mama! 248 00:24:20,593 --> 00:24:21,826 I'm coming. 249 00:24:43,949 --> 00:24:45,249 Madame de Barra. 250 00:24:45,251 --> 00:24:48,085 Monsieur, forgive me for disturbing you at home, 251 00:24:48,087 --> 00:24:50,207 but I've been reworking the plans. 252 00:24:52,190 --> 00:24:55,092 If... If we fill 253 00:24:55,094 --> 00:24:57,161 a reservoir at the top of the hill, 254 00:24:57,163 --> 00:24:59,029 we would have enough water to run the fountains 255 00:24:59,031 --> 00:25:02,132 and the building works. 256 00:25:02,134 --> 00:25:05,102 We don't need water continually if we just recycle it. 257 00:25:05,104 --> 00:25:07,505 Pressure will force it back up to the start again. 258 00:25:07,507 --> 00:25:10,541 And there's a river, 259 00:25:12,143 --> 00:25:14,612 here, underground. 260 00:25:15,447 --> 00:25:17,114 May I? Of course. 261 00:25:23,622 --> 00:25:26,323 Well, thank you, madame. 262 00:25:26,325 --> 00:25:28,225 I will examine these in more detail. 263 00:25:28,227 --> 00:25:30,461 I must apologize if this adds to the turmoil. 264 00:25:30,463 --> 00:25:31,695 I am trained to it. 265 00:25:31,697 --> 00:25:33,731 Like a good plant, I submit. 266 00:26:18,510 --> 00:26:20,911 We waited an hour for a gaming table. 267 00:26:20,913 --> 00:26:23,581 Montespan and Lauzun had monopolized them. 268 00:26:23,583 --> 00:26:27,084 Anyway, then came the news her house was on fire. 269 00:26:27,086 --> 00:26:29,253 We felt sure this would end her winning streak. 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,789 Apparently not. The marquise played on. 271 00:26:31,791 --> 00:26:34,258 Her children were safe, what could she do? 272 00:26:34,260 --> 00:26:37,328 She showed wonderful spirit and was clapped for it. 273 00:26:39,097 --> 00:26:41,537 How does this dress look on me, Andre? 274 00:26:42,634 --> 00:26:43,968 Andre, are you listening? 275 00:26:44,803 --> 00:26:46,003 You look very well in it. 276 00:26:47,472 --> 00:26:49,832 What are you studying that's so important? 277 00:26:50,609 --> 00:26:52,176 Some plans. 278 00:26:53,545 --> 00:26:54,612 Versailles. 279 00:26:57,549 --> 00:26:59,790 Are these the drawings that woman brought to the house? 280 00:27:01,586 --> 00:27:03,187 They are. I see. 281 00:27:06,424 --> 00:27:08,464 Button these gloves for me, Andre. 282 00:27:17,936 --> 00:27:19,336 Blunt instruments. 283 00:27:21,239 --> 00:27:23,599 Perhaps that's what makes us a good match. 284 00:27:23,675 --> 00:27:25,442 You're creative, 285 00:27:25,444 --> 00:27:28,112 but unable for the more delicate maneuvers. 286 00:27:28,114 --> 00:27:29,747 Don't forget that, Andre. 287 00:27:29,749 --> 00:27:31,482 I'm the expert. 288 00:27:31,484 --> 00:27:35,119 You're merely the gardener, however grand. 289 00:27:35,121 --> 00:27:37,988 Without me to promote your interests, well, 290 00:27:38,790 --> 00:27:41,225 use your famous imagination. 291 00:28:11,890 --> 00:28:13,691 That's more than enough for one day. 292 00:28:22,534 --> 00:28:23,655 What... 293 00:28:24,636 --> 00:28:26,503 Where are you... 294 00:28:26,505 --> 00:28:27,705 Where are you going? 295 00:28:32,510 --> 00:28:33,811 Luc? 296 00:29:24,696 --> 00:29:26,830 The sight of you, madame. 297 00:29:28,199 --> 00:29:29,566 What time were you up this morning? 298 00:29:29,568 --> 00:29:31,301 Did you not sleep again? 299 00:29:31,303 --> 00:29:32,870 I don't remember. 300 00:29:32,872 --> 00:29:34,738 You must take more care. 301 00:29:34,740 --> 00:29:36,440 You'll never last at this rate. 302 00:29:36,442 --> 00:29:38,242 Then what will become of us? 303 00:29:38,244 --> 00:29:41,111 I always think of something. Hmm. 304 00:29:41,113 --> 00:29:42,546 Came today. 305 00:29:48,286 --> 00:29:49,653 What does it say? 306 00:29:55,093 --> 00:29:56,193 What does it say? 307 00:30:11,676 --> 00:30:13,310 Anyone you know? 308 00:30:19,484 --> 00:30:20,751 Monsieur Duras. 309 00:30:28,126 --> 00:30:29,626 Need to know your way around the crews. 310 00:30:29,628 --> 00:30:31,829 Otherwise, you end up with the wasters. 311 00:30:31,831 --> 00:30:33,630 The lot you had before, 312 00:30:33,632 --> 00:30:35,299 they're cooling their heels on another site. 313 00:30:35,301 --> 00:30:37,868 Won't bother us again. Same with the timber suppliers. 314 00:30:37,870 --> 00:30:41,638 One of your friends at the interview recommended them. 315 00:30:41,640 --> 00:30:42,973 Perhaps he hadn't thought it through. 316 00:30:42,975 --> 00:30:44,107 And you have? 317 00:30:44,109 --> 00:30:46,043 If you fail, we all fail. 318 00:30:47,145 --> 00:30:50,247 Not pretty, I'll grant, but it's true. 319 00:30:52,483 --> 00:30:54,351 So... 320 00:30:54,353 --> 00:30:55,986 So, I learned after some inquiries 321 00:30:55,988 --> 00:30:57,821 who had the commissions, and everybody had good laborers 322 00:30:57,823 --> 00:30:59,323 coming out their ears except you. 323 00:30:59,325 --> 00:31:01,191 Thanks to your friends at the interview. 324 00:31:01,193 --> 00:31:03,060 Some men take losing harder than others. 325 00:31:03,062 --> 00:31:04,995 I, on the other hand, have a leviathan for a wife 326 00:31:04,997 --> 00:31:07,331 and am very used to being on the losing end. 327 00:31:07,333 --> 00:31:09,366 She issued very precise instructions 328 00:31:09,368 --> 00:31:10,968 which, as I say, I would never dare go against. 329 00:31:10,970 --> 00:31:12,135 Instructions? 330 00:31:12,137 --> 00:31:14,404 "Ask her for work." 331 00:31:14,406 --> 00:31:17,686 Well, a man snaps like a carrot exposed to the leviathan. 332 00:31:19,043 --> 00:31:21,245 Besides, I have little ones. 333 00:31:22,313 --> 00:31:24,381 They make me proud, 334 00:31:24,383 --> 00:31:26,624 even if I am humbled elsewhere. 335 00:31:27,051 --> 00:31:28,318 Can I take this off now? 336 00:31:35,994 --> 00:31:38,362 I've been issued an invitation to the Louvre. 337 00:31:38,364 --> 00:31:40,030 Gracious me. 338 00:31:40,032 --> 00:31:42,032 Supper, too, I expect. Very nice. 339 00:31:42,867 --> 00:31:44,434 Will there be others there? 340 00:32:34,986 --> 00:32:39,156 Versailles shall be the heart of our kingdom, 341 00:32:39,158 --> 00:32:44,494 inhabited by the finest examples of humanity, 342 00:32:44,496 --> 00:32:48,432 fit for the gods of old to behold 343 00:32:48,434 --> 00:32:50,767 and finding their echo in gardens 344 00:32:50,769 --> 00:32:55,305 where each new turn brings another excitement. 345 00:32:56,307 --> 00:32:59,443 Fountains whose gentle flow 346 00:32:59,445 --> 00:33:03,680 is balm enough to ease a ringing ear. 347 00:33:03,682 --> 00:33:09,286 Scented groves of orange blossom blown by temperate winds. 348 00:33:22,200 --> 00:33:26,536 What light, what beauty, what hope. 349 00:33:27,872 --> 00:33:30,741 Versailles, Versailles, 350 00:33:31,943 --> 00:33:33,710 Versailles. 351 00:33:44,822 --> 00:33:46,089 Oh, pardon me. 352 00:33:58,636 --> 00:34:00,396 I believe this is the way forward, madame. 353 00:34:05,643 --> 00:34:08,178 Some cool night air is, I think, 354 00:34:08,180 --> 00:34:10,013 in order, madame, do you not? 355 00:34:10,015 --> 00:34:11,248 Oh. 356 00:34:11,250 --> 00:34:12,816 Thank you. 357 00:34:14,420 --> 00:34:16,420 Your first time at court, madame? 358 00:34:16,422 --> 00:34:18,488 Is... Is that where I am? 359 00:34:18,490 --> 00:34:20,651 Where did you imagine yourself to be? 360 00:34:20,725 --> 00:34:22,926 Well, I don't know. 361 00:34:24,729 --> 00:34:28,098 A reception for the gardeners of Versailles. 362 00:34:28,100 --> 00:34:29,232 A sort of shed affair? 363 00:34:29,234 --> 00:34:30,767 How exquisite. 364 00:34:30,769 --> 00:34:32,469 A tiara amongst the weeds. 365 00:34:32,904 --> 00:34:34,738 I think I... 366 00:34:34,740 --> 00:34:37,574 I have underestimated the event on some level, monsieur. 367 00:34:37,576 --> 00:34:39,509 Antoine Nompar de Caumont, 368 00:34:39,511 --> 00:34:42,012 Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 369 00:34:43,448 --> 00:34:44,614 Antoine. 370 00:34:46,384 --> 00:34:48,452 Sabine de Barra. Charmed. 371 00:34:48,454 --> 00:34:50,655 Now, let me give you the grand tour. 372 00:34:52,690 --> 00:34:55,592 What do you know of us, madame, we mice in a trap? 373 00:34:56,861 --> 00:35:00,097 Not a thing, I'm sorry to say. 374 00:35:00,099 --> 00:35:02,899 Winter, summer, autumn, spring, we are here. 375 00:35:02,901 --> 00:35:05,302 We may not leave without permission of the king. 376 00:35:07,205 --> 00:35:09,139 Yes, mice in a trap. 377 00:35:09,141 --> 00:35:12,309 A small community, there's only about 2,000 of us. 378 00:35:12,311 --> 00:35:14,744 Everybody knows everybody else. 379 00:35:14,746 --> 00:35:18,215 Everybody has worked their way through the group. 380 00:35:18,217 --> 00:35:19,916 "Worked their way through"? 381 00:35:19,918 --> 00:35:23,320 Fought with, had an affair with, that kind of thing. 382 00:35:28,960 --> 00:35:31,995 Marquise de Montespan. Late, as usual. 383 00:35:31,997 --> 00:35:34,331 She's the king's mistress. Has at least four of his children, 384 00:35:34,333 --> 00:35:35,932 but his attention has wandered. 385 00:35:35,934 --> 00:35:38,001 Now there is a new star rising. 386 00:35:38,003 --> 00:35:40,070 Oh? Madame de Maintenon. 387 00:35:41,305 --> 00:35:43,106 And she is here? Devoted to God. 388 00:35:43,108 --> 00:35:45,175 Never attends anything as frivolous as a party, 389 00:35:45,177 --> 00:35:46,576 unlike some people. 390 00:35:46,578 --> 00:35:48,245 Don't look. They're talking about us. 391 00:35:49,013 --> 00:35:50,213 Madame de Barra. 392 00:35:52,116 --> 00:35:53,076 You are... 393 00:35:54,418 --> 00:35:55,719 Am I... Am I late? 394 00:35:56,354 --> 00:35:57,988 No. 395 00:35:57,990 --> 00:35:59,556 Early? No. 396 00:36:00,124 --> 00:36:00,924 What, then? 397 00:36:02,760 --> 00:36:04,027 Here. 398 00:36:04,029 --> 00:36:06,463 One of your gardeners? Perfect. 399 00:36:06,465 --> 00:36:09,032 I must accompany the marquise to supper. 400 00:36:09,034 --> 00:36:11,034 I could surrender my new friend into your care? 401 00:36:11,036 --> 00:36:12,502 Of course. 402 00:36:12,504 --> 00:36:13,803 Guard her well, monsieur. 403 00:36:13,805 --> 00:36:15,972 The vultures are circling. 404 00:36:15,974 --> 00:36:17,240 It has been my pleasure. 405 00:36:18,042 --> 00:36:19,176 Madame? 406 00:36:30,288 --> 00:36:32,355 It seems an extraordinary life. 407 00:36:34,492 --> 00:36:36,159 But you may come and go? 408 00:36:36,161 --> 00:36:37,894 Oh, yes. 409 00:36:37,896 --> 00:36:40,330 I'm out and about. 410 00:36:40,332 --> 00:36:42,012 And now they're all moving to Versailles. 411 00:36:42,400 --> 00:36:44,201 To a village. 412 00:36:44,203 --> 00:36:46,336 Will you not join them? 413 00:36:46,338 --> 00:36:47,904 I would go slowly mad. 414 00:36:48,372 --> 00:36:50,340 Oh. 415 00:36:50,342 --> 00:36:53,583 Do they think of you as a vegetable grower or something? 416 00:36:53,911 --> 00:36:56,646 You show no consideration for my vanity, madame. 417 00:36:56,648 --> 00:36:58,582 I'm quite sure you possess none. 418 00:36:58,584 --> 00:37:01,718 What of you, Madame Sabine de Barra? 419 00:37:02,220 --> 00:37:03,820 Are you prone? 420 00:37:03,822 --> 00:37:05,022 You remember my hat? 421 00:37:06,524 --> 00:37:08,425 It would be impossible to forget. 422 00:37:08,427 --> 00:37:10,228 It was a considerable expense. 423 00:37:10,229 --> 00:37:11,728 And entirely unnecessary. 424 00:37:12,230 --> 00:37:13,930 Nolly! 425 00:37:13,932 --> 00:37:15,665 My dear old cabbage! 426 00:37:16,100 --> 00:37:17,534 Monsieur. 427 00:37:17,536 --> 00:37:20,870 Give me a kiss instantly or I shall take grave offense. 428 00:37:20,872 --> 00:37:22,939 What a splendid hat. Do you think so? 429 00:37:22,941 --> 00:37:25,075 I'm trying it out, I never wear a hat. 430 00:37:25,077 --> 00:37:26,810 No. Fear of squashing my wig. 431 00:37:27,411 --> 00:37:28,778 But who's this? 432 00:37:28,780 --> 00:37:30,680 Dear lady, you are prostrate. Allow me. 433 00:37:31,048 --> 00:37:32,882 May I present. 434 00:37:32,884 --> 00:37:35,885 His Royal Highness Philippe, Duke of Orleans? 435 00:37:35,887 --> 00:37:38,588 Your Highness, this is Madame Sabine de Barra. 436 00:37:38,590 --> 00:37:39,956 Delighted, madame. 437 00:37:39,958 --> 00:37:43,126 How is it that a woman of such exquisite taste 438 00:37:43,128 --> 00:37:45,929 falls in with a clay kicker like Andre here? 439 00:37:45,931 --> 00:37:49,699 I must confess to being a clay kicker myself, Your Highness. 440 00:37:49,701 --> 00:37:51,868 I am working for the master at Versailles. 441 00:37:51,870 --> 00:37:53,270 I am unable to picture it. 442 00:37:53,272 --> 00:37:54,672 Do tell us how it is that you are. 443 00:37:55,641 --> 00:37:57,741 Oh. May I present Marquis du Vasse? 444 00:37:57,743 --> 00:37:59,976 Master Le Notre, Madame de Barra. Delighted. 445 00:37:59,978 --> 00:38:01,778 But the mystery remains, madame. 446 00:38:01,780 --> 00:38:04,414 What is a woman of such restrained sophistication 447 00:38:04,416 --> 00:38:05,749 doing with Nolly here? 448 00:38:05,751 --> 00:38:07,984 I speak from the opposite end of the fashion scale. 449 00:38:07,986 --> 00:38:10,387 I don't apologize for it, I like it about myself. 450 00:38:10,389 --> 00:38:12,222 Answer, madame. Stop me talking. 451 00:38:13,991 --> 00:38:17,127 It was the only thing I knew how to do, for money. 452 00:38:17,129 --> 00:38:19,896 And you enjoy your profession? It stimulates you? 453 00:38:19,898 --> 00:38:21,598 It has seen me through some very hard times 454 00:38:21,600 --> 00:38:23,300 and allowed me to be independent. 455 00:38:23,302 --> 00:38:24,467 Dearest! 456 00:38:25,269 --> 00:38:27,304 I simply do as I am told. 457 00:38:27,306 --> 00:38:30,173 Even down to marrying large German women. 458 00:38:30,175 --> 00:38:32,275 Though, I confess, I like her better than my last wife, 459 00:38:32,277 --> 00:38:34,844 who is dead as a doornail now, thank God. 460 00:38:34,846 --> 00:38:38,014 Do kiss me, husband. I am in need of affection. 461 00:38:40,151 --> 00:38:43,753 It is wonderful to have access to one's spouse. 462 00:38:43,755 --> 00:38:45,088 My dear, we're being very rude. 463 00:38:45,090 --> 00:38:47,123 Princess Palatine, Duchess of Orleans, 464 00:38:47,125 --> 00:38:48,925 may I present Madame de Barra, who... 465 00:38:48,927 --> 00:38:51,861 Nolly, what is Madame de Barra engaged to do? 466 00:38:51,863 --> 00:38:53,997 Hold for this, my dear, it will interest you. 467 00:38:53,999 --> 00:38:56,866 She is to build a water cascade at Versailles. 468 00:38:56,868 --> 00:38:59,002 Nothing like it will exist in the gardens. 469 00:38:59,004 --> 00:39:00,670 How fascinating. 470 00:39:00,672 --> 00:39:02,839 I am a great admirer of engineering. 471 00:39:02,841 --> 00:39:04,507 Madame, you must promise to show us. 472 00:39:04,509 --> 00:39:06,643 Perhaps Your Highnesses 473 00:39:06,645 --> 00:39:08,712 would care to take lunch at the Louveciennes aqueduct? 474 00:39:08,714 --> 00:39:10,847 Is it in the country? 475 00:39:10,849 --> 00:39:13,350 I always disappear in the country. 476 00:39:13,352 --> 00:39:15,685 But now that we are to move out to Versailles, 477 00:39:15,687 --> 00:39:18,355 I shall become a human jellyfish. 478 00:39:18,357 --> 00:39:19,989 A miserable, formless being. 479 00:39:19,991 --> 00:39:22,192 We should love to come, Master Le Notre. 480 00:39:25,029 --> 00:39:26,930 Everybody should really attend, I imagine. 481 00:39:27,398 --> 00:39:29,032 Come, Madame de Barra. 482 00:39:29,034 --> 00:39:31,668 Take a turnabout with me and tell me of your scheme. 483 00:39:31,670 --> 00:39:32,969 With pleasure, Your Highness. 484 00:39:36,207 --> 00:39:39,976 Well, Nolly, Madame de Barra has certainly thrilled my dearest. 485 00:39:39,978 --> 00:39:43,847 Has she thrilled you also? 486 00:39:43,849 --> 00:39:47,016 She's very diverting and extremely clever at what she does, I think. 487 00:39:47,018 --> 00:39:48,318 Do you indeed? 488 00:39:48,320 --> 00:39:50,086 I am glad. 489 00:39:50,088 --> 00:39:51,588 Good man. 490 00:40:01,065 --> 00:40:02,132 Macaroon? 491 00:40:03,167 --> 00:40:04,234 Thank you, sire. 492 00:40:08,873 --> 00:40:10,840 My speech went down well, I thought. 493 00:40:10,842 --> 00:40:12,776 It did. 494 00:40:12,778 --> 00:40:15,979 "The finest examples of humanity" certainly enjoyed it. 495 00:40:19,417 --> 00:40:21,885 We may be building with stone, but I can tell you it's a feather 496 00:40:21,887 --> 00:40:23,853 compared to the weight of the state. 497 00:40:26,757 --> 00:40:28,725 My brother tells me you're inviting 498 00:40:28,727 --> 00:40:31,194 new ideas into the gardens. Why? 499 00:40:31,196 --> 00:40:33,563 I've been persuaded to expand my horizons. 500 00:40:33,565 --> 00:40:35,231 Have they been tested? 501 00:40:35,233 --> 00:40:37,153 They are, in my opinion, appropriate. 502 00:40:38,402 --> 00:40:39,702 Appropriate? 503 00:40:43,541 --> 00:40:46,743 Last year, we had the Nymphs and Shepherds costume party, 504 00:40:46,745 --> 00:40:49,879 and it was not a bit funny, all those haggard faces under flaxen wigs. 505 00:40:49,881 --> 00:40:51,314 We looked ancient. 506 00:40:51,316 --> 00:40:53,116 I want a window to perfection 507 00:40:53,118 --> 00:40:56,719 so that people can see the very best of themselves. 508 00:40:56,721 --> 00:40:58,955 We've grown too old for jokes. 509 00:41:00,624 --> 00:41:02,959 The work will be original but balanced. 510 00:41:03,961 --> 00:41:06,242 The responsibility will be mine. 511 00:41:06,964 --> 00:41:08,031 Yes. 512 00:41:10,301 --> 00:41:11,367 It will. 513 00:41:18,609 --> 00:41:19,476 Andre. 514 00:41:20,611 --> 00:41:23,011 I did not see you there in the gloom. 515 00:41:28,853 --> 00:41:30,987 Did you enjoy your evening? 516 00:41:30,989 --> 00:41:33,723 As much, I imagine, as you did yours. 517 00:41:41,832 --> 00:41:43,333 You were with that woman. 518 00:43:15,426 --> 00:43:16,759 Clear! 519 00:43:42,820 --> 00:43:44,320 You are reckless, madame. 520 00:44:01,905 --> 00:44:05,575 Do you know that my husband and the marquis are lovers? 521 00:44:05,577 --> 00:44:09,545 It has not stopped us having children, and he loved them dearly. 522 00:44:10,914 --> 00:44:12,874 In battle, he's immensely brave. 523 00:44:13,651 --> 00:44:15,184 And he has a good heart. 524 00:44:16,253 --> 00:44:17,820 I am happy with my choice. 525 00:44:37,274 --> 00:44:38,714 Another thing about the country 526 00:44:40,044 --> 00:44:41,210 is the muck. 527 00:44:42,946 --> 00:44:44,947 One encounters it everywhere. 528 00:44:45,716 --> 00:44:47,550 Or beasts making muck. 529 00:44:49,653 --> 00:44:51,754 The country is full of muck. 530 00:44:57,795 --> 00:45:01,075 I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. 531 00:45:02,299 --> 00:45:04,540 When I come to a place like this, 532 00:45:05,202 --> 00:45:08,571 gradually, a small courage takes hold of me 533 00:45:08,573 --> 00:45:10,106 and I feel fitter for things. 534 00:45:11,075 --> 00:45:12,595 Do you feel that way often? 535 00:45:13,410 --> 00:45:15,478 More so with time. 536 00:45:20,851 --> 00:45:22,585 Your wife does not accompany you ever? 537 00:45:23,987 --> 00:45:27,190 That is, she does not come out with you, 538 00:45:27,192 --> 00:45:29,992 other times, besides now? 539 00:45:32,763 --> 00:45:34,564 You're very direct, madame. 540 00:45:42,106 --> 00:45:43,473 We have an arrangement. 541 00:45:45,576 --> 00:45:47,737 I feel disloyal in discussing such matters. 542 00:45:50,247 --> 00:45:51,948 You are also married? 543 00:45:54,551 --> 00:45:55,618 No. 544 00:45:57,721 --> 00:45:59,188 My husband died. 545 00:45:59,957 --> 00:46:01,197 I'm sorry. 546 00:46:03,961 --> 00:46:06,462 Today you said I was reckless, 547 00:46:06,464 --> 00:46:09,565 but to be reckless is to abandon safety, 548 00:46:09,567 --> 00:46:14,470 but I think maybe it is safety that has abandoned me. 549 00:46:30,654 --> 00:46:32,054 What is it? 550 00:46:35,425 --> 00:46:36,392 Nothing. 551 00:46:37,461 --> 00:46:38,294 It... 552 00:46:40,931 --> 00:46:42,365 I would like to walk on. 553 00:46:42,900 --> 00:46:44,200 Of course. 554 00:46:46,837 --> 00:46:48,337 Come. 555 00:46:48,339 --> 00:46:50,659 There's something you should see. 556 00:47:04,655 --> 00:47:06,222 It's a shrine. 557 00:48:05,916 --> 00:48:08,751 The queen is dead. 558 00:48:42,586 --> 00:48:43,920 So kind. 559 00:48:43,922 --> 00:48:45,321 So quick. 560 00:49:06,910 --> 00:49:08,790 Did you have fun on your picnic, Andre? 561 00:49:12,215 --> 00:49:14,650 I take it, madame, you are unaware of events? 562 00:49:14,652 --> 00:49:15,985 Events? 563 00:49:16,787 --> 00:49:18,154 What do you mean, events? 564 00:49:18,156 --> 00:49:21,090 The queen is dead, madame. 565 00:49:21,092 --> 00:49:22,858 The queen? Is dead. 566 00:49:28,165 --> 00:49:29,765 The king could marry again? 567 00:49:29,767 --> 00:49:32,201 But no longer to your friend, the marquise, I think. 568 00:49:33,070 --> 00:49:34,704 I feel sorry for Montespan. 569 00:49:37,941 --> 00:49:39,075 Tread carefully, madame. 570 00:49:52,923 --> 00:49:54,490 More on the wagon! 571 00:49:54,492 --> 00:49:55,992 No, the other one. 572 00:49:57,327 --> 00:49:58,761 I want the seasoned wood. 573 00:49:58,763 --> 00:50:00,162 Seasoned. 574 00:50:09,039 --> 00:50:10,606 Here, pass it here. 575 00:50:20,317 --> 00:50:21,550 Madame de Barra. 576 00:50:27,290 --> 00:50:28,391 Master. 577 00:50:29,226 --> 00:50:30,659 You've made some progress here. 578 00:50:30,661 --> 00:50:32,628 I have a new foreman. 579 00:50:32,630 --> 00:50:33,863 Monsieur Duras. 580 00:50:41,571 --> 00:50:44,240 We've had to drain the soil below the fountain. 581 00:50:44,242 --> 00:50:46,542 The ground is waterlogged. 582 00:50:46,544 --> 00:50:48,705 It's a problem common to the gardens. 583 00:51:18,608 --> 00:51:19,842 Thank you. 584 00:51:25,782 --> 00:51:27,917 Do you sometimes forget to eat? 585 00:51:32,189 --> 00:51:34,790 This is pâté from Madame de la Tour. 586 00:51:34,792 --> 00:51:36,633 She feeds the ducks on seaweed. 587 00:51:39,396 --> 00:51:40,830 It was all she could afford. 588 00:51:41,565 --> 00:51:43,365 Virtue from necessity. 589 00:51:49,940 --> 00:51:51,474 What amuses you? 590 00:51:53,310 --> 00:51:54,410 There was an Irish woman who died, 591 00:51:54,412 --> 00:51:57,379 and her husband put on her tombstone, 592 00:51:57,381 --> 00:51:59,782 "Here lies Eleanor Fitzgerald." 593 00:51:59,784 --> 00:52:01,664 "Her virtues exceeded her failings." 594 00:52:02,819 --> 00:52:04,887 How noble of him. 595 00:52:04,889 --> 00:52:06,689 You think he showed her that before she died? 596 00:52:07,591 --> 00:52:09,591 I'd have stuck an arrow in his eye. 597 00:52:10,627 --> 00:52:12,361 Perhaps he was being truthful. 598 00:52:18,735 --> 00:52:19,969 How is the king? 599 00:52:22,472 --> 00:52:23,639 Shocked, I believe. 600 00:52:25,008 --> 00:52:27,743 Poor little Spanish woman. 601 00:52:27,745 --> 00:52:30,613 Has her head chopped off and her organs laid out neatly. 602 00:52:30,615 --> 00:52:32,848 And all her friends, her maids, everyone, 603 00:52:32,850 --> 00:52:34,517 must gather around the table. 604 00:52:37,354 --> 00:52:39,155 Why would they chop her head off? 605 00:52:39,157 --> 00:52:40,856 To see what she died of. 606 00:52:43,693 --> 00:52:46,613 You must attend the funeral, I suppose? 607 00:52:51,835 --> 00:52:53,602 Well, I should go. 608 00:53:25,669 --> 00:53:27,203 It is I, King Monsieur. 609 00:53:27,671 --> 00:53:28,737 May I? 610 00:53:30,807 --> 00:53:32,007 Come, then, brother. 611 00:53:33,677 --> 00:53:36,745 If the king does not eat, France does not eat. 612 00:53:36,747 --> 00:53:38,847 I shall feed France, 613 00:53:38,849 --> 00:53:40,549 and you must put up with it. 614 00:53:40,551 --> 00:53:41,917 I'm not hungry. 615 00:53:42,919 --> 00:53:43,986 I have rose jellies. 616 00:53:50,427 --> 00:53:51,794 Have you lemon? 617 00:54:06,176 --> 00:54:07,977 I wish to go to Marly. 618 00:54:09,412 --> 00:54:11,647 And I wish to be alone. 619 00:54:43,947 --> 00:54:45,648 Try not to bend the tops. 620 00:56:56,746 --> 00:56:58,313 My beauties. 621 00:59:02,405 --> 00:59:03,645 Monsieur de la Quintinie? 622 00:59:09,846 --> 00:59:11,046 Madame Sabine de Barra. 623 00:59:12,415 --> 00:59:14,416 I'm very happy to meet you. 624 00:59:14,418 --> 00:59:17,653 I am directed by the Office of Buildings of Versailles 625 00:59:17,655 --> 00:59:21,015 to order shrubs, such as I require, from your good self. 626 00:59:22,659 --> 00:59:24,860 I have brought with me a selection of perennials 627 00:59:24,862 --> 00:59:26,062 I thought we might exchange. 628 00:59:33,570 --> 00:59:34,937 Is this the Four Seasons? 629 00:59:39,542 --> 00:59:40,943 Yes, I believe so. 630 00:59:43,012 --> 00:59:44,246 Mmm. 631 00:59:44,248 --> 00:59:45,147 Divine. 632 00:59:46,849 --> 00:59:48,350 Good color, too. 633 00:59:48,352 --> 00:59:50,786 You say you have a selection of plants? 634 00:59:50,788 --> 00:59:52,621 I had them unloaded into a little cart, 635 00:59:52,623 --> 00:59:54,923 intending to have them conveyed here, 636 00:59:54,925 --> 00:59:57,025 but there seems to be no one about. 637 00:59:57,027 --> 00:59:59,427 I wished to be alone, I had them sent away. 638 00:59:59,862 --> 01:00:01,763 If you wish to be alone, I could come back. 639 01:00:01,765 --> 01:00:03,465 No, no, no. 640 01:00:03,467 --> 01:00:06,867 I find you are the very company I need today. 641 01:00:08,237 --> 01:00:11,873 Nothing would suit me better than for me, 642 01:00:14,644 --> 01:00:16,211 the king's gardener, 643 01:00:17,780 --> 01:00:20,061 to take some advice on perennials. 644 01:00:24,220 --> 01:00:26,540 Allow me, madame, to assist you. 645 01:00:26,723 --> 01:00:27,789 Hmm. 646 01:00:28,825 --> 01:00:30,125 Most kind, monsieur. 647 01:00:33,663 --> 01:00:36,164 You are a devoted pear man, master. 648 01:00:37,000 --> 01:00:39,120 I quite like them, not overly. 649 01:00:39,769 --> 01:00:41,136 Oh... 650 01:00:41,138 --> 01:00:43,972 I think the master is playing a trick on me. 651 01:00:45,274 --> 01:00:46,508 A trick? 652 01:00:46,510 --> 01:00:48,810 Well, yes, I do know of your book on pears. 653 01:00:50,246 --> 01:00:51,713 My book on pears? 654 01:00:55,084 --> 01:00:57,686 Oh, yes, I have written a book on pears. 655 01:01:00,123 --> 01:01:02,024 I believe I said I liked them a lot in my book. 656 01:01:02,959 --> 01:01:04,059 I believe you did. 657 01:01:05,595 --> 01:01:07,195 And perennials. 658 01:01:09,832 --> 01:01:11,533 You like flowers, master? 659 01:01:11,535 --> 01:01:14,302 Madame de Barra, I love all flowers passionately. 660 01:01:14,304 --> 01:01:16,672 However, I am banished from using as many as I would like 661 01:01:16,674 --> 01:01:18,674 at Versailles by the Master Le Notre. 662 01:01:18,676 --> 01:01:21,777 He indulges me in a few small parterres. 663 01:01:21,779 --> 01:01:23,945 I'd hoped to be able to convert him when we took up residence. 664 01:01:23,947 --> 01:01:25,547 However... 665 01:01:28,785 --> 01:01:29,851 Oh! 666 01:01:31,988 --> 01:01:34,189 You're wise to me now, madame. 667 01:01:38,561 --> 01:01:41,296 May we ignore all that and continue as before? 668 01:01:44,033 --> 01:01:46,101 Today, I am. 669 01:01:47,970 --> 01:01:50,205 Monsieur de la Quintinie. 670 01:01:50,207 --> 01:01:51,239 Indeed. 671 01:01:52,575 --> 01:01:53,909 And you are. 672 01:01:59,148 --> 01:02:01,349 You are the better for the move to Versailles, sire? 673 01:02:01,351 --> 01:02:03,185 Very much. 674 01:02:03,187 --> 01:02:05,020 It's good for the children to be away from the city. 675 01:02:05,022 --> 01:02:07,856 I know it's a crush for everybody. 676 01:02:07,858 --> 01:02:10,258 I felt, though, that I should never get the builders out 677 01:02:10,260 --> 01:02:12,661 unless I moved in. 678 01:02:12,663 --> 01:02:15,997 You are familiar with builders, Madame de Barra? 679 01:02:15,999 --> 01:02:20,335 At present, I am building in your gardens at Versailles. 680 01:02:20,337 --> 01:02:22,417 Which construction would that be? 681 01:02:22,672 --> 01:02:24,172 The Rockwork Grove. 682 01:02:25,708 --> 01:02:27,242 I am familiar with it. 683 01:02:27,244 --> 01:02:30,212 I cannot claim it entirely as my own. 684 01:02:30,214 --> 01:02:33,048 Master Le Notre took a simple sketch of mine 685 01:02:33,050 --> 01:02:36,451 and made it outstanding, so... 686 01:02:37,787 --> 01:02:40,422 You see my reluctance. 687 01:02:40,424 --> 01:02:42,257 You admire the master, madame? 688 01:02:45,728 --> 01:02:48,663 He is the most complete person I know. 689 01:02:51,567 --> 01:02:54,669 You make me lonely for someone to describe me thus. 690 01:03:00,977 --> 01:03:02,344 These are your flowers? 691 01:03:39,649 --> 01:03:42,017 My wife died recently. 692 01:03:42,019 --> 01:03:43,385 Did you hear? 693 01:03:44,453 --> 01:03:45,653 I did, sire. 694 01:03:48,024 --> 01:03:50,859 I remember the day of your marriage. 695 01:03:50,861 --> 01:03:52,394 I hope so, it cost enough. 696 01:03:54,297 --> 01:03:56,932 Though her father paid for a large portion. 697 01:03:59,468 --> 01:04:02,003 Astray in his wits, bless him. 698 01:04:02,005 --> 01:04:03,839 A long bloodline, never a good thing. 699 01:04:06,776 --> 01:04:09,377 She was an innocent, really. 700 01:04:12,515 --> 01:04:14,015 But she was nice. 701 01:04:16,185 --> 01:04:18,420 And devoted to me. 702 01:04:21,991 --> 01:04:24,025 I found this after she died. 703 01:04:26,896 --> 01:04:30,665 It's just an account of our lives. 704 01:04:30,667 --> 01:04:33,134 The writing's like a child's. 705 01:04:33,136 --> 01:04:34,536 You see here? 706 01:04:36,072 --> 01:04:39,140 "Today I saved a flower from His Majesty." 707 01:04:39,142 --> 01:04:40,775 And then the time and the place. 708 01:04:45,348 --> 01:04:47,816 This little woman's secret life. 709 01:04:51,020 --> 01:04:53,255 I feel the loss of it. 710 01:04:58,227 --> 01:05:00,068 I should like to marry again. 711 01:05:02,098 --> 01:05:04,633 This time someone I choose, 712 01:05:05,401 --> 01:05:06,501 not the state. 713 01:05:07,536 --> 01:05:09,371 Has Your Majesty someone in mind? 714 01:05:09,373 --> 01:05:11,406 I have, but the lady's very pious. 715 01:05:13,342 --> 01:05:17,913 Most evenings I stroll over to her rooms, and we just sit and talk. 716 01:05:20,182 --> 01:05:22,584 But it is the ease of it I like. 717 01:05:24,854 --> 01:05:26,421 The ease. 718 01:05:30,426 --> 01:05:32,727 Unfortunately, she is of no birth, 719 01:05:32,729 --> 01:05:35,297 so, you see, I am at a little impasse. 720 01:05:38,234 --> 01:05:41,369 If you were to be married to 721 01:05:41,938 --> 01:05:43,872 the lady of your choosing, 722 01:05:45,608 --> 01:05:48,944 would it be necessary for everyone to know? 723 01:05:48,946 --> 01:05:52,847 If the ceremony were private, between the couple, 724 01:05:55,651 --> 01:05:57,752 who would be in a position to argue the outcome? 725 01:05:57,754 --> 01:06:01,154 They would be foolish to do so afterwards, when it was done. 726 01:06:01,657 --> 01:06:02,724 Mmm. 727 01:06:05,428 --> 01:06:06,494 Yes. 728 01:06:10,600 --> 01:06:12,701 So much to contend. 729 01:06:18,975 --> 01:06:20,975 And what of you, Madame de Barra? 730 01:06:22,912 --> 01:06:26,081 What pulse drives you? 731 01:06:26,083 --> 01:06:27,549 There is someone you love? 732 01:06:29,919 --> 01:06:31,219 I cannot say. 733 01:06:32,421 --> 01:06:33,521 Why? 734 01:06:37,293 --> 01:06:40,295 Because... Because of something private. 735 01:06:40,297 --> 01:06:43,298 What is so private that it cannot be shared in love? 736 01:06:43,300 --> 01:06:44,666 The time has come, madame, 737 01:06:46,202 --> 01:06:49,104 for us both to face down our past 738 01:06:49,106 --> 01:06:51,239 and live in the present. 739 01:06:55,644 --> 01:06:58,847 I shall write a letter from one gardener to another, 740 01:06:58,849 --> 01:07:02,951 shall we say, in return for seeds sown. 741 01:07:02,953 --> 01:07:04,753 It will bring you to the court, 742 01:07:07,490 --> 01:07:09,224 where my eye 743 01:07:10,960 --> 01:07:12,794 will always be on you. 744 01:07:16,165 --> 01:07:19,100 I shall not forget our day in the garden, Madame de Barra. 745 01:07:34,250 --> 01:07:37,719 Are you still fiddling with your bits, Andre? 746 01:07:37,721 --> 01:07:38,920 It helps me think. 747 01:07:38,922 --> 01:07:40,588 For you. 748 01:07:41,223 --> 01:07:42,657 It has the fleur-de-lis. 749 01:07:46,395 --> 01:07:48,355 Is it from the king, I wonder? 750 01:07:54,870 --> 01:07:55,937 Is it an invitation? 751 01:07:58,274 --> 01:07:59,741 There is something you need, madame? 752 01:07:59,743 --> 01:08:02,444 Andre? So secret? 753 01:08:02,446 --> 01:08:05,346 I must inform you, since you ask, 754 01:08:05,348 --> 01:08:07,449 that I leave for Fontainebleau at the end of the week. 755 01:08:07,451 --> 01:08:09,517 Fontainebleau? 756 01:08:09,519 --> 01:08:12,554 I was not aware there were activities. 757 01:08:12,556 --> 01:08:14,255 The marquise must have forgotten. 758 01:08:14,257 --> 01:08:16,591 I will travel there alone. 759 01:08:16,593 --> 01:08:18,927 Plainly, madame, that is the position. 760 01:08:18,929 --> 01:08:20,261 If you will excuse me. 761 01:08:22,465 --> 01:08:24,732 Madame de Barra. 762 01:08:24,734 --> 01:08:27,435 Is she an aspect of your life I must now include? 763 01:08:27,437 --> 01:08:30,205 Andre, a builder? 764 01:08:30,207 --> 01:08:31,806 I'm a builder, madame. 765 01:08:31,808 --> 01:08:34,042 You are funded by that profession. 766 01:08:34,044 --> 01:08:36,544 Very amusing. 767 01:08:36,546 --> 01:08:38,713 Perhaps that is the fantasy between you and she. 768 01:08:38,715 --> 01:08:40,281 So be it. 769 01:08:40,283 --> 01:08:41,449 However, I must request that 770 01:08:41,451 --> 01:08:44,152 you keep it separate from our lives. 771 01:08:44,154 --> 01:08:45,620 If this liaison became common knowledge, 772 01:08:45,622 --> 01:08:46,754 it would make me a laughingstock. 773 01:08:46,756 --> 01:08:48,289 It makes my flesh crawl. 774 01:08:48,291 --> 01:08:51,892 I remind you, madame, that it was you who embarked on this path. 775 01:08:52,962 --> 01:08:56,498 You and only you dictated how we live now, 776 01:08:56,500 --> 01:08:57,732 and you did it, madame, 777 01:08:58,501 --> 01:08:59,734 when I needed you most. 778 01:08:59,736 --> 01:09:01,002 Andre. 779 01:09:04,473 --> 01:09:06,374 I feel us at the edge of something here. 780 01:09:07,843 --> 01:09:09,310 I'm trying to pull us back. 781 01:09:09,312 --> 01:09:11,679 You knew the damage you inflicted, 782 01:09:11,681 --> 01:09:14,182 but you have been free to live your life as you wished 783 01:09:14,184 --> 01:09:16,484 without embarrassment from me. 784 01:09:16,486 --> 01:09:19,766 I ask you now to extend me the same courtesy. 785 01:09:21,490 --> 01:09:23,992 Andre, you must make the sensible choice here. 786 01:09:23,994 --> 01:09:25,593 Do not exclude me, I beg you. 787 01:09:29,298 --> 01:09:30,565 I begged you once. 788 01:09:31,500 --> 01:09:33,368 Do you remember? 789 01:09:33,370 --> 01:09:35,870 Allow me to give you the same advice you gave me then. 790 01:09:35,872 --> 01:09:39,033 You said, "It is a matter of feeling special." 791 01:09:39,975 --> 01:09:43,055 "If we are unable, one, to make the other feel special," 792 01:09:43,779 --> 01:09:45,880 "we must just accept it," 793 01:09:45,882 --> 01:09:47,348 "seek comfort elsewhere" 794 01:09:47,350 --> 01:09:49,050 "with others." 795 01:09:50,319 --> 01:09:52,079 "It is an honest contract, my dear." 796 01:09:53,022 --> 01:09:54,622 "You'll grow used to it." 797 01:09:55,791 --> 01:09:57,959 That is what you said. 798 01:10:25,688 --> 01:10:27,555 What's the root ball like? 799 01:10:28,857 --> 01:10:30,858 It's a bit dry. 800 01:10:30,860 --> 01:10:32,060 Soak them overnight. 801 01:10:32,494 --> 01:10:33,995 You may not need to. 802 01:10:33,997 --> 01:10:35,330 Just secure them, then. 803 01:10:36,532 --> 01:10:37,732 We should cover these tiers. 804 01:10:47,710 --> 01:10:48,910 I need more rope. 805 01:10:48,912 --> 01:10:49,978 I need more food. 806 01:10:50,579 --> 01:10:52,347 In the warm. 807 01:10:52,349 --> 01:10:53,681 You go on, I'll follow. 808 01:11:06,195 --> 01:11:07,495 Madame de Barra. 809 01:11:13,369 --> 01:11:14,802 My name is Le Notre. 810 01:11:21,043 --> 01:11:22,110 Madame. 811 01:11:24,380 --> 01:11:25,880 Did you ever see someone 812 01:11:25,882 --> 01:11:28,322 and know that they were to play a role in your life? 813 01:11:29,285 --> 01:11:30,685 You're a widow, I believe. 814 01:11:31,553 --> 01:11:33,321 How lonely that must be. 815 01:11:36,592 --> 01:11:40,995 I've known for some time that Andre had some secret happiness, 816 01:11:40,997 --> 01:11:44,532 but my husband's ambitions are married only to mine. 817 01:11:45,634 --> 01:11:47,135 You're not the first diversion, 818 01:11:47,137 --> 01:11:49,270 and I believe at the moment, 819 01:11:49,272 --> 01:11:50,472 not the only one. 820 01:11:51,640 --> 01:11:53,921 You will come and you will go. 821 01:11:55,311 --> 01:11:57,512 Understand me, madame. 822 01:11:58,580 --> 01:12:00,715 It suits my husband and I this way. 823 01:12:16,465 --> 01:12:17,732 Pretty thing. 824 01:12:45,828 --> 01:12:50,198 We found the sluice gate that connects the reservoir to the fountain. 825 01:12:50,200 --> 01:12:52,967 If we fill it, the pressure in the pipes will build, 826 01:12:52,969 --> 01:12:54,402 and we can flood the grove. 827 01:12:57,639 --> 01:12:58,940 Do it. 828 01:13:04,380 --> 01:13:05,747 Later. 829 01:14:42,411 --> 01:14:43,878 Use the wood to hold it down! 830 01:14:46,615 --> 01:14:48,416 The sluice gate must be open! 831 01:14:48,418 --> 01:14:49,851 We need more hands! 832 01:14:49,853 --> 01:14:51,018 Then pray. 833 01:14:52,354 --> 01:14:53,754 To hell with that. 834 01:16:56,445 --> 01:16:57,278 Thank you. 835 01:17:09,324 --> 01:17:10,224 Will it mend? 836 01:17:11,293 --> 01:17:12,493 It will mend. 837 01:17:14,596 --> 01:17:16,464 The tiers were too weak. 838 01:17:16,466 --> 01:17:18,165 The gate was left open. 839 01:17:18,167 --> 01:17:20,527 You cannot be blamed for that, or the storm. 840 01:17:24,239 --> 01:17:25,740 What should I do? 841 01:17:25,742 --> 01:17:27,041 Adapt. 842 01:17:29,678 --> 01:17:31,712 Like a well-trained plant? 843 01:17:32,848 --> 01:17:34,415 Like a well-trained plant. 844 01:17:41,490 --> 01:17:44,058 Am I part of an amusement for you? 845 01:17:45,494 --> 01:17:46,594 Not at all. 846 01:17:47,796 --> 01:17:49,497 I'm unused to all this. 847 01:17:53,435 --> 01:17:54,435 Is it honest? 848 01:17:56,705 --> 01:17:58,706 Are you? No. 849 01:18:00,876 --> 01:18:04,117 I have not been honest since I watched you in my garden. 850 01:18:05,280 --> 01:18:07,360 Your heart beats fiercely. Mine just ticks. 851 01:18:10,819 --> 01:18:13,020 I have not gifts to offer such a wonder. 852 01:18:15,390 --> 01:18:17,591 If you are hungry, I'll feed you. 853 01:18:19,494 --> 01:18:21,128 If I am mad, you will tell me. 854 01:18:22,164 --> 01:18:23,324 You are not mad. 855 01:18:24,833 --> 01:18:26,434 You don't know all of me yet. 856 01:18:32,374 --> 01:18:33,474 Are you hungry? 857 01:18:35,477 --> 01:18:36,577 Starving. 858 01:18:55,198 --> 01:18:56,664 Are you not happy? 859 01:18:58,200 --> 01:18:59,333 Yes. 860 01:19:01,837 --> 01:19:03,678 That's what is making me cry. 861 01:19:18,420 --> 01:19:19,920 I can't. 862 01:19:25,627 --> 01:19:26,961 I can't. 863 01:19:26,963 --> 01:19:28,295 Don't ask me. 864 01:20:23,919 --> 01:20:26,687 - What am I to say? - "It is original"? 865 01:20:26,689 --> 01:20:28,856 "Continue indefinitely"? 866 01:20:28,858 --> 01:20:30,324 Do you expect that of us? 867 01:20:32,994 --> 01:20:35,095 You've been working with Madame de Barra. 868 01:20:36,198 --> 01:20:38,933 Are you committed to this design? 869 01:20:38,935 --> 01:20:40,768 If I may say, Your Majesty, 870 01:20:40,770 --> 01:20:42,937 I was just as skeptical as you are in the beginning, like. 871 01:20:42,939 --> 01:20:44,371 But now? 872 01:20:44,373 --> 01:20:46,173 I'm a convert, so to speak, Your Majesty. 873 01:20:46,175 --> 01:20:48,676 Even now, the setbacks were due to nature, sire. 874 01:20:48,678 --> 01:20:50,277 Perfection does not bow to nature. 875 01:20:50,279 --> 01:20:52,646 What on earth are those things? 876 01:20:52,648 --> 01:20:55,282 Well, sire, I'm glad you asked me that, because that, really, 877 01:20:55,284 --> 01:20:56,817 is what Madame de Barra is. 878 01:20:56,819 --> 01:20:58,018 Odd, sire. 879 01:20:58,020 --> 01:20:59,253 May I show Your Majesty? 880 01:21:10,131 --> 01:21:13,400 You will recall what I said about Nymphs and Shepherds. 881 01:21:13,402 --> 01:21:16,403 As we age, we see things more clearly. 882 01:21:17,839 --> 01:21:19,273 This project, 883 01:21:21,810 --> 01:21:23,611 is it worthy of us? 884 01:21:29,317 --> 01:21:31,397 There's no precedent for Madame de Barra's vision. 885 01:21:33,488 --> 01:21:36,390 Trust is all we can give to those who reach into the new, sire. 886 01:21:38,894 --> 01:21:41,362 But when beauty can be described with such imagination, 887 01:21:41,364 --> 01:21:43,664 then her art, above all I know, 888 01:21:44,866 --> 01:21:46,567 is worthy of the king. 889 01:21:50,538 --> 01:21:52,306 I see only mud. 890 01:21:56,044 --> 01:21:57,845 Your words we will weigh later. 891 01:21:59,681 --> 01:22:01,548 For now, inform Madame de Barra 892 01:22:01,550 --> 01:22:03,417 that I shall see her at Fontainebleau. 893 01:22:36,284 --> 01:22:37,851 I do not know 894 01:22:39,120 --> 01:22:40,955 what story this tells 895 01:22:41,756 --> 01:22:43,824 or what harm it is part of. 896 01:22:45,961 --> 01:22:48,281 This is a bad end for both of us, 897 01:22:49,965 --> 01:22:51,398 and I am sorry for it. 898 01:23:45,387 --> 01:23:46,653 Welcome to Fontainebleau. 899 01:23:46,655 --> 01:23:48,555 Antoine. How beautiful you look. 900 01:23:50,191 --> 01:23:51,725 I believe it is compulsory. 901 01:23:51,727 --> 01:23:54,361 Indeed. However, some of the ladies find it more of a challenge. 902 01:23:54,363 --> 01:23:57,498 I am bound to say, I see no trace of that challenge in you. 903 01:23:57,500 --> 01:23:58,532 Do not talk to me about it, madame. 904 01:23:58,534 --> 01:24:00,667 I am ruined by the expense, and worse, 905 01:24:00,669 --> 01:24:02,910 it is interfering with my gaming. 906 01:24:04,406 --> 01:24:07,527 I must confess that escorting you down is something of a coup. 907 01:24:08,209 --> 01:24:09,676 How so? 908 01:24:09,678 --> 01:24:11,879 There are several parties who are anxious to meet you. 909 01:24:12,414 --> 01:24:13,814 I am no one. 910 01:24:13,816 --> 01:24:16,050 What could the interest be? 911 01:24:16,052 --> 01:24:17,384 Madame, you answer yourself. 912 01:24:18,319 --> 01:24:20,054 You see how they look at you? 913 01:24:20,056 --> 01:24:22,189 You are no one where everybody is someone, 914 01:24:22,191 --> 01:24:24,058 and yet you are here. 915 01:24:24,060 --> 01:24:26,260 That makes you more the someone. 916 01:24:26,262 --> 01:24:28,162 Especially if you have conversation. 917 01:24:28,164 --> 01:24:29,897 Words just tumble. 918 01:24:32,367 --> 01:24:34,034 You see? 919 01:24:34,036 --> 01:24:37,371 People are looking our way with interest, because of my mirth. 920 01:24:37,373 --> 01:24:39,039 But the hordes may not have you yet. 921 01:24:39,041 --> 01:24:42,242 I am under strict instruction to convey you to one person in particular. 922 01:24:42,244 --> 01:24:43,911 The Marquise de Montespan. 923 01:24:43,913 --> 01:24:47,081 Heavens, the lengths I've had to go to, madame. 924 01:24:47,083 --> 01:24:51,018 I have had to bribe, lie and use every form of deception to meet you. 925 01:24:51,020 --> 01:24:52,453 How much did you pay the maître d'hôtel? 926 01:24:52,455 --> 01:24:53,921 Five gold louis. Was that too much? 927 01:24:53,923 --> 01:24:55,289 Money well spent. 928 01:24:55,291 --> 01:24:57,291 Lauzun, I love you dearly. 929 01:24:57,293 --> 01:25:00,027 Kiss me now and leave me to explore my prize. 930 01:25:00,029 --> 01:25:02,029 I shall enjoy you later. 931 01:25:02,031 --> 01:25:04,064 Madame. Good fortune at the tables. 932 01:25:04,066 --> 01:25:06,133 I feel lucky tonight. 933 01:25:06,135 --> 01:25:08,869 My dearest friend and a most divine lover. 934 01:25:08,871 --> 01:25:10,104 What can I say, madame? 935 01:25:10,106 --> 01:25:13,107 Events overtook us before I had the king's interest. 936 01:25:13,109 --> 01:25:15,042 Is this your first time at Fontainebleau? 937 01:25:15,044 --> 01:25:16,877 It is. Have you no birth? 938 01:25:16,879 --> 01:25:19,079 Not a drop. No blood whatsoever. 939 01:25:19,081 --> 01:25:21,482 You are here entirely on your own merits. 940 01:25:21,484 --> 01:25:22,716 I know a famous man. 941 01:25:22,718 --> 01:25:23,884 Ah, I see. 942 01:25:23,886 --> 01:25:24,985 I was going to offer you Lauzun, 943 01:25:24,987 --> 01:25:26,086 but you're ahead of the game. 944 01:25:26,088 --> 01:25:28,522 Athenais. Palatine. 945 01:25:31,926 --> 01:25:33,827 And Madame de Barra. 946 01:25:33,829 --> 01:25:35,789 I'm so happy to see you again. 947 01:25:36,064 --> 01:25:37,431 Princess. 948 01:25:37,433 --> 01:25:39,066 Oh, please, call me madame. 949 01:25:39,068 --> 01:25:40,834 It's affectionate, and everybody does. 950 01:25:40,836 --> 01:25:43,137 Come. My secret space. 951 01:25:50,145 --> 01:25:52,646 Do you dig earth? Yes. 952 01:25:52,648 --> 01:25:55,115 Yet you're not blackened by the sun. 953 01:25:55,117 --> 01:25:56,350 Perhaps a little. 954 01:25:56,352 --> 01:25:59,253 And never had the smallpox. Your skin is clear. 955 01:25:59,255 --> 01:26:01,855 Show us your breasts. Are they pretty? 956 01:26:01,857 --> 01:26:03,924 Would you like to see mine? Mine are the most beautiful. 957 01:26:03,926 --> 01:26:07,361 Yes, they are, apart from Suzanne, who's 70. 958 01:26:07,363 --> 01:26:09,463 Oh, yes, hers are perfect. 959 01:26:09,465 --> 01:26:12,766 You see, here, touch. Oh! 960 01:26:15,870 --> 01:26:17,604 Your eyes are the color of the sea. 961 01:26:17,606 --> 01:26:20,040 This gown is cut differently. 962 01:26:20,042 --> 01:26:21,308 I like it at the waist. 963 01:26:21,310 --> 01:26:22,943 Are you married? 964 01:26:22,945 --> 01:26:25,212 Widowed. Did you like your husband? 965 01:26:25,214 --> 01:26:26,680 - Yes. - Children? 966 01:26:30,318 --> 01:26:31,618 Dead? 967 01:26:32,687 --> 01:26:33,754 A girl. 968 01:26:35,823 --> 01:26:37,023 How old? 969 01:26:38,726 --> 01:26:40,360 Six. 970 01:26:40,362 --> 01:26:42,763 Palatine has lost her son, too. 971 01:26:45,200 --> 01:26:46,733 He was four. 972 01:26:47,635 --> 01:26:49,303 So little and beautiful. 973 01:26:50,004 --> 01:26:51,872 Charles was one. 974 01:26:51,874 --> 01:26:54,035 I lost Joan and Ann together. 975 01:26:54,709 --> 01:26:56,476 Smallpox. 976 01:26:56,478 --> 01:26:59,546 I lost my husband and my son on the battlefield. 977 01:26:59,548 --> 01:27:01,789 They died in each other's arms. 978 01:27:03,418 --> 01:27:04,651 I'm barely here. 979 01:27:06,221 --> 01:27:07,054 How did they die? 980 01:27:10,592 --> 01:27:12,259 Do you find it hard to speak of it? 981 01:27:13,595 --> 01:27:14,828 That can happen. 982 01:27:19,267 --> 01:27:20,734 I put everything in a trunk. 983 01:27:23,504 --> 01:27:25,505 All their clothes, shoes, 984 01:27:27,041 --> 01:27:28,575 her toys. 985 01:27:29,944 --> 01:27:32,446 I haven't had the courage to go in there since. 986 01:27:36,251 --> 01:27:38,885 When you are strong enough, my dear, 987 01:27:38,887 --> 01:27:41,421 when you are strong enough. 988 01:27:41,423 --> 01:27:43,624 We're not allowed to speak of death at court. 989 01:27:45,226 --> 01:27:46,927 The king does not like it, 990 01:27:46,929 --> 01:27:49,029 but we speak about it amongst ourselves. 991 01:27:49,031 --> 01:27:52,866 Nobody may ban a child from its mother's heart. 992 01:27:55,770 --> 01:27:59,439 I commended all my children into Maintenon's care. 993 01:27:59,441 --> 01:28:01,508 How she has turned on me now. 994 01:28:03,811 --> 01:28:06,813 Saintly old bitch. 995 01:28:06,815 --> 01:28:10,717 It is an amazement to me a convent has not claimed her. 996 01:28:10,719 --> 01:28:12,386 Costume's not as lavish. 997 01:28:15,224 --> 01:28:16,690 Oh. The king comes. 998 01:28:18,159 --> 01:28:19,839 Have you been presented before? 999 01:28:20,662 --> 01:28:21,795 No. 1000 01:28:57,665 --> 01:28:59,833 Your Majesty, it is my pleasure 1001 01:28:59,835 --> 01:29:01,996 to present Madame de Barra. 1002 01:29:04,038 --> 01:29:05,159 Madame. 1003 01:29:08,443 --> 01:29:09,609 Your Majesty. 1004 01:29:14,382 --> 01:29:15,882 Is it a Four Seasons? 1005 01:29:17,151 --> 01:29:18,919 It is, sire. 1006 01:29:20,154 --> 01:29:22,422 For the most famous gardener in the world. 1007 01:29:26,127 --> 01:29:27,427 Allow me, 1008 01:29:28,129 --> 01:29:29,429 Your Majesty. 1009 01:29:37,905 --> 01:29:40,240 A light, honest scent. 1010 01:29:43,478 --> 01:29:45,645 Natural and unforced. 1011 01:29:49,183 --> 01:29:51,303 Some of the roses seem faded 1012 01:29:52,086 --> 01:29:53,754 and overblown. 1013 01:30:00,895 --> 01:30:02,829 That fate awaits all roses, sire. 1014 01:30:07,769 --> 01:30:09,169 Continue, madame. 1015 01:30:11,038 --> 01:30:13,907 All roses are open to the elements, Your Majesty. 1016 01:30:14,742 --> 01:30:16,943 They bud, bloom and fade. 1017 01:30:19,680 --> 01:30:21,248 Is that so, madame? 1018 01:30:21,250 --> 01:30:24,284 The rose grows entirely unaware, 1019 01:30:24,286 --> 01:30:28,088 changing naturally from one state to another, 1020 01:30:28,090 --> 01:30:31,224 and although the elements may treat her cruelly, 1021 01:30:31,226 --> 01:30:34,561 she knows nothing of it and continues to her end 1022 01:30:34,563 --> 01:30:36,530 without judgment on her beauty. 1023 01:30:37,965 --> 01:30:39,866 Alas, 1024 01:30:39,868 --> 01:30:41,435 'tis not the same for us. 1025 01:30:44,038 --> 01:30:46,273 If such a rose could speak, 1026 01:30:48,576 --> 01:30:49,976 what would she say? 1027 01:30:52,713 --> 01:30:54,381 Yes, I am here 1028 01:30:55,716 --> 01:30:57,951 and gave service under nature's eye, 1029 01:30:59,053 --> 01:31:02,222 and after me, my children will be. 1030 01:31:04,258 --> 01:31:06,827 Is there any greater contribution or more graceful end? 1031 01:31:08,563 --> 01:31:10,030 A wise rose. 1032 01:31:14,936 --> 01:31:19,105 And what protection can the gardener afford this rose 1033 01:31:19,107 --> 01:31:21,308 from the harsh elements of change? 1034 01:31:22,477 --> 01:31:24,311 Patience, care 1035 01:31:25,480 --> 01:31:27,514 and a little warmth from the sun 1036 01:31:27,516 --> 01:31:28,982 are our best hope, Your Majesty. 1037 01:31:44,765 --> 01:31:48,001 I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder. 1038 01:31:55,476 --> 01:31:57,010 Now walk with me. 1039 01:31:59,514 --> 01:32:02,382 And tell me of 1040 01:32:02,384 --> 01:32:04,451 your progress in our garden. 1041 01:32:31,979 --> 01:32:33,813 Her kindness, 1042 01:32:34,415 --> 01:32:36,049 unbribed. 1043 01:32:48,729 --> 01:32:50,769 That was very brave tonight. 1044 01:32:53,234 --> 01:32:54,668 I hoped he might listen. 1045 01:32:54,670 --> 01:32:55,902 Enough humility. 1046 01:36:13,534 --> 01:36:14,934 There you are. 1047 01:36:16,637 --> 01:36:17,871 Philippe. 1048 01:36:27,882 --> 01:36:28,982 You're dressed. 1049 01:36:28,984 --> 01:36:31,417 I'm off on business to Chartres. 1050 01:36:31,419 --> 01:36:33,419 Thought I would take Marie-Claire. 1051 01:36:33,421 --> 01:36:35,181 There's a good puppet stand and a pie shop. 1052 01:36:37,625 --> 01:36:39,259 Marie-Claire! Are you there? 1053 01:36:39,261 --> 01:36:41,795 Papa! Did you find her? 1054 01:36:41,797 --> 01:36:44,831 Here is Belle Boobie asleep with Mama. 1055 01:36:44,833 --> 01:36:46,766 Hello, Marie-Claire. 1056 01:36:46,768 --> 01:36:47,967 You naughty doll! 1057 01:36:47,969 --> 01:36:49,729 Come here and I shall punish you. 1058 01:36:51,472 --> 01:36:53,406 Oh, my goodness. Is she all right? 1059 01:36:53,408 --> 01:36:55,609 Don't be silly. She's made of cloth. 1060 01:37:00,281 --> 01:37:01,801 Sabine, I have something to tell you. 1061 01:37:03,951 --> 01:37:05,151 How long? 1062 01:37:05,153 --> 01:37:06,353 We've not been close of late. 1063 01:37:07,988 --> 01:37:11,691 And most men take mistresses in due course in such circumstances. 1064 01:37:11,693 --> 01:37:12,933 Such circumstances? 1065 01:37:14,962 --> 01:37:16,329 What's her name? 1066 01:37:17,631 --> 01:37:19,032 Diane. 1067 01:37:19,034 --> 01:37:20,200 Where does she live? 1068 01:37:21,635 --> 01:37:22,502 Berry. 1069 01:37:22,870 --> 01:37:23,937 Oh. 1070 01:37:24,805 --> 01:37:26,372 Not too far. 1071 01:37:28,609 --> 01:37:29,776 There's the coach now. 1072 01:37:30,845 --> 01:37:32,278 We'll talk again on this matter. 1073 01:37:36,817 --> 01:37:38,117 When will you be back? 1074 01:37:39,954 --> 01:37:41,721 This evening, madame. 1075 01:37:41,723 --> 01:37:44,691 Do not "madame" me, Philippe. 1076 01:37:52,066 --> 01:37:55,802 Marie-Claire, tie your laces. You'll fall over them. 1077 01:37:55,804 --> 01:37:58,104 I can't, Mama. Wait there. 1078 01:38:03,177 --> 01:38:04,644 Master, look at this. 1079 01:38:08,382 --> 01:38:09,616 Marie-Claire. 1080 01:38:11,151 --> 01:38:13,052 Marie-Claire. 1081 01:38:15,856 --> 01:38:17,390 Jean, the wheel. 1082 01:38:17,392 --> 01:38:19,225 I told the master. 1083 01:38:19,227 --> 01:38:20,548 He said it would do until Berry. 1084 01:38:21,695 --> 01:38:23,096 Berry? 1085 01:38:26,767 --> 01:38:28,902 Marie-Claire! 1086 01:38:28,904 --> 01:38:30,303 I did not kiss Mama. 1087 01:38:45,753 --> 01:38:47,620 Stop! Stop! 1088 01:39:01,602 --> 01:39:02,869 No, no! 1089 01:39:16,383 --> 01:39:19,953 No! No! 1090 01:39:20,621 --> 01:39:21,888 Sabine! 1091 01:39:38,605 --> 01:39:41,307 She was the most beautiful thing I ever made, 1092 01:39:41,309 --> 01:39:42,509 and I killed her. 1093 01:39:47,781 --> 01:39:50,483 Did you intend them to die? Is that what you planned? 1094 01:39:51,852 --> 01:39:53,920 It was... It was your husband's choice. 1095 01:39:53,922 --> 01:39:55,254 He took away the child. 1096 01:39:55,256 --> 01:39:56,522 No, it was my fault. 1097 01:39:56,524 --> 01:39:59,425 It was my fault. I let him take her away. 1098 01:39:59,427 --> 01:40:01,861 What if no one person is to blame? 1099 01:40:01,863 --> 01:40:03,296 And what use is blame? 1100 01:40:03,298 --> 01:40:04,497 It is enough to have it happen to you. 1101 01:40:04,499 --> 01:40:06,379 It is enough to recover from it. 1102 01:40:08,302 --> 01:40:09,969 That is as much as we may ask of ourselves. 1103 01:40:09,971 --> 01:40:11,371 That is enough. 1104 01:40:17,644 --> 01:40:19,485 What is it that would help you? 1105 01:40:20,848 --> 01:40:22,415 If you held me. 1106 01:40:37,197 --> 01:40:39,317 What will happen to your wife? 1107 01:40:45,239 --> 01:40:46,800 This was not the way we started. 1108 01:40:50,077 --> 01:40:52,412 So we must have taught each other how to behave. 1109 01:40:56,250 --> 01:40:58,151 I am to blame for it as much as she. 1110 01:41:04,058 --> 01:41:05,892 She will live her own life. 1111 01:41:07,494 --> 01:41:09,062 She knows that now. 1112 01:41:13,333 --> 01:41:14,634 And us? 1113 01:41:19,273 --> 01:41:20,673 We will shape each other. 1114 01:41:47,468 --> 01:41:49,202 This isn't the right way. 1115 01:41:49,204 --> 01:41:51,871 Yes, it is. We're behind that fence. Oh! 1116 01:41:52,639 --> 01:41:54,040 For heaven's sake! 1117 01:41:54,942 --> 01:41:56,709 I have to rent this. 1118 01:41:56,711 --> 01:41:58,277 Waste of money! 1119 01:41:58,279 --> 01:41:59,445 What do you mean? 1120 01:41:59,447 --> 01:42:01,547 No one will see us. 1121 01:42:01,549 --> 01:42:04,183 The music comes from the heavens. 1122 01:42:53,200 --> 01:42:54,534 Fair winds, Sabine. 1123 01:43:07,381 --> 01:43:09,461 Madame is lucky in her friends. 1124 01:44:23,357 --> 01:44:24,457 He loves it. 1125 01:45:47,374 --> 01:45:48,614 Do I look very flushed? 1126 01:45:50,377 --> 01:45:51,777 No, you look beautiful. 1127 01:45:51,779 --> 01:45:53,112 Are you flattering me? 1128 01:45:53,680 --> 01:45:54,920 Is that wrong? 1129 01:45:57,017 --> 01:45:58,551 Call me madame again. 74424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.