Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,588 --> 00:01:03,906
EL EDITOR
2
00:02:28,000 --> 00:02:31,204
Ven aquí. No te resistas.
Vamos amiga
3
00:02:32,869 --> 00:02:36,996
¡Puta, te mato!
¡Te mato! ¡Te mato!
4
00:03:39,003 --> 00:03:42,974
No intentes moverte, querida.
Estás completamente paralizada.
5
00:03:43,279 --> 00:03:47,103
Debes recordar a mi amiga,
la araña errante brasilera.
6
00:03:47,104 --> 00:03:50,413
Es muy agresiva,
altamente venenosa.
7
00:03:56,621 --> 00:04:00,814
Ni tu apuesto novio Arturo,
puede salvarte ahora.
8
00:04:11,813 --> 00:04:13,813
¡Maldita sea!
Otro salto de montaje.
9
00:04:14,612 --> 00:04:18,117
No cometería errores así
si no fuera por...
10
00:04:20,096 --> 00:04:22,837
Creo que el pedazo que quiere
está en el fondo.
11
00:04:30,722 --> 00:04:33,573
- Aquí está.
- Gracias, Bella.
12
00:04:33,575 --> 00:04:36,005
Dime. ¿Qué tal si tratas
de hacer el corte esta vez, eh?
13
00:04:36,006 --> 00:04:38,401
No, no puedo.
14
00:04:38,403 --> 00:04:41,023
No estoy lista,
aún soy estudiante.
15
00:04:41,025 --> 00:04:43,351
No seas tonta,
eres mi asistente.
16
00:04:43,406 --> 00:04:45,690
Por favor, dame un intento ¿sí?
17
00:05:04,057 --> 00:05:07,235
Si fueras mi estudiante,
serías la mejor de la clase.
18
00:05:10,425 --> 00:05:12,638
¿Ves aquello en la pantalla, Bella?
19
00:05:14,300 --> 00:05:17,729
Esto es lo más cercano a vivir
que tú y yo llegaremos.
20
00:05:18,008 --> 00:05:20,268
¿No estamos viviendo ahora?
21
00:05:20,908 --> 00:05:23,805
Si esto es vivir,
no quiero ser parte.
22
00:05:47,037 --> 00:05:48,733
Oh, disculpe editor.
23
00:05:48,734 --> 00:05:51,289
No pensé que fuera usted.
Creí que era Veronica.
24
00:05:52,535 --> 00:05:56,129
Bien hecho, Claudio.
Matando del susto al editor.
25
00:05:56,285 --> 00:05:57,853
Si él va a la morgue,
26
00:05:57,855 --> 00:06:00,367
- ¿cómo nuestro filme se terminará?
- Oh, es verdad.
27
00:06:00,369 --> 00:06:02,644
¿Y si me mataran del susto,
al actor principal?
28
00:06:02,646 --> 00:06:05,084
¿Cómo terminarán ellos
el filme entonces?
29
00:06:05,086 --> 00:06:06,839
Claudio...
30
00:06:22,428 --> 00:06:24,658
Yo no me asusté en verdad...
31
00:06:53,537 --> 00:06:55,859
Cariño, ya estoy en casa.
32
00:06:55,861 --> 00:07:00,043
No te escucho.
Depilo mis piernas...
33
00:07:00,830 --> 00:07:03,494
- Lo siento, llego un poco...
- tarde.
34
00:07:04,802 --> 00:07:07,389
¿Esta es la hora?
35
00:07:07,704 --> 00:07:10,789
Perdiste la noción
del tiempo de nuevo
36
00:07:10,860 --> 00:07:14,001
- Editando esa mierda.
- Es mi trabajo.
37
00:07:14,003 --> 00:07:16,537
Debo hacerlo, sin importar
el tiempo que lleve.
38
00:07:17,230 --> 00:07:19,953
Es un fracaso.
39
00:07:20,864 --> 00:07:23,624
Francesco no hizo un filme decente
40
00:07:23,626 --> 00:07:26,388
desde que no soy
el centro de atención.
41
00:07:27,248 --> 00:07:30,872
- Aún eres mi centro de aten...
- ¿Y Claudio?
42
00:07:31,822 --> 00:07:35,520
- ¿Lo viste hoy?
- Claudio, Claudio, Claudio.
43
00:07:35,608 --> 00:07:38,460
Cada día me preguntas
por ese joven.
44
00:07:38,462 --> 00:07:40,185
No es nada más
que un chico tonto.
45
00:07:40,187 --> 00:07:42,362
Es magnífico.
46
00:07:44,132 --> 00:07:46,062
Es un artista.
47
00:07:46,340 --> 00:07:50,639
Nunca vas a entender
la pasión que tenemos.
48
00:07:50,765 --> 00:07:53,195
No eres un actor.
49
00:07:53,197 --> 00:07:56,203
¿Y qué tal si Claudio
de repente muriera, eh?
50
00:07:56,205 --> 00:07:57,771
¿Qué tal?
51
00:07:58,923 --> 00:08:02,131
¿Cómo te atreves a decir eso?
52
00:08:02,133 --> 00:08:03,663
¡Lloraría!
53
00:08:04,114 --> 00:08:07,679
¡Me pondría a llorar, llorar,
llorar, llorar,
54
00:08:07,681 --> 00:08:09,710
llorar, llorar, llorar, llorar!
55
00:08:09,755 --> 00:08:13,291
¡Nunca jamás dejaría de llorar!
56
00:08:14,632 --> 00:08:17,498
¡Estúpido lisiado!
57
00:08:24,683 --> 00:08:26,199
Luces.
58
00:08:26,200 --> 00:08:27,772
Cámara.
59
00:08:29,925 --> 00:08:31,625
Acción.
60
00:08:31,699 --> 00:08:35,683
No. Ella no.
¿Por qué tenía que ser ella?
61
00:08:35,685 --> 00:08:38,507
¡No!
¡No!
62
00:08:43,827 --> 00:08:45,404
Está muerta.
63
00:08:46,176 --> 00:08:50,004
No te preocupes. Agarraremos
al asesino que la mató.
64
00:08:50,080 --> 00:08:51,559
En verdad era una bailarina.
65
00:08:51,561 --> 00:08:54,129
¡Ella era la mejor,
la mejor, la mejor!
66
00:08:54,260 --> 00:08:55,613
¡Tienes que ser hombre!
67
00:08:55,642 --> 00:08:58,751
Ella era una bailarina,
puedes estar seguro.
68
00:08:58,753 --> 00:09:00,933
Oye, cariño.
¡Vamos! ¡Mira!
69
00:09:00,935 --> 00:09:03,441
Pero era mejor drogada.
70
00:09:20,560 --> 00:09:23,620
Hola, hombrecito peludo.
Déjame adivinar...
71
00:09:24,352 --> 00:09:27,119
¿Viniste aquí pensando
en matarte también, verdad?
72
00:09:28,920 --> 00:09:31,742
Diremos que nos salvamos
el uno al otro entonces.
73
00:09:44,410 --> 00:09:46,323
¿Aterrador, no?
74
00:09:47,453 --> 00:09:50,060
Sí, muy bien Claudio.
75
00:09:50,062 --> 00:09:54,403
Ahora, tal vez uses uno
de esos movimientos en mi.
76
00:09:54,405 --> 00:09:56,238
Veronica, estoy mirándome
a mi, no a ti.
77
00:10:01,771 --> 00:10:04,004
Veronica, hay más.
¡Hay más!
78
00:10:10,547 --> 00:10:14,018
Un maniquí... Já.
Lo sabía.
79
00:10:14,020 --> 00:10:16,172
¡Grabador!
¡Claro!
80
00:10:18,463 --> 00:10:20,543
¡Arturo, te golpearon!
81
00:10:22,688 --> 00:10:25,285
Gajes del oficio, compañero.
82
00:10:25,287 --> 00:10:28,053
Ahora vamos a tomar
una de esas cervezas frías.
83
00:10:28,055 --> 00:10:30,984
¡No!
¡Mi escena!
84
00:10:30,986 --> 00:10:34,379
¡El editor va a matarme!
¡Esa era su copia!
85
00:10:34,381 --> 00:10:36,847
No te preocupes
por aquel hombrecito tonto.
86
00:10:36,848 --> 00:10:39,867
Él puede cortar todas las veces
que te guste. Es patético.
87
00:10:47,264 --> 00:10:50,292
Creo que tienes razón.
Lo siento, Veronica.
88
00:10:50,294 --> 00:10:54,070
Solo no quiero causar problemas
para el estudio ¿comprendes?
89
00:11:01,257 --> 00:11:03,493
¿Qué fue eso?
¿Quién está ahí?
90
00:11:03,495 --> 00:11:06,602
No hay nadie.
Deja de resistirme.
91
00:11:06,604 --> 00:11:09,210
Oí decir que estos estudios
tienen fantasmas.
92
00:11:09,390 --> 00:11:12,130
Y no voy a quedarme
por las mías para ver uno.
93
00:11:12,506 --> 00:11:15,376
¿Fantasmas?
Claudio...
94
00:11:47,141 --> 00:11:49,717
¡Déjeme en paz!
¡Déjeme en paz!
95
00:12:02,585 --> 00:12:03,604
Oiga.
96
00:12:04,969 --> 00:12:06,922
¿Café, señor Ciso?
97
00:12:08,435 --> 00:12:10,020
No, gracias Bella.
98
00:12:12,927 --> 00:12:16,309
Muy raro.
¿Fui a casa anoche, no?
99
00:12:16,310 --> 00:12:19,333
Sí, señor Ciso.
¿Usted se asustó...?
100
00:12:31,636 --> 00:12:34,041
Necesito hablar con el administrador.
101
00:12:34,219 --> 00:12:38,519
Ese sería yo, Francesco Mancini.
102
00:12:38,521 --> 00:12:41,436
¿Sabe quien fue la última persona
en ver a estos dos vivos?
103
00:12:41,804 --> 00:12:45,056
No, no lo sé. Ni sabía
que estaban en el edificio anoche.
104
00:12:45,057 --> 00:12:48,358
- Rey estaba editando.
- Muy bien. ¿Quién es Rey?
105
00:12:48,360 --> 00:12:50,710
Es el amputado, el editor.
106
00:12:50,741 --> 00:12:53,444
¡Rey, preséntate maldita sea!
107
00:12:53,637 --> 00:12:57,043
- Soy Rey Ciso.
- ¿Usted vio a esos dos anoche?
108
00:12:57,170 --> 00:12:58,779
No lo recuerdo.
109
00:13:00,211 --> 00:13:03,922
Recuerdo haber visto a Claudio.
Estaba vestido como el diablo.
110
00:13:04,179 --> 00:13:06,660
- ¿El diablo?
- Sí, el mismo Satanás.
111
00:13:06,662 --> 00:13:10,463
- Tome señor.
- Oh, sí. El señor oscuro.
112
00:13:10,465 --> 00:13:12,350
¿Cómo dijo?
113
00:13:13,590 --> 00:13:15,174
Algo así.
114
00:13:15,176 --> 00:13:19,341
- ¿Vio algo sospechoso?
- No, que yo recuerde.
115
00:13:19,438 --> 00:13:22,561
Se besaban como debían,
y los dejé cuando se abrazaron.
116
00:13:23,529 --> 00:13:28,371
- ¿Y quién halló el cuerpo?
- Fue mi actriz, Margarit.
117
00:13:28,722 --> 00:13:32,707
Ah sí, Margarit.
Creo que la conozco.
118
00:13:32,848 --> 00:13:34,677
En el filme en el proyector...
119
00:13:35,097 --> 00:13:37,729
¡Giancarlo! ¿Por qué aún
no bajaron ese cuerpo?
120
00:13:37,730 --> 00:13:39,515
No hallé una escalera, señor.
121
00:13:40,520 --> 00:13:42,099
Buen chico.
122
00:13:42,139 --> 00:13:45,282
¿La copia en el proyector
es de un filme rodado aquí?
123
00:13:45,284 --> 00:13:48,042
Sí, era una de las copias
del editor.
124
00:13:48,949 --> 00:13:51,715
Interesante como ese nombre
sigue apareciendo.
125
00:13:52,468 --> 00:13:55,066
¿Editor, me pregunto
cómo le pusieron las manos encima?
126
00:13:55,068 --> 00:13:57,147
- No tengo idea.
- ¿Seguro de eso?
127
00:14:00,025 --> 00:14:01,452
¡Cristo!
128
00:14:01,965 --> 00:14:04,709
¿Qué? ¿No logra encender
un simple fósforo?
129
00:14:06,758 --> 00:14:09,942
- Estos malditos dedos de madera.
- Lo veo.
130
00:14:11,041 --> 00:14:12,822
Sí, bueno...
131
00:14:12,824 --> 00:14:15,059
Hasta que mis chicos
no saquen la evidencia,
132
00:14:15,061 --> 00:14:16,890
y poder hallar algo sospechoso,
133
00:14:16,891 --> 00:14:19,789
pondré un ojo en todos ustedes.
Todos son sospechosos,
134
00:14:19,791 --> 00:14:22,381
entonces no les aconsejo
que confíen los unos en los otros
135
00:14:22,382 --> 00:14:24,447
hasta que encuentre
al sujeto culpable.
136
00:14:26,518 --> 00:14:28,413
Y lo haré.
137
00:14:32,567 --> 00:14:34,492
Ceguera histérica.
138
00:14:34,877 --> 00:14:38,717
No es el primer caso que veo,
pero tampoco es muy común.
139
00:14:38,719 --> 00:14:41,806
Los ojos de una mujer no fueron
hechos para ver estas cosas ¿entiende?
140
00:14:42,309 --> 00:14:45,005
¿Es permanente?
¿Va a quedar así para siempre?
141
00:14:45,007 --> 00:14:46,676
- ¿De qué forma?
- Difícil de decir.
142
00:14:46,678 --> 00:14:48,627
- ¿Cómo me veo?
- Necesitará mucho descanso.
143
00:14:48,851 --> 00:14:51,424
¡Eso fue tan horrible!
144
00:14:51,991 --> 00:14:54,388
¡No puedo quitarlo de mi cabeza!
145
00:14:54,726 --> 00:14:56,896
Voy a ser directo con usted, Ciso.
146
00:14:56,898 --> 00:14:59,292
Su trabajo no es genial,
pero necesitaré su ayuda
147
00:14:59,294 --> 00:15:01,618
para dar cuenta de esto
sin el actor principal.
148
00:15:02,384 --> 00:15:06,220
¿Actor principal? Estoy feliz
de asumir el puesto, Francesco.
149
00:15:06,876 --> 00:15:10,192
Rey, debes conocer a Cal Konitz.
150
00:15:10,300 --> 00:15:12,518
- El ayudante de Claudio
en el filme. - Hola.
151
00:15:12,771 --> 00:15:15,933
¡Vaya!
Debió avisarme sobre esto.
152
00:15:16,686 --> 00:15:18,986
Con suerte, me verás
mucho más en la película.
153
00:15:18,988 --> 00:15:20,984
- ¿Verdad, Francesco?
- Él es Cesare.
154
00:15:20,985 --> 00:15:23,139
Él se va a quedar
con el papel de Claudio.
155
00:15:23,141 --> 00:15:26,003
Tenemos mucha suerte de tener
a alguien muy parecido.
156
00:15:26,005 --> 00:15:29,035
El único problema es que no habla
una palabra de inglés.
157
00:15:29,036 --> 00:15:31,540
- ¿Tú sí, Cesare?
- ¡Nada, nada!
158
00:15:31,542 --> 00:15:34,833
- Demonios, para eso es el doblaje.
- Oh, Francesco...
159
00:15:34,835 --> 00:15:38,050
Estuve hablando con Cesare,
y quiere saber si...
160
00:15:38,052 --> 00:15:39,648
Francesco.. No lo creo.
161
00:15:39,650 --> 00:15:41,915
No me importa lo que creas,
Rey. Es mi trabajo.
162
00:15:41,917 --> 00:15:44,915
Tu trabajo es que valgan
los 75 mangos que te pago.
163
00:15:45,094 --> 00:15:47,691
Francesco, filmé una escena
esta mañana
164
00:15:47,693 --> 00:15:50,486
¿podría usarla como demo
para actuar en vez de Claudio?
165
00:15:50,487 --> 00:15:53,344
¿Lo ves, Rey? Debes aprender
de este nuevo medio.
166
00:15:53,345 --> 00:15:55,540
En él grabaremos
la siguiente película.
167
00:15:55,541 --> 00:15:58,925
- ¿Cómo saco el filme de esta cajita?
- ¡Fue buena, Rey!
168
00:15:58,985 --> 00:16:01,556
Sabía que sería gracioso
tener un lisiado por ahí.
169
00:16:01,557 --> 00:16:04,684
¿Y aquel editor?
No me dijo que a las víctimas
170
00:16:04,686 --> 00:16:06,820
les desaparecieron
los mismos dedos que a él.
171
00:16:06,821 --> 00:16:10,119
Tienes razón. Puede ser
un buen lugar para empezar.
172
00:16:10,120 --> 00:16:14,471
¡Vamos, Porfiry!
Esta es tu chance de probarte.
173
00:16:14,473 --> 00:16:16,381
¿Probarme, señor?
174
00:16:16,383 --> 00:16:19,106
Mira, ¿cuánto llevas en la fuerza?
¿Un año?
175
00:16:19,108 --> 00:16:22,741
Tú y yo sabemos que mi hija
tuvo que ver con que te promovieran.
176
00:16:22,743 --> 00:16:25,910
- No, yo... - Ay de mi si no le doy
a esa chica cualquier cosa que quiera.
177
00:16:26,455 --> 00:16:29,429
Mi hija debe poder salir
de esto indemne.
178
00:16:29,430 --> 00:16:31,491
- ¿Me entiendes, Porfiry?
- Ajá.
179
00:16:31,492 --> 00:16:35,538
Mandé a Giancarlo para que
la vigile las 24 horas de la semana.
180
00:16:36,397 --> 00:16:37,825
Está bien.
181
00:16:37,827 --> 00:16:40,268
Y tú deberías usar
tu revolver de servicio.
182
00:16:40,270 --> 00:16:42,934
Con esa imitación extranjera,
alguien puede salir muerto.
183
00:16:43,214 --> 00:16:47,147
Probé todos los revólveres.
Prefiero la 1911.
184
00:16:47,148 --> 00:16:49,622
Todo lo que sé, es que
mi compañero hace 20 años
185
00:16:49,624 --> 00:16:53,424
usaba una de esas armas extranjeras
y casi perdió la mano.
186
00:16:53,773 --> 00:16:56,847
No tiene que preocuparse, señor.
No voy a decepcionarlo.
187
00:16:56,848 --> 00:16:59,753
No, no lo harás.
Porque si lo hicieras,
188
00:16:59,755 --> 00:17:01,526
volverás a usar uniforme,
189
00:17:01,528 --> 00:17:04,761
haciendo multas por estacionamiento
por el resto de tu vida.
190
00:17:05,732 --> 00:17:09,242
Indemne.
191
00:17:09,277 --> 00:17:11,779
¿Lo entendiste, Porfiry?
192
00:18:14,834 --> 00:18:18,005
- ¡Coincide con la descripción!
- ¡Exijo saber quiénes son ustedes!
193
00:18:18,007 --> 00:18:20,783
Ella es la asesina.
Y vamos a probarlo.
194
00:18:20,785 --> 00:18:23,261
Apuesto cinco mil dólares
a que es una máscara.
195
00:18:29,184 --> 00:18:30,483
Mierda.
196
00:18:33,361 --> 00:18:36,259
Voy a presionar justo ahí
y va a quedar.
197
00:18:36,261 --> 00:18:40,652
Vamos, regresemos.
Y... ella va a estar bien.
198
00:18:40,653 --> 00:18:45,510
- No tengo cinco mil dólares.
- ¡Exijo saber quiénes son ustedes!
199
00:18:45,894 --> 00:18:47,728
¿Estás bien, Sophie?
200
00:18:47,729 --> 00:18:49,846
- Solo algo dolorida.
- ¡Oye!
201
00:18:50,211 --> 00:18:52,998
Soy Arturo, oficial de la ley.
202
00:19:02,120 --> 00:19:04,838
Como dije, él ya estuvo en un asilo.
203
00:19:04,878 --> 00:19:08,854
No sé los detalles,
pero lo oí de varias fuentes.
204
00:19:09,254 --> 00:19:11,213
Desearía saber más, pero no.
205
00:19:11,214 --> 00:19:13,859
- Cuanto antes terminemos, mejor.
- Adhiero.
206
00:19:14,525 --> 00:19:16,226
Y por cierto, Francesco,
207
00:19:16,227 --> 00:19:19,646
"El gato con terciopelo plateado"
es probablemente mi filme favorito.
208
00:19:19,647 --> 00:19:21,279
Gracias.
209
00:19:29,500 --> 00:19:32,263
¿Esto es lo que tú querías
que vistiera?
210
00:19:32,264 --> 00:19:35,226
¡Sí, sí, sí!
211
00:19:35,228 --> 00:19:38,131
¡Sí!
212
00:19:43,126 --> 00:19:45,618
¿Qué tienes que confesar, hijo mío?
213
00:19:46,159 --> 00:19:48,502
Tuve pensamientos impuros, padre.
214
00:19:48,504 --> 00:19:52,224
Deseé que cosas terribles
sucedieran, y sucedieron.
215
00:19:52,490 --> 00:19:55,129
¿Rey?
¿Eres tú?
216
00:19:55,365 --> 00:19:57,705
Estoy perdiendo el control, padre.
217
00:19:57,707 --> 00:20:00,028
Ya no puedo distinguir
más lo real.
218
00:20:00,306 --> 00:20:02,546
¿Puedo preguntarte algo, hijo mío?
219
00:20:03,390 --> 00:20:04,864
Por supuesto, padre.
220
00:20:04,865 --> 00:20:07,987
¿Qué se siente estar en esos
grandes y pequeños estudios?
221
00:20:08,165 --> 00:20:10,067
Siempre quise saber.
222
00:20:11,323 --> 00:20:13,913
Yo soy un editor, así que...
223
00:20:14,405 --> 00:20:17,107
no paso demasiado tiempo
en el set.
224
00:20:18,249 --> 00:20:21,472
- Qué mal.
- Lo siento, padre.
225
00:20:21,608 --> 00:20:24,924
¿Estás casado con
Josephine Jardin, verdad?
226
00:20:24,926 --> 00:20:28,065
¿La estrella de
"El espejo y la guillotina"?
227
00:20:28,824 --> 00:20:30,906
¿Ella está muerta?
228
00:20:51,559 --> 00:20:54,230
- ¡Au revoir, Cesare!
- ¡Chau, Cesare!
229
00:20:59,293 --> 00:21:01,195
Cesare...
230
00:21:06,403 --> 00:21:09,627
Lo siento, Cesare.
Gran trabajo hoy.
231
00:21:09,629 --> 00:21:12,275
Casi como un verdadero
ser humano americano.
232
00:21:12,376 --> 00:21:14,019
Gracias, gracias.
233
00:21:17,043 --> 00:21:18,991
Es un excelente pene
el que tienes.
234
00:21:18,993 --> 00:21:21,799
¡Esta noche será grandiosa
después de todo!
235
00:21:25,611 --> 00:21:27,842
¡Te veo después, amigo Cesare!
236
00:21:35,244 --> 00:21:37,333
Cesare...
237
00:21:48,861 --> 00:21:50,942
Cesare...
238
00:22:24,272 --> 00:22:27,060
Cinco mil dólares
a que es una máscara.
239
00:22:41,197 --> 00:22:44,565
¿Oiste la gran noticia, Ciso?
¡Voy a ser una estrella!
240
00:22:45,165 --> 00:22:48,535
Alguien mató al tipo extranjero,
y Francesco va a darme el protagónico.
241
00:22:48,664 --> 00:22:50,208
¡Ven a ver!
242
00:22:57,722 --> 00:23:00,777
¡Editor, mira!
Te lo dije...
243
00:23:06,240 --> 00:23:08,143
Ahí estás, Ciso.
244
00:23:08,474 --> 00:23:11,716
No voy a hallar a un mejor tipo
que aquel extranjero, así que...
245
00:23:11,718 --> 00:23:13,110
¡Ahora no!
246
00:23:13,112 --> 00:23:14,431
Así que Cal es nuestro nuevo héroe.
247
00:23:14,432 --> 00:23:17,081
Rehaz el filme para que Claudio
parezca el asistente.
248
00:23:17,082 --> 00:23:19,445
Sí, podría usar algo
de lo que Konitz me dio.
249
00:23:19,748 --> 00:23:22,807
Finalmente logré sacarla
de la caja. Es toda negra.
250
00:23:22,809 --> 00:23:24,428
¡Mi cinta!
251
00:23:25,357 --> 00:23:26,957
Creo que puedo hacer otra copia.
252
00:23:26,958 --> 00:23:29,560
Noté que está con la misma
ropa que ayer, editor.
253
00:23:29,561 --> 00:23:33,448
- ¿Será porque no fue a casa anoche?
- Siempre uso la misma ropa.
254
00:23:33,467 --> 00:23:35,935
¿Y qué hay de usted?
También tiene la misma ropa.
255
00:23:36,774 --> 00:23:39,948
Soy un inspector, Rey. Debo usar
la misma ropa todos los días.
256
00:23:39,949 --> 00:23:43,240
¿Si va a arrestar a Rey, podría ser
después que termine la película?
257
00:23:43,241 --> 00:23:45,825
Francesco me dijo
que estuviste en un manicomio.
258
00:23:45,827 --> 00:23:48,572
- ¿Puedes explicarlo?
- Tuve un colapso nervioso.
259
00:23:48,574 --> 00:23:51,148
Sí, eso no me hace un asesino.
260
00:23:51,758 --> 00:23:53,225
¿Quieres decirme lo que pasó ahora,
261
00:23:53,226 --> 00:23:56,191
o debo esperar a que en la comisaría
te fichen como asesino?
262
00:23:58,459 --> 00:24:01,239
Yo fui un gran editor, cierto día.
263
00:24:02,001 --> 00:24:05,039
Tal vez el más grande editor
que el mundo haya visto.
264
00:24:05,917 --> 00:24:09,124
Trabajaba muy duro, como cualquiera.
265
00:24:09,419 --> 00:24:13,341
Hasta que cierto día encontré
a Umberto Fantori.
266
00:24:13,343 --> 00:24:16,699
No hago muchas cosas, señor.
267
00:24:16,701 --> 00:24:20,625
No sé como se llena
un formulario para impuestos.
268
00:24:20,626 --> 00:24:22,621
No puedo pasear con un perro,
269
00:24:22,623 --> 00:24:26,215
pero veo dentro del corazón.
270
00:24:26,410 --> 00:24:29,221
Así que puedo ver
dentro de su corazón.
271
00:24:29,459 --> 00:24:33,185
Y eso es lo que hace un editor...
272
00:24:33,186 --> 00:24:34,779
por el filme.
273
00:24:35,086 --> 00:24:38,219
Entonces,
para "El espejo y la guillotina",
274
00:24:38,220 --> 00:24:40,227
solo tú, amigo mío.
275
00:24:40,869 --> 00:24:44,501
¡Necesito una mujer!
276
00:24:45,669 --> 00:24:49,210
¡Necesito una mujer!
277
00:24:49,211 --> 00:24:52,586
Soy una mujer,
debajo de estas ropas.
278
00:24:52,587 --> 00:24:54,769
"Umberto Fantori
tiene otro éxito estelar
279
00:24:54,770 --> 00:24:57,269
en sus manos con
"El espejo y la guillotina".
280
00:24:57,271 --> 00:24:59,003
Claudio Calvetti brilla en su papel
281
00:24:59,004 --> 00:25:01,518
como el héroe atormentado
que necesita una mujer,
282
00:25:01,520 --> 00:25:02,876
pero las verdaderas estrellas
de la película
283
00:25:02,877 --> 00:25:05,328
son Josephine Jardin y Rey Ciso.
284
00:25:05,329 --> 00:25:08,031
No se pierdan a Josephine
como una monja torturada,
285
00:25:08,033 --> 00:25:11,173
dividida entre su Dios
y el incrédulo Calvetti.
286
00:25:11,745 --> 00:25:15,185
Tenía una vida perfecta.
Hasta mi esposa me amaba.
287
00:25:15,187 --> 00:25:18,642
El siguiente filme es para
lo que realmente fui
288
00:25:19,221 --> 00:25:21,484
traido para hacer.
289
00:25:21,486 --> 00:25:26,697
La vida. ¿Comprende?
Sin fin, sin medio, sin comienzo.
290
00:25:26,699 --> 00:25:29,015
¿Dónde está el fin?
¿Quién sabe?
291
00:25:29,017 --> 00:25:33,337
Dejé que mi ego me domine,
y acepté el desafío definitivo:
292
00:25:33,338 --> 00:25:35,213
editar el filme
más largo del mundo.
293
00:25:35,214 --> 00:25:38,332
El trabajo interminable
me llevó al frenesí
294
00:25:38,333 --> 00:25:40,638
- pero los años pasaron.
- ¿Puedes salir, por favor?
295
00:25:40,639 --> 00:25:44,872
Solo hay una página y media y...
296
00:25:45,544 --> 00:25:48,791
el verdadero atractivo
está a la mitad,
297
00:25:48,792 --> 00:25:50,584
así que por favor, solo sigamos.
298
00:25:50,585 --> 00:25:52,662
¡No, tú terminaste!
¡En serio, sal de aquí!
299
00:25:52,663 --> 00:25:54,887
¿Está bien?
Sáquenla del set.
300
00:25:54,889 --> 00:25:57,343
Y cuando mi esposa
perdió su lugar en el elenco,
301
00:25:57,840 --> 00:26:00,940
la vida que vivíamos
verdaderamente se acabó.
302
00:26:13,898 --> 00:26:15,270
¡No!
303
00:26:22,899 --> 00:26:25,132
Así que pasé un tiempo
en el hospital.
304
00:26:25,453 --> 00:26:27,843
Pero no en el manicomio,
como dijo.
305
00:26:28,008 --> 00:26:30,763
Ahora, si me disculpan,
debo volver a trabajar.
306
00:26:32,340 --> 00:26:35,695
- Oh, Jesucristo Margarit, cúbrelos
- ¿Qué?
307
00:26:35,697 --> 00:26:38,199
Tiene razón, Margarit.
Estás mostrando las tetas.
308
00:26:38,201 --> 00:26:40,445
No, estos.
309
00:27:15,467 --> 00:27:17,666
Señor Ciso, me asustó.
310
00:27:18,135 --> 00:27:21,042
¿Qué dijo el inspector?
¿Estamos en peligro?
311
00:27:21,043 --> 00:27:22,493
No, Bella.
No te preocupes.
312
00:27:22,594 --> 00:27:25,875
Son los actores
los que hacen muchos enemigos.
313
00:27:26,302 --> 00:27:28,937
Alégrate porque trabajamos
detrás de las escenas.
314
00:27:30,052 --> 00:27:33,485
- Pasamos desapercibidos ¿no?
- Es cierto, señor Ciso.
315
00:27:34,786 --> 00:27:38,468
Cuando era niña, solía sentarme
en la cabina de proyección de papá.
316
00:27:38,894 --> 00:27:42,301
Miraba los filmes y ayudaba
a cambiar los rollos.
317
00:27:42,552 --> 00:27:45,530
"La gente viene al cine
por la magia", decía él.
318
00:27:46,736 --> 00:27:49,260
"Si ellos supieran
cuantos magos trabajan
319
00:27:49,261 --> 00:27:53,485
detrás de escena...
la magia se quebraría".
320
00:27:55,486 --> 00:27:58,381
Tu padre era un hombre
muy extraño, Bella.
321
00:27:59,553 --> 00:28:02,759
Mejor que oigas eso de mi,
de alguien a quien le importas.
322
00:28:03,553 --> 00:28:06,636
Sí. Bueno... ya basta de mi.
323
00:28:06,771 --> 00:28:09,608
¿En qué trabajaremos hoy?
¿En el doble de cuerpo?
324
00:28:09,609 --> 00:28:11,663
¡No, Bella!
Yo...
325
00:28:11,665 --> 00:28:14,930
esperaba que me mostraras
el rollo en el que trabajas.
326
00:28:14,932 --> 00:28:16,690
Señor Ciso, no lo sé.
327
00:28:16,862 --> 00:28:19,657
No creo que sea digno
de sus ojos aún.
328
00:28:20,096 --> 00:28:22,075
Tonterías, Bella.
329
00:28:29,805 --> 00:28:31,679
Sr. Konitz,
¿podemos charlar?
330
00:28:31,680 --> 00:28:34,094
Gracias, mi amiguito.
Adiós.
331
00:28:34,096 --> 00:28:35,898
Podemos charlar cuanto guste.
332
00:28:35,900 --> 00:28:38,481
Es el mejor día de mi vida,
y me gusta hacer nuevos amigos.
333
00:28:38,482 --> 00:28:40,256
Mi posesión más preciada.
334
00:28:40,258 --> 00:28:42,106
¿Cariño, ya terminaste
de empacar o...?
335
00:28:42,108 --> 00:28:43,295
¡Jasmine!
336
00:28:43,357 --> 00:28:46,018
- Inspector, lo siento.
- ¿Peter?
337
00:28:46,019 --> 00:28:47,582
Mi mujer no suele ser una guarra.
338
00:28:47,755 --> 00:28:50,384
- ¿Jasmine?
- ¿Uds. se conocen?
339
00:28:50,539 --> 00:28:53,422
- Jasmine y yo fuimos amantes.
- Es verdad.
340
00:28:54,400 --> 00:28:57,508
Peter era un hombre
fuerte y pasional.
341
00:29:51,908 --> 00:29:53,957
¡Muy gracioso!
342
00:29:55,090 --> 00:29:56,806
Oh, mierda.
343
00:29:56,808 --> 00:29:59,819
Dígame inspector. ¿Cree que estará
con hambre a las 6?
344
00:29:59,821 --> 00:30:02,816
Me gustaría hablar sobre sus
aventuras como hombre de la ley,
345
00:30:02,817 --> 00:30:04,725
y como infiltrado con Jasmine.
346
00:30:04,726 --> 00:30:09,154
Tú eres un joven intrépido, sería
tonto si dijera que no respeto eso.
347
00:30:09,156 --> 00:30:10,975
Me encantaría juntarme
con ustedes jovencita,
348
00:30:10,977 --> 00:30:13,461
pero me temo que tendré
que posponerlo esta vez.
349
00:30:13,463 --> 00:30:15,787
Tengo muchas investigaciones
que hacer.
350
00:30:15,789 --> 00:30:19,179
Ah, sí.
¿Cosas secretas, eh?
351
00:30:19,518 --> 00:30:24,605
No diga más. Pero le advierto
que voy a cobrarle la visita.
352
00:30:26,927 --> 00:30:29,668
- Fue un gusto conocerlo.
- El gusto es mío también.
353
00:30:30,330 --> 00:30:32,095
Sí.
Adiós por ahora, entonces.
354
00:30:37,512 --> 00:30:39,224
Oh, maldita sea...
355
00:30:39,260 --> 00:30:42,153
¡Señor Konitz!
Se le cayó algo.
356
00:30:42,155 --> 00:30:44,873
Juro que no pierdo la cabeza
porque está atornillada.
357
00:30:44,996 --> 00:30:46,910
Especialmente
con un asesino suelto.
358
00:30:46,911 --> 00:30:49,502
No es bueno dejar cosas así
tiradas por ahí.
359
00:30:49,504 --> 00:30:52,021
En manos equivocadas,
se vuelven armas.
360
00:30:52,928 --> 00:30:56,210
Es un hombre que vio la oscuridad
y volvió para contralo ¿verdad?
361
00:30:57,011 --> 00:30:58,616
De hecho lo soy.
362
00:30:59,753 --> 00:31:01,110
Chau.
363
00:31:05,929 --> 00:31:07,969
Hiciste un gran trabajo
aquí, Bella.
364
00:31:07,970 --> 00:31:09,722
¿En verdad lo cree, señor Ciso?
365
00:31:09,724 --> 00:31:12,719
El ritmo, los cortes...
Todo muy bien.
366
00:31:13,403 --> 00:31:16,218
Pero olvidaste
un plano de reacción.
367
00:31:16,220 --> 00:31:17,727
Un error común.
368
00:31:18,037 --> 00:31:19,636
¡Estúpida!
¡Estúpida!
369
00:31:19,637 --> 00:31:21,578
- ¡Eres muy estúpida!
- ¡Bella, alto!
370
00:31:21,579 --> 00:31:23,273
- ¡No!
- Maldita sea, dame eso.
371
00:31:25,304 --> 00:31:27,003
¿Qué estás haciendo?
372
00:31:27,154 --> 00:31:31,291
Señor Ciso,
usted es un gran artista.
373
00:31:31,591 --> 00:31:33,795
La forma en que edita
con sus dedos de madera,
374
00:31:33,796 --> 00:31:36,360
lo vero sufriendo
por su trabajo.
375
00:31:37,578 --> 00:31:41,602
Es como Van Gogh,
con su única oreja.
376
00:31:42,222 --> 00:31:45,381
Y yo... yo solo quiero...
377
00:31:49,829 --> 00:31:51,416
Lo siento...
378
00:31:52,917 --> 00:31:54,745
Tengo mucha vergüenza.
379
00:32:01,147 --> 00:32:02,447
Bella...
380
00:32:03,245 --> 00:32:05,226
No debes llorar ¿eh?
381
00:32:25,874 --> 00:32:27,447
No, Bella.
382
00:32:28,574 --> 00:32:30,490
Soy un hombre casado y feliz.
383
00:32:30,703 --> 00:32:33,173
Señor Ciso, usted no entiende.
384
00:32:35,363 --> 00:32:37,473
Estoy enamorada de usted.
385
00:32:38,184 --> 00:32:40,000
Tonterías.
386
00:32:40,624 --> 00:32:43,044
No sabes lo que es el amor.
387
00:32:45,034 --> 00:32:47,446
Eres solo una niña.
388
00:32:47,725 --> 00:32:50,035
Ahora vuela de aquí, mariposa.
389
00:32:50,843 --> 00:32:53,250
Juega con chicos de tu edad ¿sí?
390
00:32:54,967 --> 00:32:57,459
Pero yo sé lo que es el amor.
391
00:33:00,321 --> 00:33:02,353
Usted es como el sol.
392
00:33:03,533 --> 00:33:06,456
Y todos aquí andan debajo
de una sombrilla.
393
00:33:09,219 --> 00:33:11,272
Pero yo lo veo.
394
00:33:12,701 --> 00:33:14,323
Lo siento.
395
00:33:16,490 --> 00:33:18,200
Su calor.
396
00:33:19,260 --> 00:33:20,804
Su luz.
397
00:33:21,526 --> 00:33:23,586
Por favor, señor Ciso...
398
00:33:24,659 --> 00:33:26,569
Hágame una mujer.
399
00:33:28,811 --> 00:33:31,235
¡Ya dije que no, maldita sea!
400
00:33:48,976 --> 00:33:51,282
¿Qué hiciste ahora?
Oí gritos.
401
00:33:51,284 --> 00:33:54,127
No es nada.
Solo mi asistente.
402
00:33:55,103 --> 00:33:58,043
- Es una chica loca ¿entiende?
- ¿Qué es esto?
403
00:33:58,114 --> 00:33:59,919
¿Sueles llevar propiedades
contigo a la casa?
404
00:33:59,920 --> 00:34:01,696
Déjame echar un vistazo.
405
00:34:02,478 --> 00:34:05,495
Puede echar un vistazo
cuando me muestre una orden, inspector.
406
00:34:06,478 --> 00:34:09,226
¡Puedo tener una orden
en un par de horas, editor!
407
00:34:11,546 --> 00:34:15,295
Claudio, Veronica, Cesare...
408
00:34:15,354 --> 00:34:18,091
Encontraré al asesino
que los mató.
409
00:34:31,729 --> 00:34:34,180
La comida aquí es deliciosa.
410
00:34:34,182 --> 00:34:36,376
¿Por qué no comes?
411
00:34:39,451 --> 00:34:44,278
- Tuve un gran almuerzo.
- ¿Entonces te sentarás para verme comer?
412
00:34:44,747 --> 00:34:47,637
- ¿Por qué eres tan exquisito?
- ¿Te dije?
413
00:34:47,638 --> 00:34:49,634
La policía registró
el estudio hoy.
414
00:34:49,717 --> 00:34:51,593
¡Cristo!
415
00:34:53,614 --> 00:34:57,253
Creí que podríamos enfocarnos
en nosotros, para cambiar.
416
00:34:57,664 --> 00:35:01,115
¿Tal vez reavivar
aquella vieja llama?
417
00:35:02,064 --> 00:35:03,662
Pero no.
418
00:35:04,039 --> 00:35:07,144
Aquí vamos a hablar
de películas de nuevo.
419
00:35:08,996 --> 00:35:12,542
¿Tú no sabes cuanto duele
que me recuerdes
420
00:35:12,543 --> 00:35:17,499
- que mi carrera terminó?
- No me refería a una película.
421
00:35:17,500 --> 00:35:19,954
Hubo otro asesinato
en el estudio.
422
00:35:19,956 --> 00:35:23,204
¿Se supone que estuviera
sorprendida, Rey?
423
00:35:23,623 --> 00:35:26,414
¿Con esas putas y la violencia,
424
00:35:26,415 --> 00:35:30,573
de veras crees que una cena
elegante compensará
425
00:35:30,574 --> 00:35:34,078
que no hayas ido a casa anoche?
426
00:35:36,068 --> 00:35:38,204
Y mira lo que estás vistiendo.
427
00:35:38,206 --> 00:35:40,912
Tu vieja y sucia ropa de trabajo.
428
00:35:42,537 --> 00:35:45,037
¿Sabes qué?
Me siento mal.
429
00:35:45,038 --> 00:35:47,394
Creo que me contagié de ti.
430
00:35:47,396 --> 00:35:51,783
Y voy a vomitar ya mismo.
En esta alfombra, justo aquí.
431
00:35:51,969 --> 00:35:54,665
Y tú vas a tener que limpiarlo.
432
00:35:54,666 --> 00:35:55,665
¡Tú!
433
00:35:57,583 --> 00:35:59,044
¿Qué sucede contigo?
434
00:35:59,046 --> 00:36:02,391
¡Te seguí en secreto,
pero ya no lo soporto más!
435
00:36:02,692 --> 00:36:04,753
¡Debes mantener a tu mujer a raya!
436
00:36:04,784 --> 00:36:07,324
Hice esto esta vez,
porque siento pena por ti.
437
00:36:07,325 --> 00:36:10,374
Pero la próxima vez,
puede que no tengas tanta suerte.
438
00:36:10,375 --> 00:36:12,272
¡Puedo abofetearte en la cara!
439
00:36:13,375 --> 00:36:16,785
Un hombre abofeteando
a un hombre. Imagínalo.
440
00:36:16,787 --> 00:36:18,479
Maravillosa noche.
441
00:36:19,668 --> 00:36:21,289
Tiene razón.
442
00:36:22,308 --> 00:36:25,482
¿Qué se supone que haga,
abofetearme a mi misma?
443
00:36:27,323 --> 00:36:32,312
Te dije que ese restaurante
horrible me enfermaría.
444
00:37:55,913 --> 00:37:58,167
¿Qué estás haciendo?
445
00:38:00,072 --> 00:38:03,151
Apaga esa maldita luz.
446
00:38:06,022 --> 00:38:08,705
Uff... eres imposible.
447
00:39:06,459 --> 00:39:09,073
"A" de Ciso...
448
00:39:13,084 --> 00:39:14,395
Sí.
449
00:39:17,476 --> 00:39:19,162
Te tengo.
450
00:39:20,251 --> 00:39:21,932
¿Qué diablos...?
451
00:39:23,168 --> 00:39:25,836
Maldita sea.
Maldita sea, prende.
452
00:39:27,293 --> 00:39:31,269
Oh, maldita sea.
Vamos. Vamos...
453
00:39:32,934 --> 00:39:34,561
¿Quién está ahí?
454
00:39:35,852 --> 00:39:37,650
¡Respóndame!
455
00:39:38,152 --> 00:39:39,151
¡No!
456
00:39:39,452 --> 00:39:41,966
- Hola.
- Bésame.
457
00:39:42,119 --> 00:39:46,218
- Disculpa. ¿Qué pasa?
- Bésame... ¡Bésame!
458
00:39:55,562 --> 00:39:57,276
Ahí estás.
459
00:39:57,278 --> 00:39:59,503
Escapándote de mi ¿verdad?
460
00:40:07,677 --> 00:40:10,070
Así que ella te agarró
con el viejo truco.
461
00:40:10,072 --> 00:40:12,553
¿De "bésame y yo te muerdo"?
462
00:40:19,413 --> 00:40:20,926
¿Cigarrillo?
463
00:40:26,653 --> 00:40:29,033
¿Entonces usted dice
ser un inspector?
464
00:40:29,282 --> 00:40:30,594
Así es.
465
00:40:30,595 --> 00:40:33,822
Puedo contarte
algunas cosas sobre Rey.
466
00:40:34,970 --> 00:40:38,291
Él era un editor en ascenso
antes de conocerlo.
467
00:40:39,313 --> 00:40:42,622
Antes que casi matara
a su asistente...
468
00:40:43,064 --> 00:40:44,710
Giuseppe.
469
00:40:44,711 --> 00:40:47,382
¡Señor Ciso, creo que hallé
el filme que quería!
470
00:40:54,679 --> 00:40:56,458
¿Señor Ciso?
471
00:40:57,538 --> 00:40:59,308
Señor Ciso...
472
00:41:09,514 --> 00:41:13,432
¿Oyó hablar de "la cueva
de Platón", inspector?
473
00:41:13,657 --> 00:41:16,099
Creo que la vi, sí.
474
00:41:17,489 --> 00:41:19,589
No es una película.
475
00:41:20,305 --> 00:41:22,237
Hmm... debería serlo.
476
00:41:22,239 --> 00:41:26,780
Platón describió una cueva
donde los hombres crecían
477
00:41:26,781 --> 00:41:29,289
observando sombras en la pared
478
00:41:29,290 --> 00:41:34,462
creyendo que eran personas,
animales, árboles, etc.
479
00:41:35,126 --> 00:41:37,630
¿Y qué tiene que ver eso
con el señor Ciso?
480
00:41:37,631 --> 00:41:40,156
Rey creía que nada era real,
481
00:41:41,156 --> 00:41:44,975
Que todos somos marionetas
en un escenario.
482
00:41:45,916 --> 00:41:49,249
Lo convencimos de lo contrario,
pero no se quedó
483
00:41:49,250 --> 00:41:51,340
en nuestra institución
mucho tiempo.
484
00:41:51,341 --> 00:41:55,400
Él fue internado y dado de alta...
485
00:41:56,125 --> 00:41:58,293
por Fantori.
486
00:41:58,375 --> 00:42:03,162
- ¿Fantori?
- Umberto Fantori.
487
00:42:03,759 --> 00:42:06,753
Un hombre intimidante.
488
00:42:08,744 --> 00:42:11,173
Yo estaba tan...
489
00:42:12,391 --> 00:42:17,311
emocionado cuando obtuve
su autógrafo
490
00:42:18,184 --> 00:42:20,883
en el formulario de alta.
491
00:42:22,617 --> 00:42:25,351
Realmente admiro sus películas.
492
00:42:25,584 --> 00:42:29,526
Especialmente uno en el que
un hombre trepa a un árbol
493
00:42:29,527 --> 00:42:34,283
y grita: "¡Necesito una mujer,
una mujer!".
494
00:42:34,592 --> 00:42:37,788
Tal vez deba hacerle
una visita a Fantori.
495
00:42:38,010 --> 00:42:40,180
Inspector...
496
00:42:40,418 --> 00:42:42,964
¡Está muerto hace años!
497
00:42:43,010 --> 00:42:46,051
¿Y qué tal su asistente, Giuseppe?
498
00:42:46,919 --> 00:42:49,178
Permítame mostrarle algo.
499
00:42:51,710 --> 00:42:56,634
Dios mío... ¿Qué le pasó?
¿Por qué está vendado así?
500
00:42:56,686 --> 00:42:58,196
No lo sé.
501
00:42:58,198 --> 00:43:01,715
Raro.
Muy raro.
502
00:43:02,677 --> 00:43:05,260
Gracias por toda
la información, doctor Casini.
503
00:43:05,261 --> 00:43:08,342
- De veras la aprecio.
- ¿Inspector?
504
00:43:08,962 --> 00:43:10,660
Inspector.
505
00:43:10,662 --> 00:43:13,719
No le cuente a Rey
sobre lo que hablamos.
506
00:43:13,720 --> 00:43:16,086
- Claro.
- Inspector.
507
00:43:16,503 --> 00:43:18,530
Hablo en serio.
508
00:43:18,532 --> 00:43:21,090
Yo no tengo amistad con él.
509
00:43:27,753 --> 00:43:29,531
Bésame.
510
00:43:30,104 --> 00:43:31,994
Muérdeme.
511
00:43:57,037 --> 00:43:58,414
FELIZ CUMPLEAÑOS PORFIRY
512
00:43:59,939 --> 00:44:01,787
Maldita sea.
513
00:44:05,864 --> 00:44:08,263
- ¡Rolfie, no!
- ¡Jesucristo, Margarit!
514
00:44:08,264 --> 00:44:11,779
- ¿Qué es esto?
- ¡Él es Rolfie, un perro para ciegos!
515
00:44:11,780 --> 00:44:14,950
Papá lo trajo más temprano
para mi. ¿No es dulce?
516
00:44:14,952 --> 00:44:18,317
Sí, solo hubiera deseado
que me contaras.
517
00:44:18,319 --> 00:44:22,622
Quería presentártelo
para la cena... pero la olvidaste.
518
00:44:22,623 --> 00:44:26,418
Este caso...
me está volviendo tan loco...
519
00:44:26,506 --> 00:44:28,796
¿Es este caso...?
520
00:44:28,965 --> 00:44:31,084
¿o son mis ojos?
521
00:44:31,107 --> 00:44:34,393
Es este caso, lo prometo.
522
00:44:34,440 --> 00:44:37,006
El doctor dijo que
el problema en los ojos
523
00:44:37,007 --> 00:44:39,224
es probablemente temporario ¿no?
524
00:44:39,225 --> 00:44:42,056
Peter, no puedo perder
mi carrera
525
00:44:42,057 --> 00:44:44,833
y a mi marido en la misma semana.
¡No puedo!
526
00:44:44,890 --> 00:44:48,800
Margarit, aún te amo.
527
00:46:11,928 --> 00:46:13,709
¡Oh, Peter!
528
00:46:34,954 --> 00:46:38,537
¿Dónde estaba la noche del crimen,
ya que sabe tanto de lo ocurrido?
529
00:46:39,163 --> 00:46:43,108
Estaba en mi casa, lavándome
el cabello y depilando mi vagina.
530
00:46:49,538 --> 00:46:51,457
Su historia concuerda.
531
00:47:01,263 --> 00:47:02,694
¿Qué está pasando?
532
00:47:03,688 --> 00:47:06,083
¿Quién podría ser a estas horas?
533
00:47:07,264 --> 00:47:09,992
¿Peter?
¿Qué está pasando?
534
00:47:10,155 --> 00:47:11,668
¿Hola?
535
00:47:15,697 --> 00:47:18,999
¿Qué pasa, Rolfie?
¿Qué pasa?
536
00:47:20,205 --> 00:47:21,652
¿Hola?
537
00:47:24,073 --> 00:47:25,437
¿Margarit?
538
00:47:26,907 --> 00:47:28,851
¿Margarit, qué sucede?
539
00:47:28,853 --> 00:47:31,449
¡Margarit, abre la puerta!
¡Abre la puerta, Margarit!
540
00:47:31,451 --> 00:47:32,822
Está trabada...
541
00:47:34,723 --> 00:47:36,344
¿Quién está ahí?
542
00:47:44,606 --> 00:47:46,906
¡Maldita sea!
¡Aguanta, Margarit!
543
00:47:49,908 --> 00:47:51,681
¡Quédate lejos de la puerta!
544
00:48:05,666 --> 00:48:07,464
¿El asesino está ahí contigo?
545
00:48:07,953 --> 00:48:10,135
- Ayúdame...
- ¡Maldita sea! ¿Es Rey Ciso?
546
00:48:12,500 --> 00:48:13,990
No...
547
00:49:26,520 --> 00:49:29,911
Ven aquí, Rolfie...
Eso es. Buen chico.
548
00:49:29,912 --> 00:49:32,723
¡Párate ahí!
Suelta el hacha ahora.
549
00:49:33,145 --> 00:49:35,066
¿Cómo te atreves
a apuntar el arma hacia mi?
550
00:49:35,112 --> 00:49:37,914
¡Soy el inspector en este caso,
no tú, no tú!
551
00:49:39,671 --> 00:49:43,263
¡El asesino estaba aquí!
¡Tal vez se alejó, gracias a ti!
552
00:49:43,546 --> 00:49:45,589
¡Espera!
¡Olvidaste esto!
553
00:49:45,591 --> 00:49:47,999
¡Mierda! Ahora tus huellas
están en el arma del crimen.
554
00:49:48,299 --> 00:49:51,755
Lo siento. Tienes agallas muchacho,
al enfrentar a un inspector así.
555
00:49:52,826 --> 00:49:55,415
Pero es mi esposa
la del suelo. ¿Entiendes?
556
00:49:56,616 --> 00:49:58,542
¿Lograste ver al asesino?
557
00:49:58,592 --> 00:50:01,794
¡Sí!
Era una figura negra.
558
00:50:02,347 --> 00:50:04,873
¿Sabes? Tengo una vacante
para agente encubierto
559
00:50:04,874 --> 00:50:08,729
y tal vez puedas llenarla.
¿Estarías interesado, Giancarlo?
560
00:50:08,730 --> 00:50:10,620
- ¡Sí, claro!
- Sí.
561
00:50:12,372 --> 00:50:15,020
¿Dirías que viste al hombre
que mató a Margarit?
562
00:50:15,021 --> 00:50:16,821
¿Dirías eso en el tribunal?
563
00:50:17,639 --> 00:50:20,453
- ¿El hombre negro, señor?
- Sus palabras, no las mías.
564
00:50:21,273 --> 00:50:23,238
Yo supongo que era
un hombre negro,
565
00:50:23,240 --> 00:50:25,155
ahora que recuerdas haberlo visto.
566
00:50:25,314 --> 00:50:27,763
Pero no recu...
No estaba aquí, señor.
567
00:50:27,997 --> 00:50:31,404
Oh Giancarlo, esa copa
se te subió al cerebro.
568
00:50:31,406 --> 00:50:33,589
¡Ya olvidaste que estabas aquí!
569
00:50:33,591 --> 00:50:35,817
¡Que tus huellas
están en el arma del crimen!
570
00:50:35,857 --> 00:50:38,043
Probablemente no debes
beber si estás de servicio.
571
00:50:38,045 --> 00:50:40,874
No bebí nada por mi.
Solo me gusta celebrar.
572
00:50:40,876 --> 00:50:42,700
¡Un buen hombre
celebra una cerveza!
573
00:50:43,932 --> 00:50:46,366
Solo trato de ayudarte, Giancarlo.
574
00:50:47,566 --> 00:50:49,075
Está bien.
575
00:50:49,399 --> 00:50:52,448
Entonces vas a decir:
"Yo lo vi".
576
00:50:52,449 --> 00:50:54,651
- Yo lo vi.
- Al hombre negro.
577
00:50:54,653 --> 00:50:56,448
Al hombre negro.
578
00:50:56,449 --> 00:50:59,846
Está sonando muy bien.
¡Muy convincente!
579
00:50:59,848 --> 00:51:02,125
Serás un buen policía
un día, Giancarlo.
580
00:51:03,066 --> 00:51:05,102
Pero ya soy un policía, señor.
581
00:51:05,103 --> 00:51:07,009
Ya me oyeron, largo de aquí.
582
00:51:07,011 --> 00:51:09,157
Honestamente, Rey,
pensé que sería divertido
583
00:51:09,158 --> 00:51:11,658
tener un lisiado aquí,
pero estaba equivocado.
584
00:51:11,659 --> 00:51:14,425
Sin mencionar que prácticamente
cortaste a Cal
585
00:51:14,427 --> 00:51:15,966
- de toda la película.
- ¿Qué?
586
00:51:15,968 --> 00:51:20,680
Y este tipo aparece hoy diciéndome
todo tipo de antecedentes
587
00:51:20,682 --> 00:51:23,061
sobre filmes que nunca
había oído antes.
588
00:51:23,925 --> 00:51:25,488
Y mejor aún,
589
00:51:25,815 --> 00:51:27,784
acordó trabajar
por la mitad de lo que te pago.
590
00:51:27,785 --> 00:51:30,322
¿Entonces qué puedo decir, Rey?
591
00:51:30,507 --> 00:51:33,777
¿Al menos asististe
a un filme de Einstein?
592
00:51:34,841 --> 00:51:36,471
¿Eisenstein?
593
00:51:36,984 --> 00:51:39,529
Se pronuncia Einstein, Einstein.
594
00:51:39,942 --> 00:51:43,382
Entonces toma tus cosas...
¡y te largas de aquí!
595
00:51:54,934 --> 00:51:56,300
Hola.
596
00:51:56,302 --> 00:51:57,570
- Señor Ciso...
- Ahora no, Bella.
597
00:51:57,572 --> 00:51:59,533
- Pero señor Ciso...
- ¡Dije no, Bella!
598
00:51:59,535 --> 00:52:01,878
- ¿Adónde va?
- Francesco me despidió.
599
00:52:02,485 --> 00:52:04,217
Contrató a un manager
con antecedentes
600
00:52:04,218 --> 00:52:05,745
pero que no siente el arte.
601
00:52:06,961 --> 00:52:09,766
- ¿Qué? No puede ser...
- ¡No te aproximes, Bella!
602
00:52:10,159 --> 00:52:12,492
¿Había alguien más aquí?
¿Alguien además de ti?
603
00:52:12,493 --> 00:52:14,218
De eso quería hablarle.
604
00:52:14,219 --> 00:52:17,035
¡Ciso, hijo de puta,
tienes mucho por responder!
605
00:52:17,199 --> 00:52:18,899
Hablé con el doctor
Casini en el asilo,
606
00:52:18,900 --> 00:52:20,955
y tu historia no coincide
exactamente con la de él.
607
00:52:20,956 --> 00:52:22,999
Te conté todo
lo que recuerdo, Porfiry.
608
00:52:23,001 --> 00:52:25,118
Somos todos editores
de nuestras realidades.
609
00:52:25,119 --> 00:52:27,819
Lo que el doctor Casini
recuerda de mi tiempo en el asilo,
610
00:52:27,829 --> 00:52:30,169
puede no ser
exactamente como fue.
611
00:52:31,746 --> 00:52:34,002
¡No terminé de hablarte, editor!
612
00:52:36,387 --> 00:52:37,827
¿Qué es esto?
613
00:52:38,420 --> 00:52:40,220
Es tu llave.
614
00:52:41,712 --> 00:52:42,839
¡ARREGLA LA CAÑERÍA!
615
00:52:42,870 --> 00:52:44,592
No. ¿Qué es esto?
616
00:52:44,995 --> 00:52:49,336
Oh, es un reproductor de 500
dólares. Tuve que comprarla
617
00:52:49,338 --> 00:52:51,836
para ver la película
que me dejaste.
618
00:52:51,837 --> 00:52:53,701
No era para que la miraras.
619
00:52:54,330 --> 00:52:56,363
Yo iba a decirte
620
00:52:56,365 --> 00:53:00,679
que era la primera cosa buena
que editabas en muchísimo tiempo.
621
00:53:02,280 --> 00:53:05,278
Yo no hice esta mierda.
¡Nunca la había visto en mi vida!
622
00:53:05,279 --> 00:53:10,264
Charla técnica.
Llámalo como quieras.
623
00:53:11,322 --> 00:53:13,320
Lo adoro.
624
00:53:14,496 --> 00:53:16,850
¿Y quién es este hombre?
625
00:53:17,164 --> 00:53:18,988
Cal Konitz.
626
00:53:19,456 --> 00:53:22,084
Es magnífico.
627
00:53:22,331 --> 00:53:25,351
Tal vez aún mejor que Claudio.
628
00:53:27,556 --> 00:53:31,655
Qué... manos hermosas.
629
00:53:33,957 --> 00:53:35,923
Fui despedido.
630
00:53:38,031 --> 00:53:41,286
Tú...
¿Tú qué?
631
00:53:42,298 --> 00:53:43,760
Fui despedido.
632
00:53:54,291 --> 00:53:57,076
¿Quién va a pagar la comida?
633
00:53:59,214 --> 00:54:02,986
¿Quién va a pagar por mis ropas?
634
00:54:05,132 --> 00:54:10,172
¿Quién va a pagar por esta maldita
máquina Beta de 500 dólares?
635
00:55:34,736 --> 00:55:36,571
Te encontraré.
636
00:55:36,573 --> 00:55:39,073
Veré quién está atormentando
al señor Ciso.
637
00:55:52,396 --> 00:55:55,003
¡Bella!
638
00:56:16,813 --> 00:56:18,763
¿Tú?
No.
639
00:56:18,875 --> 00:56:22,282
¡Noooo!
640
00:56:30,680 --> 00:56:32,267
¡No!
641
00:56:36,974 --> 00:56:38,986
¡No!
642
00:56:56,496 --> 00:56:57,721
¡No!
643
00:57:02,150 --> 00:57:03,774
No...
¡No!
644
00:57:04,648 --> 00:57:08,521
¿Estás loco?
Quemas trapos en el fregadero
645
00:57:08,523 --> 00:57:11,266
y esperas que no afecte
a la cañería?
646
00:57:11,267 --> 00:57:13,318
No...
¡Bella!
647
00:57:47,950 --> 00:57:49,717
Oye. ¿Qué estás
haciendo aquí?
648
00:57:50,345 --> 00:57:54,264
- ¿Dónde estabas tú, eh?
- Estaba afuera. ¡Estaba estudiando!
649
00:57:54,576 --> 00:57:57,396
Estaba agarrando mis libros
sobre mi estudio.
650
00:57:59,885 --> 00:58:02,829
¡Voy a matarte! ¡Te mato!
651
00:58:02,831 --> 00:58:05,385
¡Espera, Rey cálmate!
¿Qué te pasa? ¿Qué sucede?
652
00:58:05,387 --> 00:58:07,810
- ¡Es un asesino!
- ¡No soy asesino, tú eres asesino!
653
00:58:07,811 --> 00:58:09,253
- Soy un policía.
- ¿Eres policía?
654
00:58:09,255 --> 00:58:12,669
- ¿Qué? No, no...
- ¡Bella está muerta!
655
00:58:12,671 --> 00:58:15,526
¿Lo está?
Dios mío. ¿Otra?
656
00:58:15,602 --> 00:58:18,027
Cal, llama al inspector Porfiry
de una vez.
657
00:58:18,029 --> 00:58:20,333
Después ayuda al nuevo editor
a limpiar el laboratorio.
658
00:58:20,913 --> 00:58:22,810
Sé que debes estar
asustado por esto,
659
00:58:22,812 --> 00:58:25,651
porque parace que sucedió
mucho aquí últimamente.
660
00:58:25,652 --> 00:58:28,077
Pero debes volver
al trabajo de inmediato,
661
00:58:28,078 --> 00:58:30,579
necesito esta película
completa. ¿Comprendes?
662
00:58:30,877 --> 00:58:33,358
Está bien.
Buen chico.
663
00:58:33,360 --> 00:58:35,727
¿Quién dijo sobre el laboratorio
de edición, Francesco?
664
00:58:35,728 --> 00:58:38,497
- ¿Qué? - Yo dije que estaba
muerta, no dónde sucedió.
665
00:58:38,498 --> 00:58:40,555
Ella trabajaba
en el laboratorio de edición...
666
00:58:40,556 --> 00:58:43,788
¿Pero qué...? No tengo
que darte explicaciones a ti.
667
00:58:44,015 --> 00:58:46,851
No quiero verte más
por los alrededores ¿me comprendes?
668
00:58:46,887 --> 00:58:49,392
Llevas la muerte contigo,
donde quieras que vayas.
669
00:58:54,963 --> 00:58:57,519
Hacer películas solía
ser divertido...
670
00:59:01,587 --> 00:59:04,374
- ¡Levanta sus piernas!
- ¡Eso intento, es muy bonita!
671
00:59:27,897 --> 00:59:31,073
Nada mal, Giancarlo.
Nada mal.
672
00:59:35,390 --> 00:59:38,484
¡Mierda! Este libro me dirá
dónde es el próximo corte.
673
00:59:41,598 --> 00:59:43,947
Arañas, arañas, arañas...
¡Ah, aquí está!
674
00:59:43,948 --> 00:59:46,247
"Tarántulas y edición de películas".
675
01:00:59,243 --> 01:01:01,179
Un gran editor.
De verdad.
676
01:01:01,181 --> 01:01:03,310
Tiene dedos de madera.
Pero no le afecta los cortes.
677
01:01:03,311 --> 01:01:05,406
- Y tú eres un experto.
- Sí.
678
01:01:05,408 --> 01:01:08,912
¡Tal vez hasta un genio!
Y esa esposa suya...
679
01:01:10,860 --> 01:01:13,019
- ¡Ella podría ser actriz!
- Lo fue.
680
01:01:13,021 --> 01:01:16,313
¿Lo fue? ¿Qué filmes hizo?
Vi todos los filmes del mundo.
681
01:01:16,612 --> 01:01:18,818
Por favor, no hables de ella.
Es una maldita...
682
01:01:18,819 --> 01:01:21,115
¡Un maldito desastre!
Lo siento, Rey.
683
01:01:21,802 --> 01:01:24,253
Escucha. Estoy en una
maldita confusión, Ciso.
684
01:01:24,327 --> 01:01:26,459
Si puedes darme la "Tarántula",
puedo...
685
01:01:26,853 --> 01:01:29,584
- ¿La editaste?
- Antes que me despidiera.
686
01:01:29,928 --> 01:01:33,775
¡Ciso! ¡Me salvaste, Ciso!
Me salvaste.
687
01:01:35,703 --> 01:01:38,469
Cal, lleva estos rollos
a la sala de exhibición.
688
01:01:38,471 --> 01:01:41,419
Es hora de la exhibición
de la estrella de nuestro nuevo filme.
689
01:01:41,853 --> 01:01:45,154
Tú...
Eres un maldito...
690
01:01:49,188 --> 01:01:50,486
Adiós.
691
01:01:53,138 --> 01:01:54,833
¿Dónde encontró a esta gente?
692
01:01:56,359 --> 01:01:59,112
PADRE LOCAL VIOLADO
Y QUEMADO VIVO.
693
01:02:04,246 --> 01:02:06,441
No es el maníaco ¿sabe?
694
01:02:09,122 --> 01:02:11,759
Ciso.
No es su hombre.
695
01:02:12,947 --> 01:02:15,229
Sé que los editores
tienen su lado negativo,
696
01:02:15,704 --> 01:02:17,138
así que entiendo sus sospechas.
697
01:02:17,139 --> 01:02:20,286
¡No! No me hables.
Puedo arrestarte por eso.
698
01:02:22,472 --> 01:02:25,946
No me digas que crees
en esa vieja superstición.
699
01:02:25,947 --> 01:02:27,521
¿Qué superstición?
700
01:02:27,522 --> 01:02:30,880
Bueno, en los tiempos romanos,
los editores eran considerados
701
01:02:30,881 --> 01:02:33,073
como un puente
hacia el otro mundo.
702
01:02:33,540 --> 01:02:36,438
Eran usados para invocar fuerzas
o algo así.
703
01:02:36,439 --> 01:02:38,646
De ahí la palabra
de origen latín, editor.
704
01:02:38,647 --> 01:02:40,677
¿Puentes para otro mundo?
705
01:02:40,771 --> 01:02:43,593
"Oh, sí. Eran considerados
puentes hacia otro mundo".
706
01:02:44,123 --> 01:02:46,353
¡No quiero oír tu discurso!
707
01:02:49,890 --> 01:02:52,404
El joven Donald Sutherland...
708
01:03:46,667 --> 01:03:48,964
¿Crees poder cortarme
de la película, eh?
709
01:03:49,308 --> 01:03:52,061
¿Crees que puedes cortarme
de la película, editor?
710
01:03:53,176 --> 01:03:54,557
Yo sí.
711
01:03:55,894 --> 01:03:58,400
¡Voy a cortarte hasta matarte!
712
01:04:00,568 --> 01:04:04,420
¡Te cortaré! ¡Te mestiste
con el sujeto equivocado, editor!
713
01:04:04,902 --> 01:04:07,574
¡Te cortaré en pedacitos, editor!
714
01:04:07,819 --> 01:04:10,307
¡Te cortaré todo!
715
01:04:11,777 --> 01:04:13,783
No te creo.
716
01:04:13,935 --> 01:04:17,239
¡Te mataré, editor!
¡Te cortaré todo!
717
01:04:17,650 --> 01:04:20,009
¿Quieres saber por qué
te corté de la película?
718
01:04:20,711 --> 01:04:21,948
¿Por qué?
719
01:04:22,836 --> 01:04:24,760
Porque eres un actor terrible.
720
01:04:24,761 --> 01:04:28,526
Tienes muchos huevos por ser alguien
que será comida de los peces.
721
01:04:28,527 --> 01:04:30,736
No, lo que yo tengo
es un ojo entrenado.
722
01:04:30,927 --> 01:04:33,127
Mira Konitz, siempre que actúas,
723
01:04:33,128 --> 01:04:35,904
o sea lo que rayos haces,
parpadeas.
724
01:04:36,027 --> 01:04:38,406
Parpadeas como si tuvieras
humo en tus ojos.
725
01:04:38,887 --> 01:04:42,490
No matarías a un hombre,
ni actuarías como un asesino.
726
01:04:48,104 --> 01:04:50,861
¡Te metes con el sujeto
equivocado, editor!
727
01:04:53,596 --> 01:04:55,561
¡Te mataré, editor!
728
01:04:55,563 --> 01:04:58,160
Me pones de nuevo
en la película, o sino...
729
01:05:14,446 --> 01:05:17,406
¿Se está preguntando si llamó
al tipo apropiado para el trabajo?
730
01:05:18,563 --> 01:05:23,170
Puedo decirle, en un 100%,
que sí.
731
01:05:25,330 --> 01:05:27,962
Yo no sé si voy a tomarla.
732
01:05:28,040 --> 01:05:30,658
¿Pero cómo puedo convencerlo?
733
01:05:33,647 --> 01:05:37,327
Sí, así...
Oh, sí...
734
01:06:23,524 --> 01:06:27,245
Sí. Dos veces a la semana
voy a nadar al muelle.
735
01:06:28,358 --> 01:06:30,848
Jasmine pelea conmigo
porque voy solo.
736
01:06:30,850 --> 01:06:32,873
¡Ella cree que es peligroso!
737
01:06:32,881 --> 01:06:36,080
No me sosprende.
Eres un hombre valiente.
738
01:06:36,083 --> 01:06:37,870
Tal vez te guste unirte
alguna vez.
739
01:06:38,826 --> 01:06:41,068
Ella no tendría que preocuparse
por mi y...
740
01:06:41,093 --> 01:06:43,401
- yo nadaría con un buen amigo.
- Me gusta eso.
741
01:06:44,092 --> 01:06:47,456
Ahora, sobre el por qué
te traje aquí...
742
01:06:47,613 --> 01:06:49,917
Sí, dijiste tener evidencia
contra el editor.
743
01:06:49,919 --> 01:06:51,857
No, no es evidencia exactamente.
744
01:06:51,952 --> 01:06:55,523
Sino que lo amenacé,
por cortarme de la película.
745
01:06:57,234 --> 01:06:59,448
¿Él te cortó de la película?
746
01:06:59,526 --> 01:07:01,080
¿Puedes creerlo?
747
01:07:01,082 --> 01:07:03,302
¡Es claramente un loco!
748
01:07:03,304 --> 01:07:04,875
Sí.
Un loco.
749
01:07:04,876 --> 01:07:08,233
Le mostré una motosierra en la cara.
¡Y me insultó!
750
01:07:08,560 --> 01:07:10,770
No es el comportamiento
de un hombre sano.
751
01:07:12,427 --> 01:07:14,608
- Hablando del diablo...
- ¿Qué? ¿Está aquí?
752
01:07:15,569 --> 01:07:17,591
¿Qué?
No.
753
01:07:18,544 --> 01:07:21,107
Solo estábamos hablando
del hombre-diablo, Rey.
754
01:07:21,151 --> 01:07:23,816
No es eso lo que la expresión
significa.
755
01:07:25,082 --> 01:07:26,985
Tal vez hayas descubierto algo.
756
01:07:26,986 --> 01:07:29,501
Tengo una sospecha,
y seguro de las grandes.
757
01:07:29,502 --> 01:07:32,369
- Me gusta como suena. Estoy listo.
- Creo que Rey
758
01:07:32,370 --> 01:07:35,177
puede tener
algunos lazos con lo oculto.
759
01:07:35,178 --> 01:07:37,310
Así es.
Estaba pensando en lo mismo.
760
01:07:37,311 --> 01:07:40,043
¿Pero cómo puedo hacer
para que entre en razón un hombre así?
761
01:07:40,044 --> 01:07:41,985
Sabes que puedes intentar
por la esposa.
762
01:07:41,986 --> 01:07:44,618
Creo que la forma de llegar
a Rey es por la esposa.
763
01:07:45,084 --> 01:07:48,092
Creo que ella puede convencerlo
para extender tus escenas.
764
01:07:48,707 --> 01:07:50,795
Me gusta la forma
en que piensas, Porfiry.
765
01:07:50,797 --> 01:07:54,950
Hablando de esposas,
mis condolencias, Porfiry.
766
01:07:54,951 --> 01:07:56,402
Gracias.
767
01:07:57,262 --> 01:08:00,723
¡Jasmine!
Jesucristo...
768
01:08:00,724 --> 01:08:02,912
Tendrás que pagar la cena
a causa de esto.
769
01:08:02,913 --> 01:08:05,464
Yo dije que si hacías esto,
pagarías la cena.
770
01:08:05,829 --> 01:08:09,621
Es así, a menos que me digas
donde está el dinero.
771
01:08:10,240 --> 01:08:12,817
¡Maldita sea, eres un loco!
¡Un cabrón!
772
01:08:14,355 --> 01:08:16,839
Si al menos no pudiera
soltarme de esta cuerda
773
01:08:16,840 --> 01:08:19,376
con esta mano mutilada,
no sería un hombre.
774
01:08:20,171 --> 01:08:21,911
¡Maldita sea!
¿Sabes qué?
775
01:08:22,155 --> 01:08:26,084
¿Puedo tomar mi parte
de la fortuna de tu...?
776
01:08:26,086 --> 01:08:27,732
LAS TRES MADRES,
POR LILITH SAMAEL.
777
01:08:32,101 --> 01:08:33,874
¡Un loco!
¡Un cabrón!
778
01:08:35,299 --> 01:08:37,697
Si al menos no pudiera
soltarme de esta cuerda
779
01:08:37,698 --> 01:08:38,996
¿Josephine?
780
01:08:41,023 --> 01:08:42,839
¡Maldita sea!
¿Sabes qué?
781
01:08:43,106 --> 01:08:48,112
¿Puedo tomar mi parte
de la fortuna de tu hermosa prometida?
782
01:08:48,490 --> 01:08:51,707
¡Oh, no!
¡Por favor, alto!
783
01:08:51,709 --> 01:08:53,082
No.
784
01:08:53,607 --> 01:08:55,946
Nunca voy a escapar.
Es muy bueno para atarnos.
785
01:08:55,947 --> 01:08:57,632
- Maldita sea.
- Vas a adorarlo.
786
01:08:57,633 --> 01:08:58,934
No.
787
01:08:58,935 --> 01:09:02,066
Y para peor, se viola
a mi esposa. ¡Mierda!
788
01:09:02,068 --> 01:09:04,864
¿Lo ves?
Ella goza, hijo de puta.
789
01:09:07,749 --> 01:09:09,196
Sí...
790
01:09:13,582 --> 01:09:16,113
Tengo que admitirlo,
el chico tiene talento.
791
01:09:16,115 --> 01:09:18,073
Tal vez estuve errado
todo el tiempo.
792
01:09:32,375 --> 01:09:36,317
¿Adivina quién?
Cal Konitz. Actor.
793
01:09:56,250 --> 01:09:58,029
No me engañarás, Rey.
794
01:09:59,293 --> 01:10:02,311
No piensas en qué es mejor
para la película. ¿O sí?
795
01:10:05,544 --> 01:10:07,809
Voy a tomar mi parte
de lo que me debes.
796
01:10:07,810 --> 01:10:10,105
¡Está bien, está bien!
Lo hago.
797
01:10:10,875 --> 01:10:12,687
Te pongo de nuevo.
798
01:10:13,427 --> 01:10:15,112
¿Parpadeé?
799
01:10:16,898 --> 01:10:18,448
¡No!
800
01:10:19,544 --> 01:10:22,580
No, Rey.
Por favor...
801
01:10:24,344 --> 01:10:26,578
Ayúdame...
802
01:11:06,954 --> 01:11:08,511
Alto, alto...
803
01:11:08,987 --> 01:11:10,286
Rey...
804
01:11:15,680 --> 01:11:16,994
¡Alto!
805
01:11:17,846 --> 01:11:19,554
¿Adónde vas?
806
01:11:24,530 --> 01:11:26,033
Tengo que irme.
807
01:11:30,472 --> 01:11:34,242
Realmente lo siento por esto.
¿Está bien? Adiós.
808
01:11:37,572 --> 01:11:39,752
Cal y yo estamos enamorados.
809
01:11:40,642 --> 01:11:42,685
Y vamos a llegar a casarnos.
810
01:11:42,747 --> 01:11:45,458
- Y...
- Josephine...
811
01:11:46,456 --> 01:11:48,494
Lo siento.
812
01:11:50,098 --> 01:11:54,895
Me gustaría haber sido mejor...
mejor esposa para ti.
813
01:11:56,006 --> 01:11:57,667
Yo siempre...
814
01:12:00,515 --> 01:12:02,546
Yo siempre te amaré.
815
01:12:03,557 --> 01:12:05,219
Josephine, desátame.
816
01:12:05,220 --> 01:12:07,657
Pero no estoy enamorada de ti.
817
01:12:09,365 --> 01:12:12,472
Debo encontrarme con Cal.
Me está esperando.
818
01:12:13,832 --> 01:12:15,332
Josephine...
819
01:12:16,199 --> 01:12:18,414
¡Josephine!
820
01:12:59,743 --> 01:13:05,078
Tenebras Quam Luciem
Tuam Movendi...
821
01:13:05,742 --> 01:13:10,001
Tenebras Quam Luciem
Tuam Movendi...
822
01:13:10,992 --> 01:13:12,651
¿Qué significa?
823
01:14:12,853 --> 01:14:14,408
Te tengo.
824
01:14:15,361 --> 01:14:18,018
¡Perro, me asustaste!
825
01:14:18,020 --> 01:14:22,046
Solo bromeaba, Jasmine.
Ven aquí ¿lo harás?
826
01:14:25,172 --> 01:14:27,816
Quiero que me perdones.
827
01:15:14,407 --> 01:15:15,712
Lo siento.
828
01:15:16,331 --> 01:15:18,465
Esto nunca me pasó antes.
829
01:15:19,399 --> 01:15:21,280
Ese maldito editor.
830
01:15:21,697 --> 01:15:24,173
Creo que me siento mal
por lo que hice.
831
01:15:24,174 --> 01:15:26,012
De acuerdo, estoy bien.
832
01:15:31,150 --> 01:15:32,551
Dime.
833
01:15:33,058 --> 01:15:35,477
Dimer algo sobre tu affaire
con el inspector.
834
01:15:35,549 --> 01:15:36,991
¿Como qué?
835
01:15:37,733 --> 01:15:41,483
Sobre si era fuerte y vigoroso.
836
01:15:41,686 --> 01:15:45,391
Está bien.
Él era fuerte y vigoroso...
837
01:15:45,641 --> 01:15:46,798
Sí.
838
01:15:48,026 --> 01:15:50,111
El sabía lo que yo quería,
antes que yo.
839
01:15:55,692 --> 01:15:56,991
¡Disculpa, mago!
840
01:15:56,992 --> 01:16:00,444
Debo hablar contigo sobre el editor
y su dichosa superstición.
841
01:16:00,446 --> 01:16:03,010
Necesito alguna ayudita
con el latín, porque...
842
01:16:03,012 --> 01:16:05,475
Tenebras Quam Luciem
Tuam Movendi...
843
01:16:05,476 --> 01:16:07,860
¡Tonto!
¡No debes decir esas palabras!
844
01:16:11,027 --> 01:16:13,287
¿Un poco de fuego?
No es gran cosa.
845
01:16:13,288 --> 01:16:17,185
No. No debiste traer
ese libro aquí.
846
01:16:17,834 --> 01:16:19,959
¡Debe ser destruido,
como los otros!
847
01:16:19,960 --> 01:16:23,283
¡Mago, vamos!
Es solo un viejo texto.
848
01:16:24,219 --> 01:16:28,200
- Ves fantasmas en cada rincón...
- No, inspector. Te lo ruego.
849
01:16:28,454 --> 01:16:32,969
Por tu propia salvación, debes
destruir este libro. ¡Por favor!
850
01:16:33,344 --> 01:16:35,143
¡No sabes con lo que juegas!
851
01:16:35,144 --> 01:16:37,885
Lo destruiré, así averiguaré
852
01:16:37,887 --> 01:16:40,534
qué papel juega Rey Ciso
en este enigma sombrío.
853
01:16:40,535 --> 01:16:42,840
¡Conozco a Rey hace muchos años!
854
01:16:43,220 --> 01:16:46,397
Él no tiene ningún papel
en el mal que trajiste aquí.
855
01:16:46,802 --> 01:16:49,644
Rey Ciso es un católico
que teme a Dios.
856
01:16:49,954 --> 01:16:53,647
¡Es capaz de emparchar más que
un rollo de película, te lo digo!
857
01:16:53,828 --> 01:16:56,718
¿Por qué? Él arregló
el campanario.
858
01:16:56,720 --> 01:17:00,186
Estaba con goteras,
puso un yeso asombroso.
859
01:17:00,387 --> 01:17:03,308
Y ahora resuena alto y claro.
860
01:17:05,363 --> 01:17:08,584
Entonces, inspector,
te lo diré de nuevo.
861
01:17:09,695 --> 01:17:11,993
Rey Ciso no es tu hombre.
862
01:17:15,305 --> 01:17:16,944
¡Mago, por favor!
863
01:17:19,030 --> 01:17:23,156
Ahora, si me disculpas,
tengo una cita con un amigo.
864
01:18:02,616 --> 01:18:03,673
Sí...
865
01:18:13,790 --> 01:18:16,543
Oh, sí...
866
01:18:22,574 --> 01:18:23,873
¡Sí!
867
01:19:09,392 --> 01:19:10,759
¡Vamos, Rolfie!
868
01:19:10,926 --> 01:19:13,606
Veamos si Cal gusta tanto
de ti como yo ¿sí?
869
01:19:14,684 --> 01:19:17,414
Doce horas caminando en la playa,
quién las necesita ¿verdad?
870
01:19:18,326 --> 01:19:20,760
Sí, vamos a hacer algo de ejercicio.
871
01:19:20,959 --> 01:19:24,046
Oh...
¿Qué es esto?
872
01:19:24,048 --> 01:19:26,798
¿Qué tal si lo agarras
antes de caminar, eh?
873
01:19:28,952 --> 01:19:30,993
Eso, chico.
Atrápalo.
874
01:19:31,368 --> 01:19:34,569
Tómalo, tómalo.
Eres un buen chico.
875
01:19:34,571 --> 01:19:36,670
¡Tráelo!
¡Tráelo!
876
01:19:36,833 --> 01:19:39,904
¡Oh, eres un buen chico!
877
01:19:39,906 --> 01:19:43,967
Eso, Rolfie. ¡Agárralo!
¡Tráelo! ¡Tráelo, Rolfie!
878
01:19:52,328 --> 01:19:53,817
¡Cal!
879
01:20:02,512 --> 01:20:05,050
No intentes esconderte, Ciso.
¡Ven ahora mismo!
880
01:20:05,338 --> 01:20:07,060
¿Estás aquí dentro, Rey?
881
01:20:40,638 --> 01:20:42,349
Dios mío...
882
01:20:49,623 --> 01:20:51,012
¡No!
883
01:21:02,331 --> 01:21:03,954
Contrólate.
884
01:21:07,373 --> 01:21:08,991
¿Qué es esto?
885
01:21:15,365 --> 01:21:17,131
¡Oh, sí!
886
01:21:35,499 --> 01:21:37,458
¡Ahora los tengo!
887
01:23:42,689 --> 01:23:44,314
Oh, no.
No...
888
01:24:26,008 --> 01:24:27,647
¡Alto ahí mismo, editor!
889
01:24:29,024 --> 01:24:31,142
Pensaste que te habías
librado de mi. ¿Verdad?
890
01:24:32,758 --> 01:24:36,814
"Editor: invocador de
algunos demonios."
891
01:24:37,014 --> 01:24:39,360
Un montón de tonterías
que un cura me dijo.
892
01:24:39,361 --> 01:24:41,139
¡Leí tu libro!
893
01:24:41,140 --> 01:24:43,865
Es todo tan estúpido,
que me dan ganas de dispararte.
894
01:24:47,659 --> 01:24:49,429
Ni siquiera lo pienses.
895
01:24:58,467 --> 01:25:00,018
¡Regresa, Rey!
896
01:25:09,968 --> 01:25:14,416
¡Vamos! ¡Cómelo!
¡Cómelo!
897
01:25:15,343 --> 01:25:18,812
- Ah... a la mierda esto
- Francesco.
898
01:25:18,904 --> 01:25:21,567
Empezaba a creer
que me habías dejado, querida.
899
01:25:21,568 --> 01:25:26,294
Oh, querido.
Tú me conoces hace mucho.
900
01:25:29,702 --> 01:25:31,676
Su víctima final.
901
01:25:35,077 --> 01:25:36,886
¡Alto ahí mismo, Rey!
902
01:25:37,427 --> 01:25:40,957
- Porfiry, tú no entiendes.
- No, Rey. Creo que al fin entendí.
903
01:25:40,976 --> 01:25:43,882
¡Si no te disparo ahora,
esto nunca va a terminar!
904
01:25:45,485 --> 01:25:48,436
Está bien, señora Ciso.
Todo va a estar bien ahora.
905
01:25:49,377 --> 01:25:51,335
Porfiry, detrás de ti.
906
01:25:53,095 --> 01:25:56,189
- Detrás, Porfiry.
- ¡Cállate, cállate, cállate!
907
01:25:59,678 --> 01:26:02,720
¿Eras tú? ¿Todo el tiempo?
¡Lo sabía!
908
01:26:02,721 --> 01:26:07,948
No te atragantes
con las últimas palabras, inspector.
909
01:26:08,738 --> 01:26:10,804
Atragántate esto, puta.
910
01:26:10,924 --> 01:26:12,554
¡No!
911
01:26:17,679 --> 01:26:19,263
¡Josephine!
912
01:26:19,265 --> 01:26:24,049
¿Josephine?
Siempre odié ese nombre.
913
01:26:24,050 --> 01:26:27,927
¡Yo sacrifiqué todo por ti!
914
01:26:27,928 --> 01:26:31,492
¡De ahora en más,
llámame Muerte!
915
01:26:31,838 --> 01:26:33,721
¡Muerte!
¡Muerte!
916
01:26:34,021 --> 01:26:37,448
- ¡Hazlo de nuevo, llámame Muerte!
- ¡Enciende el fósforo, Rey!
917
01:26:37,644 --> 01:26:39,423
Vamos...
918
01:26:39,790 --> 01:26:42,383
¡Vamos, Rey!
¡Enciende el fósforo!
919
01:26:43,818 --> 01:26:45,460
¡Por favor, Rey!
¡Hazlo!
920
01:26:45,461 --> 01:26:48,174
- Estos dedos de madera...
- ¡Eres un hombre de madera!
921
01:26:48,175 --> 01:26:50,932
¡Muerte!
¡Muerte!
922
01:26:52,542 --> 01:26:54,956
- ¡Por favor, nooo!
- ¡Muerte!
923
01:26:54,958 --> 01:26:57,619
- ¡Nooo!
- ¡Muerte! ¡Muerte!
924
01:27:30,524 --> 01:27:34,259
- Ay, mi espalda.
- Oh, tu espalda. Disculpa.
925
01:27:37,350 --> 01:27:38,830
Eres un hombre libre.
926
01:27:39,667 --> 01:27:41,743
Aún no logro entender...
927
01:27:42,350 --> 01:27:44,882
¿Por qué ella mató
tantos actores inocentes,
928
01:27:45,684 --> 01:27:48,053
como Cesare o Margarit?
929
01:27:48,054 --> 01:27:50,521
Bueno, Cal mató a Cesare.
930
01:27:51,253 --> 01:27:52,765
Ella me contó.
931
01:27:52,766 --> 01:27:54,882
Para tener mejor papel
en la película.
932
01:27:55,602 --> 01:27:58,613
- Sí.
- Toma, permíteme.
933
01:27:59,653 --> 01:28:01,699
Rayos, es verdad.
Lo olvidé.
934
01:28:01,701 --> 01:28:03,965
Ya no tengo más dedos
en esta mano.
935
01:28:04,501 --> 01:28:06,318
Gracias, Porfiry.
936
01:28:10,717 --> 01:28:13,882
Estarás en mis oraciones esta noche.
Ahora, a la cama.
937
01:28:13,883 --> 01:28:16,206
¡Pero Rey, te dieron!
938
01:28:18,427 --> 01:28:21,000
Gajes del oficio duro, compañero.
939
01:28:32,560 --> 01:28:34,062
Porfiry, estás atrasado.
940
01:28:34,258 --> 01:28:36,012
Es gracioso que mencione
eso, jefe.
941
01:28:36,277 --> 01:28:38,936
Porque estaba por decirle
que voy a tomar un tiempo fuera.
942
01:28:38,978 --> 01:28:40,785
- ¿Vacaciones?
- Ajá.
943
01:28:40,787 --> 01:28:42,832
Mira, entiendo que prender
fuego a alguien
944
01:28:42,834 --> 01:28:45,071
y verla quemar hasta morir
cambia a un hombre.
945
01:28:45,073 --> 01:28:47,735
Pero vé a hablar con el médico
del equipo, no conmigo.
946
01:28:47,736 --> 01:28:50,397
- Casini está esperándote.
- ¿Casini?
947
01:28:50,621 --> 01:28:53,951
Sí. Siempre que matas a alguien,
debes hablar con el médico del equipo.
948
01:28:54,356 --> 01:28:56,557
Bueno, tal vez esté feliz
de hablar con él
949
01:28:56,559 --> 01:28:58,992
sobre los restos carbonizados
de Josephine Jardin.
950
01:28:59,289 --> 01:29:01,456
¿Sabe, jefe?
La conocí una vez.
951
01:29:01,458 --> 01:29:03,548
Y a pesar de creerla
una mujer cruel,
952
01:29:03,549 --> 01:29:06,230
nunca había pensado
que sería capaz de asesinar.
953
01:29:06,765 --> 01:29:10,047
Pensé que unas buenas palmadas
de su esposo la enderezarían.
954
01:29:10,048 --> 01:29:12,602
Está bien.
No sabía que la conocías.
955
01:29:12,603 --> 01:29:17,030
- Además no era casada.
- ¡Claro que sí! ¡Con el editor!
956
01:29:17,087 --> 01:29:19,506
Jesucristo. Ese es el tipo de locura
957
01:29:19,507 --> 01:29:21,999
que deberías hablar con el médico
del equipo, no conmigo.
958
01:29:22,000 --> 01:29:24,672
¿Sabe, jefe?
Puede ser mi superior,
959
01:29:24,674 --> 01:29:26,591
pero esperaría un poco
más de respeto
960
01:29:26,593 --> 01:29:29,209
con el mejor inspector que pudo
desentrañar este...
961
01:29:30,995 --> 01:29:34,059
¡Yo respeto muchísimo
al inspector Giancarlo!
962
01:29:34,061 --> 01:29:36,268
Se le hizo un escudo
de bronce esta mañana,
963
01:29:36,270 --> 01:29:39,480
mientras tú dormías en la cama,
descansando esa patética mano tuya.
964
01:29:40,313 --> 01:29:42,141
¿Inspetor Giancarlo?
965
01:29:42,143 --> 01:29:44,001
¿De qué diablos está hablando?
966
01:29:44,397 --> 01:29:47,539
Mis orejas se queman.
Oficial Porfiry.
967
01:29:47,621 --> 01:29:49,125
¿Está todo bien, jefe?
968
01:29:49,564 --> 01:29:52,661
¡Estás muerto!
¡Estás muerto!
969
01:29:53,169 --> 01:29:54,895
¡Estás muerto!
970
01:29:55,329 --> 01:29:58,866
Cálmate. Tenemos algunas
cosas que discutir.
971
01:29:59,110 --> 01:30:02,398
Usted trabaja en un asilo,
y tú estás muerto.
972
01:30:02,400 --> 01:30:05,068
¡Y esa mujer quemada
es la esposa de Rey Ciso!
973
01:30:05,070 --> 01:30:07,439
¡Peter!
Relájate.
974
01:30:08,129 --> 01:30:10,549
Nadie va a lastimarte.
975
01:30:10,598 --> 01:30:14,197
¡Rey Ciso es el editor!
¡El editor, se lo digo!
976
01:30:15,214 --> 01:30:18,600
¡Y yo soy el inspector!
¡No usted, no Giancarlo!
977
01:30:18,602 --> 01:30:20,917
¡Yo soy el inspector!
¡Este es mi caso!
978
01:30:21,080 --> 01:30:24,226
¡Yo soy el inspector!
¡Yo soy el inspector!
979
01:30:27,315 --> 01:30:28,863
Raro.
980
01:30:29,696 --> 01:30:31,603
Muy raro.
981
01:30:37,815 --> 01:30:39,933
¿Dónde está el editor?
¿Está aquí?
982
01:30:39,935 --> 01:30:41,809
- ¿Quién?
- ¡El editor, maldita sea!
983
01:30:41,811 --> 01:30:46,164
No sé de quién habla. Debo evitar
a los editores y todos los iguales a él.
984
01:30:46,234 --> 01:30:49,259
Estuvo aquí, arregló el campanario.
¡Usted lo dijo!
985
01:30:49,340 --> 01:30:52,642
¡Aquel campanario
no toca hace cien años!
986
01:30:55,000 --> 01:30:56,703
¡El campanario!
987
01:31:39,739 --> 01:31:40,759
No...
988
01:31:43,008 --> 01:31:44,230
No...
989
01:31:45,917 --> 01:31:49,973
¡Nooo!
990
01:34:39,135 --> 01:34:41,046
Cariño, llegué a casa.
75549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.