All language subtitles for Journeys.End.2017.NORDiC.1080p.BluRay.x264.DTS5.1-TWA.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,002 --> 00:01:16,169 VÅREN 1918 2 00:01:16,252 --> 00:01:21,544 Första världskriget är inne på sitt fjärde år och dödläge råder i skyttegravarna. 3 00:01:21,627 --> 00:01:25,252 Det ryktas i de brittiska leden 4 00:01:25,335 --> 00:01:29,377 att en tysk offensiv är nära förestående för att bryta dödläget. 5 00:01:29,460 --> 00:01:36,502 Varje kompani är tvunget att tillbringa sex dagar av varje månad vid fronten. 6 00:01:36,585 --> 00:01:42,210 Ingen vet vilka som kommer att vara där när anfallet kommer. 7 00:01:43,627 --> 00:01:45,919 MÅNDAGEN DEN 18 MARS 8 00:01:46,002 --> 00:01:49,669 ST QUENTIN I NORRA FRANKRIKE 9 00:02:11,460 --> 00:02:15,627 - Ett till? Säkert? - Ja, helt säkert. 10 00:02:15,710 --> 00:02:19,294 Då kör vi. 11 00:02:19,377 --> 00:02:22,335 - Jag fick dig igen, Hibbert. - Jäkla fuskare. 12 00:02:22,419 --> 00:02:25,335 Vårda språket. 13 00:02:25,419 --> 00:02:31,710 - En sista kyss. Vi kanske inte ses igen. - Hibbert. Dags att gå. 14 00:02:35,335 --> 00:02:41,169 - Jag ber om ursäkt för min vän, fröken. - Ingen fara, herrn. 15 00:02:43,169 --> 00:02:45,627 Stanhope. 16 00:02:45,710 --> 00:02:48,669 Det är dags. 17 00:02:51,169 --> 00:02:54,419 Då var det dags igen. 18 00:03:00,002 --> 00:03:04,085 - Den är till dig, grabben. - Tack. 19 00:03:05,460 --> 00:03:10,085 - Adjö, fröken. - Lycka till, herrn. 20 00:03:42,377 --> 00:03:48,669 Kompani, höger om! 21 00:03:54,627 --> 00:03:59,752 - Alla är närvarande, sir. - Tack, major. 22 00:04:04,919 --> 00:04:09,835 Kompani, följ mitten! Rask marsch! 23 00:04:09,960 --> 00:04:13,919 Höger, vänster, höger, vänster! 24 00:04:25,669 --> 00:04:32,710 Vi är här för att vi är här för att vi är här för att vi är här. 25 00:04:56,960 --> 00:05:00,210 Varsågoda, grabbar. 26 00:05:07,002 --> 00:05:10,502 Transportbefälet är där borta, sir. 27 00:05:17,960 --> 00:05:24,169 Brittiska arméns depå i Amiens i Frankrike. 28 00:05:26,085 --> 00:05:30,544 - Fänrik. - Fänrik Raleigh, sir. 29 00:05:32,710 --> 00:05:36,919 Ni ska anmäla er på officersförläggningen, längst bort till höger. 30 00:05:37,002 --> 00:05:39,460 Vet ni var jag hittar generalen? 31 00:05:39,544 --> 00:05:45,002 - I stallet, men där kommer ni inte in. - Sir. 32 00:06:01,044 --> 00:06:04,252 Giv akt! 33 00:06:04,335 --> 00:06:09,044 Vänster om marsch. Vänster, höger... 34 00:06:20,127 --> 00:06:22,710 - Ja, sir? - Är detta generalens kontor? 35 00:06:22,794 --> 00:06:27,460 - Ja, men det passar inte nu, sir. - Hälsa att hans brorson vill hälsa. 36 00:06:27,544 --> 00:06:30,335 Ja, sir. 37 00:06:36,294 --> 00:06:40,544 - Följ mig, sir. - Okej. 38 00:06:47,794 --> 00:06:52,585 - Avsluta nu. Utgå. - Sir. 39 00:06:54,794 --> 00:06:59,127 - Har din far fått dig till det här? - Sir? 40 00:06:59,210 --> 00:07:04,419 - Vad är du ute efter? - En gammal skolkamrat är här ute, sir. 41 00:07:04,502 --> 00:07:09,710 När jag utposteras undrar jag om det kan bli i hans bataljon, sir. 42 00:07:09,835 --> 00:07:15,544 - Någon jag känner? - Knappast. En stipendiat. Stanhope. 43 00:07:15,627 --> 00:07:19,377 Han fick Military Cross vid Vimy Ridge. 44 00:07:19,460 --> 00:07:23,127 Vi umgicks mycket. Han har varit här i tre år. 45 00:07:23,210 --> 00:07:28,960 Du vill inte ansluta dig till dem just nu. De kan få det riktigt jävligt. 46 00:07:29,044 --> 00:07:31,919 Precis vad jag hoppas på, sir. 47 00:07:32,002 --> 00:07:34,544 Varsågod, sir. 48 00:07:34,627 --> 00:07:39,919 Jag bör inte göra undantag bara för att jag råkar vara din farbror. 49 00:07:40,044 --> 00:07:44,169 - Hur går det med din fars krokusar? - Inte så bra. 50 00:07:44,252 --> 00:07:47,210 Jag sa att han satte dem för djupt. 51 00:07:47,335 --> 00:07:51,502 - Har du fått mat? - Ja. På båten hit, sir. 52 00:07:51,585 --> 00:07:53,710 Dåså. 53 00:08:11,502 --> 00:08:16,252 - Evakuerar ni, löjtnant? - Vi räddar det vi kan, sir. 54 00:08:54,377 --> 00:08:58,877 - Herr Osborne, leta upp kapten Hardy. - Ja, sir. 55 00:09:01,669 --> 00:09:06,210 Nionde plutonen, åt höger. Kom igen. 56 00:09:10,127 --> 00:09:14,335 Fortsätt. Längst bort till höger. 57 00:09:21,210 --> 00:09:25,377 - Löjtnant. - Sir. 58 00:09:27,960 --> 00:09:30,710 Hardy! 59 00:09:31,960 --> 00:09:34,252 Hardy? 60 00:09:34,335 --> 00:09:39,169 - Är alla dina pojkar här, Osborne? - Stanhope rustar upp skyttegravarna. 61 00:09:39,252 --> 00:09:43,252 Jag skulle inte vilja vara hans underbefäl, nykter som du är. 62 00:09:43,335 --> 00:09:49,544 - Ville jag ha sympati, så bad jag om den. - Det får du redan, kompis. 63 00:09:49,627 --> 00:09:54,169 Tyskarna förväntas anfalla när som helst. Vi kom undan i grevens tid. 64 00:09:54,252 --> 00:09:58,294 De har förväntats anfalla i över en månad. 65 00:09:58,377 --> 00:10:03,377 Det kommer fler tyska transporter än vanligt. Fler tåg med förstärkning. 66 00:10:03,460 --> 00:10:07,210 - De kommer nog inatt. Hur länge är ni här? - Sex dagar. 67 00:10:07,294 --> 00:10:12,169 - Då får ni dem över er. - Tack, det ska jag hälsa Stanhope. 68 00:10:12,252 --> 00:10:16,669 - Hur är det med suputen? - Det bästa kompanibefälet av alla. 69 00:10:16,752 --> 00:10:22,002 - Han super hårt. - Nu avslutar vi det här. 70 00:10:25,502 --> 00:10:30,127 Ni måste kolla hela sektorn innan skymningen. 71 00:10:35,044 --> 00:10:39,585 Vi överlever inte fem minuter om tysken anfaller.-Bra jobbat. 72 00:10:39,669 --> 00:10:43,669 Vi ordnar allt så fort vi kan. 73 00:10:46,710 --> 00:10:48,169 Akta. 74 00:10:48,252 --> 00:10:54,627 Vi har 180 meter av fronten, tyskarna är bara 50 meter bort sedan över ett år. 75 00:10:54,710 --> 00:10:59,502 - De splittrade träden till höger? - Det som är kvar av lärkträden. 76 00:10:59,585 --> 00:11:03,710 - Tegelhögen? - Ja, där är den. 77 00:11:03,794 --> 00:11:07,960 Mauvais gård. Två av mina killar sköts av en krypskytt där. 78 00:11:17,210 --> 00:11:21,127 Högsta befälet och hans andrebefälhavare här inne. 79 00:11:22,502 --> 00:11:27,294 Lakejer och signalister här inne. 80 00:11:27,377 --> 00:11:33,794 Alltihop. Ta tekannan och allt sånt och lägg det med kannor och det. 81 00:11:33,877 --> 00:11:37,210 - Hej, Mason. - Hej, vi kokar tevatten. 82 00:11:37,294 --> 00:11:41,044 Hitåt. Andra befäl här inne. 83 00:11:43,169 --> 00:11:49,210 - Vad har ni ordnat åt mannarna? - Vet ej. Majoren sköter allt sådant. 84 00:11:52,669 --> 00:11:55,419 Okej. 85 00:11:55,502 --> 00:12:00,627 115 granatgevär. Använd dem inte, de är lite rostiga. 86 00:12:00,710 --> 00:12:04,919 500 Mills-bomber, på ett ungefär. 87 00:12:07,169 --> 00:12:13,544 - Resten, då? - Det finns inget mer, det tar vi med oss. 88 00:12:13,627 --> 00:12:19,169 De sista mannarna är beredda att ta sig bakom frontlinjen, sir. 89 00:12:19,252 --> 00:12:25,252 - Vill ni inte träffa Stanhope? - Och hans fylleilska? Knappast. 90 00:12:25,335 --> 00:12:28,377 Hej då. 91 00:12:35,502 --> 00:12:39,502 - Hallå! - Mason! Stearinljus! 92 00:12:39,585 --> 00:12:43,794 Ska bli, sir! Akta. 93 00:12:43,919 --> 00:12:47,544 Jösses. Dåså. 94 00:12:47,627 --> 00:12:50,835 Då ska vi ordna lite ljus åt er, sir. 95 00:13:14,169 --> 00:13:18,752 Okej, pojkar! Ut med er! Följ mig! 96 00:13:39,127 --> 00:13:43,335 - Första gången, sir? - Ja, det är det. 97 00:13:43,419 --> 00:13:49,544 Ser ni allt det här? Det är förgiftat, sir. Det är gas. 98 00:13:51,585 --> 00:13:55,127 Ser ni? Allt är dött. 99 00:13:59,877 --> 00:14:04,710 Ursäkta lukten, sir. Skyttegraven var fransmännens tills de deserterade. 100 00:14:04,794 --> 00:14:11,294 De begravde inte kropparna, de användes för att staga upp väggarna. Stackare. 101 00:14:11,377 --> 00:14:15,835 - Nytt befäl till kompani C, sir. - Tack, Jarvis. 102 00:14:15,960 --> 00:14:18,960 Följ mig, sir. 103 00:14:22,585 --> 00:14:25,627 Ducka, sir. Den här delen är inte säkrad. 104 00:14:25,710 --> 00:14:28,335 Passa er, befäl på väg. 105 00:14:32,585 --> 00:14:37,919 - Varsågod, sir. - Tack, major. 106 00:14:45,252 --> 00:14:49,585 Bataljonens högkvarter skickade hit mig, sir. 107 00:14:52,002 --> 00:14:56,044 - Ursäkta? - Jag blev hitskickad, sir. 108 00:14:59,210 --> 00:15:04,169 - Whisky? - Ja. Bara en liten, tack. 109 00:15:05,252 --> 00:15:08,710 Säg stopp. 110 00:15:08,794 --> 00:15:11,627 Stopp. 111 00:15:11,710 --> 00:15:15,794 - Tack. - Varsågod. 112 00:15:22,919 --> 00:15:25,502 Skål för de kommande sex dagarna, sir. 113 00:15:28,127 --> 00:15:33,585 Osborne. Jag heter Osborne. Kalla mig bara sir inför mannarna. 114 00:15:33,669 --> 00:15:37,460 De andra befälen kallar mig "farbror". 115 00:15:37,544 --> 00:15:40,710 Raleigh. James. Jimmy. 116 00:15:40,794 --> 00:15:46,169 - Har du varit vid fronten förr, Jimmy? - Nej, jag kom just från Barford. 117 00:15:46,252 --> 00:15:50,835 - Barford? Känner du vårt kompanibefäl? - Ja, det gör jag. 118 00:15:50,960 --> 00:15:55,627 Ja, kapten Stanhope. Han var min ordningsman, tre år ovanför mig. 119 00:15:55,710 --> 00:16:00,210 Han bodde hos mig och min syster Margaret på loven. 120 00:16:00,294 --> 00:16:04,335 Han har nog förändrats, gissar jag. 121 00:16:04,419 --> 00:16:10,794 Han har lett kompaniet genom mycket hemskheter. Det har tärt på honom. 122 00:16:10,919 --> 00:16:15,127 - Ska jag duka till middagen, sir? - Ja, gör det. Detta är herr Raleigh. 123 00:16:15,210 --> 00:16:19,085 - Han har just gjort oss sällskap. - God kväll. 124 00:16:19,169 --> 00:16:24,377 - Vad lockar ni med ikväll, Mason? - Soppa... 125 00:16:24,460 --> 00:16:29,044 - kotletter och ananas. - Ananas? Utmärkt. 126 00:16:29,169 --> 00:16:33,877 - Vilken sorts kotletter? - Där fick ni mig. Jag vet inte riktigt. 127 00:16:33,960 --> 00:16:40,252 - Ransoneringskött? - Ja, men i en ny form. 128 00:16:40,335 --> 00:16:44,169 Luktar lever utan utseendet. 129 00:16:44,252 --> 00:16:48,460 - Tack, Mason. - Tack, sir. 130 00:16:50,169 --> 00:16:53,919 - Ny grabb? - Han borde ha stannat i skolan. 131 00:16:54,002 --> 00:16:58,710 - Han verkar angelägen. - Säg den grabb som inte har varit det. 132 00:16:58,794 --> 00:17:01,294 Jag är angelägen att få komma hem. 133 00:17:01,377 --> 00:17:07,127 Det gör du inte, utom på en bår. Upp med dig och torka tallrikarna. 134 00:17:13,419 --> 00:17:17,377 Helvete. 135 00:17:17,460 --> 00:17:21,960 Jag har en otrevlig överraskning. Ananasen. 136 00:17:22,044 --> 00:17:25,960 - Det är aprikoser. - Var burken inte märkt? 137 00:17:26,044 --> 00:17:31,294 - Kapten bryter nacken på mig. - Har du ingenting annat? 138 00:17:31,377 --> 00:17:35,294 Blancmangén har inte stelnat, sir. 139 00:17:35,377 --> 00:17:40,669 - Vi får chansa på aprikoserna. - Nåväl, sir. 140 00:17:40,752 --> 00:17:46,710 - Ska jag packa upp här? - Nej, nej. Där inne. 141 00:17:46,794 --> 00:17:50,960 - Ta en lykta med dig, Jimmy. - Tack. 142 00:17:51,044 --> 00:17:55,794 Trevligt att träffas, Jimmy. Kalla mig farbror. 143 00:18:36,627 --> 00:18:40,835 När du är klar här, fortsätt nedåt. Sov lite sedan. 144 00:18:40,919 --> 00:18:42,377 Tack, sir. 145 00:18:48,419 --> 00:18:55,127 Usla skyttegravar, rostiga bomber, fuktiga raketgevär. Stället är en skam. 146 00:18:55,210 --> 00:18:57,627 Det stinker här. 147 00:18:57,710 --> 00:19:01,627 Mason! Skit i soppan, kom med whisky! 148 00:19:01,710 --> 00:19:06,585 - Stanhope. - Jag ska skälla ut kapten Hardy. 149 00:19:06,669 --> 00:19:09,377 Stanhope. 150 00:19:11,169 --> 00:19:13,210 Hej, sir. 151 00:19:15,377 --> 00:19:18,627 Jag blev stationerad i ert kompani, sir. 152 00:19:22,377 --> 00:19:25,710 Ni sa åt mig att söka upp er om jag tog värvning. 153 00:19:30,794 --> 00:19:32,835 Sir. Godkväll. 154 00:19:32,960 --> 00:19:39,252 En tragedi har inträffat. Masons ananas visade sig vara aprikoser. 155 00:19:39,335 --> 00:19:43,960 Jag föredrar aprikoser. Ananasbitar är vidriga. 156 00:19:44,044 --> 00:19:47,169 Middagen är serverad. 157 00:19:47,252 --> 00:19:50,335 Farbror, sätt dig här. 158 00:19:50,419 --> 00:19:53,419 Raleigh, du får sitta där. 159 00:19:59,752 --> 00:20:01,794 Inte nu. 160 00:20:06,419 --> 00:20:10,294 Hoppa in. 161 00:20:10,377 --> 00:20:14,877 - Trotter. - Raleigh. Hur står det till? 162 00:20:14,960 --> 00:20:19,877 - Har du legat i armén i fem minuter? - Nej. Jo. Nej. 163 00:20:19,960 --> 00:20:26,669 Jag har tränats i åtta veckor vid Salisbury Plain och var i kåren i skolan. 164 00:20:26,752 --> 00:20:32,794 - Mason, vad är det här för soppa? - Gul soppa, sir. 165 00:20:32,960 --> 00:20:37,502 - En väldigt kraftig gul smak. - Peppar, Mason. 166 00:20:37,585 --> 00:20:43,544 Tyvärr, sir. När mässen packades glömdes pepparn. 167 00:20:43,627 --> 00:20:47,335 Varför packades den inte, Mason? 168 00:20:47,419 --> 00:20:51,252 Man missade det, sir. 169 00:20:51,335 --> 00:20:54,627 Vill du gå upp i skyttegraven igen? 170 00:20:56,585 --> 00:20:59,710 Turner! 171 00:20:59,794 --> 00:21:06,252 Gå till kompani A och be kapten Willis å mina vägnar om lite peppar. 172 00:21:06,335 --> 00:21:10,960 En nypa peppar, det är vad ni ber om. 173 00:21:15,960 --> 00:21:22,252 Kriget är illa nog med peppar. Utan är det hemskt. 174 00:21:24,377 --> 00:21:26,710 Kom igen, ät soppan. 175 00:21:49,294 --> 00:21:53,669 Jag hade inte gått ditåt, kompis. 176 00:21:53,752 --> 00:21:57,294 Kaptenen har skickat mig. 177 00:21:59,377 --> 00:22:02,794 Du får huvudet avskjutet, för fan. 178 00:22:29,835 --> 00:22:31,752 Tursamma jävel. 179 00:22:34,460 --> 00:22:37,460 - Vad är det här? - Kött, sir. 180 00:22:37,544 --> 00:22:40,710 - Vilken sort? - Nåt slags kotlett. 181 00:22:40,794 --> 00:22:46,252 - Det finns kotletter och kotletter. - Det här är en kotlett. 182 00:22:50,085 --> 00:22:54,585 Trotter återgår i tjänst så fort han har ätit middag. 183 00:22:54,669 --> 00:22:58,294 Nej, med en gång, faktiskt. 184 00:22:58,377 --> 00:23:03,044 - Jag har inte ätit aprikoserna än. - De förfars inte. 185 00:23:05,002 --> 00:23:09,210 Kriget förstör alla måltider. Jag har alltid vakten när jag ska äta. 186 00:23:09,294 --> 00:23:12,419 För att ni aldrig slutar äta. 187 00:23:14,252 --> 00:23:18,627 Trotter avlöser det andra plutonsbefälet, Hibbert. 188 00:23:18,710 --> 00:23:24,169 Följ med honom för att lära dig. Hämta dina saker. 189 00:23:24,252 --> 00:23:27,002 Ja, sir. 190 00:23:33,127 --> 00:23:36,294 Cigarett? 191 00:23:43,460 --> 00:23:49,210 Sätt respiratorn under hakan, som en servett. Sådärja. 192 00:23:49,294 --> 00:23:54,669 Pinnen behöver du inte, grabben. Om vi måste springa fort. 193 00:23:57,377 --> 00:24:03,044 - Mason, låt ingen röra mina aprikoser. - Ska bli, sir. 194 00:24:04,877 --> 00:24:07,710 Tack, Mason. 195 00:24:43,419 --> 00:24:48,419 - Herr Hibbert. - Herr Trotter. 196 00:24:58,752 --> 00:25:04,210 Han är knäpp, den där. Du måste ha dem i olika fickor. 197 00:25:04,294 --> 00:25:10,002 Gröna, då är allt som vanligt. Röda är för att signalera och varna. 198 00:25:10,085 --> 00:25:14,710 Jag tände fel en gång, vi förlorade nästan kriget. 199 00:25:16,127 --> 00:25:21,835 - Kom igen, prova. - Får jag? 200 00:25:26,710 --> 00:25:29,585 Skjuter jag bara uppåt? 201 00:25:42,502 --> 00:25:45,210 Kom. 202 00:25:47,419 --> 00:25:49,502 Är det en Lewiskulspruta? 203 00:25:52,419 --> 00:25:58,335 - Bästa räckvidd? - Drygt 1,6 kilometer, herr Trotter. 204 00:25:58,419 --> 00:26:02,794 - Är det de? - Ja. 205 00:26:09,169 --> 00:26:16,169 Krypskytte till vänster om oss. Några gevärsbrigader till höger om oss. 206 00:26:16,252 --> 00:26:19,377 Tack, bra att veta. 207 00:26:20,710 --> 00:26:27,335 - Soppa och en sup löser det där. - Ingen aptit. Jag har ont i ögat. 208 00:26:30,585 --> 00:26:35,919 Du går i tjänst igen vid elva. Jag ber Mason att säga till dig. 209 00:26:36,002 --> 00:26:38,752 Okej. 210 00:26:43,294 --> 00:26:47,794 - Sluga lilla svin. - Det finns inga bevis på neuralgi. 211 00:26:47,960 --> 00:26:52,502 - Kom igen, han ser hemsk ut. - Warren kom undan med det, men det räcker. 212 00:26:52,585 --> 00:26:55,710 Mina mannar blir inte sjuka före anfallet. 213 00:26:57,502 --> 00:26:59,752 Lilla sillmjölke. 214 00:27:01,835 --> 00:27:04,835 Ducka. 215 00:27:04,960 --> 00:27:10,377 Det här är löpgraven, den tar en bara några meter ifrån tysken. 216 00:27:14,419 --> 00:27:17,544 Kom. 217 00:27:37,960 --> 00:27:40,585 Passa skallen. 218 00:27:47,127 --> 00:27:51,377 Vad tyst det är, förutom mullret i fjärran. 219 00:27:51,502 --> 00:27:55,002 - Trupptåg. - Tyskar? 220 00:27:55,085 --> 00:27:58,419 De och vi. 221 00:27:58,502 --> 00:28:02,085 Alla väntar på att det ska hända. 222 00:28:02,169 --> 00:28:05,502 Och efter det har hänt, då? 223 00:28:10,252 --> 00:28:15,960 Kom, vi går tillbaka och tar en god kopp te. 224 00:28:16,044 --> 00:28:20,960 Raleigh sa att han gick i skolan med dig. 225 00:28:40,085 --> 00:28:44,502 - Margaret. - Raleighs syster. 226 00:28:48,752 --> 00:28:53,460 Hon är vacker. Väntar hon på dig? 227 00:28:55,252 --> 00:28:59,752 Hon tror att jag är en härlig kille som för befäl över ett kompani. 228 00:29:04,710 --> 00:29:08,585 Jag vågar inte ens ta permission. 229 00:29:08,669 --> 00:29:12,002 Hon får inte se hur slut jag är. 230 00:29:16,710 --> 00:29:19,335 Jag klarar inte att vara medveten. 231 00:29:19,419 --> 00:29:24,044 När kriget är över och pressen är borta lägger du av med det här. 232 00:29:24,169 --> 00:29:30,544 - Han lär säga att jag stinker whisky jämt. - Nej, varför skulle han det? 233 00:29:30,627 --> 00:29:36,335 Hur många bataljoner finns det i Frankrike, farbror? Femtio divisioner? 234 00:29:36,419 --> 00:29:42,627 150 brigader, 450 bataljoner, 1800 kompanier. Varför här? 235 00:29:42,710 --> 00:29:48,252 - Nu räcker det. Kom och lägg dig. - Varför nu? 236 00:29:50,127 --> 00:29:53,919 Sådär, ja. Kom igen. 237 00:29:54,002 --> 00:29:57,085 Såja. 238 00:29:58,377 --> 00:30:01,752 Så. Sådär, ja. 239 00:30:06,419 --> 00:30:11,710 - Sov, du. - Sov själv. 240 00:30:11,794 --> 00:30:15,585 - Jag låter väcka dig vid fyra. - Stoppa om mig. 241 00:30:15,669 --> 00:30:20,502 - Vad? Vad är det? - Kyss mig. 242 00:30:20,585 --> 00:30:23,752 Dina händer är kalla. 243 00:30:31,377 --> 00:30:37,252 Somna nu. Sov. 244 00:30:37,335 --> 00:30:39,669 Sov. 245 00:31:39,002 --> 00:31:42,835 God natt, grabben. 246 00:31:42,960 --> 00:31:46,502 God natt, herr Trotter. 247 00:33:07,710 --> 00:33:13,419 TISDAGEN DEN 19 MARS 248 00:33:43,335 --> 00:33:46,919 Det ser bra ut, mannar. 249 00:33:50,210 --> 00:33:53,627 - Skakiga knän, Evans. - Nu är det armbågarna. 250 00:33:53,710 --> 00:33:57,127 De behöver bara smörjas. 251 00:33:57,210 --> 00:34:01,960 - Har någon sett en sånglärka? - De är i leper och skiter på fransmännen. 252 00:34:02,044 --> 00:34:04,669 Sir. 253 00:34:04,752 --> 00:34:09,794 - Befälhavaren vill träffa er, sir. - Vadå, nu? 254 00:34:12,377 --> 00:34:17,377 - Säg åt herr Raleigh att ta över, major. - Ja, sir. 255 00:34:41,085 --> 00:34:45,169 God morgon, Stanhope. Sätt er. 256 00:34:48,752 --> 00:34:54,544 Kompani D: S tyske desertör säger att anfallet kommer den 21:A. 257 00:34:54,627 --> 00:35:00,419 - Torsdag. I övermorgon. - När det kommer får vi inget understöd. 258 00:35:00,502 --> 00:35:02,627 Inga förstärkningar, sir? 259 00:35:02,752 --> 00:35:06,627 Ni stannar så länge ni kan och sinkar dem. 260 00:35:06,710 --> 00:35:11,710 Vi har order om att stanna och låta dem komma till oss. 261 00:35:11,794 --> 00:35:16,252 - Är det allt, sir? - Det är allt. 262 00:35:16,335 --> 00:35:19,710 Adjö, Stanhope. 263 00:35:21,210 --> 00:35:24,044 Adjö, sir. 264 00:35:27,627 --> 00:35:32,502 - Skicka in kapten Willis, tack. - Ja, sir. Kapten Willis. 265 00:35:39,419 --> 00:35:43,127 Lediga. 266 00:35:43,210 --> 00:35:46,002 Lediga. 267 00:35:50,044 --> 00:35:53,919 Bra jobbat, mannar. Bra jobbat, Evans. 268 00:36:03,169 --> 00:36:07,919 - Var så god, sir. - Tack, löjtnant. 269 00:36:10,169 --> 00:36:14,335 Ska jag lära dig att raka dig, grabben? 270 00:36:18,960 --> 00:36:24,794 Känner ni lukten? Inget är som en ranson bacon när man är utsvulten. 271 00:36:26,419 --> 00:36:30,794 - Kom, herr Raleigh. - Bacon, Mason! 272 00:36:30,919 --> 00:36:33,835 - Bröd, sir. - Skicka marmeladen. 273 00:36:33,919 --> 00:36:37,294 Det är jordgubbssmak. 274 00:36:37,377 --> 00:36:43,169 Skönt att hallonmarmeladen är slut. Fröna fastnade i gommen. 275 00:36:44,835 --> 00:36:47,585 Då var jag klar. 276 00:36:50,377 --> 00:36:53,877 Muntergök. 277 00:36:55,544 --> 00:37:01,585 Det känns som att jag har varit här i evigheter och det är fem dagar kvar. 278 00:37:02,919 --> 00:37:09,044 - Lustigt att tyskarna är så nära. - Ja, en halv rugbyplans bredd bort. 279 00:37:09,127 --> 00:37:13,002 - Spelar du? - Nej. Jag gjorde det förr. 280 00:37:13,085 --> 00:37:19,460 - Jag var domare i skolan de senaste åren. - Var du magister? 281 00:37:19,544 --> 00:37:22,794 Jag har ingenting emot magistrar. 282 00:37:24,127 --> 00:37:27,502 Jag spelade för Harlequins förr. 283 00:37:27,585 --> 00:37:32,294 - Och för England vid ett tillfälle. - Spelade du för England? 284 00:37:32,377 --> 00:37:38,044 - För länge sedan. Haka inte upp dig. - Vet ingen annan om det? 285 00:37:38,127 --> 00:37:42,127 Det spelar ingen större roll här ute. 286 00:37:44,294 --> 00:37:48,544 Jag ska nog skriva till min syster. 287 00:38:13,919 --> 00:38:17,210 Det kommer på torsdag. 288 00:38:17,294 --> 00:38:21,294 - Den 21:A? - Ja. 289 00:38:21,377 --> 00:38:25,669 Min födelsedag är den 22:A. 290 00:38:25,752 --> 00:38:29,252 Tyskarna har nog räknat med det. 291 00:38:29,335 --> 00:38:32,502 Alla mina paket blir försenade. 292 00:38:32,585 --> 00:38:37,294 Om någon fortfarande älskar dig, Trotter. 293 00:39:00,877 --> 00:39:03,835 Mannarna förbereder taggtråden. 294 00:39:03,919 --> 00:39:10,085 När de är klara längs med fronten lägger de ett minbälte på bägge sidor. 295 00:39:10,169 --> 00:39:16,252 - Bägge sidor? - Kompani A och B kan inte hålla flankerna. 296 00:39:16,335 --> 00:39:18,669 Jaha. 297 00:39:18,752 --> 00:39:23,544 - När förväntas anfallet komma? - Torsdag. 298 00:39:26,419 --> 00:39:31,210 Vad märkligt. Jag är glad att det kommer till slut. 299 00:39:31,294 --> 00:39:33,585 Jag är trött på att vänta. 300 00:39:33,669 --> 00:39:38,169 Vi får ingen hjälp bakifrån. Vi ska inte ge efter. 301 00:39:38,252 --> 00:39:41,252 Jag förstår. 302 00:39:41,335 --> 00:39:44,335 Ja? 303 00:39:44,419 --> 00:39:49,002 - Vad säger ni om några sardiner, sir? - Att det låter vidrigt. 304 00:39:49,085 --> 00:39:51,710 Nåväl. 305 00:40:06,002 --> 00:40:09,002 I övermorgon. 306 00:40:13,627 --> 00:40:15,294 Helvete. 307 00:40:34,710 --> 00:40:37,419 Stanhope? 308 00:40:39,960 --> 00:40:42,794 Mason. 309 00:40:58,627 --> 00:41:02,710 Lite tidigt, men det är förbannat kallt. 310 00:41:09,502 --> 00:41:12,794 Såg du några föreställningar på permissionen? 311 00:41:12,919 --> 00:41:18,294 Jag önskar att jag gjorde det. Jag höll på med stenpartiet i trädgården. 312 00:41:18,377 --> 00:41:21,377 Din fru måste ha blivit glad. 313 00:41:21,460 --> 00:41:27,169 June, jag och pojkarna låtsades att det inte var krig. 314 00:41:28,294 --> 00:41:31,377 Det var underbart. 315 00:41:38,919 --> 00:41:42,460 Jag ska inspektera gevär. Var lägger vi brev? 316 00:41:42,544 --> 00:41:49,127 - Lämna det på bordet åt intendenten. - Låt det vara öppet. 317 00:41:49,210 --> 00:41:54,252 Jag måste censurera alla brev, enligt reglerna. 318 00:42:02,794 --> 00:42:08,085 Ge mig brevet. Förstår du order? 319 00:42:18,794 --> 00:42:22,460 Gå och inspektera gevären nu. 320 00:42:22,544 --> 00:42:25,835 Ja, sir. 321 00:42:27,919 --> 00:42:31,002 Jag gör dig nog sällskap. 322 00:42:31,085 --> 00:42:37,085 För guds skull, Stanhope. Du kan inte läsa hans brev. 323 00:42:37,169 --> 00:42:41,585 - Läs det du, då. - Jag vill inte. 324 00:42:55,044 --> 00:43:00,919 Det är ingenting. Hur han kom hit, utan ortsnamn. Det vanliga. 325 00:43:01,002 --> 00:43:05,169 - Läs det. - Okej. 326 00:43:06,585 --> 00:43:13,085 "Jag togs längs skyttegravarna och anmälde mig hos den äldre andrebefälhavaren." 327 00:43:13,169 --> 00:43:16,794 "Då kom han, Stanhope." 328 00:43:16,919 --> 00:43:20,377 "Trött för att han sliter så hårt, på grund av ansvaret." 329 00:43:20,460 --> 00:43:24,919 - Det räcker. - "De säger att han är bäst i bataljonen." 330 00:43:25,002 --> 00:43:28,544 Får jag försegla det nu? 331 00:43:46,127 --> 00:43:49,710 Sir, befälhavaren vill träffa er direkt. 332 00:44:01,419 --> 00:44:04,877 Jag känner att ni luktar whisky, Stanhope. 333 00:44:06,960 --> 00:44:12,169 - Ni måste skärpa till er. - Var det allt, sir? 334 00:44:13,752 --> 00:44:18,544 Brigadgeneralen vill att vi gör en räd 335 00:44:18,627 --> 00:44:23,669 för att se hur många fiender som har kommit. Inatt. 336 00:44:23,752 --> 00:44:29,960 - Det är absurt. - Ja. Han gick med på imorgon eftermiddag. 337 00:44:30,044 --> 00:44:34,627 En överraskningsräd under rökridå, två officerare och tio man. 338 00:44:34,710 --> 00:44:39,169 Ikväll skjuter vi sönder tyskarnas taggtråd och klipper upp vår egen. 339 00:44:39,252 --> 00:44:44,585 Harrison från artilleriet kommer på middag. Gör oss sällskap. 340 00:44:44,669 --> 00:44:50,210 En officer ska leda räden och en ta sig in för att tillfångata tyskar. 341 00:44:50,294 --> 00:44:54,960 Vill ni att jag går in, sir? Vem föreslår ni annars? 342 00:44:55,044 --> 00:44:59,794 - Osborne är skärpt och kan leda räden. - Vem mer? 343 00:44:59,919 --> 00:45:04,002 - Trotter kan inte springa. Hibbert? - Knappast. 344 00:45:04,085 --> 00:45:08,085 - Varför inte en bra sergeant, sir? - Mannarna väntar sig en officer. 345 00:45:08,169 --> 00:45:11,794 - Den nye ynglingen, då? - Han är för grön. 346 00:45:11,919 --> 00:45:16,960 Desto bättre, då har han starka nerver. Vem annars? 347 00:45:26,294 --> 00:45:30,210 - Tycker ni om fisk? - Fisk, sir? 348 00:45:30,294 --> 00:45:34,710 Vi får hit färsk fisk per tåg till middagen. 349 00:45:34,794 --> 00:45:37,669 Utgå. 350 00:46:06,127 --> 00:46:12,627 Bry er inte om träet, herr Raleigh. Bara slutstycket, magasinet och pipan. 351 00:46:14,710 --> 00:46:19,252 - Ta över. - Okej. 352 00:46:20,835 --> 00:46:23,752 Strålande rent, soldat. 353 00:46:25,627 --> 00:46:28,502 Lysande. 354 00:46:36,794 --> 00:46:41,294 Jag klarar det tyvärr inte längre. 355 00:46:41,377 --> 00:46:45,002 Visst är det hemskt? Jag har det illa. 356 00:46:45,085 --> 00:46:48,502 - Verkligen? - Jag har haft det i veckor. 357 00:46:48,585 --> 00:46:54,002 Jag måste tyvärr till sjukhus och få någon slags behandling. 358 00:46:54,085 --> 00:46:58,335 Ni stannar här. De skickar tillbaka er, bespara er promenaden. 359 00:46:58,419 --> 00:47:03,210 Jag har rätt till vård. Om mannarna får, varför inte jag? 360 00:47:03,294 --> 00:47:08,044 Ni stannar här och härdar ut, precis som vi andra. 361 00:47:08,127 --> 00:47:13,419 Smärtan gör mig galen. Ni kan inte hindra mig. 362 00:47:14,877 --> 00:47:17,294 Släpp! 363 00:47:22,877 --> 00:47:25,669 Ni stannar. 364 00:47:27,544 --> 00:47:32,752 Jag kan låta skjuta er för desertering, men besparar er hellre vanäran. 365 00:47:35,710 --> 00:47:41,085 - Ni vågar inte. - Ni får en halv minut att ta reda på det. 366 00:47:49,544 --> 00:47:52,377 Tjugo sekunder. 367 00:47:54,627 --> 00:47:57,294 Tio. 368 00:48:00,752 --> 00:48:03,669 Fem. 369 00:48:28,585 --> 00:48:31,210 Såja. 370 00:48:33,710 --> 00:48:36,544 Såja. 371 00:48:55,335 --> 00:48:59,335 Jag går aldrig upp för trappan. 372 00:48:59,419 --> 00:49:04,835 Mannarna ser på mig. De vet. 373 00:49:04,919 --> 00:49:10,252 Jag dör hellre här. Snälla. 374 00:49:12,502 --> 00:49:16,127 - Jag vet hur det känns. - Hur då? 375 00:49:16,210 --> 00:49:19,377 Jag känner exakt likadant. 376 00:49:24,710 --> 00:49:30,794 Varenda litet ljud där uppe gör mig illamående. Jag avskyr det. 377 00:49:30,919 --> 00:49:37,294 Ibland vill jag lägga mig i sängen och låtsas vara förlamad. 378 00:49:37,377 --> 00:49:40,252 Bara ligga där tills jag dör. 379 00:49:41,335 --> 00:49:45,502 Vad spelar det för roll? 380 00:49:45,585 --> 00:49:50,085 De har skickat oss hit för att dö. 381 00:49:50,210 --> 00:49:54,085 Säg att man slogs ut. 382 00:49:54,169 --> 00:49:59,252 Då slapp man att utstå det här helvetet mer. 383 00:50:01,794 --> 00:50:07,419 Men är det inte värt något att stå sida vid sida med män som Osborne? 384 00:50:07,502 --> 00:50:09,669 Trotter? 385 00:50:13,752 --> 00:50:20,544 De känner likadant som vi, det gör de. Men de håller ut. 386 00:50:20,627 --> 00:50:24,919 Det är det enda en hederlig man kan göra. 387 00:50:35,377 --> 00:50:40,544 Du berättar väl inte för någon vilken vekling jag är? 388 00:50:43,169 --> 00:50:46,585 - Inte om du inte gör det. - Bra. 389 00:50:49,169 --> 00:50:55,252 Vi går in tillsammans och håller varandra i handen. 390 00:50:55,335 --> 00:51:00,002 Vi hoppar till varje gång en råtta piper. 391 00:51:04,419 --> 00:51:07,960 Jag tänker överleva det här. Du, då? 392 00:51:09,419 --> 00:51:12,502 Ja, sir. 393 00:51:15,044 --> 00:51:19,627 Sir, ska jag göra lite gott, varmt te? 394 00:51:19,710 --> 00:51:25,419 - Kan ni garantera att det är gott? - Ärligt talat så smakar det lite lök, sir. 395 00:51:25,502 --> 00:51:30,044 Aha. Okej, Mason. Två koppar lök-te, bröd och marmelad. 396 00:51:30,127 --> 00:51:33,335 Det ska bli, sir. 397 00:51:48,044 --> 00:51:53,169 - Ursäkta. - Vi måste göra en räd, farbror. 398 00:51:53,252 --> 00:51:59,044 Imorgon eftermiddag under rökridå. Två officerare, tio man. 399 00:51:59,127 --> 00:52:03,919 - Vilka ska med? - Ni. 400 00:52:05,544 --> 00:52:08,919 Och Raleigh. 401 00:52:09,002 --> 00:52:14,377 - Varför Raleigh? - Ni leder, Raleigh går in. 402 00:52:14,460 --> 00:52:17,502 Aha. 403 00:52:17,585 --> 00:52:22,169 - Ska jag berätta för honom? - Jag berättar. 404 00:52:23,502 --> 00:52:26,919 Imorgon? Hur dags? 405 00:52:27,002 --> 00:52:31,710 - Klockan fem. - Jaha. 406 00:52:31,794 --> 00:52:33,960 Upp med hakan. 407 00:52:34,044 --> 00:52:38,877 - Vi måste göra en räd imorgon eftermiddag. - Allihop? 408 00:52:39,002 --> 00:52:42,502 Nej. Bara jag, Raleigh och tio grabbar. 409 00:52:42,585 --> 00:52:45,877 Raleigh? Han kom ju just hit. 410 00:52:47,335 --> 00:52:50,669 Och ni med? 411 00:52:50,752 --> 00:52:55,002 - Så irriterande. - Ja, det tyckte jag med. 412 00:53:04,752 --> 00:53:07,960 Herr Hibbert! 413 00:53:13,085 --> 00:53:15,835 - Beredd? - Ja. 414 00:53:15,919 --> 00:53:18,794 Bra. 415 00:53:28,544 --> 00:53:32,919 - Har ni berättat för dem? - Ja. 416 00:53:33,002 --> 00:53:38,169 Osborne tog det väl. Raleigh tyckte att det lät spännande. 417 00:53:38,252 --> 00:53:40,502 Bra. 418 00:53:40,585 --> 00:53:45,960 Jag vet att det är svårt för mannarna, så jag talade med kvartermästaren. 419 00:53:46,044 --> 00:53:51,002 - Jag slänger med mina egna godbitar. - Tack, sir. 420 00:53:51,085 --> 00:53:54,419 Det var det minsta jag kunde göra. 421 00:53:56,919 --> 00:54:00,335 Precis i tid. 422 00:54:00,419 --> 00:54:05,127 - Måste ni inte se att de gjort jobbet? - Delegering, Stanhope. 423 00:54:05,210 --> 00:54:09,960 De träffar alltid koordinaterna, nio gånger av tio. 424 00:54:15,585 --> 00:54:17,294 Tack. 425 00:54:17,377 --> 00:54:20,919 Mina herrar. Skål för kompani C. 426 00:54:21,044 --> 00:54:24,627 - Kompani C. - Kompani C. 427 00:54:26,085 --> 00:54:29,335 ONSDAGEN DEN 29 MARS 428 00:54:29,419 --> 00:54:34,085 Ransoner från översten på väg. 429 00:54:34,169 --> 00:54:36,960 Jävlar, förlåt. 430 00:54:37,044 --> 00:54:42,294 Ransoner och post här. 431 00:54:42,377 --> 00:54:47,502 Akta er. Ransoner och post här. Jävla höns. 432 00:54:48,919 --> 00:54:54,252 Ursäkta. Jag går förbi. Ursäkta. Förlåt. Tack. 433 00:54:56,335 --> 00:55:00,419 Sir. 434 00:55:00,502 --> 00:55:05,210 - God morgon, Jarvis. - God morgon, sir. Akta, grabbar! 435 00:55:09,169 --> 00:55:12,210 Där är han ju. 436 00:55:12,294 --> 00:55:16,585 - Hej, Jarvis. En kopp te? - Ja, tack. 437 00:55:18,502 --> 00:55:22,002 Jaha, Bert. 438 00:55:22,085 --> 00:55:25,085 Du vet vad du ska göra. 439 00:55:33,877 --> 00:55:37,877 Väntan är som att bli kallad till rektorn. 440 00:55:37,960 --> 00:55:42,794 Jag trodde inte att jag skulle känna så igen. 441 00:56:01,252 --> 00:56:04,544 De skulle skjuta ett dussintal spridda hål. 442 00:56:04,627 --> 00:56:08,419 Det tog tre timmar att skjuta det där. 443 00:56:09,544 --> 00:56:14,377 Vi måste göra en överraskningsräd längre bort, efter skymningen. 444 00:56:14,460 --> 00:56:18,627 Jag föreslog det, men brigadgeneralen vill fortsätta enligt plan. 445 00:56:18,752 --> 00:56:23,335 För fan, tyskarna har ett dussin maskingevär riktade mot vårt enorma hål. 446 00:56:23,419 --> 00:56:28,210 Hör här, Stanhope. Jag ska rapportera till högkvarteret innan sju. 447 00:56:28,294 --> 00:56:34,710 Väntar vi till skymningen så är det för sent. Det är konferens med servicekåren. 448 00:56:34,794 --> 00:56:38,210 Middag vid åtta, menar ni. 449 00:56:38,294 --> 00:56:42,294 Högkvarteret behöver all information så tidigt som möjligt. 450 00:56:42,377 --> 00:56:47,210 Därför kan vi inte vänta till efter skymningen. Såna är orderna. 451 00:56:47,294 --> 00:56:53,377 Det är bara omkring 50 meter. Röken täcker er väl. 452 00:56:53,460 --> 00:56:59,085 - Kunde jag ställa in det, så skulle jag. - Självklart, sir. 453 00:57:19,669 --> 00:57:21,919 Skönt i solen, Roberts? 454 00:57:22,002 --> 00:57:25,044 Kära Joan. 455 00:57:25,127 --> 00:57:30,794 När du läser detta känner du nog inte bitterhet eller ilska... 456 00:57:30,919 --> 00:57:33,002 God morgon, Wilkins. 457 00:57:33,085 --> 00:57:38,502 Men du finner nog ingen tröst i att jag stupade när jag stred för mitt land. 458 00:57:38,585 --> 00:57:42,502 Det är du för klarsynt för, min älskling. 459 00:57:42,585 --> 00:57:45,419 Peters. 460 00:57:45,502 --> 00:57:51,752 Det finns ett jobb att utföra. Det borde aldrig ha förts på tal, men det kvittar. 461 00:57:51,835 --> 00:57:55,502 Jag har fått ut så mycket av livet. 462 00:57:55,627 --> 00:57:59,419 De unga inser inte vilken otur de har. 463 00:57:59,502 --> 00:58:03,002 De har inte funnits länge nog. 464 00:58:26,919 --> 00:58:29,460 Evans. 465 00:58:33,044 --> 00:58:36,544 White. 466 00:58:36,627 --> 00:58:39,044 Peters. 467 00:58:39,127 --> 00:58:41,585 Smith. 468 00:58:41,669 --> 00:58:45,960 Watson. Wiggins. 469 00:58:48,085 --> 00:58:52,294 Tyler. Draycott. 470 00:58:53,377 --> 00:58:57,919 Stafford och Hawkins. 471 00:59:06,335 --> 00:59:09,460 Vi ses, kompis. 472 00:59:27,127 --> 00:59:31,002 - Är allt redo, Osborne? - Jag tror det, sir. 473 00:59:31,085 --> 00:59:36,419 Rökbomberna faller på slaget. Ni ger klartecken när röken är tjock nog. 474 00:59:36,502 --> 00:59:38,460 Ska bli. 475 00:59:38,544 --> 00:59:42,794 - Har mannarna fått sin rom? - Sergeanten ordnar det nu, sir. 476 00:59:44,419 --> 00:59:47,877 Vill ni tala till mannarna, sir? 477 00:59:49,335 --> 00:59:55,585 - Vill de inte hellre lämnas ifred? - De uppskattar nog om ni säger några ord. 478 00:59:55,669 --> 00:59:58,752 Tror ni det, så. 479 01:00:00,460 --> 01:00:03,794 Lycka till, Osborne. Ni gör nog bra ifrån er. 480 01:00:03,919 --> 01:00:10,210 Och ni, Raleigh. Gå in med full kraft, ta tag i en tysk och släpa hit honom. 481 01:00:10,294 --> 01:00:15,794 Ta med er en i reserv om ni hittar en. Mycket hänger på att ni tar en tysk. 482 01:00:15,919 --> 01:00:20,419 Man vet aldrig. Det kan ge oss segern. 483 01:00:32,960 --> 01:00:36,294 - Stanhope. - Kommer strax, sir. 484 01:00:37,877 --> 01:00:42,544 Ringen är till Charlie, klockan får Richard 485 01:00:42,627 --> 01:00:46,544 och det här är till Joan. 486 01:00:46,627 --> 01:00:52,377 Du kommer tillbaka. Vad skulle jag göra utan dig? 487 01:00:52,460 --> 01:00:56,002 Snälla. 488 01:00:56,085 --> 01:00:59,877 Vi ses vid löpgraven innan ni ger er av. 489 01:01:23,377 --> 01:01:26,085 Fan ta er, överste. 490 01:01:33,252 --> 01:01:36,835 Åtta minuter. 491 01:01:36,960 --> 01:01:41,377 Tid nog för en liten pipa. 492 01:01:41,460 --> 01:01:44,585 Tack, Mason. 493 01:01:56,960 --> 01:02:02,127 - Det är bäst om de inte ser våra grader. - Ja, såklart. 494 01:02:02,210 --> 01:02:07,835 Du ska nog tömma fickorna också. 495 01:02:14,377 --> 01:02:19,669 - Vill du ha lite rom i kaffet? - Det kan göra oss lite på lyran. 496 01:02:19,752 --> 01:02:25,335 Ja. Vi tar det när vi kommer tillbaka, för att fira. 497 01:02:25,419 --> 01:02:28,544 Bra idé. 498 01:02:33,252 --> 01:02:39,502 - Jag skulle vilja börja nu. - Sju minuter. Ta en sista titt på kartan. 499 01:02:41,710 --> 01:02:44,335 Det är mycket enkelt. 500 01:02:44,419 --> 01:02:49,335 När röken är tjock nog springer vi in här, du hoppar ner och tar första bästa tysk. 501 01:02:49,419 --> 01:02:53,835 Jag blåser i visselpipan och vi springer som tokar. Allt är över på tre minuter. 502 01:02:53,960 --> 01:02:59,544 - Så snabbt? - Så snabbt. Vi glömmer det i sex minuter. 503 01:03:00,710 --> 01:03:06,252 - Det kan jag nog inte. - Det måste du. Är kaffet sött nog? 504 01:03:06,335 --> 01:03:11,085 - Väsnas rökbomberna mycket? - Föredrar du kaffe framför te? 505 01:03:11,169 --> 01:03:14,460 Vid frukost. Undrar vad tyskarna gör nu. 506 01:03:14,544 --> 01:03:18,460 - Själv föredrar jag choklad till frukost. - Ursäkta. 507 01:03:18,585 --> 01:03:24,169 - Varför skulle jag inte föredra choklad? - Jag vet inte varför jag pratar... 508 01:03:24,252 --> 01:03:27,752 - Hämnas de? - Det lär de göra. 509 01:03:27,919 --> 01:03:31,377 "'Det är dags', sa valrossen, 'att tala om mycket.'" 510 01:03:31,460 --> 01:03:36,002 "'Skor, skepp och sigillvax, kål och konungar.'" 511 01:03:36,085 --> 01:03:40,669 "'Och varför havet är skållhett och varför grisar har vingar.'" 512 01:03:40,752 --> 01:03:45,210 - Svarta eller vita grisar? - Svarta. De springer i New Forest. 513 01:03:45,294 --> 01:03:49,960 - Känner du till New Forest? - Jag bor i Allum Green utanför Lyndhurst. 514 01:03:50,044 --> 01:03:56,335 Jag känner till det. Jag vandrade där med ryggsäck och smörgåsar. Jag trivs där. 515 01:03:56,419 --> 01:04:01,960 Stanhope, min syster och jag gick i dagar i den skogen. 516 01:04:02,044 --> 01:04:05,835 Du borde hälsa på någon gång. 517 01:04:05,919 --> 01:04:11,085 - Det vore trevligt. - Jag kan visa ställen ingen känner till... 518 01:04:11,169 --> 01:04:15,419 där skogen blir mycket mörkare, tätare och svalare. 519 01:04:15,502 --> 01:04:18,960 Där jag bor, i Sussex 520 01:04:19,044 --> 01:04:23,752 finns en romersk gata som heter Stane Street som är spikrak 521 01:04:23,877 --> 01:04:26,627 ända från kusten till London. 522 01:04:26,710 --> 01:04:32,377 Nära mitt hus går den gamla vägen över Bignor Hill. Den nya går runt kullen. 523 01:04:32,502 --> 01:04:38,085 Den gamla har inte använts på åratal och är alldeles överväxt. 524 01:04:38,169 --> 01:04:42,377 Gräs, buskar och träd växer mitt i den. 525 01:04:49,044 --> 01:04:54,960 Jag tog bara av mig allt det där för att inte riskera att bli av med det. 526 01:04:58,252 --> 01:05:03,085 - Okej, vi får väl göra oss i ordning. - Ja. 527 01:05:03,169 --> 01:05:08,877 Jag har inte skärpet på mig, jag tar bara revolvern. 528 01:05:09,002 --> 01:05:15,585 - Det känns mycket bättre att hålla i den. - Ja, något att hålla i. Är din laddad? 529 01:05:15,669 --> 01:05:18,252 Ja. 530 01:05:19,294 --> 01:05:24,627 Jag hatar att gå när den fortfarande glöder. Tre minuter. Vi måste gå. 531 01:05:24,710 --> 01:05:28,335 Du, Raleigh. 532 01:05:28,419 --> 01:05:34,502 - Jag är glad att vi gör det tillsammans. - Jag med. 533 01:05:34,585 --> 01:05:40,627 - Nu ska vi visa dem. - Ja, det ska vi. 534 01:05:40,710 --> 01:05:45,502 - Lycka till, sir. - Okej. 535 01:05:47,669 --> 01:05:53,419 - Lycka till, herr Raleigh. - Tack, Mason. 536 01:06:06,919 --> 01:06:12,085 - Lycka till, sir. - Tack. Tack, Jenkins. 537 01:06:12,169 --> 01:06:16,960 - Mina lyckönskningar, sir. - Lycka till, sir. 538 01:06:17,044 --> 01:06:22,252 - Kom tillbaka helskinnad, sir. - Tack, Andrews. 539 01:06:22,335 --> 01:06:27,752 - Hej, pojkar. - Ni klarar det, sir. 540 01:06:28,919 --> 01:06:33,877 - Lycka till, sir. - Tack. 541 01:06:33,960 --> 01:06:39,044 - Spöa dem, sir. - Jag ska försöka. Vädret håller i sig. 542 01:06:39,127 --> 01:06:42,044 Pojkar. 543 01:06:43,210 --> 01:06:48,794 - Var försiktig, sir. - Lycka till, sir. 544 01:07:05,627 --> 01:07:11,335 Titta åt höger. Bättre än att pissa på sig där borta, sir. Ursäkta språket. 545 01:07:11,419 --> 01:07:14,627 Jaha. 546 01:07:55,252 --> 01:07:57,294 Det är dags. 547 01:07:57,377 --> 01:07:59,710 Ja. 548 01:08:11,085 --> 01:08:15,919 - Ta med er en hjälm tillbaka, Raleigh. - Med en tysk i, ja. 549 01:08:20,460 --> 01:08:25,585 - Visa dem vad kompani C går för. - Jag ska göra er stolt, sir. 550 01:08:27,085 --> 01:08:29,585 Ducka. 551 01:08:29,669 --> 01:08:34,669 - Blicken framåt, se inte tillbaka. - Då kan man snubbla, sir. 552 01:08:37,794 --> 01:08:41,169 Ner. Ducka. 553 01:08:41,252 --> 01:08:46,335 - Jag sparar choklad åt er. - Det var snällt av er, sir. 554 01:09:21,210 --> 01:09:24,002 Kom. 555 01:09:32,377 --> 01:09:35,002 Se på mig. 556 01:10:07,460 --> 01:10:10,335 Okej, pojkar. 557 01:10:10,419 --> 01:10:13,419 Kom igen nu! 558 01:10:17,294 --> 01:10:20,627 Se upp, ryck framåt! 559 01:10:20,710 --> 01:10:25,169 Fortsätt! Håll huvudet kallt! 560 01:10:27,752 --> 01:10:30,544 Håll ihop! 561 01:10:35,377 --> 01:10:37,585 Kom igen, kom ikapp! 562 01:10:43,002 --> 01:10:45,919 Varsågod, sir. 563 01:10:57,502 --> 01:11:00,460 Ner! Ner med er! 564 01:11:05,627 --> 01:11:08,044 Skjut inte! 565 01:11:38,210 --> 01:11:42,294 - Watson! - Kom igen, Raleigh! 566 01:11:42,377 --> 01:11:45,919 Kom igen! 567 01:11:59,460 --> 01:12:04,377 - De kommer, sir! Här kommer de! - Var beredda! 568 01:12:09,294 --> 01:12:13,794 Kom igen! Kom igen nu! 569 01:12:13,960 --> 01:12:17,877 - Watson, sir! Evans, sir! - Stevens! 570 01:12:21,794 --> 01:12:25,460 - Spring! Några fler? - Inte än, sir! 571 01:12:30,210 --> 01:12:36,252 - Kom igen! Major, kommer det någon? - Jag ser inte. Röken är för tjock, sir. 572 01:12:47,044 --> 01:12:50,169 Sätt honom ner. 573 01:12:54,377 --> 01:12:57,585 - Nej! - Sluta. 574 01:13:01,919 --> 01:13:05,419 Ge tillbaka hans andra saker. 575 01:13:33,544 --> 01:13:37,669 Vi fick allt vi ville ha. 20:E Wurttembergplutonen. 576 01:13:37,752 --> 01:13:44,252 Regementet kom igår, de sätts in här nu. Brigadgeneralen blir nöjd. 577 01:13:44,335 --> 01:13:48,460 Så trevligt att brigadgeneralen blir nöjd. 578 01:13:48,544 --> 01:13:53,794 - Hur många klarade sig tillbaka? - Hur många väntade ni er? 579 01:13:56,502 --> 01:14:00,794 Fyra mannar och en officer tog sig i säkerhet. 580 01:14:05,294 --> 01:14:09,085 Raleigh. Bra gjort, Raleigh. 581 01:14:09,169 --> 01:14:13,210 Ni förtjänar medalj för det här. 582 01:14:16,210 --> 01:14:19,169 Lediga. 583 01:14:25,044 --> 01:14:27,919 Måste du sitta på hans säng? 584 01:15:06,335 --> 01:15:11,044 - Sedan bjöd jag ett par slampor på middag. - Nu börjas det. 585 01:15:11,127 --> 01:15:15,377 - Jag drack nog för att sänka ett fartyg. - Hålla ett fartyg flytande, heter det. 586 01:15:15,460 --> 01:15:19,544 Hålla ett flytande, då. Sedan tog vi en sväng till Maidenhead. 587 01:15:19,627 --> 01:15:23,627 - Stal du en bil? - Vi dansade, drack en massa portvin. 588 01:15:23,710 --> 01:15:30,544 Jag körde vilse på vägen hem och slamporna började svära, så jag sa "håll käften". 589 01:15:30,627 --> 01:15:36,419 "Annars kastar jag ut er och lämnar er här." Sedan var det inga problem. 590 01:15:36,502 --> 01:15:41,627 - Duktiga flickor. - Du gör tjejer svåra att tillfredsställa. 591 01:15:44,294 --> 01:15:47,544 Har du inte fått nog med champagne? 592 01:15:47,627 --> 01:15:51,794 Du skulle inte känna igen fin champagne om någon spottade den på dig. 593 01:15:57,377 --> 01:16:00,960 Varsågoda, grabbar. Hugg in. 594 01:16:06,585 --> 01:16:09,377 Gör oss sällskap, sir. 595 01:16:13,710 --> 01:16:16,502 Varsågod. 596 01:16:20,294 --> 01:16:22,794 Tack. 597 01:16:22,960 --> 01:16:25,585 Ni gjorde bra ifrån er, sir. 598 01:16:25,669 --> 01:16:30,002 - Ni kämpade hårt, sir. - Ni med. 599 01:16:30,085 --> 01:16:34,419 - Såg ni vad killen kämpade emot? - Nej. 600 01:16:34,502 --> 01:16:38,085 - Han anade inte vad som komma skulle. - Din fot. 601 01:16:38,169 --> 01:16:41,044 Gott, va? 602 01:16:41,127 --> 01:16:45,294 - Vad är det i? - Häst. Nej, jag skojar. 603 01:16:49,627 --> 01:16:54,794 Jag hoppade ner och tog honom. Jag klantade mig. Tog tag i honom. 604 01:16:54,919 --> 01:16:58,460 Sparkade honom i ändan några gånger. 605 01:17:00,627 --> 01:17:04,960 Henne provkör jag gärna. 606 01:17:05,044 --> 01:17:08,335 Jag föredrar bilder av Southport Pier. 607 01:17:08,419 --> 01:17:11,377 Du begriper dig inte på konst. 608 01:17:13,460 --> 01:17:18,377 - Mason, whisky! - Är det så klokt, skeppar'n? 609 01:17:18,460 --> 01:17:21,877 Ovanpå champagnen. 610 01:17:21,960 --> 01:17:25,169 Det är mycket klokt. 611 01:17:27,169 --> 01:17:32,585 - Sir, efter den är whiskyn slut. - Vi hade sex med oss. 612 01:17:33,669 --> 01:17:36,960 Fem har gått åt, sir. 613 01:17:41,127 --> 01:17:45,627 - Te, tack. - Javisst, sir. 614 01:17:49,169 --> 01:17:54,044 Jag får byta av unge Raleigh. Han har inte fått någon middag. 615 01:17:54,127 --> 01:17:59,794 - Han är nog hellre där uppe med mannarna. - Har han sagt det? 616 01:17:59,919 --> 01:18:04,544 - Inte rakt ut. - Jag hade velat ha en sån grabb. 617 01:18:04,627 --> 01:18:08,044 Om vi hade fått barn. Karsk. 618 01:18:08,169 --> 01:18:12,002 - Har jag berättat om tjejen i Soho? - Gå och lägg dig. 619 01:18:12,085 --> 01:18:15,502 Gå och lägg dig, sa jag. 620 01:18:15,585 --> 01:18:19,794 Vilket sätt att avsluta en trevlig kväll på. Jag behöver inte lägga mig. 621 01:18:19,919 --> 01:18:25,544 - Stick härifrån. - Vad menar du? Jag har rätt att vara här. 622 01:18:25,627 --> 01:18:30,335 Försvinn ur min åsyn! Stick! 623 01:18:32,294 --> 01:18:36,169 Försvinn ur min åsyn. 624 01:18:56,169 --> 01:19:00,919 Den masken. Han går mig på nerverna. 625 01:19:01,002 --> 01:19:07,044 Gör inte hans motbjudande lilla hjärna dig illamående? 626 01:19:07,127 --> 01:19:13,544 Det måste vara skönt att vara du, Trotter. Du tröttnar aldrig på något. 627 01:19:13,627 --> 01:19:19,460 - Du anar inte. - Du är dig lik, fantasilös. 628 01:19:31,502 --> 01:19:34,627 Säg till Mason att han får mitt te. 629 01:19:38,085 --> 01:19:42,044 Du inser väl att du är min andrebefälhavare nu? 630 01:19:45,460 --> 01:19:49,002 Jag sviker dig inte, skeppar'n. 631 01:19:51,377 --> 01:19:55,544 - Mason. - Sir? 632 01:20:03,044 --> 01:20:07,002 - Städa upp röran. - Ska bli, sir. 633 01:20:07,085 --> 01:20:11,502 - Och ta in herr Raleighs middag. - Bert. 634 01:20:15,335 --> 01:20:20,044 Här, grabben. Duka åt herr Raleigh. 635 01:20:30,210 --> 01:20:33,585 Duktig pojke. 636 01:20:41,627 --> 01:20:46,627 Kapten Stanhope vill träffa dig. Gå du, jag tar det där. 637 01:20:53,377 --> 01:20:56,169 Lycka till. 638 01:21:04,335 --> 01:21:08,210 Turner, mugg! 639 01:21:28,252 --> 01:21:33,544 Middagen var vid åtta. Vi har hållit den varm. 640 01:21:33,627 --> 01:21:37,794 Tack, men jag fick något att äta där ute. 641 01:21:37,919 --> 01:21:42,294 Tror du att de vill ha befäl som stryker omkring och smörar för dem? 642 01:21:42,377 --> 01:21:46,960 - Varför delade de med sig av maten, då? - Skulle du känna mannarna bättre än jag? 643 01:21:47,044 --> 01:21:51,669 - Sätt dig. - Tack, det är bra. 644 01:21:54,044 --> 01:21:57,460 Tack, Mason. 645 01:22:09,210 --> 01:22:14,002 Du förolämpade Trotter och Hibbert genom att inte komma ner. 646 01:22:15,169 --> 01:22:21,252 Mina officerare samarbetar. Jag vill inte veta av något snobberi. 647 01:22:25,169 --> 01:22:29,669 Jag ber om ursäkt. Jag ska tala med dem. 648 01:22:35,335 --> 01:22:39,919 Vad stirrar du på? Är det något lustigt med mig? 649 01:22:44,002 --> 01:22:48,252 Förlåt om jag har irriterat dig genom att ansluta mig till kompaniet. 650 01:22:48,377 --> 01:22:53,210 Vad i hela världen pratar du om? Ät middagen innan den kallnar. 651 01:22:53,294 --> 01:22:57,002 - Jag är inte hungrig. - Sitt ner och ät! 652 01:22:57,085 --> 01:23:02,627 - Hur? När Osborne ligger där ute! - Ditt lilla jävla svin. 653 01:23:02,710 --> 01:23:08,252 Tror du att du är ensam om att bry dig? Den ende jag kunde lita på! 654 01:23:08,335 --> 01:23:15,044 Den jag kunde tala med man till man, som förstod allting! 655 01:23:15,127 --> 01:23:19,752 Du tror att en man tål vad som helst! 656 01:23:19,835 --> 01:23:24,544 Gud! Gud! 657 01:23:27,710 --> 01:23:30,377 Herregud. 658 01:23:37,960 --> 01:23:41,794 Ut. Försvinn. 659 01:24:46,710 --> 01:24:52,335 TORSDAGEN DEN 21 MARS 660 01:25:16,169 --> 01:25:20,502 - En kopp te. - Härligt. 661 01:25:31,919 --> 01:25:36,460 Jaha, Bert. Då var vi klara. 662 01:25:42,085 --> 01:25:45,419 Sir. 663 01:25:48,085 --> 01:25:52,169 Ni ska få en härlig, varm kopp te, sir. 664 01:26:00,710 --> 01:26:05,294 Det är rätt lugnt nu, men det märker väl inte du. 665 01:26:07,585 --> 01:26:10,377 Sånt ska soldater ha, en god kopp te. 666 01:26:10,460 --> 01:26:15,127 Fyra smörgåsar, sir. Hälften sylta, hälften sardiner. 667 01:26:15,210 --> 01:26:18,919 - Ingen gåsleverpaté? - Mjölkbudet är sent, sir. 668 01:26:19,002 --> 01:26:24,085 Tack, Mason. Städa upp köket och gör Trotter sällskap. 669 01:26:24,169 --> 01:26:26,294 Ska bli, sir. 670 01:26:38,460 --> 01:26:43,752 Ja, då var jag färdig. 671 01:26:45,419 --> 01:26:48,377 Hej då, skeppar'n. 672 01:26:50,377 --> 01:26:53,544 Hej då. 673 01:27:14,335 --> 01:27:17,960 Hej då, Stanhope. 674 01:27:18,044 --> 01:27:21,960 Hej då, Raleigh. Jag kommer strax. 675 01:27:30,752 --> 01:27:33,460 Hej då, sir. 676 01:27:33,544 --> 01:27:37,044 - Sir. - Hammond. 677 01:27:42,919 --> 01:27:45,877 Hibbert! 678 01:28:00,752 --> 01:28:03,585 Hibbert! 679 01:28:06,544 --> 01:28:10,294 - Kom. - Det är ingen brådska. 680 01:28:10,377 --> 01:28:14,877 - Ju längre du stannar, desto värre är det. - Varför gå upp innan jag mår bra? 681 01:28:14,960 --> 01:28:19,585 Drick det här. Sedan måste du gå upp. 682 01:28:39,044 --> 01:28:43,710 Allt är klart, sir. Jag kommer ner igen vid tio och skalar potatisen. 683 01:28:43,794 --> 01:28:49,127 - Okej, Mason. Herr Hibbert visar vägen. - Sir. 684 01:28:55,669 --> 01:29:00,794 - Hej då, sir. - Hej då, Mason. 685 01:30:42,210 --> 01:30:47,044 Allt väl? Var beredda. 686 01:32:10,585 --> 01:32:13,044 Nej! 687 01:32:26,627 --> 01:32:30,460 Ducka! Ducka! 688 01:32:30,544 --> 01:32:35,335 - Håll positionerna! - Ligg kvar! 689 01:32:36,752 --> 01:32:40,044 Ta skydd! 690 01:32:41,710 --> 01:32:44,919 Håll era positioner! 691 01:32:48,877 --> 01:32:53,835 Ligg kvar! Ligg kvar! 692 01:33:11,544 --> 01:33:13,835 Har alla klarat sig? 693 01:33:28,585 --> 01:33:32,210 Sir! Herr Raleigh är träffad, sir! 694 01:33:36,252 --> 01:33:40,460 - Vi måste ta in honom! - Ryggen är träffad, vi behöver en bår! 695 01:33:40,544 --> 01:33:43,460 Hjälp mig att få upp honom! 696 01:33:47,544 --> 01:33:50,502 - Kom igen! - Bårbärare! 697 01:33:54,794 --> 01:33:57,460 Bårbärare! 698 01:34:06,794 --> 01:34:10,085 Okej, du kan gå. 699 01:34:14,669 --> 01:34:20,419 - Vi måste ta honom ifrån fronten! - Vi kan inte! Vi har stängt in oss, sir! 700 01:34:20,502 --> 01:34:24,044 - Hämta bårbärare! - Sir! 701 01:34:24,169 --> 01:34:28,919 - Bårbärare! - Det är ingen fara. 702 01:34:33,669 --> 01:34:36,377 Det går snart över. 703 01:34:37,960 --> 01:34:42,669 Du fick en biljett hem, Jimmy. Du får åka hem igen. 704 01:34:42,752 --> 01:34:48,252 Jag skickas väl inte hem för en liten knuff i ryggen? 705 01:34:49,377 --> 01:34:52,210 Det är som i rugby. 706 01:34:52,335 --> 01:34:56,377 "Ställ dig upp och borsta av dig, grabben." 707 01:34:58,377 --> 01:35:02,419 Det lär göra lite ont, Jimmy. 708 01:35:02,502 --> 01:35:08,127 Det är något som trycker ner mina ben. 709 01:35:12,294 --> 01:35:15,044 Det är bara chocken. 710 01:35:15,127 --> 01:35:21,919 Jag kan... Jag kan inte vara här nere när alla andra strider. 711 01:35:22,002 --> 01:35:26,169 Det är inte ditt fel. Det är inte ditt fel. 712 01:35:30,377 --> 01:35:35,877 - Vänta inte på mig om du måste gå. - Det är ingen fara, Jimmy. 713 01:35:35,960 --> 01:35:41,377 - Det är ingen fara. - Kan du stanna? 714 01:35:44,710 --> 01:35:47,919 Det är klart att jag kan. 715 01:35:48,002 --> 01:35:50,960 Jag är här. 716 01:35:55,169 --> 01:35:58,044 Jag... Jag... 717 01:35:58,127 --> 01:36:01,960 Jag fryser. 718 01:36:13,960 --> 01:36:17,919 Sådär, ja. Sådär. Är det bättre? 719 01:36:20,252 --> 01:36:21,669 Jimmy? 720 01:36:26,544 --> 01:36:28,169 Jimmy. 721 01:36:44,627 --> 01:36:48,252 Majoren undrar om ni kan komma omedelbart. 722 01:36:49,919 --> 01:36:53,752 - Sir! - Okej, säg att jag kommer. 723 01:38:27,252 --> 01:38:30,544 FREDAGEN DEN 22 MARS 724 01:38:54,169 --> 01:38:57,252 Tack. 725 01:39:08,085 --> 01:39:12,502 Kära Margaret. Jag är vid fronten, till slut. 726 01:39:12,585 --> 01:39:16,044 Jag togs längs skyttegravarna 727 01:39:16,127 --> 01:39:20,502 och anmälde mig hos den äldre andrebefälhavaren. 728 01:39:20,585 --> 01:39:24,919 Då kom han, kapten Stanhope. 729 01:39:25,002 --> 01:39:29,710 Trött för att han sliter så hårt, på grund av ansvaret. 730 01:39:29,794 --> 01:39:36,210 Vid tjänstgöringen vid fronten sa alla att han är bataljonens bästa befäl. 731 01:39:36,294 --> 01:39:41,294 Mannarna avgudar honom. Jag kan stolt kalla honom min vän. 732 01:39:41,377 --> 01:39:45,252 Varma hälsningar, din bror Jimmy. 733 01:40:23,585 --> 01:40:27,377 Hitåt! Ja! 734 01:40:28,377 --> 01:40:31,502 Här framme! 735 01:40:33,044 --> 01:40:35,960 Ulrich, kom hit! 736 01:40:43,252 --> 01:40:49,835 Tyskarnas anfall blev början på det som skulle kallas "Våroffensiven". 737 01:40:51,002 --> 01:40:57,960 Den varade i tre månader och över 700000 man blev dödade på båda sidor. 738 01:40:58,044 --> 01:41:04,669 En månad senare återtogs området av brittiska och allierade trupper. 739 01:41:05,752 --> 01:41:12,544 En miljon till skulle dö innan kriget tog slut den 11 november 1918. 740 01:41:13,000 --> 01:41:18,500 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.nordicB.org 741 01:41:19,046 --> 01:41:21,893 Översättning: Emil P.W.S Holmgren 59516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.