Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,882 --> 00:00:09,343
Kalian pernah berpikir
untuk memperbaiki gubuknya sedikit?
2
00:00:09,427 --> 00:00:11,429
- Untuk apa? Masih bagus.
- Ya.
3
00:00:11,971 --> 00:00:13,889
Entahlah, andai kita ajak
para gadis kemari.
4
00:00:14,724 --> 00:00:17,685
Scotty, memangnya kita akan ajak siapa
selain ibu dan saudarimu?
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,645
Kalian tahu? Baik, lupakanlah.
6
00:00:21,188 --> 00:00:23,482
Kawan-kawan, pintu gubuk terbuka.
7
00:00:32,074 --> 00:00:33,659
Apa itu darah?
8
00:00:33,743 --> 00:00:35,703
Astaga. Sebaiknya kita pergi. Ayo.
9
00:00:44,253 --> 00:00:45,463
Apa dia mati?
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,382
Dia tak bergerak.
11
00:00:49,258 --> 00:00:50,468
Darahnya banyak sekali.
12
00:00:52,428 --> 00:00:54,054
Sepertinya dia tertembak.
13
00:00:57,224 --> 00:00:58,809
Bagus sekali!
14
00:01:00,686 --> 00:01:01,771
Kawan-kawan,
15
00:01:02,563 --> 00:01:03,564
uang.
16
00:01:03,647 --> 00:01:04,690
Banyak sekali.
17
00:01:07,026 --> 00:01:08,944
Astaga. Kita harus lapor polisi.
18
00:01:09,028 --> 00:01:10,029
Apa?
19
00:01:20,664 --> 00:01:24,293
Sepertinya dia tak akan bisa
menaiki keretanya, ya, Super Dave?
20
00:01:24,376 --> 00:01:26,212
Dia sudah menaiki tumpangan terakhirnya.
21
00:01:27,296 --> 00:01:29,465
Namanya Roger Mathers,
22
00:01:29,548 --> 00:01:31,675
menurut SIM Texasnya.
23
00:01:31,967 --> 00:01:33,344
Luka peluru tunggal di dadanya.
24
00:01:33,427 --> 00:01:36,013
Lingkaran mesiu yang bagus
di sekitar mulut luka.
25
00:01:36,931 --> 00:01:39,183
Tampaknya dia sedang mendaki di gurun,
26
00:01:39,266 --> 00:01:41,894
menilai dari semua tanah dan duri
di kaus kakinya.
27
00:01:41,977 --> 00:01:44,188
Ya, itu banyak terdapat di sini.
28
00:01:44,730 --> 00:01:45,731
Benar.
29
00:01:45,815 --> 00:01:48,859
- Nicky!
- Permisi sebentar, ya?
30
00:01:50,236 --> 00:01:51,570
Ya.
31
00:01:52,613 --> 00:01:54,782
Ini CSI Nick Stokes.
32
00:01:54,865 --> 00:01:57,201
Ini Sheriff Combs, penegak hukum setempat.
33
00:01:57,284 --> 00:01:59,954
- Stokes. Apa kabar?
- Sheriff bilang dia mengenal korban.
34
00:02:00,037 --> 00:02:01,705
Tapi dia dari Texas. Bagaimana kenal dia?
35
00:02:01,831 --> 00:02:03,541
Dia mungkin tinggal di Texas sekarang,
36
00:02:03,624 --> 00:02:06,502
tapi Roger Mathers lahir dan besar
di sini, di Ellis Springs.
37
00:02:06,919 --> 00:02:08,045
Aku kenal dia saat dia kecil.
38
00:02:08,128 --> 00:02:11,549
Sheriff bilang korban pernah tenar,
atau tertimpa keburukan,
39
00:02:11,632 --> 00:02:13,050
tergantung bagaimana melihatnya.
40
00:02:13,133 --> 00:02:14,510
Ya, saat mereka masih kecil,
41
00:02:14,593 --> 00:02:15,845
dia dan dua temannya
42
00:02:15,928 --> 00:02:18,722
mengalami nasib buruk
bertemu perampokan bersenjata.
43
00:02:18,806 --> 00:02:20,182
Salah satu anak tewas.
44
00:02:20,266 --> 00:02:21,725
Mengguncang kota cukup parah.
45
00:02:23,644 --> 00:02:25,896
Permisi, aku harus terima ini.
Ya, ini Brass.
46
00:02:25,980 --> 00:02:29,400
Sheriff, kira-kira kenapa Roger kembali
ke kota ini?
47
00:02:29,483 --> 00:02:30,985
Apa yang dia lakukan di luar sini?
48
00:02:31,068 --> 00:02:35,406
Dia tak akan jadi orang pertama
yang datang mengejar gajian, Tn. Stokes.
49
00:02:36,323 --> 00:02:38,450
Uang jarahan itu
tak pernah ditemukan kembali.
50
00:02:38,534 --> 00:02:41,036
Ada harta karun sejuta dolar di sini,
51
00:02:41,120 --> 00:02:42,496
menunggu ditemukan.
52
00:02:42,580 --> 00:02:45,666
Menurut kabar,
itu masih ada di sekitar sini.
53
00:02:49,795 --> 00:02:50,838
Ada apa, Jim?
54
00:02:51,547 --> 00:02:52,798
Itu soal putriku.
55
00:02:53,257 --> 00:02:54,383
Ada apa?
56
00:02:54,466 --> 00:02:56,802
Dia baru coba bunuh diri.
57
00:03:31,921 --> 00:03:33,672
Pasien overdosis.
Wanita, usia akhir 20-an.
58
00:03:33,756 --> 00:03:36,425
Percobaan bunuh diri.
Campuran kloxapin dan olanzapin.
59
00:03:36,842 --> 00:03:38,344
Pernapasan, stabil tapi dangkal.
60
00:03:38,427 --> 00:03:39,720
Tekanan darah, 85 per 40.
61
00:03:39,803 --> 00:03:42,139
Bawa ke ruang 3
dan ambil cairan infus lagi, segera.
62
00:03:42,222 --> 00:03:43,265
- Baik, Dok.
- Maaf, Pak.
63
00:03:43,349 --> 00:03:44,516
Aku Kapten Jim Brass.
64
00:03:44,600 --> 00:03:47,519
Kapten, kau harus menunggu.
Begitu dia stabil, aku akan menemuimu.
65
00:03:55,903 --> 00:03:57,947
Kami baru dengar. Turut prihatin.
66
00:03:58,030 --> 00:03:59,365
Bagaimana keadaanmu?
67
00:03:59,448 --> 00:04:00,491
Aku tak tahu.
68
00:04:00,574 --> 00:04:02,868
Jaksa Wilayah bilang Ellie datang
untuk sidang awal.
69
00:04:02,952 --> 00:04:05,871
Dia sedang di sel tahanan.
Dia jelas menimbun obat-obatannya.
70
00:04:05,955 --> 00:04:07,873
Aku ragu dia mau bunuh diri.
71
00:04:08,207 --> 00:04:10,626
Pengacaranya mengajukan
pembelaan kegilaan.
72
00:04:10,709 --> 00:04:13,545
Itu mungkin cara gila
untuk memperkuat kasus mereka.
73
00:04:13,629 --> 00:04:15,798
Apa pun yang terjadi,
kau perlu berada di sini.
74
00:04:15,881 --> 00:04:17,800
Tak usah pikirkan kasus Ellis Springs.
75
00:04:17,883 --> 00:04:20,344
Kami akan tangani.
Urus saja masalah di sini.
76
00:04:20,427 --> 00:04:21,470
Terima kasih.
77
00:04:26,475 --> 00:04:29,144
Hai, Sara. Menemukan sesuatu
di mobil pemburu harta karun?
78
00:04:29,228 --> 00:04:32,481
Dia bukan penggemar makanan sehat,
itu pastinya.
79
00:04:32,564 --> 00:04:35,734
Tampaknya dia menjalankan
usaha solar di Plano.
80
00:04:35,818 --> 00:04:37,778
Namanya di belakang sebagai pemilik.
81
00:04:38,070 --> 00:04:40,948
Apa kau bercanda? Menjual solar di Texas?
82
00:04:41,031 --> 00:04:42,574
Kenapa? Texas tak punya matahari?
83
00:04:44,076 --> 00:04:45,744
Texas punya minyak.
84
00:04:45,828 --> 00:04:48,914
Saat aku tumbuh, bila kau menyebut
hal semacam ini, dianggap pelecehan.
85
00:04:48,998 --> 00:04:51,750
Ini bisa menenangkanmu. Kuitansi SPBU.
86
00:04:51,834 --> 00:04:54,211
Melihat di mana dan kapan dia mengisi BBM,
87
00:04:54,294 --> 00:04:57,006
menurutku dia berkendara nonstop
dari Texas ke sini.
88
00:04:57,089 --> 00:04:59,550
- Kenapa dia begitu tergesa-gesa?
- Entahlah.
89
00:04:59,633 --> 00:05:01,051
- Apa itu?
- Potongan foto.
90
00:05:01,135 --> 00:05:02,886
Aku temukan di tanah dekat mobil.
91
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
Tak bisa menemukan sisanya.
92
00:05:06,849 --> 00:05:09,226
Ini tampak seperti foto udara, bukan?
93
00:05:09,309 --> 00:05:10,686
Mungkin kabar itu benar.
94
00:05:10,769 --> 00:05:13,814
Foto udara wilayan ini
mungkin peta harta karun korban.
95
00:05:21,447 --> 00:05:24,658
Jadi, aku menelepon ke Texas, bicara
dengan seseorang di perusahaan korban.
96
00:05:24,742 --> 00:05:26,410
Mereka bilang kenapa dia bergegas kemari?
97
00:05:26,493 --> 00:05:28,495
Tebakanku, dia bergegas pergi dari sana.
98
00:05:28,579 --> 00:05:30,456
Ternyata dia punya
masalah keuangan serius.
99
00:05:30,539 --> 00:05:31,999
Perusahaannya terpuruk.
100
00:05:32,082 --> 00:05:34,543
Harus kukatakan,
jika kutemukan harta terpendam,
101
00:05:34,626 --> 00:05:36,503
akan kubelanjakan
untuk hal yang lebih seru
102
00:05:36,587 --> 00:05:38,088
daripada menyelamatkan perusahaan.
103
00:05:38,172 --> 00:05:39,173
Apa rencanamu?
104
00:05:39,256 --> 00:05:43,260
Seperti perjalanan gila
atau mobil sport seksi. Semacam itu.
105
00:05:44,053 --> 00:05:47,389
Jelas ada sidik jari
pada potongan foto yang kau bawa itu,
106
00:05:47,473 --> 00:05:49,600
tapi hampir semua milik korban.
107
00:05:49,683 --> 00:05:50,809
Hampir semua?
108
00:05:50,893 --> 00:05:53,187
Ada satu sidik jari tak utuh
yang bukan miliknya,
109
00:05:53,270 --> 00:05:54,646
tapi tak cukup untuk dicocokkan.
110
00:05:54,730 --> 00:05:55,731
Tapi itu menarik.
111
00:05:55,814 --> 00:05:58,108
Itu tampak seperti pola lengkung tenda.
112
00:05:58,192 --> 00:06:01,945
Yang mana sangat langka.
Hanya dimiliki oleh lima persen populasi.
113
00:06:04,073 --> 00:06:07,076
Nick baru mendapatkan
catatan telepon korban.
114
00:06:07,159 --> 00:06:10,037
Dia buat lima panggilan
dalam perjalanan dari Texas ke sini.
115
00:06:10,120 --> 00:06:12,498
- Semuanya ke Tyson Briggs.
- Siapa itu?
116
00:06:12,581 --> 00:06:16,210
Salah satu dari dua anak lain
yang terseret perampokan 25 tahun lalu.
117
00:06:18,045 --> 00:06:20,380
Apa kau dan Roger dekat?
118
00:06:20,464 --> 00:06:21,548
Masih saling bicara?
119
00:06:22,091 --> 00:06:23,175
Tidak juga.
120
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
Semua berubah setelah hari itu.
121
00:06:26,470 --> 00:06:28,889
Karena itu rasanya aneh
dia tiba-tiba menelepon seperti itu.
122
00:06:28,972 --> 00:06:30,307
Apa yang dia inginkan?
123
00:06:30,390 --> 00:06:32,559
- Berkumpul.
- Kalian berkumpul?
124
00:06:32,643 --> 00:06:34,103
Ya. Kupikir akan bagus menemuinya.
125
00:06:34,770 --> 00:06:35,813
Berbagi cerita.
126
00:06:38,732 --> 00:06:40,567
Tapi yang dia bicarakan hanya uang.
127
00:06:42,486 --> 00:06:43,737
Dia agak bingung.
128
00:06:44,196 --> 00:06:45,197
Bahkan panik.
129
00:06:46,240 --> 00:06:47,825
Dia pasti sedang terpuruk.
130
00:06:47,908 --> 00:06:49,785
Apa dia bicara
soal mencari harta terpendam?
131
00:06:49,868 --> 00:06:51,954
Uang dari perampokan tahun '89 itu?
132
00:06:52,037 --> 00:06:54,248
Karena itulah dia di sini,
alasannya kembali.
133
00:06:55,833 --> 00:06:58,001
Uang itu akan jadi solusi
untuk semua masalahnya.
134
00:07:00,254 --> 00:07:02,131
Bagaimana dia tahu di mana mencarinya?
135
00:07:02,673 --> 00:07:03,924
Dia tak bilang.
136
00:07:04,007 --> 00:07:06,260
Sejujurnya, aku tak terlalu tertarik.
137
00:07:09,555 --> 00:07:13,267
- Aku tak coba menjelekkan dia.
- Tak apa. Aku mengerti. Silakan.
138
00:07:13,600 --> 00:07:16,478
Selama kami bersama,
dia tak pernah menyinggung Scotty.
139
00:07:17,688 --> 00:07:19,273
Terus membicarakan soal uang
140
00:07:19,356 --> 00:07:21,900
dan harta karun itu, betapa dia butuh itu.
Dia tak...
141
00:07:22,734 --> 00:07:26,196
Dia sama sekali tak memikirkan Scotty.
142
00:07:26,280 --> 00:07:28,365
Scotty, anak yang tewas itu?
143
00:07:29,408 --> 00:07:31,118
Kami kehilangan sahabat kami hari itu.
144
00:07:33,328 --> 00:07:35,289
Tolong, Tuan, jangan tembak kami.
145
00:07:35,372 --> 00:07:36,456
Kami tak akan cerita.
146
00:07:41,378 --> 00:07:42,462
Ben!
147
00:07:42,546 --> 00:07:44,089
Apa ini?
148
00:07:44,756 --> 00:07:45,841
Kalian sedang apa?
149
00:07:46,258 --> 00:07:48,552
- Kami hanya ingin main, Tuan. Aku...
- Diam!
150
00:07:52,222 --> 00:07:53,265
Hei, Dik.
151
00:07:53,348 --> 00:07:55,017
Hanya ini yang bisa kudapatkan.
152
00:07:55,100 --> 00:07:56,310
Aku tak bisa kembali ke kota.
153
00:07:58,604 --> 00:08:00,272
Hei!
154
00:08:00,355 --> 00:08:02,107
Ben! Tidak! Sial!
155
00:08:06,987 --> 00:08:08,030
Kau.
156
00:08:08,113 --> 00:08:09,698
Ambil tas itu. Kau ikut aku.
157
00:08:09,781 --> 00:08:11,950
- Ke sana!
- Tidak, tolonglah! Aku tak mau pergi.
158
00:08:13,994 --> 00:08:15,996
Ambil uangnya sekarang!
159
00:08:17,998 --> 00:08:19,249
Kalian berdua tetap di sini.
160
00:08:19,791 --> 00:08:22,252
Tenang, atau temanmu ini mati.
161
00:08:22,336 --> 00:08:23,462
- Mengerti?
- Teman-teman!
162
00:08:23,545 --> 00:08:26,256
Diam! Ambil uangnya! Ambil!
163
00:08:27,758 --> 00:08:30,552
Teman-teman!
164
00:08:30,844 --> 00:08:32,471
Teman-teman!
165
00:08:32,554 --> 00:08:33,597
Teman-teman, tolong!
166
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
Kami lari secepatnya kembali ke kota
167
00:08:37,309 --> 00:08:38,477
untuk memanggil sheriff.
168
00:08:38,936 --> 00:08:40,229
Saat itu, sudah terlambat.
169
00:08:41,271 --> 00:08:42,773
Kami tak pernah lihat Scotty lagi.
170
00:08:44,107 --> 00:08:45,901
Aku tumbuh dengan dua sahabat hebat.
171
00:08:46,735 --> 00:08:48,362
Sahabat yang tak bisa dilupakan.
172
00:08:48,946 --> 00:08:50,280
Kini keduanya sudah tiada.
173
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Aku turut berduka, Tn. Briggs.
174
00:08:54,326 --> 00:08:55,577
Ya.
175
00:09:00,707 --> 00:09:01,917
Aku baru dengar soal Ellie.
176
00:09:02,542 --> 00:09:03,585
Bagaimana keadaannya?
177
00:09:04,836 --> 00:09:06,630
Dia sedang dibuat koma.
178
00:09:07,256 --> 00:09:08,340
Kondisinya stabil, jadi...
179
00:09:09,549 --> 00:09:10,634
Bagaimana keadaanmu?
180
00:09:11,635 --> 00:09:12,761
Setelah semua yang terjadi,
181
00:09:12,844 --> 00:09:14,596
aku bahkan tak tahu
yang kulakukan di sini.
182
00:09:15,013 --> 00:09:17,683
Ada bagian diriku yang berharap
dia tak usah bangun lagi.
183
00:09:19,268 --> 00:09:21,478
Aku tahu betapa mengerikan kedengarannya,
tapi...
184
00:09:22,688 --> 00:09:24,314
Dia telah menyusahkanmu, Jim.
185
00:09:26,984 --> 00:09:29,027
Kau tahu dia kemari untuk sidang, bukan?
186
00:09:30,070 --> 00:09:33,865
Dia akan bersaksi di pengadilan
bahwa aku mendorongnya jadi gila.
187
00:09:34,783 --> 00:09:35,784
Lakukan pembunuhan.
188
00:09:36,285 --> 00:09:38,328
Kau tak bertanggung jawab
untuk perbuatannya.
189
00:09:38,954 --> 00:09:40,539
Atau apa yang dia buat pada dirinya.
190
00:09:41,290 --> 00:09:42,374
Aku tak seyakin itu.
191
00:09:45,669 --> 00:09:48,088
Jadi, kita punya apa
soal pemburu harta karun yang terbunuh?
192
00:09:48,171 --> 00:09:49,798
Kami sedang mengusahakannya.
193
00:09:49,881 --> 00:09:53,343
Kami baru menarik semua berkas
dari kasus awal tahun '89.
194
00:09:53,844 --> 00:09:55,804
Ini tersangka yang terlibat.
195
00:09:55,887 --> 00:09:57,347
Dua bersaudara warga setempat.
196
00:09:57,431 --> 00:09:59,016
Paul dan Ben O'Malley.
197
00:09:59,099 --> 00:10:03,520
Mereka merampok
rumah bos mafia kelas menengah
198
00:10:03,603 --> 00:10:06,732
bernama Michael Scarno,
lalu dalam prosesnya,
199
00:10:06,815 --> 00:10:08,066
salah satu tertembak.
200
00:10:08,150 --> 00:10:09,776
Menurut laporan polisi,
201
00:10:09,860 --> 00:10:12,612
mereka membawa hampir 100 ribu dolar
dan sejumlah barang berharga.
202
00:10:12,696 --> 00:10:13,697
Itu saja?
203
00:10:14,197 --> 00:10:17,117
Nick bicara soal ada harta karun di sini.
204
00:10:17,200 --> 00:10:22,039
Uang tunai dan arloji-arloji itu
bagian dari laporan pencurian resmi.
205
00:10:22,122 --> 00:10:25,542
Tapi aku ingat saat menulis
buku mafia Vegasku.
206
00:10:26,043 --> 00:10:28,712
Aku dengar soal Michael Scarno ini.
207
00:10:28,795 --> 00:10:30,297
Dia pencuri benda seni
208
00:10:30,380 --> 00:10:33,842
dan dia mendapatkan sebuah patung khusus.
209
00:10:35,052 --> 00:10:36,803
Singa batu Persia.
210
00:10:37,637 --> 00:10:39,973
Itu sudah 2.000 tahun lebih.
211
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
Itu hanya ada sepasang.
212
00:10:41,850 --> 00:10:45,729
Satunya lagi baru dijual
di lelang Inggris seharga 10 juta.
213
00:10:45,812 --> 00:10:48,231
Itu bisa menjelaskan kenapa sekarang.
214
00:10:48,607 --> 00:10:51,109
Mungkin korban dengar soal lelang itu,
215
00:10:51,193 --> 00:10:53,278
lalu mencari patung lainnya.
216
00:10:53,362 --> 00:10:56,198
Bagaimana tiga anak lokal
masuk ke kisah awalnya?
217
00:10:56,281 --> 00:10:58,116
Salah tempat di waktu yang salah.
218
00:10:58,200 --> 00:11:01,286
Sang kakak, O'Malley,
menemukan mereka di gubuk samping rel.
219
00:11:01,370 --> 00:11:02,371
Adiknya mati.
220
00:11:02,454 --> 00:11:07,209
O'Malley coba melarikan diri
dan membawa anak paling kecil dengannya.
221
00:11:07,292 --> 00:11:08,293
Scotty Gates.
222
00:11:08,377 --> 00:11:11,463
O'Malley tertangkap dua jam kemudian
dekat Bendungan Hoover.
223
00:11:11,546 --> 00:11:14,549
Tapi saat itu, sang anak dan uang itu
telah hilang.
224
00:11:15,258 --> 00:11:19,471
Sang Sheriff berpendapat
anak itu berakhir di dasar Danau Mead.
225
00:11:19,930 --> 00:11:21,139
Jasad tak pernah ditemukan?
226
00:11:21,223 --> 00:11:23,100
O'Malley tak bilang nasib anak itu?
227
00:11:23,183 --> 00:11:24,309
Tak pernah sempat.
228
00:11:24,393 --> 00:11:26,603
Dia ditemukan tewas di selnya
keesokan paginya.
229
00:11:26,686 --> 00:11:28,855
Tak ada jasad, tak ada uang,
tak ada persidangan.
230
00:11:30,148 --> 00:11:32,484
Ini sangat mencurigakan, bukan?
231
00:11:32,567 --> 00:11:34,486
Keadilan kota kecil, mungkin?
232
00:11:34,569 --> 00:11:36,113
Atau korupsi kota kecil.
233
00:11:36,530 --> 00:11:40,158
Mungkin polisi lokal tahu
barang apa yang Scarno miliki.
234
00:11:40,909 --> 00:11:42,953
Ini yang tertinggal dari Scotty Gates.
235
00:11:43,036 --> 00:11:46,957
Eksistensi anak itu
tinggal sebuah topi bisbol
236
00:11:47,749 --> 00:11:49,251
dan sebuah kacamata.
237
00:11:49,835 --> 00:11:53,046
Aku tak bisa membayangkan
apa yang dirasakan orang tuanya.
238
00:11:53,880 --> 00:11:54,923
Tunggu.
239
00:11:55,799 --> 00:11:57,342
Tampak seperti potongan sidik jari.
240
00:11:57,759 --> 00:11:59,344
Mungkin lengkung tenda.
241
00:12:00,345 --> 00:12:03,682
Sara bilang dia menemukan
pola lengkung tenda di TKP Roger Mathers.
242
00:12:04,307 --> 00:12:05,976
Aku terima pesanmu. Kau bilang penting.
243
00:12:06,059 --> 00:12:08,979
Aku sedang memeriksa bukti
dari kasus tahun '89,
244
00:12:09,062 --> 00:12:10,647
dan aku menemukan sebuah sidik jari.
245
00:12:11,064 --> 00:12:13,275
Hanya sebagian,
tak cukup untuk dicocokkan.
246
00:12:13,358 --> 00:12:15,026
Jangan katakan itu lengkung tenda.
247
00:12:15,110 --> 00:12:16,278
Benar.
248
00:12:16,653 --> 00:12:19,114
Baik, yang di kiri berasal
dari potongan foto
249
00:12:19,197 --> 00:12:20,490
yang kalian temukan tadi pagi.
250
00:12:20,574 --> 00:12:21,908
Lalu yang di kanan,
251
00:12:22,576 --> 00:12:24,202
dari kacamata Scotty Gates
252
00:12:24,578 --> 00:12:25,871
25 tahun lalu.
253
00:12:25,954 --> 00:12:27,205
Mungkinkah itu sungguh sama?
254
00:12:29,040 --> 00:12:30,250
Cocok.
255
00:12:31,626 --> 00:12:34,296
Sidik jari itu milik seorang pria
bernama Sam Bishop.
256
00:12:34,713 --> 00:12:36,173
Dia petugas keamanan sekarang.
257
00:12:36,256 --> 00:12:40,385
Tapi di tahun '89, dia seorang deputi
di Ellis Springs untuk Sheriff Combs.
258
00:12:40,469 --> 00:12:42,888
Dan ketahuilah, dia keluar dari kepolisian
259
00:12:42,971 --> 00:12:46,224
dua pekan setelah kejadian
dengan Scotty Gates dan perampokan itu.
260
00:12:46,308 --> 00:12:49,186
Jauh ke belakang untuk mendukung
teori kita soal polisi korup.
261
00:12:49,936 --> 00:12:52,981
Kita punya sidik jarinya
di kedua TKP pembunuhan.
262
00:12:53,064 --> 00:12:54,733
Aku rasa dia mungkin pembunuhnya,
263
00:12:54,816 --> 00:12:57,277
menutupi kejahatan masa lalunya.
264
00:12:58,904 --> 00:13:00,155
Mari periksa ke belakang.
265
00:13:02,282 --> 00:13:03,408
Ada yang bisa kubantu?
266
00:13:03,492 --> 00:13:04,868
Kepolisian Las Vegas. Kau siapa?
267
00:13:05,368 --> 00:13:06,953
Karen Bishop. Aku tinggal di sini.
268
00:13:07,037 --> 00:13:08,371
Kami mencari Sam Bishop.
269
00:13:08,788 --> 00:13:10,040
Mau bicara dengannya.
270
00:13:11,875 --> 00:13:13,502
Baik. Kuberi tahu kalian datang.
271
00:13:13,585 --> 00:13:16,213
Tidak. Begini saja. Tak perlu.
Kami akan sampaikan sendiri.
272
00:13:16,296 --> 00:13:17,297
Terima kasih.
273
00:13:17,380 --> 00:13:19,049
- Permisi, kalian tak boleh masuk.
- Bu!
274
00:13:21,468 --> 00:13:22,552
Sam Bishop?
275
00:13:22,928 --> 00:13:24,846
Kepolisian Las Vegas. Kita perlu bicara.
276
00:13:28,141 --> 00:13:30,310
Biar kutebak.
Soal pembunuhan Scotty Gates?
277
00:13:30,810 --> 00:13:32,896
Aku menunggu 25 tahun
hingga kalian datang.
278
00:13:39,361 --> 00:13:40,820
Kalian menangkapku?
279
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Kalian pasti bercanda.
280
00:13:42,656 --> 00:13:45,158
Kami menemukan sidik jarimu
di dua TKP pembunuhan, Tn. Bishop.
281
00:13:45,242 --> 00:13:48,328
Roger Mathers semalam,
dan Scotty Gates 25 tahun lalu.
282
00:13:48,411 --> 00:13:49,913
Apa maksud kalian?
283
00:13:50,372 --> 00:13:52,249
Ayahku tak terlibat pembunuhan apa pun.
284
00:13:52,332 --> 00:13:54,167
Kami pun punya
surat perintah penggeledahan.
285
00:13:54,251 --> 00:13:56,711
Kalian tak tahu
apa yang kalian lakukan, bukan?
286
00:13:57,379 --> 00:13:58,505
Bawa dia dari sini.
287
00:14:00,924 --> 00:14:02,342
Kalian buat kesalahan besar.
288
00:14:03,051 --> 00:14:04,219
Ayahku orang baik.
289
00:14:05,136 --> 00:14:07,847
Kami akan berkeliling,
memeriksanya sendiri.
290
00:14:20,360 --> 00:14:24,281
Pistol yang dipakai untuk membunuh
Roger Mathers kaliber 9 mm, bukan?
291
00:14:24,364 --> 00:14:27,701
Ya, tapi jika itu disembunyikan di sini,
akan jadi tugas melelahkan.
292
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
Apa hanya aku yang merasakan
nuansa ilmuwan gila di sini?
293
00:14:47,804 --> 00:14:49,347
Aku kira dia mantan polisi.
294
00:14:54,102 --> 00:14:55,395
Lihatlah ini.
295
00:15:03,028 --> 00:15:04,946
Ini anak-anak dari kasus '89 itu.
296
00:15:05,488 --> 00:15:06,615
Kaki kelinci lama.
297
00:15:08,283 --> 00:15:09,826
Seperti yang akan dimiliki anak-anak.
298
00:15:10,577 --> 00:15:13,079
Mungkin trofi yang disimpan pembunuh
dari Scotty Gates.
299
00:15:13,705 --> 00:15:15,874
Mari kita pasangkan label barang bukti.
300
00:15:18,752 --> 00:15:20,587
Dan ini semua berkas kasus lama.
301
00:15:21,087 --> 00:15:22,464
Siapa sebenarnya dia?
302
00:15:24,674 --> 00:15:27,344
Aku anggap anggotamu tak menemukan
senjata pembunuh di rumahku.
303
00:15:27,427 --> 00:15:28,803
Ya, tidak, Tn. Bishop.
304
00:15:28,887 --> 00:15:31,222
Tapi yang mereka temukan sangat menarik.
305
00:15:31,973 --> 00:15:34,893
Kau salah satu dari kami, kriminolog.
306
00:15:35,560 --> 00:15:40,440
Kau bekerja untuk Kepolisian Ellis Springs
di tahun 1989.
307
00:15:40,523 --> 00:15:42,108
Sebenarnya aku disebut "pehobi".
308
00:15:42,192 --> 00:15:45,403
Itu tanggung jawab yang berat
untuk seorang deputi muda.
309
00:15:45,487 --> 00:15:46,821
Bagaimana bisa pikul itu?
310
00:15:47,280 --> 00:15:48,406
Aku mengajukan diri.
311
00:15:48,490 --> 00:15:49,574
Aku punya bakat sains.
312
00:15:49,658 --> 00:15:53,745
Kami sedang menyelidiki
sebuah pembunuhan yang terjadi semalam.
313
00:15:53,828 --> 00:15:56,998
Sidik jarimu ada di potongan foto
314
00:15:57,082 --> 00:15:58,500
yang ditemukan di TKP.
315
00:15:58,917 --> 00:16:00,001
Bisa kau jelaskan itu?
316
00:16:00,418 --> 00:16:01,586
Aku telah lama pensiun.
317
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Sebaiknya kau yang pikirkan.
318
00:16:03,755 --> 00:16:05,507
Kau tak pensiun. Kau dipecat.
319
00:16:05,590 --> 00:16:08,677
Kau dipecat tak lama
setelah perampokan 1989 itu.
320
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
Menurut berkasmu ini,
karena pembangkangan.
321
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Tak ada pembangkangan.
322
00:16:13,056 --> 00:16:14,849
Aku menemukan bukti
323
00:16:15,684 --> 00:16:17,727
yang tak nyaman untuk Sheriff Combs.
324
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
Cara terbaik mengubur buktiku
adalah dengan menguburku.
325
00:16:20,230 --> 00:16:22,440
Kenapa bukti ini tak nyaman
untuk sang Sheriff?
326
00:16:22,524 --> 00:16:24,109
Skenario paling mudah?
327
00:16:24,192 --> 00:16:26,069
Anak setempat hilang, dianggap mati,
328
00:16:26,611 --> 00:16:28,405
bersama dua pria yang bertanggung jawab.
329
00:16:29,239 --> 00:16:30,740
Sheriff hanya ingin kasus ditutup.
330
00:16:31,074 --> 00:16:32,617
Skenario lainnya?
331
00:16:32,701 --> 00:16:33,743
Sheriff korup.
332
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
Terlibat perampokan itu.
333
00:16:35,620 --> 00:16:37,789
Aku anggap kau punya bukti
untuk mendukung itu?
334
00:16:38,289 --> 00:16:40,041
Ben dan Paul O'Malley.
335
00:16:40,125 --> 00:16:42,210
Dua bersaudara yang merampok
rumah Michael Scarno.
336
00:16:42,293 --> 00:16:44,003
Mereka warga pembuat masalah saat itu.
337
00:16:44,629 --> 00:16:46,297
Telah sering ditangkap.
338
00:16:47,424 --> 00:16:49,551
Lebih dari sekali, Sheriff Combs
339
00:16:49,634 --> 00:16:52,762
buat pengaturan agar mereka
jalani hukuman dengan bekerja di rumahnya.
340
00:16:52,846 --> 00:16:54,514
Maksudmu, dia kenal baik mereka.
341
00:16:55,014 --> 00:16:57,600
Cukup baik untuk menyewa mereka
menjalankan perampokan itu.
342
00:16:57,684 --> 00:17:01,271
Mari hati-hati soal tuduhan
bahwa Sheriff Combs korup.
343
00:17:01,354 --> 00:17:03,481
Dia sudah 30 tahun menjabat.
344
00:17:03,565 --> 00:17:05,734
30 tahun tak menghapus kesalahannya
345
00:17:05,817 --> 00:17:08,194
jika dia terlibat
dalam perampokan dan pembunuhan itu.
346
00:17:08,278 --> 00:17:10,238
Tapi kita tak tahu itu. Kemarilah.
347
00:17:13,241 --> 00:17:16,286
Katakan aku sependapat.
Katakan Sheriff Combs terlibat
348
00:17:16,369 --> 00:17:19,164
dan perampokan terdahulu,
yang mengaitkannya ke kematian anak itu.
349
00:17:19,247 --> 00:17:22,167
Kenapa dia membunuh Rogers Mathers
25 tahun setelahnya?
350
00:17:22,250 --> 00:17:25,545
Mungkin Roger dan anak-anak itu
menyaksikan lebih dari yang kita kira.
351
00:17:25,628 --> 00:17:28,798
Kini, Roger telah kembali, dia butuh uang.
352
00:17:29,424 --> 00:17:32,594
Mungkin langkah berikutnya
adalah coba memeras sang Sheriff.
353
00:17:32,677 --> 00:17:34,471
Itu dua "mungkin" dalam tiga kalimat.
354
00:17:35,638 --> 00:17:37,015
Itu memang memberikannya motif.
355
00:17:37,098 --> 00:17:40,518
Aku tak membelanya.
Aku hanya bilang, lanjutkan hati-hati.
356
00:17:45,064 --> 00:17:46,649
Pria ini, Sam Bishop,
357
00:17:46,733 --> 00:17:48,860
aku sedang melihat
forensik yang dia lakukan dahulu.
358
00:17:48,943 --> 00:17:51,613
Ini gila. Maksudku,
dia jauh melampaui masanya.
359
00:17:51,696 --> 00:17:53,573
Analisis protein polimorfik,
360
00:17:53,656 --> 00:17:55,450
analisis residu tembakan.
361
00:17:55,533 --> 00:17:58,369
Dia punya rumusan tersendiri
untuk noda asam amino.
362
00:18:00,330 --> 00:18:04,167
Aku menemukan semua foto udara ini
dari kotak Bishop.
363
00:18:04,250 --> 00:18:07,003
Mirip dengan potongan foto
yang ditemukan dekat mobil korban.
364
00:18:07,086 --> 00:18:09,547
Tapi tak ada yang sungguh cocok.
365
00:18:09,631 --> 00:18:11,716
Tak ada foto yang sobek.
366
00:18:11,800 --> 00:18:13,426
atau semacamnya. Yang artinya,
367
00:18:14,052 --> 00:18:16,262
Roger Mathers punya foto satu-satunya.
368
00:18:16,346 --> 00:18:17,889
Dia punya satu-satunya peta harta itu.
369
00:18:18,097 --> 00:18:21,434
Menjelaskan kenapa sidik jari Sam Bishop
ada di sana. Itu salah satu fotonya.
370
00:18:21,518 --> 00:18:24,312
Pertanyaannya, bagaimana Roger Mathers
mendapatkannya?
371
00:18:24,896 --> 00:18:26,689
Sam, ini foto-fotomu.
372
00:18:26,773 --> 00:18:29,818
Karena itulah sidik jarimu
ada di potongan foto yang ditemukan
373
00:18:29,901 --> 00:18:31,361
dekat mobil Roger Mathers.
374
00:18:32,111 --> 00:18:33,822
Kau berikan foto ini padanya?
375
00:18:33,905 --> 00:18:36,699
Tidak. Aku pun tidak tahu
bagaimana dia mendapatkannya.
376
00:18:36,783 --> 00:18:38,284
Ini semua foto kasus asli.
377
00:18:38,618 --> 00:18:40,829
Telah ada di kotak barang bukti itu
selama 25 tahun.
378
00:18:40,912 --> 00:18:42,664
Foto-fotonya sangat mengesankan.
379
00:18:42,747 --> 00:18:46,167
Itu jenis pemetaan
yang kami lakukan dengan drone sekarang.
380
00:18:46,668 --> 00:18:48,878
Tapi dahulu kalian tak punya drone, bukan?
381
00:18:48,962 --> 00:18:49,963
Tidak.
382
00:18:50,630 --> 00:18:51,798
Tapi aku punya ini.
383
00:18:53,341 --> 00:18:56,803
Aku pasang kamera pada suspensi
yang diikat di bawah balon udara.
384
00:18:57,637 --> 00:18:59,556
Pengatur waktu kamera telah diubah
385
00:18:59,639 --> 00:19:02,225
untuk menjepret seluruh film
secara otomatis.
386
00:19:03,268 --> 00:19:05,186
Butuh sepekan untuk memetakan wilayah itu.
387
00:19:05,270 --> 00:19:07,814
Tak ada cara lebih baik
untuk mencari jasad Scotty Gates.
388
00:19:08,189 --> 00:19:10,525
Aku akan menghentikanmu di sana, Sam.
389
00:19:10,608 --> 00:19:13,820
Aku telah berbicara
dengan pengacara Michael Scarno.
390
00:19:13,903 --> 00:19:15,363
Aku menemukan koneksi menarik
391
00:19:15,446 --> 00:19:18,241
antara kau dan bos kejahatan lama.
392
00:19:18,324 --> 00:19:21,327
Dia membayarmu untuk foto-foto itu, Sam,
393
00:19:21,411 --> 00:19:23,872
dan itu setelah kau dipecat
oleh Sheriff Combs.
394
00:19:23,955 --> 00:19:26,332
- Tunggu.
- Kau tak mencari jasad anak itu.
395
00:19:27,250 --> 00:19:30,587
Scarno membayarmu untuk menemukan
jarahannya yang hilang, harta karunnya.
396
00:19:30,670 --> 00:19:32,422
- Tidak. Kau tak paham.
- Kau akan menyangkal
397
00:19:32,505 --> 00:19:34,257
bahwa kau orang upahan Scarno?
398
00:19:36,092 --> 00:19:37,302
Tidak.
399
00:19:38,553 --> 00:19:40,221
Ya, aku menerima uang orang tua itu.
400
00:19:41,139 --> 00:19:44,017
Aku telah dipecat,
harus membesarkan putri kecilku.
401
00:19:44,100 --> 00:19:47,562
Tapi aku tak pernah peduli
soal jarahan yang hilang atau harta karun.
402
00:19:47,645 --> 00:19:49,397
Itu peluang untuk menemukan Scotty.
403
00:19:52,650 --> 00:19:56,571
Sam, kami perlu foto
yang Roger Mathers miliki semalam.
404
00:19:57,155 --> 00:19:58,364
Di mana negatifnya?
405
00:20:01,159 --> 00:20:04,537
Itu dia. Foto yang dibawa Roger Mathers
pada malam dia dibunuh.
406
00:20:04,829 --> 00:20:05,955
Pertanyaannya,
407
00:20:06,039 --> 00:20:08,166
apa yang begitu istimewa dari itu
hingga dia dibunuh?
408
00:20:08,249 --> 00:20:11,711
Sam Bishop pasti telah memeriksa
foto-foto ini saat dia memotretnya.
409
00:20:11,794 --> 00:20:13,004
Dia tak melihat apa pun.
410
00:20:13,087 --> 00:20:15,506
Ya, tapi dia bekerja
dengan teknologi tahun 1989.
411
00:20:23,181 --> 00:20:24,265
Tahan.
412
00:20:24,349 --> 00:20:26,935
Lihat itu? Ada pola tak biasa di darat.
413
00:20:27,018 --> 00:20:29,020
Tampaknya tanah baru dibalikkan.
414
00:20:29,103 --> 00:20:32,315
Aku bisa periksa ini
dengan foto satelit saat ini,
415
00:20:32,398 --> 00:20:34,108
mendapatkan koordinat GPS-nya.
416
00:20:45,328 --> 00:20:46,829
Kita pasti dekat.
417
00:20:46,913 --> 00:20:50,208
Koordinat yang kita miliki
menempatkan kita di atasnya.
418
00:20:51,834 --> 00:20:54,420
Ya, kurasa kita sudah sampai.
419
00:20:59,592 --> 00:21:00,843
Ini baru.
420
00:21:03,096 --> 00:21:04,514
Ya, lubang ini tampak baru.
421
00:21:05,181 --> 00:21:07,016
Lihat kesan dalam tanah itu.
422
00:21:07,684 --> 00:21:09,310
Mungkin dari patung singa.
423
00:21:09,394 --> 00:21:11,145
Ada yang mendahului kita ke harta karun.
424
00:21:14,399 --> 00:21:15,441
Greg.
425
00:21:19,070 --> 00:21:20,446
Tampak seperti sepatu tenis.
426
00:21:22,115 --> 00:21:23,783
Atau dahulunya begitu.
427
00:21:25,994 --> 00:21:27,203
Itu tulang.
428
00:21:27,286 --> 00:21:29,288
Bukan hanya harta yang dikuburkan di sini.
429
00:21:30,540 --> 00:21:31,541
Benar.
430
00:21:32,709 --> 00:21:34,043
Ini kuburan Scotty Gates.
431
00:21:44,887 --> 00:21:48,307
Ini cetakan yang kuambil dari lubang
sebelum mereka mulai penggalian.
432
00:21:48,725 --> 00:21:50,935
Tampak cocok untuk patung singa.
433
00:21:51,019 --> 00:21:52,562
Ya, kami pun menemukan sekop.
434
00:21:53,354 --> 00:21:56,482
Jadi, Scotty Gates dan patung itu
dikuburkan di sini selama ini.
435
00:21:56,566 --> 00:21:59,527
Aku kira ceritanya
anak itu berakhir di dasar Danau Mead.
436
00:21:59,902 --> 00:22:02,155
Itu yang selalu dikatakan Sheriff Combs.
437
00:22:02,238 --> 00:22:04,741
Tapi sekali lagi,
kau telah dengar teori Sam Bishop.
438
00:22:04,824 --> 00:22:06,367
Sheriff terlibat perampokan itu.
439
00:22:08,119 --> 00:22:09,412
Yang dibicarakan datang.
440
00:22:16,252 --> 00:22:20,465
Aku harus dengar lewat radio
bahwa kalian menemukan sebuah makam.
441
00:22:20,965 --> 00:22:22,759
Kami masih di tahapan awal.
442
00:22:22,842 --> 00:22:25,678
Jika jasad yang kau gali
adalah Scotty Gates,
443
00:22:25,762 --> 00:22:28,765
aku tetap detektif utama di kasus ini.
444
00:22:28,848 --> 00:22:31,517
Sheriff, saat ini,
ini bagian investigasi kami
445
00:22:31,601 --> 00:22:33,102
untuk pembunuhan Roger Mathers.
446
00:22:33,186 --> 00:22:35,063
Lalu kau tak menemukan bukti lain
447
00:22:35,146 --> 00:22:36,856
yang menunjukkan ini bagian dari kasusku?
448
00:22:37,398 --> 00:22:39,067
Maksudmu seperti patung sejuta dolar?
449
00:22:40,151 --> 00:22:41,611
Semua akan dibawa ke lab.
450
00:22:41,694 --> 00:22:43,237
Kami akan memberi tahu temuan kami.
451
00:22:49,744 --> 00:22:52,038
Selama ini, dia hanya 1 km dari kota.
452
00:22:53,664 --> 00:22:55,083
Seharusnya telah kutemukan.
453
00:22:58,252 --> 00:23:00,963
Orang tua Scotty sangat terpukul
dengan kehilangannya.
454
00:23:01,923 --> 00:23:03,466
Seluruh kota begitu. Tapi ibunya...
455
00:23:04,300 --> 00:23:06,511
Itu membuatnya gila.
456
00:23:07,720 --> 00:23:10,389
Selama berbulan-bulan,
dia memasang fotonya di seluruh kota.
457
00:23:11,265 --> 00:23:15,311
Dia tak pernah berhenti mencarinya,
meski dalam hatinya,
458
00:23:15,728 --> 00:23:17,271
dia tahu putranya telah mati.
459
00:23:17,355 --> 00:23:20,274
Sulit berduka tanpa tahu
apa yang telah terjadi.
460
00:23:20,358 --> 00:23:21,901
Aku janji akan menemukan Scotty.
461
00:23:22,360 --> 00:23:24,403
Telah mencoba semua yang kubisa,
tapi akhirnya,
462
00:23:25,863 --> 00:23:26,989
aku mengecewakannya.
463
00:23:28,366 --> 00:23:32,203
Sam, aku mau minta maaf
atas asumsiku sebelumnya.
464
00:23:35,081 --> 00:23:36,666
- Tuan-tuan.
- Dok.
465
00:23:36,749 --> 00:23:39,293
Aku telah bicara
dengan ontologis forensik.
466
00:23:39,377 --> 00:23:43,589
Catatan gigi memastikan jasad ini
memang benar jasad Scotty Gates.
467
00:23:43,673 --> 00:23:46,134
Baik. Terima kasih.
Ada lagi yang bisa kau beri tahu?
468
00:23:46,217 --> 00:23:49,762
Tentunya pengamatanku dibatasi
oleh pembusukan yang telah terjadi.
469
00:23:49,846 --> 00:23:52,598
- Sebab kematian tak bisa diketahui?
- Tidak juga.
470
00:23:53,766 --> 00:23:57,562
Aku melihat sejumlah retakan di sini
dan sebuah lekukan.
471
00:23:57,645 --> 00:24:01,315
Pertama kukira itu akibat tubuh
yang terkubur selama 25 tahun.
472
00:24:01,858 --> 00:24:02,942
Tapi setelah dicermati,
473
00:24:03,025 --> 00:24:05,653
tampak ada pemampatan akibat benturan.
474
00:24:05,736 --> 00:24:07,280
Ada yang menyerang kepalanya.
475
00:24:07,363 --> 00:24:09,991
Atau jatuh dan kepalanya terbentur,
sulit memastikan yang mana.
476
00:24:10,241 --> 00:24:11,450
- Boleh?
- Ya.
477
00:24:13,578 --> 00:24:16,706
Jadi, bekas bergerigi ini,
itu garis benturan?
478
00:24:16,789 --> 00:24:18,749
Ya. Kau bisa lihat
pemampatan yang kusebutkan.
479
00:24:19,876 --> 00:24:22,461
- Bagaimana menurutmu?
- Itu cocok dengan dasar patung.
480
00:24:23,379 --> 00:24:25,047
Scotty dibunuh dengan singa batu.
481
00:24:25,840 --> 00:24:29,177
Siapa pun yang menguburkan itu
bukan menyembunyikan harta karun.
482
00:24:29,260 --> 00:24:31,012
Mereka membuang senjata pembunuh.
483
00:24:36,642 --> 00:24:37,852
Ellie.
484
00:24:39,061 --> 00:24:40,563
Bagaimana kita bisa begini?
485
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
Bagaimana bisa ada di tempat ini?
486
00:24:50,406 --> 00:24:52,742
Apa karena aku bukan ayah kandungmu?
487
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
Kami tak pernah beri tahu itu,
kami pikir itu tak penting.
488
00:24:55,912 --> 00:24:58,497
Tapi mungkin kau tahu sendiri
489
00:24:58,581 --> 00:24:59,749
dan menyalahkanku.
490
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
Itukah alasannya? Apa...
491
00:25:04,462 --> 00:25:08,299
Hubungan alami antara ayah dan putri,
492
00:25:08,382 --> 00:25:09,759
ikatan itu, kita tak pernah punya.
493
00:25:13,638 --> 00:25:15,389
Apa itu karena kita tak saling sayang?
494
00:25:20,144 --> 00:25:21,479
Aku pikir aku sayang kau.
495
00:25:21,979 --> 00:25:23,689
Tiap kali kau dalam masalah,
496
00:25:24,482 --> 00:25:26,817
aku ada di sana. Aku datang.
497
00:25:27,652 --> 00:25:29,403
Coba menyelamatkanmu, menolongmu.
498
00:25:30,029 --> 00:25:31,322
Jika itu bukan cinta,
499
00:25:32,365 --> 00:25:33,950
aku tak tahu cinta itu apa.
500
00:25:35,534 --> 00:25:38,621
Tapi kau terus menjauhkanku.
501
00:25:39,538 --> 00:25:41,290
Lalu kini, kita di sini.
502
00:25:45,169 --> 00:25:46,671
Aku tak bisa terus begini, Ellie.
503
00:25:56,555 --> 00:25:59,642
Kurasa aku baru menemukan rahasia
tentang wanita tercantik dalam sejarah.
504
00:25:59,725 --> 00:26:02,019
- Kate Upton?
- Dalam sejarah, Henry.
505
00:26:02,103 --> 00:26:04,313
Maksudku Cleopatra.
506
00:26:04,397 --> 00:26:06,357
Menarik, tapi aku sedang sibuk.
507
00:26:06,440 --> 00:26:10,152
Aku hanya ingin menyampaikan
aku gagal memisahkan DNA dari sekop
508
00:26:10,236 --> 00:26:11,821
yang mereka temukan dekat lubang.
509
00:26:12,363 --> 00:26:15,783
Ada sesuatu dalam sampel
yang menggagalkan ekstraksimu, bukan?
510
00:26:16,284 --> 00:26:18,035
Dugaanku, seperti Cleopatra.
511
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
Baik, aku dengarkan.
512
00:26:20,746 --> 00:26:23,207
Apa hubungan sampel gagalku
dengan Cleopatra?
513
00:26:23,291 --> 00:26:25,001
Mineral dari Laut Mati.
514
00:26:25,084 --> 00:26:27,837
13 di antaranya tak ditemukan
dalam perairan mana pun di dunia.
515
00:26:27,920 --> 00:26:30,006
Seperti biasa, aku tak mengerti.
516
00:26:30,923 --> 00:26:33,134
Ada losion pada gagang sekop.
517
00:26:33,217 --> 00:26:37,722
Sampel mengandung
sejumlah magnesium, bromida,
518
00:26:37,805 --> 00:26:39,724
bitumen, kalsium, dan potasium.
519
00:26:39,807 --> 00:26:42,893
Kandungan garam yang tinggi
bisa menjelaskan kenapa ekstraksiku gagal.
520
00:26:42,977 --> 00:26:47,940
Hanya satu pemasok yang menjual
versi dengan kandungan mineral tersebut,
521
00:26:48,024 --> 00:26:49,900
dan hanya menawarkannya di internet.
522
00:26:49,984 --> 00:26:53,029
Aku sedang menunggu
daftar pelanggan lokal.
523
00:26:55,364 --> 00:26:57,992
Kami menemukan sebuah sekop,
524
00:26:58,993 --> 00:27:00,036
di gurun.
525
00:27:01,370 --> 00:27:05,166
Ada losion pada gagangnya,
losion tertentu.
526
00:27:05,249 --> 00:27:07,501
Kau tahu benda yang kumaksud,
bukan, Karen?
527
00:27:10,421 --> 00:27:11,589
Kau ada di sana.
528
00:27:12,173 --> 00:27:14,717
Kurasa kau pergi ke sana
untuk menggali kuburan Scotty Gates
529
00:27:14,800 --> 00:27:15,801
untuk dapatkan harta itu.
530
00:27:15,885 --> 00:27:17,511
Tunggu. Apa maksudmu kuburan Scotty?
531
00:27:19,430 --> 00:27:20,931
Kami hanya mencari patung itu.
532
00:27:21,515 --> 00:27:22,516
Kami?
533
00:27:23,100 --> 00:27:24,685
Kau ke sana dengan siapa?
534
00:27:25,936 --> 00:27:27,480
- Roger.
- Roger?
535
00:27:28,147 --> 00:27:29,440
Roger Mathers?
536
00:27:30,775 --> 00:27:32,777
Bagaimana kau bisa berakhir
di gurun dengannya?
537
00:27:32,860 --> 00:27:35,738
Aku memergoki Roger menyusup
ke bengkel kerja ayahku dua malam lalu.
538
00:27:35,821 --> 00:27:37,865
Dia ingin sekali mendapatkan
sejumlah foto itu.
539
00:27:37,948 --> 00:27:39,116
Foto-foto udara ayahmu.
540
00:27:40,368 --> 00:27:42,495
- Kenapa tak telepon polisi saja?
- Aku berniat begitu.
541
00:27:42,953 --> 00:27:45,498
Tapi lalu, Roger mulai bicara
soal harta karun itu.
542
00:27:46,165 --> 00:27:47,541
Singa batu, kau tahu?
543
00:27:48,167 --> 00:27:49,627
Dia bilang itu bukan hanya cerita,
544
00:27:50,169 --> 00:27:51,629
bahwa itu sungguh berharga.
545
00:27:53,589 --> 00:27:56,175
Dia pikir dia bisa menemukannya
dengan foto-foto ayahku.
546
00:27:56,258 --> 00:27:57,968
Lalu dia menawarkan bagian untukmu.
547
00:27:58,052 --> 00:28:00,346
Karena itu kau putuskan menolongnya?
548
00:28:00,763 --> 00:28:02,056
Aku pikir, kenapa tidak?
549
00:28:03,265 --> 00:28:06,060
Jika ada yang berhak dapatkan
bagian dari harta itu, itu kami.
550
00:28:07,436 --> 00:28:09,563
Kasus itu menghancurkan hidup kami.
551
00:28:09,647 --> 00:28:11,857
Jadi, kalian ke sana untuk menggalinya?
552
00:28:12,525 --> 00:28:13,692
Begitulah rencananya.
553
00:28:13,776 --> 00:28:14,860
Tapi itu tak terjadi.
554
00:28:15,694 --> 00:28:18,781
Kami berhasil menemukan lokasi itu
dengan foto udara.
555
00:28:18,948 --> 00:28:20,074
Pasti dekat.
556
00:28:21,117 --> 00:28:22,827
Ini seperti pipa dalam foto.
557
00:28:27,998 --> 00:28:30,000
Tidak.
558
00:28:30,084 --> 00:28:31,419
Tidak!
559
00:28:31,627 --> 00:28:32,795
Ada yang mendahului kami.
560
00:28:33,504 --> 00:28:35,714
Aku perlu uang itu.
Astaga, aku perlu patung itu.
561
00:28:36,424 --> 00:28:37,508
- Hei.
- Tidak!
562
00:28:38,134 --> 00:28:39,927
Pergi saja dariku. Pergi!
563
00:28:40,344 --> 00:28:41,345
Aku pun pergi.
564
00:28:41,720 --> 00:28:43,347
Itu kali terakhir aku melihatnya,
565
00:28:43,431 --> 00:28:45,057
berlutut, menangis.
566
00:28:46,934 --> 00:28:48,477
Aku kenal Roger sejak kami kecil.
567
00:28:49,770 --> 00:28:51,230
Aku tak akan mencelakainya.
568
00:29:07,037 --> 00:29:08,998
Mau beri tahu kau telah bicara
dengan Karen?
569
00:29:09,707 --> 00:29:12,585
Putrimulah yang mengambil
berkas kasus lamamu, Sam.
570
00:29:14,295 --> 00:29:17,214
Dia memberikan foto udara itu
ke Roger Mathers.
571
00:29:17,298 --> 00:29:18,674
Aku tak terkejut.
572
00:29:18,757 --> 00:29:21,635
Sepanjang hidupnya dia harus bersabar
dengan obsesiku pada kasus ini.
573
00:29:21,719 --> 00:29:23,137
Wajar dia merasa berhak.
574
00:29:23,220 --> 00:29:25,473
Ternyata, dia dan Roger pergi ke gurun itu
575
00:29:25,556 --> 00:29:27,266
dan menggali.
576
00:29:27,349 --> 00:29:28,601
Mereka tak menemukan apa pun.
577
00:29:31,562 --> 00:29:33,105
Tapi sepertinya kau menemukannya.
578
00:29:35,733 --> 00:29:38,152
Singa batu asli hampir 2.000 tahun.
579
00:29:38,235 --> 00:29:39,778
Yang ini bahkan belum jadi.
580
00:29:43,866 --> 00:29:44,909
Semen?
581
00:29:45,326 --> 00:29:47,077
Ukuran dan beratnya sama dengan yang asli.
582
00:29:47,161 --> 00:29:48,746
Tiruan sempurna senjata pembunuh.
583
00:29:48,829 --> 00:29:50,664
Kemari. Aku mau tunjukkan sesuatu.
Lihat ini.
584
00:29:52,917 --> 00:29:55,669
Ini replika tengkorak anak itu,
lengkap dengan luka-lukanya.
585
00:29:55,753 --> 00:29:56,837
Apa rencanamu?
586
00:29:57,213 --> 00:29:59,256
Aku mau reka ulang pembunuhan itu,
587
00:29:59,340 --> 00:30:01,342
coba meniru pukulan yang membunuh Scotty
588
00:30:01,425 --> 00:30:04,094
membuktikan itu sesuai dengan pembunuh
yang ukuran dan posturnya
589
00:30:04,178 --> 00:30:05,221
seperti Sheriff Combs.
590
00:30:05,304 --> 00:30:06,514
Kau pikir dia pelakunya?
591
00:30:07,515 --> 00:30:08,807
Itu yang ingin kuketahui.
592
00:30:11,185 --> 00:30:12,478
Bukan ide buruk.
593
00:30:12,728 --> 00:30:14,688
Itu caramu bilang itu ide bagus?
594
00:30:15,272 --> 00:30:16,815
Ya, benar.
595
00:30:16,899 --> 00:30:20,152
Aku berpikir anggotaku
bisa menawarkan sejumlah perbaikan,
596
00:30:20,236 --> 00:30:21,779
jika kau mau bergabung.
597
00:30:27,826 --> 00:30:30,496
Jadi, ini sama seperti punyamu,
598
00:30:30,579 --> 00:30:32,748
hanya kami sedikit mengembangkannya.
599
00:30:33,207 --> 00:30:34,291
Hanya sedikit.
600
00:30:34,750 --> 00:30:36,961
Untuk alasan praktis saja.
601
00:30:37,044 --> 00:30:38,587
Jika kau akan lakukan eksperimen itu,
602
00:30:38,671 --> 00:30:41,257
kau mungkin harus menghancurkan
selusin tengkorak.
603
00:30:41,715 --> 00:30:43,008
Tapi kepala kami ini,
604
00:30:43,092 --> 00:30:44,468
bisa menahan banyak pukulan,
605
00:30:44,552 --> 00:30:47,930
dan trauma yang diakibatkan
akan disimulasikan oleh komputer itu.
606
00:30:48,013 --> 00:30:50,516
Kuanggap karena kita tahu
besaran traumanya,
607
00:30:50,599 --> 00:30:54,270
kau bisa atur zona sasaran untuk kekuatan
dan sudut benturan yang sama.
608
00:30:54,353 --> 00:30:56,480
Ya. Komputer itu pun
akan memberi tahu kita
609
00:30:56,564 --> 00:30:59,441
saat kita berhasil mereka ulang pukulan
yang membunuh Scotty Gates.
610
00:31:00,234 --> 00:31:01,235
Keren.
611
00:31:02,820 --> 00:31:04,071
Tunggu apa lagi?
612
00:31:08,951 --> 00:31:10,160
TIDAK MEYAKINKAN
613
00:31:33,350 --> 00:31:34,351
KOORDINAT LUKA COCOK
614
00:31:35,561 --> 00:31:38,314
Luka-luka itu tak cocok
dengan tinggi dan postur Sheriff.
615
00:31:38,647 --> 00:31:40,733
Mustahil Sheriff membunuh Scotty.
616
00:31:41,150 --> 00:31:43,110
Menurut ini, pembunuhnya lebih kecil,
617
00:31:43,193 --> 00:31:45,738
tingginya tak sampai 150 cm dan kidal.
618
00:31:48,532 --> 00:31:51,118
Waktu jadi deputi,
aku biasa mengajar bisbol pemuda.
619
00:31:52,036 --> 00:31:54,121
Ada seorang anak, seorang pelempar,
620
00:31:55,664 --> 00:31:56,790
pemain kidal yang kuat.
621
00:32:00,377 --> 00:32:01,545
Tn. Briggs?
622
00:32:01,629 --> 00:32:03,047
Kita perlu bicara kembali.
623
00:32:03,797 --> 00:32:05,507
Aku sudah beri tahu
yang kutahu soal Roger.
624
00:32:05,591 --> 00:32:08,427
Ya, kini kau akan beri tahu aku
yang kau tahu soal Scotty Gates.
625
00:32:09,345 --> 00:32:11,930
Di sanalah pembunuhan dimulai,
25 tahun lalu.
626
00:32:15,517 --> 00:32:17,394
Tolong, Tuan, jangan tembak kami.
627
00:32:17,478 --> 00:32:18,562
Kami tak akan cerita.
628
00:32:22,775 --> 00:32:23,942
Kupikir dia mati.
629
00:32:25,444 --> 00:32:27,071
Itu yang kau bilang sebelumnya.
630
00:32:29,073 --> 00:32:30,908
- Ayo ambil tas itu.
- Tunggu.
631
00:32:30,991 --> 00:32:32,159
Apa yang kau lakukan?
632
00:32:32,242 --> 00:32:33,494
Tidak boleh.
633
00:32:33,827 --> 00:32:34,912
Dia sudah mati.
634
00:32:34,995 --> 00:32:35,996
Tak akan memakainya.
635
00:32:36,080 --> 00:32:38,207
Ya, tapi itu bukan uang kita.
Kita harus hubungi polisi.
636
00:32:38,290 --> 00:32:39,708
Kita tak akan hubungi siapa pun.
637
00:32:39,792 --> 00:32:41,502
Sekarang diam dan ambil tasnya.
638
00:32:41,960 --> 00:32:42,961
Tidak.
639
00:32:43,045 --> 00:32:44,797
Tidak. Ini bodoh. Kita tak boleh.
640
00:32:47,216 --> 00:32:48,300
Jangan cengeng.
641
00:32:48,384 --> 00:32:51,095
Ini persembunyian kita,
apa pun di dalamnya milik kita.
642
00:32:51,261 --> 00:32:52,513
Sekarang diamlah
643
00:32:53,764 --> 00:32:55,015
dan ambil tas itu.
644
00:32:55,933 --> 00:32:58,018
Dasar bodoh.
Kau tak perlu merusak kacamataku.
645
00:32:58,102 --> 00:32:59,478
Ayahku akan memarahiku.
646
00:33:00,187 --> 00:33:02,022
Ini, sekarang kau bisa beli yang baru.
647
00:33:02,106 --> 00:33:03,565
Hentikan, Roger. Itu bukan uang kita.
648
00:33:03,649 --> 00:33:06,402
- Polisi tak akan izinkan kita simpan itu.
- Kita tak akan lapor, bodoh.
649
00:33:06,485 --> 00:33:07,736
Tak akan beri tahu siapa pun.
650
00:33:07,820 --> 00:33:09,363
- Sudah kubilang.
- Kita harus.
651
00:33:09,446 --> 00:33:11,448
Astaga, Scotty. Jangan pengecut.
652
00:33:11,532 --> 00:33:13,033
Aku bukan bersikap pengecut.
653
00:33:13,117 --> 00:33:14,159
Aku bersikap pintar.
654
00:33:14,243 --> 00:33:16,245
Aku bersikap normal.
655
00:33:16,787 --> 00:33:18,080
Ada jasad di sana.
656
00:33:18,580 --> 00:33:20,290
Aku akan pulang dan telepon polisi.
657
00:33:20,374 --> 00:33:22,251
- Scotty, aku peringatkan.
- Masa bodoh.
658
00:33:22,668 --> 00:33:23,919
Kau bukan bosku.
659
00:33:27,798 --> 00:33:29,216
Aku tak bermaksud melukainya.
660
00:33:30,300 --> 00:33:31,301
Aku hanya...
661
00:33:33,971 --> 00:33:35,013
Aku hanya...
662
00:33:36,598 --> 00:33:37,808
Aku hanya kalap.
663
00:33:39,685 --> 00:33:41,854
Ya, tas berisi uang itu,
664
00:33:41,937 --> 00:33:44,189
itu seperti uang yang banyak sekali.
665
00:33:47,067 --> 00:33:49,111
Hanya tak ingin ada yang mengambilnya.
666
00:33:49,194 --> 00:33:50,654
Jadi, kau bunuh sahabatmu.
667
00:33:50,738 --> 00:33:53,407
Tidak, aku tak membunuhnya.
668
00:33:55,159 --> 00:33:56,535
Maksudku, aku memukulnya.
669
00:33:58,036 --> 00:33:59,204
Tapi dia tak mati.
670
00:33:59,288 --> 00:34:02,082
Ayolah, Tyson. Tengkoraknya retak.
671
00:34:02,416 --> 00:34:04,001
Berhenti memainkan permainan ini.
672
00:34:04,084 --> 00:34:05,419
Ceritakan yang terjadi di sana.
673
00:34:07,254 --> 00:34:09,590
Ada orang lain di luar sana hari itu.
674
00:34:11,258 --> 00:34:12,468
Kami tak tahu telah diikuti.
675
00:34:12,551 --> 00:34:13,552
Kawan-kawan.
676
00:34:15,137 --> 00:34:17,222
Sebaiknya buat dia diam. Ada yang datang.
677
00:34:17,306 --> 00:34:19,308
Astaga, Karen.
Kenapa kau selalu mengikuti kami?
678
00:34:19,391 --> 00:34:21,810
Kalian tak dengar ucapanku?
Ada mobil datang.
679
00:34:40,579 --> 00:34:41,622
Sial!
680
00:34:50,589 --> 00:34:51,673
Tidak!
681
00:35:03,143 --> 00:35:04,478
Jadi, kau bekap dia?
682
00:35:06,688 --> 00:35:07,981
Dengar, aku merasa bersalah.
683
00:35:09,399 --> 00:35:12,986
Tapi saat itu, pilihannya dia
atau kami semua.
684
00:35:15,364 --> 00:35:17,991
Jadi, kalian bertiga
menguburkan Scotty di gurun
685
00:35:18,075 --> 00:35:19,243
bersama patung itu?
686
00:35:20,285 --> 00:35:21,954
Kami takut ada yang menemukannya.
687
00:35:22,246 --> 00:35:24,289
Tapi fokus langsung beralih ke Danau Mead,
688
00:35:24,998 --> 00:35:26,291
jadi, tak ada yang menemukannya.
689
00:35:26,375 --> 00:35:28,377
Apa yang terjadi dengan uang itu?
690
00:35:28,460 --> 00:35:30,504
Kami sembunyikan
di bawah serambi rumah Roger.
691
00:35:30,587 --> 00:35:33,006
Beberapa bulan kemudian,
neneknya tertidur di sofa
692
00:35:33,090 --> 00:35:34,466
dengan rokok di tangannya.
693
00:35:34,550 --> 00:35:35,926
Membakar habis rumah itu.
694
00:35:36,760 --> 00:35:38,387
Jadi, Scotty mati sia-sia.
695
00:35:39,012 --> 00:35:40,138
Kami hanya anak-anak.
696
00:35:40,764 --> 00:35:41,849
Anak-anak bodoh.
697
00:35:42,683 --> 00:35:45,227
Ya, kau bukan anak-anak lagi, Karen.
698
00:35:46,562 --> 00:35:47,688
Tahu kau apa?
699
00:35:48,689 --> 00:35:49,773
Kau pembohong.
700
00:35:50,190 --> 00:35:52,776
Menurutku kau berbohong pada kami
saat terakhir datang kemari.
701
00:35:52,860 --> 00:35:57,072
Menurutku kau dan Roger
menemukan singa batu itu malam itu.
702
00:35:57,823 --> 00:35:58,991
Tahu apa lagi menurutku?
703
00:36:00,075 --> 00:36:01,910
Menurutku saat kalian tiba di mobil,
704
00:36:04,454 --> 00:36:05,914
ada masalah.
705
00:36:06,665 --> 00:36:09,126
Itu bukan kesepakatannya, Roger.
Kau bilang bagi rata.
706
00:36:09,209 --> 00:36:11,169
Kubilang kita bagi,
tak sebutkan besarannya.
707
00:36:11,545 --> 00:36:14,131
Kau bahkan tak tahu patung itu berharga
sebelum kuberi tahu.
708
00:36:14,256 --> 00:36:16,592
Kau pun tak akan menemukannya
tanpa foto-foto ayahku.
709
00:36:18,677 --> 00:36:20,178
Akan kubagi sebagai jasa penemu.
710
00:36:22,389 --> 00:36:23,432
Ayolah, Karen.
711
00:36:24,224 --> 00:36:25,434
Apa yang akan kau lakukan?
712
00:36:26,393 --> 00:36:27,519
Membunuhku?
713
00:36:28,270 --> 00:36:29,438
Seperti kau bunuh Scotty?
714
00:36:33,859 --> 00:36:34,943
Teori yang bagus.
715
00:36:36,361 --> 00:36:39,448
Masalahnya, kau tak punya bukti.
716
00:36:41,199 --> 00:36:45,704
Ayahku selalu mengajarkanku,
tak ada bukti, tak ada kasus.
717
00:36:46,580 --> 00:36:49,458
Mustahil kita menjeratnya
untuk pembunuhan Scotty Gates.
718
00:36:49,541 --> 00:36:50,918
Usianya 11 saat itu,
719
00:36:51,001 --> 00:36:53,253
dan kita pun tak bisa menyimpulkan
sebab kematian.
720
00:36:53,337 --> 00:36:55,714
Kita harus menangkapnya
karena membunuh Roger Mathers.
721
00:36:55,839 --> 00:36:57,174
Ya, tapi kita tak punya bukti.
722
00:36:57,257 --> 00:36:59,676
Pada saat kita punya,
dia akan sudah menghapus jejaknya.
723
00:37:01,303 --> 00:37:02,804
Sam? Kau mencariku?
724
00:37:07,392 --> 00:37:08,936
Saat Karen remaja,
725
00:37:09,853 --> 00:37:11,647
dia biasa ke sungai kecil
di belakang rumah.
726
00:37:11,730 --> 00:37:13,607
Dia punya tempat persembunyian
di bawah sana,
727
00:37:13,690 --> 00:37:16,777
tempat dia menyembunyikan rokoknya,
berpikir aku tak tahu.
728
00:37:19,404 --> 00:37:20,781
Aku menengok ke sana malam ini.
729
00:37:27,245 --> 00:37:28,830
Jika ini seperti yang kupikirkan,
730
00:37:30,624 --> 00:37:33,043
putrimu bisa dipenjara
untuk waktu yang lama.
731
00:37:43,762 --> 00:37:46,598
9 mm. Kaliber yang membunuh Roger Mathers.
732
00:37:47,849 --> 00:37:49,059
Semua demi ini.
733
00:37:50,811 --> 00:37:53,313
Bertahun-tahun aku bertanya-tanya
apa benda itu sungguh ada.
734
00:37:55,065 --> 00:37:56,733
Kini, aku sungguh berharap itu tak ada.
735
00:38:00,237 --> 00:38:01,613
Kupikir aku mengenal putriku.
736
00:38:03,407 --> 00:38:04,700
Aku pikir kami tak punya rahasia.
737
00:38:06,660 --> 00:38:08,912
Selama 25 tahun, dia telah membohongiku.
738
00:38:12,541 --> 00:38:14,126
Aku tak mengerti itu. Aku hanya...
739
00:38:14,751 --> 00:38:16,837
Aku turut prihatin. Sungguh.
740
00:38:17,587 --> 00:38:19,715
Kau lakukan semua untuk anakmu.
741
00:38:19,798 --> 00:38:21,049
Kau berikan semuanya.
742
00:38:22,134 --> 00:38:23,301
Semuanya.
743
00:38:24,803 --> 00:38:26,722
Termasuk kekuatan untuk membuatmu sedih.
744
00:38:41,111 --> 00:38:43,071
Kapten, kau mau tahu perkembangannya?
745
00:38:43,155 --> 00:38:44,156
Ya.
746
00:38:44,656 --> 00:38:46,700
Pembengkakan di otak Ellie telah hilang
747
00:38:46,783 --> 00:38:48,410
hingga kami mengurangi obatnya.
748
00:38:48,493 --> 00:38:49,786
Dia sudah responsif kini.
749
00:38:49,870 --> 00:38:51,455
- Dia sudah bangun?
- Ya.
750
00:38:51,538 --> 00:38:53,582
- Tapi masih dalam pemulihan.
- Aku mengerti.
751
00:38:54,291 --> 00:38:55,417
Terima kasih, Dokter.
752
00:39:06,803 --> 00:39:08,513
Mereka bilang kau menunggu.
753
00:39:08,597 --> 00:39:09,598
Ya.
754
00:39:09,806 --> 00:39:13,143
Hanya ingin memastikan bahwa kau...
755
00:39:13,226 --> 00:39:14,352
Baik-baik saja?
756
00:39:16,521 --> 00:39:18,565
Kita tahu itu tak sungguh mungkin.
757
00:39:21,026 --> 00:39:22,360
Kenapa kau bahkan datang?
758
00:39:23,487 --> 00:39:24,654
Aku rasa
759
00:39:25,864 --> 00:39:27,074
aku tak siap
760
00:39:28,617 --> 00:39:29,868
untuk menyerah atasmu, Ellie.
761
00:39:33,663 --> 00:39:35,040
Ini bukan salahmu.
762
00:39:37,000 --> 00:39:39,669
Selalu ada yang salah denganku.
763
00:39:39,753 --> 00:39:41,171
Tidak, itu tak benar.
764
00:39:42,380 --> 00:39:43,757
Sebaiknya relakan saja aku.
765
00:39:46,176 --> 00:39:47,344
Aku telah coba.
766
00:39:48,470 --> 00:39:49,471
Percayalah.
767
00:39:50,639 --> 00:39:51,723
Tapi aku tak bisa.
768
00:39:54,101 --> 00:39:55,102
Maksudku,
769
00:39:56,103 --> 00:39:57,395
hanya kau yang kupunya kini.
770
00:40:00,857 --> 00:40:02,109
Dengar. Aku akan...
771
00:40:03,026 --> 00:40:05,112
Akan kubiarkan kau beristirahat, tidur.
772
00:40:09,908 --> 00:40:11,284
Tidak. Tinggallah.
773
00:40:14,663 --> 00:40:15,789
Aku mohon, Ayah.
774
00:40:22,921 --> 00:40:24,005
Hei, Jim.
775
00:40:25,715 --> 00:40:27,134
DB, masuklah. Duduk.
776
00:40:33,557 --> 00:40:35,016
Kudengar Ellie sudah membaik.
777
00:40:35,100 --> 00:40:36,101
Ya.
778
00:40:37,144 --> 00:40:38,353
Kalian bisa bicara?
779
00:40:40,897 --> 00:40:42,274
Ya, kami bicara..
780
00:40:42,357 --> 00:40:43,441
Cukup lama.
781
00:40:44,651 --> 00:40:46,611
- Kau baik saja?
- Sebenarnya, ya.
782
00:40:46,695 --> 00:40:47,863
Boleh kutraktir minuman?
783
00:40:48,655 --> 00:40:49,698
Ya.
784
00:40:55,078 --> 00:40:56,079
Silakan.
785
00:40:56,830 --> 00:40:58,081
Untuk hari-hari bahagia.
786
00:40:58,165 --> 00:40:59,249
Untuk hari-hari bahagia.
787
00:41:01,209 --> 00:41:03,920
Kau lebih tenang daripada yang kukira.
788
00:41:04,337 --> 00:41:05,422
Yakin kau baik saja?
789
00:41:05,964 --> 00:41:09,593
Ya. Aku baru mengobrol empat jam
dengan putriku.
790
00:41:10,343 --> 00:41:12,679
Itu sesuatu yang sudah tak terjadi padaku
selama 15 tahun.
791
00:41:14,890 --> 00:41:16,433
Kami sadar kami saling membutuhkan.
792
00:41:16,766 --> 00:41:17,809
Terlebih sekarang.
793
00:41:21,188 --> 00:41:25,442
Aku akan lebih waspada jika jadi kau.
794
00:41:25,525 --> 00:41:26,818
Waspada? Apa maksudmu?
795
00:41:26,902 --> 00:41:29,070
Kau pikir dia coba memanipulasiku, begitu?
796
00:41:30,822 --> 00:41:31,990
Aku sayang dia, DB.
797
00:41:33,825 --> 00:41:34,910
Aku harus memercayainya.
798
00:41:35,744 --> 00:41:36,745
Hanya dia yang kumiliki.
799
00:41:38,121 --> 00:41:40,123
Aku mau mendampinginya.
Sungguh ada untuknya.
800
00:41:40,916 --> 00:41:43,501
Membantunya, seperti seorang ayah.
801
00:41:44,544 --> 00:41:45,545
Baguslah.
802
00:41:46,129 --> 00:41:47,756
Aku harap itu berhasil. Sungguh.
803
00:41:49,424 --> 00:41:51,927
Kau dan aku.
Dengan sedikit keberuntungan, siapa tahu?
804
00:41:52,761 --> 00:41:53,762
Baiklah.
805
00:41:54,429 --> 00:41:55,889
Kurasa sebaiknya aku pergi.
806
00:41:56,806 --> 00:41:57,807
Baik.
807
00:41:58,183 --> 00:41:59,184
Ya.
808
00:42:02,979 --> 00:42:04,397
Mau berjalan keluar denganku?
809
00:42:05,190 --> 00:42:07,108
Tidak, aku akan tinggal di sini sebentar.
810
00:42:07,525 --> 00:42:08,985
Aku perlu memikirkan sesuatu.
811
00:42:10,153 --> 00:42:11,154
Baiklah.
60219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.