Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,000 --> 00:01:05,850
Sorry...
-Het geeft niet.
2
00:01:06,060 --> 00:01:09,477
Oké, wat wil je weten?
3
00:01:11,400 --> 00:01:13,667
Momentje, hij neemt niet op.
4
00:01:17,004 --> 00:01:18,404
Zo...
5
00:01:19,390 --> 00:01:22,927
De wijze waar jij het ongeluk
van de zoon beschrijft,
6
00:01:23,052 --> 00:01:26,257
is zwaar om het te lezen,
want het is jouw leven.
7
00:01:26,382 --> 00:01:29,016
Kan je alleen
vanuit eigen ervaring schrijven?
8
00:01:37,139 --> 00:01:38,919
Kom, spring...
9
00:01:41,631 --> 00:01:43,411
Spring erin, kom op.
10
00:01:47,890 --> 00:01:53,675
...dat vond ik een goed verhaal
en daarom sta je in het boek.
11
00:01:53,800 --> 00:01:55,990
Niet meer dan dat.
Je staat erin.
12
00:01:56,490 --> 00:01:58,357
En ik ken je niet.
13
00:01:58,710 --> 00:02:04,050
Ik vind je wel echt leuk.
-Dan moet je me toch eerst zien.
14
00:02:04,175 --> 00:02:06,975
Ik ben echt, zit nu voor je.
15
00:02:07,560 --> 00:02:08,960
Inderdaad.
16
00:02:09,210 --> 00:02:13,490
Dus om iets te verzinnen,
heb je iets echts nodig.
17
00:02:13,620 --> 00:02:16,738
Je zegt dat je boeken
waarheid en fictie mixen.
18
00:02:16,863 --> 00:02:19,180
Wij willen dan weten wat wat is.
19
00:02:19,360 --> 00:02:21,460
Is dat jouw doel.
-Wat?
20
00:02:25,580 --> 00:02:27,260
Oké, eruit.
21
00:02:31,771 --> 00:02:33,171
Goed, kom...
22
00:02:34,146 --> 00:02:36,296
We gaan je afdrogen.
Je bent schoon.
23
00:02:36,450 --> 00:02:37,950
Niet meer vies.
24
00:02:44,360 --> 00:02:46,261
Waar wil jij over schrijven?
25
00:02:46,700 --> 00:02:49,370
Mijn man Samuel is boven aan het werk.
26
00:02:53,760 --> 00:02:57,060
Wat interesseert je?
Waar wind je je echt over op?
27
00:02:57,240 --> 00:03:01,797
Vergeet je proefschrift en studie.
-Ik wil geen schrijver worden.
28
00:03:02,480 --> 00:03:05,575
Je hoeft niet te schrijven,
praat zoals nu.
29
00:03:05,700 --> 00:03:11,361
Je wil niet op mijn vragen ingaan.
-Jawel, maar we kunnen ook praten.
30
00:03:11,720 --> 00:03:17,820
Laten we om en om een vraag stellen,
als in een normaal gesprek.
31
00:03:18,900 --> 00:03:23,767
Ben je echt geïnteresseerd...
-...in wat jij leuk vindt? Natuurlijk.
32
00:03:24,175 --> 00:03:26,909
Ik zit hier de hele dag alleen te werken.
33
00:03:27,034 --> 00:03:30,330
Jij komt me opzoeken,
natuurlijk vind ik dat leuk.
34
00:03:33,040 --> 00:03:34,510
Ik loop hard.
35
00:03:34,710 --> 00:03:37,105
Dat vind ik hartstikke leuk.
36
00:03:37,230 --> 00:03:40,355
Daar wordt ik high van,
alsof ik drugs gebruik.
37
00:03:40,860 --> 00:03:43,105
Wat weet jij van drugs?
-Veel.
38
00:03:43,230 --> 00:03:45,230
Dat is dan de volgende vraag.
39
00:03:45,537 --> 00:03:47,137
Nogal een onderwerp...
40
00:03:47,940 --> 00:03:51,340
Hopelijk schrijf je niet alles op.
-Zeker niet.
41
00:04:00,250 --> 00:04:04,415
Ik zei toch:
we hadden dit in Grenoble moeten doen.
42
00:04:04,540 --> 00:04:07,275
Maakt niet uit.
Dan schrijf ik het wel op.
43
00:04:07,400 --> 00:04:11,300
Maar ik heb veel vragen.
Heb je daar wel tijd voor?
44
00:04:11,430 --> 00:04:15,370
Maak je geen zorgen over de tijd.
Tijd is het probleem niet.
45
00:04:15,620 --> 00:04:20,580
Fijn, ik wil het over storytelling hebben.
-Ik hou niet van sport.
46
00:04:20,726 --> 00:04:25,226
Dat vooropgesteld.
Wandelen, ja. Hard lopen, nee.
47
00:04:25,819 --> 00:04:27,819
Oké, ik snap het.
48
00:04:40,591 --> 00:04:44,491
Dit gaat zo niet.
-Nee, het is moeilijk.
49
00:04:44,616 --> 00:04:47,016
We kunnen maar beter stoppen.
50
00:04:50,250 --> 00:04:53,517
Ik ben binnenkort in Grenoble,
dan bel ik je. Oké?
51
00:05:00,481 --> 00:05:02,161
Sorry, hiervoor.
52
00:05:04,474 --> 00:05:05,874
Oké, dag.
-Dag.
53
00:05:05,999 --> 00:05:07,999
Tot snel.
-Ja, zeker.
54
00:07:01,781 --> 00:07:03,309
Voorzichtig...
55
00:07:41,192 --> 00:07:42,592
Papa...
56
00:07:43,492 --> 00:07:44,892
Mama.
57
00:07:49,720 --> 00:07:51,320
Mama, kom snel.
58
00:08:38,216 --> 00:08:42,235
Ik weet het niet.
Ik heb hem niet verplaatst of aangeraakt.
59
00:08:43,060 --> 00:08:45,560
Hij ademt niet, daarom bel ik.
60
00:08:47,480 --> 00:08:51,080
Kom alstublieft.
Ik kan niet alle vragen beantwoorden.
61
00:08:53,560 --> 00:08:56,559
Nee, hij beweegt niet.
Kom alstublieft.
62
00:09:05,760 --> 00:09:07,319
...Samuel Maleski,
63
00:09:07,460 --> 00:09:10,099
is dood aangetroffen bij zijn chalet...
64
00:09:42,240 --> 00:09:43,939
En nu draaien.
65
00:09:47,400 --> 00:09:49,079
Totaalbeeld...
66
00:09:49,800 --> 00:09:51,279
Close-up.
67
00:09:53,760 --> 00:09:58,479
Ik dicteer de eerste ideeën,
schrijf ze vóór de conclusie op.
68
00:09:58,740 --> 00:10:02,139
De gelijkaardige schaafwonden
op handen en armen...
69
00:10:02,264 --> 00:10:05,795
duiden op één of twee
meter doorglijden na de inslag,
70
00:10:05,920 --> 00:10:09,120
voordat het zijn liggende
eindpositie bereikte.
71
00:10:09,600 --> 00:10:13,475
Een hoofdwond op de linkerslaap,
mede oorzaak van het fatale hersenletsel,
72
00:10:13,600 --> 00:10:20,019
duidt op een botsing met een stomp
voorwerp of een harde klap op het hoofd.
73
00:10:20,960 --> 00:10:24,475
De plek van de wond
klopt niet met de vindplek,
74
00:10:24,600 --> 00:10:28,467
de inslag vond dus plaats
voor het lichaam de grond raakte.
75
00:10:30,040 --> 00:10:35,815
We kunnen dus niet bepalen of de hoofdwond
het gevolg is van een botsing of een klap.
76
00:10:35,940 --> 00:10:40,874
Op dit moment kunnen we betrokkenheid
van derden officieel niet uitsluiten.
77
00:10:42,480 --> 00:10:44,279
Dan het gebruikelijke.
78
00:10:44,580 --> 00:10:46,819
Doodsoorzaak: hoofdletsel.
79
00:10:46,944 --> 00:10:51,359
Forensische oorzaak:
toevallig en/of opzettelijk.
80
00:10:51,820 --> 00:10:55,919
Toxicologisch onderzoek nodig
om de waarheid vast te stellen.
81
00:11:59,950 --> 00:12:05,750
ONTLEDING VAN EEN VAL
82
00:12:47,720 --> 00:12:49,387
Fijn dat je kon komen.
83
00:12:50,600 --> 00:12:54,200
Wat raar om je juist nu weer te zien.
-Inderdaad.
84
00:12:56,380 --> 00:12:59,439
Ik wist niet dat het zo hoog lag.
85
00:13:02,080 --> 00:13:03,480
Kom...
86
00:13:07,680 --> 00:13:10,179
Woon je hier al lang?
87
00:13:10,720 --> 00:13:13,179
Minder dan twee jaar.
88
00:13:13,900 --> 00:13:17,720
Samuël was hier opgegroeid.
Het is zijn...
89
00:13:29,040 --> 00:13:33,980
Hoe gaan we dit doen?
Ga je mij vragen stellen?
90
00:13:34,120 --> 00:13:37,755
Helaas is mijn Frans niet beter
dan toen we elkaar ontmoetten.
91
00:13:37,880 --> 00:13:39,559
Engels is prima.
92
00:13:43,720 --> 00:13:45,719
Hoe vaak ben je ondervraagd?
93
00:13:46,360 --> 00:13:52,174
Eén keer hier, door de politieagenten,
en één keer door de onderzoeksrechter.
94
00:13:53,840 --> 00:13:58,679
Wil je vertellen wat je hen verteld hebt?
-Natuurlijk.
95
00:13:58,880 --> 00:14:04,427
Ik heb ze alles verteld. Vanaf hier
met de leerling tot de ambulance kwam.
96
00:14:04,720 --> 00:14:09,839
Tijdens mijn gesprek met dat meisje
zette Samuël een liedje...
97
00:14:10,040 --> 00:14:13,315
keihard op repeat om me te jennen
en haar te laten vertrekken.
98
00:14:13,440 --> 00:14:16,315
Heb je gezegd
dat hij je wilde jennen?
99
00:14:16,440 --> 00:14:17,840
Nee.
100
00:14:18,320 --> 00:14:22,115
Alleen dat het keihard stond
en we moesten stoppen.
101
00:14:22,240 --> 00:14:26,240
Want daardoor kon ze
het interview niet meer opnemen.
102
00:14:27,000 --> 00:14:29,959
Je moet heel nauwkeurig zijn.
103
00:14:30,480 --> 00:14:34,147
Vertel mij alles precies
zoals je het hen verteld hebt.
104
00:14:35,440 --> 00:14:39,574
Ik heb hen gezegd
dat ik het interview gestopt heb.
105
00:14:40,000 --> 00:14:43,835
Dat ze vertrok en ik naar
mijn slaapkamer boven ging...
106
00:14:43,960 --> 00:14:46,999
en toen zag
dat Daniel ging wandelen.
107
00:14:47,260 --> 00:14:51,675
Moest hij niet naar school?
-Hij gaat maar twee dagen, in Grenoble.
108
00:14:51,800 --> 00:14:54,600
Hoe oud is hij nu?
-Elf jaar.
109
00:14:58,080 --> 00:15:00,519
Nadat het meisje vertrokken was...
110
00:15:02,500 --> 00:15:07,850
kwam Samuel naar mijn slaapkamer.
We spraken over het programma van die dag.
111
00:15:08,000 --> 00:15:10,750
Niets bijzonders en...
112
00:15:13,880 --> 00:15:17,715
Hij ging weer op zolder werken
en ik werkte in bed.
113
00:15:18,240 --> 00:15:22,875
Ging je schrijven op je computer?
-Ja, een vertaling afmaken.
114
00:15:23,000 --> 00:15:26,667
Voor wat extra geld vertaal ik
voor Duitse weekbladen.
115
00:15:27,400 --> 00:15:28,800
En...
116
00:15:29,480 --> 00:15:33,875
Ik hoorde hem boven werken
en muziek afspelen gedurende...
117
00:15:34,000 --> 00:15:37,375
ongeveer, het moeten zo'n
tien minuten zijn geweest.
118
00:15:37,560 --> 00:15:41,815
Daarna heb ik oordopjes ingedaan
omdat ik een dutje wilde doen.
119
00:15:42,240 --> 00:15:43,640
En...
120
00:15:44,040 --> 00:15:45,640
toen viel ik in slaap.
121
00:15:47,840 --> 00:15:49,939
En een uur later, denk ik,
122
00:15:50,200 --> 00:15:52,859
hoorde ik Daniel schreeuwen.
123
00:15:56,200 --> 00:16:00,534
Een oordopje moet eruit gevallen zijn,
want ik werd er wakker van.
124
00:16:00,659 --> 00:16:04,126
De muziek stond nog aan,
ik rende naar beneden en...
125
00:16:04,320 --> 00:16:05,820
Dat was het wel.
126
00:16:06,720 --> 00:16:09,520
Ik belde een ambulance
die na een half uur kwam.
127
00:16:20,350 --> 00:16:23,184
Mag ik even rondkijken?
-Natuurlijk.
128
00:16:28,440 --> 00:16:31,659
Waar wil je beginnen?
Moet ik je laten zien...
129
00:16:32,640 --> 00:16:34,040
Ja, kan.
130
00:16:34,280 --> 00:16:37,579
Hier eten we.
131
00:17:03,680 --> 00:17:06,802
Dus hij werkte daar?
132
00:17:06,960 --> 00:17:09,460
Hij was de zolder aan het isoleren.
133
00:17:09,760 --> 00:17:14,359
En jij deed een dutje vlak onder hem?
134
00:17:26,800 --> 00:17:31,299
Dit wilde hij daarna doen.
We wilden kamers maken voor een B&B.
135
00:18:11,480 --> 00:18:15,360
Dus hij werkte toen?
-De laatste tijd, ja.
136
00:18:17,880 --> 00:18:22,675
Weet je nog of het raam openstond
toen de ambulance kwam?
137
00:18:23,000 --> 00:18:24,500
Dat was zo.
138
00:18:25,960 --> 00:18:28,059
Deed hij het altijd open?
139
00:18:28,920 --> 00:18:31,115
Dat weet ik niet zeker want...
140
00:18:31,240 --> 00:18:35,147
soms luchtte hij de kamer
tegen het houtstof.
141
00:18:35,272 --> 00:18:38,867
Was hij roekeloos?
Nam hij risico's bij zijn werk?
142
00:18:39,040 --> 00:18:43,059
Hij was erg voorzichtig en precies.
Hij werkte langzaam.
143
00:18:52,040 --> 00:18:54,035
Was er een reden om...
144
00:18:54,160 --> 00:18:58,079
uit het raam te leunen,
bijv. om jou of Daniël te roepen?
145
00:18:58,280 --> 00:19:03,499
Als hij aan het werk was
en vooral als hij muziek op had,
146
00:19:04,800 --> 00:19:07,059
sloot hij zich af van de wereld.
147
00:19:07,200 --> 00:19:10,034
Hij riep mij of Daniel nooit vanaf hier.
148
00:19:11,640 --> 00:19:14,040
Maar de hoogte van...
149
00:19:16,920 --> 00:19:18,320
de vensterbank...
150
00:19:21,200 --> 00:19:24,160
Had hij gedronken?
-Hij dronk nooit overdag.
151
00:19:24,480 --> 00:19:26,314
Zeker niet als hij werkte.
152
00:19:35,280 --> 00:19:36,680
Schatje...
153
00:19:37,660 --> 00:19:41,260
Kom, wassen en aankleden.
Het is dag, je moet opstaan.
154
00:19:43,260 --> 00:19:46,115
Ik weet dat dit moeilijk is.
Voor mij ook.
155
00:19:46,440 --> 00:19:49,241
En dat zal het nog wel
een tijdje blijven.
156
00:19:50,000 --> 00:19:54,400
Maar we moeten proberen
te doen wat we altijd deden...
157
00:19:58,400 --> 00:20:02,267
Monica is er voor je,
ze heeft tiramisu voor je gemaakt.
158
00:20:04,300 --> 00:20:06,795
Je kunt niet de hele dag binnen blijven.
159
00:20:06,920 --> 00:20:10,587
Het is prachtig weer.
Snoop moet ook uitgelaten worden.
160
00:20:18,040 --> 00:20:20,359
Daniel, kom je met ons eten?
161
00:20:20,920 --> 00:20:25,839
Ik wil slapen.
-Kom eerst eten, daarna kun je slapen.
162
00:21:00,800 --> 00:21:02,379
Ik begrijp het niet.
163
00:21:03,680 --> 00:21:05,719
Niemand begrijpt het.
164
00:21:05,920 --> 00:21:07,920
Dit valt niet te begrijpen.
165
00:21:12,400 --> 00:21:14,019
Ik moet het begrijpen.
166
00:21:20,080 --> 00:21:23,639
Weet je nog de helderziende
die ik geraadpleegd heb,
167
00:21:23,780 --> 00:21:25,880
toen Alain gestorven was?
168
00:21:28,600 --> 00:21:31,547
Ik wil graag...
-Ik heb liever niet dat je...
169
00:21:31,680 --> 00:21:33,679
Hij heeft mij goed geholpen.
170
00:21:33,804 --> 00:21:36,719
Maar hij is een kind.
Dat zegt hem niks.
171
00:21:36,920 --> 00:21:41,014
Ik praat erover met Monica.
-Hij heeft ook kinderen geholpen.
172
00:21:43,760 --> 00:21:45,560
Wil je dit?
173
00:21:54,760 --> 00:21:56,459
Wat wil je hebben?
174
00:21:57,000 --> 00:21:58,639
Niets, het is goed zo.
175
00:22:09,020 --> 00:22:11,995
Jouw twijfels ten spijt,
het kan hem helpen.
176
00:22:12,120 --> 00:22:15,320
Hij voelt dingen
die wij niet kunnen voelen.
177
00:22:16,460 --> 00:22:20,799
Vincent, een oude bevriende advocaat.
Monica, de meter van Daniel.
178
00:22:22,400 --> 00:22:24,901
Ik bel je.
-Vertel me als hij eet.
179
00:22:30,200 --> 00:22:31,900
Borden?
-Daar.
180
00:22:43,200 --> 00:22:45,099
Ik wil niet meer huilen.
181
00:22:45,224 --> 00:22:48,091
Het is belachelijk,
ik ben uitgeput.
182
00:22:48,740 --> 00:22:50,895
Wil je Parmezaanse kaas?
-Lekker.
183
00:22:51,020 --> 00:22:54,987
Ik weet niet waar de peper is.
-Komt goed, ik regel het wel.
184
00:22:56,780 --> 00:23:01,839
Je weet dat het autopsierapport geen
uitsluitsel over de doodsoorzaak geeft.
185
00:23:02,000 --> 00:23:07,160
De forensisch patholoog had
geen concrete aanwijzingen. Maar...
186
00:23:08,720 --> 00:23:10,539
wat we kunnen verdedigen...
187
00:23:10,680 --> 00:23:14,399
is een val uit het zolderraam,
waarbij hij...
188
00:23:15,400 --> 00:23:17,834
van het dak van de schuur afketst.
189
00:23:17,966 --> 00:23:21,966
Zijn hoofd heeft de rand
ergens hier geraakt.
190
00:23:23,440 --> 00:23:25,040
Begrijp je?
191
00:23:25,480 --> 00:23:29,520
Dan zou hij ongeveer hier
op de grond zijn beland.
192
00:23:29,660 --> 00:23:34,935
Het lijkt alsof hij nog de kracht had
om een paar meter te kruipen voor hij...
193
00:23:35,060 --> 00:23:40,119
in deze eindpositie bezwijkt.
Dat verklaart het bloed in de sneeuw.
194
00:23:41,060 --> 00:23:45,534
Maar er zijn verschillende problemen.
Ze vonden geen DNA op het dak.
195
00:23:45,684 --> 00:23:49,779
En er zitten drie bloedspatten op de muur.
196
00:23:50,753 --> 00:23:54,988
Dat lijkt niet te kloppen
met de inslag op het dak.
197
00:23:55,320 --> 00:23:58,975
De rechter heeft de hulp
van een expert ingeroepen.
198
00:23:59,200 --> 00:24:01,959
Wat denk jij hiervan?
199
00:24:04,280 --> 00:24:07,839
Ik ben geen bloedspattenanalist.
200
00:24:08,560 --> 00:24:11,859
Maar ik ken een hele goede.
201
00:24:12,320 --> 00:24:14,187
Ik ga haar mening vragen.
202
00:24:27,220 --> 00:24:31,234
Er is nog een probleem:
de blauwe plek op je arm.
203
00:24:32,680 --> 00:24:36,680
Dat zou van een gevecht of worsteling
kunnen zijn.
204
00:24:38,480 --> 00:24:43,235
Wanneer hebben ze die gezien?
-Die avond, mijn mouw was opgestroopt.
205
00:24:43,360 --> 00:24:45,527
Heb je het meteen uitgelegd?
206
00:24:45,652 --> 00:24:49,086
Ik weet precies hoe het komt.
Zal ik het laten zien?
207
00:24:49,750 --> 00:24:53,217
Ik sla in de keuken steeds
met mijn arm hiertegenaan.
208
00:24:53,342 --> 00:24:58,835
Bijvoorbeeld als ik loop. Het is stom,
het gebeurde een paar keer die week.
209
00:24:58,960 --> 00:25:01,123
Ik krijg snel blauwe plekken.
210
00:25:01,248 --> 00:25:05,515
Dat kunnen ze aan Daniël vragen.
Hij heeft het gehoord.
211
00:25:10,160 --> 00:25:13,835
Je snapt dat een ongeluk
moeilijk te verdedigen is.
212
00:25:13,960 --> 00:25:17,219
Gezien de hoogte van de vensterbank.
213
00:25:17,440 --> 00:25:20,479
Daarom is er
een onderzoek naar...
214
00:25:23,080 --> 00:25:24,680
En jij bent...
215
00:25:24,860 --> 00:25:26,560
Een verdacht sterfgeval.
216
00:25:26,685 --> 00:25:30,752
Je bent een verdachte getuige
want je was als enige aanwezig.
217
00:25:31,160 --> 00:25:33,360
En omdat je zijn vrouw bent.
218
00:25:34,800 --> 00:25:38,012
Een verhaal over een insluiper
die hem doodt...
219
00:25:38,137 --> 00:25:41,004
terwijl jij slaapt en
Daniel buiten wandelt,
220
00:25:41,200 --> 00:25:42,839
is een stomme strategie.
221
00:25:43,040 --> 00:25:44,707
Samuël had geen vijanden.
222
00:25:44,880 --> 00:25:46,280
Stop, stop.
223
00:25:46,480 --> 00:25:48,247
Ik heb hem niet vermoord.
224
00:25:52,160 --> 00:25:53,779
Daar gaat het niet om.
225
00:25:54,280 --> 00:25:55,880
Echt niet.
226
00:25:58,000 --> 00:26:01,879
We moeten Samuels karakter bespreken.
227
00:26:02,160 --> 00:26:03,627
Wat hield hem bezig?
228
00:26:05,680 --> 00:26:10,540
Is er iets dat strookt met zelfmoord?
229
00:26:16,680 --> 00:26:19,194
Natuurlijk heb ik daarover nagedacht.
230
00:26:19,319 --> 00:26:24,619
Maar springen met Daniel in de buurt
kan ik me echt niet voorstellen.
231
00:26:27,680 --> 00:26:30,615
Het is waarschijnlijk
onze beste verdediging.
232
00:26:30,740 --> 00:26:34,740
Als ze je aanklagen
is dat onze enige verdediging.
233
00:26:35,680 --> 00:26:37,680
Ik denk dat hij gevallen is.
234
00:26:39,100 --> 00:26:40,939
Dat zal niemand geloven.
235
00:26:42,720 --> 00:26:44,299
Ik geloof het niet.
236
00:26:46,920 --> 00:26:48,420
Ik moet even roken.
237
00:27:19,480 --> 00:27:22,439
Ik moet je iets vertellen.
238
00:27:23,840 --> 00:27:25,874
Ongeveer zes maanden geleden...
239
00:27:26,280 --> 00:27:28,159
dacht ik dat...
240
00:27:28,560 --> 00:27:31,119
Samuel pillen geslikt had.
241
00:27:31,480 --> 00:27:37,099
Ik vond hem lam op de grond.
Hij had overgegeven. Het was erg vroeg.
242
00:27:37,880 --> 00:27:39,879
Er zaten...
243
00:27:40,080 --> 00:27:44,867
witte stukjes in het braaksel
en ik vroeg toen af of het pillen waren.
244
00:27:46,440 --> 00:27:47,840
Echt?
245
00:27:48,240 --> 00:27:52,734
Hebben jullie erover gesproken?
-Hij wilde er niet over praten.
246
00:27:53,160 --> 00:27:54,960
Heeft Daniël het gezien?
247
00:27:56,000 --> 00:27:58,650
Heb je een dokter gebeld?
248
00:27:58,800 --> 00:28:01,238
Toen bedacht ik me dat niet,
249
00:28:01,363 --> 00:28:06,099
maar nu denk ik dat het
een zelfmoordpoging was.
250
00:28:11,720 --> 00:28:13,819
Weet iemand hiervan?
251
00:28:17,660 --> 00:28:19,594
Ik bel je zo terug.
252
00:28:20,560 --> 00:28:21,960
Doei.
253
00:29:23,880 --> 00:29:25,480
Is het licht te fel?
254
00:29:26,440 --> 00:29:28,907
Zal ik de jaloezieën dichtdoen?
255
00:29:29,280 --> 00:29:32,100
Het is goed zo.
-Ja?
256
00:29:33,200 --> 00:29:37,034
Waarom heb je niets
over de ruzies van je ouders verteld?
257
00:29:39,200 --> 00:29:42,800
Wat bedoelt u?
Ik herinner me geen ruzies.
258
00:29:44,760 --> 00:29:48,639
Als ze gaan schreeuwen,
ga ik liever weg.
259
00:29:48,920 --> 00:29:52,079
Weet je wie bozer was?
260
00:29:53,440 --> 00:29:54,840
Nee.
261
00:29:57,360 --> 00:30:01,159
Ben je daarom weggegaan
de dag dat je vader stierf?
262
00:30:01,360 --> 00:30:04,127
Ik wilde gewoon even wandelen.
263
00:30:05,560 --> 00:30:08,627
Je zei dat je je ouders
hoorde toen je wegging?
264
00:30:08,920 --> 00:30:11,279
Weet je nog wat ze zeiden?
265
00:30:12,120 --> 00:30:14,499
Min of meer. Het was geen ruzie.
266
00:30:16,660 --> 00:30:19,715
Ik kon het niet verstaan,
maar het was geen...
267
00:30:19,840 --> 00:30:22,560
Dan weet je niet of er ruzie was.
268
00:30:22,685 --> 00:30:26,344
Ik kon horen
dat het geen ruzie was.
269
00:30:26,600 --> 00:30:29,273
De muziek stond hard, je was buiten.
270
00:30:29,398 --> 00:30:32,915
Ze waren in haar slaapkamer,
twee verdiepingen hoger.
271
00:30:33,040 --> 00:30:34,919
Hoe weet je dat zeker?
272
00:30:35,280 --> 00:30:38,175
Kon je ze überhaupt wel horen?
273
00:30:38,300 --> 00:30:42,720
Ik stond onder het open raam.
Ik weet wat ik heb gehoord.
274
00:30:51,780 --> 00:30:53,580
Zijn we klaar?
275
00:30:54,040 --> 00:30:57,439
Hoe weet je zo zeker
waar je was?
276
00:30:57,920 --> 00:31:02,019
Omdat ik de duct tape
op de schuur aanraakte.
277
00:31:03,320 --> 00:31:06,539
Duct tape?
-Toen we daar kwamen wonen,
278
00:31:06,680 --> 00:31:09,875
heeft papa overal
verschillende tape geplakt,
279
00:31:10,000 --> 00:31:12,075
zodat ik mijn weg kon vinden.
280
00:31:12,400 --> 00:31:16,235
Ik heb ze nu niet meer nodig,
maar raak ze nog steeds aan.
281
00:31:16,360 --> 00:31:18,219
Elk stuk tape voelt anders.
282
00:31:18,344 --> 00:31:20,578
Ik kan het niet mis hebben.
283
00:31:20,840 --> 00:31:23,274
Ik raakte de tape van de schuur aan.
284
00:31:24,640 --> 00:31:27,655
Dus ik stond onder het raam.
-Oké...
285
00:31:33,840 --> 00:31:36,015
Ik heb het alleen opgeschreven.
286
00:31:36,140 --> 00:31:40,355
Ik heb het niet in het Frans gezegd.
-Het gaat om de inhoud.
287
00:31:40,480 --> 00:31:43,147
Frans is makkelijker voor iedereen.
288
00:31:43,880 --> 00:31:46,079
Hélène, start de muziek.
289
00:31:52,200 --> 00:31:55,359
Ging het goed?
-Ja, niets bijzonders.
290
00:31:55,600 --> 00:31:57,235
En vanmiddag?
291
00:31:57,360 --> 00:32:01,515
Ik ben moe.
Ik moet werken, daarna ga ik rusten.
292
00:32:01,640 --> 00:32:05,874
Vraag je niet wat ik ga doen?
-Je blijft vast op zolder werken.
293
00:32:06,680 --> 00:32:08,080
Stop de muziek.
294
00:32:08,280 --> 00:32:09,680
Stop.
295
00:32:09,920 --> 00:32:12,200
En?
-Heb je iets gehoord?
296
00:32:13,440 --> 00:32:16,240
Deze keer iets harder.
297
00:32:16,800 --> 00:32:20,099
Harder? Maar ik schreeuwde niet,
Dan schreeuw ik nooit.
298
00:32:20,224 --> 00:32:24,224
Doel van deze reconstructie
is het bepalen van het volume.
299
00:32:24,840 --> 00:32:27,107
Vincent, ik heb niet geschreeuwd.
300
00:32:27,400 --> 00:32:31,415
Ze sprak niet luider.
Haar zoon spreekt van rustige stemmen.
301
00:32:31,540 --> 00:32:34,739
Dat houdt geen stand.
De muziek overstemt alles.
302
00:32:35,000 --> 00:32:36,515
Mijn cliënt schreeuwde niet.
303
00:32:36,640 --> 00:32:38,674
Ze zal nu ook niet schreeuwen.
304
00:32:39,640 --> 00:32:42,715
Juffrouw,
wilt u Mme Voyter vervangen?
305
00:32:42,840 --> 00:32:45,579
Kom binnen, alstublieft.
306
00:32:46,880 --> 00:32:48,280
Start de muziek.
307
00:32:48,480 --> 00:32:49,880
Start de muziek.
308
00:32:52,480 --> 00:32:53,880
Ging het goed?
309
00:32:54,040 --> 00:32:55,641
Ja, niets bijzonders.
310
00:32:55,840 --> 00:32:57,555
En vanmiddag?
311
00:32:57,680 --> 00:33:01,747
Ik ben moe.
Ik moet werken, daarna ga ik rusten.
312
00:33:07,760 --> 00:33:09,694
Nog een keer, veel harder.
313
00:33:10,600 --> 00:33:13,319
Ging het goed?
-Ja, niets bijzonders.
314
00:33:14,100 --> 00:33:15,519
En vanmiddag?
315
00:33:15,660 --> 00:33:19,115
Ik ben moe.
Ik moet werken, daarna ga ik rusten.
316
00:33:19,240 --> 00:33:24,041
Vraag je niet wat ik ga doen?
-Je blijft vast op zolder werken?
317
00:33:24,680 --> 00:33:26,080
Stop de muziek.
318
00:33:27,020 --> 00:33:28,599
Nu horen ze het.
319
00:33:28,800 --> 00:33:30,200
Mooi.
320
00:33:30,600 --> 00:33:35,279
U weet dat dit idioot is?
-Bespaar mij uw opmerkingen.
321
00:33:35,880 --> 00:33:41,599
Zo was het niet, de stemmen waren rustig.
-Maar dan had je ze niet kunnen horen.
322
00:33:43,680 --> 00:33:45,180
Denk je niet?
323
00:33:47,360 --> 00:33:50,695
Kunnen we het nog één keer doen
en binnen beginnen?
324
00:33:50,820 --> 00:33:53,031
Met rustige stemmen, zoals eerst.
325
00:33:54,480 --> 00:33:56,280
Dat kan.
326
00:34:20,360 --> 00:34:23,035
Ik heb me vergist.
-Stop de muziek.
327
00:34:23,160 --> 00:34:26,260
Deze tape heb ik aangeraakt.
Ik was binnen.
328
00:34:28,320 --> 00:34:31,275
Ik was in de war.
-Je hebt wat anders gezegd.
329
00:34:31,400 --> 00:34:35,035
Zoe Solidor zag je het huis verlaten
nadat zij vertrok.
330
00:34:35,160 --> 00:34:38,755
Je moeder zegt dat ze daarna
je vader gesproken heeft.
331
00:34:38,880 --> 00:34:40,419
Ik was in de war.
332
00:34:41,280 --> 00:34:42,919
Je was in de war.
333
00:36:31,800 --> 00:36:34,159
Het was vanmiddag moeilijk, hè?
334
00:36:40,320 --> 00:36:41,987
Ik ben boos op mezelf.
335
00:36:42,960 --> 00:36:47,974
Ik dacht dat ik het zeker wist...
-Maar je hebt toch niet gelogen?
336
00:36:52,460 --> 00:36:55,260
Je moet geen
herinneringen veranderen.
337
00:36:55,880 --> 00:37:01,214
Je moet het precies vertellen zoals je
je herinnert. Dat doet mij geen kwaad.
338
00:37:06,120 --> 00:37:07,720
Geef me je hand.
339
00:37:16,960 --> 00:37:18,639
Wat gaan we nu doen?
340
00:37:21,120 --> 00:37:22,620
Wil je wat drinken?
341
00:37:22,800 --> 00:37:24,200
Whisky?
342
00:37:26,400 --> 00:37:27,800
Kom hier.
343
00:37:29,300 --> 00:37:30,700
Sorry...
344
00:37:34,880 --> 00:37:40,919
Ik kan alleen zeggen: het verhoor
is bezig en zal nog wel even duren.
345
00:37:41,120 --> 00:37:45,439
Ze is daar al 8 uur.
Zijn er problemen?
346
00:37:45,840 --> 00:37:48,135
Sandra Voyter zit niet in de problemen.
347
00:37:48,260 --> 00:37:52,035
Ze blijft bij haar onschuld,
er komt geen bekentenis.
348
00:37:52,160 --> 00:37:55,695
U bent zeker van uw zaak.
Wij hoorden van een opname.
349
00:37:55,820 --> 00:37:57,399
Is die belastend?
350
00:37:57,760 --> 00:37:59,635
U hoort niet wat ik zeg.
351
00:37:59,760 --> 00:38:03,915
Er is geen aanklacht tegen haar,
er is dus niets belastends.
352
00:38:04,040 --> 00:38:08,475
De film is tot nu toe een fabeltje.
Wij hebben 'm niet gezien.
353
00:38:08,600 --> 00:38:11,134
Dus u bevestigt dat het een film is?
354
00:38:11,680 --> 00:38:15,635
Ik bevestig niets.
Ik zei precies het tegenovergestelde.
355
00:38:15,760 --> 00:38:18,235
Waarom dan
deze nieuwe dagvaarding?
356
00:38:18,360 --> 00:38:20,635
Ik kan daar niets op zeggen.
357
00:38:20,760 --> 00:38:23,319
Wij begrijpen het ook niet.
Bedankt.
358
00:38:25,480 --> 00:38:30,414
Bedankt voor uw aanwezigheid
bij de persverklaring van het OM.
359
00:38:31,960 --> 00:38:35,879
Sandra Voyter is om 8.30 uur
in staat van beschuldiging gesteld.
360
00:38:36,040 --> 00:38:40,195
Het onderzoek bevatte elementen
die dit rechtvaardigen.
361
00:38:40,320 --> 00:38:42,554
Drie elementen in het bijzonder.
362
00:38:42,720 --> 00:38:47,572
Analyses van de bloedspatten
van M. Maleski, gevonden op het huis...
363
00:38:47,697 --> 00:38:51,843
van het echtpaar wijzen
mogelijk op een harde klap...
364
00:38:51,968 --> 00:38:56,748
op zijn hoofd toen hij op het balkon
van de tweede verdieping was.
365
00:38:57,200 --> 00:39:01,335
Ten tweede bracht de reconstructie
van drie dagen geleden...
366
00:39:01,460 --> 00:39:04,659
een aantal tegenstrijdigheden
aan het licht.
367
00:39:04,880 --> 00:39:11,419
Tot slot is er een op een USB-stick
van M. Maleski een bestand ontdekt.
368
00:39:11,600 --> 00:39:14,788
Het enige dat ik er nu
over kan zeggen, is...
369
00:39:14,913 --> 00:39:20,463
dat het een audio-opname van het echtpaar
is, gemaakt op de dag voor zijn dood.
370
00:39:22,800 --> 00:39:26,835
Zoals ik u probeer te zeggen,
kan ze niet zelf komen tekenen,
371
00:39:26,960 --> 00:39:30,459
omdat ze bij de rechtbank
wordt opgehouden.
372
00:39:30,640 --> 00:39:36,439
Dus kom ik, haar advocaat Vincent Renzi,
de documenten voor haar halen.
373
00:39:37,240 --> 00:39:39,307
Ik kan niet om 11.00 uur.
374
00:39:39,960 --> 00:39:42,239
Kan ik over 20 minuten komen?
375
00:39:43,240 --> 00:39:45,559
Goed, bedankt, tot zo.
376
00:39:45,840 --> 00:39:47,307
We hebben goed nieuws.
377
00:39:47,926 --> 00:39:51,605
De rechter vanmiddag
is niet Da Silva, maar Bolléne.
378
00:39:53,000 --> 00:39:55,699
Ik ga naar de bank.
-En de hypotheek?
379
00:39:58,480 --> 00:40:02,039
Minder dan we gehoopt hadden.
Ze hebben geldproblemen.
380
00:40:02,240 --> 00:40:06,879
Achterstallige betalingen...
De bank wil maar 50.000 geven.
381
00:40:07,080 --> 00:40:10,279
De borgtocht zal hoger zijn.
382
00:40:11,400 --> 00:40:15,635
Haar zoon is getuige.
Hij zal voor de rechtbank getuigen.
383
00:40:15,760 --> 00:40:19,959
Het risico bestaat uiteraard
dat zij druk op hem uitoefent.
384
00:40:20,160 --> 00:40:24,719
Als gevolg hiervan is vrijlating
op borgtocht geen optie.
385
00:40:24,920 --> 00:40:29,795
Ik verzoek u Mme Voyter
in voorlopige hechtenis te nemen.
386
00:40:29,920 --> 00:40:32,399
Bedankt.
Aan u, Mme Boudaoud.
387
00:40:32,540 --> 00:40:38,315
Als zij verantwoordelijk is voor haar
zoon, hoezo is er dan een vluchtrisico?
388
00:40:38,640 --> 00:40:42,155
Onzin.
Met een kind met een visuele beperking?
389
00:40:42,280 --> 00:40:44,814
Ze staat bovendien overal in de media.
390
00:40:44,960 --> 00:40:48,035
Hen scheiden zou zijn trauma
kunnen verergeren.
391
00:40:48,160 --> 00:40:51,395
Hij had op vierjarige
leeftijd een ongeluk,
392
00:40:51,550 --> 00:40:57,219
waardoor zijn gezichtsvermogen afnam.
Hij is psychisch én lichamelijk kwetsbaar.
393
00:41:00,080 --> 00:41:02,014
Mme Boudaoud, uw reactie?
394
00:41:02,560 --> 00:41:06,275
Het besluit van de rechter
valt te prijzen.
395
00:41:06,400 --> 00:41:12,635
Een rechter die niet meteen in repressie
vervalt, is goed, vooral in zo'n geval.
396
00:41:12,760 --> 00:41:18,635
Wij vinden dat deze vrijlating met
toezicht de zwakte van de zaak aangeeft.
397
00:41:18,760 --> 00:41:20,594
Is uw cliënt opgelucht?
398
00:41:23,240 --> 00:41:29,075
Bij beschuldiging van moord is zo'n
besluit zeldzaam en voelt als afkeuring.
399
00:41:29,200 --> 00:41:32,219
De reacties in de hal
waren heftig.
400
00:41:32,480 --> 00:41:35,296
Ik citeer: deze beslissing is gevaarlijk.
401
00:41:35,421 --> 00:41:38,698
De verdachte wordt herenigd
met een kroongetuige.
402
00:41:38,825 --> 00:41:42,045
Een grote zorg
voor het komende proces.
403
00:41:54,280 --> 00:41:59,119
Hoe kon je mij dat niet vertellen?
-Ik wist van geen opname. En dan nog.
404
00:41:59,250 --> 00:42:02,149
De dag voor hij stierf,
hadden jullie ruzie.
405
00:42:19,640 --> 00:42:21,279
Die opname...
406
00:42:21,680 --> 00:42:23,559
is niet de werkelijkheid.
407
00:42:24,720 --> 00:42:28,920
Hoogstens een deel ervan.
Als je je focust op één heftig moment,
408
00:42:29,045 --> 00:42:32,765
een piekemotie,
dan smoort dat natuurlijk al het andere.
409
00:42:32,895 --> 00:42:37,030
Het lijkt onweerlegbaar bewijs,
maar het verdraait juist alles.
410
00:42:37,160 --> 00:42:40,555
Het is niet de realiteit.
Dit is niet wie we zijn.
411
00:42:40,680 --> 00:42:43,375
Rot op met de realiteit.
412
00:42:43,500 --> 00:42:47,935
Je moet naar jezelf kijken
zoals anderen naar je kijken.
413
00:42:48,060 --> 00:42:51,475
Een proces gaat niet over de waarheid.
-Komt er een proces?
414
00:42:51,600 --> 00:42:53,200
Ja, dat komt er.
415
00:43:03,800 --> 00:43:06,879
Wat echt belangrijk is...
416
00:43:07,920 --> 00:43:09,879
wie je om je heen hebt.
417
00:43:10,080 --> 00:43:13,480
Ik heb niemand om mij heen.
-Jawel, Daniël.
418
00:43:13,800 --> 00:43:15,879
Daniël is belangrijk.
419
00:43:16,800 --> 00:43:21,079
Hebben jij en Samuel geen vrienden?
420
00:43:21,204 --> 00:43:26,071
Wij hadden hier nooit naartoe moeten gaan.
Ik was erg gelukkig in Londen.
421
00:43:28,280 --> 00:43:33,095
Hij wilde per se.
Hij zei: geen afleiding meer van het werk.
422
00:43:33,320 --> 00:43:36,321
Het zou onze financiële
problemen oplossen.
423
00:43:41,840 --> 00:43:46,435
Ik verliet mijn gat in Duitsland
en kwam terecht in zijn gat hier.
424
00:43:46,560 --> 00:43:48,594
Dat is toch absurd.
425
00:43:56,640 --> 00:43:58,040
Hallo.
426
00:44:00,000 --> 00:44:01,500
Hallo, lieverd.
427
00:44:03,240 --> 00:44:04,759
Dit is Mme Berger,
428
00:44:04,884 --> 00:44:08,118
benoemd door het ministerie van Justitie.
429
00:44:08,900 --> 00:44:11,075
Vincent Renzi, ik werk bij Nour.
430
00:44:11,200 --> 00:44:14,499
Ze zal hier regelmatig zijn, met...
431
00:44:14,920 --> 00:44:16,719
Daniël en u.
432
00:44:17,280 --> 00:44:21,319
De frequentie wordt nog bepaald.
Ze is hier...
433
00:44:22,320 --> 00:44:25,199
om ervoor te zorgen dat alles goed gaat.
434
00:44:25,324 --> 00:44:29,143
Dat niemand Daniel
probeert te beïnvloeden,
435
00:44:29,280 --> 00:44:33,681
of hem dingen laat zeggen die
hij bij het proces niet wil zeggen.
436
00:44:34,240 --> 00:44:38,040
De rechter zegt dat je Frans
moet spreken in haar bijzijn.
437
00:44:40,200 --> 00:44:41,600
Oké.
438
00:44:44,840 --> 00:44:46,340
Dat was het.
439
00:44:47,960 --> 00:44:50,559
Mag ik Daniel onder vier ogen spreken?
440
00:44:53,400 --> 00:44:55,919
Oké, zullen we gaan?
Ik bel je.
441
00:44:56,044 --> 00:44:59,244
Je moeder geeft ons de ruimte
om kennis te maken.
442
00:45:06,000 --> 00:45:07,679
Ik heet Marge.
443
00:45:08,320 --> 00:45:10,120
We zullen elkaar veel zien.
444
00:45:11,080 --> 00:45:12,999
Weet je waarom ik hier ben?
445
00:45:13,700 --> 00:45:15,200
Vind je het goed?
446
00:45:16,560 --> 00:45:18,794
Je kan mij als een vriend zien.
447
00:45:19,480 --> 00:45:22,930
Of niet. Dat is jouw keuze.
Wat denk je?
448
00:45:23,840 --> 00:45:25,707
Oké, voor mij is het niet...
449
00:45:26,240 --> 00:45:28,507
nodig dat we vrienden zijn.
450
00:45:31,700 --> 00:45:34,539
Ik ben hier
om je getuigenis te beschermen.
451
00:45:35,200 --> 00:45:37,499
Ik ben door de wet gestuurd en...
452
00:45:37,850 --> 00:45:40,275
de wet kan niet iemands vriend zijn.
453
00:45:40,400 --> 00:45:43,605
Anders kan het niet
iemand anders vriend zijn.
454
00:45:43,730 --> 00:45:46,387
De wet moet voor iedereen
gelijk zijn.
455
00:45:47,440 --> 00:45:50,107
Dus je hebt gelijk,
ik ben geen vriend.
456
00:45:51,200 --> 00:45:57,639
Je hoeft het me alleen zeggen als iets
niet goed voelt, als er een probleem is,
457
00:45:57,840 --> 00:46:00,775
ik weet het niet,
bijvoorbeeld met je moeder,
458
00:46:01,000 --> 00:46:02,834
wat het proces betreft.
459
00:46:04,380 --> 00:46:08,039
Meestal bespreek ik
dat soort dingen met mijn vrienden.
460
00:46:10,840 --> 00:46:12,240
Ja...
461
00:46:12,540 --> 00:46:15,207
Deze keer heb je echter
geen keuze.
462
00:46:37,040 --> 00:46:39,339
...met chocoladestukjes...
463
00:46:41,480 --> 00:46:44,059
en frambozen...
464
00:46:44,240 --> 00:46:47,340
Ik weet dat het niet bestaat,
maar ik wil het.
465
00:46:52,960 --> 00:46:57,035
De sokken van de aartshertogin...
466
00:46:57,160 --> 00:46:58,560
De wat?
467
00:46:59,300 --> 00:47:04,739
De sokken van de aartshertogin...
468
00:47:34,140 --> 00:47:38,035
Ik kende maar weinig mensen die,
469
00:47:38,160 --> 00:47:41,999
als ze een kamer binnenkwamen,
iets teweeg brachten.
470
00:47:42,200 --> 00:47:44,319
De sfeer veranderde.
471
00:47:44,680 --> 00:47:50,379
Ik denk dat dat charme is.
Ik werd verliefd op zijn charme.
472
00:47:54,460 --> 00:47:59,299
Ik begrijp mijn familie en vrienden
al mijn hele leven niet.
473
00:47:59,980 --> 00:48:03,539
En toen zag ik hem
en ik had het gevoel...
474
00:48:04,760 --> 00:48:08,739
dat ik begreep wat hij zei,
de signalen die hij mij stuurde.
475
00:48:10,550 --> 00:48:12,550
We waren het niet altijd eens,
476
00:48:12,675 --> 00:48:14,314
maar wij hadden...
477
00:48:16,000 --> 00:48:18,067
elkaar iets te zeggen.
478
00:48:18,900 --> 00:48:22,039
Dat besefte ik later pas,
toen het voorbij was.
479
00:48:22,280 --> 00:48:24,159
Zeg niet dat het voorbij is.
480
00:48:25,000 --> 00:48:27,059
Concentreer je op hem.
481
00:48:27,740 --> 00:48:29,940
Hoe jullie elkaar ontmoet hebben.
482
00:48:31,100 --> 00:48:36,367
Toen we elkaar ontmoetten, kreeg hij net
een baan aan de universiteit in Londen.
483
00:48:36,492 --> 00:48:38,959
Wij zijn daar samen naartoe verhuisd.
484
00:48:39,980 --> 00:48:42,339
Hij was een geweldige leraar.
485
00:48:42,560 --> 00:48:46,755
Hij kon alles levend en
toegankelijk laten klinken,
486
00:48:46,880 --> 00:48:48,380
Dat was geweldig.
487
00:48:51,000 --> 00:48:53,534
Maar het was niet bevredigend genoeg.
488
00:48:54,000 --> 00:48:59,219
Diep van binnen
wilde hij eigenlijk schrijven.
489
00:48:59,760 --> 00:49:02,280
Hij werkte al jaren aan een roman.
490
00:49:02,440 --> 00:49:05,040
Ik zag hem worstelen, het was moeilijk.
491
00:49:10,160 --> 00:49:15,879
Ik begon te beseffen
dat zijn relatie met tijd, met werk...
492
00:49:16,900 --> 00:49:21,600
ingewikkeld was, anders dan voor mij...
-Vergelijk je niet met hem.
493
00:49:23,000 --> 00:49:24,939
Terug naar jullie relatie.
494
00:49:28,380 --> 00:49:33,239
Onze relatie draaide om
intellectuele stimulatie,
495
00:49:33,380 --> 00:49:36,475
zelfs als je daarvoor alles
moest verwaarlozen.
496
00:49:36,600 --> 00:49:38,000
Alles?
497
00:49:38,640 --> 00:49:40,440
Bedoel je Daniël?
498
00:49:41,200 --> 00:49:45,299
We moeten Daniel in het begin noemen.
Het ongeluk, bedoel ik.
499
00:49:45,640 --> 00:49:47,907
Ik wist niet dat het zo...
500
00:49:51,880 --> 00:49:53,680
Gaat het?
-Het gaat.
501
00:49:54,240 --> 00:49:57,559
Ik wist alleen niet
dat het zo...
502
00:49:58,120 --> 00:49:59,520
zou gaan.
503
00:50:03,240 --> 00:50:06,079
Alles veranderde
na het ongeluk.
504
00:50:07,380 --> 00:50:09,059
Daniël was vier.
505
00:50:11,280 --> 00:50:15,899
Samuel zou hem die dag
van school ophalen.
506
00:50:16,240 --> 00:50:19,274
Maar hij zat in een flow
met schrijven, dus...
507
00:50:19,600 --> 00:50:24,001
belde hij op het laatste moment
een oppas en zij was te laat.
508
00:50:24,820 --> 00:50:27,715
Bij het oversteken werd Daniel
door een motor aangereden.
509
00:50:27,840 --> 00:50:30,639
Zijn oogzenuw was
permanent beschadigd.
510
00:50:35,800 --> 00:50:37,300
Daarna,
511
00:50:38,000 --> 00:50:42,875
raakte Samuel geobsedeerd,
hij gaf zichzelf steeds weer de schuld.
512
00:50:43,000 --> 00:50:46,334
Had hij hem maar
op tijd opgehaald...
513
00:50:47,760 --> 00:50:50,560
Hij werd overweldigd door schuldgevoelen.
514
00:50:53,200 --> 00:50:56,000
Hij is daar nooit
overheen gekomen.
515
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
We zaten dat hele jaar in het ziekenhuis,
516
00:51:00,480 --> 00:51:02,080
met Daniël.
517
00:51:03,040 --> 00:51:05,607
We kregen financiële problemen...
518
00:51:07,000 --> 00:51:10,199
en Samuel begon
antidepressiva te slikken.
519
00:51:12,000 --> 00:51:14,600
Kunnen we het
alsjeblieft netjes houden?
520
00:51:14,725 --> 00:51:19,325
Ik wil hem en zijn imago graag
beschermen en Daniel willen sparen.
521
00:51:21,000 --> 00:51:22,834
We zullen het proberen.
522
00:51:23,880 --> 00:51:26,539
Maar zo zal het moeten gaan,
ik moet...
523
00:51:27,320 --> 00:51:29,999
Ik moet dingen toegeven.
524
00:51:31,880 --> 00:51:34,519
Je moet er rekening mee houden...
525
00:51:34,900 --> 00:51:38,701
dat je alles moet vertellen
en ook nog in het Frans.
526
00:52:19,340 --> 00:52:26,259
EEN JAAR LATER
527
00:52:27,700 --> 00:52:32,579
Ben je echt geïnteresseerd...
-...in wat jij leuk vindt? Natuurlijk.
528
00:52:33,000 --> 00:52:35,735
Ik zit hier de hele dag
alleen te werken.
529
00:52:35,860 --> 00:52:39,260
Jij komt me opzoeken,
natuurlijk vind ik dat leuk.
530
00:52:41,400 --> 00:52:42,900
Ik loop hard.
531
00:52:43,080 --> 00:52:45,515
Dat vind ik hartstikke leuk.
532
00:52:45,640 --> 00:52:48,740
Daar wordt ik high van,
alsof ik drugs gebruik.
533
00:52:49,280 --> 00:52:51,280
Wat weet jij van drugs?
-Veel.
534
00:52:51,405 --> 00:52:53,405
Dat is de volgende vraag.
535
00:52:54,040 --> 00:52:55,540
Nogal een onderwerp...
536
00:52:56,340 --> 00:52:59,419
Hopelijk schrijf je niet alles op.
-Zeker niet.
537
00:53:04,120 --> 00:53:07,654
Ik zei toch:
we hadden dit in Grenoble moeten doen.
538
00:53:08,480 --> 00:53:11,940
Maakt niet uit.
Dan schrijf ik het wel op.
539
00:53:16,640 --> 00:53:20,240
Bevestigt u dat dit uw interview
met Mme Voyter is?
540
00:53:21,640 --> 00:53:25,235
Ze weigert over zichzelf te praten,
hoewel u er daarom was.
541
00:53:25,360 --> 00:53:27,675
Ik kwam over haar werk praten.
542
00:53:27,800 --> 00:53:31,155
Maar door voortdurend
van onderwerp te veranderen,
543
00:53:31,280 --> 00:53:34,039
waar was ze naar op zoek,
denkt u?
544
00:53:34,480 --> 00:53:37,599
Dat horen we toch.
Ze stelt vraagt aan mij.
545
00:53:38,240 --> 00:53:42,474
Ze wilde liever over mij
dan over zichzelf praten.
546
00:53:43,240 --> 00:53:46,107
Moedigde ze u aan
om over uzelf te praten?
547
00:53:46,240 --> 00:53:47,640
Aanmoedigen?
548
00:53:48,160 --> 00:53:50,119
Dat zou ik niet zeggen.
549
00:53:50,320 --> 00:53:52,795
Ze drong niet aan,
ze was ontspannen.
550
00:53:52,920 --> 00:53:56,435
Het voelde normaal.
Ze vond het gesprek wel leuk.
551
00:53:56,560 --> 00:54:00,760
U zegt "ontspannen".
We horen haar om 13.45 uur wijn serveren.
552
00:54:00,920 --> 00:54:03,354
Had ze gedronken
voor uw komst?
553
00:54:04,240 --> 00:54:08,239
Ik geloof het wel.
-Zou u zeggen dat ze haar best deed...
554
00:54:08,364 --> 00:54:14,699
om u meer op uw gemak te stellen
dan je bij een interview zou verwachten?
555
00:54:14,824 --> 00:54:17,343
Dat zou ik niet zeggen, nee.
556
00:54:17,600 --> 00:54:20,659
Het leek alsof Sandra, Mme Voyter...
557
00:54:20,784 --> 00:54:24,839
moest ontsnappen, ontspannen.
-Ontsnappen?
558
00:54:25,280 --> 00:54:28,914
Wist u dat Sandra, zoals u haar noemt,
biseksueel was?
559
00:54:31,560 --> 00:54:33,259
Hebt u dat toen gemerkt?
560
00:54:35,400 --> 00:54:39,339
Nu u het gesprek achteraf hoort,
561
00:54:40,200 --> 00:54:42,134
vindt u het dan verleiding?
562
00:54:43,840 --> 00:54:47,752
Ik had het gevoel, en dat zei ze zelf,
dat ze nauwelijks...
563
00:54:47,877 --> 00:54:51,477
een sociaal leven had
of veel kans om met...
564
00:54:51,630 --> 00:54:57,154
nieuwe mensen te praten.
Dat zou je verleiding kunnen noemen.
565
00:54:57,840 --> 00:55:01,539
De rechtbank moet weten
of u dat zo zou noemen.
566
00:55:02,360 --> 00:55:07,235
Verleiding kent vele betekenissen.
-Maar het impliceert altijd iets van...
567
00:55:07,460 --> 00:55:09,795
verleiding.
-De getuige is...
568
00:55:09,920 --> 00:55:13,739
duidelijk genoeg
over wat ze bedoelt met verleiding.
569
00:55:13,864 --> 00:55:17,263
Mme Voyter bleef
haar interesse in u tonen.
570
00:55:17,440 --> 00:55:20,040
Ze wilde het interview
in Grenoble doen.
571
00:55:20,760 --> 00:55:23,475
Voelde u geen...
-Die vraag is beantwoord.
572
00:55:23,600 --> 00:55:26,467
Niet erg duidelijk.
Geef antwoord, juffrouw.
573
00:55:26,592 --> 00:55:28,351
Wilt u mij mevrouw noemen?
574
00:55:28,800 --> 00:55:31,315
Ik wil niet alleen
een echtelijke staat zijn.
575
00:55:31,440 --> 00:55:33,835
Natuurlijk.
Dat was niet mijn bedoeling.
576
00:55:33,960 --> 00:55:39,479
Ik voelde me op dat moment niet verleid.
-U hebt het zich dus wel later afgevraagd?
577
00:55:40,120 --> 00:55:42,479
Ik vond het atypisch, meer niet.
578
00:55:42,650 --> 00:55:47,169
Hoe interpreteerde u het nummer
dat Samuel Maleski afspeelde?
579
00:55:48,040 --> 00:55:50,375
Ik voelde spanning door het lawaai.
580
00:55:50,500 --> 00:55:54,695
Ook omdat hij zo aanwezig was
zonder zich te laten zien.
581
00:55:54,820 --> 00:55:56,555
En de reactie van Sandra...
582
00:55:56,680 --> 00:55:58,199
Wat was haar reactie?
583
00:56:00,420 --> 00:56:02,620
Ze was een beetje geïrriteerd.
584
00:56:02,880 --> 00:56:05,539
En toen het liedje weer begon?
585
00:56:06,080 --> 00:56:07,880
Hij had 'm op herhaling gezet.
586
00:56:09,080 --> 00:56:12,559
Dat lijkt me een juiste conclusie.
587
00:56:12,760 --> 00:56:15,459
Maar hoe voelde u zich
op dat moment?
588
00:56:16,040 --> 00:56:17,707
Het werd vreemd.
589
00:56:18,400 --> 00:56:20,900
Ik voelde me minder...
590
00:56:22,600 --> 00:56:25,675
minder ontspannen.
-U voelde dus spanning.
591
00:56:25,800 --> 00:56:30,419
U bent aan het mierenneuken.
-Nee, verduidelijken. Voelde u spanning?
592
00:56:30,600 --> 00:56:32,000
Ja.
593
00:56:33,240 --> 00:56:36,679
Kunnen we zeggen dat M. Maleski
door die muziek...
594
00:56:36,804 --> 00:56:40,299
uw interview wilde verstoren?
595
00:56:41,040 --> 00:56:43,879
Dat was mijn eerste gedachte, ja.
596
00:56:44,360 --> 00:56:48,595
Maar dat is moeilijk te achterhalen
als je 'm niet kunt zien.
597
00:56:49,120 --> 00:56:50,959
Daar betalen ze mij voor.
598
00:56:52,800 --> 00:56:54,200
Sandra Voyter,
599
00:56:54,500 --> 00:56:57,767
U wilde contact
door het interview te verplaatsen.
600
00:56:57,940 --> 00:57:00,895
Klopt dat?
-Dat is een leidende vraag.
601
00:57:01,120 --> 00:57:02,935
Het was geen verleiding.
602
00:57:03,160 --> 00:57:05,235
Mijn vraag gaat over contact.
603
00:57:05,360 --> 00:57:09,499
In de opname bent u intiem,
lacht en drinkt wijn.
604
00:57:09,640 --> 00:57:14,915
Wilde u ontsnappen uit een moeilijke
situatie via contact met deze jonge vrouw?
605
00:57:15,040 --> 00:57:17,715
Mme Voyter heeft het initiatief
niet genomen.
606
00:57:17,841 --> 00:57:20,142
Beantwoord de vraag, Mme Voyter.
607
00:57:21,640 --> 00:57:23,839
Ja, ik vond haar ontwapenend.
608
00:57:24,090 --> 00:57:27,090
Ik had al lang
geen nieuwe mensen meer gezien.
609
00:57:27,220 --> 00:57:29,475
En ja, ik wilde een drankje.
610
00:57:29,600 --> 00:57:33,759
Deze persoon was
intelligent en aardig, meer niet.
611
00:57:34,640 --> 00:57:38,515
Op dat interview
kan je geen scriptie baseren.
612
00:57:38,640 --> 00:57:43,119
Ze mag lachen met een student
wiens vragen haar niet boeien.
613
00:57:43,320 --> 00:57:48,559
Kun je zeggen dat de muziek die
M. Maleski zo agressief afspeelde,
614
00:57:48,760 --> 00:57:52,960
aangaf dat hij jaloers op u was,
of op Mlle, Mme Solidor? Pardon.
615
00:57:53,085 --> 00:57:58,352
De muziek was een cover van 50 Cent's
P.I.M.P. een zeer vrouwonvriendelijk lied.
616
00:57:58,477 --> 00:58:01,839
Een instrumentale versie...
-Antwoord alsjeblieft.
617
00:58:01,977 --> 00:58:05,836
Uitte uw man door zijn
muziekkeuze zijn jaloezie?
618
00:58:06,100 --> 00:58:07,900
Ik zal antwoorden.
619
00:58:08,440 --> 00:58:12,507
Dat liedje speelde hij vaak.
Ik betwijfel of het expres was.
620
00:58:13,000 --> 00:58:16,299
Hij hield van luide muziek,
het ontspande hem.
621
00:58:17,880 --> 00:58:20,719
Hij had speciaal een...
622
00:58:22,160 --> 00:58:24,039
Wat is speaker?
623
00:58:25,040 --> 00:58:27,779
Een krachtige luidspreker geïnstalleerd.
624
00:58:28,440 --> 00:58:30,515
Hij werkte veel en dat maakt lawaai...
625
00:58:30,640 --> 00:58:33,995
Volgens Mme Solidor stopte u
daarom het interview.
626
00:58:34,120 --> 00:58:36,635
Is dat zo?
-Dat heeft ze nooit gezegd.
627
00:58:36,760 --> 00:58:41,799
Als de verdediging
op elke vraag zo blijft reageren,
628
00:58:42,000 --> 00:58:43,919
word ik erg geïrriteerd.
629
00:58:45,040 --> 00:58:47,440
Mme Voyter, beantwoord de vraag.
630
00:58:49,680 --> 00:58:52,339
De muziek stond gewoon heel hard.
631
00:58:52,464 --> 00:58:57,739
En toen het opnieuw begon,
begreep ik dat het niet zou stoppen.
632
00:58:59,420 --> 00:59:02,320
Dat maakte het gesprek lastig.
633
00:59:02,445 --> 00:59:04,324
Dus...
634
00:59:05,360 --> 00:59:07,119
stopte ik liever.
635
00:59:07,440 --> 00:59:11,254
En ik was moe, ja.
Ik voelde me een beetje...
636
00:59:13,000 --> 00:59:14,879
suf van de wijn.
637
00:59:15,580 --> 00:59:20,075
Maar eenmaal alleen vroeg u niet
waarom de muziek zo hard stond?
638
00:59:20,960 --> 00:59:23,195
Zoals ik al zei: het was normaal.
639
00:59:23,320 --> 00:59:24,720
Nee.
640
00:59:24,845 --> 00:59:28,218
Dat u zich met een knappe,
jonge vrouw vermaakte...
641
00:59:28,343 --> 00:59:31,815
terwijl hij boven zwoegde,
was normaal noch neutraal.
642
00:59:31,940 --> 00:59:36,440
U valt op vrouwen en was overspelig.
-Dat is niet de kwestie.
643
00:59:36,640 --> 00:59:39,315
En seksistisch.
-Ik zou dat ook zeggen...
644
00:59:39,440 --> 00:59:44,435
als ze een knappe man was. De conflicten
van dit echtpaar zijn van belang.
645
00:59:44,560 --> 00:59:47,475
De situatie is een beetje vreemd.
646
00:59:47,600 --> 00:59:51,195
U zegt dat u boven in uw kamer
ging werken en slapen.
647
00:59:51,320 --> 00:59:54,899
Direct onder de zolder met
de oorverdovende muziek.
648
00:59:55,024 --> 00:59:58,195
Muziek die het interview
onmogelijk had gemaakt.
649
00:59:58,320 --> 01:00:00,875
Uitgerekend
in dat grote huis die plek?
650
01:00:01,000 --> 01:00:04,559
Ja, daar werk ik.
Ik werk altijd in bed.
651
01:00:07,000 --> 01:00:10,299
Toen Samuel met u kwam praten,
klaagde u niet?
652
01:00:10,424 --> 01:00:14,024
Oorverdovende muziek
boven je hoofd is niet normaal.
653
01:00:15,640 --> 01:00:17,155
Ik ben eraan gewend.
654
01:00:17,280 --> 01:00:20,075
Ik wilde werken,
ik had oordopjes in.
655
01:00:20,200 --> 01:00:21,800
Het was normaal.
656
01:00:22,040 --> 01:00:24,107
Ik kan in elke situatie werken.
657
01:00:24,240 --> 01:00:26,955
U zei dat u moe was,
suf van de wijn.
658
01:00:27,080 --> 01:00:28,959
En toch ging u werken?
659
01:00:29,160 --> 01:00:32,099
Ja, dat klopt. Niet lang.
660
01:00:32,224 --> 01:00:36,435
Ik wilde een te late vertaling afmaken
voor ik ging rusten.
661
01:00:36,760 --> 01:00:40,875
Zoals ik al zei,
kan ik altijd en overal werken.
662
01:00:41,000 --> 01:00:44,233
Blijkbaar kunt u ook
altijd en overal slapen.
663
01:00:44,358 --> 01:00:46,625
Dus alles ging goed.
664
01:00:51,860 --> 01:00:53,360
Dat was het.
665
01:00:56,160 --> 01:00:57,560
Geen verdere vragen.
666
01:01:00,640 --> 01:01:02,735
Dat heb je ons niet verteld.
667
01:01:02,860 --> 01:01:05,815
Zoe Solidor zag je het huis
verlaten na haar vertrek.
668
01:01:06,040 --> 01:01:10,040
En je moeder zegt dat ze daarna
met je vader heeft gesproken.
669
01:01:10,960 --> 01:01:12,460
Ik was in de war.
670
01:01:13,000 --> 01:01:14,600
Je was in de war.
671
01:01:20,480 --> 01:01:23,799
Dit is inderdaad een probleem.
Denk je niet?
672
01:01:24,200 --> 01:01:27,067
Je kan niet
op twee plaatsen tegelijk zijn.
673
01:01:28,300 --> 01:01:31,167
Ik denk dat ik weer
naar binnen ben gegaan.
674
01:01:33,320 --> 01:01:37,579
Wat mij opvalt, is hoe zeker
je was vóór de reconstructie.
675
01:01:37,880 --> 01:01:40,039
Je zei in je verklaring:
676
01:01:40,240 --> 01:01:42,959
elk stukje tape is anders.
677
01:01:43,160 --> 01:01:45,879
Ik kan me daarin niet vergissen.
678
01:01:46,480 --> 01:01:49,119
En:
ik bevond mij onder het open raam.
679
01:01:49,320 --> 01:01:51,195
Ik weet wat ik heb gehoord.
680
01:01:51,320 --> 01:01:54,879
Tijdens de reconstructie
zei je iets heel anders.
681
01:01:55,080 --> 01:01:56,759
Hoe verklaar je dat?
682
01:01:59,400 --> 01:02:02,667
Ik dacht dat ik me
herinnerde waar ik was, maar...
683
01:02:04,960 --> 01:02:08,855
Misschien heeft de schok
me in de war gebracht.
684
01:02:09,080 --> 01:02:11,773
Een psychiater die Daniel gezien heeft,
685
01:02:11,898 --> 01:02:15,355
zegt dat een shock
zijn geheugen kan beïnvloeden.
686
01:02:15,580 --> 01:02:16,599
Natuurlijk.
687
01:02:16,740 --> 01:02:19,607
Weet je nog waarom je
weer naar binnen ging?
688
01:02:21,680 --> 01:02:23,947
Ik was mijn handschoenen...
689
01:02:24,320 --> 01:02:26,354
of mijn telefoon vergeten.
690
01:02:26,840 --> 01:02:28,707
Maar dat weet je niet zeker?
691
01:02:29,780 --> 01:02:31,575
Ik weet het niet meer precies.
692
01:02:31,700 --> 01:02:35,139
Dus je gaat van absoluut zeker
naar onzeker...
693
01:02:35,264 --> 01:02:39,783
wat betreft je herinneringen aan die dag.
-Dit is erg ongemakkelijk.
694
01:02:39,960 --> 01:02:45,915
Op basis van één detail van zijn geheugen
trekt u zijn hele geheugen in twijfel.
695
01:02:46,040 --> 01:02:47,874
Wat wilt u dat wij geloven?
696
01:02:48,020 --> 01:02:51,375
Dat de shock geschreeuw in
kalmte veranderd heeft?
697
01:02:51,500 --> 01:02:55,455
U insinueert dat hij liegt om
zijn moeder te beschermen.
698
01:02:56,160 --> 01:02:58,515
Ik duid slechts
de twijfels van de getuige.
699
01:02:58,640 --> 01:03:00,915
Maar die vraag is gerechtvaardigd.
700
01:03:01,040 --> 01:03:04,915
Daniel zegt dat hij weggaat
als zijn ouders ruzie hebben.
701
01:03:05,040 --> 01:03:11,195
Juist op die dag gaat hij precies op
het moment weg dat er een ruzie dreigt.
702
01:03:11,320 --> 01:03:13,239
Hij hoort er dus niets van.
703
01:03:13,720 --> 01:03:16,355
Ik ging niet zomaar weg,
maar voor de muziek.
704
01:03:16,480 --> 01:03:20,539
Hij is nauwkeurig
in wat hij gehoord heeft.
705
01:03:20,680 --> 01:03:22,495
Dat bleef hij volhouden.
706
01:03:22,920 --> 01:03:26,247
De psychiater en de oogarts
stelden beiden vast...
707
01:03:26,372 --> 01:03:29,714
dat Daniel een uitstekend
auditief geheugen heeft.
708
01:03:35,720 --> 01:03:42,147
Griffier, toon alstublieft de items,
verstrekt door M. Balard.
709
01:03:44,160 --> 01:03:45,679
We luisteren.
710
01:03:45,880 --> 01:03:49,414
Het beslissende item
zijn de drie bloedspatten
711
01:03:49,600 --> 01:03:53,819
op de schuur, zoals
aangegeven op de schets.
712
01:03:54,680 --> 01:03:57,399
Kunnen we inzoomen op de schuur?
713
01:03:58,760 --> 01:04:02,835
Hun vorm is typerend voor spatten
die van bovenaf komen.
714
01:04:02,960 --> 01:04:04,999
Ze zijn lang en smal.
715
01:04:05,200 --> 01:04:09,539
De langste is vier centimeter.
Dat is lang.
716
01:04:10,000 --> 01:04:14,284
Volgens onze tests kunnen deze spatten
alleen daar terecht zijn gekomen,
717
01:04:14,409 --> 01:04:17,079
als Maleski op zijn hoofd geslagen is...
718
01:04:17,205 --> 01:04:19,739
op het balkon van
de tweede verdieping.
719
01:04:20,720 --> 01:04:23,720
Hij leunde over het reling,
720
01:04:23,845 --> 01:04:27,712
zijn hoofd al ver over de reling
toen de klap werd gegeven,
721
01:04:27,837 --> 01:04:30,396
zodat de spetters daar terechtkwamen.
722
01:04:30,560 --> 01:04:32,355
Er is geen andere verklaring.
723
01:04:32,480 --> 01:04:36,359
Is Maleski gevallen
door de slagkracht van de klap?
724
01:04:36,600 --> 01:04:40,322
Hoogstwaarschijnlijk
was het een combinatie...
725
01:04:40,447 --> 01:04:43,559
van de harde klap en
een opzettelijke duw.
726
01:04:43,760 --> 01:04:47,635
Zou u zeggen dat de dader
in grote staat van woede was...
727
01:04:47,760 --> 01:04:51,475
door een val te veroorzaken
na zo'n harde klap?
728
01:04:51,600 --> 01:04:55,795
Een staat van woede, ja.
Iet anders kan het niet zijn.
729
01:04:55,920 --> 01:04:59,979
Zo'n staat kan
de fysieke kracht vergroten.
730
01:05:11,200 --> 01:05:15,919
De balkonreling is 120 centimeter hoog.
731
01:05:16,120 --> 01:05:19,159
Hij komt ongeveer tot hier.
732
01:05:19,680 --> 01:05:24,639
M. Maleski was 1,82 meter
en woog 85 kilo.
733
01:05:24,960 --> 01:05:31,879
Hij moet dan toch met een zeer bewuste duw
over de reling zijn geduwd?
734
01:05:32,080 --> 01:05:37,499
Alle acties waren erg bewust.
Zo'n klap deel je niet per ongeluk uit.
735
01:05:37,640 --> 01:05:42,639
Wat ik bedoel met erg bewust is
goed gecoördineerd, methodisch.
736
01:05:42,880 --> 01:05:46,097
Gezien zijn gewicht
moest je waarschijnlijk...
737
01:05:46,222 --> 01:05:49,155
zijn benen optillen
om hem te laten vallen.
738
01:05:49,280 --> 01:05:53,130
Dat duidt niet echt op woede.
-Woede sluit opzet niet uit.
739
01:05:53,260 --> 01:05:57,360
M. Maleski was
waarschijnlijk al uit balans.
740
01:05:57,500 --> 01:06:02,675
Mogelijk is hij gevallen door de klap
én zijn eigen onstabiele positie.
741
01:06:02,800 --> 01:06:05,555
Zoals ik al zei,
we hebben geen materie...
742
01:06:05,680 --> 01:06:07,899
Behalve die drie druppels bloed.
743
01:06:08,880 --> 01:06:13,875
Over al het andere moeten we speculeren
om de spetters te verklaren, toch?
744
01:06:14,000 --> 01:06:17,234
Oké, wat ik zei,
is de enige verklaring.
745
01:06:17,380 --> 01:06:20,859
Dat was geen verklaring,
hoogstens een mogelijkheid.
746
01:06:21,000 --> 01:06:22,555
Eigenlijk twee.
747
01:06:22,680 --> 01:06:25,759
Met en zonder bewuste duw.
748
01:06:26,440 --> 01:06:28,218
Welk object is volgens...
749
01:06:28,343 --> 01:06:30,483
uw veronderstellingen gebruikt?
750
01:06:30,608 --> 01:06:33,189
Een zwaar voorwerp, waarschijnlijk...
751
01:06:33,314 --> 01:06:38,074
van metaal of hardhout,
en zeker met een scherpe rand.
752
01:06:38,200 --> 01:06:41,795
Hebt u voorwerpen
op het terrein onderzocht?
753
01:06:41,920 --> 01:06:44,579
U weet dat er geen wapen is gevonden.
754
01:06:44,720 --> 01:06:48,679
Ze kunnen makkelijk worden weggegooid.
-Geen verdere vragen.
755
01:06:50,840 --> 01:06:53,795
Er zijn twee verklaringen
voor deze drie spatten.
756
01:06:53,920 --> 01:06:58,339
Ofwel kwamen ze hier vandaan,
na een gewelddadige klap.
757
01:06:58,600 --> 01:07:03,325
Of ze ontstonden toen de schedel
deze dakrand raakte,
758
01:07:03,480 --> 01:07:04,919
ongeveer hier.
759
01:07:05,240 --> 01:07:07,115
Het eerste is onwaarschijnlijk.
760
01:07:07,240 --> 01:07:11,719
De vorm en richting
van de spatten kloppen dan niet.
761
01:07:12,640 --> 01:07:15,840
Als we ons concentreren
op de tweede hypothese...
762
01:07:15,965 --> 01:07:20,462
moeten we rekening houden
met een stuit door de klap op de dakrand.
763
01:07:20,720 --> 01:07:24,087
Ik laat u een filmpje zien
van onze in-situ tests.
764
01:07:29,760 --> 01:07:34,099
Zoals u kunt zien in onze
reconstructie met een pop,
765
01:07:34,300 --> 01:07:37,610
zorgt zo'n stuit voor
een brute draai van het lichaam.
766
01:07:37,740 --> 01:07:41,179
Tijdens die draai, of spin,
767
01:07:41,440 --> 01:07:47,640
een fractie van een seconde na de inslag
ontstaan die drie bloedspatten...
768
01:07:47,840 --> 01:07:49,279
op deze wand.
769
01:07:52,920 --> 01:07:58,420
De enige logische verklaring is dat
M. Maleski uit het zolderraam gevallen is.
770
01:07:58,545 --> 01:07:59,945
Alleen zo had hij...
771
01:08:00,080 --> 01:08:02,610
van het dak kunnen vallen...
772
01:08:02,740 --> 01:08:04,475
en zo'n wond kunnen oplopen.
773
01:08:04,600 --> 01:08:08,554
U zegt voorzichtig "ik geloof".
Het is dus uw mening.
774
01:08:09,000 --> 01:08:11,835
Hoe verklaart u
het ontbreken van DNA?
775
01:08:11,960 --> 01:08:15,715
Op het punt van de inslag,
of "stuit" zoals u het noemt?
776
01:08:15,840 --> 01:08:17,475
Ik zal het u laten zien.
777
01:08:17,600 --> 01:08:19,795
U ziet een test...
778
01:08:19,920 --> 01:08:22,735
onder vergelijkbare omstandigheden.
779
01:08:22,960 --> 01:08:28,159
Op het moment van het ongeluk lag er
een ijslaag onder een dikke laag sneeuw.
780
01:08:29,360 --> 01:08:32,479
We zien de sneeuw
versneld smelten.
781
01:08:32,733 --> 01:08:36,715
We constateerden dat
na één uur en 50 minuten...
782
01:08:36,840 --> 01:08:42,275
alle bloedresten op het punt van
de inslag weggestroomd waren.
783
01:08:42,400 --> 01:08:45,339
Ze mengen zich
met het het bloed hieronder.
784
01:08:45,464 --> 01:08:49,214
U vindt de hypothese
van een harde klap onwaarschijnlijk.
785
01:08:49,340 --> 01:08:51,299
Vindt u het ook onmogelijk?
786
01:08:52,480 --> 01:08:56,515
Nee, maar zeer onwaarschijnlijk.
-Dan is het dus mogelijk.
787
01:08:56,640 --> 01:08:59,475
Net zo mogelijk
als ik ooit president word.
788
01:08:59,600 --> 01:09:02,635
Ik ken de definitie.
-Daar is een reden voor.
789
01:09:02,760 --> 01:09:06,155
Om de hoek van de drie
bloedspatten te verklaren...
790
01:09:06,280 --> 01:09:09,189
moeten we ons in uw
hypothese voorstellen...
791
01:09:09,314 --> 01:09:14,835
dat het hoofd van M. Maleski naar buiten
leunde, ca. 80 cm voorbij de reling.
792
01:09:14,960 --> 01:09:17,995
Dan moet de dader
hem gedwongen hebben...
793
01:09:18,120 --> 01:09:23,218
achterover te leunen in het raam,
hem tegen de reling duwen,
794
01:09:23,343 --> 01:09:26,242
en dus helde zijn hele romp achterover.
795
01:09:26,680 --> 01:09:31,080
De dader moet dan heel ver
naar buiten leunen,
796
01:09:31,440 --> 01:09:36,879
met een zwaar voorwerp in de hand,
en het slachtoffer hard raken.
797
01:09:37,080 --> 01:09:41,359
Al deze elementen,
plus het lichaamsgewicht van de verdachte,
798
01:09:41,500 --> 01:09:45,721
maken uw hypothese zeer onwaarschijnlijk.
-Maar niet onmogelijk.
799
01:09:49,480 --> 01:09:52,599
Luister Daniel,
ik wilde je zien omdat...
800
01:09:52,800 --> 01:09:56,075
Hoe zeg ik dit?
Je bent betrokken bij deze zaak.
801
01:09:56,200 --> 01:10:00,555
Tot nu toe mocht je het proces
bijwonen. Maar morgen wordt het...
802
01:10:00,680 --> 01:10:02,499
veel lastiger.
803
01:10:02,640 --> 01:10:05,341
We bespreken enkele
schokkende details,
804
01:10:05,500 --> 01:10:08,975
Daarom heb ik besloten
dat je morgen niet kan komen.
805
01:10:09,200 --> 01:10:11,839
Ik denk dat ik alles kan aanhoren.
-Wat?
806
01:10:12,040 --> 01:10:14,307
Ik denk dat ik alles kan aanhoren.
807
01:10:14,432 --> 01:10:16,232
O ja?
-Ik ben voorbereid.
808
01:10:16,360 --> 01:10:19,499
Je kunt het aanhoren,
maar kan je ermee omgaan?
809
01:10:19,640 --> 01:10:25,019
Voor ons is het werk.
We moeten rustig kunnen werken.
810
01:10:25,144 --> 01:10:30,539
Ik heb het proces nooit verstoord.
-Het gaat niet om verstoren.
811
01:10:31,800 --> 01:10:35,079
We moeten de feiten
onomwonden kunnen weergeven.
812
01:10:36,320 --> 01:10:38,459
We moeten alles kunnen benoemen,
813
01:10:38,600 --> 01:10:41,459
zonder bang te zijn
dat we je iets aandoen.
814
01:10:43,680 --> 01:10:45,499
Mij is al iets aangedaan.
815
01:10:47,120 --> 01:10:49,619
En daarom moet ik...
816
01:10:50,720 --> 01:10:55,195
het horen, dan kan ik het verwerken.
-Daarvoor is het proces niet.
817
01:10:55,320 --> 01:10:58,331
Het gaat om het vaststellen
van de waarheid...
818
01:10:58,456 --> 01:11:00,855
zonder gedwongen
terughoudendheid.
819
01:11:01,180 --> 01:11:03,747
Wie heeft dan terughoudenheid getoond?
820
01:11:04,700 --> 01:11:07,439
Al verbiedt u mij te komen,
821
01:11:07,840 --> 01:11:12,459
ik kom er toch wel achter wat er
gebeurd is, via tv, radio, internet.
822
01:11:13,240 --> 01:11:14,979
Ik zal geobsedeerd raken.
823
01:11:26,960 --> 01:11:28,827
Mme Voyter, u beweert dat...
824
01:11:28,952 --> 01:11:32,547
uw man zes maanden voor zijn dood
zelfmoord probeerde te plegen.
825
01:11:32,820 --> 01:11:35,915
Verrassend genoeg,
herinnerde u zich dat laat.
826
01:11:36,040 --> 01:11:39,119
Kunt u die keer
in detail beschrijven?
827
01:11:46,160 --> 01:11:50,794
Het gebeurde een paar weken nadat
hij met zijn medicatie was gestopt.
828
01:11:51,800 --> 01:11:54,279
Ik vond hem liggend op de grond,
829
01:11:55,320 --> 01:11:57,679
vroeg in de ochtend, in zijn kamer.
830
01:11:59,400 --> 01:12:00,800
Hij had...
831
01:12:01,060 --> 01:12:02,719
veel gedronken,
832
01:12:03,440 --> 01:12:06,259
de avond ervoor,
en was in slaap gevallen.
833
01:12:07,760 --> 01:12:11,427
Hij had overgegeven
en daarin zag ik aspirine.
834
01:12:12,040 --> 01:12:15,399
De pillen waren bijna opgelost.
835
01:12:17,480 --> 01:12:20,379
Eerst begreep ik niet
wat het was.
836
01:12:21,040 --> 01:12:23,679
Maar later vond ik...
837
01:12:24,200 --> 01:12:27,067
lege doordrukstrips
in het keukenafval.
838
01:12:28,120 --> 01:12:30,987
Ik heb alles opgeruimd
en hem in bed gelegd.
839
01:12:31,360 --> 01:12:34,460
Daarna, toen hij zich beter voelde,
840
01:12:34,585 --> 01:12:36,585
wilde hij er niet over praten.
841
01:12:36,710 --> 01:12:40,710
Hij zei alleen dat hij te snel
met de medicatie was gestopt.
842
01:12:41,120 --> 01:12:43,159
Sliep u in aparte slaapkamers?
843
01:12:44,086 --> 01:12:47,486
Het was zijn kantoor
en daar sliep hij meestal, ja.
844
01:12:49,000 --> 01:12:53,419
Waarom ging u
zo vroeg zijn kamer binnen?
845
01:12:53,640 --> 01:12:56,295
Ik sta heel vroeg op.
Hij ook.
846
01:12:56,420 --> 01:12:59,635
Soms brachten we die tijd
samen door met praten.
847
01:12:59,760 --> 01:13:01,195
Om 6.00 uur?
848
01:13:01,320 --> 01:13:03,799
Ja, als ik licht zag branden.
849
01:13:04,600 --> 01:13:07,715
We sliepen niet samen,
maar waren heel hecht.
850
01:13:07,840 --> 01:13:09,679
Ik sloot vaak...
851
01:13:10,660 --> 01:13:13,759
de avond met hem af,
in bed in het kantoor.
852
01:13:15,240 --> 01:13:20,320
Ik ging beneden koffie zetten
en zag dat zijn deur open stond.
853
01:13:20,880 --> 01:13:22,919
Ik zag hem op de grond liggen.
854
01:13:23,320 --> 01:13:26,187
Is daar iemand getuige van?
855
01:13:26,960 --> 01:13:29,359
Dank u, u mag gaan zitten.
856
01:13:31,580 --> 01:13:33,080
Wist je dat?
857
01:13:34,800 --> 01:13:38,595
Welk antidepressivum schreef u voor?
-Escitalopram, 20 mg per dag.
858
01:13:38,720 --> 01:13:41,035
Was het zijn keuze
om te stoppen?
859
01:13:41,160 --> 01:13:44,435
Zeven maanden voor zijn dood,
wilde hij afbouwen.
860
01:13:44,560 --> 01:13:48,340
Ik adviseerde langzaam afbouwen
met een wekelijkse check.
861
01:13:48,465 --> 01:13:50,145
Enige zelfmoordgedachten?
862
01:13:50,760 --> 01:13:52,915
Nee, Samuel was niet depressief.
863
01:13:53,040 --> 01:13:56,340
Escitalopram diende
om zijn emoties te dempen...
864
01:13:56,746 --> 01:13:59,601
gezien het ongeluk
van zijn zoon.
865
01:13:59,727 --> 01:14:04,294
Kan plotseling stoppen
een zelfmoordpoging veroorzaken?
866
01:14:05,270 --> 01:14:07,269
In theorie is alles mogelijk,
867
01:14:07,400 --> 01:14:11,204
maar waarom zou hij mij
vragen om af te kicken...
868
01:14:11,329 --> 01:14:14,835
en dan achter mijn rug stoppen?
Dat slaat nergens op.
869
01:14:14,960 --> 01:14:17,827
En het niet noemen
in onze sessies?
870
01:14:30,840 --> 01:14:34,039
Heeft een patiënt van u ooit
zelfmoord gepleegd?
871
01:14:34,240 --> 01:14:35,859
Of een poging daartoe?
872
01:14:36,040 --> 01:14:42,079
In het Frankrijk zit daar geen verschil
tussen. Het is zowel slagen als proberen.
873
01:14:42,250 --> 01:14:45,119
Het is de daad.
-Bedankt voor deze taalles.
874
01:14:45,500 --> 01:14:46,975
Geen enkele zelfmoord.
875
01:14:47,200 --> 01:14:52,175
Buiten M. Maleski, want wij zijn
hier om daarover te beslissen.
876
01:14:52,400 --> 01:14:58,241
In elk geval bent u geen zelfmoordexpert,
mislukt of succesvol.
877
01:14:58,760 --> 01:15:02,119
U zei dat uw man weigerde
er met u over te praten.
878
01:15:02,320 --> 01:15:05,640
Blijkbaar met niemand anders.
-Waarom, denkt u?
879
01:15:07,900 --> 01:15:09,600
Omdat hij zich schaamde.
880
01:15:09,760 --> 01:15:11,999
Hij had veel...
881
01:15:16,720 --> 01:15:19,935
Het is te moeilijk.
Mag ik van taal wisselen?
882
01:15:20,560 --> 01:15:21,960
Bedankt.
883
01:15:23,720 --> 01:15:26,120
Ik denk omdat hij zich schaamde.
884
01:15:26,900 --> 01:15:30,039
Samuel had
veel last van schaamte.
885
01:15:30,200 --> 01:15:31,800
Het is ingewikkeld.
886
01:15:34,660 --> 01:15:39,194
Hij was gefrustreerd door het lesgeven.
Het was een last geworden...
887
01:15:39,400 --> 01:15:41,239
en hij wilde schrijven.
888
01:15:41,840 --> 01:15:46,339
Hij werkte al jaren aan een roman,
voor en na Daniels ongeluk.
889
01:15:47,880 --> 01:15:51,715
Ik las alles wat hij schreef. Het was
heel goed en dat heb ik ook gezegd.
890
01:15:51,840 --> 01:15:54,274
Maar van de ene op de andere dag...
891
01:15:54,500 --> 01:15:57,734
kon hij het niet meer,
hij stopte gewoon.
892
01:15:58,720 --> 01:16:00,975
Hij voelde zich een lafaard.
893
01:16:01,100 --> 01:16:03,719
Hij kleineerde zichzelf.
894
01:16:05,120 --> 01:16:11,115
Hij overtuigde zichzelf ervan dat hij
niet kon schrijven vanwege de medicatie.
895
01:16:11,240 --> 01:16:15,479
Daar wilde hij zich van bevrijden,
en kon dat natuurlijk niet...
896
01:16:15,720 --> 01:16:17,355
Ik ben nog niet klaar.
897
01:16:17,480 --> 01:16:20,579
Hij kon niet
over de zelfmoordpoging praten,
898
01:16:20,720 --> 01:16:23,755
omdat zijn gevoelen van falen
te pijnlijk was.
899
01:16:23,880 --> 01:16:26,599
Dat heeft hij nooit genoemd.
900
01:16:26,800 --> 01:16:30,635
Hij verweet u dat u hem verslaafd
aan pillen gemaakt had.
901
01:16:30,760 --> 01:16:33,635
Hij werd er gek van.
-We hebben dat samen besloten.
902
01:16:33,760 --> 01:16:37,495
U kunt niet ontkennen
dat zijn pijlen op u gericht waren.
903
01:16:37,680 --> 01:16:39,732
Samuel kwam naar mij...
904
01:16:39,957 --> 01:16:43,907
uit schuldgevoel, maar vooral
omdat u hem de schuld gaf.
905
01:16:44,080 --> 01:16:48,759
Hij beschreef uw gedrag
als behoorlijk vernederend.
906
01:16:49,160 --> 01:16:53,275
U hebt hem laten betalen
voor het ongeval...
907
01:16:53,400 --> 01:16:58,500
door hem te dwingen op te geven wat
voor hem het belangrijkst was: schrijven.
908
01:16:58,880 --> 01:17:02,279
U hebt hem in een
emotionele achtbaan gebracht.
909
01:17:02,480 --> 01:17:04,559
Aan de ene kant is het waar:
910
01:17:04,840 --> 01:17:08,036
u moedigde hem aan om te schrijven,
wilde dat hij zou slagen.
911
01:17:08,161 --> 01:17:11,455
Als dat was gebeurd,
was dat ondraaglijk voor u geweest.
912
01:17:11,586 --> 01:17:14,720
Dat is het probleem.
Het was misschien onbewust.
913
01:17:15,480 --> 01:17:21,595
Alle materiële en psychische lasten
na het ongeluk waren voor zijn rekening.
914
01:17:21,720 --> 01:17:26,835
Alsof u zegt: dit is jouw probleem.
Jij bent verantwoordelijk. Los het op.
915
01:17:26,960 --> 01:17:29,835
Ik wil mezelf daarvan
bevrijden door te schrijven.
916
01:17:29,960 --> 01:17:34,875
Mme Voyter had net zo goed
materiële lasten.
917
01:17:35,000 --> 01:17:38,399
We hebben hun bankafschriften,
kwitanties...
918
01:17:38,540 --> 01:17:41,275
Ik heb het ook over de
emotionele lasten.
919
01:17:41,500 --> 01:17:44,219
Verantwoordelijkheden, zingeving,
920
01:17:44,900 --> 01:17:50,659
angst. Op die gebieden vond Samuel
de verhouding ondraaglijk scheef.
921
01:17:50,784 --> 01:17:53,479
Is wat uw patiënten zeggen
de waarheid?
922
01:17:53,604 --> 01:17:58,315
U hebt zich als psychoanalyticus
nooit afgevraagd of Samuel Maleski...
923
01:17:58,440 --> 01:18:04,355
die ondraaglijk scheve verhouding
gebruikte om niet te hoeven schrijven?
924
01:18:04,480 --> 01:18:08,579
Na een tijdje weet ik
wat echt is en wat niet.
925
01:18:08,880 --> 01:18:12,880
Hebt u even geluk.
-Het spijt me dat ik u moet onderbreken.
926
01:18:14,560 --> 01:18:20,259
U komt hier met uw mening
en vertelt mij...
927
01:18:21,040 --> 01:18:24,879
wie Samuel was en
wat we doormaakten.
928
01:18:25,560 --> 01:18:28,979
Maar wat u zegt is slechts...
929
01:18:29,440 --> 01:18:32,539
een klein onderdeel
van de hele situatie.
930
01:18:34,720 --> 01:18:36,120
Soms...
931
01:18:36,760 --> 01:18:38,360
verkeert een echtpaar...
932
01:18:39,720 --> 01:18:43,739
in totale chaos
en is iedereen de weg kwijt.
933
01:18:43,880 --> 01:18:50,115
Soms vecht je samen, soms alleen
en soms tegen elkaar, dat gebeurt.
934
01:18:50,240 --> 01:18:53,239
Ik denk dat het zo kan zijn dat Samuel...
935
01:18:53,600 --> 01:18:57,379
de dingen moest zien
zoals u ze beschrijft, maar...
936
01:18:58,840 --> 01:19:01,933
als ik een therapeut zou hebben,
zou hij ook...
937
01:19:02,058 --> 01:19:05,150
hele lelijke dingen over
Samuel kunnen zeggen.
938
01:19:05,275 --> 01:19:07,325
Maar is dat dan waar?
939
01:19:15,920 --> 01:19:20,159
Nam u uw man het ongeluk
van uw zoon kwalijk?
940
01:19:23,720 --> 01:19:29,199
We hadden toen allebei
hele andere emoties.
941
01:19:30,560 --> 01:19:32,119
Ja of nee?
942
01:19:34,880 --> 01:19:36,480
Ja, een paar dagen.
943
01:19:36,960 --> 01:19:39,839
Hij had Daniel onder zijn hoede.
-Wanneer...
944
01:19:40,000 --> 01:19:43,034
Uw zoon verloor bijna
zijn gezichtsvermogen,
945
01:19:43,240 --> 01:19:46,274
en u nam hem dat
maar een paar dagen kwalijk?
946
01:19:46,840 --> 01:19:50,240
De verantwoordelijkheid
voor het ongeval, ja.
947
01:19:51,120 --> 01:19:52,520
Natuurlijk.
948
01:19:54,020 --> 01:19:58,499
De dokter zei eerder iets
over een tragische situatie.
949
01:19:58,840 --> 01:20:01,839
Ik weigerde meteen
om het zo te zien.
950
01:20:02,100 --> 01:20:05,167
Ik heb Daniel nooit
als gehandicapt beschouwd.
951
01:20:06,280 --> 01:20:09,075
Ik wilde hem
daartegen beschermen.
952
01:20:09,200 --> 01:20:13,859
Zodra je een kind zo bestempelt,
veroordeel je hem om...
953
01:20:14,060 --> 01:20:18,988
zijn leven niet als zijn eigen te zien,
wat zijn beste leven moet zijn,
954
01:20:19,113 --> 01:20:22,340
omdat dit het enige leven is,
zijn eigen leven.
955
01:20:24,240 --> 01:20:25,640
Hij leest boeken,
956
01:20:26,620 --> 01:20:29,195
hij zit op social media
als elk kind,
957
01:20:29,320 --> 01:20:32,835
hij speelt piano,
hij droomt, hij huilt, hij lacht.
958
01:20:32,960 --> 01:20:34,960
Hij is een heel levendig kind.
959
01:20:35,280 --> 01:20:36,880
Het gaat goed met hem.
960
01:20:40,880 --> 01:20:43,359
Dus misschien...
961
01:20:44,800 --> 01:20:49,934
nam ik het Samuel kwalijk dat hij
zijn pijn op Daniel projecteerde, ja.
962
01:20:52,120 --> 01:20:53,520
Dank u.
963
01:21:13,680 --> 01:21:15,799
Ik wil de hele nacht drinken.
964
01:21:17,020 --> 01:21:18,420
Ik ook.
965
01:21:19,120 --> 01:21:20,620
Ik zal drinken...
966
01:21:21,160 --> 01:21:24,694
om te vergeten.
-Jij bent de enige advocaat...
967
01:21:27,120 --> 01:21:31,094
Opnieuw.
-Je bent de enige advocaat die ik ken.
968
01:21:32,460 --> 01:21:36,215
Is dat een reden om je leven
in mijn handen te leggen?
969
01:21:36,440 --> 01:21:38,795
Hè?
-Je bent ook goed.
970
01:21:38,920 --> 01:21:40,579
Nietwaar? Je bent goed.
971
01:21:40,720 --> 01:21:42,120
Ik weet het niet.
972
01:21:44,020 --> 01:21:45,639
Je lijkt op een hond.
973
01:21:47,120 --> 01:21:49,999
Pardon?
-Een mooie hond.
974
01:21:51,000 --> 01:21:52,600
Hoe heet die?
975
01:21:53,360 --> 01:21:57,262
Een basset?
-Grappig dat je dat zegt. Ik vertrouw...
976
01:21:57,387 --> 01:21:59,915
iemand pas als ik er
een dierenkop bij kan denken.
977
01:22:00,040 --> 01:22:02,199
Echt? En wat ben ik?
978
01:22:04,940 --> 01:22:06,874
Dat weet ik nog niet precies.
979
01:22:10,040 --> 01:22:11,640
Na al die tijd...
980
01:22:12,280 --> 01:22:13,947
weet je dat nog niet?
981
01:22:29,160 --> 01:22:33,555
Weet je nog hoe ik was
toen we elkaar voor het eerst ontmoetten?
982
01:22:33,680 --> 01:22:35,314
Natuurlijk weet ik dat.
983
01:22:35,760 --> 01:22:37,799
Ik niet. Hoe was ik?
984
01:22:39,800 --> 01:22:42,679
Je gedroeg je een beetje verloren,
985
01:22:43,120 --> 01:22:44,920
zo herinner ik me dat.
986
01:22:45,960 --> 01:22:47,460
Eenzaam.
987
01:22:48,040 --> 01:22:49,440
En...
988
01:22:50,360 --> 01:22:51,860
ambitieus.
989
01:22:52,760 --> 01:22:55,259
En ik was hopeloos verliefd op je.
990
01:23:03,120 --> 01:23:05,520
Ik kan me er niets van herinneren.
991
01:23:16,560 --> 01:23:19,027
Ik ben onschuldig.
Dat weet je toch.
992
01:23:20,800 --> 01:23:22,400
Ik bedoel echt.
993
01:23:25,275 --> 01:23:27,234
Ik weet niet wat je denkt.
994
01:23:29,820 --> 01:23:32,820
Ik denk veel dingen
die ik je niet vertel.
995
01:23:33,240 --> 01:23:35,759
Anders zou je mij ontslaan.
996
01:23:35,960 --> 01:23:37,919
In je hoofd denk je van wel.
997
01:23:38,120 --> 01:23:41,639
Nietwaar? Want soms
als je naar mij kijkt, zoals nu,
998
01:23:41,840 --> 01:23:43,907
voel ik dat je mij veroordeelt.
999
01:23:45,140 --> 01:23:47,119
Ik weet niet wat je denkt.
1000
01:23:47,440 --> 01:23:51,185
Sandra, ik geloof je.
Ik veroordeel je niet.
1001
01:24:12,760 --> 01:24:14,160
Mijn lieverd,
1002
01:24:15,000 --> 01:24:16,401
ik wil dat je weet...
1003
01:24:16,960 --> 01:24:18,360
dat ik geen...
1004
01:24:18,640 --> 01:24:22,099
dat ik geen monster ben.
1005
01:24:22,960 --> 01:24:25,494
Alles wat je tijdens het proces hoort,
1006
01:24:26,560 --> 01:24:28,099
is gewoon...
1007
01:24:29,440 --> 01:24:31,339
verdraaid.
1008
01:24:33,280 --> 01:24:35,119
Zo was het niet.
1009
01:24:35,720 --> 01:24:37,120
Je vader...
1010
01:24:37,400 --> 01:24:39,779
Je vader was mijn zielsverwant.
1011
01:24:40,280 --> 01:24:43,639
We hebben voor elkaar gekozen
en ik hield van hem.
1012
01:24:46,560 --> 01:24:48,599
Maar hoe bewijs je dat?
1013
01:24:54,280 --> 01:24:58,877
Ik zou hiertegen willen beschermen,
1014
01:24:59,402 --> 01:25:03,398
dat je kinderdingen kan doen,
1015
01:25:03,523 --> 01:25:06,739
dat je nog wat langer
kind kan zijn.
1016
01:25:22,000 --> 01:25:23,500
De rechtbank...
1017
01:25:31,960 --> 01:25:33,859
U mag gaan zitten.
1018
01:25:35,640 --> 01:25:40,299
We beginnen met
de hoofdonderzoeker op te roepen.
1019
01:25:45,000 --> 01:25:47,600
Hij benadrukt dat het belangrijk is.
1020
01:26:32,960 --> 01:26:34,859
U mag gaan zitten.
1021
01:26:36,920 --> 01:26:41,719
De hoofdonderzoeker is toch klaar,
dus we beginnen met hem.
1022
01:26:42,760 --> 01:26:46,579
Griffier,
gelieve bewijsstuk 31 erbij te pakken.
1023
01:26:48,440 --> 01:26:51,595
Klerk, wilt u daarna...
1024
01:26:51,720 --> 01:26:55,399
de transcriptie van de opname
aan de juryleden geven?
1025
01:27:02,240 --> 01:27:03,740
Griffier?
1026
01:27:04,880 --> 01:27:07,035
Wat wil je dat ik doe?
Het hoort erbij.
1027
01:27:07,160 --> 01:27:09,259
Organiseer het anders.
1028
01:27:09,460 --> 01:27:12,735
Ik ga het niet afzeggen.
-Hoe doe ik dat alleen?
1029
01:27:12,960 --> 01:27:15,561
We moeten dingen
samen plannen.
1030
01:27:18,125 --> 01:27:20,600
Ik laat Daniel niet alleen
als jij weg bent.
1031
01:27:20,746 --> 01:27:23,501
Laat hem bij Monica,
wat is het probleem?
1032
01:27:23,800 --> 01:27:26,775
Drie dagen per week?
Dan moeten we haar betalen.
1033
01:27:26,900 --> 01:27:28,900
We kunnen het niet betalen.
1034
01:27:31,200 --> 01:27:32,679
Ik heb tijd nodig.
1035
01:27:32,880 --> 01:27:34,714
Niet een paar uurtjes.
1036
01:27:35,360 --> 01:27:38,135
Ik bedoel het hele jaar
tijd voor mezelf.
1037
01:27:39,060 --> 01:27:41,094
Dit gaat zo niet langer meer.
1038
01:27:45,120 --> 01:27:47,859
Deel je tijd anders in,
dat is aan jou.
1039
01:27:47,984 --> 01:27:50,639
Heb je hem ooit geholpen met huiswerk?
-Heerlijk.
1040
01:27:50,840 --> 01:27:55,040
Veel dingen kunnen jou niets schelen.
Maar die tijd bedoel ik.
1041
01:27:55,540 --> 01:27:59,175
Lieverd, het boek is net uit.
Het is alleen deze keer.
1042
01:27:59,400 --> 01:28:01,919
Het is altijd "alleen deze keer".
1043
01:28:03,940 --> 01:28:07,335
Of er is net een boek uit,
of je moet schrijven,
1044
01:28:07,460 --> 01:28:11,560
of je hebt ruimte nodig om te
bedenken wat je moet schrijven.
1045
01:28:12,700 --> 01:28:15,539
Ik doe al jaren wat jij wilt.
1046
01:28:16,320 --> 01:28:19,860
Ik kan niets met mijn tijd doen.
Begrijp je dat?
1047
01:28:23,920 --> 01:28:26,520
Het is niet mijn tijd, maar de jouwe.
1048
01:28:30,800 --> 01:28:33,699
Dwing ik je om les te geven?
1049
01:28:35,320 --> 01:28:38,279
Dwing ik je Daniel
thuisonderwijs te geven?
1050
01:28:39,040 --> 01:28:40,659
Niemand dwingt je.
1051
01:28:40,960 --> 01:28:43,255
Ik heb je nooit tegengehouden.
1052
01:28:43,380 --> 01:28:45,059
Dit meen je niet.
1053
01:28:45,850 --> 01:28:50,275
Ik geef de helft minder les,
maar dat is nog niet genoeg.
1054
01:28:50,400 --> 01:28:54,800
Ik moet de renovatie afmaken,
en ik moet alle andere dingen doen.
1055
01:28:55,620 --> 01:28:58,019
Waarom wil je er niet over praten?
1056
01:28:58,320 --> 01:29:00,378
Waarom geef je niet toe dat...
1057
01:29:00,503 --> 01:29:03,339
het ongelijk verdeeld is?
-Dat is niet zo.
1058
01:29:03,464 --> 01:29:06,264
Ik ben je geen tijd schuldig.
Ik doe mijn deel.
1059
01:29:06,800 --> 01:29:10,267
Kom op, laten we niet
gaan afstrepen, alsjeblieft.
1060
01:29:10,960 --> 01:29:12,560
Laten we rustig blijven.
1061
01:29:18,960 --> 01:29:20,460
Ik hou van je.
1062
01:29:26,960 --> 01:29:29,755
Toen jij besloot Daniel
thuisonderwijs te geven,
1063
01:29:29,880 --> 01:29:31,915
zei ik dat je moest opletten.
1064
01:29:32,140 --> 01:29:35,612
Het is een mooie, genereuze
keuze. Bedankt daarvoor,
1065
01:29:35,737 --> 01:29:38,775
maar het hoeft niet.
Ik zei dat je daardoor...
1066
01:29:38,900 --> 01:29:41,859
...Meer tijd met mijn zoon
moet doorbrengen?
1067
01:29:42,800 --> 01:29:45,067
Ik ben blij dat ik dat gedaan heb.
1068
01:29:45,280 --> 01:29:48,947
Anders had ik niet de relatie
met hem die ik nu heb.
1069
01:29:51,480 --> 01:29:56,779
De relatie die ik niet heb, bedoel je?
-Dat zei ik niet, nee.
1070
01:30:01,140 --> 01:30:02,740
Ik zeg: misschien...
1071
01:30:04,440 --> 01:30:07,640
zijn de dingen tussen ons
een beetje uit balans.
1072
01:30:07,765 --> 01:30:10,505
Kijk ernaar.
Waarom is dat zo moeilijk?
1073
01:30:10,640 --> 01:30:13,275
Ik geloof niet in wederkerigheid
binnen een echtpaar.
1074
01:30:13,400 --> 01:30:15,967
Het is naïef
en eerlijk gezegd deprimerend.
1075
01:30:16,700 --> 01:30:22,454
Erover praten is tijdverspilling.
Gezien de staat waarin je je bevindt.
1076
01:30:23,120 --> 01:30:26,495
Door deze bla-bla-bla
is er nog meer tijd voorbij.
1077
01:30:26,720 --> 01:30:30,870
In plaats van dit geklets
had je kunnen doen wat je wilt.
1078
01:30:31,000 --> 01:30:32,401
Als je maar wist wat.
1079
01:30:32,526 --> 01:30:37,025
Ik wil tijd om te schrijven, net als jij.
-Doe dat.
1080
01:30:37,150 --> 01:30:40,617
Een schrijver stopt niet vanwege
een zoon en klusjes.
1081
01:30:40,760 --> 01:30:43,050
Zeur niet over te weinig tijd...
1082
01:30:43,175 --> 01:30:47,115
en geef mij niet de schuld
van wat jij wel of niet kan doen.
1083
01:30:47,240 --> 01:30:50,640
Ik woon met je samen.
Ik plan mijn leven rondom jou.
1084
01:30:51,680 --> 01:30:54,681
Als ik jou zou opleggen
wat jij mij oplegt,
1085
01:30:55,200 --> 01:30:59,875
kunnen we allebei niet schrijven.
-Het lukt mij altijd om te schrijven.
1086
01:31:00,000 --> 01:31:01,400
Geweldig.
1087
01:31:01,840 --> 01:31:04,955
Perfect.
Pas je dan aan, meer vraag ik niet.
1088
01:31:05,080 --> 01:31:07,680
Dat doe ik.
Ik breng Daniël naar school.
1089
01:31:07,805 --> 01:31:10,080
Eén keer per week.
-Monica is hier dinsdagen.
1090
01:31:10,205 --> 01:31:12,095
Sandra, niet oneerlijk zijn.
1091
01:31:12,220 --> 01:31:14,375
Jij bent aan het mierenneuken.
1092
01:31:14,500 --> 01:31:18,750
Te veel tijd, te veel concessies.
Ik wil die tijd terug.
1093
01:31:18,875 --> 01:31:20,742
Dat ben je mij verschuldigd.
1094
01:31:20,867 --> 01:31:23,142
Sorry, echt niet. Ben je gek?
1095
01:31:23,320 --> 01:31:26,199
Ik ben je niets verschuldigd.
Echt niet.
1096
01:31:26,400 --> 01:31:29,946
Dit gaat over jouw relatie
met je zoon en met jezelf,
1097
01:31:30,071 --> 01:31:32,715
want je zit in deze positie uit angst.
1098
01:31:32,940 --> 01:31:36,495
Het was jouw keus om hier te komen
en dit renoveren.
1099
01:31:36,720 --> 01:31:38,859
Dit is je eigen valkuil.
1100
01:31:39,540 --> 01:31:43,439
Ik pak geen tijd van je af,
je verspilt het zelf.
1101
01:31:43,625 --> 01:31:47,875
Ik wil dat dingen veranderen.
Ik wil tijd om weer te gaan schrijven.
1102
01:31:48,000 --> 01:31:49,600
Geweldig, ga ervoor.
1103
01:31:49,920 --> 01:31:53,355
Als je mijn advies wilt,
pak je oude boek weer op.
1104
01:31:53,580 --> 01:31:57,035
Is dat je advies?
Terug naar het boek dat jij gestolen hebt?
1105
01:31:57,760 --> 01:31:59,499
Dus nu is het diefstal.
1106
01:31:59,640 --> 01:32:02,640
We hebben dat besproken.
Je had het opgegeven.
1107
01:32:03,150 --> 01:32:07,465
Je hebt het beste idee gepikt.
Hoe kan ik het weer oppakken?
1108
01:32:07,640 --> 01:32:09,599
Besef je hoe cynisch dat is?
1109
01:32:09,724 --> 01:32:13,900
Publiceer je eigen versie. Zeg dat
het mij inspireerde, ik zal dat beamen.
1110
01:32:14,040 --> 01:32:17,635
Als iets geschreven moet worden,
moet iemand het schrijven.
1111
01:32:17,760 --> 01:32:20,860
Je bent blind.
Je doet alsof je behulpzaam bent, maar...
1112
01:32:21,020 --> 01:32:24,819
Kijk naar jezelf.
Dat onzinnige gemoraliseer van jou...
1113
01:32:24,960 --> 01:32:28,639
Ook zo verspil je je tijd.
1114
01:32:28,840 --> 01:32:31,075
Je zou gevleid moeten zijn.
1115
01:32:31,200 --> 01:32:33,600
Dit is het leven, dingen gaan rond.
1116
01:32:35,540 --> 01:32:38,695
Ik zou willen dat je geïnspireerd
werd om van mij te stelen.
1117
01:32:38,820 --> 01:32:44,759
Je bent niet alleen op de wereld,
maar bepaalt wel alles: het ritme, tijd,
1118
01:32:45,000 --> 01:32:49,239
zelfs taal.
Ook daarbij begeef ik me op jouw terrein.
1119
01:32:49,440 --> 01:32:53,415
We spreken thuis Engels.
-Ik spreek mijn moedertaal niet.
1120
01:32:53,840 --> 01:32:58,374
De mijne ook niet, al wonen we hier.
-Het is een middenweg.
1121
01:32:59,040 --> 01:33:01,595
Ik ben niet Frans
en jij niet Duits.
1122
01:33:01,720 --> 01:33:05,254
Dan creëer je een middenweg,
ieder buiten zijn terrein.
1123
01:33:05,379 --> 01:33:09,078
Daar is Engels voor.
Geef mij daar de schuld niet van.
1124
01:33:09,203 --> 01:33:12,178
We wonen in Frankrijk.
Dat is de realiteit.
1125
01:33:12,303 --> 01:33:15,684
Daniel moet een vreemde
taal aanhoren omdat...
1126
01:33:15,809 --> 01:33:18,654
je het hem oplegt
net als al het andere.
1127
01:33:18,800 --> 01:33:22,639
Wij zijn voortdurend op jouw terrein.
-In jouw land.
1128
01:33:23,240 --> 01:33:28,039
Elke dag moet ik accepteren dat
we in jouw geboortestad wonen.
1129
01:33:28,240 --> 01:33:34,107
De mensen met wie jij bent opgegroeid,
kijken op me neer als ik ze niet toelach.
1130
01:33:34,800 --> 01:33:39,095
Bevind ik me niet op jouw terrein
omdat ik hier woon?
1131
01:33:39,220 --> 01:33:41,099
Je lacht nooit naar iemand.
1132
01:33:42,040 --> 01:33:43,907
Daarom hou je toch van mij?
1133
01:33:44,040 --> 01:33:47,553
Als je een tut wil
die naar je vrienden grijnst,
1134
01:33:47,678 --> 01:33:50,280
had je iemand anders uitgekozen.
1135
01:33:54,540 --> 01:33:57,675
Jij kent geen schaamte.
Dat is een superkracht.
1136
01:33:57,800 --> 01:33:59,635
Je ziet alleen jezelf.
1137
01:33:59,760 --> 01:34:03,294
Ik zie je heel duidelijk,
alleen niet als slachtoffer.
1138
01:34:03,640 --> 01:34:09,359
Jij legt jouw manier van leven op:
praten, eten, zelfs neuken.
1139
01:34:09,540 --> 01:34:11,795
Je wil nooit eens anders neuken.
1140
01:34:12,320 --> 01:34:17,321
Je verwacht dat ik jouw volg,
dat is jouw idee van een echtpaar.
1141
01:34:17,460 --> 01:34:21,699
Ik heb geen idee,
echtparen zeggen me niets.
1142
01:34:24,440 --> 01:34:29,319
Zeg jij nou dat ik niet wil neuken
zoals jij wil.
1143
01:34:29,480 --> 01:34:31,019
Meen je dat?
-Ja.
1144
01:34:31,280 --> 01:34:34,475
Wie weigert er
sinds het ongeluk te neuken?
1145
01:34:34,600 --> 01:34:39,339
Je weet dat ik daarvoor bedoel.
-Wat heb ik je ooit seksueel geweigerd?
1146
01:34:41,540 --> 01:34:43,140
Alles.
1147
01:34:44,340 --> 01:34:47,215
En ik moet accepteren
dat je anderen neukt.
1148
01:34:47,340 --> 01:34:49,015
Ik neuk geen anderen.
1149
01:34:49,240 --> 01:34:51,019
Ontken het niet.
-Eén keer,
1150
01:34:51,144 --> 01:34:53,644
Je klampt je daaraan vast
om je te beklagen.
1151
01:34:53,769 --> 01:34:56,750
Meerdere keren.
-Je maakt jezelf slachtoffer.
1152
01:34:56,875 --> 01:34:59,890
Ik ben geen slachtoffer,
ik ben bedrogen.
1153
01:35:00,020 --> 01:35:02,154
Bestolen en bedrogen.
1154
01:35:06,400 --> 01:35:09,639
Ik kan wel zonder seks,
maar niet voor altijd.
1155
01:35:10,680 --> 01:35:15,599
Dus ik ben de schuldige?
-Het gaat niet om wie...
1156
01:35:16,180 --> 01:35:18,795
wie wie de schuld geeft
of frustreert.
1157
01:35:18,920 --> 01:35:22,195
We moeten allebei
omgaan met de frustratie.
1158
01:35:22,320 --> 01:35:25,719
Persoonlijk weiger ik
van binnen te rotten,
1159
01:35:25,920 --> 01:35:30,455
dus zoek ik oplossingen.
Die seks was slechts persoonlijke hygiëne.
1160
01:35:30,580 --> 01:35:34,315
Je legt jouw oplossingen op.
Het zijn alleen oplossingen voor jou.
1161
01:35:34,440 --> 01:35:36,715
Dat het mij en Daniel kwetst,
boeit je niet.
1162
01:35:36,840 --> 01:35:39,715
Laat hem erbuiten.
Dit gaat niet over hem.
1163
01:35:39,840 --> 01:35:43,675
Ik leg hem niets op.
Door jou leven we tussen de geiten.
1164
01:35:43,800 --> 01:35:47,787
Jij hebt dit leven zelf gekozen.
Je bent geen slachtoffer.
1165
01:35:47,920 --> 01:35:49,539
Helemaal niet.
1166
01:35:49,960 --> 01:35:53,779
Jouw edelmoedigheid verbergt
iets smerigers en gemeners.
1167
01:35:54,840 --> 01:35:57,795
Je kan je ambities niet waarmaken
en verwijt mij dat.
1168
01:35:57,920 --> 01:36:02,305
Maar ik heb je niet zover gebracht.
Ik heb er niets mee te maken.
1169
01:36:02,430 --> 01:36:05,035
Je offert jezelf niet op,
zoals je zegt.
1170
01:36:05,160 --> 01:36:08,595
Je blijft aan de zijlijn staan
omdat je bang bent.
1171
01:36:08,720 --> 01:36:13,830
Je hoofd barst uiteen van trots voor
je zelfs maar op een idee kunt komen.
1172
01:36:13,960 --> 01:36:16,635
Nu ben je 40 en
hebt een schuldige nodig.
1173
01:36:16,760 --> 01:36:18,327
Jij bent de schuldige.
1174
01:36:20,540 --> 01:36:24,675
Je bent versteend door je
eigen eisen en angst om te falen.
1175
01:36:24,800 --> 01:36:28,800
Zo is het. Je bent slim genoeg
om te weten dat ik gelijk heb.
1176
01:36:28,925 --> 01:36:32,004
Daniël heeft er niets mee te maken.
Hou op.
1177
01:36:36,720 --> 01:36:38,320
Je bent een monster.
1178
01:36:39,460 --> 01:36:43,879
Zelfs Daniël zegt dat, op zijn manier.
-Neem dat terug, lul.
1179
01:36:44,020 --> 01:36:47,095
Hij heeft vaak gezegd
hoe hard je bent.
1180
01:36:47,220 --> 01:36:49,195
Hij zegt wat je wil horen.
1181
01:36:49,320 --> 01:36:53,880
Hij voelt je schuldgevoel en wil
je geruststellen. Snap je dat niet?
1182
01:36:54,040 --> 01:36:57,979
Je voelt je nog steeds schuldig over hem.
-Je bent ijskoud.
1183
01:36:58,160 --> 01:37:01,115
Je kent geen medelijden.
-En jij te veel.
1184
01:37:01,240 --> 01:37:04,159
Ik kan niet meer
tegen jouw ijzigheid.
1185
01:37:06,540 --> 01:37:09,207
Je bent gewelddadig.
-Inderdaad.
1186
01:37:37,040 --> 01:37:38,440
Goed...
1187
01:37:38,840 --> 01:37:42,440
Wilt u vertellen waar u
deze opname gevonden hebt?
1188
01:37:44,320 --> 01:37:47,059
Op een USB-stick van het slachtoffer.
1189
01:37:47,184 --> 01:37:51,623
Hij maakte tientallen opnames
met zijn mobiele telefoon.
1190
01:37:52,160 --> 01:37:56,075
Hij heeft zes maanden lang
delen van zijn leven vastgelegd.
1191
01:37:56,200 --> 01:37:58,155
Naar verluidt als literair project.
1192
01:37:58,280 --> 01:38:02,840
Heeft hij alle opnames opgeschreven?
-Ja, behalve deze laatste ruzie.
1193
01:38:03,440 --> 01:38:07,075
Koppelt uw onderzoek
deze ruzie aan zijn dood?
1194
01:38:07,200 --> 01:38:10,775
Er zat 20 uur tussen
en het ging over hetzelfde.
1195
01:38:10,900 --> 01:38:13,015
Hij bekritiseert haar ontrouw.
1196
01:38:13,140 --> 01:38:15,775
De volgende dag komt er
een knap meisje.
1197
01:38:15,900 --> 01:38:21,360
Een literatuurstudent, om Sandra
Voyter te interviewen over haar boeken.
1198
01:38:22,070 --> 01:38:26,070
De spanning moet om te snijden
zijn geweest.
1199
01:38:26,200 --> 01:38:30,379
Zij vermaakten zichzelf
terwijl hij boven hard werkte.
1200
01:38:31,680 --> 01:38:35,555
De ruzie kan worden gezien
als een generale repetitie.
1201
01:38:35,680 --> 01:38:40,139
Hoe duidt u
de gewelddadige uitbarstingen?
1202
01:38:40,480 --> 01:38:42,039
We horen klappen.
1203
01:38:42,840 --> 01:38:46,115
Een fysieke ruzie,
de verdachte slaat haar man.
1204
01:38:46,240 --> 01:38:50,107
Hoe bent u
tot die conclusie te komen?
1205
01:38:50,660 --> 01:38:55,494
Ze lijkt door woede overmand.
-Spreek tegen de rechtbank.
1206
01:38:56,640 --> 01:38:59,335
Pardon?
-Spreek tegen de rechtbank.
1207
01:38:59,560 --> 01:39:03,160
Ze lijkt duidelijk
door woede overmand.
1208
01:39:04,400 --> 01:39:08,959
Haar geschreeuw aan het einde
van de opname is de laatste stap...
1209
01:39:09,160 --> 01:39:11,599
voor het geweld fysiek wordt.
1210
01:39:12,000 --> 01:39:15,695
De chaos daarna is
moeilijk te analyseren, maar...
1211
01:39:15,920 --> 01:39:19,099
we horen klappen
op een lichaam of gezicht,
1212
01:39:19,224 --> 01:39:21,963
en het gedempte geschreeuw...
1213
01:39:22,840 --> 01:39:26,115
is van M. Maleski.
-U noemt blauwe plekken bij Mme Voyter.
1214
01:39:26,240 --> 01:39:28,640
Laat bewijsstuk 9 zien, alstublieft.
1215
01:39:29,200 --> 01:39:32,659
Deze foto is gemaakt
op de dag van haar mans dood.
1216
01:39:32,880 --> 01:39:34,281
Hoe verklaart u dit?
1217
01:39:34,440 --> 01:39:38,275
Ze zei eerst dat
ze tegen een aanrecht gebotst was.
1218
01:39:38,800 --> 01:39:41,955
De blauwe plekken zaten
echter rond haar pols...
1219
01:39:42,080 --> 01:39:45,119
en leken veel op sporen
van een worsteling.
1220
01:39:45,840 --> 01:39:51,299
Later, toen ze de opname zag,
gaf ze toe dat het toen gebeurd was,
1221
01:39:51,820 --> 01:39:56,227
tijdens hun korte worsteling.
-Dus u geeft toe dat u gelogen hebt?
1222
01:39:56,360 --> 01:39:57,760
Ja.
1223
01:39:58,120 --> 01:39:59,520
Omdat ik...
1224
01:39:59,720 --> 01:40:03,739
bang was,
dat als ik het zou zeggen...
1225
01:40:04,560 --> 01:40:07,455
me dat verdacht zou maken
en ik werd bang.
1226
01:40:07,580 --> 01:40:10,635
En u wist niet
dat hij de ruzie opgenomen had.
1227
01:40:10,760 --> 01:40:15,835
Dus u hebt twee keer gelogen. Over
de blauwe plekken en over de worsteling.
1228
01:40:15,960 --> 01:40:18,699
Voor mij is het slechts één leugen.
1229
01:40:18,880 --> 01:40:23,235
Als ik eerlijk was geweest over de
blauwe plekken, had ik de ruzie genoemd.
1230
01:40:23,360 --> 01:40:25,875
Ik wilde niet schuldig lijken.
1231
01:40:26,000 --> 01:40:27,915
Geen enkele schuldige wil dat.
1232
01:40:28,040 --> 01:40:33,074
Wanneer zijn de blauwe plekken ontstaan?
-Het onderzoek was de volgende dag.
1233
01:40:33,760 --> 01:40:38,035
Het was te laat om precies
te bepalen wanneer dat was.
1234
01:40:38,200 --> 01:40:41,380
Die blauwe plekken
kunnen dus zijn ontstaan...
1235
01:40:41,505 --> 01:40:45,387
bij een tweede gevecht
op de dag dat M. Maleski stierf.
1236
01:40:53,366 --> 01:40:56,205
Wat horen we
aan het eind van de ruzie?
1237
01:40:56,960 --> 01:41:01,927
Het eerste geluid ben ik
die een glas tegen de muur gooit.
1238
01:41:02,052 --> 01:41:04,611
Een wijnglas dat op tafel stond.
1239
01:41:05,320 --> 01:41:09,899
Daarna ging ik naar mijn man
en gaf hem een klap.
1240
01:41:10,400 --> 01:41:13,775
Toen pakte hij mijn pols,
nogal gewelddadig.
1241
01:41:13,900 --> 01:41:16,335
Dat is de worsteling die we horen.
1242
01:41:16,566 --> 01:41:20,932
Daarna wilde ik voorkomen
dat hij fotolijstjes op de grond gooide.
1243
01:41:21,057 --> 01:41:23,621
Dat lukte niet,
dus horen we ze breken.
1244
01:41:23,940 --> 01:41:27,307
Hebt u hem nog geslagen,
afgezien van die ene klap?
1245
01:41:28,960 --> 01:41:35,240
Daarna horen we Samuel die zichzelf
herhaaldelijk op hoofd en gezicht slaat...
1246
01:41:35,480 --> 01:41:37,959
en dan tegen de muur beukt.
1247
01:41:38,160 --> 01:41:39,999
Je kan de deuk nog zien.
1248
01:41:40,750 --> 01:41:45,155
Er zijn er meerderen, het was niet
de eerste keer dat hij dat deed.
1249
01:41:45,280 --> 01:41:48,599
Lang geleden brak hij al een vinger...
1250
01:41:48,980 --> 01:41:52,147
bij het slaan tegen een muur
tijdens een aanval.
1251
01:41:53,480 --> 01:41:57,039
Deze foto's daarvan zitten
in het dossier. Bedankt.
1252
01:41:57,240 --> 01:42:00,515
Ziet u...
De röntgenfoto van zijn gebroken vinger,
1253
01:42:00,840 --> 01:42:04,240
genomen in juni 2017 in
het ziekenhuis van Grenoble.
1254
01:42:05,440 --> 01:42:11,759
Vindt u ook niet dat uw weergave van de
ruzie een interpretatie en subjectief is?
1255
01:42:13,560 --> 01:42:16,275
Ze heeft meerdere keren
gelogen, ik geloof...
1256
01:42:16,400 --> 01:42:19,800
Het gaat dus om geloven
of niet geloven.
1257
01:42:20,320 --> 01:42:24,994
Het is een subjectieve mening,
gebaseerd op een dubbelzinnige verslag.
1258
01:42:25,260 --> 01:42:28,375
U koppelt de ruzie
aan de dag van overlijden.
1259
01:42:28,500 --> 01:42:33,039
U spreekt van een generale repetitie.
Hebt u enig direct bewijs?
1260
01:42:33,233 --> 01:42:38,333
De opname is direct bewijs van een ruzie.
-Ik bedoel de dag van overlijden.
1261
01:42:39,400 --> 01:42:42,679
Zonder getuigen of bekentenissen
moeten we interpreteren.
1262
01:42:45,280 --> 01:42:48,359
In feite is deze gewelddadige ruzie...
1263
01:42:48,600 --> 01:42:51,779
schimmig.
Het is een fantasie.
1264
01:42:52,280 --> 01:42:58,579
Het is een proefballonnetje, de aanklager
gaat erin mee, met of zonder feiten,
1265
01:42:58,720 --> 01:43:02,487
waardoor het hier in de rechtbank
immer aanwezig is en...
1266
01:43:03,880 --> 01:43:08,175
het gevaar bestaat dat deze
fantasie werkelijkheid wordt,
1267
01:43:08,300 --> 01:43:13,539
omdat er inderdaad de dag voordat
M. Maleski stierf een ruzie was.
1268
01:43:14,160 --> 01:43:18,039
Vervang de sterfdag
niet door de dag ervoor.
1269
01:43:19,240 --> 01:43:22,955
We kunnen een gat niet opvullen
met een aanname,
1270
01:43:23,080 --> 01:43:26,875
omdat we van de één geluid hebben
en van de ander niet.
1271
01:43:27,200 --> 01:43:31,947
Mme Voyter, wist u dat hij dit
opgenomen had voordat het u werd verteld?
1272
01:43:33,600 --> 01:43:37,235
Nee, wel dat hij vaker
momenten uit ons leven opnam.
1273
01:43:37,560 --> 01:43:42,079
Heeft hij u dat niet altijd laten weten?
Wat voor opnames?
1274
01:43:43,160 --> 01:43:47,915
Eerst wel, maar na een tijdje deed
hij het zonder dat we het wisten.
1275
01:43:48,040 --> 01:43:52,799
Hij nam gesprekken op,
Daniel's pianolessen...
1276
01:43:53,080 --> 01:43:56,739
en soms zichzelf
die in zichzelf praatte.
1277
01:43:56,864 --> 01:44:02,331
Ik denk dat hij materiaal wilde verzamelen
om hem te helpen weer te gaan schrijven.
1278
01:44:02,640 --> 01:44:05,407
Achteraf gezien
zou het kunnen zijn...
1279
01:44:05,532 --> 01:44:09,535
dat hij deze ruzie uitgelokt heeft
om het te kunnen opnemen.
1280
01:44:09,760 --> 01:44:13,995
Bedoelt u dat u het slachtoffer bent
van een gestoorde man?
1281
01:44:14,220 --> 01:44:19,375
Pardon? Hij heeft haar in het geheim
opgenomen. Het is een terechte stelling.
1282
01:44:19,500 --> 01:44:22,199
U vergeet het ziekelijke
van de situatie.
1283
01:44:22,740 --> 01:44:26,235
Nu staat het slachtoffer terecht.
-Mijn cliënt heeft een punt.
1284
01:44:26,360 --> 01:44:31,207
Kunt u uitleggen wat hij met bedrog
bedoelt en hoe hij erachterkwam?
1285
01:44:33,380 --> 01:44:39,235
Hij doorzocht mijn mobiel en vond sms'jes
van een vrouw die ik dat jaar ontmoet had.
1286
01:44:39,360 --> 01:44:41,659
Wat bedoelt u met "ontmoet"?
1287
01:44:42,160 --> 01:44:46,279
We hebben twee keer gevreeën.
-Twee keer?
1288
01:44:46,880 --> 01:44:49,479
Op de opname zei u één keer.
1289
01:44:50,400 --> 01:44:52,834
Dat betekende met één persoon.
1290
01:44:53,440 --> 01:44:58,719
Wacht even, Samuel had het
over verschillende affaires.
1291
01:44:58,920 --> 01:45:01,675
Dat klinkt alsof u hem
voortdurend bedroog.
1292
01:45:01,800 --> 01:45:03,499
Dat is niet waar.
1293
01:45:03,860 --> 01:45:07,555
In het jaar na Daniels ongeluk
had ik wat scharrels.
1294
01:45:07,680 --> 01:45:11,835
Het was geen bedrog want Samuel wist het.
-Kwam hij er elke keer achter?
1295
01:45:11,960 --> 01:45:13,679
Nee, ik vertelde het hem.
1296
01:45:14,160 --> 01:45:15,760
Het was een lastig jaar.
1297
01:45:15,920 --> 01:45:18,475
Wilt u ons doen geloven
dat hij ermee instemde?
1298
01:45:18,800 --> 01:45:22,859
Dat zeg ik niet,
ik zeg dat ik er eerlijk over ben geweest.
1299
01:45:23,480 --> 01:45:25,335
Een interessante kijk op eerlijkheid.
1300
01:45:25,460 --> 01:45:28,727
Waarom was u niet meer eerlijk
in het jaar dat hij stierf?
1301
01:45:31,840 --> 01:45:33,307
De zaken lagen anders.
1302
01:45:33,480 --> 01:45:37,095
Ik dacht dat het hem toen
te veel pijn zou doen.
1303
01:45:37,220 --> 01:45:40,059
Omdat u gevoelens
had voor die vrouw?
1304
01:45:40,184 --> 01:45:44,551
Ik dacht dat het hem pijn zou doen
omdat hij kwetsbaar was.
1305
01:45:44,870 --> 01:45:47,875
Zoals ik al zei,
met haar ging het om de seks.
1306
01:45:48,000 --> 01:45:50,835
De persoon om wie ik gaf,
was Samuel.
1307
01:45:50,960 --> 01:45:54,379
Een interessante kijk op gevoelens.
Ik probeer het te begrijpen.
1308
01:45:54,504 --> 01:45:59,599
Eerst had u een open relatie
en daarna niet meer?
1309
01:46:00,620 --> 01:46:03,715
Ik weet niet wat dat is, sorry.
1310
01:46:03,840 --> 01:46:07,339
We hadden geen afspraak of zo.
1311
01:46:07,464 --> 01:46:11,883
Na het ongeluk probeerden
we ons allebei beter te voelen.
1312
01:46:12,008 --> 01:46:14,242
Zo kon ik er doorheen komen en...
1313
01:46:14,367 --> 01:46:19,027
ik was er eerlijk over.
-U stopte daarmee. U was verantwoordelijk.
1314
01:46:19,160 --> 01:46:21,659
Hij klinkt niet kwetsbaar.
1315
01:46:21,784 --> 01:46:24,144
Geeft u toe dat hij jaloers was?
1316
01:46:24,280 --> 01:46:26,299
Was hij geobsedeerd geraakt?
1317
01:46:26,424 --> 01:46:28,303
Nee. Dat weet ik niet.
1318
01:46:28,480 --> 01:46:30,739
Hij was gekwetst, dat is zo.
1319
01:46:32,040 --> 01:46:34,315
Als we ruzie hadden,
kwam hij er soms mee.
1320
01:46:34,440 --> 01:46:36,940
Maar hij dacht er niet
constant aan.
1321
01:46:37,440 --> 01:46:41,555
Volgens uw logica waren alle
problemen van Samuel mijn schuld.
1322
01:46:41,680 --> 01:46:44,595
Dat is niet waar.
Zijn pijn zat dieper.
1323
01:46:44,720 --> 01:46:48,979
Volgens "zijn" logica is het uw schuld,
zoals we hoorden.
1324
01:46:49,104 --> 01:46:52,579
Wat bedoelt hij met
diefstal van zijn werk?
1325
01:46:52,780 --> 01:46:55,739
Er was geen sprake van diefstal.
1326
01:46:55,920 --> 01:47:00,055
In het boek dat hij opgaf,
stond een interessante passage...
1327
01:47:00,180 --> 01:47:03,539
Een passage? Hoeveel pagina's?
-Ongeveer 20.
1328
01:47:03,680 --> 01:47:05,080
27.
1329
01:47:05,500 --> 01:47:08,995
Het was een grove opzet.
Ik vond het idee briljant.
1330
01:47:09,120 --> 01:47:13,059
Kunt u het samenvatten?
-Gaan we een literair debat voeren?
1331
01:47:13,184 --> 01:47:17,215
Dit is erg concreet.
Het is de kern van hun conflict.
1332
01:47:17,440 --> 01:47:20,755
Ik kan het niet anders
aan de jury uitleggen.
1333
01:47:20,880 --> 01:47:23,600
Dat begrijp ik.
Gaat u verder...
1334
01:47:24,560 --> 01:47:30,275
Een man beeldde zich in hoe zijn leven
eruit zou zien zonder zijn broers ongeluk.
1335
01:47:30,400 --> 01:47:33,375
Op een dag bevindt hij zich
in twee werkelijkheden.
1336
01:47:33,500 --> 01:47:37,675
In één staat het ongeval centraal.
In de andere is het niet gebeurd.
1337
01:47:37,800 --> 01:47:40,275
Ik zei tegen Samuel
dat ik het geweldig vond.
1338
01:47:40,400 --> 01:47:43,667
Hij liet mij destijds alles lezen
wat hij schreef.
1339
01:47:43,880 --> 01:47:47,079
Kort daarna
stopte hij met het boek.
1340
01:47:47,286 --> 01:47:51,153
Ik vroeg hem of ik het idee
mocht gebruiken en hij zei ja.
1341
01:47:51,960 --> 01:47:54,599
Niet waar,
hij noemde het stelen.
1342
01:47:54,800 --> 01:47:56,659
Het was een ruzie.
1343
01:47:56,800 --> 01:47:59,975
Dan overdrijven we en
veranderen we feiten.
1344
01:48:00,100 --> 01:48:03,967
Het is niet overdreven
dat zijn boek van u werd: Eclipse.
1345
01:48:07,320 --> 01:48:11,099
Ik heb alleen dat idee overgenomen.
1346
01:48:11,224 --> 01:48:15,119
Mijn personages zijn een vrouw en
haar dochter. Ik heb...
1347
01:48:15,244 --> 01:48:18,383
het verhaal uitgebouwd
naar ruim 300 pagina's.
1348
01:48:19,250 --> 01:48:23,517
Moet ik je het verschil uitleggen
tussen een opzet en een roman?
1349
01:48:23,720 --> 01:48:25,120
Hij stemde ermee in.
1350
01:48:25,245 --> 01:48:29,504
Toen hij het las, zei hij
dat ik iets heel anders gedaan had.
1351
01:48:29,629 --> 01:48:33,308
Soms floepte hij het
er bij een ruzie uit, omdat...
1352
01:48:33,480 --> 01:48:36,239
hij was boos omdat
hij niet kon schrijven.
1353
01:48:36,399 --> 01:48:40,218
Het enige dat we zeker weten,
is dat "het eruit floepte".
1354
01:48:40,360 --> 01:48:42,079
Hebben jullie nog...
1355
01:48:42,680 --> 01:48:48,000
ruzie gemaakt tussen dan en zijn dood?
Er was vast veel spanning tussen jullie.
1356
01:48:50,600 --> 01:48:54,715
We waren allebei erg geschrokken.
1357
01:48:54,840 --> 01:48:58,239
We trokken ons terug
en Samuel was...
1358
01:48:59,480 --> 01:49:04,035
Er was iets verdwenen.
Hij was op, zijn energie was weg.
1359
01:49:04,160 --> 01:49:07,627
Op de opname hoor ik
Maleski hevig ruzie maken.
1360
01:49:07,760 --> 01:49:11,075
Een man die weer controle
over zijn leven wil krijgen.
1361
01:49:11,200 --> 01:49:14,095
Geen man die
heeft besloten op te geven.
1362
01:49:14,320 --> 01:49:18,915
Samuels psychiater zei
dat hij laatstelijk strijdlustig was.
1363
01:49:19,040 --> 01:49:23,710
Pleeg je zelfmoord vlak nadat
je voor jezelf opgekomen bent?
1364
01:49:23,840 --> 01:49:27,319
Pleeg je zelfmoord na zo
hartstochtelijk en heftig...
1365
01:49:27,444 --> 01:49:32,178
voor evenwicht en rechtvaardigheid
in je relatie gepleit te hebben? Nee.
1366
01:49:33,040 --> 01:49:35,875
Dat is de zwakke plek
van het zelfmoordscenario.
1367
01:49:36,000 --> 01:49:40,959
U zegt dat hij "leeg" leek.
Zijn energie was weg.
1368
01:49:41,280 --> 01:49:45,315
Mag ik voorlezen uit “Het Zwarte Huis”
van Mme Voyter?
1369
01:49:45,440 --> 01:49:50,219
Wij beoordelen feiten, geen boeken.
Rechter, dit is een hellend vlak.
1370
01:49:50,344 --> 01:49:53,628
In 2017 verklaarde
Sandra Voyter zelf, ik citeer:
1371
01:49:53,753 --> 01:49:57,035
mijn boeken zijn verbonden met
mijn leven en de mensen daarin.
1372
01:49:57,160 --> 01:50:00,195
Bezwaar, haar werk is fictie.
1373
01:50:00,720 --> 01:50:03,036
Haar eerste boek gaat
over haar moeders dood,
1374
01:50:03,161 --> 01:50:05,115
het tweede over de breuk met haar vader.
1375
01:50:05,240 --> 01:50:09,855
Het derde over haar zoons ongeluk.
Natuurlijk horen ze bij dit proces.
1376
01:50:09,980 --> 01:50:12,795
Haar leven staat erin,
zeker haar relatie.
1377
01:50:12,920 --> 01:50:15,187
Gaat uw gang, maar houd het kort.
1378
01:50:15,400 --> 01:50:18,559
Dit is een vrouw die
over haar man praat.
1379
01:50:21,366 --> 01:50:24,700
"Hij was gestopt met klagen.
Hij had het opgegeven.
1380
01:50:24,840 --> 01:50:28,219
Ze keek naar hem
en walgde van zijn berusting.
1381
01:50:28,839 --> 01:50:32,234
Een idee ontsproot in haar hoofd,
als bevrijding.
1382
01:50:32,360 --> 01:50:34,999
De mogelijkheid van zijn dood."
-Wat is de context?
1383
01:50:35,200 --> 01:50:40,035
Verderop: "Hoe dood je iemand?
Wat doe je met het lichaam? Het gewicht?
1384
01:50:40,160 --> 01:50:42,539
Ze kon aan niets anders denken.
1385
01:50:42,880 --> 01:50:46,675
Ze zag hem dood,
zijn lichaam een ongewenste homp.
1386
01:50:46,800 --> 01:50:51,135
Het lichaam waar ze van hield
stond nu in de weg en moest weg."
1387
01:50:51,260 --> 01:50:53,079
Ik zal de context geven.
1388
01:50:53,320 --> 01:50:58,755
Dit is onbelangrijk personage, dat gek
wordt en niet handelt naar haar gedachten.
1389
01:50:58,880 --> 01:51:01,415
Een roman is fictie,
een schrijver geen personage.
1390
01:51:01,540 --> 01:51:04,874
Maar een auteur kan zich
uiten via haar personages.
1391
01:51:05,020 --> 01:51:08,335
U hebt dit gemarkeerd.
De link is toch duidelijk.
1392
01:51:08,460 --> 01:51:10,595
Is Stephen King een seriemoordenaar?
1393
01:51:10,720 --> 01:51:15,059
Is zijn vrouw verdacht dood aangetroffen?
-Focus op de feiten.
1394
01:51:15,184 --> 01:51:18,594
M. Renzi, ik raad u ten
zeerste aan om te kalmeren.
1395
01:51:18,720 --> 01:51:22,515
Aanklager, ik raad u aan het advies
van M. Renzi op te volgen.
1396
01:51:22,640 --> 01:51:24,899
Focus op de feiten.
1397
01:51:28,030 --> 01:51:29,639
Behalve de klap...
1398
01:51:29,764 --> 01:51:32,922
die u bekend hebt,
hebt u uw man ooit geslagen?
1399
01:51:33,047 --> 01:51:36,067
Nooit?
Dat was de enige keer?
1400
01:51:36,220 --> 01:51:39,799
U was altijd
dat lovenswaardige persoon,
1401
01:51:40,040 --> 01:51:41,899
altruïstisch, redelijk,
1402
01:51:42,024 --> 01:51:47,339
probeerde hem tegen zichzelf te beschermen
behalve op deze opname? Wat een pech.
1403
01:51:48,400 --> 01:51:50,459
Nog vragen voor de getuige?
1404
01:51:50,600 --> 01:51:52,719
Ik heb er nog één, als dat mag.
1405
01:51:54,000 --> 01:51:56,479
Ik wil graag weten:
heeft Maleski...
1406
01:51:56,620 --> 01:51:58,835
het transcript naar iemand gestuurd?
1407
01:51:58,960 --> 01:52:01,555
Naar zijn vriend,
uitgever Paul Nachez,
1408
01:52:01,680 --> 01:52:03,575
Hij zou zijn roman publiceren.
1409
01:52:03,700 --> 01:52:05,515
E-mail van 9 augustus 2017:
1410
01:52:05,640 --> 01:52:09,195
ik schrijf weer, wil je ernaar kijken?
Nog een ruwe versie.
1411
01:52:09,320 --> 01:52:10,579
Reactie Nachez:
1412
01:52:10,720 --> 01:52:13,075
natuurlijk, ik zal het snel lezen.
1413
01:52:13,200 --> 01:52:16,302
Tot zijn dood sms'te
Maleski vier keer per week.
1414
01:52:16,427 --> 01:52:18,119
Hoe was hun communicatie?
1415
01:52:18,320 --> 01:52:20,654
De uitgever heeft nooit gereageerd.
1416
01:52:20,840 --> 01:52:24,115
Hij had het vast druk
en begreep het project niet.
1417
01:52:24,240 --> 01:52:25,915
Die radiostilte kan...
1418
01:52:26,040 --> 01:52:30,275
het al lage zelfbeeld van
M. Maleski hebben geschaad.
1419
01:52:30,400 --> 01:52:32,167
Hij voelde zich afgewezen.
1420
01:52:32,340 --> 01:52:37,715
Als we al die teksten lezen, is er
nauwelijks een verhaallijn te ontdekken.
1421
01:52:37,840 --> 01:52:41,115
Het is hoogstens een project.
Maleski is een "projectman".
1422
01:52:41,240 --> 01:52:44,107
Zijn afgebroken eerste roman,
het chalet...
1423
01:52:44,440 --> 01:52:47,649
We worden gevraagd recht
en literatuur te mengen...
1424
01:52:47,774 --> 01:52:50,515
om ons voor te stellen
wat we niet weten,
1425
01:52:50,640 --> 01:52:54,375
laten we ons het laatste jaar
van Maleski voorstellen.
1426
01:52:54,500 --> 01:52:56,455
En ik was aan het fantaseren?
1427
01:52:56,580 --> 01:53:00,515
Ik doe het korter dan u
voor het boek nodig had.
1428
01:53:00,640 --> 01:53:02,140
Kom ter zake.
1429
01:53:02,500 --> 01:53:05,367
Hoe zag het laatste jaar
van Maleski eruit?
1430
01:53:06,200 --> 01:53:10,500
Nadat schulden zich opstapelden
door medische kosten in Londen,
1431
01:53:10,625 --> 01:53:13,625
wil hij per se terug
naar zijn geboorteplaats.
1432
01:53:13,760 --> 01:53:17,355
Hij vindt een chalet om te verhuren
om zo hun schulden af te betalen.
1433
01:53:17,480 --> 01:53:20,747
Hij stopt met lesgeven
en gaat fulltime schrijven.
1434
01:53:20,880 --> 01:53:24,599
De renovatie valt tegen.
Ze moeten een lening afsluiten.
1435
01:53:25,360 --> 01:53:27,410
Het wordt een vicieuze cirkel.
1436
01:53:27,560 --> 01:53:31,694
Samuel heeft geen salaris meer.
De renovatie sleept zich voort.
1437
01:53:31,820 --> 01:53:35,535
Anderhalf jaar later
voelt hij zich gevangen.
1438
01:53:35,660 --> 01:53:37,394
Hij is aangeschoten wild.
1439
01:53:37,520 --> 01:53:42,520
Zijn zoons ongeluk, zijn mislukte roman,
zijn vrouw publiceert boek na boek.
1440
01:53:42,645 --> 01:53:44,145
Hij moet schrijven.
1441
01:53:46,320 --> 01:53:49,715
Hij stopt met antidepressiva
en begint zijn leven op te nemen.
1442
01:53:49,840 --> 01:53:55,675
Hij begint een soort autofictie, wellicht
geïnspireerd door de werkwijze van Sandra.
1443
01:53:55,800 --> 01:53:58,679
En waarom niet?
Zij leent van hun levens.
1444
01:53:58,880 --> 01:54:00,798
Ze heeft zijn idee geleend.
1445
01:54:00,950 --> 01:54:04,566
Bewaar wat voor je pleidooi.
-Het is een vlucht naar voren,
1446
01:54:04,691 --> 01:54:07,691
maar hij ziet niet
dat dit geen schrijven is.
1447
01:54:07,840 --> 01:54:11,607
De radiostilte van zijn vriend
de uitgever vernedert hem.
1448
01:54:11,880 --> 01:54:14,679
Wat horen we
in de ruzie van vier maart?
1449
01:54:15,000 --> 01:54:18,099
Die energie, die eigenzinnigheid...
Wat is dat?
1450
01:54:18,320 --> 01:54:19,979
Het is wanhoop.
1451
01:54:20,180 --> 01:54:23,019
De laatste opleving
voordat je het opgeeft.
1452
01:54:26,200 --> 01:54:31,055
In zijn laatste dagen vecht deze man
geen oorlog met zijn vrouw uit.
1453
01:54:31,680 --> 01:54:33,914
Hij vecht tegen zichzelf.
1454
01:54:35,440 --> 01:54:40,399
Sandra Voyter is alleen schuldig
aan slagen waar haar man faalde.
1455
01:54:44,440 --> 01:54:48,974
Het leek erop, maar dit was
niet het slotpleidooi van M. Renzi.
1456
01:54:50,640 --> 01:54:52,119
Zo was Samuël niet.
1457
01:54:52,260 --> 01:54:55,695
Het is vrijdagavond,
het weekend staat voor de deur.
1458
01:54:56,320 --> 01:54:58,815
Voordat ik schors,
deel ik u mede...
1459
01:54:58,940 --> 01:55:02,675
dat ik besloten heb
Daniel maandag opnieuw op te roepen.
1460
01:55:02,800 --> 01:55:05,115
Hij zou nieuwe informatie hebben.
1461
01:55:05,240 --> 01:55:08,899
Omdat de getuige
de zoon van de verdachte is...
1462
01:55:09,240 --> 01:55:11,119
en bij zijn moeder woont,
1463
01:55:11,320 --> 01:55:14,854
vraag ik iedereen om geen
contact met hem te hebben.
1464
01:55:15,280 --> 01:55:21,835
En als contact onvermijdelijk is,
niet over de rechtszaak te spreken.
1465
01:55:21,960 --> 01:55:26,639
Mme Berger,
u blijft het hele weekend bij Daniel.
1466
01:55:27,440 --> 01:55:30,839
Zorg ervoor dat deze
afspraak gerespecteerd wordt.
1467
01:55:31,020 --> 01:55:37,539
Ik sta erop dat niemand, absoluut niemand,
hem naar zijn getuigenis vraagt.
1468
01:55:38,240 --> 01:55:42,274
Fijn weekend, neem uw rust.
De zitting is beëindigd.
1469
01:56:30,300 --> 01:56:32,639
Kom bij het vuur.
-Klaar over tien minuten.
1470
01:56:38,880 --> 01:56:40,280
Gaat het?
1471
01:56:47,320 --> 01:56:49,599
Ik denk dat ik alleen wil zijn.
1472
01:56:50,980 --> 01:56:52,380
Goed.
1473
01:56:53,760 --> 01:56:55,999
Je mag op je kamer eten.
1474
01:56:56,200 --> 01:56:58,267
Ik wil dit weekend alleen zijn.
1475
01:56:58,600 --> 01:57:00,759
Voordat ik getuig.
-Alleen?
1476
01:57:00,960 --> 01:57:02,599
Alleen jij en ik?
1477
01:57:03,600 --> 01:57:05,200
Is dat het?
1478
01:57:06,200 --> 01:57:07,939
Weet je het zeker?
1479
01:57:09,040 --> 01:57:12,495
Er zijn andere oplossingen.
Het is een groot huis.
1480
01:57:12,820 --> 01:57:14,439
Ik wil dat ze weggaat.
1481
01:57:25,360 --> 01:57:27,227
Ik sprak Daniël net.
1482
01:57:28,000 --> 01:57:32,674
Hij wil dit weekend alleen zijn.
Tot het einde van de rechtszaak.
1483
01:57:47,000 --> 01:57:49,339
Is dat wat je wilt?
1484
01:57:54,100 --> 01:58:00,139
Vanwege wat je vandaag gehoord hebt?
Ik kon daarover niet eerder met je praten.
1485
01:58:00,280 --> 01:58:02,599
Wij mochten niet...
1486
01:58:03,840 --> 01:58:07,987
Niet over het proces praten.
-Ik praat slechts met mijn zoon.
1487
01:58:10,680 --> 01:58:13,235
Ik begrijp wel
dat je rust wil hebben.
1488
01:58:13,360 --> 01:58:15,735
Ik kan me eigen dingen doen.
1489
01:58:15,860 --> 01:58:19,275
Ik zal niet tegen je praten.
Kunnen we dat proberen?
1490
01:58:19,400 --> 01:58:21,000
Geen Engels spreken.
1491
01:58:21,680 --> 01:58:23,759
Je mag met mij praten.
1492
01:58:24,800 --> 01:58:29,059
Zullen jij en ik dit bespreken
en dat je daarna beslist?
1493
01:58:31,020 --> 01:58:34,087
Volgens mij heeft hij
zijn besluit al genomen.
1494
01:58:44,120 --> 01:58:46,520
Ik ga mijn spullen halen.
1495
01:59:12,720 --> 01:59:14,279
Iemand zei:
1496
01:59:15,120 --> 01:59:17,715
natuurlijk maakt geld
niet gelukkig,
1497
01:59:17,840 --> 01:59:22,241
maar het is wel beter
om in een auto te huilen dan in de metro.
1498
01:59:25,280 --> 01:59:27,980
Wie heeft dat gezegd?
-Dat weet ik niet.
1499
02:00:29,040 --> 02:00:30,540
Sorry...
1500
02:00:55,880 --> 02:00:57,280
Alsjeblieft...
1501
02:01:03,800 --> 02:01:05,200
Eet maar.
1502
02:01:51,240 --> 02:01:53,559
Marge, kom snel, alsjeblieft.
1503
02:02:00,620 --> 02:02:02,220
Wat is er gebeurd?
1504
02:02:03,800 --> 02:02:07,367
Ik heb hem aspirine gegeven,
ik heb iets doms gedaan.
1505
02:02:07,600 --> 02:02:11,200
Heb je hem aspirine gegeven?
Hoeveel?
1506
02:02:11,380 --> 02:02:15,040
Ach of tien, ik weet het niet meer.
Veel.
1507
02:02:15,920 --> 02:02:18,940
Laat hem overgeven.
-Waarom heb je dat gedaan?
1508
02:02:19,400 --> 02:02:22,674
Laat hem overgeven. Alsjeblieft.
-Oké, wacht even.
1509
02:02:24,600 --> 02:02:27,619
"Hoe laat je een hond overgeven."
Wacht even.
1510
02:02:27,840 --> 02:02:30,707
We hebben zout water nodig.
Ik ben zo terug.
1511
02:02:40,580 --> 02:02:43,859
Hij beweegt niet meer.
-Daniël, help mij.
1512
02:02:44,800 --> 02:02:46,400
Doe zijn bek open.
1513
02:02:47,040 --> 02:02:48,640
Rustig...
1514
02:02:57,640 --> 02:02:59,159
Zo ja...
1515
02:03:04,680 --> 02:03:06,280
Dat is goed.
1516
02:03:08,560 --> 02:03:10,379
Hij komt weer bij.
1517
02:03:12,840 --> 02:03:15,874
Wat gebeurt er?
-Hij gaat overgeven.
1518
02:03:21,380 --> 02:03:24,094
Heel goed.
Het komt wel goed met hem.
1519
02:03:27,580 --> 02:03:29,080
Brave hond.
1520
02:03:36,900 --> 02:03:39,934
Het komt goed, hij ademt.
Hij kijkt naar ons.
1521
02:03:45,200 --> 02:03:46,800
Kan je dit uitleggen?
1522
02:03:50,440 --> 02:03:51,840
Weet je...
1523
02:03:52,320 --> 02:03:54,587
Ik wist niets van...
1524
02:03:55,840 --> 02:03:58,199
de zelfmoordpoging van mijn vader.
1525
02:03:59,120 --> 02:04:01,439
Ik wist niets van...
1526
02:04:02,200 --> 02:04:05,059
de psychiater, de medicijnen,
1527
02:04:06,080 --> 02:04:08,147
het overgeven en de aspirine.
1528
02:04:08,440 --> 02:04:12,919
Toen mijn moeder het erover had,
herinnerde ik me iets van die tijd.
1529
02:04:13,900 --> 02:04:17,435
Op een ochtend lag Snoop
in mijn kamer te slapen.
1530
02:04:17,560 --> 02:04:20,227
Hij lag roerloos,
hij rook naar braaksel.
1531
02:04:21,720 --> 02:04:23,920
Ik dacht dat hij had overgegeven.
1532
02:04:25,200 --> 02:04:27,334
Ik heb zijn snuit schoongemaakt.
1533
02:04:28,080 --> 02:04:30,339
Ik dacht dat hij...
1534
02:04:30,760 --> 02:04:34,894
een virus of zo had, want...
1535
02:04:35,280 --> 02:04:37,939
hij gedroeg zich dagenlang vreemd.
1536
02:04:38,080 --> 02:04:39,999
Hij sliep of dronk alleen.
1537
02:04:41,160 --> 02:04:45,475
Begrijp je? Misschien heeft hij
het braaksel van mijn vader opgegeten.
1538
02:04:45,600 --> 02:04:49,479
En was hij daarvan ziek
en heeft mama de waarheid verteld.
1539
02:04:50,840 --> 02:04:55,835
Ik heb hem daarom aspirine gegeven,
om te zien hoe hij zou reageren.
1540
02:04:55,960 --> 02:05:00,799
En je zag het. Hij heeft 14 uur
geslapen en drinkt nu de hele tijd.
1541
02:05:01,000 --> 02:05:02,999
Hij ruikt precies hetzelfde.
1542
02:05:03,860 --> 02:05:06,719
Alles is precies hetzelfde.
1543
02:05:08,280 --> 02:05:09,899
Maar sinds...
1544
02:05:10,300 --> 02:05:13,875
gisteren weet ik niet zeker
of ik haar geloof of niet.
1545
02:05:14,000 --> 02:05:16,467
Ik wist dat ze ruzies hadden, maar...
1546
02:05:20,360 --> 02:05:22,019
Het was niet...
1547
02:05:23,040 --> 02:05:25,779
zo gewelddadig.
1548
02:05:27,680 --> 02:05:30,075
Het zijn jouw herinneringen...
1549
02:05:30,200 --> 02:05:34,195
en die moet je aan de jury vertellen.
Maar jij bent slechts een getuige.
1550
02:05:34,320 --> 02:05:36,754
Denk je dat ze hem vermoord heeft?
1551
02:05:40,460 --> 02:05:44,715
Dat is niet aan mij.
-Dat weet ik, maar zeg het op z'n minst.
1552
02:05:44,840 --> 02:05:48,155
Dat mag ik niet.
Ik moet je beschermen...
1553
02:05:48,280 --> 02:05:50,179
Help me verdorie...
1554
02:06:27,360 --> 02:06:30,995
Eerlijk gezegd,
als we iets missen voor...
1555
02:06:31,120 --> 02:06:33,654
een goed oordeel
en het gemis is ondraaglijk,
1556
02:06:34,760 --> 02:06:38,161
is het enige dat we kunnen doen,
een besluit nemen.
1557
02:06:38,320 --> 02:06:39,720
Snap je?
1558
02:06:40,160 --> 02:06:42,961
Om twijfel te overwinnen,
moeten we soms...
1559
02:06:43,160 --> 02:06:47,094
besluiten om de ene kant op te gaan
in plaats van de andere.
1560
02:06:47,800 --> 02:06:51,679
Want je moet één ding geloven
en je hebt twee keuzes.
1561
02:06:51,880 --> 02:06:53,459
Dus moet je kiezen.
1562
02:06:54,440 --> 02:06:56,679
Moet je verzinnen wat je gelooft?
1563
02:06:57,000 --> 02:06:59,139
Ja, nou, in zekere zin.
1564
02:06:59,264 --> 02:07:02,131
Als ik het niet zeker weet,
1565
02:07:03,000 --> 02:07:06,634
moet ik dan volgens jou
doen alsof ik het zeker weet?
1566
02:07:07,400 --> 02:07:09,399
Nee, ik zeg: besluiten.
1567
02:07:11,080 --> 02:07:12,679
Dat is iets anders.
1568
02:07:44,280 --> 02:07:48,019
Wat me opvalt:
we weten niet wie lyrischer is.
1569
02:07:48,144 --> 02:07:51,019
De auteur of het personage?
-Allebei.
1570
02:07:51,144 --> 02:07:54,995
Voyter speelt met verwarring.
Haar tweede boek gaat nog verder.
1571
02:07:55,120 --> 02:07:58,415
Daarin staat dat haar vader
het eerste niet kon uitstaan.
1572
02:07:58,540 --> 02:08:03,560
Ongetwijfeld waar. De kloof ontaardt,
ze moet haar land verlaten.
1573
02:08:03,720 --> 02:08:07,935
Ze is bang voor haar vader.
Ze krijgt gruwelijke visioenen.
1574
02:08:08,060 --> 02:08:12,299
Ik vond dit verontrustende
citaat in een interview. Ze zegt:
1575
02:08:12,424 --> 02:08:18,304
mijn taak is om de sporen te wissen, dan
kan fictie de werkelijkheid vernietigen.
1576
02:08:19,000 --> 02:08:23,139
Wat de mensen opwindt
in de zaak Samuel Maleski, is dat...
1577
02:08:23,264 --> 02:08:26,179
het uit één van haar boeken
lijkt te komen.
1578
02:08:26,304 --> 02:08:28,819
Alsof ze het al geschreven heeft.
1579
02:08:29,020 --> 02:08:32,535
Zelfs de twijfels rond zijn dood,
1580
02:08:32,660 --> 02:08:37,675
Voyter's duistere karakter,
de amorele, misleidende trekken...
1581
02:08:37,800 --> 02:08:40,199
Het lijkt allemaal op haar boeken.
1582
02:08:40,350 --> 02:08:42,825
Het maakt niet uit hoe hij stierf.
1583
02:08:43,000 --> 02:08:46,635
Het idee van een schrijver
die haar man vermoordt,
1584
02:08:46,760 --> 02:08:50,499
is interessanter
dan een leraar die zelfmoord pleegt.
1585
02:11:01,120 --> 02:11:04,587
Als ik me mijn moeder voorstel,
begrijp ik het niet.
1586
02:11:06,200 --> 02:11:08,667
Maar als ik me mijn vader voorstel...
1587
02:11:10,360 --> 02:11:12,699
denk ik dat ik het kan begrijpen.
1588
02:11:18,900 --> 02:11:21,159
Aanklager, hebt u nog vragen?
1589
02:11:23,920 --> 02:11:28,600
Het experiment met zijn hond
bewijst niets. Er staat niets op papier.
1590
02:11:28,760 --> 02:11:32,725
Problematischer zijn
voorzienige herinneringen...
1591
02:11:32,850 --> 02:11:35,640
duidelijk opgewekt door het proces.
1592
02:11:35,840 --> 02:11:38,995
Geen enkele gebeurtenis
past op onze tijdlijn.
1593
02:11:39,121 --> 02:11:43,493
De periode van zes maanden
vóór de dood van Maleski...
1594
02:11:43,717 --> 02:11:46,614
komt van de verdachte zelf.
1595
02:11:49,760 --> 02:11:51,361
Ik wil graag weten...
1596
02:11:57,840 --> 02:11:59,275
Heb je je ooit...
1597
02:11:59,400 --> 02:12:05,995
afgevraagd of de overdosis van je vader
niet een zelfmoordpoging was, maar...
1598
02:12:06,120 --> 02:12:08,995
een poging van je moeder
om hem te vergiftigen?
1599
02:12:09,120 --> 02:12:11,875
Het is geen beschuldiging,
maar een punt.
1600
02:12:12,000 --> 02:12:17,219
Gegeven deze speculaties waarom
de ene reden boven de andere verkiezen?
1601
02:12:17,344 --> 02:12:21,611
Je herinneringen gaan over de gevolgen,
niet over de oorzaken.
1602
02:12:22,640 --> 02:12:25,240
Daar heb ik aan gedacht, maar...
1603
02:12:25,920 --> 02:12:28,555
ik zie niet in
waarom ze dat zou doen.
1604
02:12:28,880 --> 02:12:34,307
Het voelt alsof we te weinig bewijs hebben
om zeker te weten hoe iets gebeurd is,
1605
02:12:34,680 --> 02:12:38,014
We moeten verder zoeken,
zoals dit proces doet.
1606
02:12:38,320 --> 02:12:41,715
Als we overal hebben gezocht
en nog steeds niet...
1607
02:12:41,841 --> 02:12:44,215
weten hoe iets gebeurd is,
1608
02:12:44,340 --> 02:12:47,574
moeten we ons afvragen
waarom het gebeurd is.
1609
02:12:52,320 --> 02:12:55,440
Dank je wel, Daniël.
Ben je klaar?
1610
02:13:04,000 --> 02:13:05,500
Nee.
1611
02:13:06,880 --> 02:13:08,639
Ik wil nog iets zeggen.
1612
02:13:15,720 --> 02:13:20,554
Toen mijn hond ziek was,
zijn papa en ik naar de dierenarts gegaan.
1613
02:13:21,600 --> 02:13:23,715
Papa was heel stil in de auto.
1614
02:13:23,840 --> 02:13:27,240
Hij had geen muziek opgezet.
Normaal doet hij dat altijd.
1615
02:13:29,760 --> 02:13:32,819
Na een tijdje begon
hij over Snoop te praten.
1616
02:13:34,280 --> 02:13:37,280
Hij zei:
"weet je, hij kan ziek worden.
1617
02:13:37,920 --> 02:13:41,920
Zelfs doodgaan. Dat weet je.
Je moet voorbereid zijn."
1618
02:13:42,760 --> 02:13:44,460
Dat wilde ik niet horen.
1619
02:13:45,120 --> 02:13:49,779
Het ging beter met Snoop. Hij was
nog jong en nog nooit ziek geweest.
1620
02:13:49,904 --> 02:13:52,338
Ik zei hem dat hij niet zou sterven.
1621
02:13:54,150 --> 02:13:55,750
Maar hij bleef doorgaan.
1622
02:13:56,120 --> 02:14:00,359
Hij zei: "je moet beseffen
dat het zal ooit gebeuren."
1623
02:14:01,320 --> 02:14:07,250
"Het is geen wonder dat Snoop moe wordt.
Hij is niet zo jong in hondenjaren."
1624
02:14:09,620 --> 02:14:11,987
'Kun je je zijn leven voorstellen?"
1625
02:14:13,500 --> 02:14:15,534
"Hij is niet zomaar een hond."
1626
02:14:16,240 --> 02:14:18,140
"Hij is een geweldige hond."
1627
02:14:19,360 --> 02:14:21,239
"Een uitzonderlijke hond."
1628
02:14:22,240 --> 02:14:27,839
"Denk maar eens, hij anticipeert op je
behoeften, voorziet waar je heen gaat."
1629
02:14:28,400 --> 02:14:30,600
"Hij beschermt je tegen gevaar."
1630
02:14:31,960 --> 02:14:37,027
"Hij brengt zijn leven door met bedenken
wat jij wil, over wat jij niet ziet.
1631
02:14:40,240 --> 02:14:43,947
"Misschien is hij moe.
Van altijd voor anderen zorgen."
1632
02:14:44,560 --> 02:14:49,094
"Misschien is hij er op een dag klaar mee.
Dat zou kunnen.”
1633
02:14:53,760 --> 02:14:56,427
En ik herinner me
dat hij aan het eind...
1634
02:14:57,440 --> 02:15:02,934
zei: "op een dag, als het zijn tijd is,
zal hij gaan.
1635
02:15:03,680 --> 02:15:07,395
"Je kan er niets aan doen.
Wees voorbereid, het zal moeilijk zijn."
1636
02:15:07,520 --> 02:15:10,254
"Maar het is niet
het einde van je leven."
1637
02:15:16,320 --> 02:15:18,179
Hij bedoelde zichzelf.
1638
02:15:18,720 --> 02:15:20,220
Nu...
1639
02:15:21,360 --> 02:15:23,827
Nu weet ik dat hij zichzelf bedoelde.
1640
02:15:30,200 --> 02:15:33,475
Ik verzoek de juryleden
in gedachte te houden...
1641
02:15:33,600 --> 02:15:36,167
dat dit verhaal uiterst subjectief is.
1642
02:15:36,340 --> 02:15:40,207
Het kan op geen enkele manier
als bewijs dienen.
1643
02:16:00,560 --> 02:16:04,475
Ja Serge, we staan nog
buiten de rechtbank van Grenoble.
1644
02:16:04,600 --> 02:16:07,539
Het proces zou vrijdag eindigen.
1645
02:16:07,680 --> 02:16:12,675
Maar Sandra Voyter's zoon Daniel
legt vanochtend nog een verklaring af.
1646
02:16:12,800 --> 02:16:14,400
De jury is nog...
1647
02:16:31,600 --> 02:16:35,159
Mme Voyter, hoe voelt u zich...
1648
02:16:35,360 --> 02:16:37,479
na de vrijspraak?
1649
02:16:38,760 --> 02:16:42,259
Er is al te veel gezegd
in deze rechtszaak.
1650
02:16:42,480 --> 02:16:47,679
Ik heb niets meer te zeggen.
Ik wil mijn zoon bellen en naar huis.
1651
02:16:48,760 --> 02:16:52,935
Uiteraard bedank ik mijn advocaten
die altijd in mij geloofd hebben.
1652
02:16:53,060 --> 02:16:55,635
M. Renzi, bent u opgelucht?
1653
02:16:55,760 --> 02:17:01,240
Ik prijs de jury, die Sandra
Voyter gezien heeft zoals ze is...
1654
02:18:02,600 --> 02:18:04,439
Marge, met Sandra.
1655
02:18:06,560 --> 02:18:09,527
Ja, ongelooflijk,
we zijn zeker opgelucht.
1656
02:18:13,120 --> 02:18:15,419
Wil Daniel met mij praten?
1657
02:18:17,800 --> 02:18:20,039
Natuurlijk is hij moe,
1658
02:18:20,240 --> 02:18:21,740
Dat begrijp ik.
1659
02:18:23,280 --> 02:18:26,210
Vindt hij het goed als
ik vanavond thuiskom?
1660
02:18:26,400 --> 02:18:28,450
Of liever morgen...
1661
02:18:35,640 --> 02:18:39,299
We gaan wat eten en ik kom
daarna naar huis. Tot dan.
1662
02:18:42,760 --> 02:18:44,527
Ik moet wat drinken.
1663
02:18:48,920 --> 02:18:50,320
Nog één...
1664
02:18:58,800 --> 02:19:00,219
Doen jullie...
1665
02:19:00,360 --> 02:19:03,439
Doen jullie dit altijd
als jullie winnen?
1666
02:19:03,680 --> 02:19:05,280
Wij winnen nooit.
1667
02:19:06,660 --> 02:19:09,495
Dat is de eerste keer in ons leven.
1668
02:19:09,620 --> 02:19:11,020
Nee.
-Ja.
1669
02:19:11,200 --> 02:19:14,467
Je zei dat je een goede advocaat was.
1670
02:19:16,720 --> 02:19:18,959
Niet waar...
-Het is niet pittig.
1671
02:19:19,160 --> 02:19:20,959
Dit moet je echt proberen.
1672
02:19:21,220 --> 02:19:23,719
Te veel gegeten.
-Ik moet overgeven.
1673
02:19:23,844 --> 02:19:26,980
Eerst even snel roken.
Ben zo terug.
1674
02:19:31,720 --> 02:19:33,320
Jij eerst.
1675
02:19:46,980 --> 02:19:49,247
Het is niet makkelijk, hè?
1676
02:19:50,320 --> 02:19:52,259
Met al de botten en zo...
1677
02:19:56,740 --> 02:20:00,120
Gaan we hierna?
Klaar om naar huis te gaan?
1678
02:20:00,720 --> 02:20:03,379
Ik kan rijden, ik kan je afzetten.
1679
02:20:04,440 --> 02:20:05,840
Nog één.
1680
02:20:06,560 --> 02:20:08,060
Voor onderweg.
1681
02:20:09,040 --> 02:20:11,019
Natuurlijk voor de chauffeur.
1682
02:20:12,000 --> 02:20:13,600
Hetzelfde?
1683
02:20:21,240 --> 02:20:22,959
Mag ik nog...
1684
02:20:23,085 --> 02:20:25,284
twee daarvan? Bedankt.
1685
02:20:41,560 --> 02:20:43,160
Op jou.
1686
02:20:57,880 --> 02:20:59,380
Gaat het wel goed?
1687
02:21:03,240 --> 02:21:04,840
Zeg het maar.
1688
02:21:05,160 --> 02:21:07,159
Ik dacht...
1689
02:21:08,760 --> 02:21:11,360
dat ik me opgelucht zou voelen.
1690
02:21:14,960 --> 02:21:16,799
Dat komt niet meteen.
1691
02:21:18,920 --> 02:21:21,640
Echt waar?
-Weet ik niet zeker.
1692
02:21:24,720 --> 02:21:27,635
Kijk, als je verliest,
verlies je.
1693
02:21:27,760 --> 02:21:31,380
Het is het ergste dat kan gebeuren,
en als je wint...
1694
02:21:33,880 --> 02:21:36,939
verwacht je een beloning.
1695
02:21:38,360 --> 02:21:40,039
Maar die is er niet.
1696
02:21:43,720 --> 02:21:45,320
Het is alleen voorbij.
1697
02:21:50,080 --> 02:21:52,879
Misschien verwachten we
soms te veel.
1698
02:21:56,160 --> 02:21:57,560
Ja, misschien.
1699
02:23:03,160 --> 02:23:04,560
Goedenavond.
1700
02:23:05,400 --> 02:23:06,800
Sorry.
1701
02:23:08,620 --> 02:23:12,220
Hij probeerde op te blijven,
maar is in slaap gevallen.
1702
02:24:00,600 --> 02:24:02,000
Ik ga nu.
1703
02:24:02,280 --> 02:24:05,759
Blijf je niet slapen?
-Nee, ik laat jullie met rust.
1704
02:24:11,880 --> 02:24:13,280
Tot ziens.
1705
02:24:30,200 --> 02:24:32,534
Ik was bang voor je thuiskomst.
1706
02:24:34,080 --> 02:24:37,199
Ik ook,
ik was bang om naar huis te gaan.
131058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.