Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,748
Willmus Crabtree, respetado
y venerado agente, se�or.
2
00:00:03,075 --> 00:00:06,121
Copa de vino de por medio, se�or,
podr�a sugerirme un lugar adecuado.
3
00:00:06,450 --> 00:00:08,528
Cre� que nunca conocer�a
la verdadera belleza...
4
00:00:08,638 --> 00:00:10,918
hasta que puse mis ojos
en mi propia Virginia.
5
00:00:11,184 --> 00:00:13,278
No s� si estoy huyendo de la tiran�a o...
6
00:00:13,303 --> 00:00:16,515
huyendo de un coraz�n roto,
pero debo irme.
7
00:00:17,294 --> 00:00:19,012
Tengo un pagar� para ti, Nicholas.
8
00:00:19,396 --> 00:00:22,480
Debemos disfrazar cualquier posibilidad
de conspiraci�n entre nosotros dos.
9
00:00:22,481 --> 00:00:28,332
�Que cada par de ojos aqu� vean
qu� pasa con los traidores!
10
00:00:51,902 --> 00:00:53,206
Mi hermosa ni�a.
11
00:00:56,362 --> 00:00:57,627
�Est�s enferma otra vez?
12
00:00:58,062 --> 00:01:00,022
Tranquila.
13
00:01:00,620 --> 00:01:01,916
Tu padre est� aqu�.
14
00:01:03,791 --> 00:01:05,323
Tu padre siempre estar� aqu�.
15
00:01:13,407 --> 00:01:14,583
�Qu� est�s haciendo, Rutter?
16
00:01:15,322 --> 00:01:16,752
Esperando, se�or.
17
00:01:18,462 --> 00:01:19,784
Para ver si parpadea.
18
00:01:20,918 --> 00:01:22,816
Ese hombre ha falseado tan bien su vida,
19
00:01:22,841 --> 00:01:24,472
que podr�a enga�ar a la misma muerte.
20
00:01:26,316 --> 00:01:28,080
�Bromear�as con la cabeza
de un decapitado?
21
00:01:28,703 --> 00:01:31,464
Bueno, creo que �l preferir�a
mis bromas a su hacha, se�or.
22
00:01:37,075 --> 00:01:38,090
Antes...
23
00:01:38,115 --> 00:01:41,271
Vete, Rutter, antes de que disfrute
demasiado de tus payasadas.
24
00:02:34,096 --> 00:02:38,596
Traducci�n: Shocker
Correcci�n y edici�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
25
00:02:39,888 --> 00:02:42,177
Sal de tu cama cada ma�ana, Jocelyn,
26
00:02:42,841 --> 00:02:44,411
y observa la cabeza de Farlow...
27
00:02:45,088 --> 00:02:46,654
para que te recuerde...
28
00:02:47,058 --> 00:02:49,357
que incluso t�
debes someterte ante el poder.
29
00:02:50,288 --> 00:02:51,310
Incluso t�.
30
00:02:53,468 --> 00:02:56,148
�Ves? Otro motivo de preocupaci�n.
31
00:02:56,508 --> 00:03:00,388
Inglaterra se niega a enviarnos
barcos desde �frica...
32
00:03:00,562 --> 00:03:02,240
llenos de hombres, como Pedro.
33
00:03:03,836 --> 00:03:07,232
En su lugar, atrapan a los ni�os
vagabundos de las calles...
34
00:03:07,458 --> 00:03:09,768
y los env�an a trabajar como hombres
en nuestros campos.
35
00:03:17,421 --> 00:03:19,786
�Qui�n ha desafiado mi orden...
36
00:03:20,448 --> 00:03:24,115
de que la cabeza del secretario
deb�a permanecer aqu�?
37
00:03:27,153 --> 00:03:28,168
M�renme.
38
00:03:28,742 --> 00:03:31,342
�Todos! �No me van a desafiar!
39
00:03:31,812 --> 00:03:33,851
�Rutter! Se te ve�a demasiado...
40
00:03:33,876 --> 00:03:35,882
interesado en lo que hab�a en esa estaca.
41
00:03:36,968 --> 00:03:38,539
�Para qu� me servir�a la cabeza
de otro hombre...
42
00:03:38,540 --> 00:03:40,226
cuando estoy tan atormentado
por la m�a?
43
00:03:40,359 --> 00:03:42,030
Ten cuidado de qui�n te burlas, Rutter.
44
00:03:42,913 --> 00:03:45,763
�Esta estaca, permanecer� aqu�,
45
00:03:46,671 --> 00:03:49,569
hasta que encontremos al culpable
de desafiar a nuestro gobernador!
46
00:03:54,592 --> 00:03:57,574
Dale algo de cerveza a un hombre
que acaba de bajar del barco, �quieres?
47
00:03:57,838 --> 00:04:01,189
Bueno, lo har�a, si pudiera ver
a un hombre ante a m�.
48
00:04:02,593 --> 00:04:04,061
Ser�as m�s bonita si sonrieras.
49
00:04:04,304 --> 00:04:07,374
Oye, esa insolencia har� que recibas
una bofetada que no olvidar�s.
50
00:04:10,118 --> 00:04:12,991
Te lavar� los baldes mejor que t�
por esa cerveza.
51
00:04:20,450 --> 00:04:21,450
Aqu� tienes agua.
52
00:04:26,105 --> 00:04:29,577
Tamlin Appleday. Voy a trabajar
en la finca de la Sra. Castell.
53
00:04:30,448 --> 00:04:31,968
�Qu� lo trae por aqu�, capit�n?
54
00:04:32,850 --> 00:04:34,007
Han colgado a mi madre.
55
00:04:34,748 --> 00:04:35,826
�Fue as�?
56
00:04:35,958 --> 00:04:37,155
Vi c�mo la colgaban.
57
00:04:38,427 --> 00:04:39,427
�Lo has visto?
58
00:04:39,806 --> 00:04:40,806
Yo era as� de alto.
59
00:04:41,618 --> 00:04:43,298
Bueno, ahora no eres mucho m�s alto.
60
00:04:43,519 --> 00:04:46,743
Un ni�o no necesita una madre.
Lo �nico que necesita es comida y bebida.
61
00:04:47,967 --> 00:04:50,361
�No acabas de aprender reci�n
toda la sabidur�a del mundo?
62
00:04:51,527 --> 00:04:53,305
Pretendo ser el Rey de Virginia
alg�n d�a.
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,774
Bueno, vete, Principito Tamlin.
64
00:04:58,252 --> 00:05:00,982
Estoy segura de que tu ama estar�
ansiosa por tener tus servicios.
65
00:05:10,491 --> 00:05:12,969
�Sabe qui�n se llev� la cabeza
del secretario, Maestro Read?
66
00:05:14,008 --> 00:05:16,522
�No la vi a usted caminando
al lado de nuestro gobernador?
67
00:05:16,877 --> 00:05:18,263
Tal vez sean aliados una vez m�s.
68
00:05:19,328 --> 00:05:21,233
�Le conceder� m�s tierras para cultivar?
69
00:05:23,319 --> 00:05:25,327
A menudo me pregunto sobre usted,
James Read.
70
00:05:25,728 --> 00:05:28,459
Coraje no le falta.
No quiere ser competente, pero...
71
00:05:28,484 --> 00:05:31,304
mientras todos los hombres a su alrededor
que vinieron a Virginia se hacen ricos,
72
00:05:31,305 --> 00:05:35,843
aqu� est� usted, rey de su reducido
y propio mundo de humo y holl�n.
73
00:05:36,125 --> 00:05:39,107
Si me resisto a la ambici�n, es porque
hay pocos que tienen ambas cosas,
74
00:05:39,135 --> 00:05:40,898
riqueza y honor.
75
00:05:41,186 --> 00:05:46,242
No busco la santidad,
pero prefiero no asirme de la mano...
76
00:05:46,267 --> 00:05:49,249
de sombras ni de locos con garras.
77
00:05:49,783 --> 00:05:52,445
�Cu�ndo fue el d�a, el momento exacto,
78
00:05:52,470 --> 00:05:55,735
en que me cans� de que los hombres
expusieran su excelencia moral?
79
00:05:56,721 --> 00:05:59,610
Sus bolas, se�or, suavemente
asentadas en una bolsa...
80
00:05:59,635 --> 00:06:02,337
le dan una r�pida ventaja
sobre cada esfuerzo de mi vida.
81
00:06:02,830 --> 00:06:06,462
No digo que sus planes
no est�n justificados, Jocelyn,
82
00:06:07,488 --> 00:06:09,016
solo digo que son peligrosos.
83
00:06:10,501 --> 00:06:12,712
Tenga cuidado con la oscuridad. Por favor.
84
00:06:17,605 --> 00:06:18,618
�Ves esto?
85
00:06:21,358 --> 00:06:23,009
Es nuestra tierra.
86
00:06:25,078 --> 00:06:26,274
De los Sharrow.
87
00:06:27,990 --> 00:06:32,665
Conocer�s bien esta tierra,
alg�n d�a, mi dulce ni�a.
88
00:06:34,658 --> 00:06:35,658
S�.
89
00:06:36,136 --> 00:06:37,136
Nuestra.
90
00:06:39,917 --> 00:06:40,917
Henry.
91
00:06:43,746 --> 00:06:47,879
Es hora de que Winganuske
regrese a la beb� a nuestra aldea...
92
00:06:48,182 --> 00:06:49,949
para que sea criada con las mujeres.
93
00:06:50,659 --> 00:06:53,285
Chacrow, respeto tus costumbres.
94
00:06:54,888 --> 00:06:56,928
No es que quiera que mi ni�a
crezca como inglesa,
95
00:06:57,703 --> 00:06:59,703
es que la quiero aqu� conmigo.
96
00:07:00,486 --> 00:07:01,788
En primer lugar es una Sharrow.
97
00:07:01,828 --> 00:07:02,828
Henry...
98
00:07:03,407 --> 00:07:05,012
Te he dado una hija.
99
00:07:05,601 --> 00:07:07,090
Te dar� otra.
100
00:07:08,013 --> 00:07:11,853
Pero la peque�a debe ser m�a,
101
00:07:12,949 --> 00:07:16,231
debo ser su madre durante
los primeros a�os.
102
00:07:16,279 --> 00:07:18,074
Yo he decidido lo que ser�, Winganuske.
103
00:07:18,685 --> 00:07:19,845
T� obedecer�s a tu esposo.
104
00:07:26,280 --> 00:07:28,113
�La beb� luchadora Sharrow!
105
00:07:28,547 --> 00:07:31,698
Hoy est�s mejor.
106
00:07:33,921 --> 00:07:37,155
- �Qui�n es ese chico?
- Tamlin Appleday, se�ora.
107
00:07:37,818 --> 00:07:41,405
Trabaja cuatro veces m�s r�pido
que los hombres, cinco veces m�s duro...
108
00:07:41,430 --> 00:07:43,147
y seis veces m�s alegre.
109
00:07:44,127 --> 00:07:46,580
- Se�ora, �l es raro.
- �Por qu�?
110
00:07:47,123 --> 00:07:48,421
Se�ora, porque canta.
111
00:07:51,921 --> 00:07:54,231
Tienes una voluntad estupenda
para el trabajo, muchacho.
112
00:07:55,138 --> 00:07:56,521
�Tengo una voluntad estupenda...
113
00:07:56,546 --> 00:07:58,663
para acostarme al sol y mirar al cielo!
114
00:07:58,783 --> 00:08:00,814
Chico, no dije que pod�as
dejar de trabajar.
115
00:08:00,993 --> 00:08:03,048
Ya he hecho suficiente
trabajo duro por hoy.
116
00:08:06,404 --> 00:08:07,404
Entonces ven conmigo.
117
00:08:07,644 --> 00:08:09,702
As� podr� recompensarte por
tu magn�fico esfuerzo.
118
00:08:18,974 --> 00:08:22,345
Abrigo a las almas tercas y animadas,
Tam Appleday.
119
00:08:22,370 --> 00:08:24,764
Pero si un trabajador me desaf�a,
entonces todos lo har�n.
120
00:08:25,182 --> 00:08:26,611
Trabajar�s cuando te diga que lo hagas...
121
00:08:26,612 --> 00:08:29,298
y podr�s disfrutar del descanso
cuando me venga en ganas.
122
00:08:30,069 --> 00:08:32,169
Ahora, vuelve al campo
como una bestia derrotada...
123
00:08:32,180 --> 00:08:33,709
y seremos buenos amigos.
124
00:08:37,163 --> 00:08:38,850
�Henry! �Henry!
125
00:08:39,522 --> 00:08:41,194
La ni�a enferm� nuevamente.
126
00:08:56,783 --> 00:08:58,319
La fiebre ha vuelto, Henry.
127
00:08:59,442 --> 00:09:02,866
Debemos llevarla a mi aldea...
128
00:09:02,950 --> 00:09:06,827
para que el hechicero Pamunkey
pueda expulsarle el mal.
129
00:09:08,069 --> 00:09:10,795
Iremos al poblado y
hablaremos con el Dr. Priestley.
130
00:09:11,353 --> 00:09:13,116
Pepper, trae el caballo.
131
00:09:39,622 --> 00:09:41,108
�El chico es un milagro!
132
00:09:43,834 --> 00:09:45,123
Esa es mi bebida, chico.
133
00:09:47,667 --> 00:09:49,819
�No conoces el respeto...?
134
00:09:57,170 --> 00:09:58,584
Si no tienes amabilidad,
135
00:09:58,897 --> 00:10:01,501
al menos ten el ingenio para elegir
una pelea que puedas ganar.
136
00:10:05,255 --> 00:10:08,335
James, es un ni�o. Est� borracho.
No sabe lo que hace.
137
00:10:08,953 --> 00:10:11,947
Si golpeas a un hombre por detr�s,
desgraciado,
138
00:10:12,170 --> 00:10:13,627
morir�s como un cobarde.
139
00:10:14,320 --> 00:10:15,588
Mant�ngalo alejado de m�.
140
00:10:17,515 --> 00:10:18,565
�Ni�o!
141
00:10:19,453 --> 00:10:21,721
�No eres un tonto
que se autocompadece, no?
142
00:10:36,307 --> 00:10:38,080
�Lettice tiene pies delicados?
143
00:10:38,432 --> 00:10:39,478
No lo s�.
144
00:10:39,603 --> 00:10:41,203
Christopher, te casar�s con esa mujer.
145
00:10:41,300 --> 00:10:43,705
Cada aspecto de ella
debe estar grabado en tu mente.
146
00:10:44,494 --> 00:10:45,721
H�blame de su apariencia.
147
00:10:46,370 --> 00:10:48,150
Bueno, tiene ojos verdes.
148
00:10:48,175 --> 00:10:50,057
- Y...
- Me temo que los ojos verdes...
149
00:10:50,082 --> 00:10:52,112
son conocidos como la imagen
de un alma fr�vola.
150
00:10:53,207 --> 00:10:56,273
Pero estoy segura de que ninguna mujer
llamada Lettice podr�a ser fr�vola.
151
00:10:57,863 --> 00:11:01,003
Jocelyn, �por qu� buscas sembrar
la duda en mi alma?
152
00:11:01,798 --> 00:11:02,798
�Te sientes sola?
153
00:11:04,487 --> 00:11:05,518
No.
154
00:11:06,700 --> 00:11:08,885
No. Tienes miedo.
155
00:11:09,795 --> 00:11:10,979
Lo veo.
156
00:11:15,062 --> 00:11:16,925
La beb� tiene mucha fiebre, doctor.
157
00:11:17,120 --> 00:11:20,120
Debemos llevar a la beb� con mi gente.
158
00:11:20,145 --> 00:11:22,339
Deja que el doctor la revise.
�l sabr� cu�l es el problema.
159
00:11:22,340 --> 00:11:25,590
- �Cu�nto tiempo lleva enferma?
- Virginia enferm� hace dos d�as.
160
00:11:25,836 --> 00:11:28,035
Llorando como si algo le doliera.
Igual que ahora.
161
00:11:28,060 --> 00:11:31,261
Pero la fiebre baj�
y no le di importancia.
162
00:11:31,702 --> 00:11:32,794
Tiene fiebre intermitente.
163
00:11:33,346 --> 00:11:35,477
He visto a un hombre con mucha fiebre
hace dos semanas.
164
00:11:35,478 --> 00:11:38,746
Debemos llevarla para que la vea
nuestro hechicero.
165
00:11:38,771 --> 00:11:41,457
Silencio, mujer.
El m�dico curar� a la beb�.
166
00:11:41,482 --> 00:11:42,722
�Ha estado mucho por el r�o?
167
00:11:43,139 --> 00:11:44,722
S�. Siempre.
168
00:11:46,218 --> 00:11:47,629
Ese hombre, �se recuper�?
169
00:11:48,109 --> 00:11:49,171
As� es, s�.
170
00:11:50,631 --> 00:11:52,059
Tendremos que hacerle un sangrado.
171
00:11:52,132 --> 00:11:54,718
P�ngala en la mesa, por favor.
Suj�tela con firmeza.
172
00:11:57,055 --> 00:11:58,055
Vamos.
173
00:11:59,213 --> 00:12:01,173
Ya est�. Ya est�.
174
00:12:12,836 --> 00:12:15,623
Ve a esperar, Winganuske.
Deja que el doctor haga su trabajo.
175
00:12:17,217 --> 00:12:18,608
�l lo hizo.
176
00:12:19,147 --> 00:12:21,358
Le puso el mal a la beb�.
177
00:12:21,819 --> 00:12:24,092
Es el diablo, el Riakosick.
178
00:12:28,067 --> 00:12:29,803
Se�or, nuestra hija est� enferma.
179
00:12:30,319 --> 00:12:32,131
Mi esposa cree que porque...
180
00:12:32,151 --> 00:12:34,740
eres jorobado, t� eres
la causa de su enfermedad.
181
00:12:35,779 --> 00:12:38,047
Que t�... has vertido esp�ritus
envenenados en la ni�a.
182
00:12:39,855 --> 00:12:41,889
Entonces d�jame apartarme de su vista,
183
00:12:41,982 --> 00:12:43,428
para que puedas calmarla.
184
00:12:56,581 --> 00:12:57,581
�Meredith?
185
00:12:58,795 --> 00:12:59,795
M�ralos, Verity.
186
00:13:00,249 --> 00:13:01,545
Sentados en la cama.
187
00:13:02,624 --> 00:13:03,842
Oye.
188
00:13:04,515 --> 00:13:06,046
Vuelve a dormir, mi amor.
189
00:13:07,001 --> 00:13:08,327
Mira. Pajaritos, Verity.
190
00:13:09,503 --> 00:13:11,210
Tan dulce arrullo me despert�.
191
00:13:13,184 --> 00:13:14,184
�No estamos bendecidos?
192
00:13:15,728 --> 00:13:16,827
Vuelve a dormirte.
193
00:13:17,905 --> 00:13:18,955
Vamos. Vuelve a dormirte.
194
00:13:56,436 --> 00:13:57,932
�Se�ora? �Se�ora?
195
00:13:58,344 --> 00:14:01,299
Todos estaban trabajando y Tam
era el que m�s se esforzaba y...
196
00:14:01,324 --> 00:14:03,402
y luego se top�
con una cuerda en el �rbol,
197
00:14:03,427 --> 00:14:05,997
se columpi�, se zambull�
y comenz� a re�rse.
198
00:14:06,178 --> 00:14:08,223
Y luego todos empezaron
a columpiarse y a re�rse.
199
00:14:09,262 --> 00:14:10,559
�T�, muchacho!
200
00:14:10,719 --> 00:14:13,684
Abandonar�s mi tierra y no volver�s.
�Lo has entendido?
201
00:14:14,056 --> 00:14:16,567
No eres deseado ni eres bienvenido aqu�.
202
00:14:30,619 --> 00:14:35,321
Los muchachos viven en el bosque
una parte del a�o.
203
00:14:35,953 --> 00:14:38,563
Se alimentan y cuidan de s� mismos.
204
00:14:39,010 --> 00:14:42,587
No regresan a la aldea hasta que aprenden
lo que significa ser un hombre.
205
00:14:43,108 --> 00:14:47,469
Ahora deber�n atravesar el desaf�o final
que nos dir� si est�n listos.
206
00:15:09,907 --> 00:15:11,376
Perd� a mi hijo...
207
00:15:12,870 --> 00:15:16,016
y la causa fue un hombre, Yeardley.
208
00:15:18,800 --> 00:15:22,173
Chacrow, �por qu� Opechancanough
no me permite...
209
00:15:22,477 --> 00:15:24,477
vivir en las lejanas monta�as?
210
00:15:24,837 --> 00:15:28,774
Ahora eres un Pamunkey.
Debe mantenerte vigilado.
211
00:15:29,288 --> 00:15:32,688
Y no puede hacerlo si vives
m�s all� de su alcance.
212
00:15:35,532 --> 00:15:41,430
Me despierto por la noche, atormentado
por lo que el gobernador me ha hecho.
213
00:15:42,373 --> 00:15:48,038
Si no me voy lejos, no tendr� paz...
214
00:15:48,159 --> 00:15:50,944
hasta que lo mate. Yeardley.
215
00:16:02,177 --> 00:16:05,530
Henry, Winganuske quiere
que traiga a su hermano.
216
00:16:05,555 --> 00:16:06,570
No te metas.
217
00:16:06,683 --> 00:16:09,203
Pero dice que debo pedirle a Chacrow
que traiga al hechicero.
218
00:16:09,497 --> 00:16:11,440
En la vida debes tomar
tus propias decisiones, Pepper.
219
00:16:11,441 --> 00:16:12,441
Maestro Sharrow,
220
00:16:12,731 --> 00:16:16,277
�traer�s a los ind�genas para realizar
rituales paganos en Jamestown?
221
00:16:16,371 --> 00:16:18,019
Ser� un consuelo para mi esposa,
222
00:16:18,044 --> 00:16:20,732
eso es todo, hasta que pase
la enfermedad de la peque�a Virginia.
223
00:16:20,891 --> 00:16:23,789
�Pero no tenemos la obligaci�n de
ense�arles a librarse de su herej�a?
224
00:16:23,864 --> 00:16:25,051
Cuando me quemaron la piel,
225
00:16:25,168 --> 00:16:27,145
los ind�genas me devolvieron a la vida.
226
00:16:27,847 --> 00:16:30,127
No tengo motivos
para condenar sus creencias.
227
00:16:30,505 --> 00:16:33,697
Suponga que vinieran aqu� para presenciar
los beneficios de nuestra medicina.
228
00:16:34,169 --> 00:16:37,895
Me han dicho que los ind�genas valoran las
pruebas que muestran a un dios superior.
229
00:16:38,818 --> 00:16:41,044
Podr�as usarlo para persuadirlos
de que se conviertan.
230
00:16:41,068 --> 00:16:43,099
�Ves pol�tica en la enfermedad de un ni�o?
231
00:16:44,201 --> 00:16:47,216
No necesito lecciones
de moralidad de usted, se�or.
232
00:16:48,110 --> 00:16:50,856
Pepper, haz lo que mi esposa quiere.
Busca a su hermano.
233
00:16:58,761 --> 00:16:59,761
Gobernador,
234
00:17:00,850 --> 00:17:01,889
se me ha ocurrido,
235
00:17:01,914 --> 00:17:04,446
si podemos ofrecer alguna muestra
de la ciencia inglesa,
236
00:17:04,471 --> 00:17:07,327
podr�a persuadir a Opechancanough
para que nos provea de muchachos...
237
00:17:07,448 --> 00:17:09,822
para trabajar en nuestros campos
a cambio de aprendizaje.
238
00:17:10,109 --> 00:17:11,642
Yo podr�a llevar la idea.
239
00:17:12,171 --> 00:17:13,179
�Una mujer?
240
00:17:13,753 --> 00:17:16,086
�Para hablar en mi nombre
ante los ind�genas?
241
00:17:16,289 --> 00:17:17,289
Nunca.
242
00:17:17,793 --> 00:17:20,691
�Crees que dejar�a que Opechancanough
me considerara tan d�bil?
243
00:17:22,149 --> 00:17:24,709
Podr�a pasar, viuda, pero no contigo.
244
00:17:41,555 --> 00:17:42,726
�Qu� haces aqu�, muchacho?
245
00:17:43,121 --> 00:17:44,469
�Por qu� no est�s trabajando?
246
00:17:48,242 --> 00:17:50,734
No le llev� mucho tiempo
a la Sra. Castell hartarse de ti.
247
00:17:54,262 --> 00:17:55,262
�Has visto a mi esposo?
248
00:17:56,359 --> 00:17:57,469
Sali� por las puertas.
249
00:17:59,357 --> 00:18:01,075
Si lo encuentras, tr�emelo de vuelta...
250
00:18:01,584 --> 00:18:02,904
y te dar� el desayuno.
251
00:18:16,966 --> 00:18:17,990
Maestro Read.
252
00:18:18,227 --> 00:18:20,974
Te has puesto por encima
del tim�n moral de Jamestown.
253
00:18:22,060 --> 00:18:23,919
�Fuiste t� quien sac� la cabeza
de la estaca?
254
00:18:24,288 --> 00:18:26,069
Lo que se dice en la taberna, alguacil,
255
00:18:26,094 --> 00:18:27,920
es que deseas ahorrarle a tu compa�ero...
256
00:18:27,945 --> 00:18:30,639
el mismo desprecio en la muerte
que enfrent� en la vida.
257
00:18:31,538 --> 00:18:32,538
�Se�or!
258
00:18:33,868 --> 00:18:35,000
�Cu�l fue el crimen...
259
00:18:35,265 --> 00:18:38,749
que ha visto un caballero tan refinado
como el Secretario Farlow...
260
00:18:39,043 --> 00:18:41,335
que amput� la sede de sus pensamientos?
261
00:18:42,028 --> 00:18:45,185
�Por qu� pecados Dios le ha puesto
esa joroba en la espalda?
262
00:18:45,547 --> 00:18:47,952
La suerte me ha bendecido, alguacil,
263
00:18:47,977 --> 00:18:49,937
no solo con una fealdad, sino con dos.
264
00:18:50,655 --> 00:18:52,148
Para no conocer nunca cumplidos,
265
00:18:52,172 --> 00:18:54,797
nunca esperar� bondad,
ni nunca desear� halagos.
266
00:18:55,141 --> 00:18:56,742
En resumen, para estar libre...
267
00:18:56,767 --> 00:18:59,030
de toda obligaci�n
de devoci�n o amistad...
268
00:18:59,438 --> 00:19:01,398
como las que le atormentan.
269
00:19:01,470 --> 00:19:02,470
Ahora bien...
270
00:19:03,468 --> 00:19:05,708
puede que desee anotar mi nombre, se�or.
271
00:19:05,944 --> 00:19:07,204
Willmus Crabtree.
272
00:19:07,718 --> 00:19:09,196
Lo tomo muy en cuenta.
273
00:19:12,915 --> 00:19:16,211
Puedo vender los mejores productos aqu�
tan r�pido como puedo enviarlos,
274
00:19:16,290 --> 00:19:17,290
Maestro Read.
275
00:19:18,360 --> 00:19:19,391
�Hay un lugar mejor en este mundo...
276
00:19:19,392 --> 00:19:21,360
donde un hombre pueda hacer
una fortuna?
277
00:19:21,986 --> 00:19:23,666
Aquellos que tienen la pasi�n para ello.
278
00:19:26,213 --> 00:19:28,789
Debe costarle mucho dinero
importar semejantes...
279
00:19:29,418 --> 00:19:30,820
muebles finos.
280
00:19:30,921 --> 00:19:32,438
Estos no son mis bienes, se�or.
281
00:19:32,541 --> 00:19:35,127
Solo soy un agente exportador,
282
00:19:35,152 --> 00:19:36,868
estoy aqu� para trabajar en nombre
de los mejores hombres.
283
00:19:36,869 --> 00:19:38,760
�Con qui�nes negocias?
284
00:19:40,216 --> 00:19:42,963
�No es maravilloso que los hombres
se hagan ricos?
285
00:19:43,251 --> 00:19:44,588
Tambi�n las mujeres.
286
00:19:45,154 --> 00:19:46,513
A los que les concedieron tierras...
287
00:19:46,514 --> 00:19:48,412
podr�an prosperar m�s all� de lo pensado.
288
00:19:49,221 --> 00:19:51,461
He ah� una mujer que no le teme a Dios.
289
00:19:52,732 --> 00:19:54,505
�Qui�n podr�a perderse c�mo desafi�...
290
00:19:54,530 --> 00:19:57,669
al Gobernador haciendo salir
a las mujeres de la asamblea?
291
00:20:00,122 --> 00:20:03,349
�Pero no har�a bailar la verga
de cualquier hombre a su ritmo?
292
00:20:06,178 --> 00:20:09,083
He visto c�mo la miras, Maestro Read.
293
00:20:09,861 --> 00:20:13,247
No basta con desear tal belleza.
Debe ser domesticada.
294
00:20:13,573 --> 00:20:15,646
�Y c�mo puede hacer eso un hombre?
295
00:20:15,911 --> 00:20:18,856
Primero, la se�ora debe creer
que solo �l...
296
00:20:19,427 --> 00:20:21,700
puede ver su verdadera belleza.
297
00:20:22,298 --> 00:20:25,121
Que solo �l puede percibir la maravilla
en el fondo de ella.
298
00:20:25,443 --> 00:20:29,903
�Y cree que la viuda podr�a ser
enga�ada tan f�cilmente, se�or?
299
00:20:30,578 --> 00:20:34,661
El mejor enga�o se dispensa
con sinceridad.
300
00:20:39,615 --> 00:20:41,129
Te mostrar� c�mo se hace.
301
00:21:02,127 --> 00:21:04,317
�La ni�a est� sufriendo mucho, se�or?
302
00:21:05,013 --> 00:21:08,332
Ha disminuido la vitalidad
en todo su cuerpito.
303
00:21:10,228 --> 00:21:12,520
Se�or, si los ind�genas
traen a un hechicero...
304
00:21:14,902 --> 00:21:17,870
�ser� verdad que tratan de expulsar
al mal con c�nticos?
305
00:21:19,439 --> 00:21:20,580
Nunca lo he visto.
306
00:21:21,759 --> 00:21:22,798
Me han dicho que s�.
307
00:21:23,692 --> 00:21:25,692
Pero los ind�genas tienen medicinas.
308
00:21:25,717 --> 00:21:27,728
Conocen muy bien las hierbas
y las plantas.
309
00:21:27,753 --> 00:21:30,493
He sido testigo de tales maravillosas
recuperaciones.
310
00:21:32,377 --> 00:21:33,470
Dr. Priestley...
311
00:21:34,785 --> 00:21:37,072
�est� diciendo que prefiere
los m�todos que ellos usan?
312
00:21:37,343 --> 00:21:38,455
No, no digo eso.
313
00:21:43,974 --> 00:21:46,830
La ni�a se curar� mejor
si la sangro de nuevo.
314
00:22:07,693 --> 00:22:10,712
B�belo.
315
00:22:40,969 --> 00:22:42,041
Maestro Rutter.
316
00:22:45,462 --> 00:22:46,595
Tam... muchacho.
317
00:22:49,689 --> 00:22:51,453
�Te ha enviado mi esposa para encontrarme?
318
00:22:51,709 --> 00:22:53,548
Se preocupa. Se preocupa por m�.
319
00:22:53,838 --> 00:22:55,189
Cree que estoy desorientado.
320
00:22:56,973 --> 00:22:58,821
A un bebedor no le importa
la desorientaci�n.
321
00:23:00,784 --> 00:23:02,027
Descansa aqu� conmigo, Tam.
322
00:23:04,712 --> 00:23:07,191
Solo estoy sentado aqu�
observando c�mo fluye el r�o.
323
00:23:09,089 --> 00:23:10,089
Oye.
324
00:23:11,605 --> 00:23:13,487
S� que hay un granuja en tu interior.
325
00:23:14,425 --> 00:23:15,745
Era igual a tu edad.
326
00:23:15,830 --> 00:23:17,815
Peleaba, gritaba, me divert�a.
327
00:23:18,245 --> 00:23:20,526
Te vi tocando ese tabor, muchacho,
328
00:23:20,551 --> 00:23:22,484
y me dije, dije,
329
00:23:22,939 --> 00:23:24,064
�no es un milagro?
330
00:23:26,794 --> 00:23:27,924
Esa cara tuya...
331
00:23:28,695 --> 00:23:29,839
la conozco bien.
332
00:23:32,341 --> 00:23:33,534
Ahora dime la verdad.
333
00:23:34,799 --> 00:23:35,924
�Por eso has venido aqu�?
334
00:23:36,696 --> 00:23:37,696
�Para encontrarme?
335
00:23:38,776 --> 00:23:40,034
�Para encontrar a tu padre?
336
00:23:42,125 --> 00:23:44,964
Un hombre conoce su propia piel,
claro que s�.
337
00:23:45,165 --> 00:23:48,273
- Debo llevarlo de vuelta, Maestro Rutter.
- Tam, Tamlin, supongamos que...
338
00:23:49,799 --> 00:23:52,025
Supongamos que pudi�ramos decir
que todos esos a�os...
339
00:23:53,257 --> 00:23:54,936
desde que me he ido se perdieron.
340
00:23:56,180 --> 00:23:58,272
Y que este es el comienzo.
341
00:24:01,106 --> 00:24:02,475
�Crees que podr�amos hacer eso?
342
00:24:05,095 --> 00:24:06,514
�Podemos hacer eso, peque�o Tam?
343
00:24:13,968 --> 00:24:16,488
Oy� que yo era marinero,
as� que pregunt� por los muelles,
344
00:24:16,513 --> 00:24:18,411
hasta que un marinero
le dijo que viajaba...
345
00:24:18,436 --> 00:24:19,966
con Meredith Rutter a Virginia.
346
00:24:20,761 --> 00:24:21,958
�No es incre�ble?
347
00:24:22,336 --> 00:24:24,935
�Un ni�o cruz� el oc�ano
en busca de su padre!
348
00:24:45,896 --> 00:24:49,044
Chacrow, la ni�a est� en esa casa.
349
00:24:49,943 --> 00:24:53,857
Debemos expulsar los malos esp�ritus
de su interior.
350
00:25:30,249 --> 00:25:31,450
Lo siento, Winganuske.
351
00:25:40,984 --> 00:25:42,451
Lo siento mucho, Henry.
352
00:25:56,242 --> 00:25:58,021
Dulce hija Sharrow.
353
00:26:33,788 --> 00:26:34,880
Tomamos un poco de cebada.
354
00:26:35,676 --> 00:26:38,121
Ma�z si no hay cebada.
Avena si no hay ma�z.
355
00:26:38,401 --> 00:26:40,214
El centeno har� un buen trabajo, hijo.
356
00:26:41,848 --> 00:26:43,848
Aqu� es donde hacemos todo el malteado.
357
00:26:44,285 --> 00:26:45,371
As� germina...
358
00:26:45,691 --> 00:26:47,339
y luego se seca en el horno.
359
00:26:50,313 --> 00:26:51,941
Aprender�s a querer...
360
00:26:52,362 --> 00:26:54,808
esta tina de malta remojada,
como la quiere tu padre.
361
00:26:55,105 --> 00:26:56,996
Algunos le agregan miel como nutriente.
362
00:26:57,248 --> 00:26:59,363
Pero tenemos los mejores l�pulos.
363
00:27:00,347 --> 00:27:01,472
Y ese es el sabor.
364
00:27:02,716 --> 00:27:04,690
�Te dije que el mosto de la cerveza
va al horno?
365
00:27:05,544 --> 00:27:06,568
Lo aprender�s todo.
366
00:27:07,341 --> 00:27:08,716
�D�nde est� mi cepillo de paja?
367
00:27:09,733 --> 00:27:10,733
�Ya vuelvo!
368
00:27:14,645 --> 00:27:16,115
�Por qu� dejas que te llame "hijo"?
369
00:27:16,325 --> 00:27:17,466
Es lo que quiere.
370
00:27:18,236 --> 00:27:19,478
Cree que lo eres, Tam.
371
00:27:19,790 --> 00:27:21,653
�Qu� hay de malo en eso
si colma su coraz�n?
372
00:27:21,677 --> 00:27:23,501
Adorable Tamlin, eres...
373
00:27:24,892 --> 00:27:26,251
eres un chico de oro.
374
00:28:24,638 --> 00:28:25,790
�Qu� es eso?
375
00:28:26,495 --> 00:28:27,503
Es metal.
376
00:28:28,155 --> 00:28:29,179
S�.
377
00:28:30,981 --> 00:28:32,373
�C�mo funciona?
378
00:28:33,241 --> 00:28:35,131
Si me das muchachos
para trabajar en mi campo,
379
00:28:35,568 --> 00:28:37,248
les ense�aremos magia como esta.
380
00:28:39,848 --> 00:28:42,280
Mercy Myrtle, te presento a mi hijo.
381
00:28:43,592 --> 00:28:45,116
�Cu�ndo se convirti� en tu hijo?
382
00:28:45,248 --> 00:28:47,147
He venido a buscar a mi padre.
383
00:28:47,788 --> 00:28:49,994
�Por qu� no lo dijiste
en lugar de trabajar en el campo?
384
00:28:49,995 --> 00:28:53,108
Maestro Redwick, se�or, mi hijo.
Mi propio hijo.
385
00:28:54,522 --> 00:28:56,413
Dr. Priestley, usted es un hombre
de ciencia, se�or.
386
00:28:56,414 --> 00:28:58,303
�Puedes ver el parecido entre nosotros?
387
00:28:59,670 --> 00:29:02,443
Ser� mas parecido cuando a Tamlin
le crezca la barba.
388
00:29:04,635 --> 00:29:06,107
Ahora s� puedo ver el parecido.
389
00:29:07,703 --> 00:29:09,842
�Maestro Thorpe!
Quiero que conozcas a mi hijo.
390
00:29:10,904 --> 00:29:13,881
Te lo digo, Verity, el chico
rob� un cuchillo de mi forja.
391
00:29:13,943 --> 00:29:15,631
- �Lo has visto?
- Bueno, si lo hubiera visto,
392
00:29:15,632 --> 00:29:17,696
- le habr�a azotado el pellejo.
- Entonces, �c�mo puedes estar seguro?
393
00:29:17,697 --> 00:29:19,221
Verity, �por qu� est�s tan dispuesta...
394
00:29:19,222 --> 00:29:21,154
a proteger a ese desgraciado
de una reprimenda?
395
00:29:21,347 --> 00:29:23,307
- Ir� a buscarlo...
- �James! James, James.
396
00:29:24,081 --> 00:29:26,128
�Supongamos que le suplico al ni�o?
397
00:29:26,300 --> 00:29:27,854
Le preguntar� qui�n tom� el cuchillo.
398
00:29:27,958 --> 00:29:30,956
James, nunca he visto a Meredith
tan feliz. Jam�s.
399
00:29:31,644 --> 00:29:32,644
Est� sobrio.
400
00:29:33,516 --> 00:29:35,651
Est� trabajando. Est� elaborando cerveza.
401
00:29:36,253 --> 00:29:37,354
Anoche, en la cama,
402
00:29:38,008 --> 00:29:39,323
me tom� en sus brazos...
403
00:29:40,042 --> 00:29:41,292
y era un hombre de nuevo.
404
00:29:41,706 --> 00:29:45,651
Algo en el joven Tam ha recuperado
a mi esposo y quiero...
405
00:29:46,424 --> 00:29:48,048
con toda mi alma...
406
00:29:48,596 --> 00:29:49,862
aferrarme a eso.
407
00:30:04,120 --> 00:30:06,065
Su negocio est� en auge, Maestro Crabtree.
408
00:30:06,262 --> 00:30:08,010
Porque Jamestown est� en auge, se�ora.
409
00:30:10,479 --> 00:30:13,573
Todas las damas desean comprar
ese hermoso cristal.
410
00:30:14,635 --> 00:30:16,075
�Entonces por qu� no se lo vende?
411
00:30:16,182 --> 00:30:18,198
Lo estoy guardando para usted,
viuda Castell.
412
00:30:19,034 --> 00:30:20,221
Pero, se�or, no lo quiero.
413
00:30:20,674 --> 00:30:23,291
Pero lo querr�.
Una vez que perciba su atractivo.
414
00:30:23,918 --> 00:30:24,918
Por favor...
415
00:30:26,793 --> 00:30:27,793
mire en el cristal.
416
00:30:34,268 --> 00:30:36,036
El reflejo es un retrato.
417
00:30:37,130 --> 00:30:38,488
El suyo, por ejemplo.
418
00:30:39,403 --> 00:30:41,567
Sus ojos centelleantes y cautivadores.
419
00:30:42,648 --> 00:30:44,442
Su rostro podr�a avergonzar a una perla.
420
00:30:44,467 --> 00:30:46,598
Sus formas podr�an hipnotizar
a cualquier hombre.
421
00:30:47,606 --> 00:30:48,864
Tal vez eso es lo que ve.
422
00:30:50,400 --> 00:30:51,400
Mire de nuevo.
423
00:30:53,764 --> 00:30:55,934
Veo all� un deseo tan grande de...
424
00:30:57,203 --> 00:30:58,203
�De qu�?
425
00:31:01,034 --> 00:31:02,034
Ah, s�.
426
00:31:03,888 --> 00:31:05,145
Un anhelo de maravilla.
427
00:31:07,131 --> 00:31:10,545
La mayor�a de la gente vive por
los beneficios de la carne o del dinero.
428
00:31:10,570 --> 00:31:11,570
Usted, se�ora,
429
00:31:12,656 --> 00:31:14,889
busca las glorias m�s profundas
de la vida.
430
00:31:20,728 --> 00:31:22,381
�Se cree un poeta, se�or?
431
00:31:22,967 --> 00:31:23,967
Perd�neme, se�ora.
432
00:31:24,678 --> 00:31:27,264
Soy un hombre que no puede
sino hablar de lo que percibe.
433
00:31:27,592 --> 00:31:28,982
Gracias, Maestro Crabtree,
434
00:31:29,007 --> 00:31:31,279
pero aun as� no tengo intenci�n
de comprar el cristal.
435
00:31:32,277 --> 00:31:34,377
Pero no he dicho que usted
pod�a comprarlo, se�ora.
436
00:31:59,625 --> 00:32:03,912
Henry, debemos llevar a la ni�a
a nuestra aldea.
437
00:32:04,193 --> 00:32:05,990
Debe estar enterrada all�.
438
00:32:06,769 --> 00:32:07,769
Es una Sharrow.
439
00:32:08,208 --> 00:32:09,886
Pertenece a esta tierra.
440
00:32:13,651 --> 00:32:19,651
Nos fue arrebatada porque Henry
ofendi� a los esp�ritus.
441
00:32:20,581 --> 00:32:24,753
El sacerdote debe enviar a la peque�a
de camino al otro mundo.
442
00:32:25,933 --> 00:32:27,917
Con todos los verdaderos
ritos funerarios.
443
00:32:29,042 --> 00:32:30,248
Es una Sharrow.
444
00:32:30,514 --> 00:32:31,514
Henry,
445
00:32:31,849 --> 00:32:35,027
la beb� debe recibir
las ofrendas de su entierro...
446
00:32:35,386 --> 00:32:36,562
para que los lleve con ella.
447
00:32:42,667 --> 00:32:43,698
Es una Sharrow.
448
00:33:15,210 --> 00:33:16,285
Has dicho que vivir�a.
449
00:33:20,332 --> 00:33:21,424
Henry, yo no he dicho eso.
450
00:33:21,427 --> 00:33:23,208
Has dicho que el hombre
que trataste no muri�.
451
00:33:23,209 --> 00:33:25,611
- Pero no quise decir que tu ni�a...
- �Me hiciste ilusionar!
452
00:33:25,612 --> 00:33:27,955
Henry, por favor, un ni�o es m�s d�bil...
453
00:33:27,980 --> 00:33:31,174
Esc�chame. Habla con sinceridad, doctor.
454
00:33:32,873 --> 00:33:34,183
Porque tu vida depende de ello.
455
00:33:36,250 --> 00:33:39,292
�Ha sido tu fracaso lo que signific�
que mi beb� no sobreviviera?
456
00:33:39,485 --> 00:33:41,565
No puedes preguntarle eso
al hombre, Henry.
457
00:33:47,092 --> 00:33:48,092
Creo...
458
00:33:49,839 --> 00:33:52,182
que podr�a haberse beneficiado
de otras medicinas,
459
00:33:52,207 --> 00:33:53,887
que los ind�genas pudieran proporcionar.
460
00:33:54,862 --> 00:33:56,292
Pero no tuve el valor de dec�rtelo,
461
00:33:56,293 --> 00:33:58,588
porque confiaste en m�.
462
00:34:01,039 --> 00:34:02,229
Ese fue mi error.
463
00:34:06,980 --> 00:34:08,300
Cuando pases por la calle...
464
00:34:09,691 --> 00:34:10,815
no me mirar�s.
465
00:34:11,823 --> 00:34:12,870
Mirar�s para otro lado.
466
00:34:14,933 --> 00:34:17,635
No quiero volver a sentir
tus miserables ojos sobre m�.
467
00:34:23,317 --> 00:34:24,424
�Henry Sharrow!
468
00:34:25,272 --> 00:34:27,065
Henry Sharrow, �has o�do hablar de �l?
469
00:34:27,857 --> 00:34:30,010
Mi hijo ha venido a buscarme.
�l es mi muchacho.
470
00:34:30,035 --> 00:34:32,120
�No vas a felicitarme por mis bendiciones?
471
00:34:33,422 --> 00:34:34,422
No es tu hijo.
472
00:34:36,551 --> 00:34:37,689
�No ves el parecido?
473
00:34:39,237 --> 00:34:40,689
Tu hijo muri� a los tres a�os...
474
00:34:40,714 --> 00:34:43,066
mientras estabas en la cervecer�a
llen�ndote la garganta.
475
00:34:44,278 --> 00:34:45,958
T� mismo me lo has contado muchas veces.
476
00:34:50,792 --> 00:34:52,114
Un ni�o muerto no regresa.
477
00:34:57,692 --> 00:34:58,747
�Meredith?
478
00:34:59,608 --> 00:35:02,968
Henry... Henry es un hombre
quebrantado por el dolor. Eso es.
479
00:35:03,360 --> 00:35:05,106
Est� hablando as� por su dolor.
480
00:35:05,539 --> 00:35:06,559
�Meredith? �Meredith?
481
00:36:01,673 --> 00:36:02,895
�Me enga�ar�as?
482
00:36:03,044 --> 00:36:04,044
�Lo har�as?
483
00:36:05,008 --> 00:36:08,396
�Me har�as quedar como un tonto?
Pedazo de... �Lev�ntate!
484
00:36:08,656 --> 00:36:09,656
Ven aqu�.
485
00:36:10,652 --> 00:36:12,599
�Fuera de mi taberna!
486
00:36:14,257 --> 00:36:16,084
�T� no eres mi hijo!
487
00:36:16,784 --> 00:36:18,638
�No eres hijo m�o!
488
00:36:18,962 --> 00:36:20,709
�Ahora vete de aqu�!
489
00:36:21,514 --> 00:36:23,233
�Adelante! �Fuera!
490
00:36:45,473 --> 00:36:47,631
Chacrow, ven...
491
00:37:22,517 --> 00:37:23,517
Esto es culpa m�a.
492
00:37:24,510 --> 00:37:26,820
Deber�a haberle dicho a mi esposo
que estaba confundido.
493
00:37:28,217 --> 00:37:30,850
Nunca deb� haberte permitido
fingir que eras su hijo.
494
00:37:31,645 --> 00:37:33,256
Esa fue tu amabilidad hacia �l.
495
00:37:34,350 --> 00:37:35,350
Y...
496
00:37:36,069 --> 00:37:37,231
�l ver� eso.
497
00:37:40,186 --> 00:37:41,186
�Tam?
498
00:37:50,031 --> 00:37:51,711
No importa que no seas
de nuestra sangre.
499
00:37:53,358 --> 00:37:55,164
Estoy aqu� para decirte
que tienes un hogar.
500
00:37:55,879 --> 00:37:56,880
Aqu� con nosotros.
501
00:37:57,750 --> 00:37:58,750
Donde puedes vivir.
502
00:38:00,001 --> 00:38:01,645
De donde nunca ser�s expulsado.
503
00:38:13,846 --> 00:38:15,862
Se�ora, se lo he dicho a �l,
se lo he dicho,
504
00:38:15,876 --> 00:38:18,142
"Mi se�ora no est� aqu�,
debes esperar a que vuelva".
505
00:38:18,166 --> 00:38:19,736
Pero, se�ora, no escuchaba,
simplemente lo entr�...
506
00:38:19,737 --> 00:38:21,165
en la casa y lo apoy� en el suelo.
507
00:38:43,681 --> 00:38:44,681
�Qu�?
508
00:38:45,385 --> 00:38:47,505
Has venido a ver
la sangre en mi mano, �verdad?
509
00:38:48,183 --> 00:38:50,462
�Eso prueba que ten�as raz�n?
510
00:38:50,748 --> 00:38:53,192
Y que yo me equivoqu� con el chico.
Me hiri� con un cuchillo.
511
00:38:53,193 --> 00:38:54,873
�Es un salvaje peligroso!
512
00:38:55,817 --> 00:38:58,509
Espero que te atragantes con tu virtud.
513
00:39:01,160 --> 00:39:03,806
Estoy tratando de rezarle a un Dios
en el que no creo.
514
00:39:04,203 --> 00:39:06,163
Le rezar�a a las nubes,
515
00:39:06,478 --> 00:39:07,791
le rezar�a a los p�jaros,
516
00:39:07,816 --> 00:39:09,728
te rezar�a a ti... le...
517
00:39:10,127 --> 00:39:11,876
le rezar�a al maldito...
518
00:39:12,386 --> 00:39:15,572
picaporte, si supiera darle
a ese ni�o un momento...
519
00:39:15,597 --> 00:39:17,158
de saberse amado...
520
00:39:20,441 --> 00:39:21,441
de saberse deseado.
521
00:39:28,070 --> 00:39:30,159
Por supuesto, Meredith cree
que Tam es como �l.
522
00:39:31,301 --> 00:39:32,301
Pero...
523
00:39:36,075 --> 00:39:37,112
es igual a m�.
524
00:40:04,104 --> 00:40:05,184
Willmus Crabtree.
525
00:40:06,000 --> 00:40:07,684
Dice ser un hombre de negocios,
526
00:40:07,962 --> 00:40:10,562
cuando todo en �l lo hace ver
que es una especie de cazador.
527
00:40:10,994 --> 00:40:12,471
- �Por qu� dice eso?
- Porque cuando...
528
00:40:12,472 --> 00:40:14,487
el Gobernador Yeardley sali� de su casa...
529
00:40:14,512 --> 00:40:18,072
llevando la cabeza del Secretario Farlow,
el mundo ten�a los ojos puestos en �l.
530
00:40:18,683 --> 00:40:22,143
Willmus Crabtree se desliz� en la casa
de Yeardley, silencioso como un rat�n.
531
00:40:22,544 --> 00:40:23,653
�Qu� quer�a ah� dentro?
532
00:40:23,678 --> 00:40:26,324
No creo que estuviera de duelo
por la p�rdida del hombre muerto.
533
00:40:31,063 --> 00:40:32,078
�Por qu� hizo eso?
534
00:40:32,389 --> 00:40:34,447
Porque sabe qui�n se llev�
la cabeza de la estaca.
535
00:40:36,008 --> 00:40:37,508
Y usted vio qui�n la rob�, �verdad?
536
00:40:38,088 --> 00:40:39,766
Fue nuestro Gobernador en persona.
537
00:42:59,250 --> 00:43:07,250
Traducci�n: Shocker
Correcci�n y edici�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
538
00:43:11,419 --> 00:43:15,223
Me ha imaginado como algo m�s
que un mercader. �Por qu� es eso?
539
00:43:15,725 --> 00:43:19,005
Considere que puede ser
porque yo se lo permit�.
540
00:43:19,329 --> 00:43:22,889
He obtenido m�s tierras junto al r�o
para cultivar y t� ir�s all�.
541
00:43:23,047 --> 00:43:24,700
Sin Mar�a. Para vivir y trabajar.
542
00:43:25,456 --> 00:43:28,774
Ella desea esconderse en una bodega de
barco y desea que t� la ayudes a hacerlo.
543
00:43:29,147 --> 00:43:30,472
�Me ayudar�?
544
00:43:31,097 --> 00:43:35,558
�Quieres matar a Yeardley?
�Tu orgullo te dejar� quedarte aqu�,
545
00:43:35,645 --> 00:43:37,581
cuando sepas qu� ser� de nosotros?
546
00:43:37,627 --> 00:43:38,627
�Pedro?
42801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.