All language subtitles for The Editor [2014]_SP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,588 --> 00:01:03,906 EL EDITOR 2 00:02:28,000 --> 00:02:31,204 Ven aquí. No te resistas. Vamos amiga 3 00:02:32,869 --> 00:02:36,996 ¡Puta, te mato! ¡Te mato! ¡Te mato! 4 00:03:39,003 --> 00:03:42,974 No intentes moverte, querida. Estás completamente paralizada. 5 00:03:43,279 --> 00:03:47,103 Debes recordar a mi amiga, la araña errante brasilera. 6 00:03:47,104 --> 00:03:50,413 Es muy agresiva, altamente venenosa. 7 00:03:56,621 --> 00:04:00,814 Ni tu apuesto novio Arturo, puede salvarte ahora. 8 00:04:11,813 --> 00:04:13,813 ¡Maldita sea! Otro salto de montaje. 9 00:04:14,612 --> 00:04:18,117 No cometería errores así si no fuera por... 10 00:04:20,096 --> 00:04:22,837 Creo que el pedazo que quiere está en el fondo. 11 00:04:30,722 --> 00:04:33,573 - Aquí está. - Gracias, Bella. 12 00:04:33,575 --> 00:04:36,005 Dime. ¿Qué tal si tratas de hacer el corte esta vez, eh? 13 00:04:36,006 --> 00:04:38,401 No, no puedo. 14 00:04:38,403 --> 00:04:41,023 No estoy lista, aún soy estudiante. 15 00:04:41,025 --> 00:04:43,351 No seas tonta, eres mi asistente. 16 00:04:43,406 --> 00:04:45,690 Por favor, dame un intento ¿sí? 17 00:05:04,057 --> 00:05:07,235 Si fueras mi estudiante, serías la mejor de la clase. 18 00:05:10,425 --> 00:05:12,638 ¿Ves aquello en la pantalla, Bella? 19 00:05:14,300 --> 00:05:17,729 Esto es lo más cercano a vivir que tú y yo llegaremos. 20 00:05:18,008 --> 00:05:20,268 ¿No estamos viviendo ahora? 21 00:05:20,908 --> 00:05:23,805 Si esto es vivir, no quiero ser parte. 22 00:05:47,037 --> 00:05:48,733 Oh, disculpe editor. 23 00:05:48,734 --> 00:05:51,289 No pensé que fuera usted. Creí que era Veronica. 24 00:05:52,535 --> 00:05:56,129 Bien hecho, Claudio. Matando del susto al editor. 25 00:05:56,285 --> 00:05:57,853 Si él va a la morgue, 26 00:05:57,855 --> 00:06:00,367 - ¿cómo nuestro filme se terminará? - Oh, es verdad. 27 00:06:00,369 --> 00:06:02,644 ¿Y si me mataran del susto, al actor principal? 28 00:06:02,646 --> 00:06:05,084 ¿Cómo terminarán ellos el filme entonces? 29 00:06:05,086 --> 00:06:06,839 Claudio... 30 00:06:22,428 --> 00:06:24,658 Yo no me asusté en verdad... 31 00:06:53,537 --> 00:06:55,859 Cariño, ya estoy en casa. 32 00:06:55,861 --> 00:07:00,043 No te escucho. Depilo mis piernas... 33 00:07:00,830 --> 00:07:03,494 - Lo siento, llego un poco... - tarde. 34 00:07:04,802 --> 00:07:07,389 ¿Esta es la hora? 35 00:07:07,704 --> 00:07:10,789 Perdiste la noción del tiempo de nuevo 36 00:07:10,860 --> 00:07:14,001 - Editando esa mierda. - Es mi trabajo. 37 00:07:14,003 --> 00:07:16,537 Debo hacerlo, sin importar el tiempo que lleve. 38 00:07:17,230 --> 00:07:19,953 Es un fracaso. 39 00:07:20,864 --> 00:07:23,624 Francesco no hizo un filme decente 40 00:07:23,626 --> 00:07:26,388 desde que no soy el centro de atención. 41 00:07:27,248 --> 00:07:30,872 - Aún eres mi centro de aten... - ¿Y Claudio? 42 00:07:31,822 --> 00:07:35,520 - ¿Lo viste hoy? - Claudio, Claudio, Claudio. 43 00:07:35,608 --> 00:07:38,460 Cada día me preguntas por ese joven. 44 00:07:38,462 --> 00:07:40,185 No es nada más que un chico tonto. 45 00:07:40,187 --> 00:07:42,362 Es magnífico. 46 00:07:44,132 --> 00:07:46,062 Es un artista. 47 00:07:46,340 --> 00:07:50,639 Nunca vas a entender la pasión que tenemos. 48 00:07:50,765 --> 00:07:53,195 No eres un actor. 49 00:07:53,197 --> 00:07:56,203 ¿Y qué tal si Claudio de repente muriera, eh? 50 00:07:56,205 --> 00:07:57,771 ¿Qué tal? 51 00:07:58,923 --> 00:08:02,131 ¿Cómo te atreves a decir eso? 52 00:08:02,133 --> 00:08:03,663 ¡Lloraría! 53 00:08:04,114 --> 00:08:07,679 ¡Me pondría a llorar, llorar, llorar, llorar, 54 00:08:07,681 --> 00:08:09,710 llorar, llorar, llorar, llorar! 55 00:08:09,755 --> 00:08:13,291 ¡Nunca jamás dejaría de llorar! 56 00:08:14,632 --> 00:08:17,498 ¡Estúpido lisiado! 57 00:08:24,683 --> 00:08:26,199 Luces. 58 00:08:26,200 --> 00:08:27,772 Cámara. 59 00:08:29,925 --> 00:08:31,625 Acción. 60 00:08:31,699 --> 00:08:35,683 No. Ella no. ¿Por qué tenía que ser ella? 61 00:08:35,685 --> 00:08:38,507 ¡No! ¡No! 62 00:08:43,827 --> 00:08:45,404 Está muerta. 63 00:08:46,176 --> 00:08:50,004 No te preocupes. Agarraremos al asesino que la mató. 64 00:08:50,080 --> 00:08:51,559 En verdad era una bailarina. 65 00:08:51,561 --> 00:08:54,129 ¡Ella era la mejor, la mejor, la mejor! 66 00:08:54,260 --> 00:08:55,613 ¡Tienes que ser hombre! 67 00:08:55,642 --> 00:08:58,751 Ella era una bailarina, puedes estar seguro. 68 00:08:58,753 --> 00:09:00,933 Oye, cariño. ¡Vamos! ¡Mira! 69 00:09:00,935 --> 00:09:03,441 Pero era mejor drogada. 70 00:09:20,560 --> 00:09:23,620 Hola, hombrecito peludo. Déjame adivinar... 71 00:09:24,352 --> 00:09:27,119 ¿Viniste aquí pensando en matarte también, verdad? 72 00:09:28,920 --> 00:09:31,742 Diremos que nos salvamos el uno al otro entonces. 73 00:09:44,410 --> 00:09:46,323 ¿Aterrador, no? 74 00:09:47,453 --> 00:09:50,060 Sí, muy bien Claudio. 75 00:09:50,062 --> 00:09:54,403 Ahora, tal vez uses uno de esos movimientos en mi. 76 00:09:54,405 --> 00:09:56,238 Veronica, estoy mirándome a mi, no a ti. 77 00:10:01,771 --> 00:10:04,004 Veronica, hay más. ¡Hay más! 78 00:10:10,547 --> 00:10:14,018 Un maniquí... Já. Lo sabía. 79 00:10:14,020 --> 00:10:16,172 ¡Grabador! ¡Claro! 80 00:10:18,463 --> 00:10:20,543 ¡Arturo, te golpearon! 81 00:10:22,688 --> 00:10:25,285 Gajes del oficio, compañero. 82 00:10:25,287 --> 00:10:28,053 Ahora vamos a tomar una de esas cervezas frías. 83 00:10:28,055 --> 00:10:30,984 ¡No! ¡Mi escena! 84 00:10:30,986 --> 00:10:34,379 ¡El editor va a matarme! ¡Esa era su copia! 85 00:10:34,381 --> 00:10:36,847 No te preocupes por aquel hombrecito tonto. 86 00:10:36,848 --> 00:10:39,867 Él puede cortar todas las veces que te guste. Es patético. 87 00:10:47,264 --> 00:10:50,292 Creo que tienes razón. Lo siento, Veronica. 88 00:10:50,294 --> 00:10:54,070 Solo no quiero causar problemas para el estudio ¿comprendes? 89 00:11:01,257 --> 00:11:03,493 ¿Qué fue eso? ¿Quién está ahí? 90 00:11:03,495 --> 00:11:06,602 No hay nadie. Deja de resistirme. 91 00:11:06,604 --> 00:11:09,210 Oí decir que estos estudios tienen fantasmas. 92 00:11:09,390 --> 00:11:12,130 Y no voy a quedarme por las mías para ver uno. 93 00:11:12,506 --> 00:11:15,376 ¿Fantasmas? Claudio... 94 00:11:47,141 --> 00:11:49,717 ¡Déjeme en paz! ¡Déjeme en paz! 95 00:12:02,585 --> 00:12:03,604 Oiga. 96 00:12:04,969 --> 00:12:06,922 ¿Café, señor Ciso? 97 00:12:08,435 --> 00:12:10,020 No, gracias Bella. 98 00:12:12,927 --> 00:12:16,309 Muy raro. ¿Fui a casa anoche, no? 99 00:12:16,310 --> 00:12:19,333 Sí, señor Ciso. ¿Usted se asustó...? 100 00:12:31,636 --> 00:12:34,041 Necesito hablar con el administrador. 101 00:12:34,219 --> 00:12:38,519 Ese sería yo, Francesco Mancini. 102 00:12:38,521 --> 00:12:41,436 ¿Sabe quien fue la última persona en ver a estos dos vivos? 103 00:12:41,804 --> 00:12:45,056 No, no lo sé. Ni sabía que estaban en el edificio anoche. 104 00:12:45,057 --> 00:12:48,358 - Rey estaba editando. - Muy bien. ¿Quién es Rey? 105 00:12:48,360 --> 00:12:50,710 Es el amputado, el editor. 106 00:12:50,741 --> 00:12:53,444 ¡Rey, preséntate maldita sea! 107 00:12:53,637 --> 00:12:57,043 - Soy Rey Ciso. - ¿Usted vio a esos dos anoche? 108 00:12:57,170 --> 00:12:58,779 No lo recuerdo. 109 00:13:00,211 --> 00:13:03,922 Recuerdo haber visto a Claudio. Estaba vestido como el diablo. 110 00:13:04,179 --> 00:13:06,660 - ¿El diablo? - Sí, el mismo Satanás. 111 00:13:06,662 --> 00:13:10,463 - Tome señor. - Oh, sí. El señor oscuro. 112 00:13:10,465 --> 00:13:12,350 ¿Cómo dijo? 113 00:13:13,590 --> 00:13:15,174 Algo así. 114 00:13:15,176 --> 00:13:19,341 - ¿Vio algo sospechoso? - No, que yo recuerde. 115 00:13:19,438 --> 00:13:22,561 Se besaban como debían, y los dejé cuando se abrazaron. 116 00:13:23,529 --> 00:13:28,371 - ¿Y quién halló el cuerpo? - Fue mi actriz, Margarit. 117 00:13:28,722 --> 00:13:32,707 Ah sí, Margarit. Creo que la conozco. 118 00:13:32,848 --> 00:13:34,677 En el filme en el proyector... 119 00:13:35,097 --> 00:13:37,729 ¡Giancarlo! ¿Por qué aún no bajaron ese cuerpo? 120 00:13:37,730 --> 00:13:39,515 No hallé una escalera, señor. 121 00:13:40,520 --> 00:13:42,099 Buen chico. 122 00:13:42,139 --> 00:13:45,282 ¿La copia en el proyector es de un filme rodado aquí? 123 00:13:45,284 --> 00:13:48,042 Sí, era una de las copias del editor. 124 00:13:48,949 --> 00:13:51,715 Interesante como ese nombre sigue apareciendo. 125 00:13:52,468 --> 00:13:55,066 ¿Editor, me pregunto cómo le pusieron las manos encima? 126 00:13:55,068 --> 00:13:57,147 - No tengo idea. - ¿Seguro de eso? 127 00:14:00,025 --> 00:14:01,452 ¡Cristo! 128 00:14:01,965 --> 00:14:04,709 ¿Qué? ¿No logra encender un simple fósforo? 129 00:14:06,758 --> 00:14:09,942 - Estos malditos dedos de madera. - Lo veo. 130 00:14:11,041 --> 00:14:12,822 Sí, bueno... 131 00:14:12,824 --> 00:14:15,059 Hasta que mis chicos no saquen la evidencia, 132 00:14:15,061 --> 00:14:16,890 y poder hallar algo sospechoso, 133 00:14:16,891 --> 00:14:19,789 pondré un ojo en todos ustedes. Todos son sospechosos, 134 00:14:19,791 --> 00:14:22,381 entonces no les aconsejo que confíen los unos en los otros 135 00:14:22,382 --> 00:14:24,447 hasta que encuentre al sujeto culpable. 136 00:14:26,518 --> 00:14:28,413 Y lo haré. 137 00:14:32,567 --> 00:14:34,492 Ceguera histérica. 138 00:14:34,877 --> 00:14:38,717 No es el primer caso que veo, pero tampoco es muy común. 139 00:14:38,719 --> 00:14:41,806 Los ojos de una mujer no fueron hechos para ver estas cosas ¿entiende? 140 00:14:42,309 --> 00:14:45,005 ¿Es permanente? ¿Va a quedar así para siempre? 141 00:14:45,007 --> 00:14:46,676 - ¿De qué forma? - Difícil de decir. 142 00:14:46,678 --> 00:14:48,627 - ¿Cómo me veo? - Necesitará mucho descanso. 143 00:14:48,851 --> 00:14:51,424 ¡Eso fue tan horrible! 144 00:14:51,991 --> 00:14:54,388 ¡No puedo quitarlo de mi cabeza! 145 00:14:54,726 --> 00:14:56,896 Voy a ser directo con usted, Ciso. 146 00:14:56,898 --> 00:14:59,292 Su trabajo no es genial, pero necesitaré su ayuda 147 00:14:59,294 --> 00:15:01,618 para dar cuenta de esto sin el actor principal. 148 00:15:02,384 --> 00:15:06,220 ¿Actor principal? Estoy feliz de asumir el puesto, Francesco. 149 00:15:06,876 --> 00:15:10,192 Rey, debes conocer a Cal Konitz. 150 00:15:10,300 --> 00:15:12,518 - El ayudante de Claudio en el filme. - Hola. 151 00:15:12,771 --> 00:15:15,933 ¡Vaya! Debió avisarme sobre esto. 152 00:15:16,686 --> 00:15:18,986 Con suerte, me verás mucho más en la película. 153 00:15:18,988 --> 00:15:20,984 - ¿Verdad, Francesco? - Él es Cesare. 154 00:15:20,985 --> 00:15:23,139 Él se va a quedar con el papel de Claudio. 155 00:15:23,141 --> 00:15:26,003 Tenemos mucha suerte de tener a alguien muy parecido. 156 00:15:26,005 --> 00:15:29,035 El único problema es que no habla una palabra de inglés. 157 00:15:29,036 --> 00:15:31,540 - ¿Tú sí, Cesare? - ¡Nada, nada! 158 00:15:31,542 --> 00:15:34,833 - Demonios, para eso es el doblaje. - Oh, Francesco... 159 00:15:34,835 --> 00:15:38,050 Estuve hablando con Cesare, y quiere saber si... 160 00:15:38,052 --> 00:15:39,648 Francesco.. No lo creo. 161 00:15:39,650 --> 00:15:41,915 No me importa lo que creas, Rey. Es mi trabajo. 162 00:15:41,917 --> 00:15:44,915 Tu trabajo es que valgan los 75 mangos que te pago. 163 00:15:45,094 --> 00:15:47,691 Francesco, filmé una escena esta mañana 164 00:15:47,693 --> 00:15:50,486 ¿podría usarla como demo para actuar en vez de Claudio? 165 00:15:50,487 --> 00:15:53,344 ¿Lo ves, Rey? Debes aprender de este nuevo medio. 166 00:15:53,345 --> 00:15:55,540 En él grabaremos la siguiente película. 167 00:15:55,541 --> 00:15:58,925 - ¿Cómo saco el filme de esta cajita? - ¡Fue buena, Rey! 168 00:15:58,985 --> 00:16:01,556 Sabía que sería gracioso tener un lisiado por ahí. 169 00:16:01,557 --> 00:16:04,684 ¿Y aquel editor? No me dijo que a las víctimas 170 00:16:04,686 --> 00:16:06,820 les desaparecieron los mismos dedos que a él. 171 00:16:06,821 --> 00:16:10,119 Tienes razón. Puede ser un buen lugar para empezar. 172 00:16:10,120 --> 00:16:14,471 ¡Vamos, Porfiry! Esta es tu chance de probarte. 173 00:16:14,473 --> 00:16:16,381 ¿Probarme, señor? 174 00:16:16,383 --> 00:16:19,106 Mira, ¿cuánto llevas en la fuerza? ¿Un año? 175 00:16:19,108 --> 00:16:22,741 Tú y yo sabemos que mi hija tuvo que ver con que te promovieran. 176 00:16:22,743 --> 00:16:25,910 - No, yo... - Ay de mi si no le doy a esa chica cualquier cosa que quiera. 177 00:16:26,455 --> 00:16:29,429 Mi hija debe poder salir de esto indemne. 178 00:16:29,430 --> 00:16:31,491 - ¿Me entiendes, Porfiry? - Ajá. 179 00:16:31,492 --> 00:16:35,538 Mandé a Giancarlo para que la vigile las 24 horas de la semana. 180 00:16:36,397 --> 00:16:37,825 Está bien. 181 00:16:37,827 --> 00:16:40,268 Y tú deberías usar tu revolver de servicio. 182 00:16:40,270 --> 00:16:42,934 Con esa imitación extranjera, alguien puede salir muerto. 183 00:16:43,214 --> 00:16:47,147 Probé todos los revólveres. Prefiero la 1911. 184 00:16:47,148 --> 00:16:49,622 Todo lo que sé, es que mi compañero hace 20 años 185 00:16:49,624 --> 00:16:53,424 usaba una de esas armas extranjeras y casi perdió la mano. 186 00:16:53,773 --> 00:16:56,847 No tiene que preocuparse, señor. No voy a decepcionarlo. 187 00:16:56,848 --> 00:16:59,753 No, no lo harás. Porque si lo hicieras, 188 00:16:59,755 --> 00:17:01,526 volverás a usar uniforme, 189 00:17:01,528 --> 00:17:04,761 haciendo multas por estacionamiento por el resto de tu vida. 190 00:17:05,732 --> 00:17:09,242 Indemne. 191 00:17:09,277 --> 00:17:11,779 ¿Lo entendiste, Porfiry? 192 00:18:14,834 --> 00:18:18,005 - ¡Coincide con la descripción! - ¡Exijo saber quiénes son ustedes! 193 00:18:18,007 --> 00:18:20,783 Ella es la asesina. Y vamos a probarlo. 194 00:18:20,785 --> 00:18:23,261 Apuesto cinco mil dólares a que es una máscara. 195 00:18:29,184 --> 00:18:30,483 Mierda. 196 00:18:33,361 --> 00:18:36,259 Voy a presionar justo ahí y va a quedar. 197 00:18:36,261 --> 00:18:40,652 Vamos, regresemos. Y... ella va a estar bien. 198 00:18:40,653 --> 00:18:45,510 - No tengo cinco mil dólares. - ¡Exijo saber quiénes son ustedes! 199 00:18:45,894 --> 00:18:47,728 ¿Estás bien, Sophie? 200 00:18:47,729 --> 00:18:49,846 - Solo algo dolorida. - ¡Oye! 201 00:18:50,211 --> 00:18:52,998 Soy Arturo, oficial de la ley. 202 00:19:02,120 --> 00:19:04,838 Como dije, él ya estuvo en un asilo. 203 00:19:04,878 --> 00:19:08,854 No sé los detalles, pero lo oí de varias fuentes. 204 00:19:09,254 --> 00:19:11,213 Desearía saber más, pero no. 205 00:19:11,214 --> 00:19:13,859 - Cuanto antes terminemos, mejor. - Adhiero. 206 00:19:14,525 --> 00:19:16,226 Y por cierto, Francesco, 207 00:19:16,227 --> 00:19:19,646 "El gato con terciopelo plateado" es probablemente mi filme favorito. 208 00:19:19,647 --> 00:19:21,279 Gracias. 209 00:19:29,500 --> 00:19:32,263 ¿Esto es lo que tú querías que vistiera? 210 00:19:32,264 --> 00:19:35,226 ¡Sí, sí, sí! 211 00:19:35,228 --> 00:19:38,131 ¡Sí! 212 00:19:43,126 --> 00:19:45,618 ¿Qué tienes que confesar, hijo mío? 213 00:19:46,159 --> 00:19:48,502 Tuve pensamientos impuros, padre. 214 00:19:48,504 --> 00:19:52,224 Deseé que cosas terribles sucedieran, y sucedieron. 215 00:19:52,490 --> 00:19:55,129 ¿Rey? ¿Eres tú? 216 00:19:55,365 --> 00:19:57,705 Estoy perdiendo el control, padre. 217 00:19:57,707 --> 00:20:00,028 Ya no puedo distinguir más lo real. 218 00:20:00,306 --> 00:20:02,546 ¿Puedo preguntarte algo, hijo mío? 219 00:20:03,390 --> 00:20:04,864 Por supuesto, padre. 220 00:20:04,865 --> 00:20:07,987 ¿Qué se siente estar en esos grandes y pequeños estudios? 221 00:20:08,165 --> 00:20:10,067 Siempre quise saber. 222 00:20:11,323 --> 00:20:13,913 Yo soy un editor, así que... 223 00:20:14,405 --> 00:20:17,107 no paso demasiado tiempo en el set. 224 00:20:18,249 --> 00:20:21,472 - Qué mal. - Lo siento, padre. 225 00:20:21,608 --> 00:20:24,924 ¿Estás casado con Josephine Jardin, verdad? 226 00:20:24,926 --> 00:20:28,065 ¿La estrella de "El espejo y la guillotina"? 227 00:20:28,824 --> 00:20:30,906 ¿Ella está muerta? 228 00:20:51,559 --> 00:20:54,230 - ¡Au revoir, Cesare! - ¡Chau, Cesare! 229 00:20:59,293 --> 00:21:01,195 Cesare... 230 00:21:06,403 --> 00:21:09,627 Lo siento, Cesare. Gran trabajo hoy. 231 00:21:09,629 --> 00:21:12,275 Casi como un verdadero ser humano americano. 232 00:21:12,376 --> 00:21:14,019 Gracias, gracias. 233 00:21:17,043 --> 00:21:18,991 Es un excelente pene el que tienes. 234 00:21:18,993 --> 00:21:21,799 ¡Esta noche será grandiosa después de todo! 235 00:21:25,611 --> 00:21:27,842 ¡Te veo después, amigo Cesare! 236 00:21:35,244 --> 00:21:37,333 Cesare... 237 00:21:48,861 --> 00:21:50,942 Cesare... 238 00:22:24,272 --> 00:22:27,060 Cinco mil dólares a que es una máscara. 239 00:22:41,197 --> 00:22:44,565 ¿Oiste la gran noticia, Ciso? ¡Voy a ser una estrella! 240 00:22:45,165 --> 00:22:48,535 Alguien mató al tipo extranjero, y Francesco va a darme el protagónico. 241 00:22:48,664 --> 00:22:50,208 ¡Ven a ver! 242 00:22:57,722 --> 00:23:00,777 ¡Editor, mira! Te lo dije... 243 00:23:06,240 --> 00:23:08,143 Ahí estás, Ciso. 244 00:23:08,474 --> 00:23:11,716 No voy a hallar a un mejor tipo que aquel extranjero, así que... 245 00:23:11,718 --> 00:23:13,110 ¡Ahora no! 246 00:23:13,112 --> 00:23:14,431 Así que Cal es nuestro nuevo héroe. 247 00:23:14,432 --> 00:23:17,081 Rehaz el filme para que Claudio parezca el asistente. 248 00:23:17,082 --> 00:23:19,445 Sí, podría usar algo de lo que Konitz me dio. 249 00:23:19,748 --> 00:23:22,807 Finalmente logré sacarla de la caja. Es toda negra. 250 00:23:22,809 --> 00:23:24,428 ¡Mi cinta! 251 00:23:25,357 --> 00:23:26,957 Creo que puedo hacer otra copia. 252 00:23:26,958 --> 00:23:29,560 Noté que está con la misma ropa que ayer, editor. 253 00:23:29,561 --> 00:23:33,448 - ¿Será porque no fue a casa anoche? - Siempre uso la misma ropa. 254 00:23:33,467 --> 00:23:35,935 ¿Y qué hay de usted? También tiene la misma ropa. 255 00:23:36,774 --> 00:23:39,948 Soy un inspector, Rey. Debo usar la misma ropa todos los días. 256 00:23:39,949 --> 00:23:43,240 ¿Si va a arrestar a Rey, podría ser después que termine la película? 257 00:23:43,241 --> 00:23:45,825 Francesco me dijo que estuviste en un manicomio. 258 00:23:45,827 --> 00:23:48,572 - ¿Puedes explicarlo? - Tuve un colapso nervioso. 259 00:23:48,574 --> 00:23:51,148 Sí, eso no me hace un asesino. 260 00:23:51,758 --> 00:23:53,225 ¿Quieres decirme lo que pasó ahora, 261 00:23:53,226 --> 00:23:56,191 o debo esperar a que en la comisaría te fichen como asesino? 262 00:23:58,459 --> 00:24:01,239 Yo fui un gran editor, cierto día. 263 00:24:02,001 --> 00:24:05,039 Tal vez el más grande editor que el mundo haya visto. 264 00:24:05,917 --> 00:24:09,124 Trabajaba muy duro, como cualquiera. 265 00:24:09,419 --> 00:24:13,341 Hasta que cierto día encontré a Umberto Fantori. 266 00:24:13,343 --> 00:24:16,699 No hago muchas cosas, señor. 267 00:24:16,701 --> 00:24:20,625 No sé como se llena un formulario para impuestos. 268 00:24:20,626 --> 00:24:22,621 No puedo pasear con un perro, 269 00:24:22,623 --> 00:24:26,215 pero veo dentro del corazón. 270 00:24:26,410 --> 00:24:29,221 Así que puedo ver dentro de su corazón. 271 00:24:29,459 --> 00:24:33,185 Y eso es lo que hace un editor... 272 00:24:33,186 --> 00:24:34,779 por el filme. 273 00:24:35,086 --> 00:24:38,219 Entonces, para "El espejo y la guillotina", 274 00:24:38,220 --> 00:24:40,227 solo tú, amigo mío. 275 00:24:40,869 --> 00:24:44,501 ¡Necesito una mujer! 276 00:24:45,669 --> 00:24:49,210 ¡Necesito una mujer! 277 00:24:49,211 --> 00:24:52,586 Soy una mujer, debajo de estas ropas. 278 00:24:52,587 --> 00:24:54,769 "Umberto Fantori tiene otro éxito estelar 279 00:24:54,770 --> 00:24:57,269 en sus manos con "El espejo y la guillotina". 280 00:24:57,271 --> 00:24:59,003 Claudio Calvetti brilla en su papel 281 00:24:59,004 --> 00:25:01,518 como el héroe atormentado que necesita una mujer, 282 00:25:01,520 --> 00:25:02,876 pero las verdaderas estrellas de la película 283 00:25:02,877 --> 00:25:05,328 son Josephine Jardin y Rey Ciso. 284 00:25:05,329 --> 00:25:08,031 No se pierdan a Josephine como una monja torturada, 285 00:25:08,033 --> 00:25:11,173 dividida entre su Dios y el incrédulo Calvetti. 286 00:25:11,745 --> 00:25:15,185 Tenía una vida perfecta. Hasta mi esposa me amaba. 287 00:25:15,187 --> 00:25:18,642 El siguiente filme es para lo que realmente fui 288 00:25:19,221 --> 00:25:21,484 traido para hacer. 289 00:25:21,486 --> 00:25:26,697 La vida. ¿Comprende? Sin fin, sin medio, sin comienzo. 290 00:25:26,699 --> 00:25:29,015 ¿Dónde está el fin? ¿Quién sabe? 291 00:25:29,017 --> 00:25:33,337 Dejé que mi ego me domine, y acepté el desafío definitivo: 292 00:25:33,338 --> 00:25:35,213 editar el filme más largo del mundo. 293 00:25:35,214 --> 00:25:38,332 El trabajo interminable me llevó al frenesí 294 00:25:38,333 --> 00:25:40,638 - pero los años pasaron. - ¿Puedes salir, por favor? 295 00:25:40,639 --> 00:25:44,872 Solo hay una página y media y... 296 00:25:45,544 --> 00:25:48,791 el verdadero atractivo está a la mitad, 297 00:25:48,792 --> 00:25:50,584 así que por favor, solo sigamos. 298 00:25:50,585 --> 00:25:52,662 ¡No, tú terminaste! ¡En serio, sal de aquí! 299 00:25:52,663 --> 00:25:54,887 ¿Está bien? Sáquenla del set. 300 00:25:54,889 --> 00:25:57,343 Y cuando mi esposa perdió su lugar en el elenco, 301 00:25:57,840 --> 00:26:00,940 la vida que vivíamos verdaderamente se acabó. 302 00:26:13,898 --> 00:26:15,270 ¡No! 303 00:26:22,899 --> 00:26:25,132 Así que pasé un tiempo en el hospital. 304 00:26:25,453 --> 00:26:27,843 Pero no en el manicomio, como dijo. 305 00:26:28,008 --> 00:26:30,763 Ahora, si me disculpan, debo volver a trabajar. 306 00:26:32,340 --> 00:26:35,695 - Oh, Jesucristo Margarit, cúbrelos - ¿Qué? 307 00:26:35,697 --> 00:26:38,199 Tiene razón, Margarit. Estás mostrando las tetas. 308 00:26:38,201 --> 00:26:40,445 No, estos. 309 00:27:15,467 --> 00:27:17,666 Señor Ciso, me asustó. 310 00:27:18,135 --> 00:27:21,042 ¿Qué dijo el inspector? ¿Estamos en peligro? 311 00:27:21,043 --> 00:27:22,493 No, Bella. No te preocupes. 312 00:27:22,594 --> 00:27:25,875 Son los actores los que hacen muchos enemigos. 313 00:27:26,302 --> 00:27:28,937 Alégrate porque trabajamos detrás de las escenas. 314 00:27:30,052 --> 00:27:33,485 - Pasamos desapercibidos ¿no? - Es cierto, señor Ciso. 315 00:27:34,786 --> 00:27:38,468 Cuando era niña, solía sentarme en la cabina de proyección de papá. 316 00:27:38,894 --> 00:27:42,301 Miraba los filmes y ayudaba a cambiar los rollos. 317 00:27:42,552 --> 00:27:45,530 "La gente viene al cine por la magia", decía él. 318 00:27:46,736 --> 00:27:49,260 "Si ellos supieran cuantos magos trabajan 319 00:27:49,261 --> 00:27:53,485 detrás de escena... la magia se quebraría". 320 00:27:55,486 --> 00:27:58,381 Tu padre era un hombre muy extraño, Bella. 321 00:27:59,553 --> 00:28:02,759 Mejor que oigas eso de mi, de alguien a quien le importas. 322 00:28:03,553 --> 00:28:06,636 Sí. Bueno... ya basta de mi. 323 00:28:06,771 --> 00:28:09,608 ¿En qué trabajaremos hoy? ¿En el doble de cuerpo? 324 00:28:09,609 --> 00:28:11,663 ¡No, Bella! Yo... 325 00:28:11,665 --> 00:28:14,930 esperaba que me mostraras el rollo en el que trabajas. 326 00:28:14,932 --> 00:28:16,690 Señor Ciso, no lo sé. 327 00:28:16,862 --> 00:28:19,657 No creo que sea digno de sus ojos aún. 328 00:28:20,096 --> 00:28:22,075 Tonterías, Bella. 329 00:28:29,805 --> 00:28:31,679 Sr. Konitz, ¿podemos charlar? 330 00:28:31,680 --> 00:28:34,094 Gracias, mi amiguito. Adiós. 331 00:28:34,096 --> 00:28:35,898 Podemos charlar cuanto guste. 332 00:28:35,900 --> 00:28:38,481 Es el mejor día de mi vida, y me gusta hacer nuevos amigos. 333 00:28:38,482 --> 00:28:40,256 Mi posesión más preciada. 334 00:28:40,258 --> 00:28:42,106 ¿Cariño, ya terminaste de empacar o...? 335 00:28:42,108 --> 00:28:43,295 ¡Jasmine! 336 00:28:43,357 --> 00:28:46,018 - Inspector, lo siento. - ¿Peter? 337 00:28:46,019 --> 00:28:47,582 Mi mujer no suele ser una guarra. 338 00:28:47,755 --> 00:28:50,384 - ¿Jasmine? - ¿Uds. se conocen? 339 00:28:50,539 --> 00:28:53,422 - Jasmine y yo fuimos amantes. - Es verdad. 340 00:28:54,400 --> 00:28:57,508 Peter era un hombre fuerte y pasional. 341 00:29:51,908 --> 00:29:53,957 ¡Muy gracioso! 342 00:29:55,090 --> 00:29:56,806 Oh, mierda. 343 00:29:56,808 --> 00:29:59,819 Dígame inspector. ¿Cree que estará con hambre a las 6? 344 00:29:59,821 --> 00:30:02,816 Me gustaría hablar sobre sus aventuras como hombre de la ley, 345 00:30:02,817 --> 00:30:04,725 y como infiltrado con Jasmine. 346 00:30:04,726 --> 00:30:09,154 Tú eres un joven intrépido, sería tonto si dijera que no respeto eso. 347 00:30:09,156 --> 00:30:10,975 Me encantaría juntarme con ustedes jovencita, 348 00:30:10,977 --> 00:30:13,461 pero me temo que tendré que posponerlo esta vez. 349 00:30:13,463 --> 00:30:15,787 Tengo muchas investigaciones que hacer. 350 00:30:15,789 --> 00:30:19,179 Ah, sí. ¿Cosas secretas, eh? 351 00:30:19,518 --> 00:30:24,605 No diga más. Pero le advierto que voy a cobrarle la visita. 352 00:30:26,927 --> 00:30:29,668 - Fue un gusto conocerlo. - El gusto es mío también. 353 00:30:30,330 --> 00:30:32,095 Sí. Adiós por ahora, entonces. 354 00:30:37,512 --> 00:30:39,224 Oh, maldita sea... 355 00:30:39,260 --> 00:30:42,153 ¡Señor Konitz! Se le cayó algo. 356 00:30:42,155 --> 00:30:44,873 Juro que no pierdo la cabeza porque está atornillada. 357 00:30:44,996 --> 00:30:46,910 Especialmente con un asesino suelto. 358 00:30:46,911 --> 00:30:49,502 No es bueno dejar cosas así tiradas por ahí. 359 00:30:49,504 --> 00:30:52,021 En manos equivocadas, se vuelven armas. 360 00:30:52,928 --> 00:30:56,210 Es un hombre que vio la oscuridad y volvió para contralo ¿verdad? 361 00:30:57,011 --> 00:30:58,616 De hecho lo soy. 362 00:30:59,753 --> 00:31:01,110 Chau. 363 00:31:05,929 --> 00:31:07,969 Hiciste un gran trabajo aquí, Bella. 364 00:31:07,970 --> 00:31:09,722 ¿En verdad lo cree, señor Ciso? 365 00:31:09,724 --> 00:31:12,719 El ritmo, los cortes... Todo muy bien. 366 00:31:13,403 --> 00:31:16,218 Pero olvidaste un plano de reacción. 367 00:31:16,220 --> 00:31:17,727 Un error común. 368 00:31:18,037 --> 00:31:19,636 ¡Estúpida! ¡Estúpida! 369 00:31:19,637 --> 00:31:21,578 - ¡Eres muy estúpida! - ¡Bella, alto! 370 00:31:21,579 --> 00:31:23,273 - ¡No! - Maldita sea, dame eso. 371 00:31:25,304 --> 00:31:27,003 ¿Qué estás haciendo? 372 00:31:27,154 --> 00:31:31,291 Señor Ciso, usted es un gran artista. 373 00:31:31,591 --> 00:31:33,795 La forma en que edita con sus dedos de madera, 374 00:31:33,796 --> 00:31:36,360 lo vero sufriendo por su trabajo. 375 00:31:37,578 --> 00:31:41,602 Es como Van Gogh, con su única oreja. 376 00:31:42,222 --> 00:31:45,381 Y yo... yo solo quiero... 377 00:31:49,829 --> 00:31:51,416 Lo siento... 378 00:31:52,917 --> 00:31:54,745 Tengo mucha vergüenza. 379 00:32:01,147 --> 00:32:02,447 Bella... 380 00:32:03,245 --> 00:32:05,226 No debes llorar ¿eh? 381 00:32:25,874 --> 00:32:27,447 No, Bella. 382 00:32:28,574 --> 00:32:30,490 Soy un hombre casado y feliz. 383 00:32:30,703 --> 00:32:33,173 Señor Ciso, usted no entiende. 384 00:32:35,363 --> 00:32:37,473 Estoy enamorada de usted. 385 00:32:38,184 --> 00:32:40,000 Tonterías. 386 00:32:40,624 --> 00:32:43,044 No sabes lo que es el amor. 387 00:32:45,034 --> 00:32:47,446 Eres solo una niña. 388 00:32:47,725 --> 00:32:50,035 Ahora vuela de aquí, mariposa. 389 00:32:50,843 --> 00:32:53,250 Juega con chicos de tu edad ¿sí? 390 00:32:54,967 --> 00:32:57,459 Pero yo sé lo que es el amor. 391 00:33:00,321 --> 00:33:02,353 Usted es como el sol. 392 00:33:03,533 --> 00:33:06,456 Y todos aquí andan debajo de una sombrilla. 393 00:33:09,219 --> 00:33:11,272 Pero yo lo veo. 394 00:33:12,701 --> 00:33:14,323 Lo siento. 395 00:33:16,490 --> 00:33:18,200 Su calor. 396 00:33:19,260 --> 00:33:20,804 Su luz. 397 00:33:21,526 --> 00:33:23,586 Por favor, señor Ciso... 398 00:33:24,659 --> 00:33:26,569 Hágame una mujer. 399 00:33:28,811 --> 00:33:31,235 ¡Ya dije que no, maldita sea! 400 00:33:48,976 --> 00:33:51,282 ¿Qué hiciste ahora? Oí gritos. 401 00:33:51,284 --> 00:33:54,127 No es nada. Solo mi asistente. 402 00:33:55,103 --> 00:33:58,043 - Es una chica loca ¿entiende? - ¿Qué es esto? 403 00:33:58,114 --> 00:33:59,919 ¿Sueles llevar propiedades contigo a la casa? 404 00:33:59,920 --> 00:34:01,696 Déjame echar un vistazo. 405 00:34:02,478 --> 00:34:05,495 Puede echar un vistazo cuando me muestre una orden, inspector. 406 00:34:06,478 --> 00:34:09,226 ¡Puedo tener una orden en un par de horas, editor! 407 00:34:11,546 --> 00:34:15,295 Claudio, Veronica, Cesare... 408 00:34:15,354 --> 00:34:18,091 Encontraré al asesino que los mató. 409 00:34:31,729 --> 00:34:34,180 La comida aquí es deliciosa. 410 00:34:34,182 --> 00:34:36,376 ¿Por qué no comes? 411 00:34:39,451 --> 00:34:44,278 - Tuve un gran almuerzo. - ¿Entonces te sentarás para verme comer? 412 00:34:44,747 --> 00:34:47,637 - ¿Por qué eres tan exquisito? - ¿Te dije? 413 00:34:47,638 --> 00:34:49,634 La policía registró el estudio hoy. 414 00:34:49,717 --> 00:34:51,593 ¡Cristo! 415 00:34:53,614 --> 00:34:57,253 Creí que podríamos enfocarnos en nosotros, para cambiar. 416 00:34:57,664 --> 00:35:01,115 ¿Tal vez reavivar aquella vieja llama? 417 00:35:02,064 --> 00:35:03,662 Pero no. 418 00:35:04,039 --> 00:35:07,144 Aquí vamos a hablar de películas de nuevo. 419 00:35:08,996 --> 00:35:12,542 ¿Tú no sabes cuanto duele que me recuerdes 420 00:35:12,543 --> 00:35:17,499 - que mi carrera terminó? - No me refería a una película. 421 00:35:17,500 --> 00:35:19,954 Hubo otro asesinato en el estudio. 422 00:35:19,956 --> 00:35:23,204 ¿Se supone que estuviera sorprendida, Rey? 423 00:35:23,623 --> 00:35:26,414 ¿Con esas putas y la violencia, 424 00:35:26,415 --> 00:35:30,573 de veras crees que una cena elegante compensará 425 00:35:30,574 --> 00:35:34,078 que no hayas ido a casa anoche? 426 00:35:36,068 --> 00:35:38,204 Y mira lo que estás vistiendo. 427 00:35:38,206 --> 00:35:40,912 Tu vieja y sucia ropa de trabajo. 428 00:35:42,537 --> 00:35:45,037 ¿Sabes qué? Me siento mal. 429 00:35:45,038 --> 00:35:47,394 Creo que me contagié de ti. 430 00:35:47,396 --> 00:35:51,783 Y voy a vomitar ya mismo. En esta alfombra, justo aquí. 431 00:35:51,969 --> 00:35:54,665 Y tú vas a tener que limpiarlo. 432 00:35:54,666 --> 00:35:55,665 ¡Tú! 433 00:35:57,583 --> 00:35:59,044 ¿Qué sucede contigo? 434 00:35:59,046 --> 00:36:02,391 ¡Te seguí en secreto, pero ya no lo soporto más! 435 00:36:02,692 --> 00:36:04,753 ¡Debes mantener a tu mujer a raya! 436 00:36:04,784 --> 00:36:07,324 Hice esto esta vez, porque siento pena por ti. 437 00:36:07,325 --> 00:36:10,374 Pero la próxima vez, puede que no tengas tanta suerte. 438 00:36:10,375 --> 00:36:12,272 ¡Puedo abofetearte en la cara! 439 00:36:13,375 --> 00:36:16,785 Un hombre abofeteando a un hombre. Imagínalo. 440 00:36:16,787 --> 00:36:18,479 Maravillosa noche. 441 00:36:19,668 --> 00:36:21,289 Tiene razón. 442 00:36:22,308 --> 00:36:25,482 ¿Qué se supone que haga, abofetearme a mi misma? 443 00:36:27,323 --> 00:36:32,312 Te dije que ese restaurante horrible me enfermaría. 444 00:37:55,913 --> 00:37:58,167 ¿Qué estás haciendo? 445 00:38:00,072 --> 00:38:03,151 Apaga esa maldita luz. 446 00:38:06,022 --> 00:38:08,705 Uff... eres imposible. 447 00:39:06,459 --> 00:39:09,073 "A" de Ciso... 448 00:39:13,084 --> 00:39:14,395 Sí. 449 00:39:17,476 --> 00:39:19,162 Te tengo. 450 00:39:20,251 --> 00:39:21,932 ¿Qué diablos...? 451 00:39:23,168 --> 00:39:25,836 Maldita sea. Maldita sea, prende. 452 00:39:27,293 --> 00:39:31,269 Oh, maldita sea. Vamos. Vamos... 453 00:39:32,934 --> 00:39:34,561 ¿Quién está ahí? 454 00:39:35,852 --> 00:39:37,650 ¡Respóndame! 455 00:39:38,152 --> 00:39:39,151 ¡No! 456 00:39:39,452 --> 00:39:41,966 - Hola. - Bésame. 457 00:39:42,119 --> 00:39:46,218 - Disculpa. ¿Qué pasa? - Bésame... ¡Bésame! 458 00:39:55,562 --> 00:39:57,276 Ahí estás. 459 00:39:57,278 --> 00:39:59,503 Escapándote de mi ¿verdad? 460 00:40:07,677 --> 00:40:10,070 Así que ella te agarró con el viejo truco. 461 00:40:10,072 --> 00:40:12,553 ¿De "bésame y yo te muerdo"? 462 00:40:19,413 --> 00:40:20,926 ¿Cigarrillo? 463 00:40:26,653 --> 00:40:29,033 ¿Entonces usted dice ser un inspector? 464 00:40:29,282 --> 00:40:30,594 Así es. 465 00:40:30,595 --> 00:40:33,822 Puedo contarte algunas cosas sobre Rey. 466 00:40:34,970 --> 00:40:38,291 Él era un editor en ascenso antes de conocerlo. 467 00:40:39,313 --> 00:40:42,622 Antes que casi matara a su asistente... 468 00:40:43,064 --> 00:40:44,710 Giuseppe. 469 00:40:44,711 --> 00:40:47,382 ¡Señor Ciso, creo que hallé el filme que quería! 470 00:40:54,679 --> 00:40:56,458 ¿Señor Ciso? 471 00:40:57,538 --> 00:40:59,308 Señor Ciso... 472 00:41:09,514 --> 00:41:13,432 ¿Oyó hablar de "la cueva de Platón", inspector? 473 00:41:13,657 --> 00:41:16,099 Creo que la vi, sí. 474 00:41:17,489 --> 00:41:19,589 No es una película. 475 00:41:20,305 --> 00:41:22,237 Hmm... debería serlo. 476 00:41:22,239 --> 00:41:26,780 Platón describió una cueva donde los hombres crecían 477 00:41:26,781 --> 00:41:29,289 observando sombras en la pared 478 00:41:29,290 --> 00:41:34,462 creyendo que eran personas, animales, árboles, etc. 479 00:41:35,126 --> 00:41:37,630 ¿Y qué tiene que ver eso con el señor Ciso? 480 00:41:37,631 --> 00:41:40,156 Rey creía que nada era real, 481 00:41:41,156 --> 00:41:44,975 Que todos somos marionetas en un escenario. 482 00:41:45,916 --> 00:41:49,249 Lo convencimos de lo contrario, pero no se quedó 483 00:41:49,250 --> 00:41:51,340 en nuestra institución mucho tiempo. 484 00:41:51,341 --> 00:41:55,400 Él fue internado y dado de alta... 485 00:41:56,125 --> 00:41:58,293 por Fantori. 486 00:41:58,375 --> 00:42:03,162 - ¿Fantori? - Umberto Fantori. 487 00:42:03,759 --> 00:42:06,753 Un hombre intimidante. 488 00:42:08,744 --> 00:42:11,173 Yo estaba tan... 489 00:42:12,391 --> 00:42:17,311 emocionado cuando obtuve su autógrafo 490 00:42:18,184 --> 00:42:20,883 en el formulario de alta. 491 00:42:22,617 --> 00:42:25,351 Realmente admiro sus películas. 492 00:42:25,584 --> 00:42:29,526 Especialmente uno en el que un hombre trepa a un árbol 493 00:42:29,527 --> 00:42:34,283 y grita: "¡Necesito una mujer, una mujer!". 494 00:42:34,592 --> 00:42:37,788 Tal vez deba hacerle una visita a Fantori. 495 00:42:38,010 --> 00:42:40,180 Inspector... 496 00:42:40,418 --> 00:42:42,964 ¡Está muerto hace años! 497 00:42:43,010 --> 00:42:46,051 ¿Y qué tal su asistente, Giuseppe? 498 00:42:46,919 --> 00:42:49,178 Permítame mostrarle algo. 499 00:42:51,710 --> 00:42:56,634 Dios mío... ¿Qué le pasó? ¿Por qué está vendado así? 500 00:42:56,686 --> 00:42:58,196 No lo sé. 501 00:42:58,198 --> 00:43:01,715 Raro. Muy raro. 502 00:43:02,677 --> 00:43:05,260 Gracias por toda la información, doctor Casini. 503 00:43:05,261 --> 00:43:08,342 - De veras la aprecio. - ¿Inspector? 504 00:43:08,962 --> 00:43:10,660 Inspector. 505 00:43:10,662 --> 00:43:13,719 No le cuente a Rey sobre lo que hablamos. 506 00:43:13,720 --> 00:43:16,086 - Claro. - Inspector. 507 00:43:16,503 --> 00:43:18,530 Hablo en serio. 508 00:43:18,532 --> 00:43:21,090 Yo no tengo amistad con él. 509 00:43:27,753 --> 00:43:29,531 Bésame. 510 00:43:30,104 --> 00:43:31,994 Muérdeme. 511 00:43:57,037 --> 00:43:58,414 FELIZ CUMPLEAÑOS PORFIRY 512 00:43:59,939 --> 00:44:01,787 Maldita sea. 513 00:44:05,864 --> 00:44:08,263 - ¡Rolfie, no! - ¡Jesucristo, Margarit! 514 00:44:08,264 --> 00:44:11,779 - ¿Qué es esto? - ¡Él es Rolfie, un perro para ciegos! 515 00:44:11,780 --> 00:44:14,950 Papá lo trajo más temprano para mi. ¿No es dulce? 516 00:44:14,952 --> 00:44:18,317 Sí, solo hubiera deseado que me contaras. 517 00:44:18,319 --> 00:44:22,622 Quería presentártelo para la cena... pero la olvidaste. 518 00:44:22,623 --> 00:44:26,418 Este caso... me está volviendo tan loco... 519 00:44:26,506 --> 00:44:28,796 ¿Es este caso...? 520 00:44:28,965 --> 00:44:31,084 ¿o son mis ojos? 521 00:44:31,107 --> 00:44:34,393 Es este caso, lo prometo. 522 00:44:34,440 --> 00:44:37,006 El doctor dijo que el problema en los ojos 523 00:44:37,007 --> 00:44:39,224 es probablemente temporario ¿no? 524 00:44:39,225 --> 00:44:42,056 Peter, no puedo perder mi carrera 525 00:44:42,057 --> 00:44:44,833 y a mi marido en la misma semana. ¡No puedo! 526 00:44:44,890 --> 00:44:48,800 Margarit, aún te amo. 527 00:46:11,928 --> 00:46:13,709 ¡Oh, Peter! 528 00:46:34,954 --> 00:46:38,537 ¿Dónde estaba la noche del crimen, ya que sabe tanto de lo ocurrido? 529 00:46:39,163 --> 00:46:43,108 Estaba en mi casa, lavándome el cabello y depilando mi vagina. 530 00:46:49,538 --> 00:46:51,457 Su historia concuerda. 531 00:47:01,263 --> 00:47:02,694 ¿Qué está pasando? 532 00:47:03,688 --> 00:47:06,083 ¿Quién podría ser a estas horas? 533 00:47:07,264 --> 00:47:09,992 ¿Peter? ¿Qué está pasando? 534 00:47:10,155 --> 00:47:11,668 ¿Hola? 535 00:47:15,697 --> 00:47:18,999 ¿Qué pasa, Rolfie? ¿Qué pasa? 536 00:47:20,205 --> 00:47:21,652 ¿Hola? 537 00:47:24,073 --> 00:47:25,437 ¿Margarit? 538 00:47:26,907 --> 00:47:28,851 ¿Margarit, qué sucede? 539 00:47:28,853 --> 00:47:31,449 ¡Margarit, abre la puerta! ¡Abre la puerta, Margarit! 540 00:47:31,451 --> 00:47:32,822 Está trabada... 541 00:47:34,723 --> 00:47:36,344 ¿Quién está ahí? 542 00:47:44,606 --> 00:47:46,906 ¡Maldita sea! ¡Aguanta, Margarit! 543 00:47:49,908 --> 00:47:51,681 ¡Quédate lejos de la puerta! 544 00:48:05,666 --> 00:48:07,464 ¿El asesino está ahí contigo? 545 00:48:07,953 --> 00:48:10,135 - Ayúdame... - ¡Maldita sea! ¿Es Rey Ciso? 546 00:48:12,500 --> 00:48:13,990 No... 547 00:49:26,520 --> 00:49:29,911 Ven aquí, Rolfie... Eso es. Buen chico. 548 00:49:29,912 --> 00:49:32,723 ¡Párate ahí! Suelta el hacha ahora. 549 00:49:33,145 --> 00:49:35,066 ¿Cómo te atreves a apuntar el arma hacia mi? 550 00:49:35,112 --> 00:49:37,914 ¡Soy el inspector en este caso, no tú, no tú! 551 00:49:39,671 --> 00:49:43,263 ¡El asesino estaba aquí! ¡Tal vez se alejó, gracias a ti! 552 00:49:43,546 --> 00:49:45,589 ¡Espera! ¡Olvidaste esto! 553 00:49:45,591 --> 00:49:47,999 ¡Mierda! Ahora tus huellas están en el arma del crimen. 554 00:49:48,299 --> 00:49:51,755 Lo siento. Tienes agallas muchacho, al enfrentar a un inspector así. 555 00:49:52,826 --> 00:49:55,415 Pero es mi esposa la del suelo. ¿Entiendes? 556 00:49:56,616 --> 00:49:58,542 ¿Lograste ver al asesino? 557 00:49:58,592 --> 00:50:01,794 ¡Sí! Era una figura negra. 558 00:50:02,347 --> 00:50:04,873 ¿Sabes? Tengo una vacante para agente encubierto 559 00:50:04,874 --> 00:50:08,729 y tal vez puedas llenarla. ¿Estarías interesado, Giancarlo? 560 00:50:08,730 --> 00:50:10,620 - ¡Sí, claro! - Sí. 561 00:50:12,372 --> 00:50:15,020 ¿Dirías que viste al hombre que mató a Margarit? 562 00:50:15,021 --> 00:50:16,821 ¿Dirías eso en el tribunal? 563 00:50:17,639 --> 00:50:20,453 - ¿El hombre negro, señor? - Sus palabras, no las mías. 564 00:50:21,273 --> 00:50:23,238 Yo supongo que era un hombre negro, 565 00:50:23,240 --> 00:50:25,155 ahora que recuerdas haberlo visto. 566 00:50:25,314 --> 00:50:27,763 Pero no recu... No estaba aquí, señor. 567 00:50:27,997 --> 00:50:31,404 Oh Giancarlo, esa copa se te subió al cerebro. 568 00:50:31,406 --> 00:50:33,589 ¡Ya olvidaste que estabas aquí! 569 00:50:33,591 --> 00:50:35,817 ¡Que tus huellas están en el arma del crimen! 570 00:50:35,857 --> 00:50:38,043 Probablemente no debes beber si estás de servicio. 571 00:50:38,045 --> 00:50:40,874 No bebí nada por mi. Solo me gusta celebrar. 572 00:50:40,876 --> 00:50:42,700 ¡Un buen hombre celebra una cerveza! 573 00:50:43,932 --> 00:50:46,366 Solo trato de ayudarte, Giancarlo. 574 00:50:47,566 --> 00:50:49,075 Está bien. 575 00:50:49,399 --> 00:50:52,448 Entonces vas a decir: "Yo lo vi". 576 00:50:52,449 --> 00:50:54,651 - Yo lo vi. - Al hombre negro. 577 00:50:54,653 --> 00:50:56,448 Al hombre negro. 578 00:50:56,449 --> 00:50:59,846 Está sonando muy bien. ¡Muy convincente! 579 00:50:59,848 --> 00:51:02,125 Serás un buen policía un día, Giancarlo. 580 00:51:03,066 --> 00:51:05,102 Pero ya soy un policía, señor. 581 00:51:05,103 --> 00:51:07,009 Ya me oyeron, largo de aquí. 582 00:51:07,011 --> 00:51:09,157 Honestamente, Rey, pensé que sería divertido 583 00:51:09,158 --> 00:51:11,658 tener un lisiado aquí, pero estaba equivocado. 584 00:51:11,659 --> 00:51:14,425 Sin mencionar que prácticamente cortaste a Cal 585 00:51:14,427 --> 00:51:15,966 - de toda la película. - ¿Qué? 586 00:51:15,968 --> 00:51:20,680 Y este tipo aparece hoy diciéndome todo tipo de antecedentes 587 00:51:20,682 --> 00:51:23,061 sobre filmes que nunca había oído antes. 588 00:51:23,925 --> 00:51:25,488 Y mejor aún, 589 00:51:25,815 --> 00:51:27,784 acordó trabajar por la mitad de lo que te pago. 590 00:51:27,785 --> 00:51:30,322 ¿Entonces qué puedo decir, Rey? 591 00:51:30,507 --> 00:51:33,777 ¿Al menos asististe a un filme de Einstein? 592 00:51:34,841 --> 00:51:36,471 ¿Eisenstein? 593 00:51:36,984 --> 00:51:39,529 Se pronuncia Einstein, Einstein. 594 00:51:39,942 --> 00:51:43,382 Entonces toma tus cosas... ¡y te largas de aquí! 595 00:51:54,934 --> 00:51:56,300 Hola. 596 00:51:56,302 --> 00:51:57,570 - Señor Ciso... - Ahora no, Bella. 597 00:51:57,572 --> 00:51:59,533 - Pero señor Ciso... - ¡Dije no, Bella! 598 00:51:59,535 --> 00:52:01,878 - ¿Adónde va? - Francesco me despidió. 599 00:52:02,485 --> 00:52:04,217 Contrató a un manager con antecedentes 600 00:52:04,218 --> 00:52:05,745 pero que no siente el arte. 601 00:52:06,961 --> 00:52:09,766 - ¿Qué? No puede ser... - ¡No te aproximes, Bella! 602 00:52:10,159 --> 00:52:12,492 ¿Había alguien más aquí? ¿Alguien además de ti? 603 00:52:12,493 --> 00:52:14,218 De eso quería hablarle. 604 00:52:14,219 --> 00:52:17,035 ¡Ciso, hijo de puta, tienes mucho por responder! 605 00:52:17,199 --> 00:52:18,899 Hablé con el doctor Casini en el asilo, 606 00:52:18,900 --> 00:52:20,955 y tu historia no coincide exactamente con la de él. 607 00:52:20,956 --> 00:52:22,999 Te conté todo lo que recuerdo, Porfiry. 608 00:52:23,001 --> 00:52:25,118 Somos todos editores de nuestras realidades. 609 00:52:25,119 --> 00:52:27,819 Lo que el doctor Casini recuerda de mi tiempo en el asilo, 610 00:52:27,829 --> 00:52:30,169 puede no ser exactamente como fue. 611 00:52:31,746 --> 00:52:34,002 ¡No terminé de hablarte, editor! 612 00:52:36,387 --> 00:52:37,827 ¿Qué es esto? 613 00:52:38,420 --> 00:52:40,220 Es tu llave. 614 00:52:41,712 --> 00:52:42,839 ¡ARREGLA LA CAÑERÍA! 615 00:52:42,870 --> 00:52:44,592 No. ¿Qué es esto? 616 00:52:44,995 --> 00:52:49,336 Oh, es un reproductor de 500 dólares. Tuve que comprarla 617 00:52:49,338 --> 00:52:51,836 para ver la película que me dejaste. 618 00:52:51,837 --> 00:52:53,701 No era para que la miraras. 619 00:52:54,330 --> 00:52:56,363 Yo iba a decirte 620 00:52:56,365 --> 00:53:00,679 que era la primera cosa buena que editabas en muchísimo tiempo. 621 00:53:02,280 --> 00:53:05,278 Yo no hice esta mierda. ¡Nunca la había visto en mi vida! 622 00:53:05,279 --> 00:53:10,264 Charla técnica. Llámalo como quieras. 623 00:53:11,322 --> 00:53:13,320 Lo adoro. 624 00:53:14,496 --> 00:53:16,850 ¿Y quién es este hombre? 625 00:53:17,164 --> 00:53:18,988 Cal Konitz. 626 00:53:19,456 --> 00:53:22,084 Es magnífico. 627 00:53:22,331 --> 00:53:25,351 Tal vez aún mejor que Claudio. 628 00:53:27,556 --> 00:53:31,655 Qué... manos hermosas. 629 00:53:33,957 --> 00:53:35,923 Fui despedido. 630 00:53:38,031 --> 00:53:41,286 Tú... ¿Tú qué? 631 00:53:42,298 --> 00:53:43,760 Fui despedido. 632 00:53:54,291 --> 00:53:57,076 ¿Quién va a pagar la comida? 633 00:53:59,214 --> 00:54:02,986 ¿Quién va a pagar por mis ropas? 634 00:54:05,132 --> 00:54:10,172 ¿Quién va a pagar por esta maldita máquina Beta de 500 dólares? 635 00:55:34,736 --> 00:55:36,571 Te encontraré. 636 00:55:36,573 --> 00:55:39,073 Veré quién está atormentando al señor Ciso. 637 00:55:52,396 --> 00:55:55,003 ¡Bella! 638 00:56:16,813 --> 00:56:18,763 ¿Tú? No. 639 00:56:18,875 --> 00:56:22,282 ¡Noooo! 640 00:56:30,680 --> 00:56:32,267 ¡No! 641 00:56:36,974 --> 00:56:38,986 ¡No! 642 00:56:56,496 --> 00:56:57,721 ¡No! 643 00:57:02,150 --> 00:57:03,774 No... ¡No! 644 00:57:04,648 --> 00:57:08,521 ¿Estás loco? Quemas trapos en el fregadero 645 00:57:08,523 --> 00:57:11,266 y esperas que no afecte a la cañería? 646 00:57:11,267 --> 00:57:13,318 No... ¡Bella! 647 00:57:47,950 --> 00:57:49,717 Oye. ¿Qué estás haciendo aquí? 648 00:57:50,345 --> 00:57:54,264 - ¿Dónde estabas tú, eh? - Estaba afuera. ¡Estaba estudiando! 649 00:57:54,576 --> 00:57:57,396 Estaba agarrando mis libros sobre mi estudio. 650 00:57:59,885 --> 00:58:02,829 ¡Voy a matarte! ¡Te mato! 651 00:58:02,831 --> 00:58:05,385 ¡Espera, Rey cálmate! ¿Qué te pasa? ¿Qué sucede? 652 00:58:05,387 --> 00:58:07,810 - ¡Es un asesino! - ¡No soy asesino, tú eres asesino! 653 00:58:07,811 --> 00:58:09,253 - Soy un policía. - ¿Eres policía? 654 00:58:09,255 --> 00:58:12,669 - ¿Qué? No, no... - ¡Bella está muerta! 655 00:58:12,671 --> 00:58:15,526 ¿Lo está? Dios mío. ¿Otra? 656 00:58:15,602 --> 00:58:18,027 Cal, llama al inspector Porfiry de una vez. 657 00:58:18,029 --> 00:58:20,333 Después ayuda al nuevo editor a limpiar el laboratorio. 658 00:58:20,913 --> 00:58:22,810 Sé que debes estar asustado por esto, 659 00:58:22,812 --> 00:58:25,651 porque parace que sucedió mucho aquí últimamente. 660 00:58:25,652 --> 00:58:28,077 Pero debes volver al trabajo de inmediato, 661 00:58:28,078 --> 00:58:30,579 necesito esta película completa. ¿Comprendes? 662 00:58:30,877 --> 00:58:33,358 Está bien. Buen chico. 663 00:58:33,360 --> 00:58:35,727 ¿Quién dijo sobre el laboratorio de edición, Francesco? 664 00:58:35,728 --> 00:58:38,497 - ¿Qué? - Yo dije que estaba muerta, no dónde sucedió. 665 00:58:38,498 --> 00:58:40,555 Ella trabajaba en el laboratorio de edición... 666 00:58:40,556 --> 00:58:43,788 ¿Pero qué...? No tengo que darte explicaciones a ti. 667 00:58:44,015 --> 00:58:46,851 No quiero verte más por los alrededores ¿me comprendes? 668 00:58:46,887 --> 00:58:49,392 Llevas la muerte contigo, donde quieras que vayas. 669 00:58:54,963 --> 00:58:57,519 Hacer películas solía ser divertido... 670 00:59:01,587 --> 00:59:04,374 - ¡Levanta sus piernas! - ¡Eso intento, es muy bonita! 671 00:59:27,897 --> 00:59:31,073 Nada mal, Giancarlo. Nada mal. 672 00:59:35,390 --> 00:59:38,484 ¡Mierda! Este libro me dirá dónde es el próximo corte. 673 00:59:41,598 --> 00:59:43,947 Arañas, arañas, arañas... ¡Ah, aquí está! 674 00:59:43,948 --> 00:59:46,247 "Tarántulas y edición de películas". 675 01:00:59,243 --> 01:01:01,179 Un gran editor. De verdad. 676 01:01:01,181 --> 01:01:03,310 Tiene dedos de madera. Pero no le afecta los cortes. 677 01:01:03,311 --> 01:01:05,406 - Y tú eres un experto. - Sí. 678 01:01:05,408 --> 01:01:08,912 ¡Tal vez hasta un genio! Y esa esposa suya... 679 01:01:10,860 --> 01:01:13,019 - ¡Ella podría ser actriz! - Lo fue. 680 01:01:13,021 --> 01:01:16,313 ¿Lo fue? ¿Qué filmes hizo? Vi todos los filmes del mundo. 681 01:01:16,612 --> 01:01:18,818 Por favor, no hables de ella. Es una maldita... 682 01:01:18,819 --> 01:01:21,115 ¡Un maldito desastre! Lo siento, Rey. 683 01:01:21,802 --> 01:01:24,253 Escucha. Estoy en una maldita confusión, Ciso. 684 01:01:24,327 --> 01:01:26,459 Si puedes darme la "Tarántula", puedo... 685 01:01:26,853 --> 01:01:29,584 - ¿La editaste? - Antes que me despidiera. 686 01:01:29,928 --> 01:01:33,775 ¡Ciso! ¡Me salvaste, Ciso! Me salvaste. 687 01:01:35,703 --> 01:01:38,469 Cal, lleva estos rollos a la sala de exhibición. 688 01:01:38,471 --> 01:01:41,419 Es hora de la exhibición de la estrella de nuestro nuevo filme. 689 01:01:41,853 --> 01:01:45,154 Tú... Eres un maldito... 690 01:01:49,188 --> 01:01:50,486 Adiós. 691 01:01:53,138 --> 01:01:54,833 ¿Dónde encontró a esta gente? 692 01:01:56,359 --> 01:01:59,112 PADRE LOCAL VIOLADO Y QUEMADO VIVO. 693 01:02:04,246 --> 01:02:06,441 No es el maníaco ¿sabe? 694 01:02:09,122 --> 01:02:11,759 Ciso. No es su hombre. 695 01:02:12,947 --> 01:02:15,229 Sé que los editores tienen su lado negativo, 696 01:02:15,704 --> 01:02:17,138 así que entiendo sus sospechas. 697 01:02:17,139 --> 01:02:20,286 ¡No! No me hables. Puedo arrestarte por eso. 698 01:02:22,472 --> 01:02:25,946 No me digas que crees en esa vieja superstición. 699 01:02:25,947 --> 01:02:27,521 ¿Qué superstición? 700 01:02:27,522 --> 01:02:30,880 Bueno, en los tiempos romanos, los editores eran considerados 701 01:02:30,881 --> 01:02:33,073 como un puente hacia el otro mundo. 702 01:02:33,540 --> 01:02:36,438 Eran usados para invocar fuerzas o algo así. 703 01:02:36,439 --> 01:02:38,646 De ahí la palabra de origen latín, editor. 704 01:02:38,647 --> 01:02:40,677 ¿Puentes para otro mundo? 705 01:02:40,771 --> 01:02:43,593 "Oh, sí. Eran considerados puentes hacia otro mundo". 706 01:02:44,123 --> 01:02:46,353 ¡No quiero oír tu discurso! 707 01:02:49,890 --> 01:02:52,404 El joven Donald Sutherland... 708 01:03:46,667 --> 01:03:48,964 ¿Crees poder cortarme de la película, eh? 709 01:03:49,308 --> 01:03:52,061 ¿Crees que puedes cortarme de la película, editor? 710 01:03:53,176 --> 01:03:54,557 Yo sí. 711 01:03:55,894 --> 01:03:58,400 ¡Voy a cortarte hasta matarte! 712 01:04:00,568 --> 01:04:04,420 ¡Te cortaré! ¡Te mestiste con el sujeto equivocado, editor! 713 01:04:04,902 --> 01:04:07,574 ¡Te cortaré en pedacitos, editor! 714 01:04:07,819 --> 01:04:10,307 ¡Te cortaré todo! 715 01:04:11,777 --> 01:04:13,783 No te creo. 716 01:04:13,935 --> 01:04:17,239 ¡Te mataré, editor! ¡Te cortaré todo! 717 01:04:17,650 --> 01:04:20,009 ¿Quieres saber por qué te corté de la película? 718 01:04:20,711 --> 01:04:21,948 ¿Por qué? 719 01:04:22,836 --> 01:04:24,760 Porque eres un actor terrible. 720 01:04:24,761 --> 01:04:28,526 Tienes muchos huevos por ser alguien que será comida de los peces. 721 01:04:28,527 --> 01:04:30,736 No, lo que yo tengo es un ojo entrenado. 722 01:04:30,927 --> 01:04:33,127 Mira Konitz, siempre que actúas, 723 01:04:33,128 --> 01:04:35,904 o sea lo que rayos haces, parpadeas. 724 01:04:36,027 --> 01:04:38,406 Parpadeas como si tuvieras humo en tus ojos. 725 01:04:38,887 --> 01:04:42,490 No matarías a un hombre, ni actuarías como un asesino. 726 01:04:48,104 --> 01:04:50,861 ¡Te metes con el sujeto equivocado, editor! 727 01:04:53,596 --> 01:04:55,561 ¡Te mataré, editor! 728 01:04:55,563 --> 01:04:58,160 Me pones de nuevo en la película, o sino... 729 01:05:14,446 --> 01:05:17,406 ¿Se está preguntando si llamó al tipo apropiado para el trabajo? 730 01:05:18,563 --> 01:05:23,170 Puedo decirle, en un 100%, que sí. 731 01:05:25,330 --> 01:05:27,962 Yo no sé si voy a tomarla. 732 01:05:28,040 --> 01:05:30,658 ¿Pero cómo puedo convencerlo? 733 01:05:33,647 --> 01:05:37,327 Sí, así... Oh, sí... 734 01:06:23,524 --> 01:06:27,245 Sí. Dos veces a la semana voy a nadar al muelle. 735 01:06:28,358 --> 01:06:30,848 Jasmine pelea conmigo porque voy solo. 736 01:06:30,850 --> 01:06:32,873 ¡Ella cree que es peligroso! 737 01:06:32,881 --> 01:06:36,080 No me sosprende. Eres un hombre valiente. 738 01:06:36,083 --> 01:06:37,870 Tal vez te guste unirte alguna vez. 739 01:06:38,826 --> 01:06:41,068 Ella no tendría que preocuparse por mi y... 740 01:06:41,093 --> 01:06:43,401 - yo nadaría con un buen amigo. - Me gusta eso. 741 01:06:44,092 --> 01:06:47,456 Ahora, sobre el por qué te traje aquí... 742 01:06:47,613 --> 01:06:49,917 Sí, dijiste tener evidencia contra el editor. 743 01:06:49,919 --> 01:06:51,857 No, no es evidencia exactamente. 744 01:06:51,952 --> 01:06:55,523 Sino que lo amenacé, por cortarme de la película. 745 01:06:57,234 --> 01:06:59,448 ¿Él te cortó de la película? 746 01:06:59,526 --> 01:07:01,080 ¿Puedes creerlo? 747 01:07:01,082 --> 01:07:03,302 ¡Es claramente un loco! 748 01:07:03,304 --> 01:07:04,875 Sí. Un loco. 749 01:07:04,876 --> 01:07:08,233 Le mostré una motosierra en la cara. ¡Y me insultó! 750 01:07:08,560 --> 01:07:10,770 No es el comportamiento de un hombre sano. 751 01:07:12,427 --> 01:07:14,608 - Hablando del diablo... - ¿Qué? ¿Está aquí? 752 01:07:15,569 --> 01:07:17,591 ¿Qué? No. 753 01:07:18,544 --> 01:07:21,107 Solo estábamos hablando del hombre-diablo, Rey. 754 01:07:21,151 --> 01:07:23,816 No es eso lo que la expresión significa. 755 01:07:25,082 --> 01:07:26,985 Tal vez hayas descubierto algo. 756 01:07:26,986 --> 01:07:29,501 Tengo una sospecha, y seguro de las grandes. 757 01:07:29,502 --> 01:07:32,369 - Me gusta como suena. Estoy listo. - Creo que Rey 758 01:07:32,370 --> 01:07:35,177 puede tener algunos lazos con lo oculto. 759 01:07:35,178 --> 01:07:37,310 Así es. Estaba pensando en lo mismo. 760 01:07:37,311 --> 01:07:40,043 ¿Pero cómo puedo hacer para que entre en razón un hombre así? 761 01:07:40,044 --> 01:07:41,985 Sabes que puedes intentar por la esposa. 762 01:07:41,986 --> 01:07:44,618 Creo que la forma de llegar a Rey es por la esposa. 763 01:07:45,084 --> 01:07:48,092 Creo que ella puede convencerlo para extender tus escenas. 764 01:07:48,707 --> 01:07:50,795 Me gusta la forma en que piensas, Porfiry. 765 01:07:50,797 --> 01:07:54,950 Hablando de esposas, mis condolencias, Porfiry. 766 01:07:54,951 --> 01:07:56,402 Gracias. 767 01:07:57,262 --> 01:08:00,723 ¡Jasmine! Jesucristo... 768 01:08:00,724 --> 01:08:02,912 Tendrás que pagar la cena a causa de esto. 769 01:08:02,913 --> 01:08:05,464 Yo dije que si hacías esto, pagarías la cena. 770 01:08:05,829 --> 01:08:09,621 Es así, a menos que me digas donde está el dinero. 771 01:08:10,240 --> 01:08:12,817 ¡Maldita sea, eres un loco! ¡Un cabrón! 772 01:08:14,355 --> 01:08:16,839 Si al menos no pudiera soltarme de esta cuerda 773 01:08:16,840 --> 01:08:19,376 con esta mano mutilada, no sería un hombre. 774 01:08:20,171 --> 01:08:21,911 ¡Maldita sea! ¿Sabes qué? 775 01:08:22,155 --> 01:08:26,084 ¿Puedo tomar mi parte de la fortuna de tu...? 776 01:08:26,086 --> 01:08:27,732 LAS TRES MADRES, POR LILITH SAMAEL. 777 01:08:32,101 --> 01:08:33,874 ¡Un loco! ¡Un cabrón! 778 01:08:35,299 --> 01:08:37,697 Si al menos no pudiera soltarme de esta cuerda 779 01:08:37,698 --> 01:08:38,996 ¿Josephine? 780 01:08:41,023 --> 01:08:42,839 ¡Maldita sea! ¿Sabes qué? 781 01:08:43,106 --> 01:08:48,112 ¿Puedo tomar mi parte de la fortuna de tu hermosa prometida? 782 01:08:48,490 --> 01:08:51,707 ¡Oh, no! ¡Por favor, alto! 783 01:08:51,709 --> 01:08:53,082 No. 784 01:08:53,607 --> 01:08:55,946 Nunca voy a escapar. Es muy bueno para atarnos. 785 01:08:55,947 --> 01:08:57,632 - Maldita sea. - Vas a adorarlo. 786 01:08:57,633 --> 01:08:58,934 No. 787 01:08:58,935 --> 01:09:02,066 Y para peor, se viola a mi esposa. ¡Mierda! 788 01:09:02,068 --> 01:09:04,864 ¿Lo ves? Ella goza, hijo de puta. 789 01:09:07,749 --> 01:09:09,196 Sí... 790 01:09:13,582 --> 01:09:16,113 Tengo que admitirlo, el chico tiene talento. 791 01:09:16,115 --> 01:09:18,073 Tal vez estuve errado todo el tiempo. 792 01:09:32,375 --> 01:09:36,317 ¿Adivina quién? Cal Konitz. Actor. 793 01:09:56,250 --> 01:09:58,029 No me engañarás, Rey. 794 01:09:59,293 --> 01:10:02,311 No piensas en qué es mejor para la película. ¿O sí? 795 01:10:05,544 --> 01:10:07,809 Voy a tomar mi parte de lo que me debes. 796 01:10:07,810 --> 01:10:10,105 ¡Está bien, está bien! Lo hago. 797 01:10:10,875 --> 01:10:12,687 Te pongo de nuevo. 798 01:10:13,427 --> 01:10:15,112 ¿Parpadeé? 799 01:10:16,898 --> 01:10:18,448 ¡No! 800 01:10:19,544 --> 01:10:22,580 No, Rey. Por favor... 801 01:10:24,344 --> 01:10:26,578 Ayúdame... 802 01:11:06,954 --> 01:11:08,511 Alto, alto... 803 01:11:08,987 --> 01:11:10,286 Rey... 804 01:11:15,680 --> 01:11:16,994 ¡Alto! 805 01:11:17,846 --> 01:11:19,554 ¿Adónde vas? 806 01:11:24,530 --> 01:11:26,033 Tengo que irme. 807 01:11:30,472 --> 01:11:34,242 Realmente lo siento por esto. ¿Está bien? Adiós. 808 01:11:37,572 --> 01:11:39,752 Cal y yo estamos enamorados. 809 01:11:40,642 --> 01:11:42,685 Y vamos a llegar a casarnos. 810 01:11:42,747 --> 01:11:45,458 - Y... - Josephine... 811 01:11:46,456 --> 01:11:48,494 Lo siento. 812 01:11:50,098 --> 01:11:54,895 Me gustaría haber sido mejor... mejor esposa para ti. 813 01:11:56,006 --> 01:11:57,667 Yo siempre... 814 01:12:00,515 --> 01:12:02,546 Yo siempre te amaré. 815 01:12:03,557 --> 01:12:05,219 Josephine, desátame. 816 01:12:05,220 --> 01:12:07,657 Pero no estoy enamorada de ti. 817 01:12:09,365 --> 01:12:12,472 Debo encontrarme con Cal. Me está esperando. 818 01:12:13,832 --> 01:12:15,332 Josephine... 819 01:12:16,199 --> 01:12:18,414 ¡Josephine! 820 01:12:59,743 --> 01:13:05,078 Tenebras Quam Luciem Tuam Movendi... 821 01:13:05,742 --> 01:13:10,001 Tenebras Quam Luciem Tuam Movendi... 822 01:13:10,992 --> 01:13:12,651 ¿Qué significa? 823 01:14:12,853 --> 01:14:14,408 Te tengo. 824 01:14:15,361 --> 01:14:18,018 ¡Perro, me asustaste! 825 01:14:18,020 --> 01:14:22,046 Solo bromeaba, Jasmine. Ven aquí ¿lo harás? 826 01:14:25,172 --> 01:14:27,816 Quiero que me perdones. 827 01:15:14,407 --> 01:15:15,712 Lo siento. 828 01:15:16,331 --> 01:15:18,465 Esto nunca me pasó antes. 829 01:15:19,399 --> 01:15:21,280 Ese maldito editor. 830 01:15:21,697 --> 01:15:24,173 Creo que me siento mal por lo que hice. 831 01:15:24,174 --> 01:15:26,012 De acuerdo, estoy bien. 832 01:15:31,150 --> 01:15:32,551 Dime. 833 01:15:33,058 --> 01:15:35,477 Dimer algo sobre tu affaire con el inspector. 834 01:15:35,549 --> 01:15:36,991 ¿Como qué? 835 01:15:37,733 --> 01:15:41,483 Sobre si era fuerte y vigoroso. 836 01:15:41,686 --> 01:15:45,391 Está bien. Él era fuerte y vigoroso... 837 01:15:45,641 --> 01:15:46,798 Sí. 838 01:15:48,026 --> 01:15:50,111 El sabía lo que yo quería, antes que yo. 839 01:15:55,692 --> 01:15:56,991 ¡Disculpa, mago! 840 01:15:56,992 --> 01:16:00,444 Debo hablar contigo sobre el editor y su dichosa superstición. 841 01:16:00,446 --> 01:16:03,010 Necesito alguna ayudita con el latín, porque... 842 01:16:03,012 --> 01:16:05,475 Tenebras Quam Luciem Tuam Movendi... 843 01:16:05,476 --> 01:16:07,860 ¡Tonto! ¡No debes decir esas palabras! 844 01:16:11,027 --> 01:16:13,287 ¿Un poco de fuego? No es gran cosa. 845 01:16:13,288 --> 01:16:17,185 No. No debiste traer ese libro aquí. 846 01:16:17,834 --> 01:16:19,959 ¡Debe ser destruido, como los otros! 847 01:16:19,960 --> 01:16:23,283 ¡Mago, vamos! Es solo un viejo texto. 848 01:16:24,219 --> 01:16:28,200 - Ves fantasmas en cada rincón... - No, inspector. Te lo ruego. 849 01:16:28,454 --> 01:16:32,969 Por tu propia salvación, debes destruir este libro. ¡Por favor! 850 01:16:33,344 --> 01:16:35,143 ¡No sabes con lo que juegas! 851 01:16:35,144 --> 01:16:37,885 Lo destruiré, así averiguaré 852 01:16:37,887 --> 01:16:40,534 qué papel juega Rey Ciso en este enigma sombrío. 853 01:16:40,535 --> 01:16:42,840 ¡Conozco a Rey hace muchos años! 854 01:16:43,220 --> 01:16:46,397 Él no tiene ningún papel en el mal que trajiste aquí. 855 01:16:46,802 --> 01:16:49,644 Rey Ciso es un católico que teme a Dios. 856 01:16:49,954 --> 01:16:53,647 ¡Es capaz de emparchar más que un rollo de película, te lo digo! 857 01:16:53,828 --> 01:16:56,718 ¿Por qué? Él arregló el campanario. 858 01:16:56,720 --> 01:17:00,186 Estaba con goteras, puso un yeso asombroso. 859 01:17:00,387 --> 01:17:03,308 Y ahora resuena alto y claro. 860 01:17:05,363 --> 01:17:08,584 Entonces, inspector, te lo diré de nuevo. 861 01:17:09,695 --> 01:17:11,993 Rey Ciso no es tu hombre. 862 01:17:15,305 --> 01:17:16,944 ¡Mago, por favor! 863 01:17:19,030 --> 01:17:23,156 Ahora, si me disculpas, tengo una cita con un amigo. 864 01:18:02,616 --> 01:18:03,673 Sí... 865 01:18:13,790 --> 01:18:16,543 Oh, sí... 866 01:18:22,574 --> 01:18:23,873 ¡Sí! 867 01:19:09,392 --> 01:19:10,759 ¡Vamos, Rolfie! 868 01:19:10,926 --> 01:19:13,606 Veamos si Cal gusta tanto de ti como yo ¿sí? 869 01:19:14,684 --> 01:19:17,414 Doce horas caminando en la playa, quién las necesita ¿verdad? 870 01:19:18,326 --> 01:19:20,760 Sí, vamos a hacer algo de ejercicio. 871 01:19:20,959 --> 01:19:24,046 Oh... ¿Qué es esto? 872 01:19:24,048 --> 01:19:26,798 ¿Qué tal si lo agarras antes de caminar, eh? 873 01:19:28,952 --> 01:19:30,993 Eso, chico. Atrápalo. 874 01:19:31,368 --> 01:19:34,569 Tómalo, tómalo. Eres un buen chico. 875 01:19:34,571 --> 01:19:36,670 ¡Tráelo! ¡Tráelo! 876 01:19:36,833 --> 01:19:39,904 ¡Oh, eres un buen chico! 877 01:19:39,906 --> 01:19:43,967 Eso, Rolfie. ¡Agárralo! ¡Tráelo! ¡Tráelo, Rolfie! 878 01:19:52,328 --> 01:19:53,817 ¡Cal! 879 01:20:02,512 --> 01:20:05,050 No intentes esconderte, Ciso. ¡Ven ahora mismo! 880 01:20:05,338 --> 01:20:07,060 ¿Estás aquí dentro, Rey? 881 01:20:40,638 --> 01:20:42,349 Dios mío... 882 01:20:49,623 --> 01:20:51,012 ¡No! 883 01:21:02,331 --> 01:21:03,954 Contrólate. 884 01:21:07,373 --> 01:21:08,991 ¿Qué es esto? 885 01:21:15,365 --> 01:21:17,131 ¡Oh, sí! 886 01:21:35,499 --> 01:21:37,458 ¡Ahora los tengo! 887 01:23:42,689 --> 01:23:44,314 Oh, no. No... 888 01:24:26,008 --> 01:24:27,647 ¡Alto ahí mismo, editor! 889 01:24:29,024 --> 01:24:31,142 Pensaste que te habías librado de mi. ¿Verdad? 890 01:24:32,758 --> 01:24:36,814 "Editor: invocador de algunos demonios." 891 01:24:37,014 --> 01:24:39,360 Un montón de tonterías que un cura me dijo. 892 01:24:39,361 --> 01:24:41,139 ¡Leí tu libro! 893 01:24:41,140 --> 01:24:43,865 Es todo tan estúpido, que me dan ganas de dispararte. 894 01:24:47,659 --> 01:24:49,429 Ni siquiera lo pienses. 895 01:24:58,467 --> 01:25:00,018 ¡Regresa, Rey! 896 01:25:09,968 --> 01:25:14,416 ¡Vamos! ¡Cómelo! ¡Cómelo! 897 01:25:15,343 --> 01:25:18,812 - Ah... a la mierda esto - Francesco. 898 01:25:18,904 --> 01:25:21,567 Empezaba a creer que me habías dejado, querida. 899 01:25:21,568 --> 01:25:26,294 Oh, querido. Tú me conoces hace mucho. 900 01:25:29,702 --> 01:25:31,676 Su víctima final. 901 01:25:35,077 --> 01:25:36,886 ¡Alto ahí mismo, Rey! 902 01:25:37,427 --> 01:25:40,957 - Porfiry, tú no entiendes. - No, Rey. Creo que al fin entendí. 903 01:25:40,976 --> 01:25:43,882 ¡Si no te disparo ahora, esto nunca va a terminar! 904 01:25:45,485 --> 01:25:48,436 Está bien, señora Ciso. Todo va a estar bien ahora. 905 01:25:49,377 --> 01:25:51,335 Porfiry, detrás de ti. 906 01:25:53,095 --> 01:25:56,189 - Detrás, Porfiry. - ¡Cállate, cállate, cállate! 907 01:25:59,678 --> 01:26:02,720 ¿Eras tú? ¿Todo el tiempo? ¡Lo sabía! 908 01:26:02,721 --> 01:26:07,948 No te atragantes con las últimas palabras, inspector. 909 01:26:08,738 --> 01:26:10,804 Atragántate esto, puta. 910 01:26:10,924 --> 01:26:12,554 ¡No! 911 01:26:17,679 --> 01:26:19,263 ¡Josephine! 912 01:26:19,265 --> 01:26:24,049 ¿Josephine? Siempre odié ese nombre. 913 01:26:24,050 --> 01:26:27,927 ¡Yo sacrifiqué todo por ti! 914 01:26:27,928 --> 01:26:31,492 ¡De ahora en más, llámame Muerte! 915 01:26:31,838 --> 01:26:33,721 ¡Muerte! ¡Muerte! 916 01:26:34,021 --> 01:26:37,448 - ¡Hazlo de nuevo, llámame Muerte! - ¡Enciende el fósforo, Rey! 917 01:26:37,644 --> 01:26:39,423 Vamos... 918 01:26:39,790 --> 01:26:42,383 ¡Vamos, Rey! ¡Enciende el fósforo! 919 01:26:43,818 --> 01:26:45,460 ¡Por favor, Rey! ¡Hazlo! 920 01:26:45,461 --> 01:26:48,174 - Estos dedos de madera... - ¡Eres un hombre de madera! 921 01:26:48,175 --> 01:26:50,932 ¡Muerte! ¡Muerte! 922 01:26:52,542 --> 01:26:54,956 - ¡Por favor, nooo! - ¡Muerte! 923 01:26:54,958 --> 01:26:57,619 - ¡Nooo! - ¡Muerte! ¡Muerte! 924 01:27:30,524 --> 01:27:34,259 - Ay, mi espalda. - Oh, tu espalda. Disculpa. 925 01:27:37,350 --> 01:27:38,830 Eres un hombre libre. 926 01:27:39,667 --> 01:27:41,743 Aún no logro entender... 927 01:27:42,350 --> 01:27:44,882 ¿Por qué ella mató tantos actores inocentes, 928 01:27:45,684 --> 01:27:48,053 como Cesare o Margarit? 929 01:27:48,054 --> 01:27:50,521 Bueno, Cal mató a Cesare. 930 01:27:51,253 --> 01:27:52,765 Ella me contó. 931 01:27:52,766 --> 01:27:54,882 Para tener mejor papel en la película. 932 01:27:55,602 --> 01:27:58,613 - Sí. - Toma, permíteme. 933 01:27:59,653 --> 01:28:01,699 Rayos, es verdad. Lo olvidé. 934 01:28:01,701 --> 01:28:03,965 Ya no tengo más dedos en esta mano. 935 01:28:04,501 --> 01:28:06,318 Gracias, Porfiry. 936 01:28:10,717 --> 01:28:13,882 Estarás en mis oraciones esta noche. Ahora, a la cama. 937 01:28:13,883 --> 01:28:16,206 ¡Pero Rey, te dieron! 938 01:28:18,427 --> 01:28:21,000 Gajes del oficio duro, compañero. 939 01:28:32,560 --> 01:28:34,062 Porfiry, estás atrasado. 940 01:28:34,258 --> 01:28:36,012 Es gracioso que mencione eso, jefe. 941 01:28:36,277 --> 01:28:38,936 Porque estaba por decirle que voy a tomar un tiempo fuera. 942 01:28:38,978 --> 01:28:40,785 - ¿Vacaciones? - Ajá. 943 01:28:40,787 --> 01:28:42,832 Mira, entiendo que prender fuego a alguien 944 01:28:42,834 --> 01:28:45,071 y verla quemar hasta morir cambia a un hombre. 945 01:28:45,073 --> 01:28:47,735 Pero vé a hablar con el médico del equipo, no conmigo. 946 01:28:47,736 --> 01:28:50,397 - Casini está esperándote. - ¿Casini? 947 01:28:50,621 --> 01:28:53,951 Sí. Siempre que matas a alguien, debes hablar con el médico del equipo. 948 01:28:54,356 --> 01:28:56,557 Bueno, tal vez esté feliz de hablar con él 949 01:28:56,559 --> 01:28:58,992 sobre los restos carbonizados de Josephine Jardin. 950 01:28:59,289 --> 01:29:01,456 ¿Sabe, jefe? La conocí una vez. 951 01:29:01,458 --> 01:29:03,548 Y a pesar de creerla una mujer cruel, 952 01:29:03,549 --> 01:29:06,230 nunca había pensado que sería capaz de asesinar. 953 01:29:06,765 --> 01:29:10,047 Pensé que unas buenas palmadas de su esposo la enderezarían. 954 01:29:10,048 --> 01:29:12,602 Está bien. No sabía que la conocías. 955 01:29:12,603 --> 01:29:17,030 - Además no era casada. - ¡Claro que sí! ¡Con el editor! 956 01:29:17,087 --> 01:29:19,506 Jesucristo. Ese es el tipo de locura 957 01:29:19,507 --> 01:29:21,999 que deberías hablar con el médico del equipo, no conmigo. 958 01:29:22,000 --> 01:29:24,672 ¿Sabe, jefe? Puede ser mi superior, 959 01:29:24,674 --> 01:29:26,591 pero esperaría un poco más de respeto 960 01:29:26,593 --> 01:29:29,209 con el mejor inspector que pudo desentrañar este... 961 01:29:30,995 --> 01:29:34,059 ¡Yo respeto muchísimo al inspector Giancarlo! 962 01:29:34,061 --> 01:29:36,268 Se le hizo un escudo de bronce esta mañana, 963 01:29:36,270 --> 01:29:39,480 mientras tú dormías en la cama, descansando esa patética mano tuya. 964 01:29:40,313 --> 01:29:42,141 ¿Inspetor Giancarlo? 965 01:29:42,143 --> 01:29:44,001 ¿De qué diablos está hablando? 966 01:29:44,397 --> 01:29:47,539 Mis orejas se queman. Oficial Porfiry. 967 01:29:47,621 --> 01:29:49,125 ¿Está todo bien, jefe? 968 01:29:49,564 --> 01:29:52,661 ¡Estás muerto! ¡Estás muerto! 969 01:29:53,169 --> 01:29:54,895 ¡Estás muerto! 970 01:29:55,329 --> 01:29:58,866 Cálmate. Tenemos algunas cosas que discutir. 971 01:29:59,110 --> 01:30:02,398 Usted trabaja en un asilo, y tú estás muerto. 972 01:30:02,400 --> 01:30:05,068 ¡Y esa mujer quemada es la esposa de Rey Ciso! 973 01:30:05,070 --> 01:30:07,439 ¡Peter! Relájate. 974 01:30:08,129 --> 01:30:10,549 Nadie va a lastimarte. 975 01:30:10,598 --> 01:30:14,197 ¡Rey Ciso es el editor! ¡El editor, se lo digo! 976 01:30:15,214 --> 01:30:18,600 ¡Y yo soy el inspector! ¡No usted, no Giancarlo! 977 01:30:18,602 --> 01:30:20,917 ¡Yo soy el inspector! ¡Este es mi caso! 978 01:30:21,080 --> 01:30:24,226 ¡Yo soy el inspector! ¡Yo soy el inspector! 979 01:30:27,315 --> 01:30:28,863 Raro. 980 01:30:29,696 --> 01:30:31,603 Muy raro. 981 01:30:37,815 --> 01:30:39,933 ¿Dónde está el editor? ¿Está aquí? 982 01:30:39,935 --> 01:30:41,809 - ¿Quién? - ¡El editor, maldita sea! 983 01:30:41,811 --> 01:30:46,164 No sé de quién habla. Debo evitar a los editores y todos los iguales a él. 984 01:30:46,234 --> 01:30:49,259 Estuvo aquí, arregló el campanario. ¡Usted lo dijo! 985 01:30:49,340 --> 01:30:52,642 ¡Aquel campanario no toca hace cien años! 986 01:30:55,000 --> 01:30:56,703 ¡El campanario! 987 01:31:39,739 --> 01:31:40,759 No... 988 01:31:43,008 --> 01:31:44,230 No... 989 01:31:45,917 --> 01:31:49,973 ¡Nooo! 990 01:34:39,135 --> 01:34:41,046 Cariño, llegué a casa. 75549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.