All language subtitles for Puika.1977.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:22,674 THE BOY "Wolf gets the bone, I get the skin; work, my whistle!" 2 00:04:41,813 --> 00:04:43,129 Grampa, what did you get? 3 00:05:23,627 --> 00:05:25,996 Well, what has Jurks got? 4 00:05:29,777 --> 00:05:30,514 A coffin. 5 00:05:48,645 --> 00:05:50,949 This piece of tin? 6 00:05:53,332 --> 00:05:54,401 Nope... 7 00:06:04,871 --> 00:06:07,233 A sieve. That's a different matter. 8 00:06:08,137 --> 00:06:11,798 It may be. A sieve? It may be a sieve. 9 00:06:28,590 --> 00:06:29,369 And what have we got? 10 00:06:34,802 --> 00:06:36,407 Slice of bread... 11 00:07:15,178 --> 00:07:19,841 Master! Master, buy the horse! You won't regret that. 12 00:07:57,903 --> 00:08:05,160 We need to sweep master's throat, don't we? No, no! Just neuter him... 13 00:08:27,704 --> 00:08:29,984 We've got another young stallion. 14 00:08:33,724 --> 00:08:36,341 Neuter him! Neuter him! 15 00:09:17,405 --> 00:09:25,880 {...I have to get up early and fire already sleeps...} 16 00:09:37,966 --> 00:09:58,651 {....flame burns bright, sparks jump and crackle... I gaze in the fire and drown in sorrow...} 17 00:11:37,783 --> 00:12:06,453 ...angel....Gabriel...sent...by...God... to one town...in Galilee... 18 00:12:09,156 --> 00:12:38,984 ...named...Nazareth...to one maiden...who... 19 00:12:42,757 --> 00:12:48,978 Chapter three. And those wise men from the East... 20 00:12:58,655 --> 00:13:08,911 Chapter three. Wise men from the East... baby Jesus in church... 21 00:13:17,002 --> 00:13:18,597 I dozed off. 22 00:14:47,130 --> 00:14:56,095 {...by a reed I tied down my boat, by an oat stem I tied down my steed...} 23 00:15:10,368 --> 00:15:19,807 {...and I climbed up the hill to look for a fair-haired girl...} 24 00:16:09,341 --> 00:16:13,723 Pass me salt...and bread. 25 00:16:20,627 --> 00:16:22,722 Jancis, don't stare. 26 00:16:38,629 --> 00:16:39,634 Just like a pig. 27 00:16:56,299 --> 00:16:57,607 Just like an animal! 28 00:17:00,042 --> 00:17:00,797 What's the problem? 29 00:18:18,189 --> 00:18:23,589 Jancis, come with us. To the pond. You can not? 30 00:22:45,768 --> 00:22:46,442 Hop in. 31 00:22:52,883 --> 00:22:53,748 Hold on now. 32 00:25:27,705 --> 00:25:29,694 Why do we need winter anyway? 33 00:25:32,280 --> 00:25:39,070 It is necessary. Just like there is a night for each day there is a winter for every summer. 34 00:25:39,913 --> 00:25:42,145 Everybody needs a resting time. 35 00:25:44,514 --> 00:25:53,446 You run around during the day and you feel sleepy in the evening. Flowers, trees bloom in summer, they provide berries and apples. 36 00:25:54,193 --> 00:26:05,502 They work and they also need a resting time. When they've had a good sleep...just look at them in spring... 37 00:26:43,005 --> 00:26:45,686 You know what? I'll teach you to play the piano. 38 00:26:47,824 --> 00:26:48,571 Listen. 39 00:26:57,449 --> 00:27:00,113 Like a duck. Quack! 40 00:29:59,490 --> 00:30:01,272 Does he feel pain? 41 00:30:03,297 --> 00:30:05,118 May it scream if it feels pain. 42 00:31:43,740 --> 00:31:44,896 Cut it out! 43 00:32:02,282 --> 00:32:03,964 Jurks, are you a beggar? 44 00:32:06,704 --> 00:32:11,882 A master, perhaps! If you don't have all your limbs healthy you're a beggar! 45 00:32:42,152 --> 00:32:43,226 A beggar... 46 00:32:47,649 --> 00:32:52,240 But can you hit that door from here with a knife? You can't do it either! 47 00:32:52,737 --> 00:32:54,021 I can do it! No, you can't! 48 00:32:54,414 --> 00:32:55,965 Let's bet on your hair. Fine. 49 00:32:56,390 --> 00:33:00,146 If I hit I will pull three strand of your hair. Alright. 50 00:33:25,810 --> 00:33:26,874 Put your finger here. 51 00:33:35,643 --> 00:33:36,622 A spit from you, too. 52 00:33:51,672 --> 00:33:54,143 Can't grab hold of it. 53 00:35:04,495 --> 00:35:09,062 Wolf gets the bone, I get the skin; work, my whistle! 54 00:37:28,376 --> 00:37:31,860 Well, Jancis, you have to live without a father now. 55 00:37:41,779 --> 00:37:52,928 {...I sang on the top of this hill...} 56 00:37:54,968 --> 00:38:06,216 {...so that wind would carry my voice to the household of a young man...} 57 00:38:08,746 --> 00:38:20,448 {...keep on singing, maiden, keep on singing modulating voice....} 58 00:38:22,076 --> 00:38:33,546 {...my nine brothers are listening to you...} 59 00:39:32,782 --> 00:39:34,067 Hey, Jancis! 60 00:40:27,052 --> 00:40:29,170 What's wrong? 61 00:40:29,984 --> 00:40:33,685 It would sting me. Sting it right back, if the bee stings you. 62 00:40:47,768 --> 00:40:50,297 Take it. There's honey inside. 63 00:40:55,078 --> 00:40:58,072 Here, suck. I don't care about such insect vomit. 64 00:41:05,901 --> 00:41:07,673 Sweet like a honey, heh? 65 00:45:17,933 --> 00:45:19,626 Boy in the bathhouse! 66 00:45:23,076 --> 00:45:29,745 Silly geese! As if they haven't seen a boy before. Go, Jancis, and chase them good. 67 00:45:44,442 --> 00:45:54,105 {...for a year Janis was approaching and finally arrived this night...} 68 00:45:56,795 --> 00:46:06,481 {...for a year Janis was approaching and finally arrived this night...} 69 00:46:23,186 --> 00:46:51,593 {...Good evening, Janis' mother! Were you expecting Janis' children?... Were you expecting Janis' children? My arms are tired...} 70 00:46:54,277 --> 00:47:09,150 {...from carrying Janis' night flowers...} 71 00:48:05,072 --> 00:48:08,861 Lo, master's Janis standing like a bunch of flowers. 72 00:48:37,871 --> 00:48:53,291 {...walk Janis' day to another hill...} 73 00:48:57,270 --> 00:49:13,886 {...so that village maidens would walk me to the edge of the sea...} 74 00:49:39,934 --> 00:49:41,771 Welcome to our home! 75 00:49:51,530 --> 00:50:01,780 {greeting chatter} 76 00:50:18,592 --> 00:50:22,492 Buzz off! What do your clothes look like! 77 00:51:15,382 --> 00:51:16,257 Otins, catch! 78 00:51:26,221 --> 00:51:27,178 I got it. 79 00:51:40,174 --> 00:51:49,774 ...mrs. Frank took the child in her room and her first care was to feed it. Then she... 80 00:51:50,423 --> 00:51:54,140 Why are you reciting? Like a churchside beggar. 81 00:51:56,875 --> 00:52:00,838 Otins, Otins...you'r such a big boy. 82 00:52:02,537 --> 00:52:08,347 Look at me. Want to eat berries? Janis, take the guest to the orchard. 83 00:52:08,934 --> 00:52:12,143 Go on, go on! There are big black currants in that corner. 84 00:52:13,363 --> 00:52:15,033 That's none of your business! 85 00:53:10,360 --> 00:53:11,282 Pull it full yourself now. 86 00:53:47,645 --> 00:53:53,456 Gimme a shot! Just one little time. 87 00:53:55,671 --> 00:54:02,181 Hear, Otins! That one want to shoot. Give it to him. 88 00:54:08,891 --> 00:54:10,986 Here, take a shot! 89 00:55:01,147 --> 00:55:06,404 This is my house! No shooting here! 90 00:55:55,147 --> 00:55:58,221 He broke my gun. 91 00:56:03,125 --> 00:56:07,467 Don't you do that again! 92 00:56:32,183 --> 00:56:34,447 Keep quiet. 93 00:56:51,289 --> 00:56:52,293 Come closer. 94 00:57:08,455 --> 00:57:09,611 Like them, heh? 95 01:01:23,364 --> 01:01:27,914 Well. Now the two of us are going to visit somebody. Where to? 96 01:01:34,840 --> 01:01:36,148 Not there. 97 01:01:38,178 --> 01:01:41,950 Right here. To the masters' room? 98 01:01:54,067 --> 01:01:58,223 Come closer and greet the young master. 99 01:02:02,908 --> 01:02:05,990 Look. Step closer. 100 01:02:29,712 --> 01:02:30,780 Where are his arms? 101 01:02:33,782 --> 01:02:39,938 See, what a terrible fellow that is? So little and his arms must already be tied otherwise he pulls hair. 102 01:02:54,784 --> 01:02:55,899 Who gave him to you? 103 01:02:59,879 --> 01:03:00,890 Your grandmother. 104 01:03:08,090 --> 01:03:09,224 Where did you get him? 105 01:03:16,625 --> 01:03:21,007 Where did I get him? Right here. Fished him out of the pond. 106 01:03:23,221 --> 01:03:24,378 Out of the water? 107 01:03:25,992 --> 01:03:26,973 Sure thing. 108 01:03:28,105 --> 01:03:37,399 It's just that he was very cold and the mistress had to lie in bed to make him warm again. 109 01:06:51,804 --> 01:06:52,759 Time to get up! 110 01:07:32,626 --> 01:07:34,296 Stop sleeping. 111 01:08:00,905 --> 01:08:06,228 Don't say anything. Maybe you'll see a tailed star. People say you can see them sometimes in the morning. 112 01:08:07,737 --> 01:08:11,453 It is a big big star with a long tail. 113 01:09:24,723 --> 01:09:28,031 Take care of that side! 114 01:09:50,197 --> 01:09:51,884 Hold on, Jancis! 115 01:10:10,959 --> 01:10:14,459 Speed on the horse! The horse should go round all the time. 116 01:10:29,407 --> 01:10:30,410 Hey, stop sleeping! 117 01:10:33,117 --> 01:10:35,870 Whip it! Why are both of you sleeping! 118 01:11:21,818 --> 01:11:24,401 Oh, devil! Do you want to fall ill? 119 01:11:51,883 --> 01:11:55,183 Wake up! Jancis, wake up! 120 01:11:57,873 --> 01:11:59,077 You'll see the tailed star... 121 01:12:01,750 --> 01:12:02,866 Wake up already. 122 01:13:10,908 --> 01:13:13,726 Wake up. Get up! 123 01:13:56,286 --> 01:13:57,417 Don't fall asleep, Jancis. 124 01:14:13,931 --> 01:14:17,118 Where has that tailed star gone? 125 01:14:26,601 --> 01:14:29,290 Where has that tailed star gone? 126 01:14:45,694 --> 01:14:46,699 Grandma... 127 01:14:49,683 --> 01:14:50,517 How should I know! 128 01:18:45,073 --> 01:18:46,951 Oh, my boys... 129 01:19:17,143 --> 01:19:19,952 Go on, eat! So that nobody would say the mistress is scrimpy. 130 01:19:26,914 --> 01:19:28,479 Give them something to eat. 131 01:19:36,500 --> 01:19:39,076 Well, may Jurks rest in peace. 132 01:19:43,236 --> 01:19:50,050 What is man? One moment he's alive, next moment he's been put in a hole. It was a good thing after all. He got a bottle of gin. 133 01:19:53,303 --> 01:20:09,934 {...I was a drunkard man, I was walking slow and contemplating...} 134 01:20:10,463 --> 01:20:27,183 {...where should you bury me when I die...} 135 01:20:27,873 --> 01:20:40,692 {...bury me in a pub under the table...} 136 01:20:41,366 --> 01:20:53,249 {...so that I could see what people did, so that I could hear what people spoke...} 137 01:20:53,766 --> 01:21:06,514 {...whether they drank beer and flirted with girls...} 138 01:25:09,432 --> 01:25:15,099 Good boy! You're by good dog! Good dog! 139 01:25:18,185 --> 01:25:20,545 Come here, boy. 140 01:25:29,464 --> 01:25:30,668 My doggie... 141 01:26:02,097 --> 01:26:04,648 Drive that damn dog home! What's wrong? 142 01:26:09,307 --> 01:26:10,938 Chase that dog away already! 143 01:26:12,382 --> 01:26:13,754 Chase it back home! 144 01:26:26,488 --> 01:26:29,892 Where's your home? Where's your home? I'll teach you... 145 01:26:38,183 --> 01:26:42,975 Well...animal has just as hard time parting as man has. 11405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.