Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,680 --> 00:00:16,517
Selamat datang di The Premiere,
di mana tiap pemain adalah bintang.
2
00:00:22,898 --> 00:00:24,483
Baik, nomor 7 beruntung, kita mulai.
3
00:00:27,528 --> 00:00:28,529
Pemain dapat blackjack!
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,575
Taruhan ditutup. Lempar 7.
5
00:00:33,701 --> 00:00:35,953
Ayo, merah, menang besar.
6
00:00:50,426 --> 00:00:54,346
- Bagaimana menurutmu, Dave?
- Cedera benturan ke belakang tengkorak.
7
00:00:55,347 --> 00:00:59,643
Suhu hatinya menunjukkan
bahwa dia telah meninggal sekitar dua jam.
8
00:01:00,770 --> 00:01:01,854
Tanda pengenal?
9
00:01:02,480 --> 00:01:04,398
Tak ada dompet dan ponsel.
10
00:01:04,482 --> 00:01:05,566
Tak ada.
11
00:01:07,735 --> 00:01:10,654
Itu maket yang detail.
Pasti ada kisah di balik itu, ya?
12
00:01:10,738 --> 00:01:12,448
The Premiere?
13
00:01:12,531 --> 00:01:13,699
Itu impian Jack Witten.
14
00:01:15,367 --> 00:01:16,911
Dalam rumah Jack Witten.
15
00:01:17,119 --> 00:01:18,329
Aku tak pernah melihatnya.
16
00:01:18,412 --> 00:01:20,122
Karena itu tak pernah dibangun.
17
00:01:20,539 --> 00:01:22,833
Aku bisa menulis buku
tentang Vegas yang tak pernah ada.
18
00:01:22,917 --> 00:01:26,003
Begitu banyak kasino dibayangkan,
tapi tak pernah terwujud.
19
00:01:26,337 --> 00:01:28,798
Yang paling legendaris, The Premiere.
20
00:01:29,215 --> 00:01:31,842
Adalah visi Jack Witten
untuk membangun sebuah kasino
21
00:01:31,926 --> 00:01:34,512
yang menyerupai
studio film Hollywood lama ayahnya.
22
00:01:34,595 --> 00:01:36,764
- Apa yang terjadi?
- Seperti di film,
23
00:01:37,306 --> 00:01:38,933
impian itu berakhir dalam skandal.
24
00:01:39,934 --> 00:01:42,812
Jack Witten kehilangan para investornya
saat jadi tersangka utama
25
00:01:43,229 --> 00:01:44,647
dalam pembunuhan seorang gadis.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,899
Kini terulang lagi.
27
00:01:49,109 --> 00:01:51,362
Rumah yang bagus.
Siapa yang tinggal di sini?
28
00:01:51,737 --> 00:01:55,032
Jack Witten, agak aneh orangnya.
Dia Howard Hughes zaman sekarang.
29
00:01:55,115 --> 00:01:56,325
Itu dia di sana.
30
00:01:56,867 --> 00:01:58,744
Mantan tukang pesta yang jadi petapa.
31
00:01:58,828 --> 00:02:01,080
Dia mengaku tertidur di bawah
di ruang pemutaran film.
32
00:02:01,163 --> 00:02:02,748
Saat terbangun, menemukan gadis itu.
33
00:02:03,749 --> 00:02:05,751
Coba menyelamatkannya, menghubungi 911.
34
00:02:06,168 --> 00:02:07,670
- Ada tanda pembobolan?
- Tidak.
35
00:02:07,753 --> 00:02:09,463
Hanya sejumlah botol anggur dan bong.
36
00:02:09,547 --> 00:02:10,548
Kau tahu, ini aneh.
37
00:02:10,631 --> 00:02:11,674
Sekitar 14 tahun lalu,
38
00:02:12,258 --> 00:02:13,759
dia terjerat kejahatan yang sama.
39
00:02:14,301 --> 00:02:15,553
Deja vu kembali terjadi.
40
00:02:15,636 --> 00:02:16,804
Kenapa? Apa yang terjadi?
41
00:02:17,263 --> 00:02:19,390
Kami tak punya cukup bukti
untuk menangkapnya.
42
00:02:20,266 --> 00:02:21,433
Orang kuat? Banyak koneksi?
43
00:02:21,517 --> 00:02:24,395
Dahulu. Tidak lagi.
Kini dia sudah bangkrut.
44
00:02:24,770 --> 00:02:25,813
- Hei.
- Hai.
45
00:02:26,438 --> 00:02:27,731
Cukup buruk di dalam.
46
00:02:28,148 --> 00:02:29,316
Kau lihat Sara?
47
00:02:30,067 --> 00:02:31,110
Aku kira dia bersamamu.
48
00:02:57,803 --> 00:02:59,471
Kurasa kita bisa menjeratnya.
49
00:02:59,930 --> 00:03:01,640
Ini pasti dari rumah Jack Witten.
50
00:03:01,724 --> 00:03:04,894
- Seharusnya cukup untuk surat perintah.
- Pria seperti Witten, tak semudah itu.
51
00:03:05,686 --> 00:03:06,687
Apa maksudmu?
52
00:03:06,979 --> 00:03:07,980
Ini Vegas, Sara.
53
00:03:09,982 --> 00:03:11,025
Sara?
54
00:03:11,734 --> 00:03:12,735
Sara.
55
00:03:15,863 --> 00:03:16,864
Kau menemukan sesuatu?
56
00:03:18,240 --> 00:03:21,243
- Potongan masa lalu.
- Ya, kudengar soal Witten ini.
57
00:03:22,036 --> 00:03:25,289
Menurutmu benang itu berhubungan
dengan TKP di bawah.
58
00:03:25,372 --> 00:03:26,749
Sekitar 14 tahun lalu,
59
00:03:28,167 --> 00:03:29,877
kurasa TKP-nya di sini.
60
00:03:32,922 --> 00:03:34,548
Ceritakan tentangnya. Siapa wanita itu?
61
00:03:35,382 --> 00:03:37,468
Darcy Blaine, 18 tahun.
62
00:03:38,385 --> 00:03:39,970
Jack Witten menggaetnya dari bar.
63
00:03:40,346 --> 00:03:42,431
Kamera keamanan
menangkap mereka pergi bersama.
64
00:03:42,514 --> 00:03:44,516
Dia suka wanita muda.
65
00:03:44,600 --> 00:03:47,102
Darcy tak pernah terlihat lagi.
66
00:03:47,186 --> 00:03:48,562
Jasadnya tak pernah ditemukan.
67
00:03:49,605 --> 00:03:51,273
Menurutmu dia dibunuh di kamar ini?
68
00:03:52,608 --> 00:03:55,402
Itu kasus sorotan publik pertamaku
di Vegas.
69
00:03:55,486 --> 00:03:58,030
Catherine jadi penyelia
selama Grissom tak ada.
70
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
Aku mengerti.
71
00:04:00,157 --> 00:04:01,700
Witten tersangka yang lolos.
72
00:04:01,992 --> 00:04:04,161
Aku habiskan banyak waktu
bersama keluarga Darcy.
73
00:04:04,995 --> 00:04:07,206
Dia anak liar bermasalah
74
00:04:07,289 --> 00:04:08,707
yang tak pernah menemukan caranya.
75
00:04:08,958 --> 00:04:09,959
Aku pernah rasakan itu.
76
00:04:10,334 --> 00:04:12,920
Tapi kita punya seorang gadis
yang dibunuh di sini malam ini.
77
00:04:13,003 --> 00:04:15,130
Mari fokus pada itu, ya?
78
00:04:16,006 --> 00:04:17,091
Ya, sedang kulakukan.
79
00:04:18,676 --> 00:04:21,679
Aku telah menunggu lama
untuk masuk ke ruangan ini.
80
00:04:22,554 --> 00:04:24,473
Gadis di bawah itu mungkin masih hidup,
81
00:04:24,556 --> 00:04:26,392
jika kami memenjarakan Witten
14 tahun lalu.
82
00:05:02,845 --> 00:05:05,264
Jack Witten seorang penyuka fanatik film.
83
00:05:05,848 --> 00:05:07,725
Mari lihat apa yang diputar semalam.
84
00:05:08,434 --> 00:05:09,935
Baik. Gambar perlahan muncul.
85
00:05:10,519 --> 00:05:11,520
Aku Jack Witten.
86
00:05:11,645 --> 00:05:13,981
Selamat datang ke rumah mesumku.
87
00:05:14,857 --> 00:05:16,400
- Segelas anggur?
- Kenapa tidak?
88
00:05:16,608 --> 00:05:18,485
Segelas anggur, sedikit percintaan...
89
00:05:18,569 --> 00:05:20,029
Tapi aku jadi terlalu bersemangat.
90
00:05:20,195 --> 00:05:21,405
Kau mendorongku,
91
00:05:21,488 --> 00:05:22,990
dan menjatuhkan gelasmu.
92
00:05:30,789 --> 00:05:32,374
Potongan sumbat di sana.
93
00:05:34,585 --> 00:05:35,627
Botol anggur yang bagus.
94
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
Sumbatnya pecah?
95
00:05:39,757 --> 00:05:41,341
Tidak. Masih utuh.
96
00:05:42,134 --> 00:05:43,135
Aneh.
97
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
Dari mana asalnya?
98
00:05:44,595 --> 00:05:45,596
Entahlah.
99
00:05:45,679 --> 00:05:49,308
Baik. Jadi, kencan sudah selesai,
aku pergi dari sini.
100
00:05:49,475 --> 00:05:50,517
Itu masalahnya.
101
00:05:50,601 --> 00:05:52,936
- Aku mau kau tinggal.
- Witten dan gadis itu bergulat,
102
00:05:53,270 --> 00:05:54,271
gadis itu lepas...
103
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Selamat malam.
104
00:05:59,610 --> 00:06:02,863
Darah pada lampu
sesuai dengan cedera benturan.
105
00:06:03,864 --> 00:06:05,157
Tak ada yang terlempar,
106
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
berarti itu satu pukulan.
107
00:06:07,326 --> 00:06:10,454
Baik. Jadi, Witten membunuh gadis itu,
menghubungi 911,
108
00:06:10,704 --> 00:06:12,664
lalu bersandiwara
seolah ada pembobol masuk
109
00:06:12,748 --> 00:06:14,124
saat dia tidur di bawah.
110
00:06:14,208 --> 00:06:16,960
Ya, itu alibi terburuk yang pernah ada,
111
00:06:17,044 --> 00:06:19,505
yang menurut pengalamanku,
terkadang itu benar.
112
00:06:20,464 --> 00:06:21,882
- Apa maksudmu?
- Bukankah kau bilang
113
00:06:21,965 --> 00:06:25,260
dia pernah membunuh seorang gadis
dan melenyapkan jasadnya?
114
00:06:26,053 --> 00:06:27,346
Kenapa tak diulanginya saja?
115
00:06:27,888 --> 00:06:30,390
Mungkin kini dia pikir dia tak tersentuh.
116
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
Seperti masa lalu.
117
00:06:34,478 --> 00:06:35,479
Bukan begitu, Conrad?
118
00:06:35,938 --> 00:06:38,524
Dalam beberapa hal, ya,
dalam beberapa hal, tidak, Jack.
119
00:06:39,483 --> 00:06:41,693
Pak Witten, aku tak terlalu tertarik
dengan masa lalu
120
00:06:41,777 --> 00:06:43,654
karena aku tertarik
dengan kejadian semalam.
121
00:06:43,737 --> 00:06:44,738
Sudah kubilang,
122
00:06:45,781 --> 00:06:48,242
aku sedang menonton film
di ruang pemutaran film rubanahku.
123
00:06:48,534 --> 00:06:49,868
Tertidur menonton Jane Russell,
124
00:06:51,078 --> 00:06:53,205
terbangun menyaksikan pertunjukan horor.
125
00:06:53,288 --> 00:06:55,457
Lalu kau tak dengar apa pun di atas?
126
00:06:56,041 --> 00:06:57,417
Ruang pemutaran film kedap suara.
127
00:06:58,252 --> 00:06:59,253
Lalu gadis itu?
128
00:07:00,170 --> 00:07:01,547
Tak pernah lihat dia.
129
00:07:01,630 --> 00:07:04,341
Maaf, Pak. Aku hanya ingin memperjelas.
130
00:07:04,424 --> 00:07:06,468
Maksudmu, kau bahkan tak pernah
bertemu Darcy?
131
00:07:06,552 --> 00:07:07,761
Apa aku gagap?
132
00:07:07,845 --> 00:07:08,929
Kau dengar aku.
133
00:07:09,888 --> 00:07:12,015
Lalu kali ini, kalian tak akan menemukanku
134
00:07:12,099 --> 00:07:15,936
mabuk dalam omong kosong video keamanan
di luar kelab.
135
00:07:16,770 --> 00:07:19,022
Kami mungkin tak punya rekamanmu
di video, tapi
136
00:07:20,065 --> 00:07:21,441
kami menemukan darah di tanganmu.
137
00:07:21,525 --> 00:07:23,694
Ya, darah korban. Bagaimana penjelasanmu?
138
00:07:23,777 --> 00:07:24,862
Aku coba menolongnya.
139
00:07:25,404 --> 00:07:27,823
Tanganku terkena darahnya.
Kau mau aku bagaimana?
140
00:07:28,740 --> 00:07:29,950
Aku tak mau dipermainkanmu.
141
00:07:30,993 --> 00:07:32,286
Humphrey Bogart...
142
00:07:33,537 --> 00:07:34,872
Maltese Falcon, bukan?
143
00:07:34,955 --> 00:07:36,081
Kau tahu film itu.
144
00:07:36,456 --> 00:07:37,624
Kita langsung terhubung.
145
00:07:37,708 --> 00:07:39,168
Dia memerankan Sam Spade,
146
00:07:39,251 --> 00:07:41,086
detektif swasta yang dibohongi
semua orang.
147
00:07:41,170 --> 00:07:42,171
Ya, itu aku.
148
00:07:42,462 --> 00:07:44,173
Kau telah berbohong selama 14 tahun.
149
00:07:46,133 --> 00:07:47,634
Kau bawa gadis ini pulang,
150
00:07:47,718 --> 00:07:49,761
seperti yang kau lakukan
pada Darcy Blaine.
151
00:07:49,845 --> 00:07:51,221
Kita tahu itu.
152
00:07:53,432 --> 00:07:54,725
Kau tak tahu apa pun.
153
00:07:55,684 --> 00:07:57,102
Kau pastinya tak tahu aku.
154
00:07:58,270 --> 00:07:59,396
Tak pernah tahu.
155
00:08:00,564 --> 00:08:01,690
Teruslah tersenyum, Jack.
156
00:08:02,566 --> 00:08:03,984
Kami tak menangkapmu untuk Darcy,
157
00:08:04,067 --> 00:08:05,068
tapi aku jamin
158
00:08:05,611 --> 00:08:07,279
Kami akan menangkapmu untuk yang ini.
159
00:08:21,293 --> 00:08:22,377
Halo, Conrad.
160
00:08:24,671 --> 00:08:25,756
Sara.
161
00:08:26,506 --> 00:08:28,634
Mau tarik berkas kasus Darcy Blaine?
162
00:08:29,718 --> 00:08:30,928
Tampaknya kau mengalahkanku.
163
00:08:31,595 --> 00:08:33,222
Kita sama terobsesinya.
164
00:08:33,305 --> 00:08:35,682
Ya, aku punya firasat
kita terobsesi untuk alasan berbeda.
165
00:08:37,142 --> 00:08:38,352
Kau benar.
166
00:08:40,687 --> 00:08:44,524
Maaf. Tak seharusnya aku mengambil
kasus ini dari kalian.
167
00:08:44,608 --> 00:08:46,693
- Kau tak bisa lakukan ini, Conrad.
- Bisa.
168
00:08:47,194 --> 00:08:49,488
Grissom sedang di konferensi,
dan kau tak punya wewenang.
169
00:08:49,571 --> 00:08:51,698
Kasus ini milik sif pagi sekarang. Aku.
170
00:08:51,782 --> 00:08:54,159
Lalu kau langsung hentikan
pemeriksaan atas Jack Witten.
171
00:08:54,243 --> 00:08:56,119
Biarkan kami minta
surat penggeledahan rumah.
172
00:08:56,203 --> 00:08:59,248
Tidak, tak akan kubuang waktu berharga
dan SDM untuk perburuan penyihir
173
00:08:59,331 --> 00:09:02,125
atas pria terpandang yang keluarganya
telah berjasa untuk kota ini.
174
00:09:02,209 --> 00:09:03,335
Astaga, kau begitu politis.
175
00:09:03,627 --> 00:09:04,836
Lebih buruk lagi.
176
00:09:04,920 --> 00:09:07,464
Dengar. Darcy Blaine
adalah gadis kaya pecandu narkoba
177
00:09:07,547 --> 00:09:08,757
yang bermain di Northtown.
178
00:09:08,840 --> 00:09:10,717
Kau telah memeriksa
di tempat yang salah, Sidle,
179
00:09:10,842 --> 00:09:11,843
dan kau membiarkannya.
180
00:09:12,177 --> 00:09:14,137
Saatnya profesional sejati mengambil alih.
181
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
Rasanya sudah lama sekali.
182
00:09:17,641 --> 00:09:20,269
Aku melihat di tempat yang salah
atau tak melihat sama sekali.
183
00:09:21,812 --> 00:09:23,146
Foto-foto kamera keamanan,
184
00:09:23,230 --> 00:09:25,232
Witten dan Darcy meninggalkan kelab itu.
185
00:09:27,192 --> 00:09:29,069
Kemudian di garasi parkir.
186
00:09:29,778 --> 00:09:31,571
Mereka pergi naik mobil Darcy.
187
00:09:31,863 --> 00:09:33,824
Paginya, itu ditemukan di pinggir kota.
188
00:09:33,907 --> 00:09:36,702
Jejak ban menunjukkan mobil itu dibawa
ke Gunung Charlestown.
189
00:09:36,785 --> 00:09:38,245
Tempat pembuangan jasad terkenal.
190
00:09:38,870 --> 00:09:39,871
Banyak darah di sana.
191
00:09:40,747 --> 00:09:43,208
Contoh dari ayah Darcy membuktikan
bahwa itu darahnya.
192
00:09:43,292 --> 00:09:44,668
Ya, dan tes darahnya positif
193
00:09:44,751 --> 00:09:47,504
untuk kokaina dan GHB,
jadi, dia jelas dibius.
194
00:09:50,215 --> 00:09:52,009
Menurutmu apa yang terjadi malam itu?
195
00:09:52,426 --> 00:09:53,468
Begini...
196
00:09:53,552 --> 00:09:55,554
Darcy Blaine pecandu narkoba.
197
00:09:56,305 --> 00:09:58,098
Kupikir Witten memancing dia ke tempatnya
198
00:09:58,181 --> 00:10:00,100
dengan janji narkoba, lalu membiusnya.
199
00:10:03,562 --> 00:10:05,272
Witten membawanya ke atas.
200
00:10:05,355 --> 00:10:08,191
Darcy sudah lemas,
tapi masih melakukan perlawanan.
201
00:10:11,445 --> 00:10:12,529
Dia membunuhnya.
202
00:10:13,322 --> 00:10:16,158
Witten membawa jasad Darcy ke mobilnya,
203
00:10:16,241 --> 00:10:18,577
dan menguburkannya
di sekitar Gunung Charleston.
204
00:10:19,453 --> 00:10:20,787
Dia buat satu kesalahan.
205
00:10:21,580 --> 00:10:23,457
Dia meninggalkan serat karpet
di bagasinya.
206
00:10:24,041 --> 00:10:25,959
Masih berdarah setelah sekian lama.
207
00:10:26,918 --> 00:10:27,961
Juga,
208
00:10:28,545 --> 00:10:31,340
serat karpet yang kuambil
dari kamar tidur Witten.
209
00:10:31,798 --> 00:10:33,008
- Kau baru ambil itu?
-Ya.
210
00:10:35,510 --> 00:10:36,720
Itu mirip sekali.
211
00:10:37,346 --> 00:10:38,972
Semoga Hodges bisa memastikannya.
212
00:10:44,853 --> 00:10:45,896
- Hei.
- Hei.
213
00:10:46,521 --> 00:10:48,106
Aku dapat kecocokan atas sidik jari itu.
214
00:10:48,523 --> 00:10:50,650
Jasad tak dikenal dari rumah Jack Witten
215
00:10:51,485 --> 00:10:52,486
adalah Gwenn Onetta.
216
00:10:54,029 --> 00:10:55,822
Berusia 18 tahun. Putus SMA.
217
00:10:56,156 --> 00:10:58,283
Tiga kali ditahan karena narkoba
dalam setahun ini.
218
00:10:58,450 --> 00:11:01,953
Spesialisasi Jack Witten,
muda, pecandu yang rapuh.
219
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Astaga, dia sungguh mengusik semua orang.
220
00:11:04,664 --> 00:11:07,334
Bukan orangnya yang mengusik,
tapi kekalahannya.
221
00:11:07,751 --> 00:11:10,003
Grissom mengumpulkan
tim para bintang di sini.
222
00:11:10,629 --> 00:11:12,255
Tanyalah pada atlet profesional.
223
00:11:12,339 --> 00:11:14,299
Mayoritas kemenangan terasa sama.
224
00:11:14,383 --> 00:11:16,259
Kekalahanlah yang menghantui.
225
00:11:17,010 --> 00:11:19,304
Jadi, ini pertandingan ulang.
226
00:11:19,679 --> 00:11:21,056
- Ya.
- Aku suka itu.
227
00:11:25,352 --> 00:11:26,978
Pecahan gelas pada luka kepala.
228
00:11:27,604 --> 00:11:30,315
Greg bilang ada gelas anggur pecah di TKP.
229
00:11:30,857 --> 00:11:32,609
Ini tak seperti gelas anggur.
230
00:11:32,692 --> 00:11:35,153
Lampu itu, mungkin?
Yang diduga senjata pembunuh?
231
00:11:36,947 --> 00:11:37,948
Ya, mungkin.
232
00:11:39,157 --> 00:11:40,534
Sebagai catatan, Morgan,
233
00:11:41,368 --> 00:11:42,828
menurutku kau juga pemain bintang.
234
00:11:44,788 --> 00:11:45,789
Terima kasih, Dok.
235
00:11:54,381 --> 00:11:55,465
Kabar soal seratmu.
236
00:11:55,549 --> 00:11:57,259
Kabar bagus? Semoga cocok.
237
00:11:57,426 --> 00:11:58,760
Tidak. Maaf.
238
00:11:58,969 --> 00:12:00,512
Aku tahu kau ingin jawaban lebih baik.
239
00:12:02,973 --> 00:12:05,183
- Siapa itu?
- Walter Blaine, ayah Darcy.
240
00:12:05,267 --> 00:12:07,060
Dia dengar soal Witten dan ingin bicara.
241
00:12:07,436 --> 00:12:09,855
Meneleponku tiap Oktober
pada hari peringatan kematian.
242
00:12:10,397 --> 00:12:12,023
Tiap tahun percakapan yang sama.
243
00:12:13,275 --> 00:12:15,318
Sara, terima kasih untuk waktunya.
244
00:12:15,402 --> 00:12:17,737
Tentu. Silakan duduk.
245
00:12:21,283 --> 00:12:24,744
Apa ini hari yang kita tunggu?
246
00:12:25,120 --> 00:12:27,706
Dia telah dibawa untuk ditanyai.
247
00:12:28,665 --> 00:12:29,666
Dia melakukannya lagi.
248
00:12:29,749 --> 00:12:31,334
Hanya itu yang bisa kukatakan, Walter.
249
00:12:32,502 --> 00:12:34,546
Tolong katakan kalian akan menangkapnya
kali ini.
250
00:12:35,547 --> 00:12:39,468
Aku janji akan berusaha sekuat tenaga
untuk menegakkan keadilan untuk Darcy.
251
00:12:41,303 --> 00:12:42,846
Seharusnya dia berusia 30 tahun ini.
252
00:12:44,514 --> 00:12:45,515
Bayangkan itu.
253
00:12:48,310 --> 00:12:49,436
Dia tak pantas...
254
00:12:57,360 --> 00:12:58,487
Pengakhiran adalah mitos.
255
00:12:59,946 --> 00:13:00,947
Tak ada.
256
00:13:02,657 --> 00:13:06,244
Aku tahu memenjarakan Witten
tak akan mengembalikannya.
257
00:13:08,038 --> 00:13:10,040
Tapi minimal
dia tak akan bisa mengulanginya.
258
00:13:19,508 --> 00:13:20,509
Sedang apa?
259
00:13:21,218 --> 00:13:22,886
Serat yang Sara ambil dari sana
260
00:13:22,969 --> 00:13:24,596
tak cocok dengan serat berdarah
261
00:13:24,679 --> 00:13:26,181
dari bagasi mobil Darcy Blaine.
262
00:13:27,015 --> 00:13:29,893
Jadi, kupikir itu berasal
dari tempat lain.
263
00:13:30,018 --> 00:13:32,229
Kalian tak pernah menyerah, bukan?
264
00:13:32,312 --> 00:13:33,313
Ya.
265
00:13:33,605 --> 00:13:35,565
Terlebih karena kami punya bayangan
266
00:13:35,649 --> 00:13:37,776
tentang apa yang terjadi di sini
14 tahun lalu.
267
00:13:40,153 --> 00:13:41,321
Pasti ada di suatu tempat.
268
00:13:49,454 --> 00:13:51,998
Aku mengerti kalian ingin memenjarakannya.
269
00:13:52,082 --> 00:13:56,086
Tapi bukankah cara terbaik untuk itu
adalah fokus pada semalam?
270
00:14:07,806 --> 00:14:09,182
Kau menemukan yang kau cari?
271
00:14:09,558 --> 00:14:10,600
Tidak.
272
00:14:11,351 --> 00:14:12,978
Tapi mungkin sesuatu yang lebih baik.
273
00:14:13,061 --> 00:14:14,145
Ini gel silika,
274
00:14:14,229 --> 00:14:16,982
seperti yang dipakai dalam botol obat
agar isinya tetap kering.
275
00:14:17,065 --> 00:14:18,900
- Ya.
- Menghilangkan kelembapan berlebih.
276
00:14:20,485 --> 00:14:21,903
Juga sumbat lagi.
277
00:14:24,114 --> 00:14:26,741
Mungkin sumbat di bawah
bukan dari botol anggur.
278
00:14:29,369 --> 00:14:31,830
Ayah Jack Witten kolektor seni besar.
279
00:14:32,205 --> 00:14:33,707
Dia mewariskan semua pada Jack,
280
00:14:33,790 --> 00:14:36,418
tapi semua ini poster film.
281
00:14:37,836 --> 00:14:39,045
Di mana barang bagusnya?
282
00:14:39,713 --> 00:14:40,714
Apa maksudmu?
283
00:14:40,797 --> 00:14:43,592
Mungkin yang terjadi semalam
tak dimulai di kamar tidur.
284
00:14:44,342 --> 00:14:46,261
Mungkin itu dimulai di Ruang Preservasi.
285
00:14:46,928 --> 00:14:49,681
Brankas tertutup tempat kolektor
menyimpan barang seni mereka.
286
00:14:49,764 --> 00:14:50,890
Suhu diatur.
287
00:14:51,766 --> 00:14:54,728
Gel dan gabus dipakai dalam pembangunan.
288
00:14:56,187 --> 00:14:58,815
Kami telah periksa seluruh tempat,
289
00:14:59,232 --> 00:15:00,984
tapi belum menemukan Ruang Preservasi.
290
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
Hei.
291
00:15:03,653 --> 00:15:05,071
Ada celah di alasnya.
292
00:15:17,792 --> 00:15:19,210
TERLINDUNGI
293
00:15:21,921 --> 00:15:23,048
Ada orang di dalam.
294
00:15:24,257 --> 00:15:26,635
- Perlu kata sandi.
- Kita harus menjebol pintu itu.
295
00:15:28,303 --> 00:15:29,429
Russell, ini Finn.
296
00:15:30,096 --> 00:15:32,641
Kirimkan sebuah tim tanggap darurat
ke rumah Witten
297
00:15:32,724 --> 00:15:34,517
dan suruh mereka bawa obor plasma.
298
00:15:34,601 --> 00:15:36,019
- Kita berhasil masuk.
- Bagaimana?
299
00:15:36,102 --> 00:15:37,270
10-22-02
300
00:15:37,354 --> 00:15:39,022
Hari The Premiere seharusnya dibuka.
301
00:15:39,773 --> 00:15:40,982
Kepolisian Las Vegas!
302
00:15:48,490 --> 00:15:50,116
Tak apa-apa. Kau akan baik saja.
303
00:15:50,700 --> 00:15:53,370
Tolonglah. Dia coba membunuh kami.
304
00:15:54,079 --> 00:15:55,288
Aku dan temanku.
305
00:15:56,247 --> 00:15:58,083
Dia di sini? Gwen baik saja?
306
00:16:07,759 --> 00:16:09,260
Emily, aku Russell dari CSI.
307
00:16:09,678 --> 00:16:10,845
Aku Sidle dari CSI.
308
00:16:11,137 --> 00:16:12,931
Menurut dokter, kondisimu membaik.
309
00:16:13,348 --> 00:16:14,432
Masih agak pening.
310
00:16:14,516 --> 00:16:15,934
Kami bisa kembali lagi jika kau mau.
311
00:16:16,226 --> 00:16:17,519
Tidak. Aku mau bantu.
312
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Bagus.
313
00:16:19,979 --> 00:16:22,232
Bisa ceritakan pada kami
yang terjadi semalam?
314
00:16:23,733 --> 00:16:26,820
Aku dan Gwen bertemu pria tua
di sebuah kelab.
315
00:16:28,071 --> 00:16:29,364
Dia membelikan kami sampanye.
316
00:16:29,614 --> 00:16:30,657
Aku mabuk.
317
00:16:31,574 --> 00:16:32,617
Bodoh.
318
00:16:33,034 --> 00:16:34,077
Tidak apa-apa.
319
00:16:35,078 --> 00:16:36,621
Kami kembali ke rumahnya.
320
00:16:37,163 --> 00:16:38,581
Aku perlu pakai kamar mandi.
321
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
Dia bilang akan dia antar.
322
00:16:41,292 --> 00:16:42,752
Dia mendorongku ke ruang aneh itu.
323
00:16:44,087 --> 00:16:46,005
Mengikat dan mengurungku.
324
00:16:48,216 --> 00:16:51,052
Lalu, aku bisa mendengarnya.
325
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Aku pun bisa mendengar teriakan temanku,
326
00:16:56,433 --> 00:16:57,684
menyuruhnya berhenti.
327
00:17:01,521 --> 00:17:02,981
Tak seharusnya kutinggalkan Gwen.
328
00:17:03,064 --> 00:17:04,649
Itu bukan salahmu, Emily.
329
00:17:06,067 --> 00:17:07,902
Jadi, kau di Ruang Preservasi
330
00:17:07,986 --> 00:17:09,529
saat Witten menyerang temanmu?
331
00:17:09,612 --> 00:17:10,613
Benarkah begitu?
332
00:17:11,823 --> 00:17:13,158
Benar.
333
00:17:15,034 --> 00:17:16,202
Baiklah.
334
00:17:17,704 --> 00:17:19,914
Bisa panggilan dokter?
Aku merasa tak enak.
335
00:17:20,498 --> 00:17:21,499
Tentu.
336
00:17:25,170 --> 00:17:27,172
Soal apa tadi sebenarnya?
337
00:17:27,255 --> 00:17:30,300
Emily baru memberitahumu bahwa Witten
mengurungnya di Ruang Preservasi.
338
00:17:30,592 --> 00:17:31,718
Benar.
339
00:17:32,552 --> 00:17:34,262
- Kau tak percaya dia.
- Aku tak bilang begitu.
340
00:17:34,345 --> 00:17:36,931
Tapi aku merasa agak aneh
dia bisa mendengar begitu banyak.
341
00:17:37,640 --> 00:17:38,975
Terkunci di brankas,
342
00:17:39,058 --> 00:17:40,727
jauh dari TKP.
343
00:17:41,478 --> 00:17:43,688
Aku hanya bilang,
jika kau menginginkannya kali ini
344
00:17:44,189 --> 00:17:45,732
butuh lebih daripada pernyataannya.
345
00:17:45,815 --> 00:17:47,317
Ya, akan kudapatkan yang kubutuhkan.
346
00:17:48,026 --> 00:17:49,027
Baik.
347
00:17:50,278 --> 00:17:52,739
Sara, terkadang kau terlalu memaksa,
348
00:17:52,822 --> 00:17:53,948
dan kau tahu itu.
349
00:17:54,199 --> 00:17:56,451
Pokoknya... Jangan.
350
00:18:01,581 --> 00:18:05,251
Kami dapat zat pada pecahan gelas
yang diambil Dok
351
00:18:05,335 --> 00:18:07,170
dari korban, Gwen Onetta.
352
00:18:07,921 --> 00:18:09,631
Apa gelas itu dari lampu Witten?
353
00:18:10,256 --> 00:18:14,219
Bukan. Kepadatan dan indeks pantulan
tak cocok.
354
00:18:14,469 --> 00:18:16,262
"Silika, sodium oksida,
355
00:18:16,554 --> 00:18:18,890
dengan lapisan antipantul pita lebar."
356
00:18:19,224 --> 00:18:20,850
Terdengar seperti lensa senter.
357
00:18:20,934 --> 00:18:22,143
Begitu juga menurutku.
358
00:18:22,852 --> 00:18:24,687
Aku menelusuri Emily Bridwell,
359
00:18:24,854 --> 00:18:26,856
gadis kita di rumah sakit.
360
00:18:27,232 --> 00:18:31,110
Ternyata dia pernah diinterogasi
dalam serangkaian perampokan di Summerlin,
361
00:18:31,528 --> 00:18:32,987
bersama teman sekamarnya,
362
00:18:33,154 --> 00:18:35,657
gadis kita di kamar jenazah, Gwen Onetta.
363
00:18:35,990 --> 00:18:37,742
Senter, perampokan,
364
00:18:38,117 --> 00:18:40,954
mungkin mereka tak diundang
ke rumah Witten.
365
00:18:41,037 --> 00:18:42,580
Mungkin mereka datang tak diundang.
366
00:18:42,956 --> 00:18:45,458
Sepasang perampok wanita ala vegas?
367
00:18:45,667 --> 00:18:48,253
Tunggu. Hanya karena mereka ditanyai
dalam perampokan,
368
00:18:48,336 --> 00:18:49,754
tak berarti Witten tak bersalah.
369
00:18:50,004 --> 00:18:51,881
Dia punya sistem keamanan yang ketat.
370
00:18:51,965 --> 00:18:55,176
Jadi, bagaimana para perampok wanita ini
bisa masuk dari awal,
371
00:18:55,260 --> 00:18:57,720
ditambah salah satunya
berakhir terkurung di brankas?
372
00:18:58,346 --> 00:18:59,472
Itu pertanyaan yang bagus.
373
00:18:59,556 --> 00:19:01,432
Pertanyaan yang kita tahu
cara menjawabnya.
374
00:19:01,516 --> 00:19:03,768
Ya, kita perlu mendapatkan
senjata pembunuhnya.
375
00:19:04,185 --> 00:19:05,228
Temukan senter itu.
376
00:19:05,311 --> 00:19:08,356
Bukankah kita sudah menggeledah rumah itu?
377
00:19:08,940 --> 00:19:11,526
Ada satu ruang yang belum kita periksa.
378
00:19:50,773 --> 00:19:51,774
MENCARI SIDIK JARI
379
00:19:52,817 --> 00:19:54,819
COCOK
380
00:19:55,612 --> 00:19:56,613
Hei, Sara.
381
00:19:56,946 --> 00:19:58,406
Aku menemukan senjata pembunuhnya.
382
00:19:58,740 --> 00:20:01,451
Ya, ada sidik jari Emily Bridwell di sana.
383
00:20:01,701 --> 00:20:04,871
Aku tahu kau telah bicara padanya,
tapi mungkin kau mau bicara lagi denganya.
384
00:20:04,954 --> 00:20:06,873
Ya, itu akan agak sulit.
385
00:20:06,956 --> 00:20:09,208
Dia meninggal di rumah sakit dua jam lalu.
386
00:20:09,292 --> 00:20:10,460
Aku hubungi lagi nanti.
387
00:20:13,755 --> 00:20:15,006
Apa yang terjadi?
388
00:20:15,840 --> 00:20:18,468
- Jangan buat lelucon Smurf.
- Bisa jelaskan ini?
389
00:20:19,510 --> 00:20:22,555
Sebab kematian,
kelumpuhan sistem pernapasan.
390
00:20:22,639 --> 00:20:26,225
Dugaan ilmiahku, disebabkan menelan perak.
391
00:20:27,018 --> 00:20:30,063
Kulit biru adalah akibat reaksi argyria.
392
00:20:30,647 --> 00:20:32,523
Ion perak terurai dalam perut,
393
00:20:32,690 --> 00:20:34,984
diserap dalam aliran darah sebagai garam
394
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
dan terkumpul di kulit,
395
00:20:37,528 --> 00:20:38,613
di mana paparan cahaya
396
00:20:38,738 --> 00:20:41,449
mengubah garam kembali jadi unsur perak,
397
00:20:41,616 --> 00:20:43,785
menciptakan rona biru kulit.
398
00:20:43,868 --> 00:20:45,662
Bagaimana dia menelan perak?
399
00:20:45,745 --> 00:20:47,288
Aku baru mau mencari tahu.
400
00:21:00,426 --> 00:21:01,636
Apa itu?
401
00:21:03,096 --> 00:21:04,263
Seperti film.
402
00:21:07,350 --> 00:21:09,435
Baik, resmi sudah.
Aku telah lihat semuanya.
403
00:21:09,519 --> 00:21:11,938
Gadis ini mati
karena menelan gulungan film?
404
00:21:12,689 --> 00:21:13,690
Tahu apa isi film itu?
405
00:21:14,774 --> 00:21:16,150
Hodges sedang mengusahakannya.
406
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
Patroli menemukan mobil Emily Bridwell
407
00:21:18,569 --> 00:21:20,238
satu blok dari rumah Witten.
408
00:21:20,405 --> 00:21:22,407
Dengan kertas catatan berisi alamat
409
00:21:22,490 --> 00:21:23,491
dan kode keamanannya.
410
00:21:23,783 --> 00:21:26,035
Bahkan kata sandi ke Ruang Preservasi.
411
00:21:26,536 --> 00:21:29,831
Jadi, mereka menyasar
brankas rahasia Jack Witten?
412
00:21:29,914 --> 00:21:30,915
Ya.
413
00:21:30,999 --> 00:21:32,041
Lalu karena suatu alasan,
414
00:21:32,125 --> 00:21:33,960
kemitraan mereka bubar.
415
00:21:34,043 --> 00:21:35,336
Aku rasa aku tahu alasannya.
416
00:21:35,878 --> 00:21:39,090
Tak ada kehormatan antara pencuri.
Terlebih bila meniduri pria yang sama.
417
00:21:40,758 --> 00:21:42,552
Aku telah periksa catatan ponsel Gwen.
418
00:21:43,261 --> 00:21:45,346
Ternyata pacar Emily mengirimkannya pesan
419
00:21:45,430 --> 00:21:47,223
pada saat yang tak tepat.
420
00:21:49,475 --> 00:21:50,476
Apa?
421
00:21:52,061 --> 00:21:54,313
Dasar berengsek. Kau meniduri Ryan?
422
00:21:54,439 --> 00:21:55,982
Emily, tenanglah.
423
00:21:56,065 --> 00:21:57,275
Itu Ryan. Ayolah.
424
00:21:57,358 --> 00:21:58,484
Kau bilang tak terlalu suka.
425
00:21:58,568 --> 00:21:59,652
Masa bodoh denganmu!
426
00:22:02,530 --> 00:22:03,531
Lepaskan aku!
427
00:22:04,824 --> 00:22:05,825
Aku pergi!
428
00:22:08,828 --> 00:22:09,996
Kau tak akan ke mana-mana!
429
00:22:13,958 --> 00:22:15,043
Apa masalahmu?
430
00:22:18,838 --> 00:22:22,133
Jadi, Emily membunuh Gwen
karena terbakar cemburu.
431
00:22:22,508 --> 00:22:24,719
Saat ini, kita pikir dia akan lari.
432
00:22:24,802 --> 00:22:27,263
Tapi dia harus mendapatkan tujuannya.
433
00:22:30,683 --> 00:22:31,684
Dia menemukan film itu.
434
00:22:32,852 --> 00:22:34,395
Ya, ada gadis mati di ruang tamuku.
435
00:22:34,520 --> 00:22:36,355
Tapi dia dengar Jack Witten di bawah.
436
00:22:36,481 --> 00:22:37,815
Kirimkan saja petugas kemari.
437
00:22:38,524 --> 00:22:39,609
Dia tahu rumah itu,
438
00:22:39,734 --> 00:22:41,194
dia pun tahu reputasi Witten.
439
00:22:41,652 --> 00:22:42,904
Jadi, dia berimprovisasi.
440
00:22:43,362 --> 00:22:44,697
Mengunci dirinya di brankas,
441
00:22:45,573 --> 00:22:47,075
menyembunyikan senter itu,
442
00:22:49,285 --> 00:22:50,536
menelan film itu,
443
00:22:52,830 --> 00:22:53,831
dan mengikat dirinya.
444
00:22:56,334 --> 00:22:58,294
Lalu dia mengarang ceritanya.
445
00:22:59,504 --> 00:23:01,005
Aku rasa itu membersihkan Witten, ya?
446
00:23:01,380 --> 00:23:02,757
Ya, setidaknya untuk semalam.
447
00:23:02,840 --> 00:23:04,133
Yang ingin kutahu adalah,
448
00:23:04,300 --> 00:23:06,219
apa yang begitu penting
di gulungan film ini
449
00:23:06,302 --> 00:23:08,805
hingga gadis itu menyelundupkannya
dari sana?
450
00:23:37,625 --> 00:23:38,626
Astaga.
451
00:23:39,335 --> 00:23:40,419
Apa dia orang yang kukira?
452
00:23:40,545 --> 00:23:41,546
Tadinya.
453
00:23:45,466 --> 00:23:46,968
Aku lupa betapa muda rupanya.
454
00:23:49,679 --> 00:23:50,680
Darcy Blaine.
455
00:23:51,597 --> 00:23:52,640
Hantu masa lalu.
456
00:23:59,063 --> 00:24:00,773
Dia jelas di Boulder City.
457
00:24:01,566 --> 00:24:04,026
Aku pun mengenali spanduk-spanduk
dari The Millennium ini.
458
00:24:04,110 --> 00:24:05,194
Itu pasti tahun 2000.
459
00:24:06,237 --> 00:24:08,656
Film yang merekam Darcy sebelum meninggal,
460
00:24:08,739 --> 00:24:11,159
berada di brankas Witten selama ini?
461
00:24:11,409 --> 00:24:12,410
Sepertinya begitu.
462
00:24:13,286 --> 00:24:15,121
Lihat caranya melihat kamera?
463
00:24:15,371 --> 00:24:16,372
Dia menggoda.
464
00:24:16,455 --> 00:24:20,793
Witten mengaku tak pernah bertemu Darcy
sebelum mereka keluar dari kelab itu.
465
00:24:21,169 --> 00:24:24,005
Dari matanya, terlihat ada hubungan
yang lebih jauh daripada itu.
466
00:24:24,088 --> 00:24:26,340
Film ini membuktikan
semua ucapannya soal Darcy bohong.
467
00:24:26,424 --> 00:24:28,926
Bukan hanya mereka saling kenal,
mereka mungkin bercinta.
468
00:24:29,385 --> 00:24:30,678
Witten dibebaskan hari ini.
469
00:24:30,761 --> 00:24:33,890
Mari kita ke rumahnya,
tunjukkan itu di depannya
470
00:24:33,973 --> 00:24:35,391
dan paksa dia mengaku.
471
00:24:35,516 --> 00:24:36,517
Tunggu.
472
00:24:36,601 --> 00:24:39,145
Jika kita tahu dia bersalah
seseorang yang lain pasti tahu juga.
473
00:24:39,228 --> 00:24:41,522
Dia mengirim para pencuri
untuk mencuri filmnya.
474
00:24:41,606 --> 00:24:43,232
Pasti orang yang kenal Witten.
475
00:24:43,316 --> 00:24:45,109
Dia tahu rumah itu, tahu kode keamanan,
476
00:24:45,193 --> 00:24:46,319
dan tahu dia punya film itu.
477
00:24:46,402 --> 00:24:47,987
Tapi bagaimana dia tahu soal itu?
478
00:24:48,863 --> 00:24:50,823
Mungkin karena dia yang merekamnya.
479
00:24:52,033 --> 00:24:54,327
- Sudah uji film itu sendiri?
- Sudah.
480
00:24:54,994 --> 00:24:59,749
Aku menemukan 300 frame film cetak
berbasis nitroselulosa,
481
00:25:00,291 --> 00:25:02,418
dibuat sekitar sebelum tahun 1952.
482
00:25:02,501 --> 00:25:03,836
Itu masuk akal.
483
00:25:03,920 --> 00:25:05,338
Saat merancang The Premiere,
484
00:25:05,421 --> 00:25:07,381
Witten mempekerjakan fotografer
485
00:25:07,465 --> 00:25:09,008
untuk memakai kamera klasik
486
00:25:09,091 --> 00:25:10,468
untuk merekam pada film klasik.
487
00:25:10,551 --> 00:25:14,222
Mungkin salah satu kamerawan merekam Darcy
untuk keperluan pribadi Witten juga.
488
00:25:14,305 --> 00:25:17,308
Orang seperti itu akan tahu
lebih banyak soal hubungan mereka.
489
00:25:17,391 --> 00:25:19,227
Bahkan mungkin tahu fakta kematian Darcy.
490
00:25:19,310 --> 00:25:21,062
Tapi kenapa mencuri film itu sekarang,
491
00:25:21,562 --> 00:25:22,855
14 tahun kemudian?
492
00:25:23,314 --> 00:25:25,483
Entahlah, mungkin dia kesusahan.
493
00:25:25,900 --> 00:25:27,568
- Tak pernah terlambat untuk memeras.
- Baik.
494
00:25:27,652 --> 00:25:28,819
Anggaplah kita benar.
495
00:25:29,570 --> 00:25:31,697
Bagaimana menemukan
kamerawan yang merekam ini?
496
00:25:32,240 --> 00:25:34,700
"Merekam" adalah kata kerjanya di sini.
497
00:25:35,493 --> 00:25:37,453
Secarik film seperti sebutir peluru.
498
00:25:37,578 --> 00:25:40,790
Seperti sebuah senjata menciptakan
jejak senapan unik pada peluru,
499
00:25:41,499 --> 00:25:42,959
pelat tekanan dalam kamera
500
00:25:43,292 --> 00:25:45,127
mencetak goresan unik pada film.
501
00:25:46,796 --> 00:25:48,172
Pola goresan ini
502
00:25:48,881 --> 00:25:51,175
bisa bantu kita menemukan
kamera yang merekam film ini.
503
00:25:51,259 --> 00:25:52,426
Jadi, temukan kamera itu,
504
00:25:53,761 --> 00:25:55,179
mungkin menemukan kamerawan itu.
505
00:25:56,597 --> 00:25:57,890
Dan, beraksi.
506
00:25:58,891 --> 00:26:00,101
Tidak.
507
00:26:01,060 --> 00:26:02,061
Ini jalan seksi.
508
00:26:02,436 --> 00:26:04,063
Lihat ke kamera. Tersenyumlah.
509
00:26:04,146 --> 00:26:06,649
Apa bedanya?
Kita sedang menguji filmnya, bukan?
510
00:26:07,733 --> 00:26:09,193
Jangan ajari aku cara mengarahkan.
511
00:26:10,945 --> 00:26:12,655
Baik. Dan...
512
00:26:13,322 --> 00:26:14,323
beraksi.
513
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Baik, lumayan.
514
00:26:16,617 --> 00:26:18,077
Selesai yang ini. Kembali ke awal.
515
00:26:18,160 --> 00:26:19,245
Lebih ceria kali ini.
516
00:26:19,537 --> 00:26:20,579
Beraksi.
517
00:26:20,663 --> 00:26:21,956
Baik, itu lebih baik. Kedip.
518
00:26:22,039 --> 00:26:24,125
Berhenti, berkedip, dan selesai. Baik.
519
00:26:24,208 --> 00:26:25,293
Ini terasa aneh.
520
00:26:25,376 --> 00:26:26,544
Kau wanita yang ketakutan.
521
00:26:26,877 --> 00:26:28,504
Ya. Tidak. Cukup... Baiklah.
522
00:26:29,046 --> 00:26:30,047
Selesai. Lupakan saja.
523
00:26:31,590 --> 00:26:32,591
Film bisu.
524
00:26:33,092 --> 00:26:34,260
Selesai. Bagus.
525
00:26:34,552 --> 00:26:35,636
Kau Marilyn Monroe.
526
00:26:35,720 --> 00:26:38,723
Jadi wanita teranggun dan terseksi.
527
00:26:39,348 --> 00:26:40,349
Tampak bagus.
528
00:26:40,474 --> 00:26:42,268
Baik. Tidak, itu terlalu seksi.
529
00:26:43,978 --> 00:26:47,648
Aku telah menemukan
kamera klasik 35 mm di area Las Vegas.
530
00:26:47,732 --> 00:26:49,817
Dua dari jurusan film WLVU,
531
00:26:49,900 --> 00:26:51,360
tiga dari sebuah pegadaian kumuh.
532
00:26:51,986 --> 00:26:52,987
100% COCOK
533
00:26:53,070 --> 00:26:54,530
Pola goresan identik.
534
00:26:55,072 --> 00:26:56,324
Kamera mana itu?
535
00:26:56,407 --> 00:26:57,491
Kamera ini.
536
00:26:57,950 --> 00:26:59,285
Arriflex 2C.
537
00:27:00,036 --> 00:27:03,247
Dijual ke pegadaian dua bulan lalu
oleh pria bernama Bob Geer.
538
00:27:04,123 --> 00:27:06,334
Kamerawan yang pernah dipekerjakan
oleh Jack Witten.
539
00:27:06,834 --> 00:27:08,919
Kepolisian sedang mencari alamatnya.
540
00:27:10,504 --> 00:27:11,881
Robert Geer.
541
00:27:16,427 --> 00:27:18,512
Robert Geer. Kepolisian Las Vegas!
542
00:27:20,056 --> 00:27:21,057
Tn. Geer?
543
00:27:23,768 --> 00:27:24,769
Halo?
544
00:27:49,627 --> 00:27:50,795
Telah meninggal lama.
545
00:27:58,969 --> 00:28:03,182
Sebab kematian kamerawan kita
adalah tembakan tunggal ke kepala.
546
00:28:03,641 --> 00:28:07,645
Kaliber .22, sama dengan pistol
yang tercatat atas nama Jack Witten.
547
00:28:08,270 --> 00:28:10,356
Baik, tapi kaliber .22 pistol yang umum.
548
00:28:10,439 --> 00:28:11,816
Tak lantas mengarah ke Witten.
549
00:28:11,899 --> 00:28:12,942
Ini mengarahkannya.
550
00:28:13,859 --> 00:28:15,945
Catatan bank Geer sampai tahun 2000.
551
00:28:16,028 --> 00:28:20,533
Astaga. Sebanyak 750.000 dolar
ditransfer ke rekening Geer.
552
00:28:20,616 --> 00:28:22,118
Iris Corp? Apa itu?
553
00:28:22,201 --> 00:28:25,204
Sebuah LLC yang dibentuk Witten
untuk mendirikan kasinonya.
554
00:28:26,080 --> 00:28:27,289
Aku rasa itu uang pemerasan.
555
00:28:28,290 --> 00:28:32,002
Witten membayar Geer karena Geer tahu
dia membunuh Darcy, begitu?
556
00:28:32,169 --> 00:28:35,131
Ya, lalu 14 tahun kemudian
dia kehabisan uang.
557
00:28:35,256 --> 00:28:36,298
Dia perlu lebih banyak.
558
00:28:36,549 --> 00:28:39,009
Tapi kali ini perkataannya melawan Witten
tidaklah cukup.
559
00:28:39,093 --> 00:28:43,013
Benar. Kali ini dia perlu bukti kuat
soal hubungan Witten dengan Darcy.
560
00:28:43,097 --> 00:28:44,515
Yakni, film itu.
561
00:28:44,723 --> 00:28:47,560
Lalu catatan yang ditemukan
di mobil Emily Bridwell,
562
00:28:47,643 --> 00:28:49,603
berisi alamat Witten dan kode keamanan?
563
00:28:50,604 --> 00:28:52,440
Itu tulisan tangan Bob Geer.
564
00:28:53,065 --> 00:28:54,650
Dia menyewa pencuri-pencuri itu.
565
00:28:55,609 --> 00:28:58,112
Tampaknya Geer, setelah selama ini,
566
00:28:58,195 --> 00:29:00,865
memutuskan kembali memeras Witten. Baik.
567
00:29:02,241 --> 00:29:03,617
Jadi, dia pernah kerja untukku.
568
00:29:04,076 --> 00:29:05,077
Semua tahu itu.
569
00:29:05,161 --> 00:29:06,662
Tapi Geer tahu soal kau dan Darcy.
570
00:29:07,538 --> 00:29:09,665
Dia kembali minta tambahan uang,
kau membunuhnya.
571
00:29:10,749 --> 00:29:11,834
Mulai lagi.
572
00:29:11,917 --> 00:29:13,377
Tapi kali ini akan berhasil.
573
00:29:13,461 --> 00:29:15,796
Kami menarik sebutir peluru kaliber .22
dari kepala Geer,
574
00:29:15,880 --> 00:29:17,548
kaliber yang sama dengan pistolmu.
575
00:29:17,673 --> 00:29:19,800
- Kami sedang manganalisisnya.
- Bukan aku pelakunya.
576
00:29:20,134 --> 00:29:21,135
Apa?
577
00:29:21,218 --> 00:29:22,386
Aku sudah tak bertemu Geer
578
00:29:23,012 --> 00:29:24,013
lama sekali.
579
00:29:24,597 --> 00:29:25,681
Aku kurang mengenalnya.
580
00:29:26,098 --> 00:29:27,641
Persis seperti Darcy yang tak kukenal.
581
00:29:28,350 --> 00:29:29,977
Kapan kalian akan menyerah?
582
00:29:30,060 --> 00:29:33,522
Untuk orang yang tak kau kenal,
kau jelas punya obsesi serius.
583
00:29:40,905 --> 00:29:42,781
Temanmu Geer merekam itu untukmu, bukan?
584
00:29:43,574 --> 00:29:45,075
Kau menyimpannya selama ini.
585
00:29:49,997 --> 00:29:51,290
Tak pernah lihat itu sebelumnya.
586
00:29:51,373 --> 00:29:54,502
Ayolah, Jack. Kau mabuk
bersama gadis pesta liar 500 dolar...
587
00:29:54,585 --> 00:29:56,170
Tidak. Darcy tak seperti itu.
588
00:29:56,921 --> 00:29:58,839
Dia punya masalah, sama sepertiku.
589
00:29:58,923 --> 00:30:00,090
Masalah apa itu, Jack?
590
00:30:01,342 --> 00:30:02,801
Kami bertemu di konseling narkoba.
591
00:30:06,013 --> 00:30:07,181
Dia gadis bermasalah.
592
00:30:08,641 --> 00:30:09,683
Suka film lama.
593
00:30:10,726 --> 00:30:14,271
Kami biasa menonton bersama
di ruang pemutaran filmku.
594
00:30:14,730 --> 00:30:16,774
Dia terhibur melihat para aktris tua.
595
00:30:16,857 --> 00:30:18,150
Bergman, Vivien Leigh,
596
00:30:18,234 --> 00:30:19,860
Gene Tierney di Laura.
597
00:30:22,112 --> 00:30:23,280
Darcy gadis yang cerdas.
598
00:30:25,324 --> 00:30:26,784
Dia punya masa depan cerah.
599
00:30:26,867 --> 00:30:28,827
- Ya, aku mengerti.
- Tidak, bukan seperti itu.
600
00:30:29,995 --> 00:30:31,372
Dia bagai seorang putri untukku.
601
00:30:35,000 --> 00:30:36,335
Tapi aku pria bermasalah, aku...
602
00:30:38,921 --> 00:30:40,381
Aku tak bisa mengendalikan diriku.
603
00:30:43,217 --> 00:30:44,218
Dengan narkoba,
604
00:30:44,677 --> 00:30:45,678
dengan wanita.
605
00:30:45,761 --> 00:30:46,762
Dengan Darcy.
606
00:30:50,516 --> 00:30:51,517
Ya, dengan Darcy.
607
00:30:54,770 --> 00:30:57,523
Selama ini aku coba mengatakan
pada diriku itu tak pernah terjadi.
608
00:30:58,190 --> 00:30:59,900
Kami sedang bersama di kelab itu.
609
00:31:00,859 --> 00:31:03,612
Tahu-tahu, Darcy berbaring di sana, mati.
610
00:31:05,114 --> 00:31:08,117
Aku lupa Bob Geer akan datang
ke rumah pagi itu.
611
00:31:08,242 --> 00:31:09,577
Aku tak tahu apa yang terjadi.
612
00:31:09,868 --> 00:31:11,870
Tenang, Jack. Biar kuurus ini.
613
00:31:12,830 --> 00:31:14,081
Dia bilang bisa bantu aku.
614
00:31:14,748 --> 00:31:16,292
- Bantu singkirkan jasadnya?
- Ya.
615
00:31:20,421 --> 00:31:22,298
Tapi satu hal yang dia tak bilang padaku
adalah...
616
00:31:22,590 --> 00:31:23,966
berapa banyak biayanya.
617
00:31:25,801 --> 00:31:28,304
Selama ini kalian coba membuktikan
aku seorang pembunuh.
618
00:31:29,263 --> 00:31:30,264
Aku punya buktinya.
619
00:31:36,020 --> 00:31:37,146
Saat aku membersihkan diri,
620
00:31:38,147 --> 00:31:39,607
Geer mengambil foto Darcy ini.
621
00:31:45,070 --> 00:31:46,363
Terkadang aku lupa perbuatanku.
622
00:31:47,156 --> 00:31:48,198
Jadi, aku simpan ini.
623
00:31:50,868 --> 00:31:53,037
Agar aku tak pernah lupa
orang seperti apakah aku ini.
624
00:31:57,291 --> 00:31:59,335
Aku baru dengar. Witten mengaku.
625
00:32:00,169 --> 00:32:01,170
Ya.
626
00:32:02,338 --> 00:32:03,505
Kukira kau akan lebih senang.
627
00:32:03,589 --> 00:32:06,050
Hasil uji balistik untuk peluru
yang membunuh Geer baru tiba.
628
00:32:06,133 --> 00:32:07,384
Tak cocok dengan pistol Witten.
629
00:32:08,218 --> 00:32:10,387
Mungkin Witten menyuruh orang
untuk membunuhnya.
630
00:32:10,471 --> 00:32:13,599
- Kita tetap menjeratnya untuk Darcy.
- Aku pun tak yakin lagi soal itu juga.
631
00:32:13,766 --> 00:32:16,393
Witten mengaku tak pernah lihat
film lama Darcy itu sebelumnya,
632
00:32:16,477 --> 00:32:17,561
dia berkata jujur.
633
00:32:18,354 --> 00:32:21,273
- Apa maksudmu?
- Koleksi film ini di brankas Witten
634
00:32:21,357 --> 00:32:22,691
adalah akuisisi terbaru.
635
00:32:24,735 --> 00:32:26,904
Kaleng film itu milik Bob Geer?
636
00:32:27,029 --> 00:32:28,113
Hingga sebulan yang lalu.
637
00:32:28,197 --> 00:32:30,741
Saat dia menggadaikan kamera kunonya,
dan semua filmnya
638
00:32:30,824 --> 00:32:33,369
termasuk kaleng yang berisi
300 frame Darcy Blaine.
639
00:32:33,619 --> 00:32:35,329
Aku telah bicara pada pemilik pegadaian.
640
00:32:35,454 --> 00:32:39,249
Katanya salah satu kolektor langganan
membeli semua film. Itu Jack Witten.
641
00:32:42,002 --> 00:32:45,089
Kita berpikir bahwa Bob Geer
ingin mengambil film Darcy itu
642
00:32:45,172 --> 00:32:47,841
agar bisa membuktikan Witten bohong
soal hubungan mereka.
643
00:32:48,384 --> 00:32:51,804
Tapi untuk apa mengejar film itu
jika punya sesuatu yang lebih baik?
644
00:32:51,887 --> 00:32:54,473
Bukan hanya bukti hubungan mereka,
645
00:32:55,099 --> 00:32:56,100
tapi bukti pembunuhan.
646
00:32:57,393 --> 00:32:58,560
Ini tak masuk akal.
647
00:32:58,811 --> 00:33:01,480
- Aku sedang lihat apa?
- Panel toksikologi darah Darcy Blaine
648
00:33:01,563 --> 00:33:03,023
yang kita temukan di bagasi mobil
649
00:33:03,357 --> 00:33:05,401
jelas punya level kokain yang tinggi,
tapi...
650
00:33:06,151 --> 00:33:07,861
Kita bilang dia dibius, bukan?
651
00:33:08,320 --> 00:33:09,321
Benar.
652
00:33:09,488 --> 00:33:13,242
Itu aneh. Karena GHB tak pernah
terserap sepenuhnya dalam darahnya.
653
00:33:14,034 --> 00:33:16,578
- Artinya apa?
- Itu sungguh tak masuk akal.
654
00:33:17,621 --> 00:33:19,498
Greg, kau teknisi yang hebat.
655
00:33:20,249 --> 00:33:22,084
Aku pun tahu kau mau turun ke lapangan.
656
00:33:22,292 --> 00:33:24,962
Dalam pekerjaan ini, terkadang
harus berpikir di luar angka-angka.
657
00:33:25,045 --> 00:33:26,630
Di luar apa yang ada di permukaan.
658
00:33:32,469 --> 00:33:33,637
Apa yang kau pikirkan?
659
00:33:35,305 --> 00:33:37,933
Sesuatu yang pernah Catherine katakan
soal melihat lebih dalam.
660
00:33:41,061 --> 00:33:42,146
Paku keling The Tin Man.
661
00:33:43,439 --> 00:33:45,983
Untuk peluncuran kembali The Wizard of Oz
yang terbaru
662
00:33:46,066 --> 00:33:47,776
mereka memakai teknik restorasi baru.
663
00:33:48,152 --> 00:33:51,572
Detail yang telah hilang
mendadak kini menjadi jelas.
664
00:33:51,947 --> 00:33:54,575
Salah satunya adalah
bahwa The Tin Man punya paku keling
665
00:33:54,658 --> 00:33:57,745
di antara kedua matanya, yang tak pernah
dilihat siapa pun selama 50 tahun.
666
00:33:58,245 --> 00:34:01,123
Mungkin ada detail di film ini
yang tak kita lihat.
667
00:34:01,248 --> 00:34:02,750
Hanya ada satu cara mengetahuinya.
668
00:34:02,875 --> 00:34:06,962
Aku kukirimkan ini ke FotoKem,
minta cetak basah dan pindai ulang.
669
00:34:18,599 --> 00:34:20,017
Januari 2001.
670
00:34:20,559 --> 00:34:22,186
Bank itu dirobohkan tahun 2005.
671
00:34:22,311 --> 00:34:24,396
Tapi aku ingat ada berita stiker di sana.
672
00:34:25,314 --> 00:34:26,857
8 JANUARI 2001 BUSH MENANGKAN FLORIDA
673
00:34:26,940 --> 00:34:30,235
Film itu direkam
dua bulan setelah Darcy Blaine
674
00:34:30,319 --> 00:34:31,403
diduga dibunuh.
675
00:34:32,070 --> 00:34:33,322
Dia memalsukan kematiannya.
676
00:34:35,324 --> 00:34:36,909
Dia pun tersenyum ke kamera
677
00:34:37,659 --> 00:34:38,911
karena dia lolos dengan itu.
678
00:34:54,426 --> 00:34:55,427
Darcy.
679
00:34:55,761 --> 00:34:56,845
Aku telah mencarimu.
680
00:34:58,555 --> 00:34:59,556
Maaf, namaku Vivian.
681
00:34:59,640 --> 00:35:01,517
Benar. "Vivian Sinclair".
682
00:35:01,892 --> 00:35:03,519
Kami menemukan itu di ponsel Bob Geer.
683
00:35:04,102 --> 00:35:06,605
"Vivian" seperti dalam "Vivien Leigh",
bintang film kesukaanmu
684
00:35:06,688 --> 00:35:08,982
dan "Sinclair"
seperti dalam nama gadis ibumu.
685
00:35:09,233 --> 00:35:12,444
Hotel Blanc bilang
Vivian Sinclair keluar malam ini
686
00:35:12,528 --> 00:35:13,570
dan pulang ke Chicago.
687
00:35:14,780 --> 00:35:16,073
Maaf menunda penerbanganmu.
688
00:35:18,200 --> 00:35:19,576
Kau membuat kesalahan besar.
689
00:35:19,952 --> 00:35:21,411
Kau yang membuat kesalahan besar.
690
00:35:22,120 --> 00:35:25,165
Catatan telepon Bob Geer menunjukkan
"Vivian Sinclair" meneleponnya
691
00:35:25,249 --> 00:35:27,167
20 menit sebelum dia dibunuh.
692
00:35:27,501 --> 00:35:30,712
Menara seluler menempatkanmu
satu blok dari apartemennya, di sana.
693
00:35:30,796 --> 00:35:32,673
Kami menemukan pistol di kopermu,
kaliber .22.
694
00:35:32,756 --> 00:35:34,716
Uji balistik memastikan
itu senjata pembunuh.
695
00:35:35,092 --> 00:35:37,594
Dia... Itu bela diri. Dia menyerangku.
696
00:35:38,220 --> 00:35:39,221
Baiklah.
697
00:35:41,723 --> 00:35:42,766
Tepat 14 tahun lalu
698
00:35:44,560 --> 00:35:47,271
kami mempertaruhkan diri
untuk seorang gadis tak bersalah
699
00:35:47,771 --> 00:35:49,106
yang kami kira telah dibunuh.
700
00:35:50,232 --> 00:35:51,650
Kau memanipulasi bukti,
701
00:35:51,942 --> 00:35:53,610
membuat pria tak bersalah menderita.
702
00:35:53,777 --> 00:35:56,864
Malam itu kau dan Jack di kelab itu,
dan pulang bersama.
703
00:35:57,739 --> 00:36:00,993
Tapi bukan kau yang tak sadarkan diri,
itu Witten, seperti kebanyakan malam.
704
00:36:01,743 --> 00:36:04,121
Saat dia tak siuman,
kau telepon temanmu, Bob Geer.
705
00:36:04,538 --> 00:36:05,873
Bob? Dia sudah tak sadar.
706
00:36:07,165 --> 00:36:08,375
Mari lakukan ini.
707
00:36:12,004 --> 00:36:14,506
Witten terbangun dalam keadaan bingung
dan panik.
708
00:36:14,923 --> 00:36:17,467
Seperti rencanamu,
Bob Geer muncul pagi itu,
709
00:36:17,551 --> 00:36:19,303
memberi tahu Witten dia akan mengurusnya.
710
00:36:22,306 --> 00:36:24,558
Lalu kalian mengurus semuanya.
711
00:36:30,188 --> 00:36:31,690
Kau mengambil darahmu sendiri.
712
00:36:31,940 --> 00:36:33,692
Membuat seolah kau telah dibius.
713
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
Lalu menaruhnya dalam bagasi mobilmu.
714
00:36:40,198 --> 00:36:41,491
Kau menjebak Jack Witten.
715
00:36:42,618 --> 00:36:44,202
Pria yang coba menolongmu.
716
00:36:44,995 --> 00:36:46,872
Kau kira Witten coba menolongku?
717
00:36:47,623 --> 00:36:48,832
Kau tak tahu Jack Witten.
718
00:36:49,166 --> 00:36:51,919
Dia seperti pria lainnya dalam hidupku,
hanya coba memanfaatkanku.
719
00:36:52,669 --> 00:36:54,379
Itu kisah yang akan kau pakai?
720
00:36:54,755 --> 00:36:56,131
Aku punya satu. Bob Geer.
721
00:36:56,798 --> 00:36:59,676
Tampaknya dia tak coba memanfaatkanmu,
menurutku dia coba menolongmu.
722
00:36:59,760 --> 00:37:02,471
Catatan telepon menunjukkan
dia menghubungimu enam minggu lalu
723
00:37:02,554 --> 00:37:04,640
saat dia sadar koleksi filmnya
724
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
telah jatuh ke tangan Jack Witten,
725
00:37:06,683 --> 00:37:09,436
termasuk 300 frame yang membuktikan
726
00:37:10,729 --> 00:37:12,147
bahwa ini sebuah kebohongan.
727
00:37:13,523 --> 00:37:14,524
Gadis mati.
728
00:37:16,652 --> 00:37:17,653
Gadis mati berjalan.
729
00:37:22,658 --> 00:37:24,368
Aku telah berbuat hal buruk.
730
00:37:25,118 --> 00:37:26,453
Aku pecandu bermasalah.
731
00:37:26,536 --> 00:37:28,038
Aku putus asa dan takut.
732
00:37:29,831 --> 00:37:30,832
Ya.
733
00:37:31,583 --> 00:37:32,584
Ya.
734
00:37:33,293 --> 00:37:34,795
Aku dan Geer menjebak Jack Witten.
735
00:37:38,507 --> 00:37:40,300
Tapi itu hanya caraku untuk lari.
736
00:37:41,134 --> 00:37:42,302
Lari dari apa?
737
00:37:43,345 --> 00:37:44,554
Dari ayahku,
738
00:37:45,389 --> 00:37:47,808
yang aku yakin hancur karena kehilanganku.
739
00:37:49,059 --> 00:37:50,143
Tahu kenapa?
740
00:37:50,686 --> 00:37:51,979
Karena dengan aku tiada,
741
00:37:52,062 --> 00:37:55,107
dia tak bisa ke ranjangku tiap malam
saat ibuku tidur.
742
00:37:57,067 --> 00:37:59,528
Aku lakukan yang harus kulakukan
untuk melindungi diriku.
743
00:37:59,611 --> 00:38:00,779
Katakan itu ke Bob Geer.
744
00:38:02,948 --> 00:38:04,950
Aku bukan pembunuh berdarah dingin.
745
00:38:05,909 --> 00:38:06,910
Aku seorang ibu.
746
00:38:07,327 --> 00:38:10,288
Aku punya dua orang putri, suami,
dan kehidupan yang kusyukuri.
747
00:38:10,372 --> 00:38:12,457
Aku bukan orang ini lagi.
748
00:38:13,166 --> 00:38:14,376
Orang bisa berubah.
749
00:38:20,007 --> 00:38:21,008
Hal buruk
750
00:38:22,384 --> 00:38:24,720
yang tak bisa dikatakan bisa terjadi
pada kita semua.
751
00:38:25,387 --> 00:38:26,388
Tapi,
752
00:38:27,014 --> 00:38:30,058
itu tak memberikan hak pada siapa pun
untuk menghancurkan hidup seseorang.
753
00:38:30,809 --> 00:38:32,144
Apa pun yang terjadi padamu,
754
00:38:32,227 --> 00:38:33,437
apa pun faktanya,
755
00:38:34,479 --> 00:38:35,605
selama 14 tahun,
756
00:38:35,772 --> 00:38:37,357
kau buat pria tak bersalah percaya
757
00:38:37,524 --> 00:38:39,609
dia telah membunuh
satu-satunya yang dia sayangi.
758
00:38:39,693 --> 00:38:41,570
Satu-satunya orang
dalam dunianya yang kacau
759
00:38:41,653 --> 00:38:43,739
yang sungguh disayanginya
seperti seorang putri.
760
00:38:44,948 --> 00:38:48,410
Kau menyelewengkan keinginannya
untuk melindungi dan menyelamatkanmu.
761
00:38:49,453 --> 00:38:50,620
Menyalahgunakannya.
762
00:38:51,913 --> 00:38:52,914
Aku tahu kau.
763
00:38:53,999 --> 00:38:55,042
Aku tahu siapa dirimu.
764
00:38:56,043 --> 00:38:57,836
Kau belum berubah, Darcy.
765
00:38:59,129 --> 00:39:00,130
Tak akan pernah.
766
00:39:07,679 --> 00:39:08,722
Terima kasih.
767
00:39:10,057 --> 00:39:12,434
Water Blaine telah menyewa pengacara
untuk Darcy.
768
00:39:12,976 --> 00:39:16,104
Merangkul putrinya
dengan tangan kebapakannya.
769
00:39:18,732 --> 00:39:19,775
Kau percaya dia?
770
00:39:20,525 --> 00:39:21,985
Kisahnya soal dia melecehkannya?
771
00:39:23,070 --> 00:39:24,571
Darcy jelas kacau.
772
00:39:25,363 --> 00:39:27,449
Mungkin karena pelecehan itu.
773
00:39:27,532 --> 00:39:30,869
Mungkin dia hanya bibit yang jelek.
774
00:39:31,745 --> 00:39:33,288
Aku tak tahu harus percaya apa lagi.
775
00:39:33,789 --> 00:39:34,790
Aku tahu rasanya.
776
00:39:39,544 --> 00:39:42,089
Perkataanku soal terlalu memaksa...
777
00:39:44,925 --> 00:39:46,176
Syukurlah kau lakukan itu.
778
00:39:53,058 --> 00:39:55,143
Kau bebas, Jack.
779
00:40:00,398 --> 00:40:01,650
Apa yang akan terjadi padanya?
780
00:40:04,694 --> 00:40:05,904
Kukira kau tak akan peduli.
781
00:40:08,031 --> 00:40:09,950
Selama ini kukira aku telah membunuhnya.
782
00:40:11,201 --> 00:40:12,244
Harus hidup dengan itu.
783
00:40:13,703 --> 00:40:16,081
Kini aku terus berpikir
aku seharusnya bisa berbuat lebih.
784
00:40:16,164 --> 00:40:17,249
Itu bukan salahmu.
785
00:40:18,458 --> 00:40:19,835
Dia membuat pilihannya sendiri.
786
00:40:20,293 --> 00:40:21,336
Ya.
787
00:40:23,839 --> 00:40:25,048
Dengar, Jack.
788
00:40:26,508 --> 00:40:27,509
Aku minta maaf.
789
00:40:27,884 --> 00:40:28,969
Tak perlu minta maaf.
790
00:40:30,554 --> 00:40:31,721
Kalian lakukan tugas kalian.
791
00:40:35,058 --> 00:40:36,852
Terima kasih telah mengembalikan hidupku.
792
00:40:56,538 --> 00:40:59,916
Lampu padam untuk The Premiere.
793
00:41:00,292 --> 00:41:02,335
- Witten masih bisa membangunnya.
- Tak akan berhasil.
794
00:41:03,420 --> 00:41:05,213
Terlalu polos untuk Vegas zaman sekarang.
795
00:41:11,344 --> 00:41:12,721
Bicara soal lain waktu...
796
00:41:15,098 --> 00:41:16,224
Tolong singkirkan itu.
797
00:41:22,480 --> 00:41:25,692
Semua bukti ini, bertahun-tahun ini.
798
00:41:27,777 --> 00:41:29,070
Kau pernah merasa muak?
799
00:41:30,030 --> 00:41:31,072
Kau bercanda?
800
00:41:31,656 --> 00:41:32,824
Aku baru mulai.
58517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.