Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,060 --> 00:01:17,460
Link na stiahnutie:
https://did.li/yR1Nf
2
00:01:54,031 --> 00:01:57,499
"1789, revolúcia vo Francúzsku"
3
00:01:59,781 --> 00:02:04,025
"Utrpenie vedie ľudí k revolúcii
a revolúcia vedie ľudí k biede."
4
00:02:04,116 --> 00:02:06,110
"Francúzi boli rozčarovaní nedostatkom
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,716
potravín a rozšírenou
hospodárskou depresiou."
6
00:02:08,760 --> 00:02:12,770
Antimonarchisti rozdrvia kráľa Ľudovíta
XVI. a jeho jedenásťtisíc podporovateľov.
7
00:02:12,900 --> 00:02:18,900
"Potom sa zamerali na poslednú
francúzsku kráľovnú (Marie Antoinette)."
8
00:02:22,030 --> 00:02:24,257
Medzitým ambiciózny korzický dôstojník
9
00:02:24,320 --> 00:02:27,030
delostrelectva Napoleon
Bonaparte pomýšla...
10
00:02:27,070 --> 00:02:28,340
"Na povýšenie..."
11
00:03:18,950 --> 00:03:20,880
♪ Všetko bude v poriadku ♪
♪ Všetko bude v poriadku ♪
12
00:03:20,980 --> 00:03:23,020
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
13
00:03:23,070 --> 00:03:24,790
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
14
00:03:24,880 --> 00:03:26,790
♪ Aristokrati budú obesení! ♪
15
00:03:27,140 --> 00:03:30,030
♪ Sľúbili nám to pred tristo rokmi ♪
16
00:03:30,130 --> 00:03:33,450
♪ Že dostaneme chlieb ♪
17
00:03:34,990 --> 00:03:37,480
♪ Už tristo rokov organizujú večierky ♪
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
♪ A držia sa tam tie kurvy ♪
19
00:03:42,700 --> 00:03:45,880
♪ Boli sme drvení už tristo rokov ♪
20
00:03:45,960 --> 00:03:49,050
♪ Sme unavení z klamstiev a sľubov ♪
21
00:03:49,510 --> 00:03:53,070
♪ Už nechceme viac hladovať ♪
22
00:03:54,110 --> 00:03:55,960
♪ Všetko bude v poriadku ♪
♪ Všetko bude v poriadku ♪
23
00:03:56,020 --> 00:03:57,030
Na gilotínu!
24
00:03:57,090 --> 00:03:58,280
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
25
00:03:58,340 --> 00:03:59,890
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
26
00:03:59,990 --> 00:04:02,240
♪ Aristokrati budú obesení! ♪
27
00:04:02,310 --> 00:04:05,070
♪ Vyvolali z nás vojnu už tristo rokov ♪
28
00:04:05,180 --> 00:04:08,480
♪ Za zvukov flaut a bubnov ♪
29
00:04:09,960 --> 00:04:12,890
♪ Nechali nás zomrieť na biedu ♪
30
00:04:13,000 --> 00:04:16,390
♪ Toto nemusí trvať večne ♪
31
00:04:17,730 --> 00:04:20,660
♪ Brali našich mužov už tristo rokov ♪
32
00:04:20,890 --> 00:04:24,750
♪ A prinútili ich, aby sa k
nám správali ako k zvieratám ♪
33
00:04:24,820 --> 00:04:28,210
♪ Toto nemusí trvať večne ♪
34
00:04:29,280 --> 00:04:31,210
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
35
00:04:31,270 --> 00:04:33,380
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
36
00:04:33,460 --> 00:04:35,000
♪ Všetko bude v poriadku ♪
♪ Všetko bude v poriadku ♪
37
00:04:35,100 --> 00:04:37,240
♪ Aristokratov, ktorých obesíme ♪
38
00:04:37,360 --> 00:04:40,020
♪ Prichádza váš trest! ♪
39
00:04:40,170 --> 00:04:43,460
♪ Pretože ľudia chcú
získať späť svoje práva ♪
40
00:04:45,260 --> 00:04:47,980
♪ Máme vás dosť ♪
41
00:04:48,060 --> 00:04:51,250
♪ Je koniec, páni kráľov ♪
42
00:04:52,750 --> 00:04:55,530
♪ Odteraz sa musíme
spoliehať sami na seba ♪
43
00:04:55,750 --> 00:04:59,490
♪ Teraz sa k vám budeme správať po našom ♪
44
00:04:59,630 --> 00:05:02,780
♪ Pretože my sme tí,
ktorí tvoria pravidlá ♪
45
00:05:03,520 --> 00:05:05,140
Pohroma Francúzska!
46
00:05:05,200 --> 00:05:06,200
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
47
00:05:06,290 --> 00:05:08,210
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
48
00:05:08,280 --> 00:05:09,750
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
49
00:05:09,880 --> 00:05:12,210
♪ Aristokrati budú obesení! ♪
50
00:05:12,300 --> 00:05:13,780
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
51
00:05:13,830 --> 00:05:15,680
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
52
00:05:15,780 --> 00:05:17,280
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
53
00:05:17,500 --> 00:05:19,730
♪ Aristokrati budú obesení! ♪
54
00:05:19,790 --> 00:05:21,290
♪ Všetko bude v poriadku ♪
♪ Všetko bude v poriadku ♪
55
00:05:21,370 --> 00:05:23,230
♪ Aristokrati s lampášmi ♪
56
00:05:23,340 --> 00:05:24,990
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
♪ Všetko bude v poriadku! ♪
57
00:05:25,130 --> 00:05:28,583
♪ Aristokrati budú obesení! ♪
58
00:05:28,709 --> 00:05:33,270
{\an8}N A P O L E O N
59
00:05:33,550 --> 00:05:36,640
Zastrašovanie nie je nič
iné ako spravodlivosť.
60
00:05:37,180 --> 00:05:40,340
Rýche a silné.
61
00:05:41,294 --> 00:05:46,234
Je to emanácia cnosti.
62
00:05:46,360 --> 00:05:47,500
Tak je!
63
00:05:48,100 --> 00:05:51,140
Bola vinná zo spáchania
troch trestných činov voči vám
64
00:05:52,440 --> 00:05:54,450
Vyčerpanie národného pokladu.
65
00:05:55,800 --> 00:06:00,460
Sprisahanie proti vnútornej a
vonkajšej bezpečnosti štátu.
66
00:06:01,549 --> 00:06:06,998
Konať v záujme nepriateľa je velezrada.
67
00:06:10,337 --> 00:06:12,338
Milosrdenstvo pre bezbožných?
68
00:06:14,879 --> 00:06:15,702
Nie!
69
00:06:16,890 --> 00:06:19,280
Milosrdenstvo patrí nevinným!
70
00:06:19,326 --> 00:06:22,614
Milosrdenstvo chudobným!
71
00:06:22,818 --> 00:06:25,427
Milosrdenstvo pre ľudstvo.
72
00:06:30,017 --> 00:06:32,989
Nevyhnutný dôsledok spojenia medzi
73
00:06:33,052 --> 00:06:37,423
demokraciou a súčasnými
požiadavkami národa...
74
00:06:37,587 --> 00:06:40,032
Britská námorná flotila prevzala
kontrolu nad prístavom Toulon.
75
00:06:40,604 --> 00:06:42,655
Polovica francúzskej
flotily tam bola uväznená.
76
00:06:43,034 --> 00:06:46,280
Ak tieto lode stratíme,
republika padne ...
77
00:06:47,486 --> 00:06:50,794
Našťastie pre nás je v Toulone
len dvetisíc anglických vojakov.
78
00:06:51,755 --> 00:06:54,481
Chýba nám však delostrelectvo
79
00:06:55,332 --> 00:06:57,800
a náš generál je len dvorný maliar.
80
00:06:59,087 --> 00:07:01,519
Nie je potrebné obnoviť Toulon.
81
00:07:02,699 --> 00:07:05,933
Mesto nie je mesto Mesto je prístavom,
82
00:07:07,224 --> 00:07:09,519
ak anglická flotila nebude
schopná prístav ochrániť
83
00:07:09,606 --> 00:07:10,620
Mesto sa vzdá
84
00:07:11,513 --> 00:07:15,018
Môj brat, veliteľ Bonaparte,
ako dôstojník delostrelectva,
85
00:07:15,115 --> 00:07:19,294
spustil delové útoky na anglické lode .
86
00:07:19,826 --> 00:07:22,583
Preukázal svoju lojalitu k republike.
87
00:07:24,159 --> 00:07:26,159
Ako navrhujete, aby sme prevzali prístav?
88
00:07:27,062 --> 00:07:29,539
Ak zvrhneme pevnosť,
ktorá dominuje prístavu,
89
00:07:30,125 --> 00:07:31,765
dobyjeme mesto.
90
00:07:36,680 --> 00:07:38,430
Musíme si z toho urobiť príklad
91
00:07:39,048 --> 00:07:40,728
inak padnú ďalšie mestá.
92
00:07:42,326 --> 00:07:46,490
Nikdy nedovolím, aby
rojalisti alebo Angličania
93
00:07:47,069 --> 00:07:48,154
prevzali moje územie.
94
00:08:00,864 --> 00:08:01,761
Dobré ráno.
95
00:08:01,786 --> 00:08:03,599
Toulon, francúzsky tábor 16. decembra 1793
96
00:08:03,663 --> 00:08:05,114
Kde je generál Carteaux?
97
00:08:06,146 --> 00:08:07,146
je tam.
98
00:08:13,257 --> 00:08:17,030
Môj drahý brat Lucien, v
skutočnosti som v Toulone.
99
00:08:18,420 --> 00:08:24,021
Vojaci sú v zlom stave a regrúti
sú nevycvičení a nedisciplinovaní.
100
00:08:24,953 --> 00:08:28,945
Bez vybavenia a zdrojov
neočakávam nič iné ako zlyhanie.
101
00:08:43,334 --> 00:08:44,903
Zbierame železný šrot
102
00:08:44,935 --> 00:08:47,786
aby sme vyrábali malty, ktoré
sú malé a vhodnejšie pre môj plán
103
00:08:48,720 --> 00:08:50,087
Ak sa nám to nepodarí,
104
00:08:50,732 --> 00:08:53,641
ľudia pri moci sa na nás budú
pozerať ako na korzických násilníkov,
105
00:08:53,697 --> 00:08:55,377
ktorí sa nehodia do vysokých funkcií,
106
00:08:55,766 --> 00:08:58,197
a ambície našej matky sa rozplynú.
107
00:09:10,989 --> 00:09:12,349
Chutí to dobre.
108
00:09:14,016 --> 00:09:17,020
- Nech sa páči.
- Vrátim sa budúci týždeň.
109
00:09:20,952 --> 00:09:24,664
Briti ovládajú veľké zbrane
vycvičené na ich námorníctve.
110
00:09:25,726 --> 00:09:30,019
Ak vezmeme tie zbrane a zaútočíme
na ne, ukončíme toto obliehanie.
111
00:10:33,644 --> 00:10:35,551
Prvok prekvapenia je mojou výhodou,
112
00:10:35,919 --> 00:10:37,692
ale presadím sa palebnou silou.
113
00:10:38,198 --> 00:10:40,448
Teším sa na váš príchod.
114
00:10:40,815 --> 00:10:42,791
Tvoj brat Napoleon.
115
00:10:44,037 --> 00:10:45,768
Ty bastard!
116
00:10:46,034 --> 00:10:47,213
Áno,
117
00:10:51,409 --> 00:10:52,681
teraz sa hýbte!
118
00:10:53,112 --> 00:10:54,502
Dostaňte odtiaľto
119
00:10:57,320 --> 00:10:59,329
preč kozy!
120
00:11:00,487 --> 00:11:01,749
Posledné varovanie!
121
00:11:01,929 --> 00:11:03,835
Dostaňte kozy preč,
122
00:11:04,302 --> 00:11:07,056
dostaňte ich odtiaľto!
123
00:11:28,039 --> 00:11:31,165
♪ Sedel sám pri ohni, chlapci
124
00:11:31,342 --> 00:11:34,341
♪ a pridal sa k našej veselej kapele ♪
125
00:11:35,312 --> 00:11:36,874
Poď, hýb sa!
126
00:11:38,027 --> 00:11:41,655
♪ Pri komíne bol jeho dom ♪
127
00:11:41,757 --> 00:11:45,277
♪ Kde si mohla sadnúť a
dať si do poriadku tvár ♪
128
00:11:45,387 --> 00:11:48,356
♪ Keď Jonesovo pivo bolo nové ♪
129
00:11:48,689 --> 00:11:52,307
♪ Keď Jonesovo pivo bolo nové ♪
130
00:11:53,035 --> 00:11:59,221
♪ Džbány piva a fľaše vína, ktoré
im pomohli prejsť cez Merry Hill ♪
131
00:11:59,440 --> 00:12:03,545
♪ Keď bolo Jonesovo pivo nové ♪
132
00:12:55,179 --> 00:12:56,179
Strieľajte!
133
00:13:04,547 --> 00:13:06,073
Sme pod útokom!
134
00:13:06,121 --> 00:13:07,534
Zoberte svoje zbrane
135
00:13:09,587 --> 00:13:11,592
a choďte hore schodmi!
136
00:13:24,440 --> 00:13:25,464
Strieľať!
137
00:13:25,738 --> 00:13:27,245
Namierte na nich paľbu,
138
00:13:29,685 --> 00:13:31,167
dajte tam mínometné náboje!
139
00:13:40,190 --> 00:13:41,578
si pripravený?
140
00:13:41,758 --> 00:13:42,672
si pripravený?
141
00:13:42,711 --> 00:13:43,711
No tak
142
00:13:56,879 --> 00:13:58,086
Si bezbranný? Áno.
143
00:14:45,518 --> 00:14:46,674
Prineste rakety!
144
00:14:56,530 --> 00:14:58,309
Chráňte delá!
145
00:15:01,530 --> 00:15:02,913
Postavte sa!
146
00:15:08,825 --> 00:15:10,040
Nech žije Francúzsko!
147
00:15:10,103 --> 00:15:11,434
Nech žije Francúzsko!
148
00:15:31,482 --> 00:15:34,231
- Pripravte delá!
- Vaša objednávka, pane!
149
00:15:35,331 --> 00:15:36,528
Mínometné strely!
150
00:15:36,705 --> 00:15:39,706
Zdvihnite trysku o 160 stupňov
151
00:15:43,590 --> 00:15:45,592
- strieľajte!
- Strieľať!
152
00:15:48,698 --> 00:15:50,548
Junot, zohrej škrupiny!
153
00:15:50,744 --> 00:15:52,345
Strieľať!
154
00:16:06,294 --> 00:16:08,291
Junot, strieľaj!
155
00:16:08,473 --> 00:16:09,483
Strieľať!
156
00:16:24,686 --> 00:16:26,582
Pripravte rakety! Pripravte rakety
157
00:16:31,152 --> 00:16:32,331
Strieľajte!
158
00:16:32,543 --> 00:16:33,870
Strieľajte!
159
00:16:50,819 --> 00:16:53,060
Zbrane na plecia!
160
00:16:53,823 --> 00:16:55,838
Kapitán Napoleon Bonaparte,
161
00:16:56,393 --> 00:16:58,932
vymenujem vás za veliteľa brigády.
162
00:17:02,862 --> 00:17:04,182
Nech žije republika!
163
00:17:04,497 --> 00:17:06,338
Nech žije republika!
164
00:17:06,613 --> 00:17:10,299
Nech žije republika! Nech žije republika!
165
00:17:14,634 --> 00:17:16,593
Sľúbil som ti veľký úspech
166
00:17:17,620 --> 00:17:19,065
a svoj sľub som dodržal.
167
00:17:26,878 --> 00:17:29,596
Spustite zbrane!
168
00:17:58,251 --> 00:17:59,350
Pre našu bezpečnosť.
169
00:18:05,287 --> 00:18:09,693
Súčasné francúzske vedenie prešlo
od nadšenia k bezohľadným ambíciám.
170
00:18:11,534 --> 00:18:15,393
Ľudia považujú gilotínu za nespútanú vášeň
171
00:18:16,025 --> 00:18:17,720
vedenú Robespierrom.
172
00:18:18,713 --> 00:18:20,439
Ako vládca sa nehodí.
173
00:18:27,990 --> 00:18:28,990
(Bonaparte).
174
00:18:31,334 --> 00:18:32,334
Francúzi,
175
00:18:32,995 --> 00:18:36,346
je stále jasnejšie, občan Robespierre,
176
00:18:36,591 --> 00:18:39,106
že vaším motívom je použiť čepeľ
177
00:18:39,356 --> 00:18:41,457
na dosiahnutie svojej maximálnej sily!
178
00:18:42,830 --> 00:18:44,168
Nechajte ma hovoriť!
179
00:18:45,800 --> 00:18:49,456
Žiadny muž v tejto miestnosti
neoponoval mojim metódam.
180
00:18:50,041 --> 00:18:51,962
Ak poviete, že som vinný,
181
00:18:52,502 --> 00:18:54,368
potom ste všetci vinní,
182
00:18:55,743 --> 00:18:58,031
pretože nie ste ochrancom slobody!
183
00:18:58,516 --> 00:18:59,953
Vy ste sa vymenovali za
184
00:19:00,344 --> 00:19:03,367
sudcov, porotcov a katov,
185
00:19:03,782 --> 00:19:04,719
však?
186
00:19:04,815 --> 00:19:06,414
Si horší ako Caesar!
187
00:19:06,610 --> 00:19:11,070
Ste horší ako Caesar,
všetci ste zradcovia!
188
00:19:11,131 --> 00:19:12,375
Zatknite ho!
189
00:19:29,000 --> 00:19:30,912
Zatknite ho!
190
00:19:56,004 --> 00:19:57,009
Netrafil si strelu.
191
00:20:00,177 --> 00:20:01,918
Gilotína, môj priateľ.
192
00:20:17,111 --> 00:20:21,548
"Koniec kráľovstva teroru, 27. júl 1794"
193
00:20:44,827 --> 00:20:48,420
"Prepustenie 41 500 väzňov"
194
00:21:19,666 --> 00:21:22,893
"Koncert pozostalých" "Paríž, leto 1794"
195
00:22:32,881 --> 00:22:34,022
Sedem, pani.
196
00:22:38,022 --> 00:22:39,025
ešte raz.
197
00:22:50,241 --> 00:22:51,241
ešte raz.
198
00:22:58,461 --> 00:22:59,463
Vaša stávka.
199
00:23:10,659 --> 00:23:11,659
Opäť sedem.
200
00:23:14,245 --> 00:23:16,241
Nie, nemôžete vyhrať.
201
00:23:19,093 --> 00:23:20,177
stiahnem sa.
202
00:23:31,039 --> 00:23:32,531
Prečo na mňa čumíš?
203
00:23:33,672 --> 00:23:34,773
som ja?
204
00:23:36,088 --> 00:23:37,226
Nie, to som neurobil.
205
00:23:37,828 --> 00:23:38,968
nie si ty?
206
00:23:40,248 --> 00:23:41,271
Tiež som
207
00:23:42,701 --> 00:23:45,318
civel na tvoju tvár.
208
00:23:46,766 --> 00:23:48,474
Čo je toto za outfit?
209
00:23:49,310 --> 00:23:50,685
Toto je moja uniforma.
210
00:23:52,479 --> 00:23:54,756
Bol si zodpovedný za
francúzske víťazstvo pri Toulone
211
00:24:01,680 --> 00:24:03,156
Nehovor mi svoje meno,
212
00:24:21,911 --> 00:24:22,693
generál.
213
00:24:23,486 --> 00:24:26,919
Je tu dieťa, ktoré ťa chce vidieť.
214
00:24:27,059 --> 00:24:29,590
Volá sa Eugene Beauharnais.
215
00:24:38,650 --> 00:24:39,650
Občan.
216
00:24:48,343 --> 00:24:49,536
Generál Bonaparte.
217
00:24:50,107 --> 00:24:50,762
Áno?
218
00:24:51,319 --> 00:24:55,323
Volám sa Eugene Beauharnais,
syn Josephine Beauharnais.
219
00:24:56,373 --> 00:24:57,528
Čo chceš?
220
00:24:58,279 --> 00:24:59,763
Meč môjho otca.
221
00:25:00,736 --> 00:25:04,746
Zobrali mu ho predtým,
ako ho zatkli a popravili.
222
00:25:05,785 --> 00:25:06,557
Áno?
223
00:25:07,424 --> 00:25:11,448
Získať ho späť by pre mňa
a mamu znamenalo veľa
224
00:25:11,769 --> 00:25:13,245
a okrem neho nám z neho nezostalo nič.
225
00:25:13,689 --> 00:25:14,700
Meč je zbraň.
226
00:25:16,299 --> 00:25:19,301
Nemôžem dovoliť občanom vlastniť zbrane
227
00:25:20,245 --> 00:25:23,565
Meč je spomienkou na
môjho drahého zosnulého otca.
228
00:25:24,083 --> 00:25:26,401
Možno, ale stále je to zbraň.
229
00:25:29,974 --> 00:25:31,411
Prečo si tu?
230
00:25:32,551 --> 00:25:36,137
Moja matka povedala, že iba
ty máš právomoc odovzdať meč.
231
00:25:48,934 --> 00:25:51,473
Všetci patria dôstojníkom,
ktorí boli odsúdení na smrť.
232
00:25:54,173 --> 00:25:56,176
Nenapísali ste ich mená?
233
00:25:58,718 --> 00:26:01,374
Nie, nie sú tam žiadne mená.
234
00:26:26,247 --> 00:26:27,465
Generál Bonaparte?
235
00:26:37,759 --> 00:26:38,494
Vďaka.
236
00:26:45,615 --> 00:26:47,506
Mám sa predstaviť?
237
00:26:49,512 --> 00:26:50,654
Nie, generál.
238
00:26:51,318 --> 00:26:52,186
dobre.
239
00:26:54,542 --> 00:26:56,948
Pozdravujem hlavu tejto dobrej rodiny.
240
00:27:18,320 --> 00:27:19,766
Chceli by ste si sadnúť bližšie?
241
00:27:36,774 --> 00:27:38,211
Vyzerám zamilovane?
242
00:27:39,826 --> 00:27:42,594
Zdá sa vám neatraktívny?
243
00:27:49,048 --> 00:27:50,750
Tak snáď stačí.
244
00:27:56,056 --> 00:27:57,970
Nesmiete podceňovať Vašu Eminenciu.
245
00:28:08,884 --> 00:28:11,896
Občan Beauharens
pozdravuje Napoleona Bonaparta
246
00:28:12,085 --> 00:28:16,072
a chce si užiť jeho spoločnosť.
247
00:28:49,011 --> 00:28:51,015
Keď sa na mňa pozrieš,
vidíš ma ako aristokrata?
248
00:28:55,388 --> 00:28:56,059
Nie.
249
00:29:00,252 --> 00:29:02,253
Môj manžel mal niekoľko mileniek.
250
00:29:04,564 --> 00:29:07,561
A keď mu sťali hlavu, všetky
jeho milenky vyzerali... Keď
251
00:29:14,449 --> 00:29:17,778
som bol vo väzení, povedali, že
jediný spôsob, ako prežiť, je otehotnieť.
252
00:29:19,527 --> 00:29:21,941
Takže, generál...
253
00:29:28,428 --> 00:29:30,803
Musím vás varovať pred mojou unáhlenosťou?
254
00:29:32,988 --> 00:29:33,988
Nie, madam.
255
00:29:35,657 --> 00:29:37,659
Znepokojuje vás moja minulosť?
256
00:29:42,854 --> 00:29:43,854
Nie, ma „Som.
257
00:30:01,539 --> 00:30:03,536
Ak sa pozrieš dole, uvidíš prekvapenie...
258
00:30:05,081 --> 00:30:07,445
a keď ho uvidíš, budeš po ňom vždy túžiť.
259
00:30:24,393 --> 00:30:26,765
Nenechaj sa oklamať!
!Nie sú nič viac ako my.
260
00:30:27,675 --> 00:30:29,679
Túto konferenciu dokážeme dobyť!
261
00:30:30,281 --> 00:30:32,279
Nech žije kráľ!
262
00:30:32,680 --> 00:30:35,547
- Nech žije kráľ!
- Nech žije kráľ ! Nech žije kráľ!
263
00:30:35,703 --> 00:30:37,507
Nech žije kráľ
264
00:30:37,797 --> 00:30:39,577
Nech žije kráľ!
265
00:30:39,976 --> 00:30:41,546
Nech žije kráľ!
266
00:30:41,992 --> 00:30:43,640
Nech žije kráľ!
267
00:30:43,914 --> 00:30:45,656
Nech žije kráľ!
268
00:30:47,391 --> 00:30:50,429
Nepochybne ste videli
chaos v uliciach Áno.
269
00:30:51,662 --> 00:30:56,090
Vo výbore panuje presvedčenie,
že dav zaútočí na radu.
270
00:30:57,685 --> 00:30:59,567
Mám menej ako štyritisíc vojakov
271
00:31:00,169 --> 00:31:01,833
a veľmi málo zbraní.
272
00:31:03,076 --> 00:31:06,841
V Sablone je 40 kanónov.
Môžu byť privezené za 3 hodiny.
273
00:31:07,390 --> 00:31:09,132
Týchto davov je 20 000.
274
00:31:10,045 --> 00:31:10,827
Áno.
275
00:31:15,163 --> 00:31:16,968
Ako váš druhý veliteľ,
276
00:31:18,082 --> 00:31:21,976
čo urobíte, ak bude táto
obranná misia prevedená na vás?
277
00:31:28,788 --> 00:31:31,889
Prijímam pod podmienkou, že budem
viesť misiu tak, ako uznám za vhodné
278
00:31:32,380 --> 00:31:33,540
Bez námietok
279
00:31:35,157 --> 00:31:37,155
Nie ako druhý veliteľ.
280
00:31:41,200 --> 00:31:45,544
"Kráľovské povstanie, 5. októbra 1795"
281
00:31:45,799 --> 00:31:46,802
No tak!
282
00:32:09,029 --> 00:32:10,032
Strieľať!
283
00:32:29,785 --> 00:32:34,558
Podľa zákona z 20. septembra 1792
284
00:32:35,499 --> 00:32:38,188
(Mary Joseph Rose Thatcherová)
285
00:32:38,579 --> 00:32:43,414
narodená 23. júna 1767 na Martiniku,
286
00:32:44,274 --> 00:32:48,279
prijíma svojho manžela
Napoleona Bonaparta,
287
00:32:48,540 --> 00:32:54,910
narodeného vo februári
1768 v Ajacso na Korzike.
288
00:32:56,580 --> 00:32:57,617
Súhlasíš?
289
00:32:57,979 --> 00:32:58,979
Áno. Áno.
290
00:32:59,695 --> 00:33:00,922
súhlasíš?
291
00:33:03,598 --> 00:33:05,278
Áno. Súhlasím.
292
00:33:05,860 --> 00:33:08,528
Týmto vyhlasujem, že ste manželský pár.
293
00:33:30,265 --> 00:33:31,984
Spasiteľovi republiky!
294
00:33:32,246 --> 00:33:33,530
A lady Bonaparte.
295
00:33:34,016 --> 00:33:35,444
Pani Bonaparte!
296
00:33:53,648 --> 00:33:54,960
Je vedľa mňa...
297
00:34:08,043 --> 00:34:09,371
chce môj meč.
298
00:34:25,604 --> 00:34:27,847
Nech nám tento dobrý skutok dá syna.
299
00:34:43,788 --> 00:34:45,241
Milá Josephine.
300
00:34:46,114 --> 00:34:49,209
Idem po stopách Alexandra Veľkého
301
00:34:49,481 --> 00:34:52,239
a Caesara, keďže som
bol poslaný oslobodiť Egypt.
302
00:34:52,278 --> 00:34:53,184
Egypt, júl 1798 „
303
00:34:53,677 --> 00:34:55,442
Mám 40 000 mužov.
304
00:34:55,740 --> 00:34:59,740
Výhľady sú úžasné a
počasie je veľmi horúce.
305
00:35:01,787 --> 00:35:05,773
V skutočnosti napadlo
Taliansko, ktoré sa vzdalo bez boja.
306
00:35:07,333 --> 00:35:11,879
Vláda riaditeľov schválila môj plán
zaútočiť na východnú ríšu Anglicka.
307
00:35:12,940 --> 00:35:16,937
Ale moje úspechy sa zdajú byť
bezvýznamné, pretože nás rozdeľujú.
308
00:35:44,136 --> 00:35:45,198
Moja drahá manželka,
309
00:35:46,089 --> 00:35:48,761
táto láska, ktorú k tebe
cítim, je formou smrti.
310
00:35:49,787 --> 00:35:52,560
Moja spása bola nájdená iba v tebe.
311
00:35:52,641 --> 00:35:53,427
znova.
312
00:35:53,786 --> 00:35:56,582
Čo robíš? Nedostal som
od teba žiadne správy
313
00:35:56,670 --> 00:35:57,580
Dobré ráno, Lucille.
314
00:35:57,630 --> 00:35:59,950
Keby si ma miloval, napísal by
si mi esemesku dvakrát denne.
315
00:36:01,030 --> 00:36:03,070
Povedz mi, že v tvojej
posteli nie sú žiadne hady,
316
00:36:03,560 --> 00:36:04,800
Medzi nohami
317
00:36:05,270 --> 00:36:07,020
Vnútri toho, čo mi patrí
318
00:36:08,040 --> 00:36:09,730
Mal by si mi napísať a povedať
319
00:36:09,760 --> 00:36:13,310
Uvedomuješ si, že ťa milujem
. Láska, ktorá presahuje predstavivosť
320
00:36:13,930 --> 00:36:16,290
Len toto ma dokáže uspokojiť.
321
00:38:37,070 --> 00:38:41,880
Existujú hranice toho, čo
vám teraz poviem?
322
00:38:47,180 --> 00:38:49,770
Môžem vám povedať niečo
, čo by vám mohlo spôsobiť osobnú bolesť?
323
00:38:51,940 --> 00:38:52,710
Áno.
324
00:39:00,160 --> 00:39:01,740
Vaša žena si našla milenca
325
00:39:02,170 --> 00:39:04,640
Volá sa Hippolyte Charles.
326
00:39:25,320 --> 00:39:27,320
- Čakáte, že tomu uverím?
- Áno.
327
00:39:29,520 --> 00:39:31,520
Že by mi toto urobila moja žena?
328
00:39:33,430 --> 00:39:34,120
Áno.
329
00:39:44,510 --> 00:39:45,770
Nebude vám ponúknutý cukrík.
330
00:39:45,850 --> 00:39:47,120
beží
331
00:39:50,610 --> 00:39:51,910
neklamem ti.
332
00:40:08,370 --> 00:40:09,370
ako si to vedel?
333
00:40:15,430 --> 00:40:19,430
Prostredníctvom mojej milenky
Lucille mi píše.
334
00:40:20,780 --> 00:40:22,780
Je lady Josephine vašou milenkou?
335
00:40:34,110 --> 00:40:37,870
V úplnom utajení pripravte
dve fregaty a dve malé lode.
336
00:40:39,430 --> 00:40:40,440
Vraciam sa domov.
337
00:40:41,310 --> 00:40:45,140
Napoleon, toto sa bude považovať za
dezerciu
338
00:40:47,780 --> 00:40:51,210
Generál Klepper prevezme
velenie, keď odídem.
339
00:41:01,020 --> 00:41:02,850
Napoleon víťaz!
340
00:41:16,580 --> 00:41:17,590
"Listy jeho nevernej neveste"
341
00:41:18,020 --> 00:41:19,270
Zlomenie srdca generála Dayouta
sa prejavuje v zachytených listoch
342
00:41:24,150 --> 00:41:27,920
Bonapartove smutné listy
nevernej manželke
343
00:41:53,280 --> 00:41:54,400
kde je moja žena?
344
00:41:54,660 --> 00:41:56,370
Odišiel som, aby som ťa prijal v Lyone.
345
00:41:57,110 --> 00:41:59,000
Neklam mi! kde je moja žena?
346
00:41:59,690 --> 00:42:01,150
Odišli ste skoro, generál.
347
00:42:01,400 --> 00:42:03,250
"Leon"?
Áno Pane.
348
00:42:03,570 --> 00:42:06,320
Celý svet vie o mojom príchode,
okrem mojej manželky?
349
00:42:56,900 --> 00:42:58,690
Čo ste za stvorenie?
350
00:43:02,030 --> 00:43:06,310
Ako sa nemôžeš starať
o mňa a moje pocity?
351
00:43:07,750 --> 00:43:10,480
Si malé sebecké prasiatko.
352
00:43:13,030 --> 00:43:14,800
Myslíte si, že som ponížený?
353
00:43:17,330 --> 00:43:18,920
nie IAM nie je taký.
tak prečo?
354
00:43:21,910 --> 00:43:23,070
Lebo ty čo?
355
00:43:24,330 --> 00:43:25,120
Povedz to!
356
00:43:29,210 --> 00:43:30,210
Prepáč.
357
00:43:31,090 --> 00:43:32,100
To nie je dosť.
358
00:43:34,140 --> 00:43:35,600
Čo chceš aby som povedal?
359
00:43:35,660 --> 00:43:37,140
Chcem, aby si povedal...
360
00:43:37,220 --> 00:43:40,380
Som najdôležitejšia vec na svete!
361
00:43:41,740 --> 00:43:42,540
ty tiež.
362
00:43:42,860 --> 00:43:45,200
Povedz to!
ty...
363
00:43:45,450 --> 00:43:50,070
Si tá najdôležitejšia vec
v mojom živote, Vo svete.
364
00:43:50,130 --> 00:43:52,590
Bezo mňa si ničím.
365
00:43:52,750 --> 00:43:53,640
ja som nič.
366
00:43:53,730 --> 00:43:55,420
A urobíte všetko!
367
00:43:56,380 --> 00:43:57,740
urobím všetko.
368
00:44:01,180 --> 00:44:02,790
Nie som ako ostatní muži.
369
00:44:06,330 --> 00:44:08,340
Nepoddávam sa malichernému podozrievaniu.
370
00:44:14,210 --> 00:44:15,220
Bol som monštrum.
371
00:44:20,220 --> 00:44:21,470
Mrzí ma to.
372
00:44:25,920 --> 00:44:27,260
Chcete byť skvelý?
373
00:44:35,110 --> 00:44:37,480
Bezo mňa si nič.
374
00:44:38,800 --> 00:44:39,900
Povedz to.
375
00:44:48,540 --> 00:44:49,540
Povedz to.
376
00:44:55,660 --> 00:45:01,310
Si len brutálny muž,
bezo mňa si nič
377
00:45:02,430 --> 00:45:06,430
Som len brutálny človek
, bez teba nie som nič
378
00:45:06,530 --> 00:45:07,320
Áno.
379
00:45:07,740 --> 00:45:11,890
Bezo mňa si nič...
380
00:45:13,075 --> 00:45:14,512
Alebo bez svojej
381
00:45:18,157 --> 00:45:19,395
matky...
382
00:45:33,861 --> 00:45:35,501
Mal si aféry?
383
00:45:37,725 --> 00:45:38,954
Samozrejme, že som mal.
384
00:45:46,116 --> 00:45:47,545
Obľúbili ste si ich?
385
00:45:49,038 --> 00:45:51,100
Nie, nemal som ich rád.
386
00:45:57,375 --> 00:45:58,636
Boli krásne?
387
00:46:00,680 --> 00:46:02,676
Áno, niektorí z nich.
388
00:46:05,793 --> 00:46:07,227
Splnil som ich účel.
389
00:46:09,350 --> 00:46:10,592
viac ako ja?
390
00:46:11,693 --> 00:46:14,897
Menej plakali a to ich
urobilo atraktívnejšími,
391
00:46:18,433 --> 00:46:19,245
potom...
392
00:46:21,035 --> 00:46:23,237
Neopúšťaj ma, prosím. neopúšťaj ma.
393
00:46:27,276 --> 00:46:28,719
Nenechaj ma len tak.
394
00:46:30,681 --> 00:46:33,532
Nemusíš mi odpúšťať. Ale neopúšťaj ma.
395
00:46:39,364 --> 00:46:42,958
Prečo ste opustili svoje sily v Egypte?
396
00:46:46,494 --> 00:46:47,494
Vážení občania.
397
00:46:49,830 --> 00:46:51,259
V ktorej sme krajine?
398
00:46:54,846 --> 00:46:57,588
Pretože to nevyzerá ako
Francúzsko, z ktorého som odišiel.
399
00:47:01,381 --> 00:47:04,630
Kto by mal byť zodpovedný za
riadenie počas mojej neprítomnosti?
400
00:47:06,039 --> 00:47:08,419
Pretože to nie si ty, občan Goyer,
401
00:47:09,145 --> 00:47:13,978
ani ty, a určite nie ty,
aj keď si dobrý v štúdiu
402
00:47:16,669 --> 00:47:18,570
Nie si to ty, Barras.
403
00:47:18,930 --> 00:47:20,094
Alebo ty, Talleyrand.
404
00:47:21,273 --> 00:47:22,273
Alebo ty, Sieyès. Tak
405
00:47:23,683 --> 00:47:24,683
kto?
406
00:47:26,461 --> 00:47:28,805
Kto je zodpovedný?
Akýkoľvek nápady, Foucher?
407
00:47:30,422 --> 00:47:31,141
Nie?
408
00:47:33,638 --> 00:47:36,388
Vrátil som sa do Francúzska,
aby som zistil, že je v úpadku.
409
00:47:37,877 --> 00:47:40,122
Tlačíme peniaze, ktoré sa
míňajú. Počas niekoľkých hodín
410
00:47:41,984 --> 00:47:44,318
Rakúsko a Rusko obsadili... Taliansko.
411
00:47:45,439 --> 00:47:47,701
Anglicko a Rusko obsadili Holandsko.
412
00:47:48,770 --> 00:47:50,630
A zdá sa, že existuje...
413
00:47:51,260 --> 00:47:54,290
Bezprostredná invázia
do samotného Francúzska
414
00:47:57,320 --> 00:48:00,590
Napriek tomu ma
obviňujete z opustenia služby.
415
00:48:02,200 --> 00:48:05,160
Pridajte k tomu zistenie,
že moja žena je prostitútka.
416
00:48:18,710 --> 00:48:21,250
Jediná vec, na ktorej sa môže
každý francúzsky občan zhodnúť...
417
00:48:21,290 --> 00:48:24,070
že si náš cár
418
00:48:27,520 --> 00:48:28,520
Čo chceš?
419
00:48:32,570 --> 00:48:33,360
dobre...
420
00:48:36,030 --> 00:48:39,660
Ľudia ma budú akceptovať ako vládcu,
ak budem mať vašu podporu
421
00:48:41,940 --> 00:48:46,740
Ale rovnako ako vy verím, že
vláda manažérov je skorumpovaná
422
00:48:48,560 --> 00:48:52,790
Ale spoločne môžeme zachrániť túto krajinu
pred návratom monarchie...
423
00:48:54,030 --> 00:48:56,270
A zachovať myšlienky revolúcie.
424
00:48:59,030 --> 00:49:02,480
Verím, že uchopenie
moci je možné
425
00:49:04,030 --> 00:49:05,810
S vašou pomocou včas.
426
00:49:05,850 --> 00:49:09,130
Myslím, že teraz je ten správny čas.
427
00:49:10,370 --> 00:49:12,620
Takže očakávaš, že budem tvoj meč?
428
00:49:19,080 --> 00:49:20,630
Očakávam prevrat.
429
00:49:22,130 --> 00:49:24,170
Bolo to dobre naplánované a zrealizované
430
00:49:26,700 --> 00:49:29,520
Môžem dať moc
do rúk troch konzulov.
431
00:49:30,410 --> 00:49:32,020
Dooku a ja...
432
00:49:34,440 --> 00:49:35,310
A vy.
433
00:49:38,140 --> 00:49:40,010
Pozývam vás na stranu víťazov.
434
00:49:44,320 --> 00:49:46,750
Je to jednoduchý dokument
o odstúpení..musíte
435
00:49:46,840 --> 00:49:48,760
Ja nič nepodpisujem!
436
00:49:49,030 --> 00:49:52,420
Môžeš sa vycikať, kým
niečo podpíšem!
437
00:49:52,490 --> 00:49:53,490
Páni.
438
00:50:02,380 --> 00:50:03,740
Kto za tým stojí?
439
00:50:05,200 --> 00:50:06,650
Dobré ráno, Paul.
440
00:50:09,390 --> 00:50:11,340
Uľahčím vám to
441
00:50:12,500 --> 00:50:15,600
Mám dokumenty oznamujúce
vaše odstúpenie zo zastupiteľstva.
442
00:50:16,640 --> 00:50:19,530
Prosím, odstúpte
skôr, ako budete jesť svoje raňajky.
443
00:50:20,940 --> 00:50:22,720
Povedz im, že som šťastný...
444
00:50:23,310 --> 00:50:25,420
Vstupom do radov jednoduchých občanov
445
00:50:27,120 --> 00:50:28,060
Áno.
446
00:50:33,390 --> 00:50:35,390
Sú tu páni, ktorí by vás radi videli.
447
00:50:36,260 --> 00:50:37,560
občan Mulan,
448
00:50:38,480 --> 00:50:40,350
Máme dokument o odstúpení, ktorý
musíte podpísať.
449
00:50:40,770 --> 00:50:43,460
Nie, raňajkujem.
450
00:50:43,760 --> 00:50:46,290
Vychutnajte si chutné raňajky.
451
00:50:46,450 --> 00:50:47,930
To je nehorázne!
452
00:50:48,080 --> 00:50:50,740
Dokončím raňajky skôr, ako sa ma dotkneš!
453
00:50:50,800 --> 00:50:51,600
Nie!
454
00:50:52,150 --> 00:50:53,650
Vychutnajte si raňajky.
455
00:51:04,650 --> 00:51:07,990
"Prevrat, 9. novembra 1799"
456
00:51:15,493 --> 00:51:16,725
riaditeľ!
457
00:51:17,609 --> 00:51:20,046
Myslím, že je čas požiadať o vysvetlenie.
458
00:51:20,133 --> 00:51:21,133
Áno áno!
459
00:51:22,891 --> 00:51:26,749
Toto mimoriadne zasadnutie má za
cieľ... nominovať niekoľko kandidátov
460
00:51:26,888 --> 00:51:31,741
do novej vlády riaditeľov,
aby sa vysporiadali s hrozbou...
461
00:51:32,190 --> 00:51:33,767
rojalistov.
462
00:51:34,245 --> 00:51:39,017
Musíme prijať rozhodnutie o vytvorení
dočasnej vlády s tromi konzulmi.
463
00:51:40,444 --> 00:51:44,179
Generál Bonaparte, občan
Sieyès a Roger Ducoux.
464
00:51:45,282 --> 00:51:47,491
Kde sú piati členovia vlády riaditeľov?
465
00:51:49,783 --> 00:51:51,781
Či magicky zmizli?
466
00:51:52,334 --> 00:51:56,642
A tu sme, obklopení vojskami,
izolovaní ďaleko od Paríža.
467
00:51:57,478 --> 00:51:58,791
Systém, systém!
468
00:51:59,135 --> 00:52:01,244
Je čoraz jasnejšie,
469
00:52:02,397 --> 00:52:05,190
že váš brat Napoleon Bonaparte
470
00:52:06,305 --> 00:52:10,302
sa tým, že ukazuje svoju
vojenskú silu, správa ako psanec.
471
00:52:12,278 --> 00:52:13,020
Ja to zvládnem.
472
00:52:13,083 --> 00:52:16,817
Je to hlúpe a zle vykonané prevzatie.
473
00:52:17,236 --> 00:52:19,235
Arogantné prevzatie moci!
474
00:52:19,583 --> 00:52:21,559
je to dosť!
475
00:52:21,893 --> 00:52:25,653
Ak sú k tomu nejaké
otázky, odpoviem na ne!
476
00:52:25,995 --> 00:52:27,469
ako sa opovažuješ!
477
00:52:28,407 --> 00:52:30,743
Konáte v rozpore s ústavou!
478
00:52:32,026 --> 00:52:33,754
Chyť ho!
479
00:52:34,915 --> 00:52:35,915
Chyť ho!
480
00:52:42,167 --> 00:52:43,110
Zatknite ho!
481
00:52:43,494 --> 00:52:44,494
Zastav ho!
482
00:52:46,188 --> 00:52:47,228
Do riti!
483
00:52:52,684 --> 00:52:53,693
Zabite ho!
484
00:53:01,071 --> 00:53:02,961
..Pusti ma von!
485
00:53:05,630 --> 00:53:06,252
Áno.
486
00:53:06,950 --> 00:53:10,950
Zastrašujú nás
komisári ozbrojení dýkami!
487
00:53:11,530 --> 00:53:14,640
Títo šialenci sa zmenili na rebelov
488
00:53:14,790 --> 00:53:17,610
Cez ich útok na slobodu krajiny!
489
00:53:17,750 --> 00:53:18,980
Pokúsili sa ma zabiť!
490
00:53:19,050 --> 00:53:20,080
Pokúsili sa ho zabiť.
491
00:53:20,430 --> 00:53:21,920
Otvor dvere!
492
00:53:28,410 --> 00:53:33,160
Zabijem svojho brata, ak zradí
slobodu francúzskeho ľudu!
493
00:53:34,930 --> 00:53:36,210
toto je!
494
00:53:42,400 --> 00:53:43,600
Pohyb!
495
00:53:45,500 --> 00:53:47,110
Drž sa ďalej! Drž sa ďalej!
496
00:53:48,620 --> 00:53:51,360
Pohyb! Ustúpiť stranou.
497
00:53:52,320 --> 00:53:53,490
Pohyb!
498
00:53:53,710 --> 00:53:54,890
Odstúpte!
499
00:54:01,220 --> 00:54:02,220
Veľa šťastia, brat.
500
00:54:12,600 --> 00:54:13,750
Ustúpiť stranou.
501
00:54:26,240 --> 00:54:27,440
Máme hlasovať?
502
00:54:30,780 --> 00:54:32,130
Čo by sme mali urobiť?
503
00:54:34,620 --> 00:54:36,620
Odložme naše rozdiely bokom.
504
00:54:39,300 --> 00:54:41,740
Teraz musíš byť môj milujúci priateľ.
505
00:54:45,450 --> 00:54:48,160
Za týmito dverami nás čaká náš osud.
506
00:56:03,970 --> 00:56:05,970
S vašimi peniazmi dopredu!
507
00:56:17,920 --> 00:56:19,210
Prvý konzul.
môj pán.
508
00:56:21,290 --> 00:56:22,290
moja pani.
509
00:56:24,950 --> 00:56:26,010
Konzul (Bonaparte).
510
00:56:26,270 --> 00:56:27,940
Prvý konzul.
511
00:56:29,440 --> 00:56:30,450
Prvý konzul.
512
00:56:34,000 --> 00:56:35,280
Poď, môj malý priateľ.
513
00:56:36,060 --> 00:56:38,580
Poď do postele svojho pána.
514
00:56:52,230 --> 00:56:54,200
Dobry den pani.
515
00:56:55,210 --> 00:56:56,510
Dobrý večer.
516
00:57:01,830 --> 00:57:03,310
Mami, toto je vojvoda z Avignonu.
517
00:57:03,600 --> 00:57:04,850
Teší ma.
518
00:57:15,570 --> 00:57:17,050
Toto je Josephine?
519
00:57:18,010 --> 00:57:19,500
Mami, toto je Josephine.
.Rád som ťa spoznal
520
00:57:19,520 --> 00:57:20,920
Josephine, toto je moja matka
521
00:57:22,350 --> 00:57:25,080
Toto je Charles. V tomto smere.
522
00:57:34,750 --> 00:57:37,760
Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu.
523
00:57:38,300 --> 00:57:39,300
.Povedz to ešte raz
524
00:57:41,700 --> 00:57:45,530
Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu.
525
00:57:45,620 --> 00:57:47,030
..Vaše Veličenstvo
526
00:57:47,950 --> 00:57:48,950
Čo si povedal?
527
00:57:51,710 --> 00:57:53,170
Jeho Veličenstvo".
528
00:57:54,280 --> 00:57:55,280
Vaše Veličenstvo...
529
00:57:56,670 --> 00:58:00,280
Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu.
530
00:58:02,530 --> 00:58:04,490
Nehanbím sa prevziať iniciatívu.
531
00:58:04,990 --> 00:58:10,350
Myslím, že som celému svetu dokázal,
že sa nebojím možností vojny.
532
00:58:11,800 --> 00:58:15,810
Ale mier je mojím
úprimným želaním Anglicku a Francúzsku.
533
00:58:17,400 --> 00:58:18,630
Prečítaj mi to.
534
00:58:19,640 --> 00:58:22,650
Informoval som všetky cudzie mocnosti
o vašom vstupe do Rady
535
00:58:22,837 --> 00:58:25,999
Poslal som listy všetkým
diplomatom v zahraničí
536
00:58:26,386 --> 00:58:27,040
a rozumiem, že ste Anglicku
srdečne predložili mierové ponuky.
537
00:58:27,237 --> 00:58:30,080
"(Armand de Caulaincourt)"
"Poradca prvého Konzula."
538
00:58:30,080 --> 00:58:30,399
Poradca Caulaincourt, "(Armand de
Caulaincourt)" "Poradca prvého Konzula."
539
00:58:30,399 --> 00:58:31,346
Poradca Caulaincourt,
540
00:58:32,585 --> 00:58:37,091
potrebujem od vás lepšie
pochopenie ruského cára Alexandra.
541
00:58:37,891 --> 00:58:40,600
Vnímate ho ako spojenca
Anglicka alebo Francúzska?
542
00:58:42,350 --> 00:58:47,637
Jeho obchod s Anglickom bol možno
výnosnejší ako obchod s Francúzskom.
543
00:58:48,243 --> 00:58:52,186
Máte pocit, že na ruskom
súde existuje britský vplyv?
544
00:58:52,389 --> 00:58:54,999
Nie, ale myslím si, že je to veľmi silné.
545
00:58:56,165 --> 00:58:57,167
silný?
546
00:59:02,177 --> 00:59:04,706
Aký je to človek? charakteristický.
547
00:59:06,592 --> 00:59:07,600
No je to chlap.
548
00:59:10,107 --> 00:59:11,107
namyslený.
549
00:59:12,637 --> 00:59:14,486
Je veľmi populárny a
chcel by ním zostať, pane.
550
00:59:14,502 --> 00:59:15,502
Populárny?
551
00:59:18,433 --> 00:59:19,298
naozaj?
552
00:59:19,560 --> 00:59:22,844
Najviac sa bojí, že ho zabijú
vo svojej posteli ako jeho otca.
553
00:59:25,395 --> 00:59:29,402
To z neho robí nebezpečne vrtkavého
človeka voči tomu, kto mu padne do oka.
554
00:59:30,873 --> 00:59:33,676
Potrebuje teda spojenca, niekoho,
koho môže považovať za priateľa.
555
00:59:34,604 --> 00:59:38,070
"(Charles de Talleyrand)"
"Minister zahraničných vecí"
556
00:59:40,491 --> 00:59:41,575
Už žiadne stávky.
557
00:59:45,206 --> 00:59:46,493
To je ale prekvapenie.
558
00:59:47,292 --> 00:59:48,815
Rád ťa vidím.
559
00:59:49,649 --> 00:59:51,049
Prepáčte, páni.
560
00:59:51,377 --> 00:59:54,365
Dobrý večer, snažím sa
prehrať nejaké peniaze.
561
00:59:55,375 --> 00:59:58,906
Po tejto prehliadke ste pozvaní, aby
ste sa pripojili k môjmu obvyklému stolu.
562
00:59:59,307 --> 01:00:00,311
Toto je dobrý nápad.
563
01:00:02,413 --> 01:00:03,413
Dobrý večer.
564
01:00:06,014 --> 01:00:07,014
Počul si?
565
01:00:08,721 --> 01:00:13,558
Vaše Veličenstvo dnes dostalo
pozdravnú správu od prvého konzula.
566
01:00:15,325 --> 01:00:18,860
Monsieur Talleyrand,
môžem hovoriť úprimne?
567
01:00:19,127 --> 01:00:19,875
prirodzene.
568
01:00:19,956 --> 01:00:21,658
Úprimne povedané, rakúske
spojenectvo s Anglickom
569
01:00:21,683 --> 01:00:24,697
má proti Francúzsku veľmi silnú pozíciu
570
01:00:24,752 --> 01:00:28,041
a je jasné, že mier pre nás
571
01:00:28,205 --> 01:00:31,798
nemožno dosiahnuť, pokiaľ sa nevyrovnáte
s francúzskou verejnou mienkou,
572
01:00:32,808 --> 01:00:33,812
priateľu.
573
01:00:36,047 --> 01:00:37,707
Ty ma dobre poznáš.
574
01:00:38,669 --> 01:00:39,887
Áno, je to správne.
575
01:00:39,950 --> 01:00:42,012
To, čo Napoleon sleduje, je verejná mienka
576
01:00:42,143 --> 01:00:45,142
, ale musím vás varovať,
že je po tom taký hladný
577
01:00:45,144 --> 01:00:47,002
ako ktorýkoľvek iný muž v dejinách sveta.
578
01:00:47,174 --> 01:00:49,072
Takže môj návrh, pri všetkej úcte,
579
01:00:49,119 --> 01:00:52,931
je prijať túto malú mierovú ponuku
580
01:00:55,796 --> 01:01:01,279
alebo žiť s dôsledkami človeka
usilujúceho o mier za každú cenu.
581
01:01:03,825 --> 01:01:06,421
Prišiel anglický veľvyslanec
lord Whitworth, konzul.
582
01:01:15,166 --> 01:01:17,874
Nepozeraj sa na mňa,
akoby si nevedel, čo ti poviem,
583
01:01:20,110 --> 01:01:22,850
vieš o mojom mierovom liste vášmu kráľovi?
584
01:01:23,466 --> 01:01:24,584
nie ja nie som.
585
01:01:25,946 --> 01:01:27,256
Mám to opakovať?
586
01:01:28,429 --> 01:01:29,819
Nie, nemal by si.
587
01:01:30,949 --> 01:01:32,958
Považujte to za
varovanie pre svojho kráľa.
588
01:01:33,366 --> 01:01:35,782
Nechám ťa hádať a strašiť.
589
01:01:36,048 --> 01:01:38,212
Budete si strážiť hranice a chrbát a
590
01:01:38,279 --> 01:01:41,277
vaše zvyky sa skôr či
neskôr stanú francúzskymi.
591
01:01:41,491 --> 01:01:43,428
Nebudem posielať žiadne
ďalšie ponuky na mier
592
01:01:43,524 --> 01:01:47,534
a budem považovať za
neúctivé na ne neodpovedať!
593
01:01:48,286 --> 01:01:50,942
Myslíte si, že ste skvelí!
Lebo máte lode. Škoda,
594
01:01:54,801 --> 01:01:57,504
že taký veľký človek nemá morálku.
595
01:02:10,835 --> 01:02:11,680
Áno?
596
01:02:14,099 --> 01:02:15,318
Máte otvorené srdce?
597
01:02:17,787 --> 01:02:20,090
Povieš mi niečo, čo ma nahnevá?
598
01:02:21,166 --> 01:02:22,309
Dúfajme, že nie.
599
01:02:22,958 --> 01:02:27,215
Európske rodiny sa na vás pozerajú
len ako na korzického banditu.
600
01:02:27,904 --> 01:02:33,107
Chcem teda navrhnúť niečo,
čo bolo vypracované už dávno.
601
01:02:34,446 --> 01:02:38,765
Navrhujem, aby ste sa vzdali svojej
úlohy prvého konzula Francúzska...
602
01:02:40,086 --> 01:02:44,344
výmenou za titul "Víťazný konzul."
603
01:02:46,238 --> 01:02:48,248
Ďalším titulom je „kráľ“.
604
01:02:51,356 --> 01:02:52,353
Čo?
605
01:02:54,088 --> 01:02:55,088
kráľ.
606
01:02:57,352 --> 01:02:58,485
Áno, kráľ.
607
01:03:00,959 --> 01:03:01,959
kráľ?
608
01:03:21,921 --> 01:03:23,309
Upravila som si vlasy.
609
01:03:24,514 --> 01:03:26,247
Tak, ako to máte radi.
610
01:03:30,192 --> 01:03:32,628
Špinavý chlap, upravil si mi vlasy.
611
01:03:37,553 --> 01:03:39,229
Mám najkrajšiu ženu.
612
01:03:39,729 --> 01:03:41,471
No tak poď.
613
01:03:44,020 --> 01:03:45,020
Daj dole klobúk.
614
01:03:52,002 --> 01:03:53,295
Daj mi ruku.
615
01:03:55,038 --> 01:03:56,684
Cítiš to? Čo?
616
01:03:58,181 --> 01:03:59,375
cítiš to?
617
01:03:59,401 --> 01:04:00,687
.Je to tvoje
618
01:04:01,869 --> 01:04:03,808
je to tvoje. Vďaka.
619
01:04:27,233 --> 01:04:28,233
prestať.
620
01:04:29,097 --> 01:04:30,441
Prečo nie som tehotná?
621
01:04:34,674 --> 01:04:37,802
Je to otázka alebo obvinenie?
622
01:04:41,920 --> 01:04:43,102
to je otazka.
623
01:04:45,404 --> 01:04:46,938
A teraz je to obvinenie.
624
01:04:50,511 --> 01:04:53,372
Navštívila som doktora Korvisata,
nevedel nájsť dôvod neotehotnenia.
625
01:04:57,488 --> 01:04:59,718
Správam sa ako madame de Remusat.
626
01:05:02,395 --> 01:05:03,312
že?
627
01:05:05,044 --> 01:05:06,044
...ktorý mi
628
01:05:08,406 --> 01:05:11,032
spolu s nádejnými myšlienkami
a trochou červeného vína
629
01:05:11,057 --> 01:05:14,157
navrhol, aby som si vzal
vodu z Aix-la-Chapelle.
630
01:05:17,455 --> 01:05:18,775
Prečo si to neurobil?
631
01:05:20,101 --> 01:05:22,564
Ako manželka prvého
konzula som nemala čas.
632
01:05:22,601 --> 01:05:25,390
Trávim veľa hodín upratovaním po tebe.
633
01:05:30,118 --> 01:05:31,129
Nájdite si čas.
634
01:05:34,000 --> 01:05:36,601
Nemusím ti vysvetľovať,
prečo je to dôležité, dobre?
635
01:05:37,523 --> 01:05:39,182
Že chceš dediča?
636
01:05:39,678 --> 01:05:41,027
Teraz jeden chcem.
637
01:05:58,527 --> 01:05:59,861
Bože môj.
638
01:06:08,329 --> 01:06:12,543
„Korunovácia, 2. december 1804“ Nech
639
01:06:47,709 --> 01:06:50,332
vás Pán usadí na svoj trón
640
01:06:51,749 --> 01:06:56,545
a nech s Ním vládne Kristus
vo svojom večnom kráľovstve.
641
01:07:22,445 --> 01:07:25,340
V žľabe som našiel korunu Francúzska.
642
01:07:27,193 --> 01:07:31,466
Zdvihol som ho špičkou
svojho meča, očistil som ho...
643
01:07:33,632 --> 01:07:35,635
...a dal som si ho na hlavu.
644
01:08:01,672 --> 01:08:06,459
Najslávnejší a najvýznamnejší Napoleon
645
01:08:06,923 --> 01:08:08,789
francúzsky cisár,
646
01:08:09,524 --> 01:08:12,726
bol korunovaný a dosadený!
647
01:08:13,676 --> 01:08:15,479
Nech žije cisár!
648
01:08:15,636 --> 01:08:17,463
Nech žije cisár!
649
01:08:18,352 --> 01:08:20,127
Nech žije cisár!
650
01:08:59,429 --> 01:09:01,208
Nepodporujem túto myšlienku.
651
01:09:01,474 --> 01:09:04,021
Po rokoch hádok navrhuje rozvod.
652
01:09:04,163 --> 01:09:05,982
Vidíte, že ma to trhá.
653
01:09:09,882 --> 01:09:11,275
Nie som ambiciózny.
654
01:09:11,689 --> 01:09:13,634
Nikdy som nevyhlásil žiadnu vojnu.
655
01:09:22,436 --> 01:09:26,709
Že ste najväčším vodcom v histórii
sveta a jedinou svetovou šancou na mier.
656
01:09:31,508 --> 01:09:35,506
Bezpečnosť impéria a
svetový mier závisia od dediča.
657
01:09:42,904 --> 01:09:44,252
Bola to možnosť.
658
01:09:46,137 --> 01:09:47,971
To som povedal neskôr.
659
01:09:54,693 --> 01:09:56,051
bavíš sa?
660
01:09:58,043 --> 01:10:00,831
Idem do vojny brániť náš ľud
661
01:10:01,714 --> 01:10:04,284
a moja žena mi nemôže dať dediča.
662
01:10:07,724 --> 01:10:10,204
Ak mi dnes večer nedáš dieťa,
663
01:10:12,108 --> 01:10:13,545
bude rozvod.
664
01:10:15,820 --> 01:10:19,302
V tomto dome nie je dosť
lásky na to, aby sme mali dieťa.
665
01:10:20,570 --> 01:10:21,578
Áno, existuje.
666
01:10:23,508 --> 01:10:25,169
Niekoľkoročné milovanie.
667
01:10:25,553 --> 01:10:26,553
roky
668
01:10:28,061 --> 01:10:29,794
nielen so mnou.
669
01:10:30,931 --> 01:10:34,196
Napriek tomu ste stále neplodní.
670
01:10:34,340 --> 01:10:35,751
A ty si tučný.
671
01:10:37,432 --> 01:10:39,144
Vychutnávam si jedlo.
672
01:10:40,027 --> 01:10:40,832
.Naozaj
673
01:10:41,640 --> 01:10:43,386
ma sem zavial osud.
674
01:10:43,479 --> 01:10:45,910
Osud mi dal tento kus jahňaciny,
675
01:11:10,719 --> 01:11:11,719
Josephine.
676
01:11:16,224 --> 01:11:17,061
Poď bližšie.
677
01:11:18,610 --> 01:11:19,468
Poď bližšie.
678
01:11:26,142 --> 01:11:29,580
Obdivujem tvoj talent a vkus.
679
01:11:32,130 --> 01:11:36,405
Kým budem preč, bude mi chýbať
vaša Eminencia a vaša dôstojnosť.
680
01:11:38,013 --> 01:11:39,905
Ešte sa k vám vrátim.
681
01:12:13,522 --> 01:12:14,533
K dnešnému víťazstvu.
682
01:12:15,900 --> 01:12:17,723
Počúvaj, vždy ťa podporujem, Francis.
683
01:12:17,777 --> 01:12:18,925
"Alexander I., ruský cisár,
684
01:12:18,994 --> 01:12:21,831
ale musím priznať, že ma
premáha vzrušenie z bojiska.
685
01:12:23,006 --> 01:12:24,888
Nechcem ťa klamať, Alexander."
686
01:12:24,924 --> 01:12:25,462
Františka I., rakúskeho cisára,
687
01:12:25,492 --> 01:12:28,013
ale boj proti nemu bude brutálny a desivý.
688
01:12:54,879 --> 01:12:56,369
Zaujmite obranný postoj!
689
01:13:06,208 --> 01:13:07,930
Moja dobrá manželka, Josephine.
690
01:13:08,798 --> 01:13:10,821
Bože, aká je tu zima.
691
01:13:11,267 --> 01:13:12,516
Chýba mi tvoje teplo.
692
01:13:13,857 --> 01:13:17,407
Chýba mi deň, keď sme oslávili
naše prvé výročie korunovácie.
693
01:13:19,204 --> 01:13:22,079
Môj bývalý spojenec sa teraz
pridal k môjmu nepriateľovi.
694
01:13:22,926 --> 01:13:26,735
Ruský cár (Alexander) sa
spojil s rakúskym princom.
695
01:13:27,642 --> 01:13:32,010
Počul som, že študuje bojové umenia
a snaží sa kopírovať moju taktiku.
696
01:13:32,197 --> 01:13:33,041
Ďalšie požiare.
697
01:13:33,093 --> 01:13:37,942
Chce ma napodobňovať, ale je to
malé dieťa, ktoré robí obrovskú chybu.
698
01:13:38,983 --> 01:13:43,169
Som presvedčený, že dnes dosiahnem
ďalšie slávne víťazstvo mojej armády.
699
01:13:43,944 --> 01:13:45,948
Váš manžel Napoleon.
700
01:14:01,521 --> 01:14:04,517
Zaviažte ho vzadu. .Dajte rohy do zeme,
701
01:15:29,307 --> 01:15:30,314
Vaše Veličenstvo.
702
01:15:31,485 --> 01:15:32,705
Zbadali nás.
703
01:15:34,463 --> 01:15:35,463
dobre.
704
01:15:36,949 --> 01:15:38,316
Povedzte chlapom, aby si oddýchli.
705
01:16:07,713 --> 01:16:12,713
"I,N,F,S"
706
01:16:14,639 --> 01:16:15,920
Chodci na dohľad.
707
01:16:29,554 --> 01:16:33,542
"Ja, M, T."
708
01:16:35,602 --> 01:16:36,749
hroziacej!
709
01:16:39,435 --> 01:16:41,436
Pripraviť sa!
710
01:16:41,728 --> 01:16:43,125
Pripraviť sa!
711
01:16:44,283 --> 01:16:45,548
Pripraviť sa!
712
01:16:45,824 --> 01:16:48,103
Zobudiť sa! Pripraviť sa!
713
01:16:48,189 --> 01:16:50,986
Poď, priprav sa, poď, vstaň!
714
01:17:18,350 --> 01:17:19,660
Počkať počkať!
715
01:17:19,960 --> 01:17:20,960
Pripraviť sa!
716
01:17:21,080 --> 01:17:22,100
Počkaj!
717
01:17:22,770 --> 01:17:24,690
Nech si myslia, že to majú pod kontrolou
718
01:18:11,000 --> 01:18:12,200
Strieľať!
719
01:18:15,910 --> 01:18:17,220
Strieľať!
720
01:18:23,410 --> 01:18:24,410
Strieľať!
721
01:18:32,880 --> 01:18:35,540
Pošlite pechotu
a postavte ju na vysoké miesta!
722
01:18:35,620 --> 01:18:36,520
Ponáhľaj sa!
723
01:18:36,600 --> 01:18:37,860
Do útoku!
724
01:19:11,770 --> 01:19:14,670
Rytieri zo Západu,
prerazte!
725
01:19:28,490 --> 01:19:29,800
Ustúpiť!
726
01:19:30,130 --> 01:19:31,360
Je to pasca!
727
01:19:31,620 --> 01:19:32,771
je to pasca!
728
01:19:44,940 --> 01:19:46,221
Je to pasca!
729
01:19:50,994 --> 01:19:52,311
Je to pasca!
730
01:20:31,082 --> 01:20:34,085
- Odhaľte delá!
- Obrancovia!
731
01:20:38,654 --> 01:20:40,660
- Strieľať!
- Strieľať!
732
01:20:45,165 --> 01:20:46,168
Mušle!
733
01:21:04,359 --> 01:21:06,075
Zostaňte na tejto strane!
734
01:21:18,249 --> 01:21:19,689
Drž sa ďalej od ľadu!
735
01:22:10,310 --> 01:22:13,136
Musíme sa vzdať! Sme v pasci
736
01:22:15,339 --> 01:22:17,905
Choďte preč z ľadu! Ustúpiť!
737
01:22:25,177 --> 01:22:26,677
Zabráňte im stiahnuť sa!
738
01:22:40,504 --> 01:22:41,509
Strieľaj!
739
01:23:17,920 --> 01:23:20,677
Francis, rád ťa konečne spoznávam!
740
01:23:21,506 --> 01:23:23,037
Poďte tam, kde je teplo.
741
01:23:23,860 --> 01:23:24,711
Vďaka.
742
01:23:25,563 --> 01:23:28,829
Musíte mi odpustiť, toto bol
môj palác posledné dva mesiace.
743
01:23:30,149 --> 01:23:31,867
Vyzerá to tu veľmi pekne.
744
01:23:32,454 --> 01:23:33,813
Dobre si to využil.
745
01:23:34,227 --> 01:23:36,039
Robíme, čo môžeme, na bojisku
746
01:23:37,072 --> 01:23:38,914
áno, robíme.
747
01:23:39,465 --> 01:23:41,723
Je skvelé stretnúť ďalšieho cisára.
748
01:23:42,818 --> 01:23:44,966
Môžem sa opýtať, kde je Alexander?
749
01:23:45,287 --> 01:23:47,552
Čakáme na Jeho príchod skôr, ako začneme?
750
01:23:47,814 --> 01:23:51,235
Nemyslím si, že sa k nám pridá.
751
01:23:51,306 --> 01:23:53,813
Je taký nahnevaný.
752
01:23:56,472 --> 01:24:00,753
Musím ťa pochváliť, že
si sa dopustil veľkej chyby.
753
01:24:01,948 --> 01:24:03,651
chyba? Áno.
754
01:24:04,890 --> 01:24:06,369
Akú chybu som urobil?
755
01:24:08,268 --> 01:24:11,283
Hovoriť tu s vami a
prijať pozvanie k mieru
756
01:24:12,322 --> 01:24:14,080
nepokračuje v mojom víťazstve.
757
01:24:15,549 --> 01:24:18,634
Mohol som zajať celú
ruskú a rakúsku armádu.
758
01:24:21,713 --> 01:24:22,478
Áno.
759
01:24:23,573 --> 01:24:25,573
Ale koniec koncov, tých sĺz bude menej
760
01:24:27,080 --> 01:24:29,697
a viem, že si toto milé gesto zapamätáte,
761
01:24:30,752 --> 01:24:31,572
však?
762
01:24:32,884 --> 01:24:33,884
Vďaka.
763
01:24:38,611 --> 01:24:39,611
Kritizujeme elity?
764
01:24:48,848 --> 01:24:54,945
Prípitok na priateľstvo, slávny
mier a najlepšie záujmy Európy.
765
01:25:02,765 --> 01:25:03,765
"Burdová."
766
01:25:25,961 --> 01:25:27,180
Počkaj chvíľu.
767
01:25:35,890 --> 01:25:37,067
Je to dobrý pes.
768
01:25:37,092 --> 01:25:38,197
Poď sem.
769
01:25:54,602 --> 01:25:57,985
Nastal čas vyriešiť túto záhadu, cisár.
770
01:25:58,438 --> 01:26:01,398
Chcem vedieť, či si to
bol ty alebo Josephine.
771
01:26:02,148 --> 01:26:03,757
Za týmto účelom
772
01:26:04,201 --> 01:26:08,427
vykonáme veľmi praktický experiment.
773
01:26:11,529 --> 01:26:13,216
Na konci chodby...
774
01:26:13,974 --> 01:26:14,849
podržte toto
775
01:26:15,700 --> 01:26:17,956
... čaká na vás nahá,
776
01:26:18,318 --> 01:26:19,700
pripravená vás prijať.
777
01:26:20,521 --> 01:26:24,997
(Eleanor Denuel de la Plaine), 18 rokov.
778
01:26:28,368 --> 01:26:30,372
Tmavé vlasy a hnedé oči.
779
01:26:31,055 --> 01:26:35,164
Cieľom tejto takmer nepríjemnej úlohy
780
01:26:36,249 --> 01:26:38,686
je zistiť, či môžete mať deti
781
01:26:39,999 --> 01:26:43,772
potom budeme mať odpoveď
na túto nepríjemnú otázku,
782
01:26:44,014 --> 01:26:48,920
kto je zodpovedný za to, že nemáte
následníka francúzskeho trónu.
783
01:26:54,572 --> 01:26:55,604
Môžeme začať?
784
01:26:56,300 --> 01:26:57,854
Môžem dostať ďalší pohár, prosím?
785
01:27:58,155 --> 01:27:59,240
Dievča je tehotné.
786
01:27:59,733 --> 01:28:01,170
Otehotnela som ju
787
01:28:24,136 --> 01:28:26,292
Kedy sa so mnou rozvedieš?
788
01:28:28,204 --> 01:28:29,657
Nie je to úžasné?
789
01:28:31,743 --> 01:28:35,797
Od jedinej ženy, ktorú som miloval a
odovzdal som jej všetky svoje výdobytky.
790
01:28:36,030 --> 01:28:42,004
Už ma unavuje čakať, kým mi
povedia, čo viem, že sa stane.
791
01:28:44,361 --> 01:28:45,611
Ak na tom trváš.
792
01:28:49,369 --> 01:28:51,363
Uľahčím vám to.
793
01:28:57,550 --> 01:29:00,278
Viem, že budete mať nemanželské dieťa.
794
01:29:05,509 --> 01:29:09,423
Ak sa vám podarí porodiť chlapca,
budem ho považovať za svojho syna.
795
01:29:10,198 --> 01:29:14,143
Chcem, aby ste svedčili, že to
bola cisárovná, ktorá ho porodila.
796
01:29:16,713 --> 01:29:21,088
Vaše Veličenstvo, žiadate ma, aby
som klamal o matke vášho dediča.
797
01:29:23,026 --> 01:29:24,815
Nie je iná možnosť
798
01:29:27,346 --> 01:29:28,541
cisár.
799
01:29:29,330 --> 01:29:34,712
Je samozrejme mojou cťou a povinnosťou
urobiť to, čo odo mňa požadujete.
800
01:29:35,220 --> 01:29:38,923
Ale ak sa ma opýtajú,
nemôžem zakryť pravdu.
801
01:29:40,282 --> 01:29:41,813
Akokoľvek je to bolestivé,
802
01:29:42,251 --> 01:29:46,696
pravdou je, že cisárovná nie
je schopná vynosiť vaše dieťa.
803
01:29:58,161 --> 01:30:00,013
Moja drahá, milá Josephine.
804
01:30:05,357 --> 01:30:07,154
Ty vieš ako veľmi ťa milujem.
805
01:30:09,975 --> 01:30:13,357
Si to ty, len tvoj.
806
01:30:14,668 --> 01:30:18,340
Vďačím za to niekoľkým šťastným
chvíľam, ktoré som na tomto svete zažil.
807
01:30:22,231 --> 01:30:25,910
Môj osud je silnejší ako moja vôľa.
808
01:30:28,199 --> 01:30:33,933
Moje emócie sa musia
podvoliť záujmom môjho ľudu.
809
01:30:55,917 --> 01:30:59,416
Cisársky dekrét o anulovaní manželstva
810
01:31:00,689 --> 01:31:04,408
medzi cisárom (Napoleon)
a cisárovnou (Josephine).
811
01:31:12,965 --> 01:31:14,465
Túžbou môjho ľudu je
812
01:31:15,488 --> 01:31:18,394
aby tento trón, ktorý mi
dala Božia Prozreteľnosť
813
01:31:18,892 --> 01:31:20,666
bol daný mojim deťom
814
01:31:22,315 --> 01:31:23,768
ale ja som stratil nádej,
815
01:31:24,252 --> 01:31:29,252
že budem mať deti z manželstva s mojou
milovanou manželkou cisárovnou Jozefínou.
816
01:31:30,314 --> 01:31:34,087
To ma viedlo k tomu, aby som
počúval, čo je v záujme štátu
817
01:31:34,548 --> 01:31:37,774
a trávil som roky života.
818
01:31:45,310 --> 01:31:49,419
Ozdobili ste môj život už 15 rokov.
819
01:31:52,005 --> 01:31:57,520
Jej spomienka zostane
navždy vrytá v mojom srdci.
820
01:32:14,070 --> 01:32:17,679
Naše manželstvo sa stalo
prekážkou prosperity Francúzska.
821
01:32:20,671 --> 01:32:22,216
Bol som zbavený možnosti...
822
01:32:23,974 --> 01:32:29,170
jedného dňa mi budú vládnuť
potomkovia muža... ktorého nám Boh dal,
823
01:32:29,248 --> 01:32:31,716
aby zmiernil zlo revolúcie
824
01:32:32,380 --> 01:32:36,135
a obnovil vieru, trón a
spoločenský poriadok
825
01:32:41,736 --> 01:32:42,735
Prepáč.
826
01:32:45,406 --> 01:32:47,764
- Pozorne načúvať.
- Cisár
827
01:32:47,789 --> 01:32:49,195
Že to robíte pre svoju krajinu.
828
01:32:49,307 --> 01:32:50,596
Pre vašu krajinu, dobre?
829
01:32:51,340 --> 01:32:52,342
Povedz to.
830
01:32:53,665 --> 01:32:54,670
Povedz to.
831
01:33:01,655 --> 01:33:04,656
Naše manželstvo je prekážkou
prosperity Francúzska.
832
01:33:06,665 --> 01:33:09,195
Súhlasím s rozpustením nášho manželstva,
833
01:33:09,820 --> 01:33:12,374
pretože som nemal meniť svoje pocity.
834
01:33:18,652 --> 01:33:25,003
Cisár vo mne vždy zostane
ako jeho najlepší priateľ."
835
01:33:59,505 --> 01:34:04,646
Cisár, práve ste povedali
slovo, ktoré nás navždy rozdelí.
836
01:34:06,527 --> 01:34:09,035
Vašou pomýlenou ambíciou bolo vždy
837
01:34:09,082 --> 01:34:09,706
'Palais de Malmaison' 'Ruele, Francúzsko'
838
01:34:09,731 --> 01:34:13,800
a zostane hnacou silou
za všetkými tvojimi činmi.
839
01:34:14,831 --> 01:34:20,229
S tým nikdy nesmieš pochybovať o
mojej úprimnej túžbe po tvojom šťastí.
840
01:34:21,595 --> 01:34:25,049
Nech mi to dá aspoň
útechu v mojom utrpení.
841
01:34:26,439 --> 01:34:29,126
- Tvoja milovaná Jozefína.
- Ďakujem.
842
01:34:29,673 --> 01:34:30,735
- Dobré ráno, madam.
- Ako sa voláš?
843
01:34:31,277 --> 01:34:32,743
Ako sa voláš? Fleur.
844
01:34:32,939 --> 01:34:34,478
Rád ťa spoznávam, Fleur
845
01:35:37,442 --> 01:35:38,442
Chýbaš mi.
846
01:35:43,913 --> 01:35:45,827
Manželstvo je teraz veľmi pohodlné.
847
01:35:50,791 --> 01:35:53,135
Doteraz si preukázal veľkú odvahu.
848
01:35:55,664 --> 01:35:57,125
Musíš si ju udržať.
849
01:35:58,757 --> 01:36:01,406
Nesmieš byť v depresii.
850
01:36:07,462 --> 01:36:09,173
Vyzeráš lepšie, keď ste šťastní.
851
01:36:13,881 --> 01:36:15,264
Starajte sa o svoje zdravie. Prosím.
852
01:36:16,491 --> 01:36:17,819
Je to pre mňa vzácne.
853
01:36:19,293 --> 01:36:20,600
Napíšete mi zajtra?
854
01:36:24,995 --> 01:36:27,362
- Na druhý deň?
- Áno.
855
01:36:28,964 --> 01:36:30,237
A na druhý deň?
856
01:36:34,082 --> 01:36:35,894
- A na druhý deň?
- Áno.
857
01:36:39,337 --> 01:36:40,058
Dobre.
858
01:36:50,858 --> 01:36:54,373
Anglický veľvyslanec raz spochybnil
moje dôvody, prečo som išiel do vojny.
859
01:36:55,092 --> 01:36:58,170
Povedal: „Vy Francúzi
bojujete len pre peniaze.“ „
860
01:36:58,711 --> 01:37:01,273
Zatiaľ čo my Angličania bojujeme za česť.“
861
01:37:02,185 --> 01:37:05,825
Odpovedal som: „Každý
bojuje za to, čo mu chýba.“
862
01:37:09,245 --> 01:37:12,111
Toto nie je váš príbeh.
Nestalo sa to, samozrejme
863
01:37:12,324 --> 01:37:13,323
Jasné že je.
864
01:37:13,348 --> 01:37:16,473
Samozrejme, máme rovnaký spôsob,
ako hovoriť s mojimi ľuďmi a Turkami.
865
01:37:17,527 --> 01:37:18,144
naozaj?
866
01:37:18,309 --> 01:37:20,340
Angličanom chýba česť
, na tom sa zhodneme.
867
01:37:20,514 --> 01:37:21,644
Počúvaj,
868
01:37:24,183 --> 01:37:26,596
Nemyslím si, že by
sme sa na niečom viac zhodli
869
01:37:27,808 --> 01:37:29,174
Nenávideli sme Britov.
870
01:37:32,799 --> 01:37:34,237
Musím povedať...
871
01:37:35,901 --> 01:37:36,901
Vlastne ...
872
01:37:37,635 --> 01:37:40,478
by to bolo skvelé česť pre
mňa, nazývať ťa bratom.
873
01:37:44,523 --> 01:37:46,523
Existuje spôsob, ako
ma môžeš nazvať bratom
874
01:37:49,017 --> 01:37:51,728
Včera večer pri večeri
875
01:37:54,174 --> 01:37:56,228
ma očarila tvoja sestra.
876
01:37:58,238 --> 01:37:59,189
Dala niekomu sľub?
877
01:38:00,470 --> 01:38:01,587
Bohužiaľ áno.
878
01:38:01,939 --> 01:38:04,821
Obávam sa, že sa vydá
za vojvodu z Oldenburgu A
879
01:38:05,618 --> 01:38:07,165
čo jej malá sestra?
880
01:38:07,579 --> 01:38:08,376
Anna?)
881
01:38:09,431 --> 01:38:11,087
Dostala Anna formálny návrh na sobáš?
882
01:38:19,036 --> 01:38:21,426
Vidíte, Anna má 15 rokov.
883
01:38:22,939 --> 01:38:24,236
Toto sú detaily.
884
01:38:27,517 --> 01:38:32,142
Naše priateľstvo je postavené na
vzájomnej nedôvere voči Anglicku.
885
01:38:32,931 --> 01:38:37,438
Keď budeme pokračovať v blokáde
kontinentu, potláčame ich obchod
886
01:38:37,485 --> 01:38:39,601
a bojujeme za naše najsvätejšie práva.
887
01:38:40,258 --> 01:38:41,965
Toto je medzi nami dôležité.
888
01:38:42,692 --> 01:38:43,864
Mal som nápad.
889
01:38:44,278 --> 01:38:45,770
Nie, povedz to.
890
01:38:45,856 --> 01:38:47,348
Mám ti to povedať? konečne.
891
01:38:48,731 --> 01:38:51,465
Predstavte si armádu 50 000 mužov.
892
01:38:52,042 --> 01:38:54,799
Rusi, Francúzi a možno aj Rakúšania
893
01:38:55,308 --> 01:38:58,143
postupujú cez Konštantínopol do Ázie,
894
01:38:58,182 --> 01:39:00,182
nebude im dlho trvať, kým
sa dostanú k rieke Eufrat
895
01:39:00,237 --> 01:39:03,682
a položia Anglicko na
kolená pred kontinentom.
896
01:39:07,479 --> 01:39:08,628
toto je neuveritelne.
897
01:39:09,949 --> 01:39:10,667
Rozvoniame toast.
898
01:39:17,773 --> 01:39:19,062
- Pre tvoje zdravie.
- Na naše zdravie.
899
01:39:20,539 --> 01:39:23,078
Jeho Veličenstvo cisár Napoleon chce
900
01:39:23,103 --> 01:39:27,548
urobiť oficiálnu ponuku Rakúsku a
Jeho Veličenstvu kráľovi Františkovi.
901
01:39:29,024 --> 01:39:32,336
Na žiadosť arcivojvodkyne Márie Lujzy.
902
01:39:33,940 --> 01:39:35,221
Jeho najstaršia dcéra.
903
01:39:38,705 --> 01:39:43,744
Toto manželstvo by spojilo Rakúsko
a Francúzsko v nerozbitné puto.
904
01:39:45,338 --> 01:39:46,487
je to vtip?
905
01:39:50,970 --> 01:39:56,494
Mne sa to zdá smiešne,
ale nie vášmu veličenstvo.
906
01:40:15,123 --> 01:40:16,357
Bol váš výlet dobrý?
907
01:40:16,709 --> 01:40:18,287
Bolo to skvelé, ďakujem.
908
01:40:24,411 --> 01:40:25,699
Že ste mladý a elegantný.
909
01:40:27,051 --> 01:40:28,230
Nie ste na to zvyknutí.
910
01:40:32,242 --> 01:40:33,351
Ako vyzerám?
911
01:40:35,132 --> 01:40:36,617
Vyzerám ako moje obrazy?
912
01:40:37,468 --> 01:40:41,715
Áno, vyzeráš krajšie a mocnejšie.
913
01:40:43,012 --> 01:40:46,605
Aj ty vyzeráš krajšie a krajšie.Dúfam,
914
01:40:48,788 --> 01:40:50,579
že si spokojný s výberom.
915
01:40:52,353 --> 01:40:53,493
Tiež v to dúfam.
916
01:40:54,353 --> 01:40:55,689
Chceli by ste vidieť spálňu?
917
01:40:56,606 --> 01:40:57,939
Áno, ďakujem.
918
01:41:10,550 --> 01:41:12,767
Vaše veličenstvo, váš syn.
919
01:41:32,454 --> 01:41:33,187
Vitajte.
920
01:41:47,326 --> 01:41:48,678
Môj malý kráľ.
921
01:42:02,160 --> 01:42:03,293
Stop!
922
01:43:02,099 --> 01:43:03,919
Ty krásne dieťa.
923
01:43:14,692 --> 01:43:20,465
Jedného dňa pochopíš,
čo som pre teba obetoval.
924
01:43:30,692 --> 01:43:33,636
Milá Josephine, dnes je mi smutno.
925
01:43:34,543 --> 01:43:38,160
Cár Alexander sa obrátil proti
mne a prinútil ma napadnúť Rusko.
926
01:43:39,214 --> 01:43:41,815
Rozhodol sa otvoriť
svoje prístavy Anglicku
927
01:43:42,575 --> 01:43:44,151
a uvaliť dane na Francúzsko.
928
01:43:45,456 --> 01:43:49,112
Musím zo seba striasť smútok a
vydať sa na pochod do Moskvy.
929
01:43:49,151 --> 01:43:50,151
Invázia do Ruska, máj 1812
930
01:43:50,291 --> 01:43:53,198
Presvedčil som vodcov
Európy o tomto riešení,
931
01:43:53,307 --> 01:43:57,846
budem viesť spojené sily
Francúzska, Rakúska, Talianska,
932
01:43:58,103 --> 01:43:59,666
Nemecka a Poľska.
933
01:44:00,244 --> 01:44:02,908
Vo svojej budúcnosti
nevidím nič iné ako úspech.
934
01:44:03,744 --> 01:44:05,079
Pokračujte vpred
935
01:44:08,447 --> 01:44:09,597
vpred!
936
01:44:18,373 --> 01:44:19,393
Je to útok!
937
01:44:27,590 --> 01:44:29,153
Kryjte sa!
938
01:44:40,223 --> 01:44:41,223
Poď,
939
01:44:42,725 --> 01:44:44,726
choď za nimi! Choďte za nimi!
940
01:45:12,073 --> 01:45:16,069
"Preložil Dr. Ali Talal"
941
01:45:27,073 --> 01:45:28,269
Odstúpte!
942
01:46:31,788 --> 01:46:34,380
"Bitka pri Borodine, 7. septembra 1812"
943
01:46:34,412 --> 01:46:38,873
"Francúzske straty: 28 000"
944
01:46:39,199 --> 01:46:41,018
Moja drahá Josephine.
945
01:46:42,934 --> 01:46:45,917
Píšem vám, pretože som
dnes vyhral veľkú bitku.
946
01:46:47,862 --> 01:46:49,937
Zajtra budeme pokračovať v napredovaní.
947
01:46:50,889 --> 01:46:53,342
Moskva je teraz asi 300 kilometrov ďaleko.
948
01:46:53,808 --> 01:46:57,006
A myslím na teba celý čas. Len vo vás.
949
01:47:07,031 --> 01:47:08,195
Vďaka, Pane.
950
01:47:15,767 --> 01:47:16,588
Ďakujem, admirál.
951
01:47:16,651 --> 01:47:18,072
V Slavkove si bol statočný.
952
01:48:24,553 --> 01:48:25,710
kde si?
953
01:48:39,560 --> 01:48:41,927
V tomto meste žije 300 tisíc ľudí.Takže
954
01:48:43,790 --> 01:48:45,133
všetci odišli?
955
01:49:04,779 --> 01:49:07,217
Malý chlapec.
956
01:49:13,165 --> 01:49:14,322
Kde si?
957
01:49:19,158 --> 01:49:20,665
Neboj sa.
958
01:49:22,161 --> 01:49:24,166
Dám ti malú facku.
959
01:49:55,427 --> 01:49:57,013
To nie je pekné, však?
960
01:49:58,920 --> 01:50:00,917
Pre jeho česť a česť
Ruska, nie moju česť.V
961
01:50:06,521 --> 01:50:08,130
porážke je dôstojnosť.
962
01:50:52,769 --> 01:50:53,784
kto to spravil?
963
01:50:55,238 --> 01:50:56,089
Nie
964
01:50:57,948 --> 01:50:59,276
neurobili to.
965
01:51:00,222 --> 01:51:01,222
Buďte logický.
966
01:51:03,913 --> 01:51:05,464
Kto založil tieto požiare?
967
01:51:07,307 --> 01:51:10,713
Dokázali to, Vaše Veličenstvo.
968
01:51:16,658 --> 01:51:19,759
Radšej by spálil svoje mesto,
ako by so mnou vyjednával.
969
01:51:20,322 --> 01:51:22,111
Nemyslel som si, že má odvahu.
970
01:51:27,977 --> 01:51:28,711
Dobre ...
971
01:51:29,953 --> 01:51:33,766
pôjdeme do Petrohradu,
aby to mohol spáliť aj on.
972
01:51:35,875 --> 01:51:38,906
Boli sme preč dlho.
973
01:51:40,983 --> 01:51:44,264
Smerujeme k ruskej zime
974
01:51:45,467 --> 01:51:48,959
s koňmi, ktoré neboli
vyšľachtené na tento typ počasia.
975
01:51:51,162 --> 01:51:54,521
Ak sa vrátime do Poľska, môžeme tam
počkať, kým sa neskončia zimné mesiace.
976
01:52:10,362 --> 01:52:13,447
Napoleon, tvoje listy sú
upokojujúcim balzamom na moje srdce.
977
01:52:14,629 --> 01:52:15,916
bojím sa o teba.
978
01:52:16,849 --> 01:52:20,653
Pamätaj, že len ja poznám tvoje
zdravie a tvoje starosti.Ďakujem
979
01:52:21,465 --> 01:52:24,918
ti nežne, pretože ťa budem vždy milovať.
980
01:52:25,581 --> 01:52:26,582
(Josephine).
981
01:52:28,356 --> 01:52:29,793
Moja kamarátka Josephine.
982
01:52:31,231 --> 01:52:32,059
"Priateľ"
983
01:52:33,356 --> 01:52:35,574
Je pre mňa zvláštne písať ti toto slovo.
984
01:52:36,903 --> 01:52:38,863
Vždy som bol oveľa viac.
985
01:52:47,640 --> 01:52:49,742
Napriek starostlivým prípravám
986
01:52:50,485 --> 01:52:52,672
sa nám míňajú zásoby.
987
01:52:53,711 --> 01:52:58,546
Trpíme chorobami, útekom a hladom.
988
01:53:00,653 --> 01:53:01,856
Sme vyhrali!
989
01:53:14,294 --> 01:53:16,333
Sú to naši vojaci alebo kozáci?
990
01:53:16,904 --> 01:53:17,904
Naši vojaci
991
01:53:20,814 --> 01:53:22,056
Josephine,
992
01:53:23,955 --> 01:53:25,728
šťastie sa mi otočilo chrbtom.
993
01:53:26,814 --> 01:53:29,196
Viem, že to je to, čo má
pre mňa osud pripravené.
994
01:53:29,259 --> 01:53:30,259
December, 1812
995
01:53:30,460 --> 01:53:32,464
Tvoje slová mi znejú v hlave
996
01:53:34,300 --> 01:53:35,840
Bez teba nie som ničím.
997
01:53:40,430 --> 01:53:44,190
Zo 600 000 mužov,
ktorých som poslal do Ruska
998
01:53:44,580 --> 01:53:46,960
Domov sa vrátilo len 40-tisíc
999
01:53:47,570 --> 01:53:53,080
Takže ste bez ďalších okolkov vyhnaní.
1000
01:53:55,171 --> 01:54:00,046
Spojenecká aliancia Rakúska,
Pruska, Ruska a Anglicka vám
1001
01:54:02,103 --> 01:54:04,485
so súhlasom Francúzskej rady
1002
01:54:05,568 --> 01:54:09,083
udeľuje suverenitu nad ostrovom Elba.
1003
01:54:11,216 --> 01:54:14,161
Príjem dva milióny frankov
z francúzskej pokladnice
1004
01:54:15,387 --> 01:54:18,574
a dôchodok pre rodinu
Bonaparte a cisárovnú Máriu Lujzu.
1005
01:54:20,090 --> 01:54:25,058
Stanovuje tiež, že cisárovná
Jozefína si ponechá všetok svoj majetok
1006
01:54:26,800 --> 01:54:30,378
a pridelený ročný príjem vo výške
jedného milióna frankov.Miloval
1007
01:55:00,453 --> 01:55:02,094
Francúzsko veľmi.
1008
01:55:07,558 --> 01:55:09,564
Jediné, čo si zaslúžil, bola jej sláva.
1009
01:55:12,692 --> 01:55:14,496
Nikdy nebudem mať takú smolu.
1010
01:55:17,293 --> 01:55:18,896
Chcú, aby som sa vzdal trónu.
1011
01:55:20,600 --> 01:55:22,589
Dobre, abdikujem.
1012
01:55:27,451 --> 01:55:30,621
"Elba, máj 1814"
1013
01:56:30,193 --> 01:56:31,193
Vaša Výsosť.
1014
01:56:33,167 --> 01:56:34,167
cisárovná.
1015
01:56:49,477 --> 01:56:50,477
Pomôž si sám.
1016
01:56:55,385 --> 01:56:57,010
Josephine, Josephine...
1017
01:56:59,432 --> 01:57:00,432
je atraktívna.
1018
01:57:02,697 --> 01:57:03,345
Ale...
1019
01:57:08,181 --> 01:57:12,198
...nemusíš sa zamykať
len preto, že tu nie je.
1020
01:57:14,214 --> 01:57:16,487
Vedieť, čo znamená bagatelizovať.
1021
01:57:18,721 --> 01:57:21,994
Ale vaše oči, váš šarm
1022
01:57:23,439 --> 01:57:24,444
, váš život
1023
01:57:25,689 --> 01:57:26,689
... sú tam,
1024
01:57:27,789 --> 01:57:31,267
sú vaše a môžete ich použiť.
1025
01:57:44,333 --> 01:57:49,442
Cár navštívi cisárovnú
Jozefínu v jej dome v Paríži.
1026
01:57:50,426 --> 01:57:53,910
Veľká Bonnie bola opäť vylovená z hniezda,
1027
01:58:16,263 --> 01:58:17,271
drahá Josephine.
1028
01:58:18,473 --> 01:58:19,536
Si môj a
1029
01:58:20,404 --> 01:58:21,833
vždy budeš môj.
1030
01:58:23,169 --> 01:58:25,028
Už som to nevydržal.
1031
01:58:25,903 --> 01:58:28,106
Strávil som na tomto ostrove 300 dní
1032
01:58:28,856 --> 01:58:32,106
a som pripravený ísť domov
a vziať si späť to, čo je moje.
1033
01:58:32,855 --> 01:58:34,511
Vy a Francúzsko.
1034
01:58:53,283 --> 01:58:54,494
Vezmem vašu loď.
1035
01:58:54,927 --> 01:58:57,924
Ak ma neprovokujete, nebojte sa ma.
1036
01:59:17,462 --> 01:59:18,467
(Napoleon),
1037
01:59:19,626 --> 01:59:23,852
Som kvet, ktorý otvára svoje
lupienky a usmieva sa na slnečné lúče.
1038
01:59:25,024 --> 01:59:27,524
Neuvedomil som si, že sa blíži búrka
1039
01:59:27,555 --> 01:59:30,688
aby ma strhla a rozprášila
moje listy k oblohe.
1040
01:59:31,938 --> 01:59:33,642
Poď rýchlo, priateľu.
1041
02:00:04,216 --> 02:00:06,584
Otvoril by si prosím ústa?
1042
02:00:12,121 --> 02:00:13,121
Vďaka.
1043
02:00:17,986 --> 02:00:18,642
Vďaka.
1044
02:00:20,088 --> 02:00:23,377
Máte upchaté pľúca. A bolesť hrdla.
1045
02:00:24,693 --> 02:00:26,435
Moja rada je zostať v posteli.
1046
02:00:29,091 --> 02:00:30,482
Napoleon prichádza.
1047
02:00:31,068 --> 02:00:33,693
Nebolo by múdre prijímať návštevy.
1048
02:00:34,286 --> 02:00:36,614
Ale Napoleon prichádza. Viem.
1049
02:00:56,630 --> 02:00:58,537
Len to majte zakryté.
1050
02:01:27,072 --> 02:01:28,213
Jeho Veličenstvo.
1051
02:01:33,130 --> 02:01:33,940
Môžete hovoriť.
1052
02:01:34,530 --> 02:01:37,530
Vaše veličenstvo, Bonaparte sa vrátil
1053
02:01:37,890 --> 02:01:40,950
Dnes ráno loď zakotvila v Antibes
a oni prichádzajú.
1054
02:01:41,120 --> 02:01:43,890
Napoleon Bonaparte mieri do Paríža.
1055
02:01:47,630 --> 02:01:48,520
Viac.
1056
02:01:48,910 --> 02:01:50,180
Jeho Veličenstvo
1057
02:02:24,050 --> 02:02:25,370
Dobrý deň, plukovník.
1058
02:02:25,956 --> 02:02:27,051
Jeho Veličenstvo.
1059
02:02:27,839 --> 02:02:31,542
Generál Marchand, na obranu
kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII.
1060
02:02:32,462 --> 02:02:35,056
vás žiadam, aby ste zložili
zbrane a zastavili svoj pochod,
1061
02:02:36,370 --> 02:02:38,410
kým vás nezatknú a nevrátite na ostrov.
1062
02:02:39,997 --> 02:02:41,980
Mohli by ste prosím
informovať generála, že
1063
02:02:42,043 --> 02:02:43,994
by som chcel prísť a porozprávať sa s ním?
1064
02:02:45,809 --> 02:02:47,894
Nie som v rozpore s mojou piatou armádou.
1065
02:02:49,701 --> 02:02:50,496
môj pán.
1066
02:02:59,936 --> 02:03:00,947
Chce sa s tebou porozprávať.
1067
02:03:02,880 --> 02:03:03,880
Pripraviť sa!
1068
02:03:08,218 --> 02:03:09,374
Mierte zbraňami!
1069
02:03:20,637 --> 02:03:22,277
Vojaci piateho pluku,
1070
02:03:24,059 --> 02:03:25,246
poznáte ma?
1071
02:03:29,120 --> 02:03:30,928
Poznáte ma, vojaci?
1072
02:03:33,172 --> 02:03:34,788
Áno, cisár!
1073
02:03:41,174 --> 02:03:42,179
Chýbaš mi.
1074
02:03:45,190 --> 02:03:47,054
Som smutný za svojím domovom...
1075
02:03:49,587 --> 02:03:51,315
...a našimi spoločnými víťazstvami.
1076
02:03:55,259 --> 02:03:56,571
Chcem ísť domov.
1077
02:03:58,124 --> 02:03:59,320
Pridáš sa ku mne?
1078
02:04:01,195 --> 02:04:03,054
Nech žije cisár!
1079
02:04:03,176 --> 02:04:04,843
Nech žije cisár!
1080
02:04:05,304 --> 02:04:07,007
Nech žije cisár!
1081
02:04:07,922 --> 02:04:09,445
Nech žije cisár!
1082
02:04:51,469 --> 02:04:56,172
26. mája zavolali doktorku Corvisartovú
1083
02:04:57,693 --> 02:05:02,888
a všimla si, že má
upchaté pľúca a bolí ju hrdlo.
1084
02:05:05,463 --> 02:05:07,798
Jej choroba bola „záškrt.“
1085
02:05:11,133 --> 02:05:12,484
29. mája
1086
02:05:14,969 --> 02:05:17,203
dostala posledné pomazanie a zomrela
1087
02:05:21,847 --> 02:05:23,597
a nikto mi to nepovedal?
1088
02:05:34,765 --> 02:05:35,765
(Hortense) ...
1089
02:05:38,264 --> 02:05:39,568
Obviňuješ
1090
02:05:41,220 --> 02:05:42,225
ma?
1091
02:05:45,274 --> 02:05:46,401
Neobviňujem ťa.
1092
02:05:46,491 --> 02:05:47,491
Samozrejme, že nie.
1093
02:05:50,508 --> 02:05:53,242
Nenesiem žiadnu zodpovednosť za
1094
02:05:55,440 --> 02:05:57,213
... nešťastia tvojej matky.
1095
02:05:58,494 --> 02:06:00,361
Chcem listy, ktoré som jej napísal.
1096
02:06:00,979 --> 02:06:01,969
.Prepáč, ja nemám ich.
1097
02:06:03,313 --> 02:06:04,758
jej sluha ich ukradol
1098
02:06:07,734 --> 02:06:08,937
. kde to mala?
1099
02:06:11,398 --> 02:06:13,663
v skrini vedľa postele.
1100
02:06:17,648 --> 02:06:19,077
čo s tým urobil?
1101
02:06:21,765 --> 02:06:22,944
predal to.
1102
02:06:30,888 --> 02:06:31,678
prepáč.
1103
02:06:34,708 --> 02:06:35,708
odpúšťam ti.
1104
02:06:40,919 --> 02:06:43,856
zničil Napoleona Bonaparta. ..
1105
02:06:43,910 --> 02:06:44,918
"Viedenský kongres, marec 1815"
1106
02:06:44,920 --> 02:06:47,778
...jediný titul, na ktorom
závisela jeho existencia.
1107
02:06:49,321 --> 02:06:51,188
Toto zhromaždenie spojencov musí...
1108
02:06:51,204 --> 02:06:51,887
(Arthur Wellesley) Duke Wellington
1109
02:06:51,962 --> 02:06:55,243
...vytvoriť armádu pozdĺž
hraníc Francúzska a Belgicka.
1110
02:06:56,930 --> 02:06:59,030
70 tisíc vojakov z Anglicka.
1111
02:07:00,470 --> 02:07:02,920
120 tisíc vojakov z Pruska.
1112
02:07:05,240 --> 02:07:09,200
Ten bastard vyhladil
poľnohospodársku pôdu v Európe,
1113
02:07:10,260 --> 02:07:12,020
Kým roľníci chrápali.
1114
02:07:12,910 --> 02:07:15,130
Už dávno sme mali zaútočiť
1115
02:07:16,300 --> 02:07:20,780
Urobil zo sveta
rukojemníka svojho sebectva
1116
02:07:20,840 --> 02:07:23,800
A jeho neukojiteľná túžba po moci
1117
02:07:24,740 --> 02:07:27,230
A jeho nedostatok
jednoduchých dobrých mravov.
1118
02:07:28,680 --> 02:07:31,010
Bez neho môžeme opäť bezpečne spať.
1119
02:07:32,340 --> 02:07:37,480
Myslím, že hovorím za nás všetkých,
keď poviem, že ľutujeme len...
1120
02:07:38,250 --> 02:07:41,880
Že sme tomu bastardovi dovolili žiť.
1121
02:07:43,110 --> 02:07:46,610
250 tisíc mužov je so zradcom.
1122
02:07:48,180 --> 02:07:49,920
25 tisíc mužov,
1123
02:07:51,500 --> 02:07:53,630
125 tisíc mužov
1124
02:07:54,270 --> 02:07:56,380
100 tisíc mužov...
1125
02:08:00,420 --> 02:08:03,560
...proti 125 000 našim mužom.
1126
02:08:06,250 --> 02:08:07,880
Táto bitka bude na zemi.
1127
02:08:09,610 --> 02:08:12,610
Anglicko to nedokáže
a ja tiež nie
1128
02:08:14,930 --> 02:08:18,880
Zahajujeme rýchly útok proti
Wellingtonu a Blücherovi.
1129
02:08:19,880 --> 02:08:21,510
Pretrepte ich oddelene.
1130
02:08:22,480 --> 02:08:26,020
Tu im nesmie byť dovolené
spájať sily.
1131
02:08:28,350 --> 02:08:32,040
"18. jún 1815"
1132
02:08:38,740 --> 02:08:39,640
Dobré ráno.
1133
02:08:40,050 --> 02:08:40,860
Dobré ráno.
1134
02:08:42,340 --> 02:08:43,660
Prusi postupujú.
1135
02:08:44,600 --> 02:08:45,960
Musíme začať útok.
1136
02:08:46,978 --> 02:08:48,648
Až keď pôda vyschne.
1137
02:08:51,477 --> 02:08:54,211
Blucher nikdy nepríde. Pred
obedom dostanem Wellington.
1138
02:09:17,159 --> 02:09:19,455
Nikdy by som nezmokla, keby
som sa tomu mohla vyhnúť.
1139
02:10:25,397 --> 02:10:26,559
Čo poviem mužom?
1140
02:10:28,706 --> 02:10:30,168
Povedz im, aby zastavili dážď.
1141
02:10:34,759 --> 02:10:35,978
Ustúpiť stranou!
1142
02:10:36,252 --> 02:10:37,579
Urobte si miesto,
1143
02:10:39,246 --> 02:10:41,658
toto je váš čas,
chlapci! Teraz je váš čas.
1144
02:10:43,098 --> 02:10:44,244
Pozorne počúvajte.
1145
02:10:46,092 --> 02:10:49,162
Trpezlivosť je dnes našou zbraňou.
1146
02:10:49,233 --> 02:10:50,811
S trpezlivosťou vyhráme.
1147
02:10:51,740 --> 02:10:53,746
Musíme sa držať pri zemi.
1148
02:10:54,748 --> 02:10:56,166
Nech prídu k nám!
1149
02:11:03,506 --> 02:11:04,512
Poďme!
1150
02:11:08,807 --> 02:11:09,812
Dobré ráno, generál Blücher.
1151
02:11:09,940 --> 02:11:10,892
Dobré ráno.
1152
02:11:10,978 --> 02:11:12,540
Aký je odhadovaný čas príchodu, pane?
1153
02:11:12,644 --> 02:11:13,540
dôstojník?
1154
02:11:14,290 --> 02:11:15,290
Asi päť hodín.
1155
02:11:15,349 --> 02:11:16,618
Asi päť hodín.
1156
02:11:33,797 --> 02:11:34,806
No tak, pane!
1157
02:11:46,919 --> 02:11:47,919
Teraz je to tu.
1158
02:11:49,222 --> 02:11:50,823
Zdá sa, že...
1159
02:11:53,433 --> 02:11:54,433
spí
1160
02:11:56,123 --> 02:12:01,133
Jediné, čo nemôžete urobiť,
priateľu, je priamy útok.
1161
02:12:04,522 --> 02:12:07,223
Pozrime sa, ako môže tento
generál zaútočiť na našu pozíciu.
1162
02:12:10,358 --> 02:12:12,715
Vidím cisára, pane.
1163
02:12:13,762 --> 02:12:15,191
Smiem strieľať?
1164
02:12:15,278 --> 02:12:16,278
Samozrejme, že nie.
1165
02:12:16,793 --> 02:12:20,262
Armádni vodcovia majú na práci
lepšie veci, než sa navzájom strieľať.
1166
02:12:20,320 --> 02:12:22,562
Ak vystrelíš, bude ťa to stáť život.
1167
02:12:22,973 --> 02:12:23,882
Poď!
1168
02:12:26,617 --> 02:12:27,636
disciplína!
1169
02:12:27,906 --> 02:12:29,570
Blücher je vzdialený 18
až 19 kilometrov, pane.
1170
02:12:30,940 --> 02:12:31,956
Nasleduj ma!
1171
02:12:32,558 --> 02:12:34,393
Blücher je vzdialený 18
až 19 kilometrov, pane.
1172
02:12:34,465 --> 02:12:37,386
Preboha - chcem hodinovú správu. Áno Pane.
1173
02:12:40,547 --> 02:12:43,357
disciplína! Ustúpiť stranou!
1174
02:12:48,225 --> 02:12:51,223
Prusi na kraji cesty, 19 kilometrov ďaleko
1175
02:12:57,385 --> 02:13:00,992
Pruské jednotky sa postavili
na kraj cesty, 19 kilometrov,
1176
02:13:04,788 --> 02:13:05,793
pripravili delá.
1177
02:13:09,510 --> 02:13:10,641
Pripravte delá!
1178
02:13:14,216 --> 02:13:16,568
Poďme! Pohyb!
1179
02:13:24,712 --> 02:13:26,538
Delá sú pripravené!
1180
02:13:26,601 --> 02:13:28,577
Delá sú pripravené!
1181
02:13:30,351 --> 02:13:31,732
Dážď prestal, pane.
1182
02:13:40,765 --> 02:13:42,239
Pripravte sa na streľbu!
1183
02:13:51,953 --> 02:13:53,967
- Strieľať!
- Strieľať!
1184
02:14:00,842 --> 02:14:01,948
Kryjte sa!
1185
02:14:05,013 --> 02:14:06,612
Prejdite na svoje stránky!
1186
02:14:07,515 --> 02:14:09,073
Pripravte sa na postup!
1187
02:14:09,870 --> 02:14:10,870
Pripravte sa,
1188
02:14:12,611 --> 02:14:13,874
pripravte sa, pripravte sa!
1189
02:14:14,107 --> 02:14:15,983
Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov!
1190
02:14:16,432 --> 02:14:18,433
Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov!
1191
02:14:18,520 --> 02:14:21,512
Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov!
1192
02:14:23,920 --> 02:14:24,923
Zatkli!
1193
02:14:26,969 --> 02:14:28,348
Pripravte sa na streľbu!
1194
02:14:28,661 --> 02:14:29,661
Strieľajte!
1195
02:14:29,897 --> 02:14:31,004
Strieľajte!
1196
02:14:36,498 --> 02:14:39,501
Hlavy dole! Siedma divízia, vpred!
1197
02:14:49,467 --> 02:14:51,097
Držte sa, chlapci!
1198
02:14:55,152 --> 02:14:58,760
Pechota, vpred!
1199
02:14:59,520 --> 02:15:00,814
Ľavá kapela!
1200
02:15:01,324 --> 02:15:02,783
Pohnúť sa vpred!
1201
02:15:03,377 --> 02:15:05,379
Ponáhľaj sa! teraz!
1202
02:15:09,137 --> 02:15:10,140
Držte ich preč!
1203
02:15:11,435 --> 02:15:12,435
rovno!
1204
02:15:21,733 --> 02:15:24,411
Druhý postup! Pohyb!
1205
02:15:26,774 --> 02:15:27,784
Udržujte líniu!
1206
02:15:28,231 --> 02:15:30,054
Obranca!
1207
02:15:30,794 --> 02:15:32,510
Strieľať!
1208
02:15:34,970 --> 02:15:37,016
Pripravte rakety!
1209
02:15:38,398 --> 02:15:39,404
Držať sa pevne!
1210
02:15:40,907 --> 02:15:41,917
Strieľať!
1211
02:15:56,528 --> 02:15:58,531
Hej, zober zbrane!
1212
02:16:03,400 --> 02:16:04,400
Streľte,
1213
02:16:11,601 --> 02:16:12,620
zatvorte medzery!
1214
02:16:14,772 --> 02:16:16,201
Udržujte svoje pozície!
1215
02:16:23,654 --> 02:16:24,706
Útok!
1216
02:16:24,810 --> 02:16:25,880
Krok vpred!
1217
02:16:26,880 --> 02:16:27,950
Postavte sa!
1218
02:16:28,160 --> 02:16:29,390
Strieľať!
1219
02:16:34,840 --> 02:16:36,920
Držte ich preč!
1220
02:16:40,460 --> 02:16:43,200
Poďme! Nedovoľte im priblížiť sa!
1221
02:16:50,330 --> 02:16:52,340
toto je!
1222
02:16:54,560 --> 02:16:55,570
len kľud.
1223
02:16:58,250 --> 02:17:01,120
Prusi sú na kraji cesty
, osem kilometrov ďaleko
1224
02:17:02,710 --> 02:17:04,040
Približne osem kilometrov.
1225
02:17:06,320 --> 02:17:07,960
Musíme sa pohnúť, kým príde Blücher.
1226
02:17:08,540 --> 02:17:09,540
bežať.
1227
02:17:12,450 --> 02:17:13,100
bežte ďalej!
1228
02:17:25,660 --> 02:17:26,930
Ó kavaléria!
1229
02:17:28,205 --> 02:17:29,712
Útok!
1230
02:17:36,918 --> 02:17:38,511
Pripravte sa na prijatie kavalérie.
1231
02:17:38,680 --> 02:17:40,280
Pripravte kavalériu!
1232
02:17:49,934 --> 02:17:53,680
Musíme sa držať pri zemi.
Stojme do posledného muža.
1233
02:17:53,973 --> 02:17:55,621
Nesmieme byť porazení!
1234
02:17:56,846 --> 02:17:59,113
Čo povedia ľudia v Anglicku?
1235
02:17:59,667 --> 02:18:01,987
- Držať sa pevne!
- Pohnúť sa vpred!
1236
02:18:06,679 --> 02:18:10,137
Udržujte svoje pozície.
1237
02:18:13,387 --> 02:18:15,686
Nech žije cisár!
1238
02:18:17,943 --> 02:18:20,356
Kapela, prestaň!
1239
02:18:20,871 --> 02:18:22,496
Vytvarujte sa do štvorca!
1240
02:18:22,551 --> 02:18:24,098
Vytvarujte sa do štvorca!
1241
02:18:39,465 --> 02:18:41,457
Nech žije cisár!
1242
02:18:45,222 --> 02:18:46,767
Prvá formácia, oheň!
1243
02:18:47,064 --> 02:18:48,923
Druhá formácia, oheň!
1244
02:19:03,247 --> 02:19:05,383
Čo urobíme? Nemôžeme prejsť!
1245
02:19:06,390 --> 02:19:07,930
Nechajte ich bežať!
1246
02:19:08,170 --> 02:19:10,640
Udržujte formáciu!
1247
02:19:13,180 --> 02:19:14,690
Ukážte im britskú húževnatosť!
1248
02:19:26,203 --> 02:19:28,085
Vytiahnite zbrane!
1249
02:19:31,718 --> 02:19:33,012
Zbrane na pleciach!
1250
02:19:37,653 --> 02:19:39,647
Sú vo vedení! Prusi!
1251
02:19:42,788 --> 02:19:44,327
Nad útesom, cisár.
1252
02:20:09,978 --> 02:20:11,788
Musíme prejsť!
1253
02:20:14,693 --> 02:20:15,643
Hacknite krabicu!
1254
02:20:15,691 --> 02:20:16,956
Hacknite krabicu!
1255
02:20:27,209 --> 02:20:28,410
Útok bajonetmi!
1256
02:20:29,353 --> 02:20:31,191
Útok bajonetmi!
1257
02:20:33,179 --> 02:20:34,726
Cisár je s vami!
1258
02:20:35,289 --> 02:20:37,358
Si statočný, Austerlitz!
1259
02:20:38,595 --> 02:20:40,226
Nikdy sa nevzdávaj!
1260
02:20:40,971 --> 02:20:43,260
V záujme vlasti a slávy!
1261
02:20:50,394 --> 02:20:51,781
Vyrovnajte sa plece pri pleci! Pokračujte!
1262
02:20:52,882 --> 02:20:54,195
Vyrovnajte sa plece pri pleci!
1263
02:21:01,639 --> 02:21:02,676
Pešia čata, vpred!
1264
02:21:03,306 --> 02:21:06,707
Prápor, vpred!
1265
02:21:14,482 --> 02:21:16,059
Pokračujte!
1266
02:21:18,724 --> 02:21:20,729
Pešia čata, paľte!
1267
02:21:24,204 --> 02:21:26,577
Druhá trieda, strieľaj!
1268
02:21:30,736 --> 02:21:31,998
Pripravte sa na útok!
1269
02:21:34,245 --> 02:21:35,254
útoky!
1270
02:21:43,186 --> 02:21:44,366
Zabi ich!
1271
02:21:46,355 --> 02:21:48,359
Krok vpred!
1272
02:22:00,584 --> 02:22:02,565
Rytieri idú vpred, pane?
1273
02:22:03,017 --> 02:22:04,371
Nechajte rytierov ísť vpred.
1274
02:22:05,240 --> 02:22:06,847
Pripravte sa na protiútok!
1275
02:22:07,291 --> 02:22:09,181
Choďte vpred, muži!
1276
02:22:10,314 --> 02:22:11,822
Plná podpora!
1277
02:22:49,086 --> 02:22:50,499
Nie, tomu sa nemôže vyhnúť.
1278
02:22:51,635 --> 02:22:53,628
Pane, prišiel Blücher!
1279
02:23:00,083 --> 02:23:01,083
vďaka Bohu.
1280
02:23:01,907 --> 02:23:03,190
Vaše Veličenstvo!
1281
02:23:04,628 --> 02:23:05,979
Vaše Veličenstvo! Vaše Veličenstvo!
1282
02:23:07,671 --> 02:23:10,076
Príďte sa pozrieť, ako
zomierajú davy Francúzska!
1283
02:23:10,624 --> 02:23:11,624
Áno!
1284
02:24:15,438 --> 02:24:16,648
Je to môj boj.
1285
02:24:17,945 --> 02:24:19,913
" Vojna sa skončí.
1286
02:24:22,834 --> 02:24:25,868
" HMS Bellerophon, Plymouth, júl 1815
1287
02:24:27,426 --> 02:24:28,809
Pozor, tu dôstojník!
1288
02:24:31,708 --> 02:24:33,705
Pekný deň.
1289
02:24:36,834 --> 02:24:39,013
Som prvý, kto priznáva svoje chyby.
1290
02:24:40,443 --> 02:24:41,821
Ale nikdy nikoho neurazím.
1291
02:24:42,227 --> 02:24:44,063
Je to skvelé inžinierstvo.
1292
02:24:45,491 --> 02:24:47,883
Viem presne, kde má byť delo umiestnené,
1293
02:24:49,349 --> 02:24:53,366
ale bohužiaľ nemôžem tieto
poznatky odovzdať svojim dôstojníkom.
1294
02:24:55,029 --> 02:24:58,146
Toto je možno tá
najťažšia vec v živote.Prijať
1295
02:25:00,130 --> 02:25:01,841
zlyhanie iných.
1296
02:25:02,843 --> 02:25:04,139
Nemali by ste to robiť.
1297
02:25:06,772 --> 02:25:08,069
Vyzývam vás k veľkosti.
1298
02:25:13,141 --> 02:25:14,144
Pozor na hlavu, pane.
1299
02:25:17,133 --> 02:25:18,151
Pozor na hlavu, pane!
1300
02:25:26,083 --> 02:25:27,090
čo tam robia?
1301
02:25:27,196 --> 02:25:29,179
Sú to námorní dôstojníci,
pane. Zbožňujú ho.
1302
02:25:29,298 --> 02:25:30,044
Vytiahnite ich.
1303
02:25:30,763 --> 02:25:32,177
Všetci okamžite vypadnite.
1304
02:25:48,536 --> 02:25:49,212
Vaše Veličenstvo...
1305
02:25:49,275 --> 02:25:50,083
Dobré ráno, generál.
1306
02:25:50,593 --> 02:25:52,005
Sú to rozkošní chlapci.
1307
02:25:53,645 --> 02:25:55,497
Môžem si sadnúť? Pomôž si sám.
1308
02:25:57,278 --> 02:25:58,285
raňajky?
1309
02:25:59,644 --> 02:26:02,434
Teraz už viem, prečo je
vaša flotila taká úspešná.
1310
02:26:03,029 --> 02:26:04,029
Ďakujem,
1311
02:26:09,782 --> 02:26:11,718
nikdy som nebol na vidieku v Anglicku.
1312
02:26:12,187 --> 02:26:13,867
Možno sa mi bude páčiť Cotswolds.
1313
02:26:17,598 --> 02:26:18,916
Horská krajina.
1314
02:26:19,838 --> 02:26:20,838
Jemné svetlo
1315
02:26:22,724 --> 02:26:23,764
môj drahý pane,
1316
02:26:23,880 --> 02:26:28,887
unikol som osudu, keď som bol
zastrelený úzkym názorovým rozdielom.
1317
02:26:30,461 --> 02:26:32,841
Z čisto politického hľadiska
sa obávam, že je nemožné...
1318
02:26:32,936 --> 02:26:36,107
aby vám britská vláda
dovolila zostať v Anglicku.
1319
02:26:38,589 --> 02:26:41,145
Boli vám pridelení
traja dôstojníci a dvanásť
1320
02:26:41,208 --> 02:26:43,597
sluhov, aby vás sprevádzali do vyhnanstva.
1321
02:26:44,773 --> 02:26:47,716
Exil bude zadržiavaný
na ostrove Svätá Helena
1322
02:26:48,376 --> 02:26:52,673
pod prísnym dohľadom guvernéra
Hudsona Loweho a jeho rodiny.
1323
02:26:55,117 --> 02:26:55,919
"Svätá"...
1324
02:26:57,324 --> 02:26:58,185
"Helena".
1325
02:26:59,443 --> 02:27:00,443
Je to malý ostrov
1326
02:27:01,646 --> 02:27:02,888
bližšie k priepasti.
1327
02:27:04,291 --> 02:27:07,285
Od africkej pevniny je
vzdialený 1600 kilometrov.
1328
02:27:07,749 --> 02:27:09,615
Bolo mi povedané, že
je to veľmi krásne a tiché.
1329
02:27:10,592 --> 02:27:11,990
Máte čas na meditáciu.
1330
02:27:13,803 --> 02:27:15,631
Všetku vašu korešpondenciu prečíta
1331
02:27:15,978 --> 02:27:18,991
organizačný dôstojník dvakrát
denne a vašu dochádzku skontroluje:
1332
02:27:26,248 --> 02:27:29,261
„Vyhnanstvo do Svätej Heleny.“
1333
02:27:29,668 --> 02:27:32,674
Utiahnite laná! Vytiahnite plachtu!
1334
02:27:34,430 --> 02:27:35,811
Choďte dovnútra lode!
1335
02:27:44,855 --> 02:27:46,197
čo budeš teraz robiť čo budeš robiť teraz?
1336
02:27:47,267 --> 02:27:49,048
Nerád ťa vidím samého.
1337
02:27:50,364 --> 02:27:51,868
Chcete prísť ku mne?
1338
02:27:53,786 --> 02:27:55,364
Odpustím ti?
1339
02:27:56,992 --> 02:27:59,002
Môj milý, tvrdohlavý cisár.
1340
02:28:00,410 --> 02:28:02,776
Oslobodil som ťa a nechal som ťa zahynúť.
1341
02:28:04,299 --> 02:28:07,189
Nabudúce budem cisárom
1342
02:28:07,525 --> 02:28:09,103
Potom urob ako hovorím
1343
02:28:16,583 --> 02:28:17,377
Dobre
1344
02:28:18,401 --> 02:28:19,401
Mal si pravdu
1345
02:28:20,703 --> 02:28:23,088
Každú noc ťa prosím, aby
som ťa videl vo svojich snoch.
1346
02:28:24,151 --> 02:28:27,313
A keď to urobím, odstrčíš ma.
1347
02:28:59,629 --> 02:29:01,314
Ako sa volá hlavné mesto Francúzska?
1348
02:29:03,843 --> 02:29:04,525
Paríž“.
1349
02:29:05,525 --> 02:29:06,525
A "Rusko"?
1350
02:29:07,290 --> 02:29:09,705
"Petrohrad". A ešte predtým "Moskva".
1351
02:29:11,428 --> 02:29:12,770
"Moskva".
1352
02:29:13,919 --> 02:29:16,137
Kto vypálil Moskvu do tla?
1353
02:29:20,143 --> 02:29:21,143
Neviem, pane.
1354
02:29:22,568 --> 02:29:23,568
spálil som to.
1355
02:29:24,282 --> 02:29:28,047
Verím, pane, že to Rusi
spálili, aby sa zbavili Francúzov.
1356
02:29:28,821 --> 02:29:29,805
kto ti to povedal?
1357
02:29:30,579 --> 02:29:32,399
Je to všeobecne známe, pane.
1358
02:29:35,931 --> 02:29:36,797
Choď
1359
02:29:37,555 --> 02:29:38,368
choď a hraj sa
1360
02:29:39,802 --> 02:29:40,802
Strážca!
1361
02:29:44,068 --> 02:29:46,424
Môžem ti povedať, čo od teba očakávam?
1362
02:29:48,757 --> 02:29:49,827
To je to tajomstvo.
1363
02:29:51,187 --> 02:29:53,045
Keď prídeš, ukážem ti to Poď
1364
02:29:56,400 --> 02:29:58,218
ku mne, Napoleon,
1365
02:29:59,890 --> 02:30:01,945
a skúsime to znova.
1366
02:30:14,630 --> 02:30:17,350
"Napoleon Bonaparte zomrel 5. mája 1821."
1367
02:30:17,410 --> 02:30:19,490
Po šiestich rokoch exilu
vo Svätej Helene
1368
02:30:20,630 --> 02:30:24,040
"Vo svojej vojenskej
kariére viedol 61 bitiek."
1369
02:30:24,140 --> 02:30:26,650
"Bitka pri Toulone: 6000 mŕtvych"
1370
02:30:26,710 --> 02:30:28,790
"Bitka o Marengo 12 000 mŕtvych"
1371
02:30:28,870 --> 02:30:30,960
"Bitka pri Slavkove 16 500 mŕtvych"
1372
02:30:31,010 --> 02:30:33,150
"Bitka pri Borodine: 71 tisíc mŕtvych"
1373
02:30:33,210 --> 02:30:35,180
"Bitka pri Waterloo: 47
tisíc zabitých za jeden deň"
1374
02:30:35,220 --> 02:30:37,700
"Invázia do Ruska: 460 000 mŕtvych"
1375
02:30:37,800 --> 02:30:41,630
Od roku 1793 do roku 1815
bolo zabitých viac ako 3 milióny ľudí
1376
02:30:43,910 --> 02:30:45,910
"Jeho posledné slová boli..."
1377
02:30:45,970 --> 02:30:50,040
"Francúzsko armáda"
1378
02:30:50,250 --> 02:30:54,720
“ (Josephine)
1379
02:30:58,250 --> 02:31:02,100
"V zasvätení Lulu."
1380
02:31:02,225 --> 02:31:04,225
Yibehiy615/opensubtitles.org98775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.