Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,660 --> 00:00:10,913
Dumnoniának új örököse van.
2
00:00:10,996 --> 00:00:13,999
Győzd meg nagybátyádat,
jöjjön el Mordred névadójára.
3
00:00:14,082 --> 00:00:16,501
Nem fog napokig utazni
egy csecsemő kedvéért!
4
00:00:16,585 --> 00:00:18,170
Hozd ide őt.
5
00:00:18,253 --> 00:00:19,296
Igaz ez?
6
00:00:19,379 --> 00:00:22,341
Megtanultam, hogy a hatalommal bíró
emberek többet érnek élve.
7
00:00:22,424 --> 00:00:24,426
Gorfydd! Örülök, hogy eljöttél.
8
00:00:24,509 --> 00:00:26,428
Kár, hogy nem parolázol velem.
9
00:00:26,511 --> 00:00:28,555
Fattyú vagy. Biztos hozzászoktál.
10
00:00:31,725 --> 00:00:36,229
Hűséget esküdtök az edlingi
királynak, vagy mindent elveszek!
11
00:00:36,605 --> 00:00:40,025
- Gyermeket vársz. Gundleusét.
- Nem nevelhetem fel a gyermekét.
12
00:00:40,108 --> 00:00:41,568
Ezt az istenek döntik el.
13
00:00:41,652 --> 00:00:42,653
Nimue!
14
00:00:43,153 --> 00:00:45,572
Cadwysnek vitája van
a bányászokkal.
15
00:00:45,656 --> 00:00:47,824
Segítünk neki rendezni.
16
00:00:48,992 --> 00:00:52,412
Gyorsan csináljuk, Derfel.
Csendben. Vérontás nélkül.
17
00:01:03,715 --> 00:01:04,758
Maradj csendben!
18
00:01:30,867 --> 00:01:32,035
Derfel…
19
00:01:34,788 --> 00:01:36,039
Derfel!
20
00:01:39,209 --> 00:01:40,669
Nézd…
21
00:01:41,628 --> 00:01:44,589
Nem lett volna szabad
elmennünk abba a bányába.
22
00:01:45,590 --> 00:01:49,344
Hiba volt, és nálam jobban
senki sem sajnálja azt, ami történt.
23
00:01:51,012 --> 00:01:54,099
De csak a gyengék élnek
a megbánás árnyékában, fiam.
24
00:01:55,267 --> 00:01:57,477
Ők merengenek azon,
mi lehetett volna.
25
00:01:59,479 --> 00:02:00,856
Igen, uram.
26
00:02:02,607 --> 00:02:05,735
Kár, hogy az a kutya
csaholni kezdett, és…
27
00:02:07,028 --> 00:02:08,864
embereknek kellett meghalnia.
28
00:02:10,532 --> 00:02:11,658
Nagy kár.
29
00:02:14,035 --> 00:02:17,497
De haláleskünk kötelez arra,
hogy összetartsunk, nem igaz?
30
00:02:19,624 --> 00:02:21,376
Ebben van tisztesség, nem?
31
00:02:23,336 --> 00:02:24,336
Tisztesség…
32
00:02:25,172 --> 00:02:26,506
és előmenetel
33
00:02:27,174 --> 00:02:29,551
annak, aki hadúr lesz idővel.
34
00:02:33,889 --> 00:02:35,015
Rajta!
35
00:02:40,312 --> 00:02:41,980
Köszönöm, uram.
36
00:02:42,522 --> 00:02:43,690
Helyes.
37
00:02:53,366 --> 00:03:00,582
A TÉL KIRÁLYA
1. ÉVAD 5. RÉSZ
38
00:03:01,291 --> 00:03:02,542
És Merlin?
39
00:03:03,251 --> 00:03:05,295
Vezeti majd a névadó ceremóniát?
40
00:03:05,378 --> 00:03:08,173
- Jósol jövendőt?
- Már üzentem Avalonba.
41
00:03:08,715 --> 00:03:09,925
Nem felelt rá?
42
00:03:10,008 --> 00:03:11,426
Majd kényszerítem.
43
00:03:14,512 --> 00:03:17,557
Az, akit feláldozunk,
tolvaj és gyilkos,
44
00:03:17,641 --> 00:03:19,935
de megbékélt az istenekkel.
45
00:03:20,936 --> 00:03:24,356
Olvashatnánk egy halott véréből,
nem egy haldoklóéból.
46
00:03:24,439 --> 00:03:27,651
Hol az áldozat abban,
hogy felvágunk egy hullát?
47
00:03:28,026 --> 00:03:29,653
A látnivalóra gondolsz?
48
00:03:31,154 --> 00:03:33,156
Ez a szokás, Artúr.
49
00:03:33,657 --> 00:03:36,284
Valaha az volt a szokás,
50
00:03:36,743 --> 00:03:39,329
hogy leszúrtuk a csecsemőket,
akik éjfél után sírtak.
51
00:03:49,130 --> 00:03:50,548
Hahó, öcsém!
52
00:03:52,258 --> 00:03:56,930
Mi ez a hang? Dumnonia pénzesládikái
újra megtelnek?
53
00:03:57,555 --> 00:03:59,182
Állítólag szükség van rá.
54
00:03:59,265 --> 00:04:02,769
Annyit mondhatok, hogy ötször annyi
aranyat szereztünk Cadwystől,
55
00:04:02,852 --> 00:04:05,313
amit Uther valaha is tudott.
Ötször annyit.
56
00:04:05,647 --> 00:04:08,817
- Ötször annyit?
- Miért ne? Öt évet késett a kurafi.
57
00:04:13,113 --> 00:04:14,114
Derfel!
58
00:04:15,323 --> 00:04:18,952
Az igazat mondom.
Minden városban, minden törzsnél
59
00:04:19,035 --> 00:04:22,080
ez a jövendő hadúr növelte
a zsákmányt. Igaz, Raince?
60
00:04:22,163 --> 00:04:24,040
A segítségével megdupláztuk.
61
00:04:24,124 --> 00:04:25,458
Igaz ez a mese?
62
00:04:27,293 --> 00:04:29,671
- A mesteremtől tanultam.
- Helyben vagyunk.
63
00:04:30,422 --> 00:04:32,006
Fizetett, hogy ezt mondd, igaz?
64
00:04:34,300 --> 00:04:35,885
- Igen.
- Hogy vagy, Derfel?
65
00:04:37,178 --> 00:04:38,805
Kitűnően, uram.
66
00:04:38,888 --> 00:04:40,849
Jól van. Jól, bizony.
67
00:04:40,932 --> 00:04:43,852
Apropó, mese…
Hallom, mégis bevált a terved.
68
00:04:43,935 --> 00:04:48,273
Gorfydd köztünk jár, bár senki sem
tudja megmondani, miért.
69
00:04:49,441 --> 00:04:51,985
- Egyelőre.
- Talán…
70
00:04:52,068 --> 00:04:54,362
Hallom, válogatott
sértésekkel illetett.
71
00:04:55,238 --> 00:04:57,574
Arcátlan volt. Mégis…
72
00:04:58,324 --> 00:05:00,910
beléfojtottad a szót
mindenki füle hallatára.
73
00:05:03,538 --> 00:05:08,251
A névadó ceremónia kezdetéig
le kell foglalnunk vendégeinket.
74
00:05:09,043 --> 00:05:11,463
Valóban?
Hogy önfeledten szórakozzanak?
75
00:05:12,005 --> 00:05:14,257
Politikáról nem eshet szó.
76
00:05:14,924 --> 00:05:17,177
Bízd rám. Tudom, mi kell nekik.
77
00:05:17,260 --> 00:05:20,597
Egy kis halászat a Menis folyóban
az összes fiúval és férfival.
78
00:05:21,264 --> 00:05:24,642
Se pompa, se ló,
csak botok, lándzsák és…
79
00:05:25,685 --> 00:05:27,312
a hideg víz zamata.
80
00:05:27,395 --> 00:05:28,563
Hogy hangzik?
81
00:05:29,564 --> 00:05:31,191
Jó, hogy visszatértél.
82
00:05:31,524 --> 00:05:32,692
Jól van hát.
83
00:05:33,776 --> 00:05:35,028
Utánam, fiúk!
84
00:05:50,293 --> 00:05:52,504
Unokaöcsém megalázásának
85
00:05:52,962 --> 00:05:54,255
nincs semmi célja,
86
00:05:54,964 --> 00:05:56,841
és megszegted vele alkudat.
87
00:06:00,887 --> 00:06:02,764
Fontos célja van.
88
00:06:04,432 --> 00:06:05,432
Az igazság.
89
00:06:07,393 --> 00:06:09,687
Erőszaktevő és gyilkos.
90
00:06:10,730 --> 00:06:14,400
És egyezségünk világos volt:
csakis az életét hagyom meg.
91
00:06:16,945 --> 00:06:19,656
De újra együtt lehet Ladwysszel.
92
00:06:58,653 --> 00:07:00,613
Kedves tőled, hogy csatlakozol.
93
00:07:01,280 --> 00:07:02,782
Kefe és seprű van bent.
94
00:07:04,867 --> 00:07:07,161
Számíthatunk rád
Mordred névadóján?
95
00:07:12,375 --> 00:07:13,793
Vezeted?
96
00:07:15,461 --> 00:07:18,548
Nem. Nem várhatjátok el jelenlétemet.
97
00:07:19,882 --> 00:07:21,926
A törzsek királyai jelen lesznek.
98
00:07:22,468 --> 00:07:23,886
A távollétednek…
99
00:07:25,388 --> 00:07:28,391
- Súlya van.
- Semmit sem tehetek.
100
00:07:51,748 --> 00:07:53,166
Nimue hol van?
101
00:07:54,250 --> 00:07:55,501
A maga úját járja.
102
00:07:56,252 --> 00:07:57,587
Ez mit jelent?
103
00:08:01,841 --> 00:08:03,593
Hol van a lány, Merlin?
104
00:08:06,262 --> 00:08:08,723
Remélem is,
hogy távollétemnek súlya lesz.
105
00:08:13,770 --> 00:08:18,900
Te fogod vezetni a névadó ceremóniát
és elvégezni az áldozatot.
106
00:08:19,734 --> 00:08:21,819
Végtére is, druida vagy.
107
00:08:25,656 --> 00:08:27,950
Javaslom, menj és készülj fel rá.
108
00:08:41,589 --> 00:08:43,716
Mondd, hogy Nimue nincs veszélyben.
109
00:08:45,384 --> 00:08:47,970
Menj! Készülj fel.
110
00:08:48,513 --> 00:08:50,431
Nimue miatt majd én aggódom én.
111
00:09:10,785 --> 00:09:12,662
Apád egyszer elvitt vadászni.
112
00:09:13,079 --> 00:09:15,665
Ifjú voltam még,
ő pedig ereje teljében.
113
00:09:16,123 --> 00:09:17,416
A te apád hol volt?
114
00:09:17,500 --> 00:09:21,504
Lemaradt a többivel.
A szászok első betörése után történt.
115
00:09:21,587 --> 00:09:23,798
Összegyűltek a királyok.
Napokig beszélgettek.
116
00:09:24,173 --> 00:09:25,675
Cerdic fegyverszünetet akart,
117
00:09:25,758 --> 00:09:28,469
de csak ha a szászok
megtarthatják az elfoglalt földet.
118
00:09:29,011 --> 00:09:30,763
Háborút senki sem akart,
119
00:09:31,180 --> 00:09:33,307
és mindenkinek volt terve
a megelőzésére.
120
00:09:33,391 --> 00:09:35,017
Apám nyughatatlan volt.
121
00:09:35,101 --> 00:09:37,728
Inkább vadul türelmetlen.
122
00:09:38,854 --> 00:09:42,275
Egész nap eveztünk mi ketten,
123
00:09:42,608 --> 00:09:45,319
túl Avalonon, fel a Wydren-hegységig.
124
00:09:46,779 --> 00:09:50,366
Közben beszélgettünk.
Illetve ő beszélt, én hallgattam őt.
125
00:09:51,367 --> 00:09:54,328
Azt mondta, apám nem érti a szászokat.
126
00:09:55,079 --> 00:09:57,081
A többi király sem.
127
00:09:59,125 --> 00:10:01,294
Megragadta a vállamat, és…
128
00:10:01,627 --> 00:10:04,088
a szemembe nézett, és azt mondta:
129
00:10:05,214 --> 00:10:07,216
"Ezeknek nem az aranyunk kell."
130
00:10:08,009 --> 00:10:09,760
"Békét sem akarnak."
131
00:10:10,261 --> 00:10:12,513
"A hercegnőink sem kellenek nekik."
132
00:10:13,889 --> 00:10:15,433
"A földünk kell nekik."
133
00:10:16,934 --> 00:10:20,271
"És nem nyugszanak,
míg a tengerbe nem hajszoljuk őket."
134
00:10:22,064 --> 00:10:24,108
Ez a tudás az ő terhe volt.
135
00:10:24,567 --> 00:10:26,027
Most már a tiéd.
136
00:10:30,656 --> 00:10:33,075
A szászok gyülekeznek. Elszántak.
137
00:10:33,951 --> 00:10:35,077
Meg fognak támadni.
138
00:10:35,995 --> 00:10:40,791
Uther mégis többet segített
az ellennek, mint bárki más.
139
00:10:41,709 --> 00:10:47,590
Senki sem érvelt szenvedélyesebben
és meggyőzőbben az egyesülés mellett.
140
00:10:48,507 --> 00:10:50,092
De aztán mindent elkövetett,
141
00:10:50,176 --> 00:10:53,596
hogy gyengítse a sziget
másik nagy hatalmának tekintélyét.
142
00:10:54,680 --> 00:10:58,684
- Fura módja a törzsek egyesítésének.
- Ez tán magyarázza…
143
00:10:59,935 --> 00:11:02,438
az érkezésemkor tanúsított
féktelenségemet.
144
00:11:03,314 --> 00:11:04,440
Ez bocsánatkérés?
145
00:11:04,899 --> 00:11:06,150
Figyelmeztetés.
146
00:11:07,067 --> 00:11:10,404
Ha bizalmat akarsz építeni
Dumnonia és Powys között,
147
00:11:10,488 --> 00:11:12,907
ahhoz tettek kellenek, nem szavak.
148
00:11:13,574 --> 00:11:17,328
Gundleus öcsém szabadon engedése
pompás első lépés volna e felé.
149
00:11:19,789 --> 00:11:21,540
A múltkor elárultad magad.
150
00:11:23,083 --> 00:11:24,794
Gundleus egy vad kutya,
151
00:11:26,003 --> 00:11:27,588
de te tartod pórázon.
152
00:11:28,047 --> 00:11:31,675
Azt hiszed, én mondtam, hogy ölje meg
Norwennát és gyújtsa fel Avalont?
153
00:11:32,551 --> 00:11:33,719
Tagadod?
154
00:11:34,470 --> 00:11:36,889
És azt mondtam,
Caer Cadarnt gyújtsa fel.
155
00:12:05,876 --> 00:12:07,044
A szászok kémje.
156
00:12:07,753 --> 00:12:10,256
Megérkezésünk óta figyelt minket.
157
00:12:14,969 --> 00:12:15,969
Derfel!
158
00:12:19,348 --> 00:12:21,767
Kérdezd meg,
hogy hívják és mi dolga itt.
159
00:12:30,276 --> 00:12:32,653
Azt mondja, nem árulhatja el.
160
00:12:33,529 --> 00:12:34,863
Nem árulhatja el?
161
00:12:39,076 --> 00:12:40,494
Hadd próbáljam meg én.
162
00:12:41,620 --> 00:12:43,205
Mit keresel itt?
163
00:12:43,706 --> 00:12:46,417
Mondd meg, különben
úgy éljek, laposra verlek…
164
00:12:46,500 --> 00:12:48,168
Nocsak! Ez meg mi?
165
00:12:48,711 --> 00:12:51,463
Ne vigyorogj. Ne vigyorogj!
166
00:12:51,547 --> 00:12:53,674
Mi ez? Szúr egy kicsit?
167
00:12:54,008 --> 00:12:55,134
Fáj kicsit, igaz?
168
00:12:56,051 --> 00:12:57,553
Igen? Szóval…
169
00:12:58,220 --> 00:12:59,221
Ez egy térkép.
170
00:13:02,558 --> 00:13:05,561
A déli területeket ábrázolja
igen részletesen.
171
00:13:05,894 --> 00:13:07,062
Művelhető föld.
172
00:13:07,604 --> 00:13:08,856
Mit akar ezzel?
173
00:13:08,939 --> 00:13:11,817
Miért érdekel titeket
a földünk és a terményünk?
174
00:13:17,031 --> 00:13:18,657
Cerdic király küldött?
175
00:13:20,993 --> 00:13:23,245
Vagy Aelle király?
176
00:13:24,455 --> 00:13:25,748
Ó, igen!
177
00:13:25,831 --> 00:13:27,666
Ez a név jelent valamit, igaz?
178
00:13:28,167 --> 00:13:32,046
- Aelle embere vagy.
- Aelle! Aelle!
179
00:14:08,999 --> 00:14:10,459
Mit mondott?
180
00:14:10,542 --> 00:14:12,294
Azt, hogy "Aelle, Aelle…"
181
00:14:13,420 --> 00:14:14,880
"Megöli mindőtöket,"
182
00:14:15,923 --> 00:14:17,257
"elevenen felfal,"
183
00:14:18,133 --> 00:14:20,969
"elpusztítja terméseteket,
elégeti ifjaitokat."
184
00:14:22,179 --> 00:14:24,473
Újfajta szász ez az…
185
00:14:25,516 --> 00:14:26,642
ez az Aelle.
186
00:14:27,476 --> 00:14:29,353
Vezéralkat.
187
00:14:30,354 --> 00:14:32,189
Szerintem nem tréfálnak.
188
00:16:31,266 --> 00:16:33,310
Mit tudsz Aelle királyról?
189
00:16:33,643 --> 00:16:34,686
Nem sokat.
190
00:16:34,770 --> 00:16:37,981
Csak hogy új itt a szigeteken,
és nyomot akar hagyni.
191
00:16:39,691 --> 00:16:41,318
Úgy fest, hozzálátott.
192
00:16:42,694 --> 00:16:45,572
Vajon Cerdic mit szól ehhez?
193
00:16:47,157 --> 00:16:49,743
Minden hadba kell friss vér.
A szászokéba is.
194
00:16:50,535 --> 00:16:52,704
De ők mások, igaz?
195
00:16:53,580 --> 00:16:54,623
Türelmesek,
196
00:16:54,998 --> 00:16:56,083
alaposak,
197
00:16:57,334 --> 00:16:58,543
félelmesek.
198
00:17:00,504 --> 00:17:02,756
Ahogy Uther mondta.
199
00:17:07,469 --> 00:17:08,637
Beszéltem Annával.
200
00:17:09,554 --> 00:17:11,640
A fivére tud házat építeni nekünk.
201
00:17:15,310 --> 00:17:17,479
Építőanyagra van szüksége, Derfel.
202
00:17:21,942 --> 00:17:25,987
- Csak aranyam van, amit Owain adott.
- Egy tallér elég, hogy elkezdje.
203
00:17:26,738 --> 00:17:28,156
Megveheti a fát.
204
00:17:28,698 --> 00:17:30,617
Nem tudom, akarom-e.
205
00:17:31,868 --> 00:17:35,247
Ártatlanok haltak meg
akkor éjjel, Lunete.
206
00:17:36,248 --> 00:17:38,834
És valahányszor belépek,
eszembe jutnak.
207
00:17:38,917 --> 00:17:41,336
Igen, egy darabig így lesz.
208
00:17:42,379 --> 00:17:45,757
- De aztán elfelejted.
- Nem akarom elfelejteni őket!
209
00:17:46,633 --> 00:17:49,845
Nem érted. Vér tapad az aranyhoz.
210
00:17:51,096 --> 00:17:53,682
Ha nem tartod meg,
vérig sérted Owaint.
211
00:17:55,725 --> 00:17:57,477
És többé nem harcolhatok vele.
212
00:17:59,604 --> 00:18:01,940
Igaz, amit Owain mondott.
213
00:18:03,024 --> 00:18:06,778
A múlton nem változtathatsz,
csupán okulhatsz belőle.
214
00:19:12,093 --> 00:19:13,386
Arra, uram.
215
00:19:17,182 --> 00:19:18,350
Segíthetek, uram?
216
00:19:20,727 --> 00:19:22,646
Tristan vagyok, Kernow hercege.
217
00:19:23,104 --> 00:19:25,607
Dumnonia képviselőitől
kérek audienciát.
218
00:19:25,690 --> 00:19:26,691
Jól van.
219
00:19:28,485 --> 00:19:29,485
Kernow?
220
00:19:33,239 --> 00:19:34,282
Igen, Kernow.
221
00:19:46,878 --> 00:19:49,089
Maradj itt!
222
00:19:51,341 --> 00:19:52,341
Tristan herceg!
223
00:19:53,551 --> 00:19:57,514
Mordred holnapi névadójára jöttél,
és nyilván elkéstél…
224
00:19:57,597 --> 00:19:58,848
Köszöntelek…
225
00:20:02,310 --> 00:20:04,270
Melyikük Dumnonia vezetője?
226
00:20:09,692 --> 00:20:11,194
Felesküdt védelmezőként
227
00:20:11,277 --> 00:20:13,863
és is beszélhetek
Mordred király nevében.
228
00:20:14,322 --> 00:20:15,657
Akkor halld szavam.
229
00:20:16,074 --> 00:20:19,494
Vérontás lesz
országom és a tiéd közt,
230
00:20:19,577 --> 00:20:21,204
ha nem kapok igazságot.
231
00:20:22,747 --> 00:20:25,500
Bocsáss meg, herceg,
de ez az igazság…
232
00:20:25,583 --> 00:20:26,918
Nyögd már ki, fiú!
233
00:20:28,962 --> 00:20:30,797
Mondd, mit mondanod kell.
234
00:20:33,133 --> 00:20:37,011
Apám alattvalóinak egy csoportja
Dumnoniába jött Uther kérésére,
235
00:20:37,595 --> 00:20:40,765
hogy bányásszon
és békében éljen szomszédaival.
236
00:20:41,349 --> 00:20:42,600
Ám a múlt héten…
237
00:20:43,393 --> 00:20:45,520
néhány szomszéd bement a bányájukba
238
00:20:45,895 --> 00:20:48,064
és kardélre hányta őket!
239
00:20:49,607 --> 00:20:51,025
Megöltek egy családot.
240
00:20:53,903 --> 00:20:56,447
A "sarhead" életük értéke lesz,
241
00:20:57,991 --> 00:21:00,201
és annak élete, aki megölette őket.
242
00:21:00,702 --> 00:21:01,744
Különben?
243
00:21:03,454 --> 00:21:07,584
Mi jövünk ide kardjainkkal,
és behajtjuk az adósságot.
244
00:21:09,252 --> 00:21:11,045
Mutassunk némi tiszteletet!
245
00:21:11,129 --> 00:21:14,465
Hallottátok a püspököt!
Fogjátok be a szátokat!
246
00:21:16,467 --> 00:21:20,513
Én azt hallottam, hogy a fekete
pajzsos írek támadták meg a bányát.
247
00:21:21,014 --> 00:21:23,266
Akkor átrepültek az ország felett.
248
00:21:23,766 --> 00:21:28,021
Senki sem látta őket, és egy tojást
sem loptak el Dumnoniában.
249
00:21:28,897 --> 00:21:31,608
Azért, mert Dumnoniától félnek,
250
00:21:31,941 --> 00:21:35,862
de, ó, jaj, Kernow-tól nem…
251
00:21:37,447 --> 00:21:41,951
Ismersz akár egy más törzset is
a fekete pajzsosokon kívül,
252
00:21:43,244 --> 00:21:45,038
akik megtámadhatták népedet?
253
00:21:50,251 --> 00:21:51,251
Őt kérdezd.
254
00:21:51,544 --> 00:21:54,881
Még egy szó, fiú,
és agyonverlek.
255
00:21:54,964 --> 00:21:57,717
Még jobb, ha a szemtanúmat
kérdezed meg.
256
00:21:57,800 --> 00:22:00,887
Agyonverlek, te hazug kurafi!
257
00:22:04,474 --> 00:22:07,352
Aki itt ma vért ont, az én ellenségem.
258
00:22:15,860 --> 00:22:17,111
Halljuk a szemtanút!
259
00:22:31,167 --> 00:22:32,167
Egy gyerek!
260
00:22:33,294 --> 00:22:34,379
Egy kislányt hozott.
261
00:22:34,796 --> 00:22:36,798
- Egy taknyos…
- Ez kínos, Artúr.
262
00:22:40,385 --> 00:22:42,720
Sarlinna ferch Edain.
263
00:22:48,559 --> 00:22:49,644
Beszélj!
264
00:22:50,478 --> 00:22:51,938
Megölték az apámat,
265
00:22:52,689 --> 00:22:53,940
az anyámat,
266
00:22:54,649 --> 00:22:55,900
a fivéreimet,
267
00:22:56,317 --> 00:22:57,819
a bácsikáimat,
268
00:22:58,611 --> 00:23:00,696
és én végignéztem.
269
00:23:05,201 --> 00:23:07,328
Nem éjszaka történt ez, Sarlinna?
270
00:23:10,164 --> 00:23:11,332
Hogy láthattad?
271
00:23:13,126 --> 00:23:14,794
Majdnem telihold volt.
272
00:23:19,882 --> 00:23:21,926
Te hogy élted túl?
273
00:23:22,009 --> 00:23:24,720
Elbújtam, uram, egy irha alatt.
274
00:23:26,055 --> 00:23:27,140
Ügyes voltál.
275
00:23:27,890 --> 00:23:30,560
De láttad azt,
aki megölte a családodat?
276
00:23:30,893 --> 00:23:34,605
Láttam, uram.
Egy sor harci gyűrűt viselt.
277
00:23:39,861 --> 00:23:42,530
Értem már. Ez…
278
00:23:43,030 --> 00:23:46,284
Szégyellhetnéd magad.
Idejössz egy gyerekkel…
279
00:23:46,367 --> 00:23:50,079
Szégyelld magad!
Esküszöm, hogy hazudik a kölyök.
280
00:23:50,163 --> 00:23:51,414
Ahonnan én származom,
281
00:23:51,497 --> 00:23:54,959
ott a gyereket, ha hazudik,
jól eltángálják. Bocsánat.
282
00:23:55,418 --> 00:23:57,628
Egy gyermek szavának nincs súlya.
283
00:23:57,712 --> 00:24:01,549
Egy gyermek nem tud beszélni,
Lord Owain viszont tud.
284
00:24:02,717 --> 00:24:03,968
Én hiszek neki.
285
00:24:05,845 --> 00:24:08,848
Hagyod fecsegni a papodat,
de azt mondják, te vagy az,
286
00:24:09,473 --> 00:24:11,100
aki megújítja Dumnoniát.
287
00:24:19,400 --> 00:24:20,610
Túloznak.
288
00:24:22,778 --> 00:24:24,488
Ez esetben
289
00:24:25,156 --> 00:24:26,991
a régit jobban szeretem.
290
00:24:27,408 --> 00:24:29,410
Atyád könyörtelen volt,
291
00:24:30,286 --> 00:24:31,286
de igazságos.
292
00:24:32,288 --> 00:24:33,288
Becsületes.
293
00:24:33,956 --> 00:24:36,792
Holnapután eljövök
Dumnonia válaszáért.
294
00:24:38,294 --> 00:24:39,879
Megkaphatod most is, fiam.
295
00:24:42,548 --> 00:24:45,468
Ha a válasz megtagadja
az igazságot Kernow-tól,
296
00:24:46,218 --> 00:24:48,638
magam vonlak kérdőre, Lord Owain.
297
00:24:51,265 --> 00:24:52,725
Jól van hát.
298
00:25:04,904 --> 00:25:08,324
Azok a szutykos kernow-i bányászok
kapzsik és becstelenek!
299
00:25:08,407 --> 00:25:10,952
Ne fizess nekik "sarhaedet"!
Értest, Artúr?
300
00:25:11,035 --> 00:25:13,537
- Azt hiszed, a pénz számít?
- Persze! Próbálkoznak!
301
00:25:13,621 --> 00:25:18,084
- Nem kártérítést kértek.
- És most? Az írekhez nem mehetnek!
302
00:25:18,167 --> 00:25:21,087
- Megélnek a bányából.
- Ja, persze.
303
00:25:21,170 --> 00:25:23,589
Nem is értem, Uther miért engedte.
304
00:25:23,673 --> 00:25:26,467
Becsülte tudásukat
és jó lehetőségnek tartotta.
305
00:25:26,550 --> 00:25:30,554
- Persze, hogy eladja az ónunkat!
- Kölcsönösen előnyös volt!
306
00:25:31,764 --> 00:25:34,809
- Uther semmiről nem mondott le.
- Mondok én valamit.
307
00:25:34,892 --> 00:25:38,312
- Amíg évekig távol voltál…
- Csak te védtél apám előtt.
308
00:25:38,396 --> 00:25:41,524
Védtelek? Csak én ejtettem ki
a nevedet előtte!
309
00:25:41,899 --> 00:25:44,819
Bedwin és a nővéred
nem álltak ki érted.
310
00:25:45,986 --> 00:25:46,987
Csak én.
311
00:25:47,655 --> 00:25:51,200
Bizony, Uther üvöltött,
mint egy kutya, amit leszidtak.
312
00:25:51,283 --> 00:25:54,912
"Ha kimondod a fattyú nevét,
követed őt a száműzetésbe!"
313
00:25:55,246 --> 00:25:56,288
De nem érdekelt.
314
00:25:58,124 --> 00:25:59,792
Mert a barátom vagy,
315
00:25:59,875 --> 00:26:02,503
és elbánt veled,
akár Pendragon vagy, akár nem.
316
00:26:04,046 --> 00:26:09,885
- Az adósod vagyok.
- Hűséged és bizalmad elegendő.
317
00:26:14,348 --> 00:26:18,394
Be se tettem a lábamat
abba a bányába.
318
00:26:19,687 --> 00:26:21,147
Megesküszöm rá.
319
00:26:50,885 --> 00:26:52,511
Meg kellett tennem.
320
00:26:57,600 --> 00:26:59,268
Meg is ölhetted volna magad.
321
00:27:04,440 --> 00:27:05,983
Dacoltam az istenekkel.
322
00:27:22,791 --> 00:27:24,251
Mandragóra a lázra.
323
00:27:27,713 --> 00:27:29,506
Nadragulya a fájdalomra.
324
00:27:32,801 --> 00:27:34,803
Immár mindketten dacoltunk velük.
325
00:27:56,533 --> 00:27:58,369
Mézsörbe áztatott martilapu.
326
00:27:59,703 --> 00:28:01,372
Hogy enyhítsen a köhögésen.
327
00:28:03,624 --> 00:28:06,335
Meggyógyítanál, hogy megölj?
328
00:28:07,336 --> 00:28:09,004
Azt akarom, hogy egészséges légy,
329
00:28:09,713 --> 00:28:11,256
amikor találkozol az istenekkel.
330
00:28:12,299 --> 00:28:14,843
És teli torokból üvöltsek,
amikor felvágsz.
331
00:28:18,597 --> 00:28:20,391
Halálod nem lesz hiábavaló.
332
00:28:20,474 --> 00:28:23,310
Véred mutatja majd meg
az edlingi király útját.
333
00:28:41,245 --> 00:28:42,579
Gyors halálom lesz?
334
00:28:43,038 --> 00:28:44,373
Nem.
335
00:28:45,582 --> 00:28:47,001
Csináltál már ilyet?
336
00:28:49,712 --> 00:28:51,088
Áldozatot.
337
00:28:57,386 --> 00:28:58,846
Vadászat, lakoma,
338
00:28:59,930 --> 00:29:01,473
még egy lakoma.
339
00:29:01,807 --> 00:29:04,393
Azt sem tudom,
mikor mulattam ennyit utoljára.
340
00:29:05,978 --> 00:29:07,229
Örülök neki!
341
00:29:07,604 --> 00:29:10,774
Szóval Owain tagadja a vádat?
342
00:29:12,234 --> 00:29:16,572
Oengus Mac Airemre
és az írekre keni a dolgot?
343
00:29:19,700 --> 00:29:20,868
Owain és mások is.
344
00:29:22,786 --> 00:29:24,329
Régről ismerem Oengust.
345
00:29:27,833 --> 00:29:29,710
Érdekel a véleményed.
346
00:29:30,169 --> 00:29:34,506
A fekete pajzsos írek
valóban elfajzott gonosztevők.
347
00:29:35,716 --> 00:29:39,470
Bárkit megölnek a fogaiért
és a tüdejében lévő levegőért.
348
00:29:39,553 --> 00:29:41,096
Mert Gundleus öcséd nem?
349
00:29:42,806 --> 00:29:46,518
Valóban sok közös van bennük.
Földjük kicsi és száraz,
350
00:29:47,227 --> 00:29:48,812
ezért kénytelenek…
351
00:29:49,480 --> 00:29:51,190
más országokban barangolni.
352
00:29:52,274 --> 00:29:55,861
Nem hallottam még ily költői
megfogalmazást a fosztogatásra.
353
00:29:55,944 --> 00:29:59,448
Mondja ezt a sziget bőségének ivadéka.
354
00:30:05,746 --> 00:30:09,124
Rég megegyeztünk
a fekete pajzsos írekkel.
355
00:30:09,208 --> 00:30:11,752
Nem fosztogatják határainkat
és városainkat.
356
00:30:12,586 --> 00:30:15,756
Oengus most éppen
a Hibernian partvidéken van.
357
00:30:16,798 --> 00:30:20,093
Miért kockáztatná életét,
hogy Dumnoniába jöjjön
358
00:30:20,469 --> 00:30:22,012
az éj leple alatt azért,
359
00:30:22,638 --> 00:30:24,264
hogy kifosszon egy ónbányát?
360
00:30:27,476 --> 00:30:29,770
Mikor találkoztál Oengusszal utoljára?
361
00:30:30,312 --> 00:30:32,189
Két vagy három évvel ezelőtt.
362
00:30:33,523 --> 00:30:34,523
Jó régen.
363
00:30:35,484 --> 00:30:37,653
Talán módszert váltott azóta.
364
00:30:57,798 --> 00:30:59,424
Sulis meg fog büntetni.
365
00:31:01,051 --> 00:31:05,055
Ha nem ő, akkor Rosmerta,
a termékenység istennője.
366
00:31:11,061 --> 00:31:12,354
Nem tudom, Nimue.
367
00:31:15,816 --> 00:31:19,152
Az isteneket nem lehet megtagadni,
még kevésbé dacolni velük.
368
00:31:19,236 --> 00:31:20,862
Hányszor mondtad ezt nekem?
369
00:31:23,323 --> 00:31:24,533
De nem érdekel.
370
00:31:26,493 --> 00:31:27,619
Szabad vagyok.
371
00:31:30,622 --> 00:31:33,333
Nem akarom,
hogy rád zúdítsák haragjukat.
372
00:31:35,502 --> 00:31:37,587
Az istenekben van irgalom.
373
00:31:40,966 --> 00:31:42,801
És van némi okom a reményre.
374
00:31:45,345 --> 00:31:46,847
Ide vezettek engem.
375
00:31:49,891 --> 00:31:50,976
Jöjj!
376
00:32:08,827 --> 00:32:12,164
Amikor a koronát viseled,
vagy úgy teszel,
377
00:32:12,956 --> 00:32:16,209
a barátaid tesznek igazán próbára,
nem az ellenségeid.
378
00:32:17,753 --> 00:32:22,466
Ha büszkeséged engedi,
adhatok egy-két tanácsot.
379
00:32:25,010 --> 00:32:27,012
Ez kedves tőled,
380
00:32:27,095 --> 00:32:29,639
de nem vágyom a koronára.
381
00:32:31,808 --> 00:32:33,894
Azt teszem, amit tennem kell.
382
00:32:34,227 --> 00:32:35,479
Semmi többet.
383
00:32:37,063 --> 00:32:39,149
Őrzöd a trónt Mordred számára.
384
00:32:40,025 --> 00:32:41,860
A kérdés csak az, miként?
385
00:32:42,778 --> 00:32:45,989
Szavalsz az igazságról,
vagy igazságot is teszel?
386
00:32:46,072 --> 00:32:47,824
Vagy ez csak költészet volt?
387
00:32:51,328 --> 00:32:52,704
A névadó ceremónián
388
00:32:53,330 --> 00:32:55,457
Gundleusnak joga van részt lenni.
389
00:32:57,793 --> 00:33:01,004
- Joga?
- Nélküle nem lesz ceremónia.
390
00:33:01,087 --> 00:33:02,797
Az irgalom a haladás bábája,
391
00:33:02,881 --> 00:33:06,927
de meghívni a gyermek
keresztelőjére, akit meg akart ölni?
392
00:33:07,802 --> 00:33:08,802
Soha.
393
00:33:09,221 --> 00:33:10,305
Ő az unokaöcsém.
394
00:33:11,806 --> 00:33:15,519
Ha őt nem tiszteled,
engem sem tisztelsz.
395
00:33:16,228 --> 00:33:19,189
Ha Gundleus miatt
romlottnak érzed magadat is,
396
00:33:19,856 --> 00:33:21,525
azért ne engem okolj.
397
00:33:22,108 --> 00:33:23,818
Fogd rövidebb pórázra.
398
00:33:45,840 --> 00:33:46,841
Lohilt!
399
00:33:48,969 --> 00:33:49,969
Uram!
400
00:33:50,345 --> 00:33:54,474
Derfel szerint okos kurafi vagy.
Okos és alapos.
401
00:33:58,520 --> 00:34:01,147
A leges-legjobb gyűjtemény.
402
00:34:02,190 --> 00:34:03,190
Ügyesek voltunk.
403
00:34:03,483 --> 00:34:05,652
Cadywsnél még ügyesebbek.
404
00:34:07,112 --> 00:34:08,822
Mutasd azt a rovást!
405
00:34:09,739 --> 00:34:11,032
Igen, uram.
406
00:34:14,077 --> 00:34:16,621
Cadwys, Cadwys…
407
00:34:32,470 --> 00:34:35,265
A pénz és az arany
csak a zsákmányotok fele.
408
00:34:36,725 --> 00:34:38,935
A többit mivel fizette ki a vén kópé?
409
00:34:40,020 --> 00:34:41,271
Irhával?
410
00:34:42,439 --> 00:34:43,439
Ékkövekkel?
411
00:34:44,899 --> 00:34:45,900
Ónnal?
412
00:34:46,818 --> 00:34:49,070
A végösszeget lefelé kerekítettük.
413
00:34:51,114 --> 00:34:52,114
Látod?
414
00:34:56,202 --> 00:34:57,328
Valóban.
415
00:34:59,664 --> 00:35:02,167
Ezt alaposan elfuseráltad, igaz?
416
00:35:03,877 --> 00:35:05,754
Bárki hibázhat,
417
00:35:06,671 --> 00:35:09,632
de újra meg újra hibázni…
418
00:35:11,926 --> 00:35:14,804
se nem okos, se nem alapos dolog.
419
00:35:15,513 --> 00:35:19,017
Cadwys többet ígért annál,
amennyit adott.
420
00:35:19,100 --> 00:35:20,477
És ti bevettétek?
421
00:35:20,560 --> 00:35:27,484
Csak az alapos leltár mutatta meg,
mennyire megtévesztett minket.
422
00:35:28,234 --> 00:35:31,112
ezért aszerint módosítottam a rovást.
423
00:35:35,492 --> 00:35:36,868
Ez megmagyarázza.
424
00:35:40,455 --> 00:35:41,498
Pompás!
425
00:35:56,221 --> 00:36:00,266
A királyi kápolna helyén,
426
00:36:00,975 --> 00:36:04,687
ahol Belenus felkente
emberi gyermekét, Beli Mawr-t,
427
00:36:04,771 --> 00:36:07,899
minden dumnoniai király ősét,
428
00:36:10,109 --> 00:36:11,528
kezdődhet a névadás.
429
00:36:12,737 --> 00:36:13,988
Áldás e jó szigetre.
430
00:36:15,073 --> 00:36:17,283
Büntetve legyen, ki álmodik.
431
00:36:26,251 --> 00:36:27,669
Püspök…
432
00:36:36,886 --> 00:36:37,971
Mordred király!
433
00:36:38,721 --> 00:36:40,974
Az Úr áldjon és tartson meg téged.
434
00:36:41,391 --> 00:36:45,270
Az Úr orcája ragyogjon terád,
és legyen könyörületes tehozzád.
435
00:36:45,979 --> 00:36:48,773
Az Úr fordítsa feléd orcáját,
436
00:36:49,941 --> 00:36:51,276
és adjon neked békét.
437
00:36:52,527 --> 00:36:53,527
Ámen.
438
00:36:54,195 --> 00:36:55,363
- Ámen.
- Ámen.
439
00:37:46,205 --> 00:37:49,125
Hátravan még egy utolsó rituálé.
440
00:37:55,214 --> 00:37:57,884
Ezennel hívlak téged,
hogy segedelmemre légy.
441
00:37:59,010 --> 00:38:01,804
Ezennel hívlak téged,
hogy segedelmemre légy.
442
00:38:02,680 --> 00:38:05,475
Ezennel hívlak téged,
hogy segedelmemre légy.
443
00:38:06,350 --> 00:38:07,727
Ez az ember tolvaj.
444
00:38:08,895 --> 00:38:09,979
Gyilkos.
445
00:38:10,980 --> 00:38:12,398
Senki nem a barátja.
446
00:38:13,775 --> 00:38:17,236
De az istenek megjelölik áldozatát
irgalmukkal.
447
00:38:22,200 --> 00:38:25,995
Megbékéltél az istenekkel, igaz?
448
00:38:29,123 --> 00:38:33,586
Dumnonia és az istenek
áldani fognak áldozatodért!
449
00:39:54,875 --> 00:39:57,086
E vérfolt alakja azt mutatja,
450
00:39:57,628 --> 00:39:59,589
hogy Mordred király
451
00:40:00,840 --> 00:40:02,258
hosszú életű lesz.
452
00:40:03,759 --> 00:40:05,636
Csatában ő lesz a vezér,
453
00:40:06,220 --> 00:40:08,514
és győzedelmes lesz!
454
00:40:44,508 --> 00:40:45,634
Mit láttál?
455
00:40:50,014 --> 00:40:52,266
Elhinnéd, ha elmondanám?
456
00:40:58,522 --> 00:40:59,648
Természetesen.
457
00:41:03,944 --> 00:41:06,030
Akkor hiszel a képességeimben?
458
00:41:07,281 --> 00:41:08,491
A jóslat erejében?
459
00:41:09,367 --> 00:41:11,410
A jövendölés tanaiban?
460
00:41:13,996 --> 00:41:15,706
Hiszel?
461
00:41:31,597 --> 00:41:33,766
Mordred király hosszú életű lesz.
462
00:41:35,893 --> 00:41:39,188
Csatában vezér lesz,
és győzedelmes lesz.
463
00:41:39,522 --> 00:41:42,191
A szászok félni
s rettegni fogják nevét.
464
00:42:20,187 --> 00:42:21,187
Artúr…
465
00:42:22,356 --> 00:42:24,483
Tristan nem fogadja el a kárpótlást.
466
00:42:25,651 --> 00:42:27,319
Meg akar harcolni Owainnel.
467
00:42:29,655 --> 00:42:31,365
Mit tegyünk? Megduplázzuk?
468
00:42:37,204 --> 00:42:38,914
Tristant nem lehet megvenni.
469
00:42:39,582 --> 00:42:41,292
Akkor Owain meg fogja ölni.
470
00:42:45,045 --> 00:42:46,171
Igen.
471
00:43:25,419 --> 00:43:28,464
Szerinted mi egy harcos dolga,
Derfel?
472
00:43:29,256 --> 00:43:30,966
Csatában harcolni, uram.
473
00:43:31,425 --> 00:43:35,846
Hogy harcoljon azokért,
akik magukért nem tudnak.
474
00:43:37,765 --> 00:43:39,725
Ezt Bretagne-ban tanultam meg.
475
00:43:40,643 --> 00:43:45,356
Az a feladatunk, hogy egy gazdag
és békés országot hagyjunk Mordredre.
476
00:43:46,190 --> 00:43:47,441
De ehhez az kell,
477
00:43:48,108 --> 00:43:51,445
hogy országunk
jó és igazságos legyen.
478
00:43:53,072 --> 00:43:55,574
Nincs béke,
ha megszegjük a megállapodásokat,
479
00:43:55,658 --> 00:43:59,328
és a megállapodás, mely szerint
Kernow-iak ónt bányászhatnak, jó.
480
00:44:02,539 --> 00:44:04,541
- Uram…
- Tegyük fel,
481
00:44:05,459 --> 00:44:07,336
hogy az a kislány
482
00:44:08,003 --> 00:44:09,838
az igazat mondta.
483
00:44:11,965 --> 00:44:13,467
Akkor mi lesz?
484
00:44:14,259 --> 00:44:18,389
Ha Tristant nem lehet lebeszélni
arról, hogy megküzdjön Lord Owainnel,
485
00:44:19,390 --> 00:44:20,557
veszíteni fog.
486
00:44:20,641 --> 00:44:24,353
Még az istenek segedelmével is
nehezen győzhetné le Owain kardját.
487
00:44:25,437 --> 00:44:27,773
De vajon igazságos ez?
488
00:44:29,650 --> 00:44:31,151
Mi is veszítenénk.
489
00:44:32,111 --> 00:44:33,946
Ahhoz, hogy béke legyen,
490
00:44:35,823 --> 00:44:38,534
meg minden jó, ami abból fakad,
491
00:44:40,077 --> 00:44:43,038
úgy hiszem, nekem kell
Tristan nevében harcolnom.
492
00:44:44,748 --> 00:44:45,833
Artúr…
493
00:44:47,584 --> 00:44:49,503
Ki más tenné meg?
494
00:44:53,173 --> 00:44:55,926
De egyvalamit megtehetsz a kedvemért.
495
00:44:57,261 --> 00:45:01,098
Annak, aki csatába indul, tudnia
kell, hogy nemes ügyért harcol.
496
00:45:04,017 --> 00:45:05,017
Talán
497
00:45:05,894 --> 00:45:07,020
az írek
498
00:45:07,563 --> 00:45:11,567
valóban észrevétlenül
átvitték pajzsaikat az országon.
499
00:45:17,948 --> 00:45:18,948
Nos?
500
00:45:24,872 --> 00:45:26,999
Az istenek melletted állnak majd,
501
00:45:29,209 --> 00:45:30,544
uram.
502
00:45:32,796 --> 00:45:34,590
Köszönöm, Derfel.
503
00:46:10,792 --> 00:46:12,169
Artúr!
504
00:46:12,794 --> 00:46:14,922
Már azt hittem, elveszítettünk.
505
00:46:15,005 --> 00:46:18,717
Gyere, dalolj velünk!
Te jobban tudod a szövegét nálam.
506
00:46:24,222 --> 00:46:26,808
- Hogy hívták?
- Kit?
507
00:46:27,684 --> 00:46:30,020
Az aranyműves lányát,
akitől a dalokat tanultuk.
508
00:46:30,562 --> 00:46:33,357
Ja, igen… Ne mondd el…
509
00:46:37,027 --> 00:46:38,487
- Aislinn.
- Aislinn.
510
00:46:39,905 --> 00:46:42,824
Leszidott, mert elsietted a refrént.
511
00:46:43,241 --> 00:46:46,244
Leszidott? Véresre verte a kezemet!
512
00:46:47,454 --> 00:46:48,622
Kedveltem a lányt.
513
00:46:52,376 --> 00:46:53,418
Nem is énekelsz!
514
00:47:07,057 --> 00:47:10,185
Uram, adj több időt a jóvátételre!
515
00:47:10,268 --> 00:47:13,146
Neked ez jóvátétel?
Szerintem vesztegetés.
516
00:47:14,064 --> 00:47:15,982
Bármi is, nem fogadom el.
517
00:47:20,779 --> 00:47:21,988
Itt a jómadár!
518
00:47:22,364 --> 00:47:24,574
Akarsz mondani valamit, fiam?
519
00:47:25,075 --> 00:47:29,162
Fenntartom, hogy te bántottad
Kernow népét,
520
00:47:29,246 --> 00:47:30,997
és párbajoznod kell velem!
521
00:47:35,168 --> 00:47:38,296
- Elfogadod a kihívást?
- De el ám!
522
00:47:38,839 --> 00:47:42,426
De megesküdött, hogy ártatlan!
A szava elegendő, uram!
523
00:47:42,509 --> 00:47:44,719
A szavak bíróságán elegendő.
524
00:47:47,639 --> 00:47:49,933
De ott van a kardok bírósága is.
525
00:47:50,684 --> 00:47:52,144
És kardomra esküdve
526
00:47:53,019 --> 00:47:54,104
azt mondom,
527
00:47:55,355 --> 00:47:59,276
Owain bántotta Kernow-i kuzinjainkat,
és lakolnia kell érte.
528
00:47:59,776 --> 00:48:01,611
Ez nem a te vitád, Artúr!
529
00:48:01,695 --> 00:48:04,030
- Ez nem a te vitád.
- Igaza van.
530
00:48:04,739 --> 00:48:07,367
Köszönöm az ajánlatot,
de Kernow-ról van szó.
531
00:48:07,784 --> 00:48:10,412
A ti nevetekben fogok harcolni.
Nem tágítok.
532
00:48:11,163 --> 00:48:13,874
Na, jól figyelj, ifjú ember!
533
00:48:14,374 --> 00:48:16,334
Az adóbehajtás piszkos munka.
534
00:48:16,418 --> 00:48:18,962
Az emberek néha
elveszítik a fejüket,
535
00:48:19,045 --> 00:48:21,423
és meg kell mutatni nekik,
ki parancsol!
536
00:48:22,048 --> 00:48:24,050
Uther értette ezt.
537
00:48:24,467 --> 00:48:28,096
A szászok a kapunknál vannak,
mégis erre fecsérelnéd az időt?
538
00:48:28,430 --> 00:48:32,475
Kardom fenntartja, hogy bűnös vagy
Kernow és Dumnonia vitájában.
539
00:48:35,145 --> 00:48:36,605
Jól van. Tudod, mit?
540
00:48:38,523 --> 00:48:39,524
Én lefekszem.
541
00:48:40,358 --> 00:48:41,693
És amikor felébredek,
542
00:48:42,527 --> 00:48:45,030
majd azt remélem,
hogy ez csak álom volt.
543
00:48:46,406 --> 00:48:47,782
Gyáva vagy!
544
00:48:50,160 --> 00:48:51,369
Gyilkos!
545
00:48:53,288 --> 00:48:54,497
És hazug ember!
546
00:48:56,333 --> 00:48:57,626
Ó, jaj!
547
00:49:02,505 --> 00:49:05,258
Úgy fest, halálod fogja
megédesíteni az álmomat.
548
00:49:15,268 --> 00:49:16,978
Az a rozsdás vas valaha kard volt?
549
00:49:18,480 --> 00:49:20,440
Fogd az enyémet, uram!
550
00:49:20,774 --> 00:49:23,360
Követni fogod őt a túlvilágra,
esküszegő!
551
00:49:23,443 --> 00:49:25,862
Esküszöm, nem szegtél esküt!
552
00:49:29,157 --> 00:49:31,743
Köszönöm, Derfel,
de ez a penge is megteszi.
553
00:49:32,160 --> 00:49:33,161
Artúr!
554
00:49:35,747 --> 00:49:39,084
Uraim, kérlek titeket,
gondoljátok át mindketten,
555
00:49:39,167 --> 00:49:41,127
gondoljatok barátságotokra,
556
00:49:42,003 --> 00:49:43,171
közös múltatokra,
557
00:49:44,631 --> 00:49:48,051
és arra, hogy felesküdtetek
Mordred király védelmére!
558
00:49:50,553 --> 00:49:51,805
Kérlek, Artúr!
559
00:50:01,981 --> 00:50:04,651
A kardok bíróságára
bízzátok az ítéletet?
560
00:50:06,069 --> 00:50:07,946
- Igen.
- Úgy bizony, püspök!
561
00:50:10,281 --> 00:50:11,866
Akkor az Isten áldjon,
562
00:50:13,243 --> 00:50:15,203
és adjon igazságot a győztesnek.
563
00:50:21,376 --> 00:50:23,461
Rajta, Owain!
564
00:50:30,051 --> 00:50:31,302
Rajta!
565
00:50:55,577 --> 00:50:56,870
Harcolj, Owain!
566
00:51:15,305 --> 00:51:16,598
Ez az, Owain!
567
00:51:24,105 --> 00:51:25,815
Rajta, Owain!
568
00:51:29,652 --> 00:51:33,573
- Még meggondolhatod magad.
- Rajta, Owain! Öld meg! Mire vársz?
569
00:51:34,449 --> 00:51:35,867
Túl késő!
570
00:51:46,669 --> 00:51:47,754
Owain!
571
00:52:14,781 --> 00:52:17,450
Pokolfajzat!
572
00:52:32,298 --> 00:52:34,008
Rajta, Owain!
573
00:52:46,062 --> 00:52:47,981
Ez nem a te vitád volt!
574
00:52:48,815 --> 00:52:50,483
Ez nem a te vitád volt!
575
00:52:51,985 --> 00:52:53,903
Elkerülhettük volna ezt!
576
00:52:55,321 --> 00:52:56,489
Szerettelek, fiú!
577
00:54:42,637 --> 00:54:44,889
Magyar szöveg: Olajos Ákos
41609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.