All language subtitles for Jamestown.S03E02.latino.Nordiken-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,748 Willmus Crabtree, respetado y venerado agente, se�or. 2 00:00:03,075 --> 00:00:06,121 Copa de vino de por medio, se�or, podr�a sugerirme un lugar adecuado. 3 00:00:06,450 --> 00:00:08,528 Cre� que nunca conocer�a la verdadera belleza... 4 00:00:08,638 --> 00:00:10,918 hasta que puse mis ojos en mi propia Virginia. 5 00:00:11,184 --> 00:00:13,278 No s� si estoy huyendo de la tiran�a o... 6 00:00:13,303 --> 00:00:16,515 huyendo de un coraz�n roto, pero debo irme. 7 00:00:17,294 --> 00:00:19,012 Tengo un pagar� para ti, Nicholas. 8 00:00:19,396 --> 00:00:22,480 Debemos disfrazar cualquier posibilidad de conspiraci�n entre nosotros dos. 9 00:00:22,481 --> 00:00:28,332 �Que cada par de ojos aqu� vean qu� pasa con los traidores! 10 00:00:51,902 --> 00:00:53,206 Mi hermosa ni�a. 11 00:00:56,362 --> 00:00:57,627 �Est�s enferma otra vez? 12 00:00:58,062 --> 00:01:00,022 Tranquila. 13 00:01:00,620 --> 00:01:01,916 Tu padre est� aqu�. 14 00:01:03,791 --> 00:01:05,323 Tu padre siempre estar� aqu�. 15 00:01:13,407 --> 00:01:14,583 �Qu� est�s haciendo, Rutter? 16 00:01:15,322 --> 00:01:16,752 Esperando, se�or. 17 00:01:18,462 --> 00:01:19,784 Para ver si parpadea. 18 00:01:20,918 --> 00:01:22,816 Ese hombre ha falseado tan bien su vida, 19 00:01:22,841 --> 00:01:24,472 que podr�a enga�ar a la misma muerte. 20 00:01:26,316 --> 00:01:28,080 �Bromear�as con la cabeza de un decapitado? 21 00:01:28,703 --> 00:01:31,464 Bueno, creo que �l preferir�a mis bromas a su hacha, se�or. 22 00:01:37,075 --> 00:01:38,090 Antes... 23 00:01:38,115 --> 00:01:41,271 Vete, Rutter, antes de que disfrute demasiado de tus payasadas. 24 00:02:34,096 --> 00:02:38,596 Traducci�n: Shocker Correcci�n y edici�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 25 00:02:39,888 --> 00:02:42,177 Sal de tu cama cada ma�ana, Jocelyn, 26 00:02:42,841 --> 00:02:44,411 y observa la cabeza de Farlow... 27 00:02:45,088 --> 00:02:46,654 para que te recuerde... 28 00:02:47,058 --> 00:02:49,357 que incluso t� debes someterte ante el poder. 29 00:02:50,288 --> 00:02:51,310 Incluso t�. 30 00:02:53,468 --> 00:02:56,148 �Ves? Otro motivo de preocupaci�n. 31 00:02:56,508 --> 00:03:00,388 Inglaterra se niega a enviarnos barcos desde �frica... 32 00:03:00,562 --> 00:03:02,240 llenos de hombres, como Pedro. 33 00:03:03,836 --> 00:03:07,232 En su lugar, atrapan a los ni�os vagabundos de las calles... 34 00:03:07,458 --> 00:03:09,768 y los env�an a trabajar como hombres en nuestros campos. 35 00:03:17,421 --> 00:03:19,786 �Qui�n ha desafiado mi orden... 36 00:03:20,448 --> 00:03:24,115 de que la cabeza del secretario deb�a permanecer aqu�? 37 00:03:27,153 --> 00:03:28,168 M�renme. 38 00:03:28,742 --> 00:03:31,342 �Todos! �No me van a desafiar! 39 00:03:31,812 --> 00:03:33,851 �Rutter! Se te ve�a demasiado... 40 00:03:33,876 --> 00:03:35,882 interesado en lo que hab�a en esa estaca. 41 00:03:36,968 --> 00:03:38,539 �Para qu� me servir�a la cabeza de otro hombre... 42 00:03:38,540 --> 00:03:40,226 cuando estoy tan atormentado por la m�a? 43 00:03:40,359 --> 00:03:42,030 Ten cuidado de qui�n te burlas, Rutter. 44 00:03:42,913 --> 00:03:45,763 �Esta estaca, permanecer� aqu�, 45 00:03:46,671 --> 00:03:49,569 hasta que encontremos al culpable de desafiar a nuestro gobernador! 46 00:03:54,592 --> 00:03:57,574 Dale algo de cerveza a un hombre que acaba de bajar del barco, �quieres? 47 00:03:57,838 --> 00:04:01,189 Bueno, lo har�a, si pudiera ver a un hombre ante a m�. 48 00:04:02,593 --> 00:04:04,061 Ser�as m�s bonita si sonrieras. 49 00:04:04,304 --> 00:04:07,374 Oye, esa insolencia har� que recibas una bofetada que no olvidar�s. 50 00:04:10,118 --> 00:04:12,991 Te lavar� los baldes mejor que t� por esa cerveza. 51 00:04:20,450 --> 00:04:21,450 Aqu� tienes agua. 52 00:04:26,105 --> 00:04:29,577 Tamlin Appleday. Voy a trabajar en la finca de la Sra. Castell. 53 00:04:30,448 --> 00:04:31,968 �Qu� lo trae por aqu�, capit�n? 54 00:04:32,850 --> 00:04:34,007 Han colgado a mi madre. 55 00:04:34,748 --> 00:04:35,826 �Fue as�? 56 00:04:35,958 --> 00:04:37,155 Vi c�mo la colgaban. 57 00:04:38,427 --> 00:04:39,427 �Lo has visto? 58 00:04:39,806 --> 00:04:40,806 Yo era as� de alto. 59 00:04:41,618 --> 00:04:43,298 Bueno, ahora no eres mucho m�s alto. 60 00:04:43,519 --> 00:04:46,743 Un ni�o no necesita una madre. Lo �nico que necesita es comida y bebida. 61 00:04:47,967 --> 00:04:50,361 �No acabas de aprender reci�n toda la sabidur�a del mundo? 62 00:04:51,527 --> 00:04:53,305 Pretendo ser el Rey de Virginia alg�n d�a. 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,774 Bueno, vete, Principito Tamlin. 64 00:04:58,252 --> 00:05:00,982 Estoy segura de que tu ama estar� ansiosa por tener tus servicios. 65 00:05:10,491 --> 00:05:12,969 �Sabe qui�n se llev� la cabeza del secretario, Maestro Read? 66 00:05:14,008 --> 00:05:16,522 �No la vi a usted caminando al lado de nuestro gobernador? 67 00:05:16,877 --> 00:05:18,263 Tal vez sean aliados una vez m�s. 68 00:05:19,328 --> 00:05:21,233 �Le conceder� m�s tierras para cultivar? 69 00:05:23,319 --> 00:05:25,327 A menudo me pregunto sobre usted, James Read. 70 00:05:25,728 --> 00:05:28,459 Coraje no le falta. No quiere ser competente, pero... 71 00:05:28,484 --> 00:05:31,304 mientras todos los hombres a su alrededor que vinieron a Virginia se hacen ricos, 72 00:05:31,305 --> 00:05:35,843 aqu� est� usted, rey de su reducido y propio mundo de humo y holl�n. 73 00:05:36,125 --> 00:05:39,107 Si me resisto a la ambici�n, es porque hay pocos que tienen ambas cosas, 74 00:05:39,135 --> 00:05:40,898 riqueza y honor. 75 00:05:41,186 --> 00:05:46,242 No busco la santidad, pero prefiero no asirme de la mano... 76 00:05:46,267 --> 00:05:49,249 de sombras ni de locos con garras. 77 00:05:49,783 --> 00:05:52,445 �Cu�ndo fue el d�a, el momento exacto, 78 00:05:52,470 --> 00:05:55,735 en que me cans� de que los hombres expusieran su excelencia moral? 79 00:05:56,721 --> 00:05:59,610 Sus bolas, se�or, suavemente asentadas en una bolsa... 80 00:05:59,635 --> 00:06:02,337 le dan una r�pida ventaja sobre cada esfuerzo de mi vida. 81 00:06:02,830 --> 00:06:06,462 No digo que sus planes no est�n justificados, Jocelyn, 82 00:06:07,488 --> 00:06:09,016 solo digo que son peligrosos. 83 00:06:10,501 --> 00:06:12,712 Tenga cuidado con la oscuridad. Por favor. 84 00:06:17,605 --> 00:06:18,618 �Ves esto? 85 00:06:21,358 --> 00:06:23,009 Es nuestra tierra. 86 00:06:25,078 --> 00:06:26,274 De los Sharrow. 87 00:06:27,990 --> 00:06:32,665 Conocer�s bien esta tierra, alg�n d�a, mi dulce ni�a. 88 00:06:34,658 --> 00:06:35,658 S�. 89 00:06:36,136 --> 00:06:37,136 Nuestra. 90 00:06:39,917 --> 00:06:40,917 Henry. 91 00:06:43,746 --> 00:06:47,879 Es hora de que Winganuske regrese a la beb� a nuestra aldea... 92 00:06:48,182 --> 00:06:49,949 para que sea criada con las mujeres. 93 00:06:50,659 --> 00:06:53,285 Chacrow, respeto tus costumbres. 94 00:06:54,888 --> 00:06:56,928 No es que quiera que mi ni�a crezca como inglesa, 95 00:06:57,703 --> 00:06:59,703 es que la quiero aqu� conmigo. 96 00:07:00,486 --> 00:07:01,788 En primer lugar es una Sharrow. 97 00:07:01,828 --> 00:07:02,828 Henry... 98 00:07:03,407 --> 00:07:05,012 Te he dado una hija. 99 00:07:05,601 --> 00:07:07,090 Te dar� otra. 100 00:07:08,013 --> 00:07:11,853 Pero la peque�a debe ser m�a, 101 00:07:12,949 --> 00:07:16,231 debo ser su madre durante los primeros a�os. 102 00:07:16,279 --> 00:07:18,074 Yo he decidido lo que ser�, Winganuske. 103 00:07:18,685 --> 00:07:19,845 T� obedecer�s a tu esposo. 104 00:07:26,280 --> 00:07:28,113 �La beb� luchadora Sharrow! 105 00:07:28,547 --> 00:07:31,698 Hoy est�s mejor. 106 00:07:33,921 --> 00:07:37,155 - �Qui�n es ese chico? - Tamlin Appleday, se�ora. 107 00:07:37,818 --> 00:07:41,405 Trabaja cuatro veces m�s r�pido que los hombres, cinco veces m�s duro... 108 00:07:41,430 --> 00:07:43,147 y seis veces m�s alegre. 109 00:07:44,127 --> 00:07:46,580 - Se�ora, �l es raro. - �Por qu�? 110 00:07:47,123 --> 00:07:48,421 Se�ora, porque canta. 111 00:07:51,921 --> 00:07:54,231 Tienes una voluntad estupenda para el trabajo, muchacho. 112 00:07:55,138 --> 00:07:56,521 �Tengo una voluntad estupenda... 113 00:07:56,546 --> 00:07:58,663 para acostarme al sol y mirar al cielo! 114 00:07:58,783 --> 00:08:00,814 Chico, no dije que pod�as dejar de trabajar. 115 00:08:00,993 --> 00:08:03,048 Ya he hecho suficiente trabajo duro por hoy. 116 00:08:06,404 --> 00:08:07,404 Entonces ven conmigo. 117 00:08:07,644 --> 00:08:09,702 As� podr� recompensarte por tu magn�fico esfuerzo. 118 00:08:18,974 --> 00:08:22,345 Abrigo a las almas tercas y animadas, Tam Appleday. 119 00:08:22,370 --> 00:08:24,764 Pero si un trabajador me desaf�a, entonces todos lo har�n. 120 00:08:25,182 --> 00:08:26,611 Trabajar�s cuando te diga que lo hagas... 121 00:08:26,612 --> 00:08:29,298 y podr�s disfrutar del descanso cuando me venga en ganas. 122 00:08:30,069 --> 00:08:32,169 Ahora, vuelve al campo como una bestia derrotada... 123 00:08:32,180 --> 00:08:33,709 y seremos buenos amigos. 124 00:08:37,163 --> 00:08:38,850 �Henry! �Henry! 125 00:08:39,522 --> 00:08:41,194 La ni�a enferm� nuevamente. 126 00:08:56,783 --> 00:08:58,319 La fiebre ha vuelto, Henry. 127 00:08:59,442 --> 00:09:02,866 Debemos llevarla a mi aldea... 128 00:09:02,950 --> 00:09:06,827 para que el hechicero Pamunkey pueda expulsarle el mal. 129 00:09:08,069 --> 00:09:10,795 Iremos al poblado y hablaremos con el Dr. Priestley. 130 00:09:11,353 --> 00:09:13,116 Pepper, trae el caballo. 131 00:09:39,622 --> 00:09:41,108 �El chico es un milagro! 132 00:09:43,834 --> 00:09:45,123 Esa es mi bebida, chico. 133 00:09:47,667 --> 00:09:49,819 �No conoces el respeto...? 134 00:09:57,170 --> 00:09:58,584 Si no tienes amabilidad, 135 00:09:58,897 --> 00:10:01,501 al menos ten el ingenio para elegir una pelea que puedas ganar. 136 00:10:05,255 --> 00:10:08,335 James, es un ni�o. Est� borracho. No sabe lo que hace. 137 00:10:08,953 --> 00:10:11,947 Si golpeas a un hombre por detr�s, desgraciado, 138 00:10:12,170 --> 00:10:13,627 morir�s como un cobarde. 139 00:10:14,320 --> 00:10:15,588 Mant�ngalo alejado de m�. 140 00:10:17,515 --> 00:10:18,565 �Ni�o! 141 00:10:19,453 --> 00:10:21,721 �No eres un tonto que se autocompadece, no? 142 00:10:36,307 --> 00:10:38,080 �Lettice tiene pies delicados? 143 00:10:38,432 --> 00:10:39,478 No lo s�. 144 00:10:39,603 --> 00:10:41,203 Christopher, te casar�s con esa mujer. 145 00:10:41,300 --> 00:10:43,705 Cada aspecto de ella debe estar grabado en tu mente. 146 00:10:44,494 --> 00:10:45,721 H�blame de su apariencia. 147 00:10:46,370 --> 00:10:48,150 Bueno, tiene ojos verdes. 148 00:10:48,175 --> 00:10:50,057 - Y... - Me temo que los ojos verdes... 149 00:10:50,082 --> 00:10:52,112 son conocidos como la imagen de un alma fr�vola. 150 00:10:53,207 --> 00:10:56,273 Pero estoy segura de que ninguna mujer llamada Lettice podr�a ser fr�vola. 151 00:10:57,863 --> 00:11:01,003 Jocelyn, �por qu� buscas sembrar la duda en mi alma? 152 00:11:01,798 --> 00:11:02,798 �Te sientes sola? 153 00:11:04,487 --> 00:11:05,518 No. 154 00:11:06,700 --> 00:11:08,885 No. Tienes miedo. 155 00:11:09,795 --> 00:11:10,979 Lo veo. 156 00:11:15,062 --> 00:11:16,925 La beb� tiene mucha fiebre, doctor. 157 00:11:17,120 --> 00:11:20,120 Debemos llevar a la beb� con mi gente. 158 00:11:20,145 --> 00:11:22,339 Deja que el doctor la revise. �l sabr� cu�l es el problema. 159 00:11:22,340 --> 00:11:25,590 - �Cu�nto tiempo lleva enferma? - Virginia enferm� hace dos d�as. 160 00:11:25,836 --> 00:11:28,035 Llorando como si algo le doliera. Igual que ahora. 161 00:11:28,060 --> 00:11:31,261 Pero la fiebre baj� y no le di importancia. 162 00:11:31,702 --> 00:11:32,794 Tiene fiebre intermitente. 163 00:11:33,346 --> 00:11:35,477 He visto a un hombre con mucha fiebre hace dos semanas. 164 00:11:35,478 --> 00:11:38,746 Debemos llevarla para que la vea nuestro hechicero. 165 00:11:38,771 --> 00:11:41,457 Silencio, mujer. El m�dico curar� a la beb�. 166 00:11:41,482 --> 00:11:42,722 �Ha estado mucho por el r�o? 167 00:11:43,139 --> 00:11:44,722 S�. Siempre. 168 00:11:46,218 --> 00:11:47,629 Ese hombre, �se recuper�? 169 00:11:48,109 --> 00:11:49,171 As� es, s�. 170 00:11:50,631 --> 00:11:52,059 Tendremos que hacerle un sangrado. 171 00:11:52,132 --> 00:11:54,718 P�ngala en la mesa, por favor. Suj�tela con firmeza. 172 00:11:57,055 --> 00:11:58,055 Vamos. 173 00:11:59,213 --> 00:12:01,173 Ya est�. Ya est�. 174 00:12:12,836 --> 00:12:15,623 Ve a esperar, Winganuske. Deja que el doctor haga su trabajo. 175 00:12:17,217 --> 00:12:18,608 �l lo hizo. 176 00:12:19,147 --> 00:12:21,358 Le puso el mal a la beb�. 177 00:12:21,819 --> 00:12:24,092 Es el diablo, el Riakosick. 178 00:12:28,067 --> 00:12:29,803 Se�or, nuestra hija est� enferma. 179 00:12:30,319 --> 00:12:32,131 Mi esposa cree que porque... 180 00:12:32,151 --> 00:12:34,740 eres jorobado, t� eres la causa de su enfermedad. 181 00:12:35,779 --> 00:12:38,047 Que t�... has vertido esp�ritus envenenados en la ni�a. 182 00:12:39,855 --> 00:12:41,889 Entonces d�jame apartarme de su vista, 183 00:12:41,982 --> 00:12:43,428 para que puedas calmarla. 184 00:12:56,581 --> 00:12:57,581 �Meredith? 185 00:12:58,795 --> 00:12:59,795 M�ralos, Verity. 186 00:13:00,249 --> 00:13:01,545 Sentados en la cama. 187 00:13:02,624 --> 00:13:03,842 Oye. 188 00:13:04,515 --> 00:13:06,046 Vuelve a dormir, mi amor. 189 00:13:07,001 --> 00:13:08,327 Mira. Pajaritos, Verity. 190 00:13:09,503 --> 00:13:11,210 Tan dulce arrullo me despert�. 191 00:13:13,184 --> 00:13:14,184 �No estamos bendecidos? 192 00:13:15,728 --> 00:13:16,827 Vuelve a dormirte. 193 00:13:17,905 --> 00:13:18,955 Vamos. Vuelve a dormirte. 194 00:13:56,436 --> 00:13:57,932 �Se�ora? �Se�ora? 195 00:13:58,344 --> 00:14:01,299 Todos estaban trabajando y Tam era el que m�s se esforzaba y... 196 00:14:01,324 --> 00:14:03,402 y luego se top� con una cuerda en el �rbol, 197 00:14:03,427 --> 00:14:05,997 se columpi�, se zambull� y comenz� a re�rse. 198 00:14:06,178 --> 00:14:08,223 Y luego todos empezaron a columpiarse y a re�rse. 199 00:14:09,262 --> 00:14:10,559 �T�, muchacho! 200 00:14:10,719 --> 00:14:13,684 Abandonar�s mi tierra y no volver�s. �Lo has entendido? 201 00:14:14,056 --> 00:14:16,567 No eres deseado ni eres bienvenido aqu�. 202 00:14:30,619 --> 00:14:35,321 Los muchachos viven en el bosque una parte del a�o. 203 00:14:35,953 --> 00:14:38,563 Se alimentan y cuidan de s� mismos. 204 00:14:39,010 --> 00:14:42,587 No regresan a la aldea hasta que aprenden lo que significa ser un hombre. 205 00:14:43,108 --> 00:14:47,469 Ahora deber�n atravesar el desaf�o final que nos dir� si est�n listos. 206 00:15:09,907 --> 00:15:11,376 Perd� a mi hijo... 207 00:15:12,870 --> 00:15:16,016 y la causa fue un hombre, Yeardley. 208 00:15:18,800 --> 00:15:22,173 Chacrow, �por qu� Opechancanough no me permite... 209 00:15:22,477 --> 00:15:24,477 vivir en las lejanas monta�as? 210 00:15:24,837 --> 00:15:28,774 Ahora eres un Pamunkey. Debe mantenerte vigilado. 211 00:15:29,288 --> 00:15:32,688 Y no puede hacerlo si vives m�s all� de su alcance. 212 00:15:35,532 --> 00:15:41,430 Me despierto por la noche, atormentado por lo que el gobernador me ha hecho. 213 00:15:42,373 --> 00:15:48,038 Si no me voy lejos, no tendr� paz... 214 00:15:48,159 --> 00:15:50,944 hasta que lo mate. Yeardley. 215 00:16:02,177 --> 00:16:05,530 Henry, Winganuske quiere que traiga a su hermano. 216 00:16:05,555 --> 00:16:06,570 No te metas. 217 00:16:06,683 --> 00:16:09,203 Pero dice que debo pedirle a Chacrow que traiga al hechicero. 218 00:16:09,497 --> 00:16:11,440 En la vida debes tomar tus propias decisiones, Pepper. 219 00:16:11,441 --> 00:16:12,441 Maestro Sharrow, 220 00:16:12,731 --> 00:16:16,277 �traer�s a los ind�genas para realizar rituales paganos en Jamestown? 221 00:16:16,371 --> 00:16:18,019 Ser� un consuelo para mi esposa, 222 00:16:18,044 --> 00:16:20,732 eso es todo, hasta que pase la enfermedad de la peque�a Virginia. 223 00:16:20,891 --> 00:16:23,789 �Pero no tenemos la obligaci�n de ense�arles a librarse de su herej�a? 224 00:16:23,864 --> 00:16:25,051 Cuando me quemaron la piel, 225 00:16:25,168 --> 00:16:27,145 los ind�genas me devolvieron a la vida. 226 00:16:27,847 --> 00:16:30,127 No tengo motivos para condenar sus creencias. 227 00:16:30,505 --> 00:16:33,697 Suponga que vinieran aqu� para presenciar los beneficios de nuestra medicina. 228 00:16:34,169 --> 00:16:37,895 Me han dicho que los ind�genas valoran las pruebas que muestran a un dios superior. 229 00:16:38,818 --> 00:16:41,044 Podr�as usarlo para persuadirlos de que se conviertan. 230 00:16:41,068 --> 00:16:43,099 �Ves pol�tica en la enfermedad de un ni�o? 231 00:16:44,201 --> 00:16:47,216 No necesito lecciones de moralidad de usted, se�or. 232 00:16:48,110 --> 00:16:50,856 Pepper, haz lo que mi esposa quiere. Busca a su hermano. 233 00:16:58,761 --> 00:16:59,761 Gobernador, 234 00:17:00,850 --> 00:17:01,889 se me ha ocurrido, 235 00:17:01,914 --> 00:17:04,446 si podemos ofrecer alguna muestra de la ciencia inglesa, 236 00:17:04,471 --> 00:17:07,327 podr�a persuadir a Opechancanough para que nos provea de muchachos... 237 00:17:07,448 --> 00:17:09,822 para trabajar en nuestros campos a cambio de aprendizaje. 238 00:17:10,109 --> 00:17:11,642 Yo podr�a llevar la idea. 239 00:17:12,171 --> 00:17:13,179 �Una mujer? 240 00:17:13,753 --> 00:17:16,086 �Para hablar en mi nombre ante los ind�genas? 241 00:17:16,289 --> 00:17:17,289 Nunca. 242 00:17:17,793 --> 00:17:20,691 �Crees que dejar�a que Opechancanough me considerara tan d�bil? 243 00:17:22,149 --> 00:17:24,709 Podr�a pasar, viuda, pero no contigo. 244 00:17:41,555 --> 00:17:42,726 �Qu� haces aqu�, muchacho? 245 00:17:43,121 --> 00:17:44,469 �Por qu� no est�s trabajando? 246 00:17:48,242 --> 00:17:50,734 No le llev� mucho tiempo a la Sra. Castell hartarse de ti. 247 00:17:54,262 --> 00:17:55,262 �Has visto a mi esposo? 248 00:17:56,359 --> 00:17:57,469 Sali� por las puertas. 249 00:17:59,357 --> 00:18:01,075 Si lo encuentras, tr�emelo de vuelta... 250 00:18:01,584 --> 00:18:02,904 y te dar� el desayuno. 251 00:18:16,966 --> 00:18:17,990 Maestro Read. 252 00:18:18,227 --> 00:18:20,974 Te has puesto por encima del tim�n moral de Jamestown. 253 00:18:22,060 --> 00:18:23,919 �Fuiste t� quien sac� la cabeza de la estaca? 254 00:18:24,288 --> 00:18:26,069 Lo que se dice en la taberna, alguacil, 255 00:18:26,094 --> 00:18:27,920 es que deseas ahorrarle a tu compa�ero... 256 00:18:27,945 --> 00:18:30,639 el mismo desprecio en la muerte que enfrent� en la vida. 257 00:18:31,538 --> 00:18:32,538 �Se�or! 258 00:18:33,868 --> 00:18:35,000 �Cu�l fue el crimen... 259 00:18:35,265 --> 00:18:38,749 que ha visto un caballero tan refinado como el Secretario Farlow... 260 00:18:39,043 --> 00:18:41,335 que amput� la sede de sus pensamientos? 261 00:18:42,028 --> 00:18:45,185 �Por qu� pecados Dios le ha puesto esa joroba en la espalda? 262 00:18:45,547 --> 00:18:47,952 La suerte me ha bendecido, alguacil, 263 00:18:47,977 --> 00:18:49,937 no solo con una fealdad, sino con dos. 264 00:18:50,655 --> 00:18:52,148 Para no conocer nunca cumplidos, 265 00:18:52,172 --> 00:18:54,797 nunca esperar� bondad, ni nunca desear� halagos. 266 00:18:55,141 --> 00:18:56,742 En resumen, para estar libre... 267 00:18:56,767 --> 00:18:59,030 de toda obligaci�n de devoci�n o amistad... 268 00:18:59,438 --> 00:19:01,398 como las que le atormentan. 269 00:19:01,470 --> 00:19:02,470 Ahora bien... 270 00:19:03,468 --> 00:19:05,708 puede que desee anotar mi nombre, se�or. 271 00:19:05,944 --> 00:19:07,204 Willmus Crabtree. 272 00:19:07,718 --> 00:19:09,196 Lo tomo muy en cuenta. 273 00:19:12,915 --> 00:19:16,211 Puedo vender los mejores productos aqu� tan r�pido como puedo enviarlos, 274 00:19:16,290 --> 00:19:17,290 Maestro Read. 275 00:19:18,360 --> 00:19:19,391 �Hay un lugar mejor en este mundo... 276 00:19:19,392 --> 00:19:21,360 donde un hombre pueda hacer una fortuna? 277 00:19:21,986 --> 00:19:23,666 Aquellos que tienen la pasi�n para ello. 278 00:19:26,213 --> 00:19:28,789 Debe costarle mucho dinero importar semejantes... 279 00:19:29,418 --> 00:19:30,820 muebles finos. 280 00:19:30,921 --> 00:19:32,438 Estos no son mis bienes, se�or. 281 00:19:32,541 --> 00:19:35,127 Solo soy un agente exportador, 282 00:19:35,152 --> 00:19:36,868 estoy aqu� para trabajar en nombre de los mejores hombres. 283 00:19:36,869 --> 00:19:38,760 �Con qui�nes negocias? 284 00:19:40,216 --> 00:19:42,963 �No es maravilloso que los hombres se hagan ricos? 285 00:19:43,251 --> 00:19:44,588 Tambi�n las mujeres. 286 00:19:45,154 --> 00:19:46,513 A los que les concedieron tierras... 287 00:19:46,514 --> 00:19:48,412 podr�an prosperar m�s all� de lo pensado. 288 00:19:49,221 --> 00:19:51,461 He ah� una mujer que no le teme a Dios. 289 00:19:52,732 --> 00:19:54,505 �Qui�n podr�a perderse c�mo desafi�... 290 00:19:54,530 --> 00:19:57,669 al Gobernador haciendo salir a las mujeres de la asamblea? 291 00:20:00,122 --> 00:20:03,349 �Pero no har�a bailar la verga de cualquier hombre a su ritmo? 292 00:20:06,178 --> 00:20:09,083 He visto c�mo la miras, Maestro Read. 293 00:20:09,861 --> 00:20:13,247 No basta con desear tal belleza. Debe ser domesticada. 294 00:20:13,573 --> 00:20:15,646 �Y c�mo puede hacer eso un hombre? 295 00:20:15,911 --> 00:20:18,856 Primero, la se�ora debe creer que solo �l... 296 00:20:19,427 --> 00:20:21,700 puede ver su verdadera belleza. 297 00:20:22,298 --> 00:20:25,121 Que solo �l puede percibir la maravilla en el fondo de ella. 298 00:20:25,443 --> 00:20:29,903 �Y cree que la viuda podr�a ser enga�ada tan f�cilmente, se�or? 299 00:20:30,578 --> 00:20:34,661 El mejor enga�o se dispensa con sinceridad. 300 00:20:39,615 --> 00:20:41,129 Te mostrar� c�mo se hace. 301 00:21:02,127 --> 00:21:04,317 �La ni�a est� sufriendo mucho, se�or? 302 00:21:05,013 --> 00:21:08,332 Ha disminuido la vitalidad en todo su cuerpito. 303 00:21:10,228 --> 00:21:12,520 Se�or, si los ind�genas traen a un hechicero... 304 00:21:14,902 --> 00:21:17,870 �ser� verdad que tratan de expulsar al mal con c�nticos? 305 00:21:19,439 --> 00:21:20,580 Nunca lo he visto. 306 00:21:21,759 --> 00:21:22,798 Me han dicho que s�. 307 00:21:23,692 --> 00:21:25,692 Pero los ind�genas tienen medicinas. 308 00:21:25,717 --> 00:21:27,728 Conocen muy bien las hierbas y las plantas. 309 00:21:27,753 --> 00:21:30,493 He sido testigo de tales maravillosas recuperaciones. 310 00:21:32,377 --> 00:21:33,470 Dr. Priestley... 311 00:21:34,785 --> 00:21:37,072 �est� diciendo que prefiere los m�todos que ellos usan? 312 00:21:37,343 --> 00:21:38,455 No, no digo eso. 313 00:21:43,974 --> 00:21:46,830 La ni�a se curar� mejor si la sangro de nuevo. 314 00:22:07,693 --> 00:22:10,712 B�belo. 315 00:22:40,969 --> 00:22:42,041 Maestro Rutter. 316 00:22:45,462 --> 00:22:46,595 Tam... muchacho. 317 00:22:49,689 --> 00:22:51,453 �Te ha enviado mi esposa para encontrarme? 318 00:22:51,709 --> 00:22:53,548 Se preocupa. Se preocupa por m�. 319 00:22:53,838 --> 00:22:55,189 Cree que estoy desorientado. 320 00:22:56,973 --> 00:22:58,821 A un bebedor no le importa la desorientaci�n. 321 00:23:00,784 --> 00:23:02,027 Descansa aqu� conmigo, Tam. 322 00:23:04,712 --> 00:23:07,191 Solo estoy sentado aqu� observando c�mo fluye el r�o. 323 00:23:09,089 --> 00:23:10,089 Oye. 324 00:23:11,605 --> 00:23:13,487 S� que hay un granuja en tu interior. 325 00:23:14,425 --> 00:23:15,745 Era igual a tu edad. 326 00:23:15,830 --> 00:23:17,815 Peleaba, gritaba, me divert�a. 327 00:23:18,245 --> 00:23:20,526 Te vi tocando ese tabor, muchacho, 328 00:23:20,551 --> 00:23:22,484 y me dije, dije, 329 00:23:22,939 --> 00:23:24,064 �no es un milagro? 330 00:23:26,794 --> 00:23:27,924 Esa cara tuya... 331 00:23:28,695 --> 00:23:29,839 la conozco bien. 332 00:23:32,341 --> 00:23:33,534 Ahora dime la verdad. 333 00:23:34,799 --> 00:23:35,924 �Por eso has venido aqu�? 334 00:23:36,696 --> 00:23:37,696 �Para encontrarme? 335 00:23:38,776 --> 00:23:40,034 �Para encontrar a tu padre? 336 00:23:42,125 --> 00:23:44,964 Un hombre conoce su propia piel, claro que s�. 337 00:23:45,165 --> 00:23:48,273 - Debo llevarlo de vuelta, Maestro Rutter. - Tam, Tamlin, supongamos que... 338 00:23:49,799 --> 00:23:52,025 Supongamos que pudi�ramos decir que todos esos a�os... 339 00:23:53,257 --> 00:23:54,936 desde que me he ido se perdieron. 340 00:23:56,180 --> 00:23:58,272 Y que este es el comienzo. 341 00:24:01,106 --> 00:24:02,475 �Crees que podr�amos hacer eso? 342 00:24:05,095 --> 00:24:06,514 �Podemos hacer eso, peque�o Tam? 343 00:24:13,968 --> 00:24:16,488 Oy� que yo era marinero, as� que pregunt� por los muelles, 344 00:24:16,513 --> 00:24:18,411 hasta que un marinero le dijo que viajaba... 345 00:24:18,436 --> 00:24:19,966 con Meredith Rutter a Virginia. 346 00:24:20,761 --> 00:24:21,958 �No es incre�ble? 347 00:24:22,336 --> 00:24:24,935 �Un ni�o cruz� el oc�ano en busca de su padre! 348 00:24:45,896 --> 00:24:49,044 Chacrow, la ni�a est� en esa casa. 349 00:24:49,943 --> 00:24:53,857 Debemos expulsar los malos esp�ritus de su interior. 350 00:25:30,249 --> 00:25:31,450 Lo siento, Winganuske. 351 00:25:40,984 --> 00:25:42,451 Lo siento mucho, Henry. 352 00:25:56,242 --> 00:25:58,021 Dulce hija Sharrow. 353 00:26:33,788 --> 00:26:34,880 Tomamos un poco de cebada. 354 00:26:35,676 --> 00:26:38,121 Ma�z si no hay cebada. Avena si no hay ma�z. 355 00:26:38,401 --> 00:26:40,214 El centeno har� un buen trabajo, hijo. 356 00:26:41,848 --> 00:26:43,848 Aqu� es donde hacemos todo el malteado. 357 00:26:44,285 --> 00:26:45,371 As� germina... 358 00:26:45,691 --> 00:26:47,339 y luego se seca en el horno. 359 00:26:50,313 --> 00:26:51,941 Aprender�s a querer... 360 00:26:52,362 --> 00:26:54,808 esta tina de malta remojada, como la quiere tu padre. 361 00:26:55,105 --> 00:26:56,996 Algunos le agregan miel como nutriente. 362 00:26:57,248 --> 00:26:59,363 Pero tenemos los mejores l�pulos. 363 00:27:00,347 --> 00:27:01,472 Y ese es el sabor. 364 00:27:02,716 --> 00:27:04,690 �Te dije que el mosto de la cerveza va al horno? 365 00:27:05,544 --> 00:27:06,568 Lo aprender�s todo. 366 00:27:07,341 --> 00:27:08,716 �D�nde est� mi cepillo de paja? 367 00:27:09,733 --> 00:27:10,733 �Ya vuelvo! 368 00:27:14,645 --> 00:27:16,115 �Por qu� dejas que te llame "hijo"? 369 00:27:16,325 --> 00:27:17,466 Es lo que quiere. 370 00:27:18,236 --> 00:27:19,478 Cree que lo eres, Tam. 371 00:27:19,790 --> 00:27:21,653 �Qu� hay de malo en eso si colma su coraz�n? 372 00:27:21,677 --> 00:27:23,501 Adorable Tamlin, eres... 373 00:27:24,892 --> 00:27:26,251 eres un chico de oro. 374 00:28:24,638 --> 00:28:25,790 �Qu� es eso? 375 00:28:26,495 --> 00:28:27,503 Es metal. 376 00:28:28,155 --> 00:28:29,179 S�. 377 00:28:30,981 --> 00:28:32,373 �C�mo funciona? 378 00:28:33,241 --> 00:28:35,131 Si me das muchachos para trabajar en mi campo, 379 00:28:35,568 --> 00:28:37,248 les ense�aremos magia como esta. 380 00:28:39,848 --> 00:28:42,280 Mercy Myrtle, te presento a mi hijo. 381 00:28:43,592 --> 00:28:45,116 �Cu�ndo se convirti� en tu hijo? 382 00:28:45,248 --> 00:28:47,147 He venido a buscar a mi padre. 383 00:28:47,788 --> 00:28:49,994 �Por qu� no lo dijiste en lugar de trabajar en el campo? 384 00:28:49,995 --> 00:28:53,108 Maestro Redwick, se�or, mi hijo. Mi propio hijo. 385 00:28:54,522 --> 00:28:56,413 Dr. Priestley, usted es un hombre de ciencia, se�or. 386 00:28:56,414 --> 00:28:58,303 �Puedes ver el parecido entre nosotros? 387 00:28:59,670 --> 00:29:02,443 Ser� mas parecido cuando a Tamlin le crezca la barba. 388 00:29:04,635 --> 00:29:06,107 Ahora s� puedo ver el parecido. 389 00:29:07,703 --> 00:29:09,842 �Maestro Thorpe! Quiero que conozcas a mi hijo. 390 00:29:10,904 --> 00:29:13,881 Te lo digo, Verity, el chico rob� un cuchillo de mi forja. 391 00:29:13,943 --> 00:29:15,631 - �Lo has visto? - Bueno, si lo hubiera visto, 392 00:29:15,632 --> 00:29:17,696 - le habr�a azotado el pellejo. - Entonces, �c�mo puedes estar seguro? 393 00:29:17,697 --> 00:29:19,221 Verity, �por qu� est�s tan dispuesta... 394 00:29:19,222 --> 00:29:21,154 a proteger a ese desgraciado de una reprimenda? 395 00:29:21,347 --> 00:29:23,307 - Ir� a buscarlo... - �James! James, James. 396 00:29:24,081 --> 00:29:26,128 �Supongamos que le suplico al ni�o? 397 00:29:26,300 --> 00:29:27,854 Le preguntar� qui�n tom� el cuchillo. 398 00:29:27,958 --> 00:29:30,956 James, nunca he visto a Meredith tan feliz. Jam�s. 399 00:29:31,644 --> 00:29:32,644 Est� sobrio. 400 00:29:33,516 --> 00:29:35,651 Est� trabajando. Est� elaborando cerveza. 401 00:29:36,253 --> 00:29:37,354 Anoche, en la cama, 402 00:29:38,008 --> 00:29:39,323 me tom� en sus brazos... 403 00:29:40,042 --> 00:29:41,292 y era un hombre de nuevo. 404 00:29:41,706 --> 00:29:45,651 Algo en el joven Tam ha recuperado a mi esposo y quiero... 405 00:29:46,424 --> 00:29:48,048 con toda mi alma... 406 00:29:48,596 --> 00:29:49,862 aferrarme a eso. 407 00:30:04,120 --> 00:30:06,065 Su negocio est� en auge, Maestro Crabtree. 408 00:30:06,262 --> 00:30:08,010 Porque Jamestown est� en auge, se�ora. 409 00:30:10,479 --> 00:30:13,573 Todas las damas desean comprar ese hermoso cristal. 410 00:30:14,635 --> 00:30:16,075 �Entonces por qu� no se lo vende? 411 00:30:16,182 --> 00:30:18,198 Lo estoy guardando para usted, viuda Castell. 412 00:30:19,034 --> 00:30:20,221 Pero, se�or, no lo quiero. 413 00:30:20,674 --> 00:30:23,291 Pero lo querr�. Una vez que perciba su atractivo. 414 00:30:23,918 --> 00:30:24,918 Por favor... 415 00:30:26,793 --> 00:30:27,793 mire en el cristal. 416 00:30:34,268 --> 00:30:36,036 El reflejo es un retrato. 417 00:30:37,130 --> 00:30:38,488 El suyo, por ejemplo. 418 00:30:39,403 --> 00:30:41,567 Sus ojos centelleantes y cautivadores. 419 00:30:42,648 --> 00:30:44,442 Su rostro podr�a avergonzar a una perla. 420 00:30:44,467 --> 00:30:46,598 Sus formas podr�an hipnotizar a cualquier hombre. 421 00:30:47,606 --> 00:30:48,864 Tal vez eso es lo que ve. 422 00:30:50,400 --> 00:30:51,400 Mire de nuevo. 423 00:30:53,764 --> 00:30:55,934 Veo all� un deseo tan grande de... 424 00:30:57,203 --> 00:30:58,203 �De qu�? 425 00:31:01,034 --> 00:31:02,034 Ah, s�. 426 00:31:03,888 --> 00:31:05,145 Un anhelo de maravilla. 427 00:31:07,131 --> 00:31:10,545 La mayor�a de la gente vive por los beneficios de la carne o del dinero. 428 00:31:10,570 --> 00:31:11,570 Usted, se�ora, 429 00:31:12,656 --> 00:31:14,889 busca las glorias m�s profundas de la vida. 430 00:31:20,728 --> 00:31:22,381 �Se cree un poeta, se�or? 431 00:31:22,967 --> 00:31:23,967 Perd�neme, se�ora. 432 00:31:24,678 --> 00:31:27,264 Soy un hombre que no puede sino hablar de lo que percibe. 433 00:31:27,592 --> 00:31:28,982 Gracias, Maestro Crabtree, 434 00:31:29,007 --> 00:31:31,279 pero aun as� no tengo intenci�n de comprar el cristal. 435 00:31:32,277 --> 00:31:34,377 Pero no he dicho que usted pod�a comprarlo, se�ora. 436 00:31:59,625 --> 00:32:03,912 Henry, debemos llevar a la ni�a a nuestra aldea. 437 00:32:04,193 --> 00:32:05,990 Debe estar enterrada all�. 438 00:32:06,769 --> 00:32:07,769 Es una Sharrow. 439 00:32:08,208 --> 00:32:09,886 Pertenece a esta tierra. 440 00:32:13,651 --> 00:32:19,651 Nos fue arrebatada porque Henry ofendi� a los esp�ritus. 441 00:32:20,581 --> 00:32:24,753 El sacerdote debe enviar a la peque�a de camino al otro mundo. 442 00:32:25,933 --> 00:32:27,917 Con todos los verdaderos ritos funerarios. 443 00:32:29,042 --> 00:32:30,248 Es una Sharrow. 444 00:32:30,514 --> 00:32:31,514 Henry, 445 00:32:31,849 --> 00:32:35,027 la beb� debe recibir las ofrendas de su entierro... 446 00:32:35,386 --> 00:32:36,562 para que los lleve con ella. 447 00:32:42,667 --> 00:32:43,698 Es una Sharrow. 448 00:33:15,210 --> 00:33:16,285 Has dicho que vivir�a. 449 00:33:20,332 --> 00:33:21,424 Henry, yo no he dicho eso. 450 00:33:21,427 --> 00:33:23,208 Has dicho que el hombre que trataste no muri�. 451 00:33:23,209 --> 00:33:25,611 - Pero no quise decir que tu ni�a... - �Me hiciste ilusionar! 452 00:33:25,612 --> 00:33:27,955 Henry, por favor, un ni�o es m�s d�bil... 453 00:33:27,980 --> 00:33:31,174 Esc�chame. Habla con sinceridad, doctor. 454 00:33:32,873 --> 00:33:34,183 Porque tu vida depende de ello. 455 00:33:36,250 --> 00:33:39,292 �Ha sido tu fracaso lo que signific� que mi beb� no sobreviviera? 456 00:33:39,485 --> 00:33:41,565 No puedes preguntarle eso al hombre, Henry. 457 00:33:47,092 --> 00:33:48,092 Creo... 458 00:33:49,839 --> 00:33:52,182 que podr�a haberse beneficiado de otras medicinas, 459 00:33:52,207 --> 00:33:53,887 que los ind�genas pudieran proporcionar. 460 00:33:54,862 --> 00:33:56,292 Pero no tuve el valor de dec�rtelo, 461 00:33:56,293 --> 00:33:58,588 porque confiaste en m�. 462 00:34:01,039 --> 00:34:02,229 Ese fue mi error. 463 00:34:06,980 --> 00:34:08,300 Cuando pases por la calle... 464 00:34:09,691 --> 00:34:10,815 no me mirar�s. 465 00:34:11,823 --> 00:34:12,870 Mirar�s para otro lado. 466 00:34:14,933 --> 00:34:17,635 No quiero volver a sentir tus miserables ojos sobre m�. 467 00:34:23,317 --> 00:34:24,424 �Henry Sharrow! 468 00:34:25,272 --> 00:34:27,065 Henry Sharrow, �has o�do hablar de �l? 469 00:34:27,857 --> 00:34:30,010 Mi hijo ha venido a buscarme. �l es mi muchacho. 470 00:34:30,035 --> 00:34:32,120 �No vas a felicitarme por mis bendiciones? 471 00:34:33,422 --> 00:34:34,422 No es tu hijo. 472 00:34:36,551 --> 00:34:37,689 �No ves el parecido? 473 00:34:39,237 --> 00:34:40,689 Tu hijo muri� a los tres a�os... 474 00:34:40,714 --> 00:34:43,066 mientras estabas en la cervecer�a llen�ndote la garganta. 475 00:34:44,278 --> 00:34:45,958 T� mismo me lo has contado muchas veces. 476 00:34:50,792 --> 00:34:52,114 Un ni�o muerto no regresa. 477 00:34:57,692 --> 00:34:58,747 �Meredith? 478 00:34:59,608 --> 00:35:02,968 Henry... Henry es un hombre quebrantado por el dolor. Eso es. 479 00:35:03,360 --> 00:35:05,106 Est� hablando as� por su dolor. 480 00:35:05,539 --> 00:35:06,559 �Meredith? �Meredith? 481 00:36:01,673 --> 00:36:02,895 �Me enga�ar�as? 482 00:36:03,044 --> 00:36:04,044 �Lo har�as? 483 00:36:05,008 --> 00:36:08,396 �Me har�as quedar como un tonto? Pedazo de... �Lev�ntate! 484 00:36:08,656 --> 00:36:09,656 Ven aqu�. 485 00:36:10,652 --> 00:36:12,599 �Fuera de mi taberna! 486 00:36:14,257 --> 00:36:16,084 �T� no eres mi hijo! 487 00:36:16,784 --> 00:36:18,638 �No eres hijo m�o! 488 00:36:18,962 --> 00:36:20,709 �Ahora vete de aqu�! 489 00:36:21,514 --> 00:36:23,233 �Adelante! �Fuera! 490 00:36:45,473 --> 00:36:47,631 Chacrow, ven... 491 00:37:22,517 --> 00:37:23,517 Esto es culpa m�a. 492 00:37:24,510 --> 00:37:26,820 Deber�a haberle dicho a mi esposo que estaba confundido. 493 00:37:28,217 --> 00:37:30,850 Nunca deb� haberte permitido fingir que eras su hijo. 494 00:37:31,645 --> 00:37:33,256 Esa fue tu amabilidad hacia �l. 495 00:37:34,350 --> 00:37:35,350 Y... 496 00:37:36,069 --> 00:37:37,231 �l ver� eso. 497 00:37:40,186 --> 00:37:41,186 �Tam? 498 00:37:50,031 --> 00:37:51,711 No importa que no seas de nuestra sangre. 499 00:37:53,358 --> 00:37:55,164 Estoy aqu� para decirte que tienes un hogar. 500 00:37:55,879 --> 00:37:56,880 Aqu� con nosotros. 501 00:37:57,750 --> 00:37:58,750 Donde puedes vivir. 502 00:38:00,001 --> 00:38:01,645 De donde nunca ser�s expulsado. 503 00:38:13,846 --> 00:38:15,862 Se�ora, se lo he dicho a �l, se lo he dicho, 504 00:38:15,876 --> 00:38:18,142 "Mi se�ora no est� aqu�, debes esperar a que vuelva". 505 00:38:18,166 --> 00:38:19,736 Pero, se�ora, no escuchaba, simplemente lo entr�... 506 00:38:19,737 --> 00:38:21,165 en la casa y lo apoy� en el suelo. 507 00:38:43,681 --> 00:38:44,681 �Qu�? 508 00:38:45,385 --> 00:38:47,505 Has venido a ver la sangre en mi mano, �verdad? 509 00:38:48,183 --> 00:38:50,462 �Eso prueba que ten�as raz�n? 510 00:38:50,748 --> 00:38:53,192 Y que yo me equivoqu� con el chico. Me hiri� con un cuchillo. 511 00:38:53,193 --> 00:38:54,873 �Es un salvaje peligroso! 512 00:38:55,817 --> 00:38:58,509 Espero que te atragantes con tu virtud. 513 00:39:01,160 --> 00:39:03,806 Estoy tratando de rezarle a un Dios en el que no creo. 514 00:39:04,203 --> 00:39:06,163 Le rezar�a a las nubes, 515 00:39:06,478 --> 00:39:07,791 le rezar�a a los p�jaros, 516 00:39:07,816 --> 00:39:09,728 te rezar�a a ti... le... 517 00:39:10,127 --> 00:39:11,876 le rezar�a al maldito... 518 00:39:12,386 --> 00:39:15,572 picaporte, si supiera darle a ese ni�o un momento... 519 00:39:15,597 --> 00:39:17,158 de saberse amado... 520 00:39:20,441 --> 00:39:21,441 de saberse deseado. 521 00:39:28,070 --> 00:39:30,159 Por supuesto, Meredith cree que Tam es como �l. 522 00:39:31,301 --> 00:39:32,301 Pero... 523 00:39:36,075 --> 00:39:37,112 es igual a m�. 524 00:40:04,104 --> 00:40:05,184 Willmus Crabtree. 525 00:40:06,000 --> 00:40:07,684 Dice ser un hombre de negocios, 526 00:40:07,962 --> 00:40:10,562 cuando todo en �l lo hace ver que es una especie de cazador. 527 00:40:10,994 --> 00:40:12,471 - �Por qu� dice eso? - Porque cuando... 528 00:40:12,472 --> 00:40:14,487 el Gobernador Yeardley sali� de su casa... 529 00:40:14,512 --> 00:40:18,072 llevando la cabeza del Secretario Farlow, el mundo ten�a los ojos puestos en �l. 530 00:40:18,683 --> 00:40:22,143 Willmus Crabtree se desliz� en la casa de Yeardley, silencioso como un rat�n. 531 00:40:22,544 --> 00:40:23,653 �Qu� quer�a ah� dentro? 532 00:40:23,678 --> 00:40:26,324 No creo que estuviera de duelo por la p�rdida del hombre muerto. 533 00:40:31,063 --> 00:40:32,078 �Por qu� hizo eso? 534 00:40:32,389 --> 00:40:34,447 Porque sabe qui�n se llev� la cabeza de la estaca. 535 00:40:36,008 --> 00:40:37,508 Y usted vio qui�n la rob�, �verdad? 536 00:40:38,088 --> 00:40:39,766 Fue nuestro Gobernador en persona. 537 00:42:59,250 --> 00:43:07,250 Traducci�n: Shocker Correcci�n y edici�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 538 00:43:11,419 --> 00:43:15,223 Me ha imaginado como algo m�s que un mercader. �Por qu� es eso? 539 00:43:15,725 --> 00:43:19,005 Considere que puede ser porque yo se lo permit�. 540 00:43:19,329 --> 00:43:22,889 He obtenido m�s tierras junto al r�o para cultivar y t� ir�s all�. 541 00:43:23,047 --> 00:43:24,700 Sin Mar�a. Para vivir y trabajar. 542 00:43:25,456 --> 00:43:28,774 Ella desea esconderse en una bodega de barco y desea que t� la ayudes a hacerlo. 543 00:43:29,147 --> 00:43:30,472 �Me ayudar�? 544 00:43:31,097 --> 00:43:35,558 �Quieres matar a Yeardley? �Tu orgullo te dejar� quedarte aqu�, 545 00:43:35,645 --> 00:43:37,581 cuando sepas qu� ser� de nosotros? 546 00:43:37,627 --> 00:43:38,627 �Pedro? 42801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.