All language subtitles for Anatomy.Of.A.Fall.2023.FRENCH.ENSUB.720p.WEBRip-WORLD.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,000 --> 00:01:05,850 Sorry... -Het geeft niet. 2 00:01:06,060 --> 00:01:09,477 Oké, wat wil je weten? 3 00:01:11,400 --> 00:01:13,667 Momentje, hij neemt niet op. 4 00:01:17,004 --> 00:01:18,404 Zo... 5 00:01:19,390 --> 00:01:22,927 De wijze waar jij het ongeluk van de zoon beschrijft, 6 00:01:23,052 --> 00:01:26,257 is zwaar om het te lezen, want het is jouw leven. 7 00:01:26,382 --> 00:01:29,016 Kan je alleen vanuit eigen ervaring schrijven? 8 00:01:37,139 --> 00:01:38,919 Kom, spring... 9 00:01:41,631 --> 00:01:43,411 Spring erin, kom op. 10 00:01:47,890 --> 00:01:53,675 ...dat vond ik een goed verhaal en daarom sta je in het boek. 11 00:01:53,800 --> 00:01:55,990 Niet meer dan dat. Je staat erin. 12 00:01:56,490 --> 00:01:58,357 En ik ken je niet. 13 00:01:58,710 --> 00:02:04,050 Ik vind je wel echt leuk. -Dan moet je me toch eerst zien. 14 00:02:04,175 --> 00:02:06,975 Ik ben echt, zit nu voor je. 15 00:02:07,560 --> 00:02:08,960 Inderdaad. 16 00:02:09,210 --> 00:02:13,490 Dus om iets te verzinnen, heb je iets echts nodig. 17 00:02:13,620 --> 00:02:16,738 Je zegt dat je boeken waarheid en fictie mixen. 18 00:02:16,863 --> 00:02:19,180 Wij willen dan weten wat wat is. 19 00:02:19,360 --> 00:02:21,460 Is dat jouw doel. -Wat? 20 00:02:25,580 --> 00:02:27,260 Oké, eruit. 21 00:02:31,771 --> 00:02:33,171 Goed, kom... 22 00:02:34,146 --> 00:02:36,296 We gaan je afdrogen. Je bent schoon. 23 00:02:36,450 --> 00:02:37,950 Niet meer vies. 24 00:02:44,360 --> 00:02:46,261 Waar wil jij over schrijven? 25 00:02:46,700 --> 00:02:49,370 Mijn man Samuel is boven aan het werk. 26 00:02:53,760 --> 00:02:57,060 Wat interesseert je? Waar wind je je echt over op? 27 00:02:57,240 --> 00:03:01,797 Vergeet je proefschrift en studie. -Ik wil geen schrijver worden. 28 00:03:02,480 --> 00:03:05,575 Je hoeft niet te schrijven, praat zoals nu. 29 00:03:05,700 --> 00:03:11,361 Je wil niet op mijn vragen ingaan. -Jawel, maar we kunnen ook praten. 30 00:03:11,720 --> 00:03:17,820 Laten we om en om een vraag stellen, als in een normaal gesprek. 31 00:03:18,900 --> 00:03:23,767 Ben je echt geïnteresseerd... -...in wat jij leuk vindt? Natuurlijk. 32 00:03:24,175 --> 00:03:26,909 Ik zit hier de hele dag alleen te werken. 33 00:03:27,034 --> 00:03:30,330 Jij komt me opzoeken, natuurlijk vind ik dat leuk. 34 00:03:33,040 --> 00:03:34,510 Ik loop hard. 35 00:03:34,710 --> 00:03:37,105 Dat vind ik hartstikke leuk. 36 00:03:37,230 --> 00:03:40,355 Daar wordt ik high van, alsof ik drugs gebruik. 37 00:03:40,860 --> 00:03:43,105 Wat weet jij van drugs? -Veel. 38 00:03:43,230 --> 00:03:45,230 Dat is dan de volgende vraag. 39 00:03:45,537 --> 00:03:47,137 Nogal een onderwerp... 40 00:03:47,940 --> 00:03:51,340 Hopelijk schrijf je niet alles op. -Zeker niet. 41 00:04:00,250 --> 00:04:04,415 Ik zei toch: we hadden dit in Grenoble moeten doen. 42 00:04:04,540 --> 00:04:07,275 Maakt niet uit. Dan schrijf ik het wel op. 43 00:04:07,400 --> 00:04:11,300 Maar ik heb veel vragen. Heb je daar wel tijd voor? 44 00:04:11,430 --> 00:04:15,370 Maak je geen zorgen over de tijd. Tijd is het probleem niet. 45 00:04:15,620 --> 00:04:20,580 Fijn, ik wil het over storytelling hebben. -Ik hou niet van sport. 46 00:04:20,726 --> 00:04:25,226 Dat vooropgesteld. Wandelen, ja. Hard lopen, nee. 47 00:04:25,819 --> 00:04:27,819 Oké, ik snap het. 48 00:04:40,591 --> 00:04:44,491 Dit gaat zo niet. -Nee, het is moeilijk. 49 00:04:44,616 --> 00:04:47,016 We kunnen maar beter stoppen. 50 00:04:50,250 --> 00:04:53,517 Ik ben binnenkort in Grenoble, dan bel ik je. Oké? 51 00:05:00,481 --> 00:05:02,161 Sorry, hiervoor. 52 00:05:04,474 --> 00:05:05,874 Oké, dag. -Dag. 53 00:05:05,999 --> 00:05:07,999 Tot snel. -Ja, zeker. 54 00:07:01,781 --> 00:07:03,309 Voorzichtig... 55 00:07:41,192 --> 00:07:42,592 Papa... 56 00:07:43,492 --> 00:07:44,892 Mama. 57 00:07:49,720 --> 00:07:51,320 Mama, kom snel. 58 00:08:38,216 --> 00:08:42,235 Ik weet het niet. Ik heb hem niet verplaatst of aangeraakt. 59 00:08:43,060 --> 00:08:45,560 Hij ademt niet, daarom bel ik. 60 00:08:47,480 --> 00:08:51,080 Kom alstublieft. Ik kan niet alle vragen beantwoorden. 61 00:08:53,560 --> 00:08:56,559 Nee, hij beweegt niet. Kom alstublieft. 62 00:09:05,760 --> 00:09:07,319 ...Samuel Maleski, 63 00:09:07,460 --> 00:09:10,099 is dood aangetroffen bij zijn chalet... 64 00:09:42,240 --> 00:09:43,939 En nu draaien. 65 00:09:47,400 --> 00:09:49,079 Totaalbeeld... 66 00:09:49,800 --> 00:09:51,279 Close-up. 67 00:09:53,760 --> 00:09:58,479 Ik dicteer de eerste ideeën, schrijf ze vóór de conclusie op. 68 00:09:58,740 --> 00:10:02,139 De gelijkaardige schaafwonden op handen en armen... 69 00:10:02,264 --> 00:10:05,795 duiden op één of twee meter doorglijden na de inslag, 70 00:10:05,920 --> 00:10:09,120 voordat het zijn liggende eindpositie bereikte. 71 00:10:09,600 --> 00:10:13,475 Een hoofdwond op de linkerslaap, mede oorzaak van het fatale hersenletsel, 72 00:10:13,600 --> 00:10:20,019 duidt op een botsing met een stomp voorwerp of een harde klap op het hoofd. 73 00:10:20,960 --> 00:10:24,475 De plek van de wond klopt niet met de vindplek, 74 00:10:24,600 --> 00:10:28,467 de inslag vond dus plaats voor het lichaam de grond raakte. 75 00:10:30,040 --> 00:10:35,815 We kunnen dus niet bepalen of de hoofdwond het gevolg is van een botsing of een klap. 76 00:10:35,940 --> 00:10:40,874 Op dit moment kunnen we betrokkenheid van derden officieel niet uitsluiten. 77 00:10:42,480 --> 00:10:44,279 Dan het gebruikelijke. 78 00:10:44,580 --> 00:10:46,819 Doodsoorzaak: hoofdletsel. 79 00:10:46,944 --> 00:10:51,359 Forensische oorzaak: toevallig en/of opzettelijk. 80 00:10:51,820 --> 00:10:55,919 Toxicologisch onderzoek nodig om de waarheid vast te stellen. 81 00:11:59,950 --> 00:12:05,750 ONTLEDING VAN EEN VAL 82 00:12:47,720 --> 00:12:49,387 Fijn dat je kon komen. 83 00:12:50,600 --> 00:12:54,200 Wat raar om je juist nu weer te zien. -Inderdaad. 84 00:12:56,380 --> 00:12:59,439 Ik wist niet dat het zo hoog lag. 85 00:13:02,080 --> 00:13:03,480 Kom... 86 00:13:07,680 --> 00:13:10,179 Woon je hier al lang? 87 00:13:10,720 --> 00:13:13,179 Minder dan twee jaar. 88 00:13:13,900 --> 00:13:17,720 Samuël was hier opgegroeid. Het is zijn... 89 00:13:29,040 --> 00:13:33,980 Hoe gaan we dit doen? Ga je mij vragen stellen? 90 00:13:34,120 --> 00:13:37,755 Helaas is mijn Frans niet beter dan toen we elkaar ontmoetten. 91 00:13:37,880 --> 00:13:39,559 Engels is prima. 92 00:13:43,720 --> 00:13:45,719 Hoe vaak ben je ondervraagd? 93 00:13:46,360 --> 00:13:52,174 Eén keer hier, door de politieagenten, en één keer door de onderzoeksrechter. 94 00:13:53,840 --> 00:13:58,679 Wil je vertellen wat je hen verteld hebt? -Natuurlijk. 95 00:13:58,880 --> 00:14:04,427 Ik heb ze alles verteld. Vanaf hier met de leerling tot de ambulance kwam. 96 00:14:04,720 --> 00:14:09,839 Tijdens mijn gesprek met dat meisje zette Samuël een liedje... 97 00:14:10,040 --> 00:14:13,315 keihard op repeat om me te jennen en haar te laten vertrekken. 98 00:14:13,440 --> 00:14:16,315 Heb je gezegd dat hij je wilde jennen? 99 00:14:16,440 --> 00:14:17,840 Nee. 100 00:14:18,320 --> 00:14:22,115 Alleen dat het keihard stond en we moesten stoppen. 101 00:14:22,240 --> 00:14:26,240 Want daardoor kon ze het interview niet meer opnemen. 102 00:14:27,000 --> 00:14:29,959 Je moet heel nauwkeurig zijn. 103 00:14:30,480 --> 00:14:34,147 Vertel mij alles precies zoals je het hen verteld hebt. 104 00:14:35,440 --> 00:14:39,574 Ik heb hen gezegd dat ik het interview gestopt heb. 105 00:14:40,000 --> 00:14:43,835 Dat ze vertrok en ik naar mijn slaapkamer boven ging... 106 00:14:43,960 --> 00:14:46,999 en toen zag dat Daniel ging wandelen. 107 00:14:47,260 --> 00:14:51,675 Moest hij niet naar school? -Hij gaat maar twee dagen, in Grenoble. 108 00:14:51,800 --> 00:14:54,600 Hoe oud is hij nu? -Elf jaar. 109 00:14:58,080 --> 00:15:00,519 Nadat het meisje vertrokken was... 110 00:15:02,500 --> 00:15:07,850 kwam Samuel naar mijn slaapkamer. We spraken over het programma van die dag. 111 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 Niets bijzonders en... 112 00:15:13,880 --> 00:15:17,715 Hij ging weer op zolder werken en ik werkte in bed. 113 00:15:18,240 --> 00:15:22,875 Ging je schrijven op je computer? -Ja, een vertaling afmaken. 114 00:15:23,000 --> 00:15:26,667 Voor wat extra geld vertaal ik voor Duitse weekbladen. 115 00:15:27,400 --> 00:15:28,800 En... 116 00:15:29,480 --> 00:15:33,875 Ik hoorde hem boven werken en muziek afspelen gedurende... 117 00:15:34,000 --> 00:15:37,375 ongeveer, het moeten zo'n tien minuten zijn geweest. 118 00:15:37,560 --> 00:15:41,815 Daarna heb ik oordopjes ingedaan omdat ik een dutje wilde doen. 119 00:15:42,240 --> 00:15:43,640 En... 120 00:15:44,040 --> 00:15:45,640 toen viel ik in slaap. 121 00:15:47,840 --> 00:15:49,939 En een uur later, denk ik, 122 00:15:50,200 --> 00:15:52,859 hoorde ik Daniel schreeuwen. 123 00:15:56,200 --> 00:16:00,534 Een oordopje moet eruit gevallen zijn, want ik werd er wakker van. 124 00:16:00,659 --> 00:16:04,126 De muziek stond nog aan, ik rende naar beneden en... 125 00:16:04,320 --> 00:16:05,820 Dat was het wel. 126 00:16:06,720 --> 00:16:09,520 Ik belde een ambulance die na een half uur kwam. 127 00:16:20,350 --> 00:16:23,184 Mag ik even rondkijken? -Natuurlijk. 128 00:16:28,440 --> 00:16:31,659 Waar wil je beginnen? Moet ik je laten zien... 129 00:16:32,640 --> 00:16:34,040 Ja, kan. 130 00:16:34,280 --> 00:16:37,579 Hier eten we. 131 00:17:03,680 --> 00:17:06,802 Dus hij werkte daar? 132 00:17:06,960 --> 00:17:09,460 Hij was de zolder aan het isoleren. 133 00:17:09,760 --> 00:17:14,359 En jij deed een dutje vlak onder hem? 134 00:17:26,800 --> 00:17:31,299 Dit wilde hij daarna doen. We wilden kamers maken voor een B&B. 135 00:18:11,480 --> 00:18:15,360 Dus hij werkte toen? -De laatste tijd, ja. 136 00:18:17,880 --> 00:18:22,675 Weet je nog of het raam openstond toen de ambulance kwam? 137 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 Dat was zo. 138 00:18:25,960 --> 00:18:28,059 Deed hij het altijd open? 139 00:18:28,920 --> 00:18:31,115 Dat weet ik niet zeker want... 140 00:18:31,240 --> 00:18:35,147 soms luchtte hij de kamer tegen het houtstof. 141 00:18:35,272 --> 00:18:38,867 Was hij roekeloos? Nam hij risico's bij zijn werk? 142 00:18:39,040 --> 00:18:43,059 Hij was erg voorzichtig en precies. Hij werkte langzaam. 143 00:18:52,040 --> 00:18:54,035 Was er een reden om... 144 00:18:54,160 --> 00:18:58,079 uit het raam te leunen, bijv. om jou of Daniël te roepen? 145 00:18:58,280 --> 00:19:03,499 Als hij aan het werk was en vooral als hij muziek op had, 146 00:19:04,800 --> 00:19:07,059 sloot hij zich af van de wereld. 147 00:19:07,200 --> 00:19:10,034 Hij riep mij of Daniel nooit vanaf hier. 148 00:19:11,640 --> 00:19:14,040 Maar de hoogte van... 149 00:19:16,920 --> 00:19:18,320 de vensterbank... 150 00:19:21,200 --> 00:19:24,160 Had hij gedronken? -Hij dronk nooit overdag. 151 00:19:24,480 --> 00:19:26,314 Zeker niet als hij werkte. 152 00:19:35,280 --> 00:19:36,680 Schatje... 153 00:19:37,660 --> 00:19:41,260 Kom, wassen en aankleden. Het is dag, je moet opstaan. 154 00:19:43,260 --> 00:19:46,115 Ik weet dat dit moeilijk is. Voor mij ook. 155 00:19:46,440 --> 00:19:49,241 En dat zal het nog wel een tijdje blijven. 156 00:19:50,000 --> 00:19:54,400 Maar we moeten proberen te doen wat we altijd deden... 157 00:19:58,400 --> 00:20:02,267 Monica is er voor je, ze heeft tiramisu voor je gemaakt. 158 00:20:04,300 --> 00:20:06,795 Je kunt niet de hele dag binnen blijven. 159 00:20:06,920 --> 00:20:10,587 Het is prachtig weer. Snoop moet ook uitgelaten worden. 160 00:20:18,040 --> 00:20:20,359 Daniel, kom je met ons eten? 161 00:20:20,920 --> 00:20:25,839 Ik wil slapen. -Kom eerst eten, daarna kun je slapen. 162 00:21:00,800 --> 00:21:02,379 Ik begrijp het niet. 163 00:21:03,680 --> 00:21:05,719 Niemand begrijpt het. 164 00:21:05,920 --> 00:21:07,920 Dit valt niet te begrijpen. 165 00:21:12,400 --> 00:21:14,019 Ik moet het begrijpen. 166 00:21:20,080 --> 00:21:23,639 Weet je nog de helderziende die ik geraadpleegd heb, 167 00:21:23,780 --> 00:21:25,880 toen Alain gestorven was? 168 00:21:28,600 --> 00:21:31,547 Ik wil graag... -Ik heb liever niet dat je... 169 00:21:31,680 --> 00:21:33,679 Hij heeft mij goed geholpen. 170 00:21:33,804 --> 00:21:36,719 Maar hij is een kind. Dat zegt hem niks. 171 00:21:36,920 --> 00:21:41,014 Ik praat erover met Monica. -Hij heeft ook kinderen geholpen. 172 00:21:43,760 --> 00:21:45,560 Wil je dit? 173 00:21:54,760 --> 00:21:56,459 Wat wil je hebben? 174 00:21:57,000 --> 00:21:58,639 Niets, het is goed zo. 175 00:22:09,020 --> 00:22:11,995 Jouw twijfels ten spijt, het kan hem helpen. 176 00:22:12,120 --> 00:22:15,320 Hij voelt dingen die wij niet kunnen voelen. 177 00:22:16,460 --> 00:22:20,799 Vincent, een oude bevriende advocaat. Monica, de meter van Daniel. 178 00:22:22,400 --> 00:22:24,901 Ik bel je. -Vertel me als hij eet. 179 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 Borden? -Daar. 180 00:22:43,200 --> 00:22:45,099 Ik wil niet meer huilen. 181 00:22:45,224 --> 00:22:48,091 Het is belachelijk, ik ben uitgeput. 182 00:22:48,740 --> 00:22:50,895 Wil je Parmezaanse kaas? -Lekker. 183 00:22:51,020 --> 00:22:54,987 Ik weet niet waar de peper is. -Komt goed, ik regel het wel. 184 00:22:56,780 --> 00:23:01,839 Je weet dat het autopsierapport geen uitsluitsel over de doodsoorzaak geeft. 185 00:23:02,000 --> 00:23:07,160 De forensisch patholoog had geen concrete aanwijzingen. Maar... 186 00:23:08,720 --> 00:23:10,539 wat we kunnen verdedigen... 187 00:23:10,680 --> 00:23:14,399 is een val uit het zolderraam, waarbij hij... 188 00:23:15,400 --> 00:23:17,834 van het dak van de schuur afketst. 189 00:23:17,966 --> 00:23:21,966 Zijn hoofd heeft de rand ergens hier geraakt. 190 00:23:23,440 --> 00:23:25,040 Begrijp je? 191 00:23:25,480 --> 00:23:29,520 Dan zou hij ongeveer hier op de grond zijn beland. 192 00:23:29,660 --> 00:23:34,935 Het lijkt alsof hij nog de kracht had om een paar meter te kruipen voor hij... 193 00:23:35,060 --> 00:23:40,119 in deze eindpositie bezwijkt. Dat verklaart het bloed in de sneeuw. 194 00:23:41,060 --> 00:23:45,534 Maar er zijn verschillende problemen. Ze vonden geen DNA op het dak. 195 00:23:45,684 --> 00:23:49,779 En er zitten drie bloedspatten op de muur. 196 00:23:50,753 --> 00:23:54,988 Dat lijkt niet te kloppen met de inslag op het dak. 197 00:23:55,320 --> 00:23:58,975 De rechter heeft de hulp van een expert ingeroepen. 198 00:23:59,200 --> 00:24:01,959 Wat denk jij hiervan? 199 00:24:04,280 --> 00:24:07,839 Ik ben geen bloedspattenanalist. 200 00:24:08,560 --> 00:24:11,859 Maar ik ken een hele goede. 201 00:24:12,320 --> 00:24:14,187 Ik ga haar mening vragen. 202 00:24:27,220 --> 00:24:31,234 Er is nog een probleem: de blauwe plek op je arm. 203 00:24:32,680 --> 00:24:36,680 Dat zou van een gevecht of worsteling kunnen zijn. 204 00:24:38,480 --> 00:24:43,235 Wanneer hebben ze die gezien? -Die avond, mijn mouw was opgestroopt. 205 00:24:43,360 --> 00:24:45,527 Heb je het meteen uitgelegd? 206 00:24:45,652 --> 00:24:49,086 Ik weet precies hoe het komt. Zal ik het laten zien? 207 00:24:49,750 --> 00:24:53,217 Ik sla in de keuken steeds met mijn arm hiertegenaan. 208 00:24:53,342 --> 00:24:58,835 Bijvoorbeeld als ik loop. Het is stom, het gebeurde een paar keer die week. 209 00:24:58,960 --> 00:25:01,123 Ik krijg snel blauwe plekken. 210 00:25:01,248 --> 00:25:05,515 Dat kunnen ze aan Daniël vragen. Hij heeft het gehoord. 211 00:25:10,160 --> 00:25:13,835 Je snapt dat een ongeluk moeilijk te verdedigen is. 212 00:25:13,960 --> 00:25:17,219 Gezien de hoogte van de vensterbank. 213 00:25:17,440 --> 00:25:20,479 Daarom is er een onderzoek naar... 214 00:25:23,080 --> 00:25:24,680 En jij bent... 215 00:25:24,860 --> 00:25:26,560 Een verdacht sterfgeval. 216 00:25:26,685 --> 00:25:30,752 Je bent een verdachte getuige want je was als enige aanwezig. 217 00:25:31,160 --> 00:25:33,360 En omdat je zijn vrouw bent. 218 00:25:34,800 --> 00:25:38,012 Een verhaal over een insluiper die hem doodt... 219 00:25:38,137 --> 00:25:41,004 terwijl jij slaapt en Daniel buiten wandelt, 220 00:25:41,200 --> 00:25:42,839 is een stomme strategie. 221 00:25:43,040 --> 00:25:44,707 Samuël had geen vijanden. 222 00:25:44,880 --> 00:25:46,280 Stop, stop. 223 00:25:46,480 --> 00:25:48,247 Ik heb hem niet vermoord. 224 00:25:52,160 --> 00:25:53,779 Daar gaat het niet om. 225 00:25:54,280 --> 00:25:55,880 Echt niet. 226 00:25:58,000 --> 00:26:01,879 We moeten Samuels karakter bespreken. 227 00:26:02,160 --> 00:26:03,627 Wat hield hem bezig? 228 00:26:05,680 --> 00:26:10,540 Is er iets dat strookt met zelfmoord? 229 00:26:16,680 --> 00:26:19,194 Natuurlijk heb ik daarover nagedacht. 230 00:26:19,319 --> 00:26:24,619 Maar springen met Daniel in de buurt kan ik me echt niet voorstellen. 231 00:26:27,680 --> 00:26:30,615 Het is waarschijnlijk onze beste verdediging. 232 00:26:30,740 --> 00:26:34,740 Als ze je aanklagen is dat onze enige verdediging. 233 00:26:35,680 --> 00:26:37,680 Ik denk dat hij gevallen is. 234 00:26:39,100 --> 00:26:40,939 Dat zal niemand geloven. 235 00:26:42,720 --> 00:26:44,299 Ik geloof het niet. 236 00:26:46,920 --> 00:26:48,420 Ik moet even roken. 237 00:27:19,480 --> 00:27:22,439 Ik moet je iets vertellen. 238 00:27:23,840 --> 00:27:25,874 Ongeveer zes maanden geleden... 239 00:27:26,280 --> 00:27:28,159 dacht ik dat... 240 00:27:28,560 --> 00:27:31,119 Samuel pillen geslikt had. 241 00:27:31,480 --> 00:27:37,099 Ik vond hem lam op de grond. Hij had overgegeven. Het was erg vroeg. 242 00:27:37,880 --> 00:27:39,879 Er zaten... 243 00:27:40,080 --> 00:27:44,867 witte stukjes in het braaksel en ik vroeg toen af of het pillen waren. 244 00:27:46,440 --> 00:27:47,840 Echt? 245 00:27:48,240 --> 00:27:52,734 Hebben jullie erover gesproken? -Hij wilde er niet over praten. 246 00:27:53,160 --> 00:27:54,960 Heeft Daniël het gezien? 247 00:27:56,000 --> 00:27:58,650 Heb je een dokter gebeld? 248 00:27:58,800 --> 00:28:01,238 Toen bedacht ik me dat niet, 249 00:28:01,363 --> 00:28:06,099 maar nu denk ik dat het een zelfmoordpoging was. 250 00:28:11,720 --> 00:28:13,819 Weet iemand hiervan? 251 00:28:17,660 --> 00:28:19,594 Ik bel je zo terug. 252 00:28:20,560 --> 00:28:21,960 Doei. 253 00:29:23,880 --> 00:29:25,480 Is het licht te fel? 254 00:29:26,440 --> 00:29:28,907 Zal ik de jaloezieën dichtdoen? 255 00:29:29,280 --> 00:29:32,100 Het is goed zo. -Ja? 256 00:29:33,200 --> 00:29:37,034 Waarom heb je niets over de ruzies van je ouders verteld? 257 00:29:39,200 --> 00:29:42,800 Wat bedoelt u? Ik herinner me geen ruzies. 258 00:29:44,760 --> 00:29:48,639 Als ze gaan schreeuwen, ga ik liever weg. 259 00:29:48,920 --> 00:29:52,079 Weet je wie bozer was? 260 00:29:53,440 --> 00:29:54,840 Nee. 261 00:29:57,360 --> 00:30:01,159 Ben je daarom weggegaan de dag dat je vader stierf? 262 00:30:01,360 --> 00:30:04,127 Ik wilde gewoon even wandelen. 263 00:30:05,560 --> 00:30:08,627 Je zei dat je je ouders hoorde toen je wegging? 264 00:30:08,920 --> 00:30:11,279 Weet je nog wat ze zeiden? 265 00:30:12,120 --> 00:30:14,499 Min of meer. Het was geen ruzie. 266 00:30:16,660 --> 00:30:19,715 Ik kon het niet verstaan, maar het was geen... 267 00:30:19,840 --> 00:30:22,560 Dan weet je niet of er ruzie was. 268 00:30:22,685 --> 00:30:26,344 Ik kon horen dat het geen ruzie was. 269 00:30:26,600 --> 00:30:29,273 De muziek stond hard, je was buiten. 270 00:30:29,398 --> 00:30:32,915 Ze waren in haar slaapkamer, twee verdiepingen hoger. 271 00:30:33,040 --> 00:30:34,919 Hoe weet je dat zeker? 272 00:30:35,280 --> 00:30:38,175 Kon je ze überhaupt wel horen? 273 00:30:38,300 --> 00:30:42,720 Ik stond onder het open raam. Ik weet wat ik heb gehoord. 274 00:30:51,780 --> 00:30:53,580 Zijn we klaar? 275 00:30:54,040 --> 00:30:57,439 Hoe weet je zo zeker waar je was? 276 00:30:57,920 --> 00:31:02,019 Omdat ik de duct tape op de schuur aanraakte. 277 00:31:03,320 --> 00:31:06,539 Duct tape? -Toen we daar kwamen wonen, 278 00:31:06,680 --> 00:31:09,875 heeft papa overal verschillende tape geplakt, 279 00:31:10,000 --> 00:31:12,075 zodat ik mijn weg kon vinden. 280 00:31:12,400 --> 00:31:16,235 Ik heb ze nu niet meer nodig, maar raak ze nog steeds aan. 281 00:31:16,360 --> 00:31:18,219 Elk stuk tape voelt anders. 282 00:31:18,344 --> 00:31:20,578 Ik kan het niet mis hebben. 283 00:31:20,840 --> 00:31:23,274 Ik raakte de tape van de schuur aan. 284 00:31:24,640 --> 00:31:27,655 Dus ik stond onder het raam. -Oké... 285 00:31:33,840 --> 00:31:36,015 Ik heb het alleen opgeschreven. 286 00:31:36,140 --> 00:31:40,355 Ik heb het niet in het Frans gezegd. -Het gaat om de inhoud. 287 00:31:40,480 --> 00:31:43,147 Frans is makkelijker voor iedereen. 288 00:31:43,880 --> 00:31:46,079 Hélène, start de muziek. 289 00:31:52,200 --> 00:31:55,359 Ging het goed? -Ja, niets bijzonders. 290 00:31:55,600 --> 00:31:57,235 En vanmiddag? 291 00:31:57,360 --> 00:32:01,515 Ik ben moe. Ik moet werken, daarna ga ik rusten. 292 00:32:01,640 --> 00:32:05,874 Vraag je niet wat ik ga doen? -Je blijft vast op zolder werken. 293 00:32:06,680 --> 00:32:08,080 Stop de muziek. 294 00:32:08,280 --> 00:32:09,680 Stop. 295 00:32:09,920 --> 00:32:12,200 En? -Heb je iets gehoord? 296 00:32:13,440 --> 00:32:16,240 Deze keer iets harder. 297 00:32:16,800 --> 00:32:20,099 Harder? Maar ik schreeuwde niet, Dan schreeuw ik nooit. 298 00:32:20,224 --> 00:32:24,224 Doel van deze reconstructie is het bepalen van het volume. 299 00:32:24,840 --> 00:32:27,107 Vincent, ik heb niet geschreeuwd. 300 00:32:27,400 --> 00:32:31,415 Ze sprak niet luider. Haar zoon spreekt van rustige stemmen. 301 00:32:31,540 --> 00:32:34,739 Dat houdt geen stand. De muziek overstemt alles. 302 00:32:35,000 --> 00:32:36,515 Mijn cliënt schreeuwde niet. 303 00:32:36,640 --> 00:32:38,674 Ze zal nu ook niet schreeuwen. 304 00:32:39,640 --> 00:32:42,715 Juffrouw, wilt u Mme Voyter vervangen? 305 00:32:42,840 --> 00:32:45,579 Kom binnen, alstublieft. 306 00:32:46,880 --> 00:32:48,280 Start de muziek. 307 00:32:48,480 --> 00:32:49,880 Start de muziek. 308 00:32:52,480 --> 00:32:53,880 Ging het goed? 309 00:32:54,040 --> 00:32:55,641 Ja, niets bijzonders. 310 00:32:55,840 --> 00:32:57,555 En vanmiddag? 311 00:32:57,680 --> 00:33:01,747 Ik ben moe. Ik moet werken, daarna ga ik rusten. 312 00:33:07,760 --> 00:33:09,694 Nog een keer, veel harder. 313 00:33:10,600 --> 00:33:13,319 Ging het goed? -Ja, niets bijzonders. 314 00:33:14,100 --> 00:33:15,519 En vanmiddag? 315 00:33:15,660 --> 00:33:19,115 Ik ben moe. Ik moet werken, daarna ga ik rusten. 316 00:33:19,240 --> 00:33:24,041 Vraag je niet wat ik ga doen? -Je blijft vast op zolder werken? 317 00:33:24,680 --> 00:33:26,080 Stop de muziek. 318 00:33:27,020 --> 00:33:28,599 Nu horen ze het. 319 00:33:28,800 --> 00:33:30,200 Mooi. 320 00:33:30,600 --> 00:33:35,279 U weet dat dit idioot is? -Bespaar mij uw opmerkingen. 321 00:33:35,880 --> 00:33:41,599 Zo was het niet, de stemmen waren rustig. -Maar dan had je ze niet kunnen horen. 322 00:33:43,680 --> 00:33:45,180 Denk je niet? 323 00:33:47,360 --> 00:33:50,695 Kunnen we het nog één keer doen en binnen beginnen? 324 00:33:50,820 --> 00:33:53,031 Met rustige stemmen, zoals eerst. 325 00:33:54,480 --> 00:33:56,280 Dat kan. 326 00:34:20,360 --> 00:34:23,035 Ik heb me vergist. -Stop de muziek. 327 00:34:23,160 --> 00:34:26,260 Deze tape heb ik aangeraakt. Ik was binnen. 328 00:34:28,320 --> 00:34:31,275 Ik was in de war. -Je hebt wat anders gezegd. 329 00:34:31,400 --> 00:34:35,035 Zoe Solidor zag je het huis verlaten nadat zij vertrok. 330 00:34:35,160 --> 00:34:38,755 Je moeder zegt dat ze daarna je vader gesproken heeft. 331 00:34:38,880 --> 00:34:40,419 Ik was in de war. 332 00:34:41,280 --> 00:34:42,919 Je was in de war. 333 00:36:31,800 --> 00:36:34,159 Het was vanmiddag moeilijk, hè? 334 00:36:40,320 --> 00:36:41,987 Ik ben boos op mezelf. 335 00:36:42,960 --> 00:36:47,974 Ik dacht dat ik het zeker wist... -Maar je hebt toch niet gelogen? 336 00:36:52,460 --> 00:36:55,260 Je moet geen herinneringen veranderen. 337 00:36:55,880 --> 00:37:01,214 Je moet het precies vertellen zoals je je herinnert. Dat doet mij geen kwaad. 338 00:37:06,120 --> 00:37:07,720 Geef me je hand. 339 00:37:16,960 --> 00:37:18,639 Wat gaan we nu doen? 340 00:37:21,120 --> 00:37:22,620 Wil je wat drinken? 341 00:37:22,800 --> 00:37:24,200 Whisky? 342 00:37:26,400 --> 00:37:27,800 Kom hier. 343 00:37:29,300 --> 00:37:30,700 Sorry... 344 00:37:34,880 --> 00:37:40,919 Ik kan alleen zeggen: het verhoor is bezig en zal nog wel even duren. 345 00:37:41,120 --> 00:37:45,439 Ze is daar al 8 uur. Zijn er problemen? 346 00:37:45,840 --> 00:37:48,135 Sandra Voyter zit niet in de problemen. 347 00:37:48,260 --> 00:37:52,035 Ze blijft bij haar onschuld, er komt geen bekentenis. 348 00:37:52,160 --> 00:37:55,695 U bent zeker van uw zaak. Wij hoorden van een opname. 349 00:37:55,820 --> 00:37:57,399 Is die belastend? 350 00:37:57,760 --> 00:37:59,635 U hoort niet wat ik zeg. 351 00:37:59,760 --> 00:38:03,915 Er is geen aanklacht tegen haar, er is dus niets belastends. 352 00:38:04,040 --> 00:38:08,475 De film is tot nu toe een fabeltje. Wij hebben 'm niet gezien. 353 00:38:08,600 --> 00:38:11,134 Dus u bevestigt dat het een film is? 354 00:38:11,680 --> 00:38:15,635 Ik bevestig niets. Ik zei precies het tegenovergestelde. 355 00:38:15,760 --> 00:38:18,235 Waarom dan deze nieuwe dagvaarding? 356 00:38:18,360 --> 00:38:20,635 Ik kan daar niets op zeggen. 357 00:38:20,760 --> 00:38:23,319 Wij begrijpen het ook niet. Bedankt. 358 00:38:25,480 --> 00:38:30,414 Bedankt voor uw aanwezigheid bij de persverklaring van het OM. 359 00:38:31,960 --> 00:38:35,879 Sandra Voyter is om 8.30 uur in staat van beschuldiging gesteld. 360 00:38:36,040 --> 00:38:40,195 Het onderzoek bevatte elementen die dit rechtvaardigen. 361 00:38:40,320 --> 00:38:42,554 Drie elementen in het bijzonder. 362 00:38:42,720 --> 00:38:47,572 Analyses van de bloedspatten van M. Maleski, gevonden op het huis... 363 00:38:47,697 --> 00:38:51,843 van het echtpaar wijzen mogelijk op een harde klap... 364 00:38:51,968 --> 00:38:56,748 op zijn hoofd toen hij op het balkon van de tweede verdieping was. 365 00:38:57,200 --> 00:39:01,335 Ten tweede bracht de reconstructie van drie dagen geleden... 366 00:39:01,460 --> 00:39:04,659 een aantal tegenstrijdigheden aan het licht. 367 00:39:04,880 --> 00:39:11,419 Tot slot is er een op een USB-stick van M. Maleski een bestand ontdekt. 368 00:39:11,600 --> 00:39:14,788 Het enige dat ik er nu over kan zeggen, is... 369 00:39:14,913 --> 00:39:20,463 dat het een audio-opname van het echtpaar is, gemaakt op de dag voor zijn dood. 370 00:39:22,800 --> 00:39:26,835 Zoals ik u probeer te zeggen, kan ze niet zelf komen tekenen, 371 00:39:26,960 --> 00:39:30,459 omdat ze bij de rechtbank wordt opgehouden. 372 00:39:30,640 --> 00:39:36,439 Dus kom ik, haar advocaat Vincent Renzi, de documenten voor haar halen. 373 00:39:37,240 --> 00:39:39,307 Ik kan niet om 11.00 uur. 374 00:39:39,960 --> 00:39:42,239 Kan ik over 20 minuten komen? 375 00:39:43,240 --> 00:39:45,559 Goed, bedankt, tot zo. 376 00:39:45,840 --> 00:39:47,307 We hebben goed nieuws. 377 00:39:47,926 --> 00:39:51,605 De rechter vanmiddag is niet Da Silva, maar Bolléne. 378 00:39:53,000 --> 00:39:55,699 Ik ga naar de bank. -En de hypotheek? 379 00:39:58,480 --> 00:40:02,039 Minder dan we gehoopt hadden. Ze hebben geldproblemen. 380 00:40:02,240 --> 00:40:06,879 Achterstallige betalingen... De bank wil maar 50.000 geven. 381 00:40:07,080 --> 00:40:10,279 De borgtocht zal hoger zijn. 382 00:40:11,400 --> 00:40:15,635 Haar zoon is getuige. Hij zal voor de rechtbank getuigen. 383 00:40:15,760 --> 00:40:19,959 Het risico bestaat uiteraard dat zij druk op hem uitoefent. 384 00:40:20,160 --> 00:40:24,719 Als gevolg hiervan is vrijlating op borgtocht geen optie. 385 00:40:24,920 --> 00:40:29,795 Ik verzoek u Mme Voyter in voorlopige hechtenis te nemen. 386 00:40:29,920 --> 00:40:32,399 Bedankt. Aan u, Mme Boudaoud. 387 00:40:32,540 --> 00:40:38,315 Als zij verantwoordelijk is voor haar zoon, hoezo is er dan een vluchtrisico? 388 00:40:38,640 --> 00:40:42,155 Onzin. Met een kind met een visuele beperking? 389 00:40:42,280 --> 00:40:44,814 Ze staat bovendien overal in de media. 390 00:40:44,960 --> 00:40:48,035 Hen scheiden zou zijn trauma kunnen verergeren. 391 00:40:48,160 --> 00:40:51,395 Hij had op vierjarige leeftijd een ongeluk, 392 00:40:51,550 --> 00:40:57,219 waardoor zijn gezichtsvermogen afnam. Hij is psychisch én lichamelijk kwetsbaar. 393 00:41:00,080 --> 00:41:02,014 Mme Boudaoud, uw reactie? 394 00:41:02,560 --> 00:41:06,275 Het besluit van de rechter valt te prijzen. 395 00:41:06,400 --> 00:41:12,635 Een rechter die niet meteen in repressie vervalt, is goed, vooral in zo'n geval. 396 00:41:12,760 --> 00:41:18,635 Wij vinden dat deze vrijlating met toezicht de zwakte van de zaak aangeeft. 397 00:41:18,760 --> 00:41:20,594 Is uw cliënt opgelucht? 398 00:41:23,240 --> 00:41:29,075 Bij beschuldiging van moord is zo'n besluit zeldzaam en voelt als afkeuring. 399 00:41:29,200 --> 00:41:32,219 De reacties in de hal waren heftig. 400 00:41:32,480 --> 00:41:35,296 Ik citeer: deze beslissing is gevaarlijk. 401 00:41:35,421 --> 00:41:38,698 De verdachte wordt herenigd met een kroongetuige. 402 00:41:38,825 --> 00:41:42,045 Een grote zorg voor het komende proces. 403 00:41:54,280 --> 00:41:59,119 Hoe kon je mij dat niet vertellen? -Ik wist van geen opname. En dan nog. 404 00:41:59,250 --> 00:42:02,149 De dag voor hij stierf, hadden jullie ruzie. 405 00:42:19,640 --> 00:42:21,279 Die opname... 406 00:42:21,680 --> 00:42:23,559 is niet de werkelijkheid. 407 00:42:24,720 --> 00:42:28,920 Hoogstens een deel ervan. Als je je focust op één heftig moment, 408 00:42:29,045 --> 00:42:32,765 een piekemotie, dan smoort dat natuurlijk al het andere. 409 00:42:32,895 --> 00:42:37,030 Het lijkt onweerlegbaar bewijs, maar het verdraait juist alles. 410 00:42:37,160 --> 00:42:40,555 Het is niet de realiteit. Dit is niet wie we zijn. 411 00:42:40,680 --> 00:42:43,375 Rot op met de realiteit. 412 00:42:43,500 --> 00:42:47,935 Je moet naar jezelf kijken zoals anderen naar je kijken. 413 00:42:48,060 --> 00:42:51,475 Een proces gaat niet over de waarheid. -Komt er een proces? 414 00:42:51,600 --> 00:42:53,200 Ja, dat komt er. 415 00:43:03,800 --> 00:43:06,879 Wat echt belangrijk is... 416 00:43:07,920 --> 00:43:09,879 wie je om je heen hebt. 417 00:43:10,080 --> 00:43:13,480 Ik heb niemand om mij heen. -Jawel, Daniël. 418 00:43:13,800 --> 00:43:15,879 Daniël is belangrijk. 419 00:43:16,800 --> 00:43:21,079 Hebben jij en Samuel geen vrienden? 420 00:43:21,204 --> 00:43:26,071 Wij hadden hier nooit naartoe moeten gaan. Ik was erg gelukkig in Londen. 421 00:43:28,280 --> 00:43:33,095 Hij wilde per se. Hij zei: geen afleiding meer van het werk. 422 00:43:33,320 --> 00:43:36,321 Het zou onze financiële problemen oplossen. 423 00:43:41,840 --> 00:43:46,435 Ik verliet mijn gat in Duitsland en kwam terecht in zijn gat hier. 424 00:43:46,560 --> 00:43:48,594 Dat is toch absurd. 425 00:43:56,640 --> 00:43:58,040 Hallo. 426 00:44:00,000 --> 00:44:01,500 Hallo, lieverd. 427 00:44:03,240 --> 00:44:04,759 Dit is Mme Berger, 428 00:44:04,884 --> 00:44:08,118 benoemd door het ministerie van Justitie. 429 00:44:08,900 --> 00:44:11,075 Vincent Renzi, ik werk bij Nour. 430 00:44:11,200 --> 00:44:14,499 Ze zal hier regelmatig zijn, met... 431 00:44:14,920 --> 00:44:16,719 Daniël en u. 432 00:44:17,280 --> 00:44:21,319 De frequentie wordt nog bepaald. Ze is hier... 433 00:44:22,320 --> 00:44:25,199 om ervoor te zorgen dat alles goed gaat. 434 00:44:25,324 --> 00:44:29,143 Dat niemand Daniel probeert te beïnvloeden, 435 00:44:29,280 --> 00:44:33,681 of hem dingen laat zeggen die hij bij het proces niet wil zeggen. 436 00:44:34,240 --> 00:44:38,040 De rechter zegt dat je Frans moet spreken in haar bijzijn. 437 00:44:40,200 --> 00:44:41,600 Oké. 438 00:44:44,840 --> 00:44:46,340 Dat was het. 439 00:44:47,960 --> 00:44:50,559 Mag ik Daniel onder vier ogen spreken? 440 00:44:53,400 --> 00:44:55,919 Oké, zullen we gaan? Ik bel je. 441 00:44:56,044 --> 00:44:59,244 Je moeder geeft ons de ruimte om kennis te maken. 442 00:45:06,000 --> 00:45:07,679 Ik heet Marge. 443 00:45:08,320 --> 00:45:10,120 We zullen elkaar veel zien. 444 00:45:11,080 --> 00:45:12,999 Weet je waarom ik hier ben? 445 00:45:13,700 --> 00:45:15,200 Vind je het goed? 446 00:45:16,560 --> 00:45:18,794 Je kan mij als een vriend zien. 447 00:45:19,480 --> 00:45:22,930 Of niet. Dat is jouw keuze. Wat denk je? 448 00:45:23,840 --> 00:45:25,707 Oké, voor mij is het niet... 449 00:45:26,240 --> 00:45:28,507 nodig dat we vrienden zijn. 450 00:45:31,700 --> 00:45:34,539 Ik ben hier om je getuigenis te beschermen. 451 00:45:35,200 --> 00:45:37,499 Ik ben door de wet gestuurd en... 452 00:45:37,850 --> 00:45:40,275 de wet kan niet iemands vriend zijn. 453 00:45:40,400 --> 00:45:43,605 Anders kan het niet iemand anders vriend zijn. 454 00:45:43,730 --> 00:45:46,387 De wet moet voor iedereen gelijk zijn. 455 00:45:47,440 --> 00:45:50,107 Dus je hebt gelijk, ik ben geen vriend. 456 00:45:51,200 --> 00:45:57,639 Je hoeft het me alleen zeggen als iets niet goed voelt, als er een probleem is, 457 00:45:57,840 --> 00:46:00,775 ik weet het niet, bijvoorbeeld met je moeder, 458 00:46:01,000 --> 00:46:02,834 wat het proces betreft. 459 00:46:04,380 --> 00:46:08,039 Meestal bespreek ik dat soort dingen met mijn vrienden. 460 00:46:10,840 --> 00:46:12,240 Ja... 461 00:46:12,540 --> 00:46:15,207 Deze keer heb je echter geen keuze. 462 00:46:37,040 --> 00:46:39,339 ...met chocoladestukjes... 463 00:46:41,480 --> 00:46:44,059 en frambozen... 464 00:46:44,240 --> 00:46:47,340 Ik weet dat het niet bestaat, maar ik wil het. 465 00:46:52,960 --> 00:46:57,035 De sokken van de aartshertogin... 466 00:46:57,160 --> 00:46:58,560 De wat? 467 00:46:59,300 --> 00:47:04,739 De sokken van de aartshertogin... 468 00:47:34,140 --> 00:47:38,035 Ik kende maar weinig mensen die, 469 00:47:38,160 --> 00:47:41,999 als ze een kamer binnenkwamen, iets teweeg brachten. 470 00:47:42,200 --> 00:47:44,319 De sfeer veranderde. 471 00:47:44,680 --> 00:47:50,379 Ik denk dat dat charme is. Ik werd verliefd op zijn charme. 472 00:47:54,460 --> 00:47:59,299 Ik begrijp mijn familie en vrienden al mijn hele leven niet. 473 00:47:59,980 --> 00:48:03,539 En toen zag ik hem en ik had het gevoel... 474 00:48:04,760 --> 00:48:08,739 dat ik begreep wat hij zei, de signalen die hij mij stuurde. 475 00:48:10,550 --> 00:48:12,550 We waren het niet altijd eens, 476 00:48:12,675 --> 00:48:14,314 maar wij hadden... 477 00:48:16,000 --> 00:48:18,067 elkaar iets te zeggen. 478 00:48:18,900 --> 00:48:22,039 Dat besefte ik later pas, toen het voorbij was. 479 00:48:22,280 --> 00:48:24,159 Zeg niet dat het voorbij is. 480 00:48:25,000 --> 00:48:27,059 Concentreer je op hem. 481 00:48:27,740 --> 00:48:29,940 Hoe jullie elkaar ontmoet hebben. 482 00:48:31,100 --> 00:48:36,367 Toen we elkaar ontmoetten, kreeg hij net een baan aan de universiteit in Londen. 483 00:48:36,492 --> 00:48:38,959 Wij zijn daar samen naartoe verhuisd. 484 00:48:39,980 --> 00:48:42,339 Hij was een geweldige leraar. 485 00:48:42,560 --> 00:48:46,755 Hij kon alles levend en toegankelijk laten klinken, 486 00:48:46,880 --> 00:48:48,380 Dat was geweldig. 487 00:48:51,000 --> 00:48:53,534 Maar het was niet bevredigend genoeg. 488 00:48:54,000 --> 00:48:59,219 Diep van binnen wilde hij eigenlijk schrijven. 489 00:48:59,760 --> 00:49:02,280 Hij werkte al jaren aan een roman. 490 00:49:02,440 --> 00:49:05,040 Ik zag hem worstelen, het was moeilijk. 491 00:49:10,160 --> 00:49:15,879 Ik begon te beseffen dat zijn relatie met tijd, met werk... 492 00:49:16,900 --> 00:49:21,600 ingewikkeld was, anders dan voor mij... -Vergelijk je niet met hem. 493 00:49:23,000 --> 00:49:24,939 Terug naar jullie relatie. 494 00:49:28,380 --> 00:49:33,239 Onze relatie draaide om intellectuele stimulatie, 495 00:49:33,380 --> 00:49:36,475 zelfs als je daarvoor alles moest verwaarlozen. 496 00:49:36,600 --> 00:49:38,000 Alles? 497 00:49:38,640 --> 00:49:40,440 Bedoel je Daniël? 498 00:49:41,200 --> 00:49:45,299 We moeten Daniel in het begin noemen. Het ongeluk, bedoel ik. 499 00:49:45,640 --> 00:49:47,907 Ik wist niet dat het zo... 500 00:49:51,880 --> 00:49:53,680 Gaat het? -Het gaat. 501 00:49:54,240 --> 00:49:57,559 Ik wist alleen niet dat het zo... 502 00:49:58,120 --> 00:49:59,520 zou gaan. 503 00:50:03,240 --> 00:50:06,079 Alles veranderde na het ongeluk. 504 00:50:07,380 --> 00:50:09,059 Daniël was vier. 505 00:50:11,280 --> 00:50:15,899 Samuel zou hem die dag van school ophalen. 506 00:50:16,240 --> 00:50:19,274 Maar hij zat in een flow met schrijven, dus... 507 00:50:19,600 --> 00:50:24,001 belde hij op het laatste moment een oppas en zij was te laat. 508 00:50:24,820 --> 00:50:27,715 Bij het oversteken werd Daniel door een motor aangereden. 509 00:50:27,840 --> 00:50:30,639 Zijn oogzenuw was permanent beschadigd. 510 00:50:35,800 --> 00:50:37,300 Daarna, 511 00:50:38,000 --> 00:50:42,875 raakte Samuel geobsedeerd, hij gaf zichzelf steeds weer de schuld. 512 00:50:43,000 --> 00:50:46,334 Had hij hem maar op tijd opgehaald... 513 00:50:47,760 --> 00:50:50,560 Hij werd overweldigd door schuldgevoelen. 514 00:50:53,200 --> 00:50:56,000 Hij is daar nooit overheen gekomen. 515 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 We zaten dat hele jaar in het ziekenhuis, 516 00:51:00,480 --> 00:51:02,080 met Daniël. 517 00:51:03,040 --> 00:51:05,607 We kregen financiële problemen... 518 00:51:07,000 --> 00:51:10,199 en Samuel begon antidepressiva te slikken. 519 00:51:12,000 --> 00:51:14,600 Kunnen we het alsjeblieft netjes houden? 520 00:51:14,725 --> 00:51:19,325 Ik wil hem en zijn imago graag beschermen en Daniel willen sparen. 521 00:51:21,000 --> 00:51:22,834 We zullen het proberen. 522 00:51:23,880 --> 00:51:26,539 Maar zo zal het moeten gaan, ik moet... 523 00:51:27,320 --> 00:51:29,999 Ik moet dingen toegeven. 524 00:51:31,880 --> 00:51:34,519 Je moet er rekening mee houden... 525 00:51:34,900 --> 00:51:38,701 dat je alles moet vertellen en ook nog in het Frans. 526 00:52:19,340 --> 00:52:26,259 EEN JAAR LATER 527 00:52:27,700 --> 00:52:32,579 Ben je echt geïnteresseerd... -...in wat jij leuk vindt? Natuurlijk. 528 00:52:33,000 --> 00:52:35,735 Ik zit hier de hele dag alleen te werken. 529 00:52:35,860 --> 00:52:39,260 Jij komt me opzoeken, natuurlijk vind ik dat leuk. 530 00:52:41,400 --> 00:52:42,900 Ik loop hard. 531 00:52:43,080 --> 00:52:45,515 Dat vind ik hartstikke leuk. 532 00:52:45,640 --> 00:52:48,740 Daar wordt ik high van, alsof ik drugs gebruik. 533 00:52:49,280 --> 00:52:51,280 Wat weet jij van drugs? -Veel. 534 00:52:51,405 --> 00:52:53,405 Dat is de volgende vraag. 535 00:52:54,040 --> 00:52:55,540 Nogal een onderwerp... 536 00:52:56,340 --> 00:52:59,419 Hopelijk schrijf je niet alles op. -Zeker niet. 537 00:53:04,120 --> 00:53:07,654 Ik zei toch: we hadden dit in Grenoble moeten doen. 538 00:53:08,480 --> 00:53:11,940 Maakt niet uit. Dan schrijf ik het wel op. 539 00:53:16,640 --> 00:53:20,240 Bevestigt u dat dit uw interview met Mme Voyter is? 540 00:53:21,640 --> 00:53:25,235 Ze weigert over zichzelf te praten, hoewel u er daarom was. 541 00:53:25,360 --> 00:53:27,675 Ik kwam over haar werk praten. 542 00:53:27,800 --> 00:53:31,155 Maar door voortdurend van onderwerp te veranderen, 543 00:53:31,280 --> 00:53:34,039 waar was ze naar op zoek, denkt u? 544 00:53:34,480 --> 00:53:37,599 Dat horen we toch. Ze stelt vraagt aan mij. 545 00:53:38,240 --> 00:53:42,474 Ze wilde liever over mij dan over zichzelf praten. 546 00:53:43,240 --> 00:53:46,107 Moedigde ze u aan om over uzelf te praten? 547 00:53:46,240 --> 00:53:47,640 Aanmoedigen? 548 00:53:48,160 --> 00:53:50,119 Dat zou ik niet zeggen. 549 00:53:50,320 --> 00:53:52,795 Ze drong niet aan, ze was ontspannen. 550 00:53:52,920 --> 00:53:56,435 Het voelde normaal. Ze vond het gesprek wel leuk. 551 00:53:56,560 --> 00:54:00,760 U zegt "ontspannen". We horen haar om 13.45 uur wijn serveren. 552 00:54:00,920 --> 00:54:03,354 Had ze gedronken voor uw komst? 553 00:54:04,240 --> 00:54:08,239 Ik geloof het wel. -Zou u zeggen dat ze haar best deed... 554 00:54:08,364 --> 00:54:14,699 om u meer op uw gemak te stellen dan je bij een interview zou verwachten? 555 00:54:14,824 --> 00:54:17,343 Dat zou ik niet zeggen, nee. 556 00:54:17,600 --> 00:54:20,659 Het leek alsof Sandra, Mme Voyter... 557 00:54:20,784 --> 00:54:24,839 moest ontsnappen, ontspannen. -Ontsnappen? 558 00:54:25,280 --> 00:54:28,914 Wist u dat Sandra, zoals u haar noemt, biseksueel was? 559 00:54:31,560 --> 00:54:33,259 Hebt u dat toen gemerkt? 560 00:54:35,400 --> 00:54:39,339 Nu u het gesprek achteraf hoort, 561 00:54:40,200 --> 00:54:42,134 vindt u het dan verleiding? 562 00:54:43,840 --> 00:54:47,752 Ik had het gevoel, en dat zei ze zelf, dat ze nauwelijks... 563 00:54:47,877 --> 00:54:51,477 een sociaal leven had of veel kans om met... 564 00:54:51,630 --> 00:54:57,154 nieuwe mensen te praten. Dat zou je verleiding kunnen noemen. 565 00:54:57,840 --> 00:55:01,539 De rechtbank moet weten of u dat zo zou noemen. 566 00:55:02,360 --> 00:55:07,235 Verleiding kent vele betekenissen. -Maar het impliceert altijd iets van... 567 00:55:07,460 --> 00:55:09,795 verleiding. -De getuige is... 568 00:55:09,920 --> 00:55:13,739 duidelijk genoeg over wat ze bedoelt met verleiding. 569 00:55:13,864 --> 00:55:17,263 Mme Voyter bleef haar interesse in u tonen. 570 00:55:17,440 --> 00:55:20,040 Ze wilde het interview in Grenoble doen. 571 00:55:20,760 --> 00:55:23,475 Voelde u geen... -Die vraag is beantwoord. 572 00:55:23,600 --> 00:55:26,467 Niet erg duidelijk. Geef antwoord, juffrouw. 573 00:55:26,592 --> 00:55:28,351 Wilt u mij mevrouw noemen? 574 00:55:28,800 --> 00:55:31,315 Ik wil niet alleen een echtelijke staat zijn. 575 00:55:31,440 --> 00:55:33,835 Natuurlijk. Dat was niet mijn bedoeling. 576 00:55:33,960 --> 00:55:39,479 Ik voelde me op dat moment niet verleid. -U hebt het zich dus wel later afgevraagd? 577 00:55:40,120 --> 00:55:42,479 Ik vond het atypisch, meer niet. 578 00:55:42,650 --> 00:55:47,169 Hoe interpreteerde u het nummer dat Samuel Maleski afspeelde? 579 00:55:48,040 --> 00:55:50,375 Ik voelde spanning door het lawaai. 580 00:55:50,500 --> 00:55:54,695 Ook omdat hij zo aanwezig was zonder zich te laten zien. 581 00:55:54,820 --> 00:55:56,555 En de reactie van Sandra... 582 00:55:56,680 --> 00:55:58,199 Wat was haar reactie? 583 00:56:00,420 --> 00:56:02,620 Ze was een beetje geïrriteerd. 584 00:56:02,880 --> 00:56:05,539 En toen het liedje weer begon? 585 00:56:06,080 --> 00:56:07,880 Hij had 'm op herhaling gezet. 586 00:56:09,080 --> 00:56:12,559 Dat lijkt me een juiste conclusie. 587 00:56:12,760 --> 00:56:15,459 Maar hoe voelde u zich op dat moment? 588 00:56:16,040 --> 00:56:17,707 Het werd vreemd. 589 00:56:18,400 --> 00:56:20,900 Ik voelde me minder... 590 00:56:22,600 --> 00:56:25,675 minder ontspannen. -U voelde dus spanning. 591 00:56:25,800 --> 00:56:30,419 U bent aan het mierenneuken. -Nee, verduidelijken. Voelde u spanning? 592 00:56:30,600 --> 00:56:32,000 Ja. 593 00:56:33,240 --> 00:56:36,679 Kunnen we zeggen dat M. Maleski door die muziek... 594 00:56:36,804 --> 00:56:40,299 uw interview wilde verstoren? 595 00:56:41,040 --> 00:56:43,879 Dat was mijn eerste gedachte, ja. 596 00:56:44,360 --> 00:56:48,595 Maar dat is moeilijk te achterhalen als je 'm niet kunt zien. 597 00:56:49,120 --> 00:56:50,959 Daar betalen ze mij voor. 598 00:56:52,800 --> 00:56:54,200 Sandra Voyter, 599 00:56:54,500 --> 00:56:57,767 U wilde contact door het interview te verplaatsen. 600 00:56:57,940 --> 00:57:00,895 Klopt dat? -Dat is een leidende vraag. 601 00:57:01,120 --> 00:57:02,935 Het was geen verleiding. 602 00:57:03,160 --> 00:57:05,235 Mijn vraag gaat over contact. 603 00:57:05,360 --> 00:57:09,499 In de opname bent u intiem, lacht en drinkt wijn. 604 00:57:09,640 --> 00:57:14,915 Wilde u ontsnappen uit een moeilijke situatie via contact met deze jonge vrouw? 605 00:57:15,040 --> 00:57:17,715 Mme Voyter heeft het initiatief niet genomen. 606 00:57:17,841 --> 00:57:20,142 Beantwoord de vraag, Mme Voyter. 607 00:57:21,640 --> 00:57:23,839 Ja, ik vond haar ontwapenend. 608 00:57:24,090 --> 00:57:27,090 Ik had al lang geen nieuwe mensen meer gezien. 609 00:57:27,220 --> 00:57:29,475 En ja, ik wilde een drankje. 610 00:57:29,600 --> 00:57:33,759 Deze persoon was intelligent en aardig, meer niet. 611 00:57:34,640 --> 00:57:38,515 Op dat interview kan je geen ​​scriptie baseren. 612 00:57:38,640 --> 00:57:43,119 Ze mag lachen met een student wiens vragen haar niet boeien. 613 00:57:43,320 --> 00:57:48,559 Kun je zeggen dat de muziek die M. Maleski zo agressief afspeelde, 614 00:57:48,760 --> 00:57:52,960 aangaf dat hij jaloers op u was, of op Mlle, Mme Solidor? Pardon. 615 00:57:53,085 --> 00:57:58,352 De muziek was een cover van 50 Cent's P.I.M.P. een zeer vrouwonvriendelijk lied. 616 00:57:58,477 --> 00:58:01,839 Een instrumentale versie... -Antwoord alsjeblieft. 617 00:58:01,977 --> 00:58:05,836 Uitte uw man door zijn muziekkeuze zijn jaloezie? 618 00:58:06,100 --> 00:58:07,900 Ik zal antwoorden. 619 00:58:08,440 --> 00:58:12,507 Dat liedje speelde hij vaak. Ik betwijfel of het expres was. 620 00:58:13,000 --> 00:58:16,299 Hij hield van luide muziek, het ontspande hem. 621 00:58:17,880 --> 00:58:20,719 Hij had speciaal een... 622 00:58:22,160 --> 00:58:24,039 Wat is speaker? 623 00:58:25,040 --> 00:58:27,779 Een krachtige luidspreker geïnstalleerd. 624 00:58:28,440 --> 00:58:30,515 Hij werkte veel en dat maakt lawaai... 625 00:58:30,640 --> 00:58:33,995 Volgens Mme Solidor stopte u daarom het interview. 626 00:58:34,120 --> 00:58:36,635 Is dat zo? -Dat heeft ze nooit gezegd. 627 00:58:36,760 --> 00:58:41,799 Als de verdediging op elke vraag zo blijft reageren, 628 00:58:42,000 --> 00:58:43,919 word ik erg geïrriteerd. 629 00:58:45,040 --> 00:58:47,440 Mme Voyter, beantwoord de vraag. 630 00:58:49,680 --> 00:58:52,339 De muziek stond gewoon heel hard. 631 00:58:52,464 --> 00:58:57,739 En toen het opnieuw begon, begreep ik dat het niet zou stoppen. 632 00:58:59,420 --> 00:59:02,320 Dat maakte het gesprek lastig. 633 00:59:02,445 --> 00:59:04,324 Dus... 634 00:59:05,360 --> 00:59:07,119 stopte ik liever. 635 00:59:07,440 --> 00:59:11,254 En ik was moe, ja. Ik voelde me een beetje... 636 00:59:13,000 --> 00:59:14,879 suf van de wijn. 637 00:59:15,580 --> 00:59:20,075 Maar eenmaal alleen vroeg u niet waarom de muziek zo hard stond? 638 00:59:20,960 --> 00:59:23,195 Zoals ik al zei: het was normaal. 639 00:59:23,320 --> 00:59:24,720 Nee. 640 00:59:24,845 --> 00:59:28,218 Dat u zich met een knappe, jonge vrouw vermaakte... 641 00:59:28,343 --> 00:59:31,815 terwijl hij boven zwoegde, was normaal noch neutraal. 642 00:59:31,940 --> 00:59:36,440 U valt op vrouwen en was overspelig. -Dat is niet de kwestie. 643 00:59:36,640 --> 00:59:39,315 En seksistisch. -Ik zou dat ook zeggen... 644 00:59:39,440 --> 00:59:44,435 als ze een knappe man was. De conflicten van dit echtpaar zijn van belang. 645 00:59:44,560 --> 00:59:47,475 De situatie is een beetje vreemd. 646 00:59:47,600 --> 00:59:51,195 U zegt dat u boven in uw kamer ging werken en slapen. 647 00:59:51,320 --> 00:59:54,899 Direct onder de zolder met de oorverdovende muziek. 648 00:59:55,024 --> 00:59:58,195 Muziek die het interview onmogelijk had gemaakt. 649 00:59:58,320 --> 01:00:00,875 Uitgerekend in dat grote huis die plek? 650 01:00:01,000 --> 01:00:04,559 Ja, daar werk ik. Ik werk altijd in bed. 651 01:00:07,000 --> 01:00:10,299 Toen Samuel met u kwam praten, klaagde u niet? 652 01:00:10,424 --> 01:00:14,024 Oorverdovende muziek boven je hoofd is niet normaal. 653 01:00:15,640 --> 01:00:17,155 Ik ben eraan gewend. 654 01:00:17,280 --> 01:00:20,075 Ik wilde werken, ik had oordopjes in. 655 01:00:20,200 --> 01:00:21,800 Het was normaal. 656 01:00:22,040 --> 01:00:24,107 Ik kan in elke situatie werken. 657 01:00:24,240 --> 01:00:26,955 U zei dat u moe was, suf van de wijn. 658 01:00:27,080 --> 01:00:28,959 En toch ging u werken? 659 01:00:29,160 --> 01:00:32,099 Ja, dat klopt. Niet lang. 660 01:00:32,224 --> 01:00:36,435 Ik wilde een te late vertaling afmaken voor ik ging rusten. 661 01:00:36,760 --> 01:00:40,875 Zoals ik al zei, kan ik altijd en overal werken. 662 01:00:41,000 --> 01:00:44,233 Blijkbaar kunt u ook altijd en overal slapen. 663 01:00:44,358 --> 01:00:46,625 Dus alles ging goed. 664 01:00:51,860 --> 01:00:53,360 Dat was het. 665 01:00:56,160 --> 01:00:57,560 Geen verdere vragen. 666 01:01:00,640 --> 01:01:02,735 Dat heb je ons niet verteld. 667 01:01:02,860 --> 01:01:05,815 Zoe Solidor zag je het huis verlaten na haar vertrek. 668 01:01:06,040 --> 01:01:10,040 En je moeder zegt dat ze daarna met je vader heeft gesproken. 669 01:01:10,960 --> 01:01:12,460 Ik was in de war. 670 01:01:13,000 --> 01:01:14,600 Je was in de war. 671 01:01:20,480 --> 01:01:23,799 Dit is inderdaad een probleem. Denk je niet? 672 01:01:24,200 --> 01:01:27,067 Je kan niet op twee plaatsen tegelijk zijn. 673 01:01:28,300 --> 01:01:31,167 Ik denk dat ik weer naar binnen ben gegaan. 674 01:01:33,320 --> 01:01:37,579 Wat mij opvalt, is hoe zeker je was vóór de reconstructie. 675 01:01:37,880 --> 01:01:40,039 Je zei in je verklaring: 676 01:01:40,240 --> 01:01:42,959 elk stukje tape is anders. 677 01:01:43,160 --> 01:01:45,879 Ik kan me daarin niet vergissen. 678 01:01:46,480 --> 01:01:49,119 En: ik bevond mij onder het open raam. 679 01:01:49,320 --> 01:01:51,195 Ik weet wat ik heb gehoord. 680 01:01:51,320 --> 01:01:54,879 Tijdens de reconstructie zei je iets heel anders. 681 01:01:55,080 --> 01:01:56,759 Hoe verklaar je dat? 682 01:01:59,400 --> 01:02:02,667 Ik dacht dat ik me herinnerde waar ik was, maar... 683 01:02:04,960 --> 01:02:08,855 Misschien heeft de schok me in de war gebracht. 684 01:02:09,080 --> 01:02:11,773 Een psychiater die Daniel gezien heeft, 685 01:02:11,898 --> 01:02:15,355 zegt dat een shock zijn geheugen kan beïnvloeden. 686 01:02:15,580 --> 01:02:16,599 Natuurlijk. 687 01:02:16,740 --> 01:02:19,607 Weet je nog waarom je weer naar binnen ging? 688 01:02:21,680 --> 01:02:23,947 Ik was mijn handschoenen... 689 01:02:24,320 --> 01:02:26,354 of mijn telefoon vergeten. 690 01:02:26,840 --> 01:02:28,707 Maar dat weet je niet zeker? 691 01:02:29,780 --> 01:02:31,575 Ik weet het niet meer precies. 692 01:02:31,700 --> 01:02:35,139 Dus je gaat van absoluut zeker naar onzeker... 693 01:02:35,264 --> 01:02:39,783 wat betreft je herinneringen aan die dag. -Dit is erg ongemakkelijk. 694 01:02:39,960 --> 01:02:45,915 Op basis van één detail van zijn geheugen trekt u zijn hele geheugen in twijfel. 695 01:02:46,040 --> 01:02:47,874 Wat wilt u dat wij geloven? 696 01:02:48,020 --> 01:02:51,375 Dat de shock geschreeuw in kalmte veranderd heeft? 697 01:02:51,500 --> 01:02:55,455 U insinueert dat hij liegt om zijn moeder te beschermen. 698 01:02:56,160 --> 01:02:58,515 Ik duid slechts de twijfels van de getuige. 699 01:02:58,640 --> 01:03:00,915 Maar die vraag is gerechtvaardigd. 700 01:03:01,040 --> 01:03:04,915 Daniel zegt dat hij weggaat als zijn ouders ruzie hebben. 701 01:03:05,040 --> 01:03:11,195 Juist op die dag gaat hij precies op het moment weg dat er een ruzie dreigt. 702 01:03:11,320 --> 01:03:13,239 Hij hoort er dus niets van. 703 01:03:13,720 --> 01:03:16,355 Ik ging niet zomaar weg, maar voor de muziek. 704 01:03:16,480 --> 01:03:20,539 Hij is nauwkeurig in wat hij gehoord heeft. 705 01:03:20,680 --> 01:03:22,495 Dat bleef hij volhouden. 706 01:03:22,920 --> 01:03:26,247 De psychiater en de oogarts stelden beiden vast... 707 01:03:26,372 --> 01:03:29,714 dat Daniel een uitstekend auditief geheugen heeft. 708 01:03:35,720 --> 01:03:42,147 Griffier, toon alstublieft de items, verstrekt door M. Balard. 709 01:03:44,160 --> 01:03:45,679 We luisteren. 710 01:03:45,880 --> 01:03:49,414 Het beslissende item zijn de drie bloedspatten 711 01:03:49,600 --> 01:03:53,819 op de schuur, zoals aangegeven op de schets. 712 01:03:54,680 --> 01:03:57,399 Kunnen we inzoomen op de schuur? 713 01:03:58,760 --> 01:04:02,835 Hun vorm is typerend voor spatten die van bovenaf komen. 714 01:04:02,960 --> 01:04:04,999 Ze zijn lang en smal. 715 01:04:05,200 --> 01:04:09,539 De langste is vier centimeter. Dat is lang. 716 01:04:10,000 --> 01:04:14,284 Volgens onze tests kunnen deze spatten alleen daar terecht zijn gekomen, 717 01:04:14,409 --> 01:04:17,079 als Maleski op zijn hoofd geslagen is... 718 01:04:17,205 --> 01:04:19,739 op het balkon van de tweede verdieping. 719 01:04:20,720 --> 01:04:23,720 Hij leunde over het reling, 720 01:04:23,845 --> 01:04:27,712 zijn hoofd al ver over de reling toen de klap werd gegeven, 721 01:04:27,837 --> 01:04:30,396 zodat de spetters daar terechtkwamen. 722 01:04:30,560 --> 01:04:32,355 Er is geen andere verklaring. 723 01:04:32,480 --> 01:04:36,359 Is Maleski gevallen door de slagkracht van de klap? 724 01:04:36,600 --> 01:04:40,322 Hoogstwaarschijnlijk was het een combinatie... 725 01:04:40,447 --> 01:04:43,559 van de harde klap en een opzettelijke duw. 726 01:04:43,760 --> 01:04:47,635 Zou u zeggen dat de dader in grote staat van woede was... 727 01:04:47,760 --> 01:04:51,475 door een val te veroorzaken na zo'n harde klap? 728 01:04:51,600 --> 01:04:55,795 Een staat van woede, ja. Iet anders kan het niet zijn. 729 01:04:55,920 --> 01:04:59,979 Zo'n staat kan de fysieke kracht vergroten. 730 01:05:11,200 --> 01:05:15,919 De balkonreling is 120 centimeter hoog. 731 01:05:16,120 --> 01:05:19,159 Hij komt ongeveer tot hier. 732 01:05:19,680 --> 01:05:24,639 M. Maleski was 1,82 meter en woog 85 kilo. 733 01:05:24,960 --> 01:05:31,879 Hij moet dan toch met een zeer bewuste duw over de reling zijn geduwd? 734 01:05:32,080 --> 01:05:37,499 Alle acties waren erg bewust. Zo'n klap deel je niet per ongeluk uit. 735 01:05:37,640 --> 01:05:42,639 Wat ik bedoel met erg bewust is goed gecoördineerd, methodisch. 736 01:05:42,880 --> 01:05:46,097 Gezien zijn gewicht moest je waarschijnlijk... 737 01:05:46,222 --> 01:05:49,155 zijn benen optillen om hem te laten vallen. 738 01:05:49,280 --> 01:05:53,130 Dat duidt niet echt op woede. -Woede sluit opzet niet uit. 739 01:05:53,260 --> 01:05:57,360 M. Maleski was waarschijnlijk al uit balans. 740 01:05:57,500 --> 01:06:02,675 Mogelijk is hij gevallen door de klap én zijn eigen onstabiele positie. 741 01:06:02,800 --> 01:06:05,555 Zoals ik al zei, we hebben geen materie... 742 01:06:05,680 --> 01:06:07,899 Behalve die drie druppels bloed. 743 01:06:08,880 --> 01:06:13,875 Over al het andere moeten we speculeren om de spetters te verklaren, toch? 744 01:06:14,000 --> 01:06:17,234 Oké, wat ik zei, is de enige verklaring. 745 01:06:17,380 --> 01:06:20,859 Dat was geen verklaring, hoogstens een mogelijkheid. 746 01:06:21,000 --> 01:06:22,555 Eigenlijk twee. 747 01:06:22,680 --> 01:06:25,759 Met en zonder bewuste duw. 748 01:06:26,440 --> 01:06:28,218 Welk object is volgens... 749 01:06:28,343 --> 01:06:30,483 uw veronderstellingen gebruikt? 750 01:06:30,608 --> 01:06:33,189 Een zwaar voorwerp, waarschijnlijk... 751 01:06:33,314 --> 01:06:38,074 van metaal of hardhout, en zeker met een scherpe rand. 752 01:06:38,200 --> 01:06:41,795 Hebt u voorwerpen op het terrein onderzocht? 753 01:06:41,920 --> 01:06:44,579 U weet dat er geen wapen is gevonden. 754 01:06:44,720 --> 01:06:48,679 Ze kunnen makkelijk worden weggegooid. -Geen verdere vragen. 755 01:06:50,840 --> 01:06:53,795 Er zijn twee verklaringen voor deze drie spatten. 756 01:06:53,920 --> 01:06:58,339 Ofwel kwamen ze hier vandaan, na een gewelddadige klap. 757 01:06:58,600 --> 01:07:03,325 Of ze ontstonden toen de schedel deze dakrand raakte, 758 01:07:03,480 --> 01:07:04,919 ongeveer hier. 759 01:07:05,240 --> 01:07:07,115 Het eerste is onwaarschijnlijk. 760 01:07:07,240 --> 01:07:11,719 De vorm en richting van de spatten kloppen dan niet. 761 01:07:12,640 --> 01:07:15,840 Als we ons concentreren op de tweede hypothese... 762 01:07:15,965 --> 01:07:20,462 moeten we rekening houden met een stuit door de klap op de dakrand. 763 01:07:20,720 --> 01:07:24,087 Ik laat u een filmpje zien van onze in-situ tests. 764 01:07:29,760 --> 01:07:34,099 Zoals u kunt zien in onze reconstructie met een pop, 765 01:07:34,300 --> 01:07:37,610 zorgt zo'n stuit voor een brute draai van het lichaam. 766 01:07:37,740 --> 01:07:41,179 Tijdens die draai, of spin, 767 01:07:41,440 --> 01:07:47,640 een fractie van een seconde na de inslag ontstaan die drie bloedspatten... 768 01:07:47,840 --> 01:07:49,279 op deze wand. 769 01:07:52,920 --> 01:07:58,420 De enige logische verklaring is dat M. Maleski uit het zolderraam gevallen is. 770 01:07:58,545 --> 01:07:59,945 Alleen zo had hij... 771 01:08:00,080 --> 01:08:02,610 van het dak kunnen vallen... 772 01:08:02,740 --> 01:08:04,475 en zo'n wond kunnen oplopen. 773 01:08:04,600 --> 01:08:08,554 U zegt voorzichtig "ik geloof". Het is dus uw mening. 774 01:08:09,000 --> 01:08:11,835 Hoe verklaart u het ontbreken van DNA? 775 01:08:11,960 --> 01:08:15,715 Op het punt van de inslag, of "stuit" zoals u het noemt? 776 01:08:15,840 --> 01:08:17,475 Ik zal het u laten zien. 777 01:08:17,600 --> 01:08:19,795 U ziet een test... 778 01:08:19,920 --> 01:08:22,735 onder vergelijkbare omstandigheden. 779 01:08:22,960 --> 01:08:28,159 Op het moment van het ongeluk lag er een ijslaag onder een dikke laag sneeuw. 780 01:08:29,360 --> 01:08:32,479 We zien de sneeuw versneld smelten. 781 01:08:32,733 --> 01:08:36,715 We constateerden dat na één uur en 50 minuten... 782 01:08:36,840 --> 01:08:42,275 alle bloedresten op het punt van de inslag weggestroomd waren. 783 01:08:42,400 --> 01:08:45,339 Ze mengen zich met het het bloed hieronder. 784 01:08:45,464 --> 01:08:49,214 U vindt de hypothese van een harde klap onwaarschijnlijk. 785 01:08:49,340 --> 01:08:51,299 Vindt u het ook onmogelijk? 786 01:08:52,480 --> 01:08:56,515 Nee, maar zeer onwaarschijnlijk. -Dan is het dus mogelijk. 787 01:08:56,640 --> 01:08:59,475 Net zo mogelijk als ik ooit president word. 788 01:08:59,600 --> 01:09:02,635 Ik ken de definitie. -Daar is een reden voor. 789 01:09:02,760 --> 01:09:06,155 Om de hoek van de drie bloedspatten te verklaren... 790 01:09:06,280 --> 01:09:09,189 moeten we ons in uw hypothese voorstellen... 791 01:09:09,314 --> 01:09:14,835 dat het hoofd van M. Maleski naar buiten leunde, ca. 80 cm voorbij de reling. 792 01:09:14,960 --> 01:09:17,995 Dan moet de dader hem gedwongen hebben... 793 01:09:18,120 --> 01:09:23,218 achterover te leunen in het raam, hem tegen de reling duwen, 794 01:09:23,343 --> 01:09:26,242 en dus helde zijn hele romp achterover. 795 01:09:26,680 --> 01:09:31,080 De dader moet dan heel ver naar buiten leunen, 796 01:09:31,440 --> 01:09:36,879 met een zwaar voorwerp in de hand, en het slachtoffer hard raken. 797 01:09:37,080 --> 01:09:41,359 Al deze elementen, plus het lichaamsgewicht van de verdachte, 798 01:09:41,500 --> 01:09:45,721 maken uw hypothese zeer onwaarschijnlijk. -Maar niet onmogelijk. 799 01:09:49,480 --> 01:09:52,599 Luister Daniel, ik wilde je zien omdat... 800 01:09:52,800 --> 01:09:56,075 Hoe zeg ik dit? Je bent betrokken bij deze zaak. 801 01:09:56,200 --> 01:10:00,555 Tot nu toe mocht je het proces bijwonen. Maar morgen wordt het... 802 01:10:00,680 --> 01:10:02,499 veel lastiger. 803 01:10:02,640 --> 01:10:05,341 We bespreken enkele schokkende details, 804 01:10:05,500 --> 01:10:08,975 Daarom heb ik besloten dat je morgen niet kan komen. 805 01:10:09,200 --> 01:10:11,839 Ik denk dat ik alles kan aanhoren. -Wat? 806 01:10:12,040 --> 01:10:14,307 Ik denk dat ik alles kan aanhoren. 807 01:10:14,432 --> 01:10:16,232 O ja? -Ik ben voorbereid. 808 01:10:16,360 --> 01:10:19,499 Je kunt het aanhoren, maar kan je ermee omgaan? 809 01:10:19,640 --> 01:10:25,019 Voor ons is het werk. We moeten rustig kunnen werken. 810 01:10:25,144 --> 01:10:30,539 Ik heb het proces nooit verstoord. -Het gaat niet om verstoren. 811 01:10:31,800 --> 01:10:35,079 We moeten de feiten onomwonden kunnen weergeven. 812 01:10:36,320 --> 01:10:38,459 We moeten alles kunnen benoemen, 813 01:10:38,600 --> 01:10:41,459 zonder bang te zijn dat we je iets aandoen. 814 01:10:43,680 --> 01:10:45,499 Mij is al iets aangedaan. 815 01:10:47,120 --> 01:10:49,619 En daarom moet ik... 816 01:10:50,720 --> 01:10:55,195 het horen, dan kan ik het verwerken. -Daarvoor is het proces niet. 817 01:10:55,320 --> 01:10:58,331 Het gaat om het vaststellen van de waarheid... 818 01:10:58,456 --> 01:11:00,855 zonder gedwongen terughoudendheid. 819 01:11:01,180 --> 01:11:03,747 Wie heeft dan terughoudenheid getoond? 820 01:11:04,700 --> 01:11:07,439 Al verbiedt u mij te komen, 821 01:11:07,840 --> 01:11:12,459 ik kom er toch wel achter wat er gebeurd is, via tv, radio, internet. 822 01:11:13,240 --> 01:11:14,979 Ik zal geobsedeerd raken. 823 01:11:26,960 --> 01:11:28,827 Mme Voyter, u beweert dat... 824 01:11:28,952 --> 01:11:32,547 uw man zes maanden voor zijn dood zelfmoord probeerde te plegen. 825 01:11:32,820 --> 01:11:35,915 Verrassend genoeg, herinnerde u zich dat laat. 826 01:11:36,040 --> 01:11:39,119 Kunt u die keer in detail beschrijven? 827 01:11:46,160 --> 01:11:50,794 Het gebeurde een paar weken nadat hij met zijn medicatie was gestopt. 828 01:11:51,800 --> 01:11:54,279 Ik vond hem liggend op de grond, 829 01:11:55,320 --> 01:11:57,679 vroeg in de ochtend, in zijn kamer. 830 01:11:59,400 --> 01:12:00,800 Hij had... 831 01:12:01,060 --> 01:12:02,719 veel gedronken, 832 01:12:03,440 --> 01:12:06,259 de avond ervoor, en was in slaap gevallen. 833 01:12:07,760 --> 01:12:11,427 Hij had overgegeven en daarin zag ik aspirine. 834 01:12:12,040 --> 01:12:15,399 De pillen waren bijna opgelost. 835 01:12:17,480 --> 01:12:20,379 Eerst begreep ik niet wat het was. 836 01:12:21,040 --> 01:12:23,679 Maar later vond ik... 837 01:12:24,200 --> 01:12:27,067 lege doordrukstrips in het keukenafval. 838 01:12:28,120 --> 01:12:30,987 Ik heb alles opgeruimd en hem in bed gelegd. 839 01:12:31,360 --> 01:12:34,460 Daarna, toen hij zich beter voelde, 840 01:12:34,585 --> 01:12:36,585 wilde hij er niet over praten. 841 01:12:36,710 --> 01:12:40,710 Hij zei alleen dat hij te snel met de medicatie was gestopt. 842 01:12:41,120 --> 01:12:43,159 Sliep u in aparte slaapkamers? 843 01:12:44,086 --> 01:12:47,486 Het was zijn kantoor en daar sliep hij meestal, ja. 844 01:12:49,000 --> 01:12:53,419 Waarom ging u zo vroeg zijn kamer binnen? 845 01:12:53,640 --> 01:12:56,295 Ik sta heel vroeg op. Hij ook. 846 01:12:56,420 --> 01:12:59,635 Soms brachten we die tijd samen door met praten. 847 01:12:59,760 --> 01:13:01,195 Om 6.00 uur? 848 01:13:01,320 --> 01:13:03,799 Ja, als ik licht zag branden. 849 01:13:04,600 --> 01:13:07,715 We sliepen niet samen, maar waren heel hecht. 850 01:13:07,840 --> 01:13:09,679 Ik sloot vaak... 851 01:13:10,660 --> 01:13:13,759 de avond met hem af, in bed in het kantoor. 852 01:13:15,240 --> 01:13:20,320 Ik ging beneden koffie zetten en zag dat zijn deur open stond. 853 01:13:20,880 --> 01:13:22,919 Ik zag hem op de grond liggen. 854 01:13:23,320 --> 01:13:26,187 Is daar iemand getuige van? 855 01:13:26,960 --> 01:13:29,359 Dank u, u mag gaan zitten. 856 01:13:31,580 --> 01:13:33,080 Wist je dat? 857 01:13:34,800 --> 01:13:38,595 Welk antidepressivum schreef u voor? -Escitalopram, 20 mg per dag. 858 01:13:38,720 --> 01:13:41,035 Was het zijn keuze om te stoppen? 859 01:13:41,160 --> 01:13:44,435 Zeven maanden voor zijn dood, wilde hij afbouwen. 860 01:13:44,560 --> 01:13:48,340 Ik adviseerde langzaam afbouwen met een wekelijkse check. 861 01:13:48,465 --> 01:13:50,145 Enige zelfmoordgedachten? 862 01:13:50,760 --> 01:13:52,915 Nee, Samuel was niet depressief. 863 01:13:53,040 --> 01:13:56,340 Escitalopram diende om zijn emoties te dempen... 864 01:13:56,746 --> 01:13:59,601 gezien het ongeluk van zijn zoon. 865 01:13:59,727 --> 01:14:04,294 Kan plotseling stoppen een zelfmoordpoging veroorzaken? 866 01:14:05,270 --> 01:14:07,269 In theorie is alles mogelijk, 867 01:14:07,400 --> 01:14:11,204 maar waarom zou hij mij vragen om af te kicken... 868 01:14:11,329 --> 01:14:14,835 en dan achter mijn rug stoppen? Dat slaat nergens op. 869 01:14:14,960 --> 01:14:17,827 En het niet noemen in onze sessies? 870 01:14:30,840 --> 01:14:34,039 Heeft een patiënt van u ooit zelfmoord gepleegd? 871 01:14:34,240 --> 01:14:35,859 Of een poging daartoe? 872 01:14:36,040 --> 01:14:42,079 In het Frankrijk zit daar geen verschil tussen. Het is zowel slagen als proberen. 873 01:14:42,250 --> 01:14:45,119 Het is de daad. -Bedankt voor deze taalles. 874 01:14:45,500 --> 01:14:46,975 Geen enkele zelfmoord. 875 01:14:47,200 --> 01:14:52,175 Buiten M. Maleski, want wij zijn hier om daarover te beslissen. 876 01:14:52,400 --> 01:14:58,241 In elk geval bent u geen zelfmoordexpert, mislukt of succesvol. 877 01:14:58,760 --> 01:15:02,119 U zei dat uw man weigerde er met u over te praten. 878 01:15:02,320 --> 01:15:05,640 Blijkbaar met niemand anders. -Waarom, denkt u? 879 01:15:07,900 --> 01:15:09,600 Omdat hij zich schaamde. 880 01:15:09,760 --> 01:15:11,999 Hij had veel... 881 01:15:16,720 --> 01:15:19,935 Het is te moeilijk. Mag ik van taal wisselen? 882 01:15:20,560 --> 01:15:21,960 Bedankt. 883 01:15:23,720 --> 01:15:26,120 Ik denk omdat hij zich schaamde. 884 01:15:26,900 --> 01:15:30,039 Samuel had veel last van schaamte. 885 01:15:30,200 --> 01:15:31,800 Het is ingewikkeld. 886 01:15:34,660 --> 01:15:39,194 Hij was gefrustreerd door het lesgeven. Het was een last geworden... 887 01:15:39,400 --> 01:15:41,239 en hij wilde schrijven. 888 01:15:41,840 --> 01:15:46,339 Hij werkte al jaren aan een roman, voor en na Daniels ongeluk. 889 01:15:47,880 --> 01:15:51,715 Ik las alles wat hij schreef. Het was heel goed en dat heb ik ook gezegd. 890 01:15:51,840 --> 01:15:54,274 Maar van de ene op de andere dag... 891 01:15:54,500 --> 01:15:57,734 kon hij het niet meer, hij stopte gewoon. 892 01:15:58,720 --> 01:16:00,975 Hij voelde zich een lafaard. 893 01:16:01,100 --> 01:16:03,719 Hij kleineerde zichzelf. 894 01:16:05,120 --> 01:16:11,115 Hij overtuigde zichzelf ervan dat hij niet kon schrijven vanwege de medicatie. 895 01:16:11,240 --> 01:16:15,479 Daar wilde hij zich van bevrijden, en kon dat natuurlijk niet... 896 01:16:15,720 --> 01:16:17,355 Ik ben nog niet klaar. 897 01:16:17,480 --> 01:16:20,579 Hij kon niet over de zelfmoordpoging praten, 898 01:16:20,720 --> 01:16:23,755 omdat zijn gevoelen van falen te pijnlijk was. 899 01:16:23,880 --> 01:16:26,599 Dat heeft hij nooit genoemd. 900 01:16:26,800 --> 01:16:30,635 Hij verweet u dat u hem verslaafd aan pillen gemaakt had. 901 01:16:30,760 --> 01:16:33,635 Hij werd er gek van. -We hebben dat samen besloten. 902 01:16:33,760 --> 01:16:37,495 U kunt niet ontkennen dat zijn pijlen op u gericht waren. 903 01:16:37,680 --> 01:16:39,732 Samuel kwam naar mij... 904 01:16:39,957 --> 01:16:43,907 uit schuldgevoel, maar vooral omdat u hem de schuld gaf. 905 01:16:44,080 --> 01:16:48,759 Hij beschreef uw gedrag als behoorlijk vernederend. 906 01:16:49,160 --> 01:16:53,275 U hebt hem laten betalen voor het ongeval... 907 01:16:53,400 --> 01:16:58,500 door hem te dwingen op te geven wat voor hem het belangrijkst was: schrijven. 908 01:16:58,880 --> 01:17:02,279 U hebt hem in een emotionele achtbaan gebracht. 909 01:17:02,480 --> 01:17:04,559 Aan de ene kant is het waar: 910 01:17:04,840 --> 01:17:08,036 u moedigde hem aan om te schrijven, wilde dat hij zou slagen. 911 01:17:08,161 --> 01:17:11,455 Als dat was gebeurd, was dat ondraaglijk voor u geweest. 912 01:17:11,586 --> 01:17:14,720 Dat is het probleem. Het was misschien onbewust. 913 01:17:15,480 --> 01:17:21,595 Alle materiële en psychische lasten na het ongeluk waren voor zijn rekening. 914 01:17:21,720 --> 01:17:26,835 Alsof u zegt: dit is jouw probleem. Jij bent verantwoordelijk. Los het op. 915 01:17:26,960 --> 01:17:29,835 Ik wil mezelf daarvan bevrijden door te schrijven. 916 01:17:29,960 --> 01:17:34,875 Mme Voyter had net zo goed materiële lasten. 917 01:17:35,000 --> 01:17:38,399 We hebben hun bankafschriften, kwitanties... 918 01:17:38,540 --> 01:17:41,275 Ik heb het ook over de emotionele lasten. 919 01:17:41,500 --> 01:17:44,219 Verantwoordelijkheden, zingeving, 920 01:17:44,900 --> 01:17:50,659 angst. Op die gebieden vond Samuel de verhouding ondraaglijk scheef. 921 01:17:50,784 --> 01:17:53,479 Is wat uw patiënten zeggen de waarheid? 922 01:17:53,604 --> 01:17:58,315 U hebt zich als psychoanalyticus nooit afgevraagd of Samuel Maleski... 923 01:17:58,440 --> 01:18:04,355 die ondraaglijk scheve verhouding gebruikte om niet te hoeven schrijven? 924 01:18:04,480 --> 01:18:08,579 Na een tijdje weet ik wat echt is en wat niet. 925 01:18:08,880 --> 01:18:12,880 Hebt u even geluk. -Het spijt me dat ik u moet onderbreken. 926 01:18:14,560 --> 01:18:20,259 U komt hier met uw mening en vertelt mij... 927 01:18:21,040 --> 01:18:24,879 wie Samuel was en wat we doormaakten. 928 01:18:25,560 --> 01:18:28,979 Maar wat u zegt is slechts... 929 01:18:29,440 --> 01:18:32,539 een klein onderdeel van de hele situatie. 930 01:18:34,720 --> 01:18:36,120 Soms... 931 01:18:36,760 --> 01:18:38,360 verkeert een echtpaar... 932 01:18:39,720 --> 01:18:43,739 in totale chaos en is iedereen de weg kwijt. 933 01:18:43,880 --> 01:18:50,115 Soms vecht je samen, soms alleen en soms tegen elkaar, dat gebeurt. 934 01:18:50,240 --> 01:18:53,239 Ik denk dat het zo kan zijn dat Samuel... 935 01:18:53,600 --> 01:18:57,379 de dingen moest zien zoals u ze beschrijft, maar... 936 01:18:58,840 --> 01:19:01,933 als ik een therapeut zou hebben, zou hij ook... 937 01:19:02,058 --> 01:19:05,150 hele lelijke dingen over Samuel kunnen zeggen. 938 01:19:05,275 --> 01:19:07,325 Maar is dat dan waar? 939 01:19:15,920 --> 01:19:20,159 Nam u uw man het ongeluk van uw zoon kwalijk? 940 01:19:23,720 --> 01:19:29,199 We hadden toen allebei hele andere emoties. 941 01:19:30,560 --> 01:19:32,119 Ja of nee? 942 01:19:34,880 --> 01:19:36,480 Ja, een paar dagen. 943 01:19:36,960 --> 01:19:39,839 Hij had Daniel onder zijn hoede. -Wanneer... 944 01:19:40,000 --> 01:19:43,034 Uw zoon verloor bijna zijn gezichtsvermogen, 945 01:19:43,240 --> 01:19:46,274 en u nam hem dat maar een paar dagen kwalijk? 946 01:19:46,840 --> 01:19:50,240 De verantwoordelijkheid voor het ongeval, ja. 947 01:19:51,120 --> 01:19:52,520 Natuurlijk. 948 01:19:54,020 --> 01:19:58,499 De dokter zei eerder iets over een tragische situatie. 949 01:19:58,840 --> 01:20:01,839 Ik weigerde meteen om het zo te zien. 950 01:20:02,100 --> 01:20:05,167 Ik heb Daniel nooit als gehandicapt beschouwd. 951 01:20:06,280 --> 01:20:09,075 Ik wilde hem daartegen beschermen. 952 01:20:09,200 --> 01:20:13,859 Zodra je een kind zo bestempelt, veroordeel je hem om... 953 01:20:14,060 --> 01:20:18,988 zijn leven niet als zijn eigen te zien, wat zijn beste leven moet zijn, 954 01:20:19,113 --> 01:20:22,340 omdat dit het enige leven is, zijn eigen leven. 955 01:20:24,240 --> 01:20:25,640 Hij leest boeken, 956 01:20:26,620 --> 01:20:29,195 hij zit op social media als elk kind, 957 01:20:29,320 --> 01:20:32,835 hij speelt piano, hij droomt, hij huilt, hij lacht. 958 01:20:32,960 --> 01:20:34,960 Hij is een heel levendig kind. 959 01:20:35,280 --> 01:20:36,880 Het gaat goed met hem. 960 01:20:40,880 --> 01:20:43,359 Dus misschien... 961 01:20:44,800 --> 01:20:49,934 nam ik het Samuel kwalijk dat hij zijn pijn op Daniel projecteerde, ja. 962 01:20:52,120 --> 01:20:53,520 Dank u. 963 01:21:13,680 --> 01:21:15,799 Ik wil de hele nacht drinken. 964 01:21:17,020 --> 01:21:18,420 Ik ook. 965 01:21:19,120 --> 01:21:20,620 Ik zal drinken... 966 01:21:21,160 --> 01:21:24,694 om te vergeten. -Jij bent de enige advocaat... 967 01:21:27,120 --> 01:21:31,094 Opnieuw. -Je bent de enige advocaat die ik ken. 968 01:21:32,460 --> 01:21:36,215 Is dat een reden om je leven in mijn handen te leggen? 969 01:21:36,440 --> 01:21:38,795 Hè? -Je bent ook goed. 970 01:21:38,920 --> 01:21:40,579 Nietwaar? Je bent goed. 971 01:21:40,720 --> 01:21:42,120 Ik weet het niet. 972 01:21:44,020 --> 01:21:45,639 Je lijkt op een hond. 973 01:21:47,120 --> 01:21:49,999 Pardon? -Een mooie hond. 974 01:21:51,000 --> 01:21:52,600 Hoe heet die? 975 01:21:53,360 --> 01:21:57,262 Een basset? -Grappig dat je dat zegt. Ik vertrouw... 976 01:21:57,387 --> 01:21:59,915 iemand pas als ik er een dierenkop bij kan denken. 977 01:22:00,040 --> 01:22:02,199 Echt? En wat ben ik? 978 01:22:04,940 --> 01:22:06,874 Dat weet ik nog niet precies. 979 01:22:10,040 --> 01:22:11,640 Na al die tijd... 980 01:22:12,280 --> 01:22:13,947 weet je dat nog niet? 981 01:22:29,160 --> 01:22:33,555 Weet je nog hoe ik was toen we elkaar voor het eerst ontmoetten? 982 01:22:33,680 --> 01:22:35,314 Natuurlijk weet ik dat. 983 01:22:35,760 --> 01:22:37,799 Ik niet. Hoe was ik? 984 01:22:39,800 --> 01:22:42,679 Je gedroeg je een beetje verloren, 985 01:22:43,120 --> 01:22:44,920 zo herinner ik me dat. 986 01:22:45,960 --> 01:22:47,460 Eenzaam. 987 01:22:48,040 --> 01:22:49,440 En... 988 01:22:50,360 --> 01:22:51,860 ambitieus. 989 01:22:52,760 --> 01:22:55,259 En ik was hopeloos verliefd op je. 990 01:23:03,120 --> 01:23:05,520 Ik kan me er niets van herinneren. 991 01:23:16,560 --> 01:23:19,027 Ik ben onschuldig. Dat weet je toch. 992 01:23:20,800 --> 01:23:22,400 Ik bedoel echt. 993 01:23:25,275 --> 01:23:27,234 Ik weet niet wat je denkt. 994 01:23:29,820 --> 01:23:32,820 Ik denk veel dingen die ik je niet vertel. 995 01:23:33,240 --> 01:23:35,759 Anders zou je mij ontslaan. 996 01:23:35,960 --> 01:23:37,919 In je hoofd denk je van wel. 997 01:23:38,120 --> 01:23:41,639 Nietwaar? Want soms als je naar mij kijkt, zoals nu, 998 01:23:41,840 --> 01:23:43,907 voel ik dat je mij veroordeelt. 999 01:23:45,140 --> 01:23:47,119 Ik weet niet wat je denkt. 1000 01:23:47,440 --> 01:23:51,185 Sandra, ik geloof je. Ik veroordeel je niet. 1001 01:24:12,760 --> 01:24:14,160 Mijn lieverd, 1002 01:24:15,000 --> 01:24:16,401 ik wil dat je weet... 1003 01:24:16,960 --> 01:24:18,360 dat ik geen... 1004 01:24:18,640 --> 01:24:22,099 dat ik geen monster ben. 1005 01:24:22,960 --> 01:24:25,494 Alles wat je tijdens het proces hoort, 1006 01:24:26,560 --> 01:24:28,099 is gewoon... 1007 01:24:29,440 --> 01:24:31,339 verdraaid. 1008 01:24:33,280 --> 01:24:35,119 Zo was het niet. 1009 01:24:35,720 --> 01:24:37,120 Je vader... 1010 01:24:37,400 --> 01:24:39,779 Je vader was mijn zielsverwant. 1011 01:24:40,280 --> 01:24:43,639 We hebben voor elkaar gekozen en ik hield van hem. 1012 01:24:46,560 --> 01:24:48,599 Maar hoe bewijs je dat? 1013 01:24:54,280 --> 01:24:58,877 Ik zou hiertegen willen beschermen, 1014 01:24:59,402 --> 01:25:03,398 dat je kinderdingen kan doen, 1015 01:25:03,523 --> 01:25:06,739 dat je nog wat langer kind kan zijn. 1016 01:25:22,000 --> 01:25:23,500 De rechtbank... 1017 01:25:31,960 --> 01:25:33,859 U mag gaan zitten. 1018 01:25:35,640 --> 01:25:40,299 We beginnen met de hoofdonderzoeker op te roepen. 1019 01:25:45,000 --> 01:25:47,600 Hij benadrukt dat het belangrijk is. 1020 01:26:32,960 --> 01:26:34,859 U mag gaan zitten. 1021 01:26:36,920 --> 01:26:41,719 De hoofdonderzoeker is toch klaar, dus we beginnen met hem. 1022 01:26:42,760 --> 01:26:46,579 Griffier, gelieve bewijsstuk 31 erbij te pakken. 1023 01:26:48,440 --> 01:26:51,595 Klerk, wilt u daarna... 1024 01:26:51,720 --> 01:26:55,399 de transcriptie van de opname aan de juryleden geven? 1025 01:27:02,240 --> 01:27:03,740 Griffier? 1026 01:27:04,880 --> 01:27:07,035 Wat wil je dat ik doe? Het hoort erbij. 1027 01:27:07,160 --> 01:27:09,259 Organiseer het anders. 1028 01:27:09,460 --> 01:27:12,735 Ik ga het niet afzeggen. -Hoe doe ik dat alleen? 1029 01:27:12,960 --> 01:27:15,561 We moeten dingen samen plannen. 1030 01:27:18,125 --> 01:27:20,600 Ik laat Daniel niet alleen als jij weg bent. 1031 01:27:20,746 --> 01:27:23,501 Laat hem bij Monica, wat is het probleem? 1032 01:27:23,800 --> 01:27:26,775 Drie dagen per week? Dan moeten we haar betalen. 1033 01:27:26,900 --> 01:27:28,900 We kunnen het niet betalen. 1034 01:27:31,200 --> 01:27:32,679 Ik heb tijd nodig. 1035 01:27:32,880 --> 01:27:34,714 Niet een paar uurtjes. 1036 01:27:35,360 --> 01:27:38,135 Ik bedoel het hele jaar tijd voor mezelf. 1037 01:27:39,060 --> 01:27:41,094 Dit gaat zo niet langer meer. 1038 01:27:45,120 --> 01:27:47,859 Deel je tijd anders in, dat is aan jou. 1039 01:27:47,984 --> 01:27:50,639 Heb je hem ooit geholpen met huiswerk? -Heerlijk. 1040 01:27:50,840 --> 01:27:55,040 Veel dingen kunnen jou niets schelen. Maar die tijd bedoel ik. 1041 01:27:55,540 --> 01:27:59,175 Lieverd, het boek is net uit. Het is alleen deze keer. 1042 01:27:59,400 --> 01:28:01,919 Het is altijd "alleen deze keer". 1043 01:28:03,940 --> 01:28:07,335 Of er is net een boek uit, of je moet schrijven, 1044 01:28:07,460 --> 01:28:11,560 of je hebt ruimte nodig om te bedenken wat je moet schrijven. 1045 01:28:12,700 --> 01:28:15,539 Ik doe al jaren wat jij wilt. 1046 01:28:16,320 --> 01:28:19,860 Ik kan niets met mijn tijd doen. Begrijp je dat? 1047 01:28:23,920 --> 01:28:26,520 Het is niet mijn tijd, maar de jouwe. 1048 01:28:30,800 --> 01:28:33,699 Dwing ik je om les te geven? 1049 01:28:35,320 --> 01:28:38,279 Dwing ik je Daniel thuisonderwijs te geven? 1050 01:28:39,040 --> 01:28:40,659 Niemand dwingt je. 1051 01:28:40,960 --> 01:28:43,255 Ik heb je nooit tegengehouden. 1052 01:28:43,380 --> 01:28:45,059 Dit meen je niet. 1053 01:28:45,850 --> 01:28:50,275 Ik geef de helft minder les, maar dat is nog niet genoeg. 1054 01:28:50,400 --> 01:28:54,800 Ik moet de renovatie afmaken, en ik moet alle andere dingen doen. 1055 01:28:55,620 --> 01:28:58,019 Waarom wil je er niet over praten? 1056 01:28:58,320 --> 01:29:00,378 Waarom geef je niet toe dat... 1057 01:29:00,503 --> 01:29:03,339 het ongelijk verdeeld is? -Dat is niet zo. 1058 01:29:03,464 --> 01:29:06,264 Ik ben je geen tijd schuldig. Ik doe mijn deel. 1059 01:29:06,800 --> 01:29:10,267 Kom op, laten we niet gaan afstrepen, alsjeblieft. 1060 01:29:10,960 --> 01:29:12,560 Laten we rustig blijven. 1061 01:29:18,960 --> 01:29:20,460 Ik hou van je. 1062 01:29:26,960 --> 01:29:29,755 Toen jij besloot Daniel thuisonderwijs te geven, 1063 01:29:29,880 --> 01:29:31,915 zei ik dat je moest opletten. 1064 01:29:32,140 --> 01:29:35,612 Het is een mooie, genereuze keuze. Bedankt daarvoor, 1065 01:29:35,737 --> 01:29:38,775 maar het hoeft niet. Ik zei dat je daardoor... 1066 01:29:38,900 --> 01:29:41,859 ...Meer tijd met mijn zoon moet doorbrengen? 1067 01:29:42,800 --> 01:29:45,067 Ik ben blij dat ik dat gedaan heb. 1068 01:29:45,280 --> 01:29:48,947 Anders had ik niet de relatie met hem die ik nu heb. 1069 01:29:51,480 --> 01:29:56,779 De relatie die ik niet heb, bedoel je? -Dat zei ik niet, nee. 1070 01:30:01,140 --> 01:30:02,740 Ik zeg: misschien... 1071 01:30:04,440 --> 01:30:07,640 zijn de dingen tussen ons een beetje uit balans. 1072 01:30:07,765 --> 01:30:10,505 Kijk ernaar. Waarom is dat zo moeilijk? 1073 01:30:10,640 --> 01:30:13,275 Ik geloof niet in wederkerigheid binnen een echtpaar. 1074 01:30:13,400 --> 01:30:15,967 Het is naïef en eerlijk gezegd deprimerend. 1075 01:30:16,700 --> 01:30:22,454 Erover praten is tijdverspilling. Gezien de staat waarin je je bevindt. 1076 01:30:23,120 --> 01:30:26,495 Door deze bla-bla-bla is er nog meer tijd voorbij. 1077 01:30:26,720 --> 01:30:30,870 In plaats van dit geklets had je kunnen doen wat je wilt. 1078 01:30:31,000 --> 01:30:32,401 Als je maar wist wat. 1079 01:30:32,526 --> 01:30:37,025 Ik wil tijd om te schrijven, net als jij. -Doe dat. 1080 01:30:37,150 --> 01:30:40,617 Een schrijver stopt niet vanwege een zoon en klusjes. 1081 01:30:40,760 --> 01:30:43,050 Zeur niet over te weinig tijd... 1082 01:30:43,175 --> 01:30:47,115 en geef mij niet de schuld van wat jij wel of niet kan doen. 1083 01:30:47,240 --> 01:30:50,640 Ik woon met je samen. Ik plan mijn leven rondom jou. 1084 01:30:51,680 --> 01:30:54,681 Als ik jou zou opleggen wat jij mij oplegt, 1085 01:30:55,200 --> 01:30:59,875 kunnen we allebei niet schrijven. -Het lukt mij altijd om te schrijven. 1086 01:31:00,000 --> 01:31:01,400 Geweldig. 1087 01:31:01,840 --> 01:31:04,955 Perfect. Pas je dan aan, meer vraag ik niet. 1088 01:31:05,080 --> 01:31:07,680 Dat doe ik. Ik breng Daniël naar school. 1089 01:31:07,805 --> 01:31:10,080 Eén keer per week. -Monica is hier dinsdagen. 1090 01:31:10,205 --> 01:31:12,095 Sandra, niet oneerlijk zijn. 1091 01:31:12,220 --> 01:31:14,375 Jij bent aan het mierenneuken. 1092 01:31:14,500 --> 01:31:18,750 Te veel tijd, te veel concessies. Ik wil die tijd terug. 1093 01:31:18,875 --> 01:31:20,742 Dat ben je mij verschuldigd. 1094 01:31:20,867 --> 01:31:23,142 Sorry, echt niet. Ben je gek? 1095 01:31:23,320 --> 01:31:26,199 Ik ben je niets verschuldigd. Echt niet. 1096 01:31:26,400 --> 01:31:29,946 Dit gaat over jouw relatie met je zoon en met jezelf, 1097 01:31:30,071 --> 01:31:32,715 want je zit in deze positie uit angst. 1098 01:31:32,940 --> 01:31:36,495 Het was jouw keus om hier te komen en dit renoveren. 1099 01:31:36,720 --> 01:31:38,859 Dit is je eigen valkuil. 1100 01:31:39,540 --> 01:31:43,439 Ik pak geen tijd van je af, je verspilt het zelf. 1101 01:31:43,625 --> 01:31:47,875 Ik wil dat dingen veranderen. Ik wil tijd om weer te gaan schrijven. 1102 01:31:48,000 --> 01:31:49,600 Geweldig, ga ervoor. 1103 01:31:49,920 --> 01:31:53,355 Als je mijn advies wilt, pak je oude boek weer op. 1104 01:31:53,580 --> 01:31:57,035 Is dat je advies? Terug naar het boek dat jij gestolen hebt? 1105 01:31:57,760 --> 01:31:59,499 Dus nu is het diefstal. 1106 01:31:59,640 --> 01:32:02,640 We hebben dat besproken. Je had het opgegeven. 1107 01:32:03,150 --> 01:32:07,465 Je hebt het beste idee gepikt. Hoe kan ik het weer oppakken? 1108 01:32:07,640 --> 01:32:09,599 Besef je hoe cynisch dat is? 1109 01:32:09,724 --> 01:32:13,900 Publiceer je eigen versie. Zeg dat het mij inspireerde, ik zal dat beamen. 1110 01:32:14,040 --> 01:32:17,635 Als iets geschreven moet worden, moet iemand het schrijven. 1111 01:32:17,760 --> 01:32:20,860 Je bent blind. Je doet alsof je behulpzaam bent, maar... 1112 01:32:21,020 --> 01:32:24,819 Kijk naar jezelf. Dat onzinnige gemoraliseer van jou... 1113 01:32:24,960 --> 01:32:28,639 Ook zo verspil je je tijd. 1114 01:32:28,840 --> 01:32:31,075 Je zou gevleid moeten zijn. 1115 01:32:31,200 --> 01:32:33,600 Dit is het leven, dingen gaan rond. 1116 01:32:35,540 --> 01:32:38,695 Ik zou willen dat je geïnspireerd werd om van mij te stelen. 1117 01:32:38,820 --> 01:32:44,759 Je bent niet alleen op de wereld, maar bepaalt wel alles: het ritme, tijd, 1118 01:32:45,000 --> 01:32:49,239 zelfs taal. Ook daarbij begeef ik me op jouw terrein. 1119 01:32:49,440 --> 01:32:53,415 We spreken thuis Engels. -Ik spreek mijn moedertaal niet. 1120 01:32:53,840 --> 01:32:58,374 De mijne ook niet, al wonen we hier. -Het is een middenweg. 1121 01:32:59,040 --> 01:33:01,595 Ik ben niet Frans en jij niet Duits. 1122 01:33:01,720 --> 01:33:05,254 Dan creëer je een middenweg, ieder buiten zijn terrein. 1123 01:33:05,379 --> 01:33:09,078 Daar is Engels voor. Geef mij daar de schuld niet van. 1124 01:33:09,203 --> 01:33:12,178 We wonen in Frankrijk. Dat is de realiteit. 1125 01:33:12,303 --> 01:33:15,684 Daniel moet een vreemde taal aanhoren omdat... 1126 01:33:15,809 --> 01:33:18,654 je het hem oplegt net als al het andere. 1127 01:33:18,800 --> 01:33:22,639 Wij zijn voortdurend op jouw terrein. -In jouw land. 1128 01:33:23,240 --> 01:33:28,039 Elke dag moet ik accepteren dat we in jouw geboortestad wonen. 1129 01:33:28,240 --> 01:33:34,107 De mensen met wie jij bent opgegroeid, kijken op me neer als ik ze niet toelach. 1130 01:33:34,800 --> 01:33:39,095 Bevind ik me niet op jouw terrein omdat ik hier woon? 1131 01:33:39,220 --> 01:33:41,099 Je lacht nooit naar iemand. 1132 01:33:42,040 --> 01:33:43,907 Daarom hou je toch van mij? 1133 01:33:44,040 --> 01:33:47,553 Als je een tut wil die naar je vrienden grijnst, 1134 01:33:47,678 --> 01:33:50,280 had je iemand anders uitgekozen. 1135 01:33:54,540 --> 01:33:57,675 Jij kent geen schaamte. Dat is een superkracht. 1136 01:33:57,800 --> 01:33:59,635 Je ziet alleen jezelf. 1137 01:33:59,760 --> 01:34:03,294 Ik zie je heel duidelijk, alleen niet als slachtoffer. 1138 01:34:03,640 --> 01:34:09,359 Jij legt jouw manier van leven op: praten, eten, zelfs neuken. 1139 01:34:09,540 --> 01:34:11,795 Je wil nooit eens anders neuken. 1140 01:34:12,320 --> 01:34:17,321 Je verwacht dat ik jouw volg, dat is jouw idee van een echtpaar. 1141 01:34:17,460 --> 01:34:21,699 Ik heb geen idee, echtparen zeggen me niets. 1142 01:34:24,440 --> 01:34:29,319 Zeg jij nou dat ik niet wil neuken zoals jij wil. 1143 01:34:29,480 --> 01:34:31,019 Meen je dat? -Ja. 1144 01:34:31,280 --> 01:34:34,475 Wie weigert er sinds het ongeluk te neuken? 1145 01:34:34,600 --> 01:34:39,339 Je weet dat ik daarvoor bedoel. -Wat heb ik je ooit seksueel geweigerd? 1146 01:34:41,540 --> 01:34:43,140 Alles. 1147 01:34:44,340 --> 01:34:47,215 En ik moet accepteren dat je anderen neukt. 1148 01:34:47,340 --> 01:34:49,015 Ik neuk geen anderen. 1149 01:34:49,240 --> 01:34:51,019 Ontken het niet. -Eén keer, 1150 01:34:51,144 --> 01:34:53,644 Je klampt je daaraan vast om je te beklagen. 1151 01:34:53,769 --> 01:34:56,750 Meerdere keren. -Je maakt jezelf slachtoffer. 1152 01:34:56,875 --> 01:34:59,890 Ik ben geen slachtoffer, ik ben bedrogen. 1153 01:35:00,020 --> 01:35:02,154 Bestolen en bedrogen. 1154 01:35:06,400 --> 01:35:09,639 Ik kan wel zonder seks, maar niet voor altijd. 1155 01:35:10,680 --> 01:35:15,599 Dus ik ben de schuldige? -Het gaat niet om wie... 1156 01:35:16,180 --> 01:35:18,795 wie wie de schuld geeft of frustreert. 1157 01:35:18,920 --> 01:35:22,195 We moeten allebei omgaan met de frustratie. 1158 01:35:22,320 --> 01:35:25,719 Persoonlijk weiger ik van binnen te rotten, 1159 01:35:25,920 --> 01:35:30,455 dus zoek ik oplossingen. Die seks was slechts persoonlijke hygiëne. 1160 01:35:30,580 --> 01:35:34,315 Je legt jouw oplossingen op. Het zijn alleen oplossingen voor jou. 1161 01:35:34,440 --> 01:35:36,715 Dat het mij en Daniel kwetst, boeit je niet. 1162 01:35:36,840 --> 01:35:39,715 Laat hem erbuiten. Dit gaat niet over hem. 1163 01:35:39,840 --> 01:35:43,675 Ik leg hem niets op. Door jou leven we tussen de geiten. 1164 01:35:43,800 --> 01:35:47,787 Jij hebt dit leven zelf gekozen. Je bent geen slachtoffer. 1165 01:35:47,920 --> 01:35:49,539 Helemaal niet. 1166 01:35:49,960 --> 01:35:53,779 Jouw edelmoedigheid verbergt iets smerigers en gemeners. 1167 01:35:54,840 --> 01:35:57,795 Je kan je ambities niet waarmaken en verwijt mij dat. 1168 01:35:57,920 --> 01:36:02,305 Maar ik heb je niet zover gebracht. Ik heb er niets mee te maken. 1169 01:36:02,430 --> 01:36:05,035 Je offert jezelf niet op, zoals je zegt. 1170 01:36:05,160 --> 01:36:08,595 Je blijft aan de zijlijn staan omdat je bang bent. 1171 01:36:08,720 --> 01:36:13,830 Je hoofd barst uiteen van trots voor je zelfs maar op een idee kunt komen. 1172 01:36:13,960 --> 01:36:16,635 Nu ben je 40 en hebt een schuldige nodig. 1173 01:36:16,760 --> 01:36:18,327 Jij bent de schuldige. 1174 01:36:20,540 --> 01:36:24,675 Je bent versteend door je eigen eisen en angst om te falen. 1175 01:36:24,800 --> 01:36:28,800 Zo is het. Je bent slim genoeg om te weten dat ik gelijk heb. 1176 01:36:28,925 --> 01:36:32,004 Daniël heeft er niets mee te maken. Hou op. 1177 01:36:36,720 --> 01:36:38,320 Je bent een monster. 1178 01:36:39,460 --> 01:36:43,879 Zelfs Daniël zegt dat, op zijn manier. -Neem dat terug, lul. 1179 01:36:44,020 --> 01:36:47,095 Hij heeft vaak gezegd hoe hard je bent. 1180 01:36:47,220 --> 01:36:49,195 Hij zegt wat je wil horen. 1181 01:36:49,320 --> 01:36:53,880 Hij voelt je schuldgevoel en wil je geruststellen. Snap je dat niet? 1182 01:36:54,040 --> 01:36:57,979 Je voelt je nog steeds schuldig over hem. -Je bent ijskoud. 1183 01:36:58,160 --> 01:37:01,115 Je kent geen medelijden. -En jij te veel. 1184 01:37:01,240 --> 01:37:04,159 Ik kan niet meer tegen jouw ijzigheid. 1185 01:37:06,540 --> 01:37:09,207 Je bent gewelddadig. -Inderdaad. 1186 01:37:37,040 --> 01:37:38,440 Goed... 1187 01:37:38,840 --> 01:37:42,440 Wilt u vertellen waar u deze opname gevonden hebt? 1188 01:37:44,320 --> 01:37:47,059 Op een USB-stick van het slachtoffer. 1189 01:37:47,184 --> 01:37:51,623 Hij maakte tientallen opnames met zijn mobiele telefoon. 1190 01:37:52,160 --> 01:37:56,075 Hij heeft zes maanden lang delen van zijn leven vastgelegd. 1191 01:37:56,200 --> 01:37:58,155 Naar verluidt als literair project. 1192 01:37:58,280 --> 01:38:02,840 Heeft hij alle opnames opgeschreven? -Ja, behalve deze laatste ruzie. 1193 01:38:03,440 --> 01:38:07,075 Koppelt uw onderzoek deze ruzie aan zijn dood? 1194 01:38:07,200 --> 01:38:10,775 Er zat 20 uur tussen en het ging over hetzelfde. 1195 01:38:10,900 --> 01:38:13,015 Hij bekritiseert haar ontrouw. 1196 01:38:13,140 --> 01:38:15,775 De volgende dag komt er een knap meisje. 1197 01:38:15,900 --> 01:38:21,360 Een literatuurstudent, om Sandra Voyter te interviewen over haar boeken. 1198 01:38:22,070 --> 01:38:26,070 De spanning moet om te snijden zijn geweest. 1199 01:38:26,200 --> 01:38:30,379 Zij vermaakten zichzelf terwijl hij boven hard werkte. 1200 01:38:31,680 --> 01:38:35,555 De ruzie kan worden gezien als een generale repetitie. 1201 01:38:35,680 --> 01:38:40,139 Hoe duidt u de gewelddadige uitbarstingen? 1202 01:38:40,480 --> 01:38:42,039 We horen klappen. 1203 01:38:42,840 --> 01:38:46,115 Een fysieke ruzie, de verdachte slaat haar man. 1204 01:38:46,240 --> 01:38:50,107 Hoe bent u tot die conclusie te komen? 1205 01:38:50,660 --> 01:38:55,494 Ze lijkt door woede overmand. -Spreek tegen de rechtbank. 1206 01:38:56,640 --> 01:38:59,335 Pardon? -Spreek tegen de rechtbank. 1207 01:38:59,560 --> 01:39:03,160 Ze lijkt duidelijk door woede overmand. 1208 01:39:04,400 --> 01:39:08,959 Haar geschreeuw aan het einde van de opname is de laatste stap... 1209 01:39:09,160 --> 01:39:11,599 voor het geweld fysiek wordt. 1210 01:39:12,000 --> 01:39:15,695 De chaos daarna is moeilijk te analyseren, maar... 1211 01:39:15,920 --> 01:39:19,099 we horen klappen op een lichaam of gezicht, 1212 01:39:19,224 --> 01:39:21,963 en het gedempte geschreeuw... 1213 01:39:22,840 --> 01:39:26,115 is van M. Maleski. -U noemt blauwe plekken bij Mme Voyter. 1214 01:39:26,240 --> 01:39:28,640 Laat bewijsstuk 9 zien, alstublieft. 1215 01:39:29,200 --> 01:39:32,659 Deze foto is gemaakt op de dag van haar mans dood. 1216 01:39:32,880 --> 01:39:34,281 Hoe verklaart u dit? 1217 01:39:34,440 --> 01:39:38,275 Ze zei eerst dat ze tegen een aanrecht gebotst was. 1218 01:39:38,800 --> 01:39:41,955 De blauwe plekken zaten echter rond haar pols... 1219 01:39:42,080 --> 01:39:45,119 en leken veel op sporen van een worsteling. 1220 01:39:45,840 --> 01:39:51,299 Later, toen ze de opname zag, gaf ze toe dat het toen gebeurd was, 1221 01:39:51,820 --> 01:39:56,227 tijdens hun korte worsteling. -Dus u geeft toe dat u gelogen hebt? 1222 01:39:56,360 --> 01:39:57,760 Ja. 1223 01:39:58,120 --> 01:39:59,520 Omdat ik... 1224 01:39:59,720 --> 01:40:03,739 bang was, dat als ik het zou zeggen... 1225 01:40:04,560 --> 01:40:07,455 me dat verdacht zou maken en ik werd bang. 1226 01:40:07,580 --> 01:40:10,635 En u wist niet dat hij de ruzie opgenomen had. 1227 01:40:10,760 --> 01:40:15,835 Dus u hebt twee keer gelogen. Over de blauwe plekken en over de worsteling. 1228 01:40:15,960 --> 01:40:18,699 Voor mij is het slechts één leugen. 1229 01:40:18,880 --> 01:40:23,235 Als ik eerlijk was geweest over de blauwe plekken, had ik de ruzie genoemd. 1230 01:40:23,360 --> 01:40:25,875 Ik wilde niet schuldig lijken. 1231 01:40:26,000 --> 01:40:27,915 Geen enkele schuldige wil dat. 1232 01:40:28,040 --> 01:40:33,074 Wanneer zijn de blauwe plekken ontstaan? -Het onderzoek was de volgende dag. 1233 01:40:33,760 --> 01:40:38,035 Het was te laat om precies te bepalen wanneer dat was. 1234 01:40:38,200 --> 01:40:41,380 Die blauwe plekken kunnen dus zijn ontstaan... 1235 01:40:41,505 --> 01:40:45,387 bij een tweede gevecht op de dag dat M. Maleski stierf. 1236 01:40:53,366 --> 01:40:56,205 Wat horen we aan het eind van de ruzie? 1237 01:40:56,960 --> 01:41:01,927 Het eerste geluid ben ik die een glas tegen de muur gooit. 1238 01:41:02,052 --> 01:41:04,611 Een wijnglas dat op tafel stond. 1239 01:41:05,320 --> 01:41:09,899 Daarna ging ik naar mijn man en gaf hem een ​​klap. 1240 01:41:10,400 --> 01:41:13,775 Toen pakte hij mijn pols, nogal gewelddadig. 1241 01:41:13,900 --> 01:41:16,335 Dat is de worsteling die we horen. 1242 01:41:16,566 --> 01:41:20,932 Daarna wilde ik voorkomen dat hij fotolijstjes op de grond gooide. 1243 01:41:21,057 --> 01:41:23,621 Dat lukte niet, dus horen we ze breken. 1244 01:41:23,940 --> 01:41:27,307 Hebt u hem nog geslagen, afgezien van die ene klap? 1245 01:41:28,960 --> 01:41:35,240 Daarna horen we Samuel die zichzelf herhaaldelijk op hoofd en gezicht slaat... 1246 01:41:35,480 --> 01:41:37,959 en dan tegen de muur beukt. 1247 01:41:38,160 --> 01:41:39,999 Je kan de deuk nog zien. 1248 01:41:40,750 --> 01:41:45,155 Er zijn er meerderen, het was niet de eerste keer dat hij dat deed. 1249 01:41:45,280 --> 01:41:48,599 Lang geleden brak hij al een vinger... 1250 01:41:48,980 --> 01:41:52,147 bij het slaan tegen een muur tijdens een aanval. 1251 01:41:53,480 --> 01:41:57,039 Deze foto's daarvan zitten in het dossier. Bedankt. 1252 01:41:57,240 --> 01:42:00,515 Ziet u... De röntgenfoto van zijn gebroken vinger, 1253 01:42:00,840 --> 01:42:04,240 genomen in juni 2017 in het ziekenhuis van Grenoble. 1254 01:42:05,440 --> 01:42:11,759 Vindt u ook niet dat uw weergave van de ruzie een interpretatie en subjectief is? 1255 01:42:13,560 --> 01:42:16,275 Ze heeft meerdere keren gelogen, ik geloof... 1256 01:42:16,400 --> 01:42:19,800 Het gaat dus om geloven of niet geloven. 1257 01:42:20,320 --> 01:42:24,994 Het is een subjectieve mening, gebaseerd op een dubbelzinnige verslag. 1258 01:42:25,260 --> 01:42:28,375 U koppelt de ruzie aan de dag van overlijden. 1259 01:42:28,500 --> 01:42:33,039 U spreekt van een generale repetitie. Hebt u enig direct bewijs? 1260 01:42:33,233 --> 01:42:38,333 De opname is direct bewijs van een ruzie. -Ik bedoel de dag van overlijden. 1261 01:42:39,400 --> 01:42:42,679 Zonder getuigen of bekentenissen moeten we interpreteren. 1262 01:42:45,280 --> 01:42:48,359 In feite is deze gewelddadige ruzie... 1263 01:42:48,600 --> 01:42:51,779 schimmig. Het is een fantasie. 1264 01:42:52,280 --> 01:42:58,579 Het is een proefballonnetje, de aanklager gaat erin mee, met of zonder feiten, 1265 01:42:58,720 --> 01:43:02,487 waardoor het hier in de rechtbank immer aanwezig is en... 1266 01:43:03,880 --> 01:43:08,175 het gevaar bestaat dat deze fantasie werkelijkheid wordt, 1267 01:43:08,300 --> 01:43:13,539 omdat er inderdaad de dag voordat M. Maleski stierf een ruzie was. 1268 01:43:14,160 --> 01:43:18,039 Vervang de sterfdag niet door de dag ervoor. 1269 01:43:19,240 --> 01:43:22,955 We kunnen een gat niet opvullen met een aanname, 1270 01:43:23,080 --> 01:43:26,875 omdat we van de één geluid hebben en van de ander niet. 1271 01:43:27,200 --> 01:43:31,947 Mme Voyter, wist u dat hij dit opgenomen had voordat het u werd verteld? 1272 01:43:33,600 --> 01:43:37,235 Nee, wel dat hij vaker momenten uit ons leven opnam. 1273 01:43:37,560 --> 01:43:42,079 Heeft hij u dat niet altijd laten weten? Wat voor opnames? 1274 01:43:43,160 --> 01:43:47,915 Eerst wel, maar na een tijdje deed hij het zonder dat we het wisten. 1275 01:43:48,040 --> 01:43:52,799 Hij nam gesprekken op, Daniel's pianolessen... 1276 01:43:53,080 --> 01:43:56,739 en soms zichzelf die in zichzelf praatte. 1277 01:43:56,864 --> 01:44:02,331 Ik denk dat hij materiaal wilde verzamelen om hem te helpen weer te gaan schrijven. 1278 01:44:02,640 --> 01:44:05,407 Achteraf gezien zou het kunnen zijn... 1279 01:44:05,532 --> 01:44:09,535 dat hij deze ruzie uitgelokt heeft om het te kunnen opnemen. 1280 01:44:09,760 --> 01:44:13,995 Bedoelt u dat u het slachtoffer bent van een gestoorde man? 1281 01:44:14,220 --> 01:44:19,375 Pardon? Hij heeft haar in het geheim opgenomen. Het is een terechte stelling. 1282 01:44:19,500 --> 01:44:22,199 U vergeet het ziekelijke van de situatie. 1283 01:44:22,740 --> 01:44:26,235 Nu staat het slachtoffer terecht. -Mijn cliënt heeft een punt. 1284 01:44:26,360 --> 01:44:31,207 Kunt u uitleggen wat hij met bedrog bedoelt en hoe hij erachterkwam? 1285 01:44:33,380 --> 01:44:39,235 Hij doorzocht mijn mobiel en vond sms'jes van een vrouw die ik dat jaar ontmoet had. 1286 01:44:39,360 --> 01:44:41,659 Wat bedoelt u met "ontmoet"? 1287 01:44:42,160 --> 01:44:46,279 We hebben twee keer gevreeën. -Twee keer? 1288 01:44:46,880 --> 01:44:49,479 Op de opname zei u één keer. 1289 01:44:50,400 --> 01:44:52,834 Dat betekende met één persoon. 1290 01:44:53,440 --> 01:44:58,719 Wacht even, Samuel had het over verschillende affaires. 1291 01:44:58,920 --> 01:45:01,675 Dat klinkt alsof u hem voortdurend bedroog. 1292 01:45:01,800 --> 01:45:03,499 Dat is niet waar. 1293 01:45:03,860 --> 01:45:07,555 In het jaar na Daniels ongeluk had ik wat scharrels. 1294 01:45:07,680 --> 01:45:11,835 Het was geen bedrog want Samuel wist het. -Kwam hij er elke keer achter? 1295 01:45:11,960 --> 01:45:13,679 Nee, ik vertelde het hem. 1296 01:45:14,160 --> 01:45:15,760 Het was een lastig jaar. 1297 01:45:15,920 --> 01:45:18,475 Wilt u ons doen geloven dat hij ermee instemde? 1298 01:45:18,800 --> 01:45:22,859 Dat zeg ik niet, ik zeg dat ik er eerlijk over ben geweest. 1299 01:45:23,480 --> 01:45:25,335 Een interessante kijk op eerlijkheid. 1300 01:45:25,460 --> 01:45:28,727 Waarom was u niet meer eerlijk in het jaar dat hij stierf? 1301 01:45:31,840 --> 01:45:33,307 De zaken lagen anders. 1302 01:45:33,480 --> 01:45:37,095 Ik dacht dat het hem toen te veel pijn zou doen. 1303 01:45:37,220 --> 01:45:40,059 Omdat u gevoelens had voor die vrouw? 1304 01:45:40,184 --> 01:45:44,551 Ik dacht dat het hem pijn zou doen omdat hij kwetsbaar was. 1305 01:45:44,870 --> 01:45:47,875 Zoals ik al zei, met haar ging het om de seks. 1306 01:45:48,000 --> 01:45:50,835 De persoon om wie ik gaf, was Samuel. 1307 01:45:50,960 --> 01:45:54,379 Een interessante kijk op gevoelens. Ik probeer het te begrijpen. 1308 01:45:54,504 --> 01:45:59,599 Eerst had u een open relatie en daarna niet meer? 1309 01:46:00,620 --> 01:46:03,715 Ik weet niet wat dat is, sorry. 1310 01:46:03,840 --> 01:46:07,339 We hadden geen afspraak of zo. 1311 01:46:07,464 --> 01:46:11,883 Na het ongeluk probeerden we ons allebei beter te voelen. 1312 01:46:12,008 --> 01:46:14,242 Zo kon ik er doorheen komen en... 1313 01:46:14,367 --> 01:46:19,027 ik was er eerlijk over. -U stopte daarmee. U was verantwoordelijk. 1314 01:46:19,160 --> 01:46:21,659 Hij klinkt niet kwetsbaar. 1315 01:46:21,784 --> 01:46:24,144 Geeft u toe dat hij jaloers was? 1316 01:46:24,280 --> 01:46:26,299 Was hij geobsedeerd geraakt? 1317 01:46:26,424 --> 01:46:28,303 Nee. Dat weet ik niet. 1318 01:46:28,480 --> 01:46:30,739 Hij was gekwetst, dat is zo. 1319 01:46:32,040 --> 01:46:34,315 Als we ruzie hadden, kwam hij er soms mee. 1320 01:46:34,440 --> 01:46:36,940 Maar hij dacht er niet constant aan. 1321 01:46:37,440 --> 01:46:41,555 Volgens uw logica waren alle problemen van Samuel mijn schuld. 1322 01:46:41,680 --> 01:46:44,595 Dat is niet waar. Zijn pijn zat dieper. 1323 01:46:44,720 --> 01:46:48,979 Volgens "zijn" logica is het uw schuld, zoals we hoorden. 1324 01:46:49,104 --> 01:46:52,579 Wat bedoelt hij met diefstal van zijn werk? 1325 01:46:52,780 --> 01:46:55,739 Er was geen sprake van diefstal. 1326 01:46:55,920 --> 01:47:00,055 In het boek dat hij opgaf, stond een interessante passage... 1327 01:47:00,180 --> 01:47:03,539 Een passage? Hoeveel pagina's? -Ongeveer 20. 1328 01:47:03,680 --> 01:47:05,080 27. 1329 01:47:05,500 --> 01:47:08,995 Het was een grove opzet. Ik vond het idee briljant. 1330 01:47:09,120 --> 01:47:13,059 Kunt u het samenvatten? -Gaan we een literair debat voeren? 1331 01:47:13,184 --> 01:47:17,215 Dit is erg concreet. Het is de kern van hun conflict. 1332 01:47:17,440 --> 01:47:20,755 Ik kan het niet anders aan de jury uitleggen. 1333 01:47:20,880 --> 01:47:23,600 Dat begrijp ik. Gaat u verder... 1334 01:47:24,560 --> 01:47:30,275 Een man beeldde zich in hoe zijn leven eruit zou zien zonder zijn broers ongeluk. 1335 01:47:30,400 --> 01:47:33,375 Op een dag bevindt hij zich in twee werkelijkheden. 1336 01:47:33,500 --> 01:47:37,675 In één staat het ongeval centraal. In de andere is het niet gebeurd. 1337 01:47:37,800 --> 01:47:40,275 Ik zei tegen Samuel dat ik het geweldig vond. 1338 01:47:40,400 --> 01:47:43,667 Hij liet mij destijds alles lezen wat hij schreef. 1339 01:47:43,880 --> 01:47:47,079 Kort daarna stopte hij met het boek. 1340 01:47:47,286 --> 01:47:51,153 Ik vroeg hem of ik het idee mocht gebruiken en hij zei ja. 1341 01:47:51,960 --> 01:47:54,599 Niet waar, hij noemde het stelen. 1342 01:47:54,800 --> 01:47:56,659 Het was een ruzie. 1343 01:47:56,800 --> 01:47:59,975 Dan overdrijven we en veranderen we feiten. 1344 01:48:00,100 --> 01:48:03,967 Het is niet overdreven dat zijn boek van u werd: Eclipse. 1345 01:48:07,320 --> 01:48:11,099 Ik heb alleen dat idee overgenomen. 1346 01:48:11,224 --> 01:48:15,119 Mijn personages zijn een vrouw en haar dochter. Ik heb... 1347 01:48:15,244 --> 01:48:18,383 het verhaal uitgebouwd naar ruim 300 pagina's. 1348 01:48:19,250 --> 01:48:23,517 Moet ik je het verschil uitleggen tussen een opzet en een roman? 1349 01:48:23,720 --> 01:48:25,120 Hij stemde ermee in. 1350 01:48:25,245 --> 01:48:29,504 Toen hij het las, zei hij dat ik iets heel anders gedaan had. 1351 01:48:29,629 --> 01:48:33,308 Soms floepte hij het er bij een ruzie uit, omdat... 1352 01:48:33,480 --> 01:48:36,239 hij was boos omdat hij niet kon schrijven. 1353 01:48:36,399 --> 01:48:40,218 Het enige dat we zeker weten, is dat "het eruit floepte". 1354 01:48:40,360 --> 01:48:42,079 Hebben jullie nog... 1355 01:48:42,680 --> 01:48:48,000 ruzie gemaakt tussen dan en zijn dood? Er was vast veel spanning tussen jullie. 1356 01:48:50,600 --> 01:48:54,715 We waren allebei erg geschrokken. 1357 01:48:54,840 --> 01:48:58,239 We trokken ons terug en Samuel was... 1358 01:48:59,480 --> 01:49:04,035 Er was iets verdwenen. Hij was op, zijn energie was weg. 1359 01:49:04,160 --> 01:49:07,627 Op de opname hoor ik Maleski hevig ruzie maken. 1360 01:49:07,760 --> 01:49:11,075 Een man die weer controle over zijn leven wil krijgen. 1361 01:49:11,200 --> 01:49:14,095 Geen man die heeft besloten op te geven. 1362 01:49:14,320 --> 01:49:18,915 Samuels psychiater zei dat hij laatstelijk strijdlustig was. 1363 01:49:19,040 --> 01:49:23,710 Pleeg je zelfmoord vlak nadat je voor jezelf opgekomen bent? 1364 01:49:23,840 --> 01:49:27,319 Pleeg je zelfmoord na zo hartstochtelijk en heftig... 1365 01:49:27,444 --> 01:49:32,178 voor evenwicht en rechtvaardigheid in je relatie gepleit te hebben? Nee. 1366 01:49:33,040 --> 01:49:35,875 Dat is de zwakke plek van het zelfmoordscenario. 1367 01:49:36,000 --> 01:49:40,959 U zegt dat hij "leeg" leek. Zijn energie was weg. 1368 01:49:41,280 --> 01:49:45,315 Mag ik voorlezen uit “Het Zwarte Huis” van Mme Voyter? 1369 01:49:45,440 --> 01:49:50,219 Wij beoordelen feiten, geen boeken. Rechter, dit is een hellend vlak. 1370 01:49:50,344 --> 01:49:53,628 In 2017 verklaarde Sandra Voyter zelf, ik citeer: 1371 01:49:53,753 --> 01:49:57,035 mijn boeken zijn verbonden met mijn leven en de mensen daarin. 1372 01:49:57,160 --> 01:50:00,195 Bezwaar, haar werk is fictie. 1373 01:50:00,720 --> 01:50:03,036 Haar eerste boek gaat over haar moeders dood, 1374 01:50:03,161 --> 01:50:05,115 het tweede over de breuk met haar vader. 1375 01:50:05,240 --> 01:50:09,855 Het derde over haar zoons ongeluk. Natuurlijk horen ze bij dit proces. 1376 01:50:09,980 --> 01:50:12,795 Haar leven staat erin, zeker haar relatie. 1377 01:50:12,920 --> 01:50:15,187 Gaat uw gang, maar houd het kort. 1378 01:50:15,400 --> 01:50:18,559 Dit is een vrouw die over haar man praat. 1379 01:50:21,366 --> 01:50:24,700 "Hij was gestopt met klagen. Hij had het opgegeven. 1380 01:50:24,840 --> 01:50:28,219 Ze keek naar hem en walgde van zijn berusting. 1381 01:50:28,839 --> 01:50:32,234 Een idee ontsproot in haar hoofd, als bevrijding. 1382 01:50:32,360 --> 01:50:34,999 De mogelijkheid van zijn dood." -Wat is de context? 1383 01:50:35,200 --> 01:50:40,035 Verderop: "Hoe dood je iemand? Wat doe je met het lichaam? Het gewicht? 1384 01:50:40,160 --> 01:50:42,539 Ze kon aan niets anders denken. 1385 01:50:42,880 --> 01:50:46,675 Ze zag hem dood, zijn lichaam een ongewenste homp. 1386 01:50:46,800 --> 01:50:51,135 Het lichaam waar ze van hield stond nu in de weg en moest weg." 1387 01:50:51,260 --> 01:50:53,079 Ik zal de context geven. 1388 01:50:53,320 --> 01:50:58,755 Dit is onbelangrijk personage, dat gek wordt en niet handelt naar haar gedachten. 1389 01:50:58,880 --> 01:51:01,415 Een roman is fictie, een schrijver geen personage. 1390 01:51:01,540 --> 01:51:04,874 Maar een auteur kan zich uiten via haar personages. 1391 01:51:05,020 --> 01:51:08,335 U hebt dit gemarkeerd. De link is toch duidelijk. 1392 01:51:08,460 --> 01:51:10,595 Is Stephen King een seriemoordenaar? 1393 01:51:10,720 --> 01:51:15,059 Is zijn vrouw verdacht dood aangetroffen? -Focus op de feiten. 1394 01:51:15,184 --> 01:51:18,594 M. Renzi, ik raad u ten zeerste aan om te kalmeren. 1395 01:51:18,720 --> 01:51:22,515 Aanklager, ik raad u aan het advies van M. Renzi op te volgen. 1396 01:51:22,640 --> 01:51:24,899 Focus op de feiten. 1397 01:51:28,030 --> 01:51:29,639 Behalve de klap... 1398 01:51:29,764 --> 01:51:32,922 die u bekend hebt, hebt u uw man ooit geslagen? 1399 01:51:33,047 --> 01:51:36,067 Nooit? Dat was de enige keer? 1400 01:51:36,220 --> 01:51:39,799 U was altijd dat lovenswaardige persoon, 1401 01:51:40,040 --> 01:51:41,899 altruïstisch, redelijk, 1402 01:51:42,024 --> 01:51:47,339 probeerde hem tegen zichzelf te beschermen behalve op deze opname? Wat een pech. 1403 01:51:48,400 --> 01:51:50,459 Nog vragen voor de getuige? 1404 01:51:50,600 --> 01:51:52,719 Ik heb er nog één, als dat mag. 1405 01:51:54,000 --> 01:51:56,479 Ik wil graag weten: heeft Maleski... 1406 01:51:56,620 --> 01:51:58,835 het transcript naar iemand gestuurd? 1407 01:51:58,960 --> 01:52:01,555 Naar zijn vriend, uitgever Paul Nachez, 1408 01:52:01,680 --> 01:52:03,575 Hij zou zijn roman publiceren. 1409 01:52:03,700 --> 01:52:05,515 E-mail van 9 augustus 2017: 1410 01:52:05,640 --> 01:52:09,195 ik schrijf weer, wil je ernaar kijken? Nog een ruwe versie. 1411 01:52:09,320 --> 01:52:10,579 Reactie Nachez: 1412 01:52:10,720 --> 01:52:13,075 natuurlijk, ik zal het snel lezen. 1413 01:52:13,200 --> 01:52:16,302 Tot zijn dood sms'te Maleski vier keer per week. 1414 01:52:16,427 --> 01:52:18,119 Hoe was hun communicatie? 1415 01:52:18,320 --> 01:52:20,654 De uitgever heeft nooit gereageerd. 1416 01:52:20,840 --> 01:52:24,115 Hij had het vast druk en begreep het project niet. 1417 01:52:24,240 --> 01:52:25,915 Die radiostilte kan... 1418 01:52:26,040 --> 01:52:30,275 het al lage zelfbeeld van M. Maleski hebben geschaad. 1419 01:52:30,400 --> 01:52:32,167 Hij voelde zich afgewezen. 1420 01:52:32,340 --> 01:52:37,715 Als we al die teksten lezen, is er nauwelijks een ​​verhaallijn te ontdekken. 1421 01:52:37,840 --> 01:52:41,115 Het is hoogstens een project. Maleski is een "projectman". 1422 01:52:41,240 --> 01:52:44,107 Zijn afgebroken eerste roman, het chalet... 1423 01:52:44,440 --> 01:52:47,649 We worden gevraagd recht en literatuur te mengen... 1424 01:52:47,774 --> 01:52:50,515 om ons voor te stellen wat we niet weten, 1425 01:52:50,640 --> 01:52:54,375 laten we ons het laatste jaar van Maleski voorstellen. 1426 01:52:54,500 --> 01:52:56,455 En ik was aan het fantaseren? 1427 01:52:56,580 --> 01:53:00,515 Ik doe het korter dan u voor het boek nodig had. 1428 01:53:00,640 --> 01:53:02,140 Kom ter zake. 1429 01:53:02,500 --> 01:53:05,367 Hoe zag het laatste jaar van Maleski eruit? 1430 01:53:06,200 --> 01:53:10,500 Nadat schulden zich opstapelden door medische kosten in Londen, 1431 01:53:10,625 --> 01:53:13,625 wil hij per se terug naar zijn geboorteplaats. 1432 01:53:13,760 --> 01:53:17,355 Hij vindt een chalet om te verhuren om zo hun schulden af te betalen. 1433 01:53:17,480 --> 01:53:20,747 Hij stopt met lesgeven en gaat fulltime schrijven. 1434 01:53:20,880 --> 01:53:24,599 De renovatie valt tegen. Ze moeten een lening afsluiten. 1435 01:53:25,360 --> 01:53:27,410 Het wordt een vicieuze cirkel. 1436 01:53:27,560 --> 01:53:31,694 Samuel heeft geen salaris meer. De renovatie sleept zich voort. 1437 01:53:31,820 --> 01:53:35,535 Anderhalf jaar later voelt hij zich gevangen. 1438 01:53:35,660 --> 01:53:37,394 Hij is aangeschoten wild. 1439 01:53:37,520 --> 01:53:42,520 Zijn zoons ongeluk, zijn mislukte roman, zijn vrouw publiceert boek na boek. 1440 01:53:42,645 --> 01:53:44,145 Hij moet schrijven. 1441 01:53:46,320 --> 01:53:49,715 Hij stopt met antidepressiva en begint zijn leven op te nemen. 1442 01:53:49,840 --> 01:53:55,675 Hij begint een soort autofictie, wellicht geïnspireerd door de werkwijze van Sandra. 1443 01:53:55,800 --> 01:53:58,679 En waarom niet? Zij leent van hun levens. 1444 01:53:58,880 --> 01:54:00,798 Ze heeft zijn idee geleend. 1445 01:54:00,950 --> 01:54:04,566 Bewaar wat voor je pleidooi. -Het is een vlucht naar voren, 1446 01:54:04,691 --> 01:54:07,691 maar hij ziet niet dat dit geen schrijven is. 1447 01:54:07,840 --> 01:54:11,607 De radiostilte van zijn vriend de uitgever vernedert hem. 1448 01:54:11,880 --> 01:54:14,679 Wat horen we in de ruzie van vier maart? 1449 01:54:15,000 --> 01:54:18,099 Die energie, die eigenzinnigheid... Wat is dat? 1450 01:54:18,320 --> 01:54:19,979 Het is wanhoop. 1451 01:54:20,180 --> 01:54:23,019 De laatste opleving voordat je het opgeeft. 1452 01:54:26,200 --> 01:54:31,055 In zijn laatste dagen vecht deze man geen oorlog met zijn vrouw uit. 1453 01:54:31,680 --> 01:54:33,914 Hij vecht tegen zichzelf. 1454 01:54:35,440 --> 01:54:40,399 Sandra Voyter is alleen schuldig aan slagen waar haar man faalde. 1455 01:54:44,440 --> 01:54:48,974 Het leek erop, maar dit was niet het slotpleidooi van M. Renzi. 1456 01:54:50,640 --> 01:54:52,119 Zo was Samuël niet. 1457 01:54:52,260 --> 01:54:55,695 Het is vrijdagavond, het weekend staat voor de deur. 1458 01:54:56,320 --> 01:54:58,815 Voordat ik schors, deel ik u mede... 1459 01:54:58,940 --> 01:55:02,675 dat ik besloten heb Daniel maandag opnieuw op te roepen. 1460 01:55:02,800 --> 01:55:05,115 Hij zou nieuwe informatie hebben. 1461 01:55:05,240 --> 01:55:08,899 Omdat de getuige de zoon van de verdachte is... 1462 01:55:09,240 --> 01:55:11,119 en bij zijn moeder woont, 1463 01:55:11,320 --> 01:55:14,854 vraag ik iedereen om geen contact met hem te hebben. 1464 01:55:15,280 --> 01:55:21,835 En als contact onvermijdelijk is, niet over de rechtszaak te spreken. 1465 01:55:21,960 --> 01:55:26,639 Mme Berger, u blijft het hele weekend bij Daniel. 1466 01:55:27,440 --> 01:55:30,839 Zorg ervoor dat deze afspraak gerespecteerd wordt. 1467 01:55:31,020 --> 01:55:37,539 Ik sta erop dat niemand, absoluut niemand, hem naar zijn getuigenis vraagt. 1468 01:55:38,240 --> 01:55:42,274 Fijn weekend, neem uw rust. De zitting is beëindigd. 1469 01:56:30,300 --> 01:56:32,639 Kom bij het vuur. -Klaar over tien minuten. 1470 01:56:38,880 --> 01:56:40,280 Gaat het? 1471 01:56:47,320 --> 01:56:49,599 Ik denk dat ik alleen wil zijn. 1472 01:56:50,980 --> 01:56:52,380 Goed. 1473 01:56:53,760 --> 01:56:55,999 Je mag op je kamer eten. 1474 01:56:56,200 --> 01:56:58,267 Ik wil dit weekend alleen zijn. 1475 01:56:58,600 --> 01:57:00,759 Voordat ik getuig. -Alleen? 1476 01:57:00,960 --> 01:57:02,599 Alleen jij en ik? 1477 01:57:03,600 --> 01:57:05,200 Is dat het? 1478 01:57:06,200 --> 01:57:07,939 Weet je het zeker? 1479 01:57:09,040 --> 01:57:12,495 Er zijn andere oplossingen. Het is een groot huis. 1480 01:57:12,820 --> 01:57:14,439 Ik wil dat ze weggaat. 1481 01:57:25,360 --> 01:57:27,227 Ik sprak Daniël net. 1482 01:57:28,000 --> 01:57:32,674 Hij wil dit weekend alleen zijn. Tot het einde van de rechtszaak. 1483 01:57:47,000 --> 01:57:49,339 Is dat wat je wilt? 1484 01:57:54,100 --> 01:58:00,139 Vanwege wat je vandaag gehoord hebt? Ik kon daarover niet eerder met je praten. 1485 01:58:00,280 --> 01:58:02,599 Wij mochten niet... 1486 01:58:03,840 --> 01:58:07,987 Niet over het proces praten. -Ik praat slechts met mijn zoon. 1487 01:58:10,680 --> 01:58:13,235 Ik begrijp wel dat je rust wil hebben. 1488 01:58:13,360 --> 01:58:15,735 Ik kan me eigen dingen doen. 1489 01:58:15,860 --> 01:58:19,275 Ik zal niet tegen je praten. Kunnen we dat proberen? 1490 01:58:19,400 --> 01:58:21,000 Geen Engels spreken. 1491 01:58:21,680 --> 01:58:23,759 Je mag met mij praten. 1492 01:58:24,800 --> 01:58:29,059 Zullen jij en ik dit bespreken en dat je daarna beslist? 1493 01:58:31,020 --> 01:58:34,087 Volgens mij heeft hij zijn besluit al genomen. 1494 01:58:44,120 --> 01:58:46,520 Ik ga mijn spullen halen. 1495 01:59:12,720 --> 01:59:14,279 Iemand zei: 1496 01:59:15,120 --> 01:59:17,715 natuurlijk maakt geld niet gelukkig, 1497 01:59:17,840 --> 01:59:22,241 maar het is wel beter om in een auto te huilen dan in de metro. 1498 01:59:25,280 --> 01:59:27,980 Wie heeft dat gezegd? -Dat weet ik niet. 1499 02:00:29,040 --> 02:00:30,540 Sorry... 1500 02:00:55,880 --> 02:00:57,280 Alsjeblieft... 1501 02:01:03,800 --> 02:01:05,200 Eet maar. 1502 02:01:51,240 --> 02:01:53,559 Marge, kom snel, alsjeblieft. 1503 02:02:00,620 --> 02:02:02,220 Wat is er gebeurd? 1504 02:02:03,800 --> 02:02:07,367 Ik heb hem aspirine gegeven, ik heb iets doms gedaan. 1505 02:02:07,600 --> 02:02:11,200 Heb je hem aspirine gegeven? Hoeveel? 1506 02:02:11,380 --> 02:02:15,040 Ach of tien, ik weet het niet meer. Veel. 1507 02:02:15,920 --> 02:02:18,940 Laat hem overgeven. -Waarom heb je dat gedaan? 1508 02:02:19,400 --> 02:02:22,674 Laat hem overgeven. Alsjeblieft. -Oké, wacht even. 1509 02:02:24,600 --> 02:02:27,619 "Hoe laat je een hond overgeven." Wacht even. 1510 02:02:27,840 --> 02:02:30,707 We hebben zout water nodig. Ik ben zo terug. 1511 02:02:40,580 --> 02:02:43,859 Hij beweegt niet meer. -Daniël, help mij. 1512 02:02:44,800 --> 02:02:46,400 Doe zijn bek open. 1513 02:02:47,040 --> 02:02:48,640 Rustig... 1514 02:02:57,640 --> 02:02:59,159 Zo ja... 1515 02:03:04,680 --> 02:03:06,280 Dat is goed. 1516 02:03:08,560 --> 02:03:10,379 Hij komt weer bij. 1517 02:03:12,840 --> 02:03:15,874 Wat gebeurt er? -Hij gaat overgeven. 1518 02:03:21,380 --> 02:03:24,094 Heel goed. Het komt wel goed met hem. 1519 02:03:27,580 --> 02:03:29,080 Brave hond. 1520 02:03:36,900 --> 02:03:39,934 Het komt goed, hij ademt. Hij kijkt naar ons. 1521 02:03:45,200 --> 02:03:46,800 Kan je dit uitleggen? 1522 02:03:50,440 --> 02:03:51,840 Weet je... 1523 02:03:52,320 --> 02:03:54,587 Ik wist niets van... 1524 02:03:55,840 --> 02:03:58,199 de zelfmoordpoging van mijn vader. 1525 02:03:59,120 --> 02:04:01,439 Ik wist niets van... 1526 02:04:02,200 --> 02:04:05,059 de psychiater, de medicijnen, 1527 02:04:06,080 --> 02:04:08,147 het overgeven en de aspirine. 1528 02:04:08,440 --> 02:04:12,919 Toen mijn moeder het erover had, herinnerde ik me iets van die tijd. 1529 02:04:13,900 --> 02:04:17,435 Op een ochtend lag Snoop in mijn kamer te slapen. 1530 02:04:17,560 --> 02:04:20,227 Hij lag roerloos, hij rook naar braaksel. 1531 02:04:21,720 --> 02:04:23,920 Ik dacht dat hij had overgegeven. 1532 02:04:25,200 --> 02:04:27,334 Ik heb zijn snuit schoongemaakt. 1533 02:04:28,080 --> 02:04:30,339 Ik dacht dat hij... 1534 02:04:30,760 --> 02:04:34,894 een virus of zo had, want... 1535 02:04:35,280 --> 02:04:37,939 hij gedroeg zich dagenlang vreemd. 1536 02:04:38,080 --> 02:04:39,999 Hij sliep of dronk alleen. 1537 02:04:41,160 --> 02:04:45,475 Begrijp je? Misschien heeft hij het braaksel van mijn vader opgegeten. 1538 02:04:45,600 --> 02:04:49,479 En was hij daarvan ziek en heeft mama de waarheid verteld. 1539 02:04:50,840 --> 02:04:55,835 Ik heb hem daarom aspirine gegeven, om te zien hoe hij zou reageren. 1540 02:04:55,960 --> 02:05:00,799 En je zag het. Hij heeft 14 uur geslapen en drinkt nu de hele tijd. 1541 02:05:01,000 --> 02:05:02,999 Hij ruikt precies hetzelfde. 1542 02:05:03,860 --> 02:05:06,719 Alles is precies hetzelfde. 1543 02:05:08,280 --> 02:05:09,899 Maar sinds... 1544 02:05:10,300 --> 02:05:13,875 gisteren weet ik niet zeker of ik haar geloof of niet. 1545 02:05:14,000 --> 02:05:16,467 Ik wist dat ze ruzies hadden, maar... 1546 02:05:20,360 --> 02:05:22,019 Het was niet... 1547 02:05:23,040 --> 02:05:25,779 zo gewelddadig. 1548 02:05:27,680 --> 02:05:30,075 Het zijn jouw herinneringen... 1549 02:05:30,200 --> 02:05:34,195 en die moet je aan de jury vertellen. Maar jij bent slechts een getuige. 1550 02:05:34,320 --> 02:05:36,754 Denk je dat ze hem vermoord heeft? 1551 02:05:40,460 --> 02:05:44,715 Dat is niet aan mij. -Dat weet ik, maar zeg het op z'n minst. 1552 02:05:44,840 --> 02:05:48,155 Dat mag ik niet. Ik moet je beschermen... 1553 02:05:48,280 --> 02:05:50,179 Help me verdorie... 1554 02:06:27,360 --> 02:06:30,995 Eerlijk gezegd, als we iets missen voor... 1555 02:06:31,120 --> 02:06:33,654 een goed oordeel en het gemis is ondraaglijk, 1556 02:06:34,760 --> 02:06:38,161 is het enige dat we kunnen doen, een besluit nemen. 1557 02:06:38,320 --> 02:06:39,720 Snap je? 1558 02:06:40,160 --> 02:06:42,961 Om twijfel te overwinnen, moeten we soms... 1559 02:06:43,160 --> 02:06:47,094 besluiten om de ene kant op te gaan in plaats van de andere. 1560 02:06:47,800 --> 02:06:51,679 Want je moet één ding geloven en je hebt twee keuzes. 1561 02:06:51,880 --> 02:06:53,459 Dus moet je kiezen. 1562 02:06:54,440 --> 02:06:56,679 Moet je verzinnen wat je gelooft? 1563 02:06:57,000 --> 02:06:59,139 Ja, nou, in zekere zin. 1564 02:06:59,264 --> 02:07:02,131 Als ik het niet zeker weet, 1565 02:07:03,000 --> 02:07:06,634 moet ik dan volgens jou doen alsof ik het zeker weet? 1566 02:07:07,400 --> 02:07:09,399 Nee, ik zeg: besluiten. 1567 02:07:11,080 --> 02:07:12,679 Dat is iets anders. 1568 02:07:44,280 --> 02:07:48,019 Wat me opvalt: we weten niet wie lyrischer is. 1569 02:07:48,144 --> 02:07:51,019 De auteur of het personage? -Allebei. 1570 02:07:51,144 --> 02:07:54,995 Voyter speelt met verwarring. Haar tweede boek gaat nog verder. 1571 02:07:55,120 --> 02:07:58,415 Daarin staat dat haar vader het eerste niet kon uitstaan. 1572 02:07:58,540 --> 02:08:03,560 Ongetwijfeld waar. De kloof ontaardt, ze moet haar land verlaten. 1573 02:08:03,720 --> 02:08:07,935 Ze is bang voor haar vader. Ze krijgt gruwelijke visioenen. 1574 02:08:08,060 --> 02:08:12,299 Ik vond dit verontrustende citaat in een interview. Ze zegt: 1575 02:08:12,424 --> 02:08:18,304 mijn taak is om de sporen te wissen, dan kan fictie de werkelijkheid vernietigen. 1576 02:08:19,000 --> 02:08:23,139 Wat de mensen opwindt in de zaak Samuel Maleski, is dat... 1577 02:08:23,264 --> 02:08:26,179 het uit één van haar boeken lijkt te komen. 1578 02:08:26,304 --> 02:08:28,819 Alsof ze het al geschreven heeft. 1579 02:08:29,020 --> 02:08:32,535 Zelfs de twijfels rond zijn dood, 1580 02:08:32,660 --> 02:08:37,675 Voyter's duistere karakter, de amorele, misleidende trekken... 1581 02:08:37,800 --> 02:08:40,199 Het lijkt allemaal op haar boeken. 1582 02:08:40,350 --> 02:08:42,825 Het maakt niet uit hoe hij stierf. 1583 02:08:43,000 --> 02:08:46,635 Het idee van een schrijver die haar man vermoordt, 1584 02:08:46,760 --> 02:08:50,499 is interessanter dan een leraar die zelfmoord pleegt. 1585 02:11:01,120 --> 02:11:04,587 Als ik me mijn moeder voorstel, begrijp ik het niet. 1586 02:11:06,200 --> 02:11:08,667 Maar als ik me mijn vader voorstel... 1587 02:11:10,360 --> 02:11:12,699 denk ik dat ik het kan begrijpen. 1588 02:11:18,900 --> 02:11:21,159 Aanklager, hebt u nog vragen? 1589 02:11:23,920 --> 02:11:28,600 Het experiment met zijn hond bewijst niets. Er staat niets op papier. 1590 02:11:28,760 --> 02:11:32,725 Problematischer zijn voorzienige herinneringen... 1591 02:11:32,850 --> 02:11:35,640 duidelijk opgewekt door het proces. 1592 02:11:35,840 --> 02:11:38,995 Geen enkele gebeurtenis past op onze tijdlijn. 1593 02:11:39,121 --> 02:11:43,493 De periode van zes maanden vóór de dood van Maleski... 1594 02:11:43,717 --> 02:11:46,614 komt van de verdachte zelf. 1595 02:11:49,760 --> 02:11:51,361 Ik wil graag weten... 1596 02:11:57,840 --> 02:11:59,275 Heb je je ooit... 1597 02:11:59,400 --> 02:12:05,995 afgevraagd of de overdosis van je vader niet een zelfmoordpoging was, maar... 1598 02:12:06,120 --> 02:12:08,995 een poging van je moeder om hem te vergiftigen? 1599 02:12:09,120 --> 02:12:11,875 Het is geen beschuldiging, maar een punt. 1600 02:12:12,000 --> 02:12:17,219 Gegeven deze speculaties waarom de ene reden boven de andere verkiezen? 1601 02:12:17,344 --> 02:12:21,611 Je herinneringen gaan over de gevolgen, niet over de oorzaken. 1602 02:12:22,640 --> 02:12:25,240 Daar heb ik aan gedacht, maar... 1603 02:12:25,920 --> 02:12:28,555 ik zie niet in waarom ze dat zou doen. 1604 02:12:28,880 --> 02:12:34,307 Het voelt alsof we te weinig bewijs hebben om zeker te weten hoe iets gebeurd is, 1605 02:12:34,680 --> 02:12:38,014 We moeten verder zoeken, zoals dit proces doet. 1606 02:12:38,320 --> 02:12:41,715 Als we overal hebben gezocht en nog steeds niet... 1607 02:12:41,841 --> 02:12:44,215 weten hoe iets gebeurd is, 1608 02:12:44,340 --> 02:12:47,574 moeten we ons afvragen waarom het gebeurd is. 1609 02:12:52,320 --> 02:12:55,440 Dank je wel, Daniël. Ben je klaar? 1610 02:13:04,000 --> 02:13:05,500 Nee. 1611 02:13:06,880 --> 02:13:08,639 Ik wil nog iets zeggen. 1612 02:13:15,720 --> 02:13:20,554 Toen mijn hond ziek was, zijn papa en ik naar de dierenarts gegaan. 1613 02:13:21,600 --> 02:13:23,715 Papa was heel stil in de auto. 1614 02:13:23,840 --> 02:13:27,240 Hij had geen muziek opgezet. Normaal doet hij dat altijd. 1615 02:13:29,760 --> 02:13:32,819 Na een tijdje begon hij over Snoop te praten. 1616 02:13:34,280 --> 02:13:37,280 Hij zei: "weet je, hij kan ziek worden. 1617 02:13:37,920 --> 02:13:41,920 Zelfs doodgaan. Dat weet je. Je moet voorbereid zijn." 1618 02:13:42,760 --> 02:13:44,460 Dat wilde ik niet horen. 1619 02:13:45,120 --> 02:13:49,779 Het ging beter met Snoop. Hij was nog jong en nog nooit ziek geweest. 1620 02:13:49,904 --> 02:13:52,338 Ik zei hem dat hij niet zou sterven. 1621 02:13:54,150 --> 02:13:55,750 Maar hij bleef doorgaan. 1622 02:13:56,120 --> 02:14:00,359 Hij zei: "je moet beseffen dat het zal ooit gebeuren." 1623 02:14:01,320 --> 02:14:07,250 "Het is geen wonder dat Snoop moe wordt. Hij is niet zo jong in hondenjaren." 1624 02:14:09,620 --> 02:14:11,987 'Kun je je zijn leven voorstellen?" 1625 02:14:13,500 --> 02:14:15,534 "Hij is niet zomaar een hond." 1626 02:14:16,240 --> 02:14:18,140 "Hij is een geweldige hond." 1627 02:14:19,360 --> 02:14:21,239 "Een uitzonderlijke hond." 1628 02:14:22,240 --> 02:14:27,839 "Denk maar eens, hij anticipeert op je behoeften, voorziet waar je heen gaat." 1629 02:14:28,400 --> 02:14:30,600 "Hij beschermt je tegen gevaar." 1630 02:14:31,960 --> 02:14:37,027 "Hij brengt zijn leven door met bedenken wat jij wil, over wat jij niet ziet. 1631 02:14:40,240 --> 02:14:43,947 "Misschien is hij moe. Van altijd voor anderen zorgen." 1632 02:14:44,560 --> 02:14:49,094 "Misschien is hij er op een dag klaar mee. Dat zou kunnen.” 1633 02:14:53,760 --> 02:14:56,427 En ik herinner me dat hij aan het eind... 1634 02:14:57,440 --> 02:15:02,934 zei: "op een dag, als het zijn tijd is, zal hij gaan. 1635 02:15:03,680 --> 02:15:07,395 "Je kan er niets aan doen. Wees voorbereid, het zal moeilijk zijn." 1636 02:15:07,520 --> 02:15:10,254 "Maar het is niet het einde van je leven." 1637 02:15:16,320 --> 02:15:18,179 Hij bedoelde zichzelf. 1638 02:15:18,720 --> 02:15:20,220 Nu... 1639 02:15:21,360 --> 02:15:23,827 Nu weet ik dat hij zichzelf bedoelde. 1640 02:15:30,200 --> 02:15:33,475 Ik verzoek de juryleden in gedachte te houden... 1641 02:15:33,600 --> 02:15:36,167 dat dit verhaal uiterst subjectief is. 1642 02:15:36,340 --> 02:15:40,207 Het kan op geen enkele manier als bewijs dienen. 1643 02:16:00,560 --> 02:16:04,475 Ja Serge, we staan nog buiten de rechtbank van Grenoble. 1644 02:16:04,600 --> 02:16:07,539 Het proces zou vrijdag eindigen. 1645 02:16:07,680 --> 02:16:12,675 Maar Sandra Voyter's zoon Daniel legt vanochtend nog een verklaring af. 1646 02:16:12,800 --> 02:16:14,400 De jury is nog... 1647 02:16:31,600 --> 02:16:35,159 Mme Voyter, hoe voelt u zich... 1648 02:16:35,360 --> 02:16:37,479 na de vrijspraak? 1649 02:16:38,760 --> 02:16:42,259 Er is al te veel gezegd in deze rechtszaak. 1650 02:16:42,480 --> 02:16:47,679 Ik heb niets meer te zeggen. Ik wil mijn zoon bellen en naar huis. 1651 02:16:48,760 --> 02:16:52,935 Uiteraard bedank ik mijn advocaten die altijd in mij geloofd hebben. 1652 02:16:53,060 --> 02:16:55,635 M. Renzi, bent u opgelucht? 1653 02:16:55,760 --> 02:17:01,240 Ik prijs de jury, die Sandra Voyter gezien heeft zoals ze is... 1654 02:18:02,600 --> 02:18:04,439 Marge, met Sandra. 1655 02:18:06,560 --> 02:18:09,527 Ja, ongelooflijk, we zijn zeker opgelucht. 1656 02:18:13,120 --> 02:18:15,419 Wil Daniel met mij praten? 1657 02:18:17,800 --> 02:18:20,039 Natuurlijk is hij moe, 1658 02:18:20,240 --> 02:18:21,740 Dat begrijp ik. 1659 02:18:23,280 --> 02:18:26,210 Vindt hij het goed als ik vanavond thuiskom? 1660 02:18:26,400 --> 02:18:28,450 Of liever morgen... 1661 02:18:35,640 --> 02:18:39,299 We gaan wat eten en ik kom daarna naar huis. Tot dan. 1662 02:18:42,760 --> 02:18:44,527 Ik moet wat drinken. 1663 02:18:48,920 --> 02:18:50,320 Nog één... 1664 02:18:58,800 --> 02:19:00,219 Doen jullie... 1665 02:19:00,360 --> 02:19:03,439 Doen jullie dit altijd als jullie winnen? 1666 02:19:03,680 --> 02:19:05,280 Wij winnen nooit. 1667 02:19:06,660 --> 02:19:09,495 Dat is de eerste keer in ons leven. 1668 02:19:09,620 --> 02:19:11,020 Nee. -Ja. 1669 02:19:11,200 --> 02:19:14,467 Je zei dat je een goede advocaat was. 1670 02:19:16,720 --> 02:19:18,959 Niet waar... -Het is niet pittig. 1671 02:19:19,160 --> 02:19:20,959 Dit moet je echt proberen. 1672 02:19:21,220 --> 02:19:23,719 Te veel gegeten. -Ik moet overgeven. 1673 02:19:23,844 --> 02:19:26,980 Eerst even snel roken. Ben zo terug. 1674 02:19:31,720 --> 02:19:33,320 Jij eerst. 1675 02:19:46,980 --> 02:19:49,247 Het is niet makkelijk, hè? 1676 02:19:50,320 --> 02:19:52,259 Met al de botten en zo... 1677 02:19:56,740 --> 02:20:00,120 Gaan we hierna? Klaar om naar huis te gaan? 1678 02:20:00,720 --> 02:20:03,379 Ik kan rijden, ik kan je afzetten. 1679 02:20:04,440 --> 02:20:05,840 Nog één. 1680 02:20:06,560 --> 02:20:08,060 Voor onderweg. 1681 02:20:09,040 --> 02:20:11,019 Natuurlijk voor de chauffeur. 1682 02:20:12,000 --> 02:20:13,600 Hetzelfde? 1683 02:20:21,240 --> 02:20:22,959 Mag ik nog... 1684 02:20:23,085 --> 02:20:25,284 twee daarvan? Bedankt. 1685 02:20:41,560 --> 02:20:43,160 Op jou. 1686 02:20:57,880 --> 02:20:59,380 Gaat het wel goed? 1687 02:21:03,240 --> 02:21:04,840 Zeg het maar. 1688 02:21:05,160 --> 02:21:07,159 Ik dacht... 1689 02:21:08,760 --> 02:21:11,360 dat ik me opgelucht zou voelen. 1690 02:21:14,960 --> 02:21:16,799 Dat komt niet meteen. 1691 02:21:18,920 --> 02:21:21,640 Echt waar? -Weet ik niet zeker. 1692 02:21:24,720 --> 02:21:27,635 Kijk, als je verliest, verlies je. 1693 02:21:27,760 --> 02:21:31,380 Het is het ergste dat kan gebeuren, en als je wint... 1694 02:21:33,880 --> 02:21:36,939 verwacht je een beloning. 1695 02:21:38,360 --> 02:21:40,039 Maar die is er niet. 1696 02:21:43,720 --> 02:21:45,320 Het is alleen voorbij. 1697 02:21:50,080 --> 02:21:52,879 Misschien verwachten we soms te veel. 1698 02:21:56,160 --> 02:21:57,560 Ja, misschien. 1699 02:23:03,160 --> 02:23:04,560 Goedenavond. 1700 02:23:05,400 --> 02:23:06,800 Sorry. 1701 02:23:08,620 --> 02:23:12,220 Hij probeerde op te blijven, maar is in slaap gevallen. 1702 02:24:00,600 --> 02:24:02,000 Ik ga nu. 1703 02:24:02,280 --> 02:24:05,759 Blijf je niet slapen? -Nee, ik laat jullie met rust. 1704 02:24:11,880 --> 02:24:13,280 Tot ziens. 1705 02:24:30,200 --> 02:24:32,534 Ik was bang voor je thuiskomst. 1706 02:24:34,080 --> 02:24:37,199 Ik ook, ik was bang om naar huis te gaan. 131058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.