All language subtitles for The.Winter.King.S01E05.720p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,660 --> 00:00:10,913 Dumnoniának új örököse van. 2 00:00:10,996 --> 00:00:13,999 Győzd meg nagybátyádat, jöjjön el Mordred névadójára. 3 00:00:14,082 --> 00:00:16,501 Nem fog napokig utazni egy csecsemő kedvéért! 4 00:00:16,585 --> 00:00:18,170 Hozd ide őt. 5 00:00:18,253 --> 00:00:19,296 Igaz ez? 6 00:00:19,379 --> 00:00:22,341 Megtanultam, hogy a hatalommal bíró emberek többet érnek élve. 7 00:00:22,424 --> 00:00:24,426 Gorfydd! Örülök, hogy eljöttél. 8 00:00:24,509 --> 00:00:26,428 Kár, hogy nem parolázol velem. 9 00:00:26,511 --> 00:00:28,555 Fattyú vagy. Biztos hozzászoktál. 10 00:00:31,725 --> 00:00:36,229 Hűséget esküdtök az edlingi királynak, vagy mindent elveszek! 11 00:00:36,605 --> 00:00:40,025 - Gyermeket vársz. Gundleusét. - Nem nevelhetem fel a gyermekét. 12 00:00:40,108 --> 00:00:41,568 Ezt az istenek döntik el. 13 00:00:41,652 --> 00:00:42,653 Nimue! 14 00:00:43,153 --> 00:00:45,572 Cadwysnek vitája van a bányászokkal. 15 00:00:45,656 --> 00:00:47,824 Segítünk neki rendezni. 16 00:00:48,992 --> 00:00:52,412 Gyorsan csináljuk, Derfel. Csendben. Vérontás nélkül. 17 00:01:03,715 --> 00:01:04,758 Maradj csendben! 18 00:01:30,867 --> 00:01:32,035 Derfel… 19 00:01:34,788 --> 00:01:36,039 Derfel! 20 00:01:39,209 --> 00:01:40,669 Nézd… 21 00:01:41,628 --> 00:01:44,589 Nem lett volna szabad elmennünk abba a bányába. 22 00:01:45,590 --> 00:01:49,344 Hiba volt, és nálam jobban senki sem sajnálja azt, ami történt. 23 00:01:51,012 --> 00:01:54,099 De csak a gyengék élnek a megbánás árnyékában, fiam. 24 00:01:55,267 --> 00:01:57,477 Ők merengenek azon, mi lehetett volna. 25 00:01:59,479 --> 00:02:00,856 Igen, uram. 26 00:02:02,607 --> 00:02:05,735 Kár, hogy az a kutya csaholni kezdett, és… 27 00:02:07,028 --> 00:02:08,864 embereknek kellett meghalnia. 28 00:02:10,532 --> 00:02:11,658 Nagy kár. 29 00:02:14,035 --> 00:02:17,497 De haláleskünk kötelez arra, hogy összetartsunk, nem igaz? 30 00:02:19,624 --> 00:02:21,376 Ebben van tisztesség, nem? 31 00:02:23,336 --> 00:02:24,336 Tisztesség… 32 00:02:25,172 --> 00:02:26,506 és előmenetel 33 00:02:27,174 --> 00:02:29,551 annak, aki hadúr lesz idővel. 34 00:02:33,889 --> 00:02:35,015 Rajta! 35 00:02:40,312 --> 00:02:41,980 Köszönöm, uram. 36 00:02:42,522 --> 00:02:43,690 Helyes. 37 00:02:53,366 --> 00:03:00,582 A TÉL KIRÁLYA 1. ÉVAD 5. RÉSZ 38 00:03:01,291 --> 00:03:02,542 És Merlin? 39 00:03:03,251 --> 00:03:05,295 Vezeti majd a névadó ceremóniát? 40 00:03:05,378 --> 00:03:08,173 - Jósol jövendőt? - Már üzentem Avalonba. 41 00:03:08,715 --> 00:03:09,925 Nem felelt rá? 42 00:03:10,008 --> 00:03:11,426 Majd kényszerítem. 43 00:03:14,512 --> 00:03:17,557 Az, akit feláldozunk, tolvaj és gyilkos, 44 00:03:17,641 --> 00:03:19,935 de megbékélt az istenekkel. 45 00:03:20,936 --> 00:03:24,356 Olvashatnánk egy halott véréből, nem egy haldoklóéból. 46 00:03:24,439 --> 00:03:27,651 Hol az áldozat abban, hogy felvágunk egy hullát? 47 00:03:28,026 --> 00:03:29,653 A látnivalóra gondolsz? 48 00:03:31,154 --> 00:03:33,156 Ez a szokás, Artúr. 49 00:03:33,657 --> 00:03:36,284 Valaha az volt a szokás, 50 00:03:36,743 --> 00:03:39,329 hogy leszúrtuk a csecsemőket, akik éjfél után sírtak. 51 00:03:49,130 --> 00:03:50,548 Hahó, öcsém! 52 00:03:52,258 --> 00:03:56,930 Mi ez a hang? Dumnonia pénzesládikái újra megtelnek? 53 00:03:57,555 --> 00:03:59,182 Állítólag szükség van rá. 54 00:03:59,265 --> 00:04:02,769 Annyit mondhatok, hogy ötször annyi aranyat szereztünk Cadwystől, 55 00:04:02,852 --> 00:04:05,313 amit Uther valaha is tudott. Ötször annyit. 56 00:04:05,647 --> 00:04:08,817 - Ötször annyit? - Miért ne? Öt évet késett a kurafi. 57 00:04:13,113 --> 00:04:14,114 Derfel! 58 00:04:15,323 --> 00:04:18,952 Az igazat mondom. Minden városban, minden törzsnél 59 00:04:19,035 --> 00:04:22,080 ez a jövendő hadúr növelte a zsákmányt. Igaz, Raince? 60 00:04:22,163 --> 00:04:24,040 A segítségével megdupláztuk. 61 00:04:24,124 --> 00:04:25,458 Igaz ez a mese? 62 00:04:27,293 --> 00:04:29,671 - A mesteremtől tanultam. - Helyben vagyunk. 63 00:04:30,422 --> 00:04:32,006 Fizetett, hogy ezt mondd, igaz? 64 00:04:34,300 --> 00:04:35,885 - Igen. - Hogy vagy, Derfel? 65 00:04:37,178 --> 00:04:38,805 Kitűnően, uram. 66 00:04:38,888 --> 00:04:40,849 Jól van. Jól, bizony. 67 00:04:40,932 --> 00:04:43,852 Apropó, mese… Hallom, mégis bevált a terved. 68 00:04:43,935 --> 00:04:48,273 Gorfydd köztünk jár, bár senki sem tudja megmondani, miért. 69 00:04:49,441 --> 00:04:51,985 - Egyelőre. - Talán… 70 00:04:52,068 --> 00:04:54,362 Hallom, válogatott sértésekkel illetett. 71 00:04:55,238 --> 00:04:57,574 Arcátlan volt. Mégis… 72 00:04:58,324 --> 00:05:00,910 beléfojtottad a szót mindenki füle hallatára. 73 00:05:03,538 --> 00:05:08,251 A névadó ceremónia kezdetéig le kell foglalnunk vendégeinket. 74 00:05:09,043 --> 00:05:11,463 Valóban? Hogy önfeledten szórakozzanak? 75 00:05:12,005 --> 00:05:14,257 Politikáról nem eshet szó. 76 00:05:14,924 --> 00:05:17,177 Bízd rám. Tudom, mi kell nekik. 77 00:05:17,260 --> 00:05:20,597 Egy kis halászat a Menis folyóban az összes fiúval és férfival. 78 00:05:21,264 --> 00:05:24,642 Se pompa, se ló, csak botok, lándzsák és… 79 00:05:25,685 --> 00:05:27,312 a hideg víz zamata. 80 00:05:27,395 --> 00:05:28,563 Hogy hangzik? 81 00:05:29,564 --> 00:05:31,191 Jó, hogy visszatértél. 82 00:05:31,524 --> 00:05:32,692 Jól van hát. 83 00:05:33,776 --> 00:05:35,028 Utánam, fiúk! 84 00:05:50,293 --> 00:05:52,504 Unokaöcsém megalázásának 85 00:05:52,962 --> 00:05:54,255 nincs semmi célja, 86 00:05:54,964 --> 00:05:56,841 és megszegted vele alkudat. 87 00:06:00,887 --> 00:06:02,764 Fontos célja van. 88 00:06:04,432 --> 00:06:05,432 Az igazság. 89 00:06:07,393 --> 00:06:09,687 Erőszaktevő és gyilkos. 90 00:06:10,730 --> 00:06:14,400 És egyezségünk világos volt: csakis az életét hagyom meg. 91 00:06:16,945 --> 00:06:19,656 De újra együtt lehet Ladwysszel. 92 00:06:58,653 --> 00:07:00,613 Kedves tőled, hogy csatlakozol. 93 00:07:01,280 --> 00:07:02,782 Kefe és seprű van bent. 94 00:07:04,867 --> 00:07:07,161 Számíthatunk rád Mordred névadóján? 95 00:07:12,375 --> 00:07:13,793 Vezeted? 96 00:07:15,461 --> 00:07:18,548 Nem. Nem várhatjátok el jelenlétemet. 97 00:07:19,882 --> 00:07:21,926 A törzsek királyai jelen lesznek. 98 00:07:22,468 --> 00:07:23,886 A távollétednek… 99 00:07:25,388 --> 00:07:28,391 - Súlya van. - Semmit sem tehetek. 100 00:07:51,748 --> 00:07:53,166 Nimue hol van? 101 00:07:54,250 --> 00:07:55,501 A maga úját járja. 102 00:07:56,252 --> 00:07:57,587 Ez mit jelent? 103 00:08:01,841 --> 00:08:03,593 Hol van a lány, Merlin? 104 00:08:06,262 --> 00:08:08,723 Remélem is, hogy távollétemnek súlya lesz. 105 00:08:13,770 --> 00:08:18,900 Te fogod vezetni a névadó ceremóniát és elvégezni az áldozatot. 106 00:08:19,734 --> 00:08:21,819 Végtére is, druida vagy. 107 00:08:25,656 --> 00:08:27,950 Javaslom, menj és készülj fel rá. 108 00:08:41,589 --> 00:08:43,716 Mondd, hogy Nimue nincs veszélyben. 109 00:08:45,384 --> 00:08:47,970 Menj! Készülj fel. 110 00:08:48,513 --> 00:08:50,431 Nimue miatt majd én aggódom én. 111 00:09:10,785 --> 00:09:12,662 Apád egyszer elvitt vadászni. 112 00:09:13,079 --> 00:09:15,665 Ifjú voltam még, ő pedig ereje teljében. 113 00:09:16,123 --> 00:09:17,416 A te apád hol volt? 114 00:09:17,500 --> 00:09:21,504 Lemaradt a többivel. A szászok első betörése után történt. 115 00:09:21,587 --> 00:09:23,798 Összegyűltek a királyok. Napokig beszélgettek. 116 00:09:24,173 --> 00:09:25,675 Cerdic fegyverszünetet akart, 117 00:09:25,758 --> 00:09:28,469 de csak ha a szászok megtarthatják az elfoglalt földet. 118 00:09:29,011 --> 00:09:30,763 Háborút senki sem akart, 119 00:09:31,180 --> 00:09:33,307 és mindenkinek volt terve a megelőzésére. 120 00:09:33,391 --> 00:09:35,017 Apám nyughatatlan volt. 121 00:09:35,101 --> 00:09:37,728 Inkább vadul türelmetlen. 122 00:09:38,854 --> 00:09:42,275 Egész nap eveztünk mi ketten, 123 00:09:42,608 --> 00:09:45,319 túl Avalonon, fel a Wydren-hegységig. 124 00:09:46,779 --> 00:09:50,366 Közben beszélgettünk. Illetve ő beszélt, én hallgattam őt. 125 00:09:51,367 --> 00:09:54,328 Azt mondta, apám nem érti a szászokat. 126 00:09:55,079 --> 00:09:57,081 A többi király sem. 127 00:09:59,125 --> 00:10:01,294 Megragadta a vállamat, és… 128 00:10:01,627 --> 00:10:04,088 a szemembe nézett, és azt mondta: 129 00:10:05,214 --> 00:10:07,216 "Ezeknek nem az aranyunk kell." 130 00:10:08,009 --> 00:10:09,760 "Békét sem akarnak." 131 00:10:10,261 --> 00:10:12,513 "A hercegnőink sem kellenek nekik." 132 00:10:13,889 --> 00:10:15,433 "A földünk kell nekik." 133 00:10:16,934 --> 00:10:20,271 "És nem nyugszanak, míg a tengerbe nem hajszoljuk őket." 134 00:10:22,064 --> 00:10:24,108 Ez a tudás az ő terhe volt. 135 00:10:24,567 --> 00:10:26,027 Most már a tiéd. 136 00:10:30,656 --> 00:10:33,075 A szászok gyülekeznek. Elszántak. 137 00:10:33,951 --> 00:10:35,077 Meg fognak támadni. 138 00:10:35,995 --> 00:10:40,791 Uther mégis többet segített az ellennek, mint bárki más. 139 00:10:41,709 --> 00:10:47,590 Senki sem érvelt szenvedélyesebben és meggyőzőbben az egyesülés mellett. 140 00:10:48,507 --> 00:10:50,092 De aztán mindent elkövetett, 141 00:10:50,176 --> 00:10:53,596 hogy gyengítse a sziget másik nagy hatalmának tekintélyét. 142 00:10:54,680 --> 00:10:58,684 - Fura módja a törzsek egyesítésének. - Ez tán magyarázza… 143 00:10:59,935 --> 00:11:02,438 az érkezésemkor tanúsított féktelenségemet. 144 00:11:03,314 --> 00:11:04,440 Ez bocsánatkérés? 145 00:11:04,899 --> 00:11:06,150 Figyelmeztetés. 146 00:11:07,067 --> 00:11:10,404 Ha bizalmat akarsz építeni Dumnonia és Powys között, 147 00:11:10,488 --> 00:11:12,907 ahhoz tettek kellenek, nem szavak. 148 00:11:13,574 --> 00:11:17,328 Gundleus öcsém szabadon engedése pompás első lépés volna e felé. 149 00:11:19,789 --> 00:11:21,540 A múltkor elárultad magad. 150 00:11:23,083 --> 00:11:24,794 Gundleus egy vad kutya, 151 00:11:26,003 --> 00:11:27,588 de te tartod pórázon. 152 00:11:28,047 --> 00:11:31,675 Azt hiszed, én mondtam, hogy ölje meg Norwennát és gyújtsa fel Avalont? 153 00:11:32,551 --> 00:11:33,719 Tagadod? 154 00:11:34,470 --> 00:11:36,889 És azt mondtam, Caer Cadarnt gyújtsa fel. 155 00:12:05,876 --> 00:12:07,044 A szászok kémje. 156 00:12:07,753 --> 00:12:10,256 Megérkezésünk óta figyelt minket. 157 00:12:14,969 --> 00:12:15,969 Derfel! 158 00:12:19,348 --> 00:12:21,767 Kérdezd meg, hogy hívják és mi dolga itt. 159 00:12:30,276 --> 00:12:32,653 Azt mondja, nem árulhatja el. 160 00:12:33,529 --> 00:12:34,863 Nem árulhatja el? 161 00:12:39,076 --> 00:12:40,494 Hadd próbáljam meg én. 162 00:12:41,620 --> 00:12:43,205 Mit keresel itt? 163 00:12:43,706 --> 00:12:46,417 Mondd meg, különben úgy éljek, laposra verlek… 164 00:12:46,500 --> 00:12:48,168 Nocsak! Ez meg mi? 165 00:12:48,711 --> 00:12:51,463 Ne vigyorogj. Ne vigyorogj! 166 00:12:51,547 --> 00:12:53,674 Mi ez? Szúr egy kicsit? 167 00:12:54,008 --> 00:12:55,134 Fáj kicsit, igaz? 168 00:12:56,051 --> 00:12:57,553 Igen? Szóval… 169 00:12:58,220 --> 00:12:59,221 Ez egy térkép. 170 00:13:02,558 --> 00:13:05,561 A déli területeket ábrázolja igen részletesen. 171 00:13:05,894 --> 00:13:07,062 Művelhető föld. 172 00:13:07,604 --> 00:13:08,856 Mit akar ezzel? 173 00:13:08,939 --> 00:13:11,817 Miért érdekel titeket a földünk és a terményünk? 174 00:13:17,031 --> 00:13:18,657 Cerdic király küldött? 175 00:13:20,993 --> 00:13:23,245 Vagy Aelle király? 176 00:13:24,455 --> 00:13:25,748 Ó, igen! 177 00:13:25,831 --> 00:13:27,666 Ez a név jelent valamit, igaz? 178 00:13:28,167 --> 00:13:32,046 - Aelle embere vagy. - Aelle! Aelle! 179 00:14:08,999 --> 00:14:10,459 Mit mondott? 180 00:14:10,542 --> 00:14:12,294 Azt, hogy "Aelle, Aelle…" 181 00:14:13,420 --> 00:14:14,880 "Megöli mindőtöket," 182 00:14:15,923 --> 00:14:17,257 "elevenen felfal," 183 00:14:18,133 --> 00:14:20,969 "elpusztítja terméseteket, elégeti ifjaitokat." 184 00:14:22,179 --> 00:14:24,473 Újfajta szász ez az… 185 00:14:25,516 --> 00:14:26,642 ez az Aelle. 186 00:14:27,476 --> 00:14:29,353 Vezéralkat. 187 00:14:30,354 --> 00:14:32,189 Szerintem nem tréfálnak. 188 00:16:31,266 --> 00:16:33,310 Mit tudsz Aelle királyról? 189 00:16:33,643 --> 00:16:34,686 Nem sokat. 190 00:16:34,770 --> 00:16:37,981 Csak hogy új itt a szigeteken, és nyomot akar hagyni. 191 00:16:39,691 --> 00:16:41,318 Úgy fest, hozzálátott. 192 00:16:42,694 --> 00:16:45,572 Vajon Cerdic mit szól ehhez? 193 00:16:47,157 --> 00:16:49,743 Minden hadba kell friss vér. A szászokéba is. 194 00:16:50,535 --> 00:16:52,704 De ők mások, igaz? 195 00:16:53,580 --> 00:16:54,623 Türelmesek, 196 00:16:54,998 --> 00:16:56,083 alaposak, 197 00:16:57,334 --> 00:16:58,543 félelmesek. 198 00:17:00,504 --> 00:17:02,756 Ahogy Uther mondta. 199 00:17:07,469 --> 00:17:08,637 Beszéltem Annával. 200 00:17:09,554 --> 00:17:11,640 A fivére tud házat építeni nekünk. 201 00:17:15,310 --> 00:17:17,479 Építőanyagra van szüksége, Derfel. 202 00:17:21,942 --> 00:17:25,987 - Csak aranyam van, amit Owain adott. - Egy tallér elég, hogy elkezdje. 203 00:17:26,738 --> 00:17:28,156 Megveheti a fát. 204 00:17:28,698 --> 00:17:30,617 Nem tudom, akarom-e. 205 00:17:31,868 --> 00:17:35,247 Ártatlanok haltak meg akkor éjjel, Lunete. 206 00:17:36,248 --> 00:17:38,834 És valahányszor belépek, eszembe jutnak. 207 00:17:38,917 --> 00:17:41,336 Igen, egy darabig így lesz. 208 00:17:42,379 --> 00:17:45,757 - De aztán elfelejted. - Nem akarom elfelejteni őket! 209 00:17:46,633 --> 00:17:49,845 Nem érted. Vér tapad az aranyhoz. 210 00:17:51,096 --> 00:17:53,682 Ha nem tartod meg, vérig sérted Owaint. 211 00:17:55,725 --> 00:17:57,477 És többé nem harcolhatok vele. 212 00:17:59,604 --> 00:18:01,940 Igaz, amit Owain mondott. 213 00:18:03,024 --> 00:18:06,778 A múlton nem változtathatsz, csupán okulhatsz belőle. 214 00:19:12,093 --> 00:19:13,386 Arra, uram. 215 00:19:17,182 --> 00:19:18,350 Segíthetek, uram? 216 00:19:20,727 --> 00:19:22,646 Tristan vagyok, Kernow hercege. 217 00:19:23,104 --> 00:19:25,607 Dumnonia képviselőitől kérek audienciát. 218 00:19:25,690 --> 00:19:26,691 Jól van. 219 00:19:28,485 --> 00:19:29,485 Kernow? 220 00:19:33,239 --> 00:19:34,282 Igen, Kernow. 221 00:19:46,878 --> 00:19:49,089 Maradj itt! 222 00:19:51,341 --> 00:19:52,341 Tristan herceg! 223 00:19:53,551 --> 00:19:57,514 Mordred holnapi névadójára jöttél, és nyilván elkéstél… 224 00:19:57,597 --> 00:19:58,848 Köszöntelek… 225 00:20:02,310 --> 00:20:04,270 Melyikük Dumnonia vezetője? 226 00:20:09,692 --> 00:20:11,194 Felesküdt védelmezőként 227 00:20:11,277 --> 00:20:13,863 és is beszélhetek Mordred király nevében. 228 00:20:14,322 --> 00:20:15,657 Akkor halld szavam. 229 00:20:16,074 --> 00:20:19,494 Vérontás lesz országom és a tiéd közt, 230 00:20:19,577 --> 00:20:21,204 ha nem kapok igazságot. 231 00:20:22,747 --> 00:20:25,500 Bocsáss meg, herceg, de ez az igazság… 232 00:20:25,583 --> 00:20:26,918 Nyögd már ki, fiú! 233 00:20:28,962 --> 00:20:30,797 Mondd, mit mondanod kell. 234 00:20:33,133 --> 00:20:37,011 Apám alattvalóinak egy csoportja Dumnoniába jött Uther kérésére, 235 00:20:37,595 --> 00:20:40,765 hogy bányásszon és békében éljen szomszédaival. 236 00:20:41,349 --> 00:20:42,600 Ám a múlt héten… 237 00:20:43,393 --> 00:20:45,520 néhány szomszéd bement a bányájukba 238 00:20:45,895 --> 00:20:48,064 és kardélre hányta őket! 239 00:20:49,607 --> 00:20:51,025 Megöltek egy családot. 240 00:20:53,903 --> 00:20:56,447 A "sarhead" életük értéke lesz, 241 00:20:57,991 --> 00:21:00,201 és annak élete, aki megölette őket. 242 00:21:00,702 --> 00:21:01,744 Különben? 243 00:21:03,454 --> 00:21:07,584 Mi jövünk ide kardjainkkal, és behajtjuk az adósságot. 244 00:21:09,252 --> 00:21:11,045 Mutassunk némi tiszteletet! 245 00:21:11,129 --> 00:21:14,465 Hallottátok a püspököt! Fogjátok be a szátokat! 246 00:21:16,467 --> 00:21:20,513 Én azt hallottam, hogy a fekete pajzsos írek támadták meg a bányát. 247 00:21:21,014 --> 00:21:23,266 Akkor átrepültek az ország felett. 248 00:21:23,766 --> 00:21:28,021 Senki sem látta őket, és egy tojást sem loptak el Dumnoniában. 249 00:21:28,897 --> 00:21:31,608 Azért, mert Dumnoniától félnek, 250 00:21:31,941 --> 00:21:35,862 de, ó, jaj, Kernow-tól nem… 251 00:21:37,447 --> 00:21:41,951 Ismersz akár egy más törzset is a fekete pajzsosokon kívül, 252 00:21:43,244 --> 00:21:45,038 akik megtámadhatták népedet? 253 00:21:50,251 --> 00:21:51,251 Őt kérdezd. 254 00:21:51,544 --> 00:21:54,881 Még egy szó, fiú, és agyonverlek. 255 00:21:54,964 --> 00:21:57,717 Még jobb, ha a szemtanúmat kérdezed meg. 256 00:21:57,800 --> 00:22:00,887 Agyonverlek, te hazug kurafi! 257 00:22:04,474 --> 00:22:07,352 Aki itt ma vért ont, az én ellenségem. 258 00:22:15,860 --> 00:22:17,111 Halljuk a szemtanút! 259 00:22:31,167 --> 00:22:32,167 Egy gyerek! 260 00:22:33,294 --> 00:22:34,379 Egy kislányt hozott. 261 00:22:34,796 --> 00:22:36,798 - Egy taknyos… - Ez kínos, Artúr. 262 00:22:40,385 --> 00:22:42,720 Sarlinna ferch Edain. 263 00:22:48,559 --> 00:22:49,644 Beszélj! 264 00:22:50,478 --> 00:22:51,938 Megölték az apámat, 265 00:22:52,689 --> 00:22:53,940 az anyámat, 266 00:22:54,649 --> 00:22:55,900 a fivéreimet, 267 00:22:56,317 --> 00:22:57,819 a bácsikáimat, 268 00:22:58,611 --> 00:23:00,696 és én végignéztem. 269 00:23:05,201 --> 00:23:07,328 Nem éjszaka történt ez, Sarlinna? 270 00:23:10,164 --> 00:23:11,332 Hogy láthattad? 271 00:23:13,126 --> 00:23:14,794 Majdnem telihold volt. 272 00:23:19,882 --> 00:23:21,926 Te hogy élted túl? 273 00:23:22,009 --> 00:23:24,720 Elbújtam, uram, egy irha alatt. 274 00:23:26,055 --> 00:23:27,140 Ügyes voltál. 275 00:23:27,890 --> 00:23:30,560 De láttad azt, aki megölte a családodat? 276 00:23:30,893 --> 00:23:34,605 Láttam, uram. Egy sor harci gyűrűt viselt. 277 00:23:39,861 --> 00:23:42,530 Értem már. Ez… 278 00:23:43,030 --> 00:23:46,284 Szégyellhetnéd magad. Idejössz egy gyerekkel… 279 00:23:46,367 --> 00:23:50,079 Szégyelld magad! Esküszöm, hogy hazudik a kölyök. 280 00:23:50,163 --> 00:23:51,414 Ahonnan én származom, 281 00:23:51,497 --> 00:23:54,959 ott a gyereket, ha hazudik, jól eltángálják. Bocsánat. 282 00:23:55,418 --> 00:23:57,628 Egy gyermek szavának nincs súlya. 283 00:23:57,712 --> 00:24:01,549 Egy gyermek nem tud beszélni, Lord Owain viszont tud. 284 00:24:02,717 --> 00:24:03,968 Én hiszek neki. 285 00:24:05,845 --> 00:24:08,848 Hagyod fecsegni a papodat, de azt mondják, te vagy az, 286 00:24:09,473 --> 00:24:11,100 aki megújítja Dumnoniát. 287 00:24:19,400 --> 00:24:20,610 Túloznak. 288 00:24:22,778 --> 00:24:24,488 Ez esetben 289 00:24:25,156 --> 00:24:26,991 a régit jobban szeretem. 290 00:24:27,408 --> 00:24:29,410 Atyád könyörtelen volt, 291 00:24:30,286 --> 00:24:31,286 de igazságos. 292 00:24:32,288 --> 00:24:33,288 Becsületes. 293 00:24:33,956 --> 00:24:36,792 Holnapután eljövök Dumnonia válaszáért. 294 00:24:38,294 --> 00:24:39,879 Megkaphatod most is, fiam. 295 00:24:42,548 --> 00:24:45,468 Ha a válasz megtagadja az igazságot Kernow-tól, 296 00:24:46,218 --> 00:24:48,638 magam vonlak kérdőre, Lord Owain. 297 00:24:51,265 --> 00:24:52,725 Jól van hát. 298 00:25:04,904 --> 00:25:08,324 Azok a szutykos kernow-i bányászok kapzsik és becstelenek! 299 00:25:08,407 --> 00:25:10,952 Ne fizess nekik "sarhaedet"! Értest, Artúr? 300 00:25:11,035 --> 00:25:13,537 - Azt hiszed, a pénz számít? - Persze! Próbálkoznak! 301 00:25:13,621 --> 00:25:18,084 - Nem kártérítést kértek. - És most? Az írekhez nem mehetnek! 302 00:25:18,167 --> 00:25:21,087 - Megélnek a bányából. - Ja, persze. 303 00:25:21,170 --> 00:25:23,589 Nem is értem, Uther miért engedte. 304 00:25:23,673 --> 00:25:26,467 Becsülte tudásukat és jó lehetőségnek tartotta. 305 00:25:26,550 --> 00:25:30,554 - Persze, hogy eladja az ónunkat! - Kölcsönösen előnyös volt! 306 00:25:31,764 --> 00:25:34,809 - Uther semmiről nem mondott le. - Mondok én valamit. 307 00:25:34,892 --> 00:25:38,312 - Amíg évekig távol voltál… - Csak te védtél apám előtt. 308 00:25:38,396 --> 00:25:41,524 Védtelek? Csak én ejtettem ki a nevedet előtte! 309 00:25:41,899 --> 00:25:44,819 Bedwin és a nővéred nem álltak ki érted. 310 00:25:45,986 --> 00:25:46,987 Csak én. 311 00:25:47,655 --> 00:25:51,200 Bizony, Uther üvöltött, mint egy kutya, amit leszidtak. 312 00:25:51,283 --> 00:25:54,912 "Ha kimondod a fattyú nevét, követed őt a száműzetésbe!" 313 00:25:55,246 --> 00:25:56,288 De nem érdekelt. 314 00:25:58,124 --> 00:25:59,792 Mert a barátom vagy, 315 00:25:59,875 --> 00:26:02,503 és elbánt veled, akár Pendragon vagy, akár nem. 316 00:26:04,046 --> 00:26:09,885 - Az adósod vagyok. - Hűséged és bizalmad elegendő. 317 00:26:14,348 --> 00:26:18,394 Be se tettem a lábamat abba a bányába. 318 00:26:19,687 --> 00:26:21,147 Megesküszöm rá. 319 00:26:50,885 --> 00:26:52,511 Meg kellett tennem. 320 00:26:57,600 --> 00:26:59,268 Meg is ölhetted volna magad. 321 00:27:04,440 --> 00:27:05,983 Dacoltam az istenekkel. 322 00:27:22,791 --> 00:27:24,251 Mandragóra a lázra. 323 00:27:27,713 --> 00:27:29,506 Nadragulya a fájdalomra. 324 00:27:32,801 --> 00:27:34,803 Immár mindketten dacoltunk velük. 325 00:27:56,533 --> 00:27:58,369 Mézsörbe áztatott martilapu. 326 00:27:59,703 --> 00:28:01,372 Hogy enyhítsen a köhögésen. 327 00:28:03,624 --> 00:28:06,335 Meggyógyítanál, hogy megölj? 328 00:28:07,336 --> 00:28:09,004 Azt akarom, hogy egészséges légy, 329 00:28:09,713 --> 00:28:11,256 amikor találkozol az istenekkel. 330 00:28:12,299 --> 00:28:14,843 És teli torokból üvöltsek, amikor felvágsz. 331 00:28:18,597 --> 00:28:20,391 Halálod nem lesz hiábavaló. 332 00:28:20,474 --> 00:28:23,310 Véred mutatja majd meg az edlingi király útját. 333 00:28:41,245 --> 00:28:42,579 Gyors halálom lesz? 334 00:28:43,038 --> 00:28:44,373 Nem. 335 00:28:45,582 --> 00:28:47,001 Csináltál már ilyet? 336 00:28:49,712 --> 00:28:51,088 Áldozatot. 337 00:28:57,386 --> 00:28:58,846 Vadászat, lakoma, 338 00:28:59,930 --> 00:29:01,473 még egy lakoma. 339 00:29:01,807 --> 00:29:04,393 Azt sem tudom, mikor mulattam ennyit utoljára. 340 00:29:05,978 --> 00:29:07,229 Örülök neki! 341 00:29:07,604 --> 00:29:10,774 Szóval Owain tagadja a vádat? 342 00:29:12,234 --> 00:29:16,572 Oengus Mac Airemre és az írekre keni a dolgot? 343 00:29:19,700 --> 00:29:20,868 Owain és mások is. 344 00:29:22,786 --> 00:29:24,329 Régről ismerem Oengust. 345 00:29:27,833 --> 00:29:29,710 Érdekel a véleményed. 346 00:29:30,169 --> 00:29:34,506 A fekete pajzsos írek valóban elfajzott gonosztevők. 347 00:29:35,716 --> 00:29:39,470 Bárkit megölnek a fogaiért és a tüdejében lévő levegőért. 348 00:29:39,553 --> 00:29:41,096 Mert Gundleus öcséd nem? 349 00:29:42,806 --> 00:29:46,518 Valóban sok közös van bennük. Földjük kicsi és száraz, 350 00:29:47,227 --> 00:29:48,812 ezért kénytelenek… 351 00:29:49,480 --> 00:29:51,190 más országokban barangolni. 352 00:29:52,274 --> 00:29:55,861 Nem hallottam még ily költői megfogalmazást a fosztogatásra. 353 00:29:55,944 --> 00:29:59,448 Mondja ezt a sziget bőségének ivadéka. 354 00:30:05,746 --> 00:30:09,124 Rég megegyeztünk a fekete pajzsos írekkel. 355 00:30:09,208 --> 00:30:11,752 Nem fosztogatják határainkat és városainkat. 356 00:30:12,586 --> 00:30:15,756 Oengus most éppen a Hibernian partvidéken van. 357 00:30:16,798 --> 00:30:20,093 Miért kockáztatná életét, hogy Dumnoniába jöjjön 358 00:30:20,469 --> 00:30:22,012 az éj leple alatt azért, 359 00:30:22,638 --> 00:30:24,264 hogy kifosszon egy ónbányát? 360 00:30:27,476 --> 00:30:29,770 Mikor találkoztál Oengusszal utoljára? 361 00:30:30,312 --> 00:30:32,189 Két vagy három évvel ezelőtt. 362 00:30:33,523 --> 00:30:34,523 Jó régen. 363 00:30:35,484 --> 00:30:37,653 Talán módszert váltott azóta. 364 00:30:57,798 --> 00:30:59,424 Sulis meg fog büntetni. 365 00:31:01,051 --> 00:31:05,055 Ha nem ő, akkor Rosmerta, a termékenység istennője. 366 00:31:11,061 --> 00:31:12,354 Nem tudom, Nimue. 367 00:31:15,816 --> 00:31:19,152 Az isteneket nem lehet megtagadni, még kevésbé dacolni velük. 368 00:31:19,236 --> 00:31:20,862 Hányszor mondtad ezt nekem? 369 00:31:23,323 --> 00:31:24,533 De nem érdekel. 370 00:31:26,493 --> 00:31:27,619 Szabad vagyok. 371 00:31:30,622 --> 00:31:33,333 Nem akarom, hogy rád zúdítsák haragjukat. 372 00:31:35,502 --> 00:31:37,587 Az istenekben van irgalom. 373 00:31:40,966 --> 00:31:42,801 És van némi okom a reményre. 374 00:31:45,345 --> 00:31:46,847 Ide vezettek engem. 375 00:31:49,891 --> 00:31:50,976 Jöjj! 376 00:32:08,827 --> 00:32:12,164 Amikor a koronát viseled, vagy úgy teszel, 377 00:32:12,956 --> 00:32:16,209 a barátaid tesznek igazán próbára, nem az ellenségeid. 378 00:32:17,753 --> 00:32:22,466 Ha büszkeséged engedi, adhatok egy-két tanácsot. 379 00:32:25,010 --> 00:32:27,012 Ez kedves tőled, 380 00:32:27,095 --> 00:32:29,639 de nem vágyom a koronára. 381 00:32:31,808 --> 00:32:33,894 Azt teszem, amit tennem kell. 382 00:32:34,227 --> 00:32:35,479 Semmi többet. 383 00:32:37,063 --> 00:32:39,149 Őrzöd a trónt Mordred számára. 384 00:32:40,025 --> 00:32:41,860 A kérdés csak az, miként? 385 00:32:42,778 --> 00:32:45,989 Szavalsz az igazságról, vagy igazságot is teszel? 386 00:32:46,072 --> 00:32:47,824 Vagy ez csak költészet volt? 387 00:32:51,328 --> 00:32:52,704 A névadó ceremónián 388 00:32:53,330 --> 00:32:55,457 Gundleusnak joga van részt lenni. 389 00:32:57,793 --> 00:33:01,004 - Joga? - Nélküle nem lesz ceremónia. 390 00:33:01,087 --> 00:33:02,797 Az irgalom a haladás bábája, 391 00:33:02,881 --> 00:33:06,927 de meghívni a gyermek keresztelőjére, akit meg akart ölni? 392 00:33:07,802 --> 00:33:08,802 Soha. 393 00:33:09,221 --> 00:33:10,305 Ő az unokaöcsém. 394 00:33:11,806 --> 00:33:15,519 Ha őt nem tiszteled, engem sem tisztelsz. 395 00:33:16,228 --> 00:33:19,189 Ha Gundleus miatt romlottnak érzed magadat is, 396 00:33:19,856 --> 00:33:21,525 azért ne engem okolj. 397 00:33:22,108 --> 00:33:23,818 Fogd rövidebb pórázra. 398 00:33:45,840 --> 00:33:46,841 Lohilt! 399 00:33:48,969 --> 00:33:49,969 Uram! 400 00:33:50,345 --> 00:33:54,474 Derfel szerint okos kurafi vagy. Okos és alapos. 401 00:33:58,520 --> 00:34:01,147 A leges-legjobb gyűjtemény. 402 00:34:02,190 --> 00:34:03,190 Ügyesek voltunk. 403 00:34:03,483 --> 00:34:05,652 Cadywsnél még ügyesebbek. 404 00:34:07,112 --> 00:34:08,822 Mutasd azt a rovást! 405 00:34:09,739 --> 00:34:11,032 Igen, uram. 406 00:34:14,077 --> 00:34:16,621 Cadwys, Cadwys… 407 00:34:32,470 --> 00:34:35,265 A pénz és az arany csak a zsákmányotok fele. 408 00:34:36,725 --> 00:34:38,935 A többit mivel fizette ki a vén kópé? 409 00:34:40,020 --> 00:34:41,271 Irhával? 410 00:34:42,439 --> 00:34:43,439 Ékkövekkel? 411 00:34:44,899 --> 00:34:45,900 Ónnal? 412 00:34:46,818 --> 00:34:49,070 A végösszeget lefelé kerekítettük. 413 00:34:51,114 --> 00:34:52,114 Látod? 414 00:34:56,202 --> 00:34:57,328 Valóban. 415 00:34:59,664 --> 00:35:02,167 Ezt alaposan elfuseráltad, igaz? 416 00:35:03,877 --> 00:35:05,754 Bárki hibázhat, 417 00:35:06,671 --> 00:35:09,632 de újra meg újra hibázni… 418 00:35:11,926 --> 00:35:14,804 se nem okos, se nem alapos dolog. 419 00:35:15,513 --> 00:35:19,017 Cadwys többet ígért annál, amennyit adott. 420 00:35:19,100 --> 00:35:20,477 És ti bevettétek? 421 00:35:20,560 --> 00:35:27,484 Csak az alapos leltár mutatta meg, mennyire megtévesztett minket. 422 00:35:28,234 --> 00:35:31,112 ezért aszerint módosítottam a rovást. 423 00:35:35,492 --> 00:35:36,868 Ez megmagyarázza. 424 00:35:40,455 --> 00:35:41,498 Pompás! 425 00:35:56,221 --> 00:36:00,266 A királyi kápolna helyén, 426 00:36:00,975 --> 00:36:04,687 ahol Belenus felkente emberi gyermekét, Beli Mawr-t, 427 00:36:04,771 --> 00:36:07,899 minden dumnoniai király ősét, 428 00:36:10,109 --> 00:36:11,528 kezdődhet a névadás. 429 00:36:12,737 --> 00:36:13,988 Áldás e jó szigetre. 430 00:36:15,073 --> 00:36:17,283 Büntetve legyen, ki álmodik. 431 00:36:26,251 --> 00:36:27,669 Püspök… 432 00:36:36,886 --> 00:36:37,971 Mordred király! 433 00:36:38,721 --> 00:36:40,974 Az Úr áldjon és tartson meg téged. 434 00:36:41,391 --> 00:36:45,270 Az Úr orcája ragyogjon terád, és legyen könyörületes tehozzád. 435 00:36:45,979 --> 00:36:48,773 Az Úr fordítsa feléd orcáját, 436 00:36:49,941 --> 00:36:51,276 és adjon neked békét. 437 00:36:52,527 --> 00:36:53,527 Ámen. 438 00:36:54,195 --> 00:36:55,363 - Ámen. - Ámen. 439 00:37:46,205 --> 00:37:49,125 Hátravan még egy utolsó rituálé. 440 00:37:55,214 --> 00:37:57,884 Ezennel hívlak téged, hogy segedelmemre légy. 441 00:37:59,010 --> 00:38:01,804 Ezennel hívlak téged, hogy segedelmemre légy. 442 00:38:02,680 --> 00:38:05,475 Ezennel hívlak téged, hogy segedelmemre légy. 443 00:38:06,350 --> 00:38:07,727 Ez az ember tolvaj. 444 00:38:08,895 --> 00:38:09,979 Gyilkos. 445 00:38:10,980 --> 00:38:12,398 Senki nem a barátja. 446 00:38:13,775 --> 00:38:17,236 De az istenek megjelölik áldozatát irgalmukkal. 447 00:38:22,200 --> 00:38:25,995 Megbékéltél az istenekkel, igaz? 448 00:38:29,123 --> 00:38:33,586 Dumnonia és az istenek áldani fognak áldozatodért! 449 00:39:54,875 --> 00:39:57,086 E vérfolt alakja azt mutatja, 450 00:39:57,628 --> 00:39:59,589 hogy Mordred király 451 00:40:00,840 --> 00:40:02,258 hosszú életű lesz. 452 00:40:03,759 --> 00:40:05,636 Csatában ő lesz a vezér, 453 00:40:06,220 --> 00:40:08,514 és győzedelmes lesz! 454 00:40:44,508 --> 00:40:45,634 Mit láttál? 455 00:40:50,014 --> 00:40:52,266 Elhinnéd, ha elmondanám? 456 00:40:58,522 --> 00:40:59,648 Természetesen. 457 00:41:03,944 --> 00:41:06,030 Akkor hiszel a képességeimben? 458 00:41:07,281 --> 00:41:08,491 A jóslat erejében? 459 00:41:09,367 --> 00:41:11,410 A jövendölés tanaiban? 460 00:41:13,996 --> 00:41:15,706 Hiszel? 461 00:41:31,597 --> 00:41:33,766 Mordred király hosszú életű lesz. 462 00:41:35,893 --> 00:41:39,188 Csatában vezér lesz, és győzedelmes lesz. 463 00:41:39,522 --> 00:41:42,191 A szászok félni s rettegni fogják nevét. 464 00:42:20,187 --> 00:42:21,187 Artúr… 465 00:42:22,356 --> 00:42:24,483 Tristan nem fogadja el a kárpótlást. 466 00:42:25,651 --> 00:42:27,319 Meg akar harcolni Owainnel. 467 00:42:29,655 --> 00:42:31,365 Mit tegyünk? Megduplázzuk? 468 00:42:37,204 --> 00:42:38,914 Tristant nem lehet megvenni. 469 00:42:39,582 --> 00:42:41,292 Akkor Owain meg fogja ölni. 470 00:42:45,045 --> 00:42:46,171 Igen. 471 00:43:25,419 --> 00:43:28,464 Szerinted mi egy harcos dolga, Derfel? 472 00:43:29,256 --> 00:43:30,966 Csatában harcolni, uram. 473 00:43:31,425 --> 00:43:35,846 Hogy harcoljon azokért, akik magukért nem tudnak. 474 00:43:37,765 --> 00:43:39,725 Ezt Bretagne-ban tanultam meg. 475 00:43:40,643 --> 00:43:45,356 Az a feladatunk, hogy egy gazdag és békés országot hagyjunk Mordredre. 476 00:43:46,190 --> 00:43:47,441 De ehhez az kell, 477 00:43:48,108 --> 00:43:51,445 hogy országunk jó és igazságos legyen. 478 00:43:53,072 --> 00:43:55,574 Nincs béke, ha megszegjük a megállapodásokat, 479 00:43:55,658 --> 00:43:59,328 és a megállapodás, mely szerint Kernow-iak ónt bányászhatnak, jó. 480 00:44:02,539 --> 00:44:04,541 - Uram… - Tegyük fel, 481 00:44:05,459 --> 00:44:07,336 hogy az a kislány 482 00:44:08,003 --> 00:44:09,838 az igazat mondta. 483 00:44:11,965 --> 00:44:13,467 Akkor mi lesz? 484 00:44:14,259 --> 00:44:18,389 Ha Tristant nem lehet lebeszélni arról, hogy megküzdjön Lord Owainnel, 485 00:44:19,390 --> 00:44:20,557 veszíteni fog. 486 00:44:20,641 --> 00:44:24,353 Még az istenek segedelmével is nehezen győzhetné le Owain kardját. 487 00:44:25,437 --> 00:44:27,773 De vajon igazságos ez? 488 00:44:29,650 --> 00:44:31,151 Mi is veszítenénk. 489 00:44:32,111 --> 00:44:33,946 Ahhoz, hogy béke legyen, 490 00:44:35,823 --> 00:44:38,534 meg minden jó, ami abból fakad, 491 00:44:40,077 --> 00:44:43,038 úgy hiszem, nekem kell Tristan nevében harcolnom. 492 00:44:44,748 --> 00:44:45,833 Artúr… 493 00:44:47,584 --> 00:44:49,503 Ki más tenné meg? 494 00:44:53,173 --> 00:44:55,926 De egyvalamit megtehetsz a kedvemért. 495 00:44:57,261 --> 00:45:01,098 Annak, aki csatába indul, tudnia kell, hogy nemes ügyért harcol. 496 00:45:04,017 --> 00:45:05,017 Talán 497 00:45:05,894 --> 00:45:07,020 az írek 498 00:45:07,563 --> 00:45:11,567 valóban észrevétlenül átvitték pajzsaikat az országon. 499 00:45:17,948 --> 00:45:18,948 Nos? 500 00:45:24,872 --> 00:45:26,999 Az istenek melletted állnak majd, 501 00:45:29,209 --> 00:45:30,544 uram. 502 00:45:32,796 --> 00:45:34,590 Köszönöm, Derfel. 503 00:46:10,792 --> 00:46:12,169 Artúr! 504 00:46:12,794 --> 00:46:14,922 Már azt hittem, elveszítettünk. 505 00:46:15,005 --> 00:46:18,717 Gyere, dalolj velünk! Te jobban tudod a szövegét nálam. 506 00:46:24,222 --> 00:46:26,808 - Hogy hívták? - Kit? 507 00:46:27,684 --> 00:46:30,020 Az aranyműves lányát, akitől a dalokat tanultuk. 508 00:46:30,562 --> 00:46:33,357 Ja, igen… Ne mondd el… 509 00:46:37,027 --> 00:46:38,487 - Aislinn. - Aislinn. 510 00:46:39,905 --> 00:46:42,824 Leszidott, mert elsietted a refrént. 511 00:46:43,241 --> 00:46:46,244 Leszidott? Véresre verte a kezemet! 512 00:46:47,454 --> 00:46:48,622 Kedveltem a lányt. 513 00:46:52,376 --> 00:46:53,418 Nem is énekelsz! 514 00:47:07,057 --> 00:47:10,185 Uram, adj több időt a jóvátételre! 515 00:47:10,268 --> 00:47:13,146 Neked ez jóvátétel? Szerintem vesztegetés. 516 00:47:14,064 --> 00:47:15,982 Bármi is, nem fogadom el. 517 00:47:20,779 --> 00:47:21,988 Itt a jómadár! 518 00:47:22,364 --> 00:47:24,574 Akarsz mondani valamit, fiam? 519 00:47:25,075 --> 00:47:29,162 Fenntartom, hogy te bántottad Kernow népét, 520 00:47:29,246 --> 00:47:30,997 és párbajoznod kell velem! 521 00:47:35,168 --> 00:47:38,296 - Elfogadod a kihívást? - De el ám! 522 00:47:38,839 --> 00:47:42,426 De megesküdött, hogy ártatlan! A szava elegendő, uram! 523 00:47:42,509 --> 00:47:44,719 A szavak bíróságán elegendő. 524 00:47:47,639 --> 00:47:49,933 De ott van a kardok bírósága is. 525 00:47:50,684 --> 00:47:52,144 És kardomra esküdve 526 00:47:53,019 --> 00:47:54,104 azt mondom, 527 00:47:55,355 --> 00:47:59,276 Owain bántotta Kernow-i kuzinjainkat, és lakolnia kell érte. 528 00:47:59,776 --> 00:48:01,611 Ez nem a te vitád, Artúr! 529 00:48:01,695 --> 00:48:04,030 - Ez nem a te vitád. - Igaza van. 530 00:48:04,739 --> 00:48:07,367 Köszönöm az ajánlatot, de Kernow-ról van szó. 531 00:48:07,784 --> 00:48:10,412 A ti nevetekben fogok harcolni. Nem tágítok. 532 00:48:11,163 --> 00:48:13,874 Na, jól figyelj, ifjú ember! 533 00:48:14,374 --> 00:48:16,334 Az adóbehajtás piszkos munka. 534 00:48:16,418 --> 00:48:18,962 Az emberek néha elveszítik a fejüket, 535 00:48:19,045 --> 00:48:21,423 és meg kell mutatni nekik, ki parancsol! 536 00:48:22,048 --> 00:48:24,050 Uther értette ezt. 537 00:48:24,467 --> 00:48:28,096 A szászok a kapunknál vannak, mégis erre fecsérelnéd az időt? 538 00:48:28,430 --> 00:48:32,475 Kardom fenntartja, hogy bűnös vagy Kernow és Dumnonia vitájában. 539 00:48:35,145 --> 00:48:36,605 Jól van. Tudod, mit? 540 00:48:38,523 --> 00:48:39,524 Én lefekszem. 541 00:48:40,358 --> 00:48:41,693 És amikor felébredek, 542 00:48:42,527 --> 00:48:45,030 majd azt remélem, hogy ez csak álom volt. 543 00:48:46,406 --> 00:48:47,782 Gyáva vagy! 544 00:48:50,160 --> 00:48:51,369 Gyilkos! 545 00:48:53,288 --> 00:48:54,497 És hazug ember! 546 00:48:56,333 --> 00:48:57,626 Ó, jaj! 547 00:49:02,505 --> 00:49:05,258 Úgy fest, halálod fogja megédesíteni az álmomat. 548 00:49:15,268 --> 00:49:16,978 Az a rozsdás vas valaha kard volt? 549 00:49:18,480 --> 00:49:20,440 Fogd az enyémet, uram! 550 00:49:20,774 --> 00:49:23,360 Követni fogod őt a túlvilágra, esküszegő! 551 00:49:23,443 --> 00:49:25,862 Esküszöm, nem szegtél esküt! 552 00:49:29,157 --> 00:49:31,743 Köszönöm, Derfel, de ez a penge is megteszi. 553 00:49:32,160 --> 00:49:33,161 Artúr! 554 00:49:35,747 --> 00:49:39,084 Uraim, kérlek titeket, gondoljátok át mindketten, 555 00:49:39,167 --> 00:49:41,127 gondoljatok barátságotokra, 556 00:49:42,003 --> 00:49:43,171 közös múltatokra, 557 00:49:44,631 --> 00:49:48,051 és arra, hogy felesküdtetek Mordred király védelmére! 558 00:49:50,553 --> 00:49:51,805 Kérlek, Artúr! 559 00:50:01,981 --> 00:50:04,651 A kardok bíróságára bízzátok az ítéletet? 560 00:50:06,069 --> 00:50:07,946 - Igen. - Úgy bizony, püspök! 561 00:50:10,281 --> 00:50:11,866 Akkor az Isten áldjon, 562 00:50:13,243 --> 00:50:15,203 és adjon igazságot a győztesnek. 563 00:50:21,376 --> 00:50:23,461 Rajta, Owain! 564 00:50:30,051 --> 00:50:31,302 Rajta! 565 00:50:55,577 --> 00:50:56,870 Harcolj, Owain! 566 00:51:15,305 --> 00:51:16,598 Ez az, Owain! 567 00:51:24,105 --> 00:51:25,815 Rajta, Owain! 568 00:51:29,652 --> 00:51:33,573 - Még meggondolhatod magad. - Rajta, Owain! Öld meg! Mire vársz? 569 00:51:34,449 --> 00:51:35,867 Túl késő! 570 00:51:46,669 --> 00:51:47,754 Owain! 571 00:52:14,781 --> 00:52:17,450 Pokolfajzat! 572 00:52:32,298 --> 00:52:34,008 Rajta, Owain! 573 00:52:46,062 --> 00:52:47,981 Ez nem a te vitád volt! 574 00:52:48,815 --> 00:52:50,483 Ez nem a te vitád volt! 575 00:52:51,985 --> 00:52:53,903 Elkerülhettük volna ezt! 576 00:52:55,321 --> 00:52:56,489 Szerettelek, fiú! 577 00:54:42,637 --> 00:54:44,889 Magyar szöveg: Olajos Ákos 41609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.