Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,002 --> 00:01:16,169
VÅREN 1918
2
00:01:16,252 --> 00:01:21,544
Första världskriget är inne på sitt fjärde
år och dödläge råder i skyttegravarna.
3
00:01:21,627 --> 00:01:25,252
Det ryktas i de brittiska leden
4
00:01:25,335 --> 00:01:29,377
att en tysk offensiv är nära förestående
för att bryta dödläget.
5
00:01:29,460 --> 00:01:36,502
Varje kompani är tvunget att tillbringa
sex dagar av varje månad vid fronten.
6
00:01:36,585 --> 00:01:42,210
Ingen vet vilka som kommer att vara där
när anfallet kommer.
7
00:01:43,627 --> 00:01:45,919
MÅNDAGEN DEN 18 MARS
8
00:01:46,002 --> 00:01:49,669
ST QUENTIN I NORRA FRANKRIKE
9
00:02:11,460 --> 00:02:15,627
- Ett till? Säkert?
- Ja, helt säkert.
10
00:02:15,710 --> 00:02:19,294
Då kör vi.
11
00:02:19,377 --> 00:02:22,335
- Jag fick dig igen, Hibbert.
- Jäkla fuskare.
12
00:02:22,419 --> 00:02:25,335
Vårda språket.
13
00:02:25,419 --> 00:02:31,710
- En sista kyss. Vi kanske inte ses igen.
- Hibbert. Dags att gå.
14
00:02:35,335 --> 00:02:41,169
- Jag ber om ursäkt för min vän, fröken.
- Ingen fara, herrn.
15
00:02:43,169 --> 00:02:45,627
Stanhope.
16
00:02:45,710 --> 00:02:48,669
Det är dags.
17
00:02:51,169 --> 00:02:54,419
Då var det dags igen.
18
00:03:00,002 --> 00:03:04,085
- Den är till dig, grabben.
- Tack.
19
00:03:05,460 --> 00:03:10,085
- Adjö, fröken.
- Lycka till, herrn.
20
00:03:42,377 --> 00:03:48,669
Kompani, höger om!
21
00:03:54,627 --> 00:03:59,752
- Alla är närvarande, sir.
- Tack, major.
22
00:04:04,919 --> 00:04:09,835
Kompani, följ mitten! Rask marsch!
23
00:04:09,960 --> 00:04:13,919
Höger, vänster, höger, vänster!
24
00:04:25,669 --> 00:04:32,710
Vi är här för att vi är här
för att vi är här för att vi är här.
25
00:04:56,960 --> 00:05:00,210
Varsågoda, grabbar.
26
00:05:07,002 --> 00:05:10,502
Transportbefälet är där borta, sir.
27
00:05:17,960 --> 00:05:24,169
Brittiska arméns depå i Amiens i Frankrike.
28
00:05:26,085 --> 00:05:30,544
- Fänrik.
- Fänrik Raleigh, sir.
29
00:05:32,710 --> 00:05:36,919
Ni ska anmäla er på officersförläggningen,
längst bort till höger.
30
00:05:37,002 --> 00:05:39,460
Vet ni var jag hittar generalen?
31
00:05:39,544 --> 00:05:45,002
- I stallet, men där kommer ni inte in.
- Sir.
32
00:06:01,044 --> 00:06:04,252
Giv akt!
33
00:06:04,335 --> 00:06:09,044
Vänster om marsch. Vänster, höger...
34
00:06:20,127 --> 00:06:22,710
- Ja, sir?
- Är detta generalens kontor?
35
00:06:22,794 --> 00:06:27,460
- Ja, men det passar inte nu, sir.
- Hälsa att hans brorson vill hälsa.
36
00:06:27,544 --> 00:06:30,335
Ja, sir.
37
00:06:36,294 --> 00:06:40,544
- Följ mig, sir.
- Okej.
38
00:06:47,794 --> 00:06:52,585
- Avsluta nu. Utgå.
- Sir.
39
00:06:54,794 --> 00:06:59,127
- Har din far fått dig till det här?
- Sir?
40
00:06:59,210 --> 00:07:04,419
- Vad är du ute efter?
- En gammal skolkamrat är här ute, sir.
41
00:07:04,502 --> 00:07:09,710
När jag utposteras undrar jag
om det kan bli i hans bataljon, sir.
42
00:07:09,835 --> 00:07:15,544
- Någon jag känner?
- Knappast. En stipendiat. Stanhope.
43
00:07:15,627 --> 00:07:19,377
Han fick Military Cross vid Vimy Ridge.
44
00:07:19,460 --> 00:07:23,127
Vi umgicks mycket.
Han har varit här i tre år.
45
00:07:23,210 --> 00:07:28,960
Du vill inte ansluta dig till dem just nu.
De kan få det riktigt jävligt.
46
00:07:29,044 --> 00:07:31,919
Precis vad jag hoppas på, sir.
47
00:07:32,002 --> 00:07:34,544
Varsågod, sir.
48
00:07:34,627 --> 00:07:39,919
Jag bör inte göra undantag
bara för att jag råkar vara din farbror.
49
00:07:40,044 --> 00:07:44,169
- Hur går det med din fars krokusar?
- Inte så bra.
50
00:07:44,252 --> 00:07:47,210
Jag sa att han satte dem för djupt.
51
00:07:47,335 --> 00:07:51,502
- Har du fått mat?
- Ja. På båten hit, sir.
52
00:07:51,585 --> 00:07:53,710
Dåså.
53
00:08:11,502 --> 00:08:16,252
- Evakuerar ni, löjtnant?
- Vi räddar det vi kan, sir.
54
00:08:54,377 --> 00:08:58,877
- Herr Osborne, leta upp kapten Hardy.
- Ja, sir.
55
00:09:01,669 --> 00:09:06,210
Nionde plutonen, åt höger. Kom igen.
56
00:09:10,127 --> 00:09:14,335
Fortsätt. Längst bort till höger.
57
00:09:21,210 --> 00:09:25,377
- Löjtnant.
- Sir.
58
00:09:27,960 --> 00:09:30,710
Hardy!
59
00:09:31,960 --> 00:09:34,252
Hardy?
60
00:09:34,335 --> 00:09:39,169
- Är alla dina pojkar här, Osborne?
- Stanhope rustar upp skyttegravarna.
61
00:09:39,252 --> 00:09:43,252
Jag skulle inte vilja vara hans
underbefäl, nykter som du är.
62
00:09:43,335 --> 00:09:49,544
- Ville jag ha sympati, så bad jag om den.
- Det får du redan, kompis.
63
00:09:49,627 --> 00:09:54,169
Tyskarna förväntas anfalla när som helst.
Vi kom undan i grevens tid.
64
00:09:54,252 --> 00:09:58,294
De har förväntats anfalla i över en månad.
65
00:09:58,377 --> 00:10:03,377
Det kommer fler tyska transporter
än vanligt. Fler tåg med förstärkning.
66
00:10:03,460 --> 00:10:07,210
- De kommer nog inatt. Hur länge är ni här?
- Sex dagar.
67
00:10:07,294 --> 00:10:12,169
- Då får ni dem över er.
- Tack, det ska jag hälsa Stanhope.
68
00:10:12,252 --> 00:10:16,669
- Hur är det med suputen?
- Det bästa kompanibefälet av alla.
69
00:10:16,752 --> 00:10:22,002
- Han super hårt.
- Nu avslutar vi det här.
70
00:10:25,502 --> 00:10:30,127
Ni måste kolla hela sektorn
innan skymningen.
71
00:10:35,044 --> 00:10:39,585
Vi överlever inte fem minuter
om tysken anfaller.-Bra jobbat.
72
00:10:39,669 --> 00:10:43,669
Vi ordnar allt så fort vi kan.
73
00:10:46,710 --> 00:10:48,169
Akta.
74
00:10:48,252 --> 00:10:54,627
Vi har 180 meter av fronten, tyskarna
är bara 50 meter bort sedan över ett år.
75
00:10:54,710 --> 00:10:59,502
- De splittrade träden till höger?
- Det som är kvar av lärkträden.
76
00:10:59,585 --> 00:11:03,710
- Tegelhögen?
- Ja, där är den.
77
00:11:03,794 --> 00:11:07,960
Mauvais gård. Två av mina killar
sköts av en krypskytt där.
78
00:11:17,210 --> 00:11:21,127
Högsta befälet
och hans andrebefälhavare här inne.
79
00:11:22,502 --> 00:11:27,294
Lakejer och signalister här inne.
80
00:11:27,377 --> 00:11:33,794
Alltihop. Ta tekannan och allt sånt
och lägg det med kannor och det.
81
00:11:33,877 --> 00:11:37,210
- Hej, Mason.
- Hej, vi kokar tevatten.
82
00:11:37,294 --> 00:11:41,044
Hitåt. Andra befäl här inne.
83
00:11:43,169 --> 00:11:49,210
- Vad har ni ordnat åt mannarna?
- Vet ej. Majoren sköter allt sådant.
84
00:11:52,669 --> 00:11:55,419
Okej.
85
00:11:55,502 --> 00:12:00,627
115 granatgevär.
Använd dem inte, de är lite rostiga.
86
00:12:00,710 --> 00:12:04,919
500 Mills-bomber, på ett ungefär.
87
00:12:07,169 --> 00:12:13,544
- Resten, då?
- Det finns inget mer, det tar vi med oss.
88
00:12:13,627 --> 00:12:19,169
De sista mannarna är beredda
att ta sig bakom frontlinjen, sir.
89
00:12:19,252 --> 00:12:25,252
- Vill ni inte träffa Stanhope?
- Och hans fylleilska? Knappast.
90
00:12:25,335 --> 00:12:28,377
Hej då.
91
00:12:35,502 --> 00:12:39,502
- Hallå!
- Mason! Stearinljus!
92
00:12:39,585 --> 00:12:43,794
Ska bli, sir! Akta.
93
00:12:43,919 --> 00:12:47,544
Jösses. Dåså.
94
00:12:47,627 --> 00:12:50,835
Då ska vi ordna lite ljus åt er, sir.
95
00:13:14,169 --> 00:13:18,752
Okej, pojkar! Ut med er! Följ mig!
96
00:13:39,127 --> 00:13:43,335
- Första gången, sir?
- Ja, det är det.
97
00:13:43,419 --> 00:13:49,544
Ser ni allt det här?
Det är förgiftat, sir. Det är gas.
98
00:13:51,585 --> 00:13:55,127
Ser ni? Allt är dött.
99
00:13:59,877 --> 00:14:04,710
Ursäkta lukten, sir. Skyttegraven
var fransmännens tills de deserterade.
100
00:14:04,794 --> 00:14:11,294
De begravde inte kropparna, de användes
för att staga upp väggarna. Stackare.
101
00:14:11,377 --> 00:14:15,835
- Nytt befäl till kompani C, sir.
- Tack, Jarvis.
102
00:14:15,960 --> 00:14:18,960
Följ mig, sir.
103
00:14:22,585 --> 00:14:25,627
Ducka, sir. Den här delen är inte säkrad.
104
00:14:25,710 --> 00:14:28,335
Passa er, befäl på väg.
105
00:14:32,585 --> 00:14:37,919
- Varsågod, sir.
- Tack, major.
106
00:14:45,252 --> 00:14:49,585
Bataljonens högkvarter
skickade hit mig, sir.
107
00:14:52,002 --> 00:14:56,044
- Ursäkta?
- Jag blev hitskickad, sir.
108
00:14:59,210 --> 00:15:04,169
- Whisky?
- Ja. Bara en liten, tack.
109
00:15:05,252 --> 00:15:08,710
Säg stopp.
110
00:15:08,794 --> 00:15:11,627
Stopp.
111
00:15:11,710 --> 00:15:15,794
- Tack.
- Varsågod.
112
00:15:22,919 --> 00:15:25,502
Skål för de kommande sex dagarna, sir.
113
00:15:28,127 --> 00:15:33,585
Osborne. Jag heter Osborne.
Kalla mig bara sir inför mannarna.
114
00:15:33,669 --> 00:15:37,460
De andra befälen kallar mig "farbror".
115
00:15:37,544 --> 00:15:40,710
Raleigh. James. Jimmy.
116
00:15:40,794 --> 00:15:46,169
- Har du varit vid fronten förr, Jimmy?
- Nej, jag kom just från Barford.
117
00:15:46,252 --> 00:15:50,835
- Barford? Känner du vårt kompanibefäl?
- Ja, det gör jag.
118
00:15:50,960 --> 00:15:55,627
Ja, kapten Stanhope. Han var
min ordningsman, tre år ovanför mig.
119
00:15:55,710 --> 00:16:00,210
Han bodde hos mig
och min syster Margaret på loven.
120
00:16:00,294 --> 00:16:04,335
Han har nog förändrats, gissar jag.
121
00:16:04,419 --> 00:16:10,794
Han har lett kompaniet genom mycket
hemskheter. Det har tärt på honom.
122
00:16:10,919 --> 00:16:15,127
- Ska jag duka till middagen, sir?
- Ja, gör det. Detta är herr Raleigh.
123
00:16:15,210 --> 00:16:19,085
- Han har just gjort oss sällskap.
- God kväll.
124
00:16:19,169 --> 00:16:24,377
- Vad lockar ni med ikväll, Mason?
- Soppa...
125
00:16:24,460 --> 00:16:29,044
- kotletter och ananas.
- Ananas? Utmärkt.
126
00:16:29,169 --> 00:16:33,877
- Vilken sorts kotletter?
- Där fick ni mig. Jag vet inte riktigt.
127
00:16:33,960 --> 00:16:40,252
- Ransoneringskött?
- Ja, men i en ny form.
128
00:16:40,335 --> 00:16:44,169
Luktar lever utan utseendet.
129
00:16:44,252 --> 00:16:48,460
- Tack, Mason.
- Tack, sir.
130
00:16:50,169 --> 00:16:53,919
- Ny grabb?
- Han borde ha stannat i skolan.
131
00:16:54,002 --> 00:16:58,710
- Han verkar angelägen.
- Säg den grabb som inte har varit det.
132
00:16:58,794 --> 00:17:01,294
Jag är angelägen att få komma hem.
133
00:17:01,377 --> 00:17:07,127
Det gör du inte, utom på en bår.
Upp med dig och torka tallrikarna.
134
00:17:13,419 --> 00:17:17,377
Helvete.
135
00:17:17,460 --> 00:17:21,960
Jag har en otrevlig överraskning.
Ananasen.
136
00:17:22,044 --> 00:17:25,960
- Det är aprikoser.
- Var burken inte märkt?
137
00:17:26,044 --> 00:17:31,294
- Kapten bryter nacken på mig.
- Har du ingenting annat?
138
00:17:31,377 --> 00:17:35,294
Blancmangén har inte stelnat, sir.
139
00:17:35,377 --> 00:17:40,669
- Vi får chansa på aprikoserna.
- Nåväl, sir.
140
00:17:40,752 --> 00:17:46,710
- Ska jag packa upp här?
- Nej, nej. Där inne.
141
00:17:46,794 --> 00:17:50,960
- Ta en lykta med dig, Jimmy.
- Tack.
142
00:17:51,044 --> 00:17:55,794
Trevligt att träffas, Jimmy.
Kalla mig farbror.
143
00:18:36,627 --> 00:18:40,835
När du är klar här, fortsätt nedåt.
Sov lite sedan.
144
00:18:40,919 --> 00:18:42,377
Tack, sir.
145
00:18:48,419 --> 00:18:55,127
Usla skyttegravar, rostiga bomber,
fuktiga raketgevär. Stället är en skam.
146
00:18:55,210 --> 00:18:57,627
Det stinker här.
147
00:18:57,710 --> 00:19:01,627
Mason! Skit i soppan, kom med whisky!
148
00:19:01,710 --> 00:19:06,585
- Stanhope.
- Jag ska skälla ut kapten Hardy.
149
00:19:06,669 --> 00:19:09,377
Stanhope.
150
00:19:11,169 --> 00:19:13,210
Hej, sir.
151
00:19:15,377 --> 00:19:18,627
Jag blev stationerad i ert kompani, sir.
152
00:19:22,377 --> 00:19:25,710
Ni sa åt mig att söka upp er
om jag tog värvning.
153
00:19:30,794 --> 00:19:32,835
Sir. Godkväll.
154
00:19:32,960 --> 00:19:39,252
En tragedi har inträffat.
Masons ananas visade sig vara aprikoser.
155
00:19:39,335 --> 00:19:43,960
Jag föredrar aprikoser.
Ananasbitar är vidriga.
156
00:19:44,044 --> 00:19:47,169
Middagen är serverad.
157
00:19:47,252 --> 00:19:50,335
Farbror, sätt dig här.
158
00:19:50,419 --> 00:19:53,419
Raleigh, du får sitta där.
159
00:19:59,752 --> 00:20:01,794
Inte nu.
160
00:20:06,419 --> 00:20:10,294
Hoppa in.
161
00:20:10,377 --> 00:20:14,877
- Trotter.
- Raleigh. Hur står det till?
162
00:20:14,960 --> 00:20:19,877
- Har du legat i armén i fem minuter?
- Nej. Jo. Nej.
163
00:20:19,960 --> 00:20:26,669
Jag har tränats i åtta veckor vid
Salisbury Plain och var i kåren i skolan.
164
00:20:26,752 --> 00:20:32,794
- Mason, vad är det här för soppa?
- Gul soppa, sir.
165
00:20:32,960 --> 00:20:37,502
- En väldigt kraftig gul smak.
- Peppar, Mason.
166
00:20:37,585 --> 00:20:43,544
Tyvärr, sir.
När mässen packades glömdes pepparn.
167
00:20:43,627 --> 00:20:47,335
Varför packades den inte, Mason?
168
00:20:47,419 --> 00:20:51,252
Man missade det, sir.
169
00:20:51,335 --> 00:20:54,627
Vill du gå upp i skyttegraven igen?
170
00:20:56,585 --> 00:20:59,710
Turner!
171
00:20:59,794 --> 00:21:06,252
Gå till kompani A och be kapten Willis
å mina vägnar om lite peppar.
172
00:21:06,335 --> 00:21:10,960
En nypa peppar, det är vad ni ber om.
173
00:21:15,960 --> 00:21:22,252
Kriget är illa nog med peppar.
Utan är det hemskt.
174
00:21:24,377 --> 00:21:26,710
Kom igen, ät soppan.
175
00:21:49,294 --> 00:21:53,669
Jag hade inte gått ditåt, kompis.
176
00:21:53,752 --> 00:21:57,294
Kaptenen har skickat mig.
177
00:21:59,377 --> 00:22:02,794
Du får huvudet avskjutet, för fan.
178
00:22:29,835 --> 00:22:31,752
Tursamma jävel.
179
00:22:34,460 --> 00:22:37,460
- Vad är det här?
- Kött, sir.
180
00:22:37,544 --> 00:22:40,710
- Vilken sort?
- Nåt slags kotlett.
181
00:22:40,794 --> 00:22:46,252
- Det finns kotletter och kotletter.
- Det här är en kotlett.
182
00:22:50,085 --> 00:22:54,585
Trotter återgår i tjänst
så fort han har ätit middag.
183
00:22:54,669 --> 00:22:58,294
Nej, med en gång, faktiskt.
184
00:22:58,377 --> 00:23:03,044
- Jag har inte ätit aprikoserna än.
- De förfars inte.
185
00:23:05,002 --> 00:23:09,210
Kriget förstör alla måltider.
Jag har alltid vakten när jag ska äta.
186
00:23:09,294 --> 00:23:12,419
För att ni aldrig slutar äta.
187
00:23:14,252 --> 00:23:18,627
Trotter avlöser det andra plutonsbefälet,
Hibbert.
188
00:23:18,710 --> 00:23:24,169
Följ med honom för att lära dig.
Hämta dina saker.
189
00:23:24,252 --> 00:23:27,002
Ja, sir.
190
00:23:33,127 --> 00:23:36,294
Cigarett?
191
00:23:43,460 --> 00:23:49,210
Sätt respiratorn under hakan,
som en servett. Sådärja.
192
00:23:49,294 --> 00:23:54,669
Pinnen behöver du inte, grabben.
Om vi måste springa fort.
193
00:23:57,377 --> 00:24:03,044
- Mason, låt ingen röra mina aprikoser.
- Ska bli, sir.
194
00:24:04,877 --> 00:24:07,710
Tack, Mason.
195
00:24:43,419 --> 00:24:48,419
- Herr Hibbert.
- Herr Trotter.
196
00:24:58,752 --> 00:25:04,210
Han är knäpp, den där.
Du måste ha dem i olika fickor.
197
00:25:04,294 --> 00:25:10,002
Gröna, då är allt som vanligt.
Röda är för att signalera och varna.
198
00:25:10,085 --> 00:25:14,710
Jag tände fel en gång,
vi förlorade nästan kriget.
199
00:25:16,127 --> 00:25:21,835
- Kom igen, prova.
- Får jag?
200
00:25:26,710 --> 00:25:29,585
Skjuter jag bara uppåt?
201
00:25:42,502 --> 00:25:45,210
Kom.
202
00:25:47,419 --> 00:25:49,502
Är det en Lewiskulspruta?
203
00:25:52,419 --> 00:25:58,335
- Bästa räckvidd?
- Drygt 1,6 kilometer, herr Trotter.
204
00:25:58,419 --> 00:26:02,794
- Är det de?
- Ja.
205
00:26:09,169 --> 00:26:16,169
Krypskytte till vänster om oss.
Några gevärsbrigader till höger om oss.
206
00:26:16,252 --> 00:26:19,377
Tack, bra att veta.
207
00:26:20,710 --> 00:26:27,335
- Soppa och en sup löser det där.
- Ingen aptit. Jag har ont i ögat.
208
00:26:30,585 --> 00:26:35,919
Du går i tjänst igen vid elva.
Jag ber Mason att säga till dig.
209
00:26:36,002 --> 00:26:38,752
Okej.
210
00:26:43,294 --> 00:26:47,794
- Sluga lilla svin.
- Det finns inga bevis på neuralgi.
211
00:26:47,960 --> 00:26:52,502
- Kom igen, han ser hemsk ut.
- Warren kom undan med det, men det räcker.
212
00:26:52,585 --> 00:26:55,710
Mina mannar blir inte sjuka före anfallet.
213
00:26:57,502 --> 00:26:59,752
Lilla sillmjölke.
214
00:27:01,835 --> 00:27:04,835
Ducka.
215
00:27:04,960 --> 00:27:10,377
Det här är löpgraven, den tar en
bara några meter ifrån tysken.
216
00:27:14,419 --> 00:27:17,544
Kom.
217
00:27:37,960 --> 00:27:40,585
Passa skallen.
218
00:27:47,127 --> 00:27:51,377
Vad tyst det är,
förutom mullret i fjärran.
219
00:27:51,502 --> 00:27:55,002
- Trupptåg.
- Tyskar?
220
00:27:55,085 --> 00:27:58,419
De och vi.
221
00:27:58,502 --> 00:28:02,085
Alla väntar på att det ska hända.
222
00:28:02,169 --> 00:28:05,502
Och efter det har hänt, då?
223
00:28:10,252 --> 00:28:15,960
Kom, vi går tillbaka
och tar en god kopp te.
224
00:28:16,044 --> 00:28:20,960
Raleigh sa att han gick i skolan med dig.
225
00:28:40,085 --> 00:28:44,502
- Margaret.
- Raleighs syster.
226
00:28:48,752 --> 00:28:53,460
Hon är vacker. Väntar hon på dig?
227
00:28:55,252 --> 00:28:59,752
Hon tror att jag är en härlig kille
som för befäl över ett kompani.
228
00:29:04,710 --> 00:29:08,585
Jag vågar inte ens ta permission.
229
00:29:08,669 --> 00:29:12,002
Hon får inte se hur slut jag är.
230
00:29:16,710 --> 00:29:19,335
Jag klarar inte att vara medveten.
231
00:29:19,419 --> 00:29:24,044
När kriget är över och pressen är borta
lägger du av med det här.
232
00:29:24,169 --> 00:29:30,544
- Han lär säga att jag stinker whisky jämt.
- Nej, varför skulle han det?
233
00:29:30,627 --> 00:29:36,335
Hur många bataljoner finns det
i Frankrike, farbror? Femtio divisioner?
234
00:29:36,419 --> 00:29:42,627
150 brigader, 450 bataljoner,
1800 kompanier. Varför här?
235
00:29:42,710 --> 00:29:48,252
- Nu räcker det. Kom och lägg dig.
- Varför nu?
236
00:29:50,127 --> 00:29:53,919
Sådär, ja. Kom igen.
237
00:29:54,002 --> 00:29:57,085
Såja.
238
00:29:58,377 --> 00:30:01,752
Så. Sådär, ja.
239
00:30:06,419 --> 00:30:11,710
- Sov, du.
- Sov själv.
240
00:30:11,794 --> 00:30:15,585
- Jag låter väcka dig vid fyra.
- Stoppa om mig.
241
00:30:15,669 --> 00:30:20,502
- Vad? Vad är det?
- Kyss mig.
242
00:30:20,585 --> 00:30:23,752
Dina händer är kalla.
243
00:30:31,377 --> 00:30:37,252
Somna nu. Sov.
244
00:30:37,335 --> 00:30:39,669
Sov.
245
00:31:39,002 --> 00:31:42,835
God natt, grabben.
246
00:31:42,960 --> 00:31:46,502
God natt, herr Trotter.
247
00:33:07,710 --> 00:33:13,419
TISDAGEN DEN 19 MARS
248
00:33:43,335 --> 00:33:46,919
Det ser bra ut, mannar.
249
00:33:50,210 --> 00:33:53,627
- Skakiga knän, Evans.
- Nu är det armbågarna.
250
00:33:53,710 --> 00:33:57,127
De behöver bara smörjas.
251
00:33:57,210 --> 00:34:01,960
- Har någon sett en sånglärka?
- De är i leper och skiter på fransmännen.
252
00:34:02,044 --> 00:34:04,669
Sir.
253
00:34:04,752 --> 00:34:09,794
- Befälhavaren vill träffa er, sir.
- Vadå, nu?
254
00:34:12,377 --> 00:34:17,377
- Säg åt herr Raleigh att ta över, major.
- Ja, sir.
255
00:34:41,085 --> 00:34:45,169
God morgon, Stanhope. Sätt er.
256
00:34:48,752 --> 00:34:54,544
Kompani D: S tyske desertör
säger att anfallet kommer den 21:A.
257
00:34:54,627 --> 00:35:00,419
- Torsdag. I övermorgon.
- När det kommer får vi inget understöd.
258
00:35:00,502 --> 00:35:02,627
Inga förstärkningar, sir?
259
00:35:02,752 --> 00:35:06,627
Ni stannar så länge ni kan och sinkar dem.
260
00:35:06,710 --> 00:35:11,710
Vi har order om att stanna
och låta dem komma till oss.
261
00:35:11,794 --> 00:35:16,252
- Är det allt, sir?
- Det är allt.
262
00:35:16,335 --> 00:35:19,710
Adjö, Stanhope.
263
00:35:21,210 --> 00:35:24,044
Adjö, sir.
264
00:35:27,627 --> 00:35:32,502
- Skicka in kapten Willis, tack.
- Ja, sir. Kapten Willis.
265
00:35:39,419 --> 00:35:43,127
Lediga.
266
00:35:43,210 --> 00:35:46,002
Lediga.
267
00:35:50,044 --> 00:35:53,919
Bra jobbat, mannar. Bra jobbat, Evans.
268
00:36:03,169 --> 00:36:07,919
- Var så god, sir.
- Tack, löjtnant.
269
00:36:10,169 --> 00:36:14,335
Ska jag lära dig att raka dig, grabben?
270
00:36:18,960 --> 00:36:24,794
Känner ni lukten? Inget är som
en ranson bacon när man är utsvulten.
271
00:36:26,419 --> 00:36:30,794
- Kom, herr Raleigh.
- Bacon, Mason!
272
00:36:30,919 --> 00:36:33,835
- Bröd, sir.
- Skicka marmeladen.
273
00:36:33,919 --> 00:36:37,294
Det är jordgubbssmak.
274
00:36:37,377 --> 00:36:43,169
Skönt att hallonmarmeladen är slut.
Fröna fastnade i gommen.
275
00:36:44,835 --> 00:36:47,585
Då var jag klar.
276
00:36:50,377 --> 00:36:53,877
Muntergök.
277
00:36:55,544 --> 00:37:01,585
Det känns som att jag har varit här
i evigheter och det är fem dagar kvar.
278
00:37:02,919 --> 00:37:09,044
- Lustigt att tyskarna är så nära.
- Ja, en halv rugbyplans bredd bort.
279
00:37:09,127 --> 00:37:13,002
- Spelar du?
- Nej. Jag gjorde det förr.
280
00:37:13,085 --> 00:37:19,460
- Jag var domare i skolan de senaste åren.
- Var du magister?
281
00:37:19,544 --> 00:37:22,794
Jag har ingenting emot magistrar.
282
00:37:24,127 --> 00:37:27,502
Jag spelade för Harlequins förr.
283
00:37:27,585 --> 00:37:32,294
- Och för England vid ett tillfälle.
- Spelade du för England?
284
00:37:32,377 --> 00:37:38,044
- För länge sedan. Haka inte upp dig.
- Vet ingen annan om det?
285
00:37:38,127 --> 00:37:42,127
Det spelar ingen större roll här ute.
286
00:37:44,294 --> 00:37:48,544
Jag ska nog skriva till min syster.
287
00:38:13,919 --> 00:38:17,210
Det kommer på torsdag.
288
00:38:17,294 --> 00:38:21,294
- Den 21:A?
- Ja.
289
00:38:21,377 --> 00:38:25,669
Min födelsedag är den 22:A.
290
00:38:25,752 --> 00:38:29,252
Tyskarna har nog räknat med det.
291
00:38:29,335 --> 00:38:32,502
Alla mina paket blir försenade.
292
00:38:32,585 --> 00:38:37,294
Om någon fortfarande älskar dig, Trotter.
293
00:39:00,877 --> 00:39:03,835
Mannarna förbereder taggtråden.
294
00:39:03,919 --> 00:39:10,085
När de är klara längs med fronten
lägger de ett minbälte på bägge sidor.
295
00:39:10,169 --> 00:39:16,252
- Bägge sidor?
- Kompani A och B kan inte hålla flankerna.
296
00:39:16,335 --> 00:39:18,669
Jaha.
297
00:39:18,752 --> 00:39:23,544
- När förväntas anfallet komma?
- Torsdag.
298
00:39:26,419 --> 00:39:31,210
Vad märkligt.
Jag är glad att det kommer till slut.
299
00:39:31,294 --> 00:39:33,585
Jag är trött på att vänta.
300
00:39:33,669 --> 00:39:38,169
Vi får ingen hjälp bakifrån.
Vi ska inte ge efter.
301
00:39:38,252 --> 00:39:41,252
Jag förstår.
302
00:39:41,335 --> 00:39:44,335
Ja?
303
00:39:44,419 --> 00:39:49,002
- Vad säger ni om några sardiner, sir?
- Att det låter vidrigt.
304
00:39:49,085 --> 00:39:51,710
Nåväl.
305
00:40:06,002 --> 00:40:09,002
I övermorgon.
306
00:40:13,627 --> 00:40:15,294
Helvete.
307
00:40:34,710 --> 00:40:37,419
Stanhope?
308
00:40:39,960 --> 00:40:42,794
Mason.
309
00:40:58,627 --> 00:41:02,710
Lite tidigt, men det är förbannat kallt.
310
00:41:09,502 --> 00:41:12,794
Såg du några föreställningar
på permissionen?
311
00:41:12,919 --> 00:41:18,294
Jag önskar att jag gjorde det.
Jag höll på med stenpartiet i trädgården.
312
00:41:18,377 --> 00:41:21,377
Din fru måste ha blivit glad.
313
00:41:21,460 --> 00:41:27,169
June, jag och pojkarna
låtsades att det inte var krig.
314
00:41:28,294 --> 00:41:31,377
Det var underbart.
315
00:41:38,919 --> 00:41:42,460
Jag ska inspektera gevär.
Var lägger vi brev?
316
00:41:42,544 --> 00:41:49,127
- Lämna det på bordet åt intendenten.
- Låt det vara öppet.
317
00:41:49,210 --> 00:41:54,252
Jag måste censurera alla brev,
enligt reglerna.
318
00:42:02,794 --> 00:42:08,085
Ge mig brevet. Förstår du order?
319
00:42:18,794 --> 00:42:22,460
Gå och inspektera gevären nu.
320
00:42:22,544 --> 00:42:25,835
Ja, sir.
321
00:42:27,919 --> 00:42:31,002
Jag gör dig nog sällskap.
322
00:42:31,085 --> 00:42:37,085
För guds skull, Stanhope.
Du kan inte läsa hans brev.
323
00:42:37,169 --> 00:42:41,585
- Läs det du, då.
- Jag vill inte.
324
00:42:55,044 --> 00:43:00,919
Det är ingenting. Hur han kom hit,
utan ortsnamn. Det vanliga.
325
00:43:01,002 --> 00:43:05,169
- Läs det.
- Okej.
326
00:43:06,585 --> 00:43:13,085
"Jag togs längs skyttegravarna och anmälde
mig hos den äldre andrebefälhavaren."
327
00:43:13,169 --> 00:43:16,794
"Då kom han, Stanhope."
328
00:43:16,919 --> 00:43:20,377
"Trött för att han sliter så hårt,
på grund av ansvaret."
329
00:43:20,460 --> 00:43:24,919
- Det räcker.
- "De säger att han är bäst i bataljonen."
330
00:43:25,002 --> 00:43:28,544
Får jag försegla det nu?
331
00:43:46,127 --> 00:43:49,710
Sir, befälhavaren vill träffa er direkt.
332
00:44:01,419 --> 00:44:04,877
Jag känner att ni luktar whisky, Stanhope.
333
00:44:06,960 --> 00:44:12,169
- Ni måste skärpa till er.
- Var det allt, sir?
334
00:44:13,752 --> 00:44:18,544
Brigadgeneralen vill att vi gör en räd
335
00:44:18,627 --> 00:44:23,669
för att se hur många fiender
som har kommit. Inatt.
336
00:44:23,752 --> 00:44:29,960
- Det är absurt.
- Ja. Han gick med på imorgon eftermiddag.
337
00:44:30,044 --> 00:44:34,627
En överraskningsräd under rökridå,
två officerare och tio man.
338
00:44:34,710 --> 00:44:39,169
Ikväll skjuter vi sönder tyskarnas
taggtråd och klipper upp vår egen.
339
00:44:39,252 --> 00:44:44,585
Harrison från artilleriet
kommer på middag. Gör oss sällskap.
340
00:44:44,669 --> 00:44:50,210
En officer ska leda räden och en
ta sig in för att tillfångata tyskar.
341
00:44:50,294 --> 00:44:54,960
Vill ni att jag går in, sir?
Vem föreslår ni annars?
342
00:44:55,044 --> 00:44:59,794
- Osborne är skärpt och kan leda räden.
- Vem mer?
343
00:44:59,919 --> 00:45:04,002
- Trotter kan inte springa. Hibbert?
- Knappast.
344
00:45:04,085 --> 00:45:08,085
- Varför inte en bra sergeant, sir?
- Mannarna väntar sig en officer.
345
00:45:08,169 --> 00:45:11,794
- Den nye ynglingen, då?
- Han är för grön.
346
00:45:11,919 --> 00:45:16,960
Desto bättre, då har han starka nerver.
Vem annars?
347
00:45:26,294 --> 00:45:30,210
- Tycker ni om fisk?
- Fisk, sir?
348
00:45:30,294 --> 00:45:34,710
Vi får hit färsk fisk per tåg
till middagen.
349
00:45:34,794 --> 00:45:37,669
Utgå.
350
00:46:06,127 --> 00:46:12,627
Bry er inte om träet, herr Raleigh.
Bara slutstycket, magasinet och pipan.
351
00:46:14,710 --> 00:46:19,252
- Ta över.
- Okej.
352
00:46:20,835 --> 00:46:23,752
Strålande rent, soldat.
353
00:46:25,627 --> 00:46:28,502
Lysande.
354
00:46:36,794 --> 00:46:41,294
Jag klarar det tyvärr inte längre.
355
00:46:41,377 --> 00:46:45,002
Visst är det hemskt? Jag har det illa.
356
00:46:45,085 --> 00:46:48,502
- Verkligen?
- Jag har haft det i veckor.
357
00:46:48,585 --> 00:46:54,002
Jag måste tyvärr till sjukhus
och få någon slags behandling.
358
00:46:54,085 --> 00:46:58,335
Ni stannar här. De skickar tillbaka er,
bespara er promenaden.
359
00:46:58,419 --> 00:47:03,210
Jag har rätt till vård.
Om mannarna får, varför inte jag?
360
00:47:03,294 --> 00:47:08,044
Ni stannar här och härdar ut,
precis som vi andra.
361
00:47:08,127 --> 00:47:13,419
Smärtan gör mig galen.
Ni kan inte hindra mig.
362
00:47:14,877 --> 00:47:17,294
Släpp!
363
00:47:22,877 --> 00:47:25,669
Ni stannar.
364
00:47:27,544 --> 00:47:32,752
Jag kan låta skjuta er för desertering,
men besparar er hellre vanäran.
365
00:47:35,710 --> 00:47:41,085
- Ni vågar inte.
- Ni får en halv minut att ta reda på det.
366
00:47:49,544 --> 00:47:52,377
Tjugo sekunder.
367
00:47:54,627 --> 00:47:57,294
Tio.
368
00:48:00,752 --> 00:48:03,669
Fem.
369
00:48:28,585 --> 00:48:31,210
Såja.
370
00:48:33,710 --> 00:48:36,544
Såja.
371
00:48:55,335 --> 00:48:59,335
Jag går aldrig upp för trappan.
372
00:48:59,419 --> 00:49:04,835
Mannarna ser på mig. De vet.
373
00:49:04,919 --> 00:49:10,252
Jag dör hellre här. Snälla.
374
00:49:12,502 --> 00:49:16,127
- Jag vet hur det känns.
- Hur då?
375
00:49:16,210 --> 00:49:19,377
Jag känner exakt likadant.
376
00:49:24,710 --> 00:49:30,794
Varenda litet ljud där uppe
gör mig illamående. Jag avskyr det.
377
00:49:30,919 --> 00:49:37,294
Ibland vill jag lägga mig i sängen
och låtsas vara förlamad.
378
00:49:37,377 --> 00:49:40,252
Bara ligga där tills jag dör.
379
00:49:41,335 --> 00:49:45,502
Vad spelar det för roll?
380
00:49:45,585 --> 00:49:50,085
De har skickat oss hit för att dö.
381
00:49:50,210 --> 00:49:54,085
Säg att man slogs ut.
382
00:49:54,169 --> 00:49:59,252
Då slapp man
att utstå det här helvetet mer.
383
00:50:01,794 --> 00:50:07,419
Men är det inte värt något att stå
sida vid sida med män som Osborne?
384
00:50:07,502 --> 00:50:09,669
Trotter?
385
00:50:13,752 --> 00:50:20,544
De känner likadant som vi, det gör de.
Men de håller ut.
386
00:50:20,627 --> 00:50:24,919
Det är det enda en hederlig man kan göra.
387
00:50:35,377 --> 00:50:40,544
Du berättar väl inte för någon
vilken vekling jag är?
388
00:50:43,169 --> 00:50:46,585
- Inte om du inte gör det.
- Bra.
389
00:50:49,169 --> 00:50:55,252
Vi går in tillsammans
och håller varandra i handen.
390
00:50:55,335 --> 00:51:00,002
Vi hoppar till varje gång en råtta piper.
391
00:51:04,419 --> 00:51:07,960
Jag tänker överleva det här. Du, då?
392
00:51:09,419 --> 00:51:12,502
Ja, sir.
393
00:51:15,044 --> 00:51:19,627
Sir, ska jag göra lite gott, varmt te?
394
00:51:19,710 --> 00:51:25,419
- Kan ni garantera att det är gott?
- Ärligt talat så smakar det lite lök, sir.
395
00:51:25,502 --> 00:51:30,044
Aha. Okej, Mason.
Två koppar lök-te, bröd och marmelad.
396
00:51:30,127 --> 00:51:33,335
Det ska bli, sir.
397
00:51:48,044 --> 00:51:53,169
- Ursäkta.
- Vi måste göra en räd, farbror.
398
00:51:53,252 --> 00:51:59,044
Imorgon eftermiddag under rökridå.
Två officerare, tio man.
399
00:51:59,127 --> 00:52:03,919
- Vilka ska med?
- Ni.
400
00:52:05,544 --> 00:52:08,919
Och Raleigh.
401
00:52:09,002 --> 00:52:14,377
- Varför Raleigh?
- Ni leder, Raleigh går in.
402
00:52:14,460 --> 00:52:17,502
Aha.
403
00:52:17,585 --> 00:52:22,169
- Ska jag berätta för honom?
- Jag berättar.
404
00:52:23,502 --> 00:52:26,919
Imorgon? Hur dags?
405
00:52:27,002 --> 00:52:31,710
- Klockan fem.
- Jaha.
406
00:52:31,794 --> 00:52:33,960
Upp med hakan.
407
00:52:34,044 --> 00:52:38,877
- Vi måste göra en räd imorgon eftermiddag.
- Allihop?
408
00:52:39,002 --> 00:52:42,502
Nej. Bara jag, Raleigh och tio grabbar.
409
00:52:42,585 --> 00:52:45,877
Raleigh? Han kom ju just hit.
410
00:52:47,335 --> 00:52:50,669
Och ni med?
411
00:52:50,752 --> 00:52:55,002
- Så irriterande.
- Ja, det tyckte jag med.
412
00:53:04,752 --> 00:53:07,960
Herr Hibbert!
413
00:53:13,085 --> 00:53:15,835
- Beredd?
- Ja.
414
00:53:15,919 --> 00:53:18,794
Bra.
415
00:53:28,544 --> 00:53:32,919
- Har ni berättat för dem?
- Ja.
416
00:53:33,002 --> 00:53:38,169
Osborne tog det väl.
Raleigh tyckte att det lät spännande.
417
00:53:38,252 --> 00:53:40,502
Bra.
418
00:53:40,585 --> 00:53:45,960
Jag vet att det är svårt för mannarna,
så jag talade med kvartermästaren.
419
00:53:46,044 --> 00:53:51,002
- Jag slänger med mina egna godbitar.
- Tack, sir.
420
00:53:51,085 --> 00:53:54,419
Det var det minsta jag kunde göra.
421
00:53:56,919 --> 00:54:00,335
Precis i tid.
422
00:54:00,419 --> 00:54:05,127
- Måste ni inte se att de gjort jobbet?
- Delegering, Stanhope.
423
00:54:05,210 --> 00:54:09,960
De träffar alltid koordinaterna,
nio gånger av tio.
424
00:54:15,585 --> 00:54:17,294
Tack.
425
00:54:17,377 --> 00:54:20,919
Mina herrar. Skål för kompani C.
426
00:54:21,044 --> 00:54:24,627
- Kompani C.
- Kompani C.
427
00:54:26,085 --> 00:54:29,335
ONSDAGEN DEN 29 MARS
428
00:54:29,419 --> 00:54:34,085
Ransoner från översten på väg.
429
00:54:34,169 --> 00:54:36,960
Jävlar, förlåt.
430
00:54:37,044 --> 00:54:42,294
Ransoner och post här.
431
00:54:42,377 --> 00:54:47,502
Akta er. Ransoner och post här.
Jävla höns.
432
00:54:48,919 --> 00:54:54,252
Ursäkta. Jag går förbi.
Ursäkta. Förlåt. Tack.
433
00:54:56,335 --> 00:55:00,419
Sir.
434
00:55:00,502 --> 00:55:05,210
- God morgon, Jarvis.
- God morgon, sir. Akta, grabbar!
435
00:55:09,169 --> 00:55:12,210
Där är han ju.
436
00:55:12,294 --> 00:55:16,585
- Hej, Jarvis. En kopp te?
- Ja, tack.
437
00:55:18,502 --> 00:55:22,002
Jaha, Bert.
438
00:55:22,085 --> 00:55:25,085
Du vet vad du ska göra.
439
00:55:33,877 --> 00:55:37,877
Väntan är som att bli kallad till rektorn.
440
00:55:37,960 --> 00:55:42,794
Jag trodde inte
att jag skulle känna så igen.
441
00:56:01,252 --> 00:56:04,544
De skulle skjuta
ett dussintal spridda hål.
442
00:56:04,627 --> 00:56:08,419
Det tog tre timmar att skjuta det där.
443
00:56:09,544 --> 00:56:14,377
Vi måste göra en överraskningsräd
längre bort, efter skymningen.
444
00:56:14,460 --> 00:56:18,627
Jag föreslog det, men brigadgeneralen
vill fortsätta enligt plan.
445
00:56:18,752 --> 00:56:23,335
För fan, tyskarna har ett dussin
maskingevär riktade mot vårt enorma hål.
446
00:56:23,419 --> 00:56:28,210
Hör här, Stanhope. Jag ska rapportera
till högkvarteret innan sju.
447
00:56:28,294 --> 00:56:34,710
Väntar vi till skymningen så är det för
sent. Det är konferens med servicekåren.
448
00:56:34,794 --> 00:56:38,210
Middag vid åtta, menar ni.
449
00:56:38,294 --> 00:56:42,294
Högkvarteret behöver all information
så tidigt som möjligt.
450
00:56:42,377 --> 00:56:47,210
Därför kan vi inte vänta
till efter skymningen. Såna är orderna.
451
00:56:47,294 --> 00:56:53,377
Det är bara omkring 50 meter.
Röken täcker er väl.
452
00:56:53,460 --> 00:56:59,085
- Kunde jag ställa in det, så skulle jag.
- Självklart, sir.
453
00:57:19,669 --> 00:57:21,919
Skönt i solen, Roberts?
454
00:57:22,002 --> 00:57:25,044
Kära Joan.
455
00:57:25,127 --> 00:57:30,794
När du läser detta känner du nog
inte bitterhet eller ilska...
456
00:57:30,919 --> 00:57:33,002
God morgon, Wilkins.
457
00:57:33,085 --> 00:57:38,502
Men du finner nog ingen tröst i att
jag stupade när jag stred för mitt land.
458
00:57:38,585 --> 00:57:42,502
Det är du för klarsynt för, min älskling.
459
00:57:42,585 --> 00:57:45,419
Peters.
460
00:57:45,502 --> 00:57:51,752
Det finns ett jobb att utföra. Det borde
aldrig ha förts på tal, men det kvittar.
461
00:57:51,835 --> 00:57:55,502
Jag har fått ut så mycket av livet.
462
00:57:55,627 --> 00:57:59,419
De unga inser inte vilken otur de har.
463
00:57:59,502 --> 00:58:03,002
De har inte funnits länge nog.
464
00:58:26,919 --> 00:58:29,460
Evans.
465
00:58:33,044 --> 00:58:36,544
White.
466
00:58:36,627 --> 00:58:39,044
Peters.
467
00:58:39,127 --> 00:58:41,585
Smith.
468
00:58:41,669 --> 00:58:45,960
Watson. Wiggins.
469
00:58:48,085 --> 00:58:52,294
Tyler. Draycott.
470
00:58:53,377 --> 00:58:57,919
Stafford och Hawkins.
471
00:59:06,335 --> 00:59:09,460
Vi ses, kompis.
472
00:59:27,127 --> 00:59:31,002
- Är allt redo, Osborne?
- Jag tror det, sir.
473
00:59:31,085 --> 00:59:36,419
Rökbomberna faller på slaget.
Ni ger klartecken när röken är tjock nog.
474
00:59:36,502 --> 00:59:38,460
Ska bli.
475
00:59:38,544 --> 00:59:42,794
- Har mannarna fått sin rom?
- Sergeanten ordnar det nu, sir.
476
00:59:44,419 --> 00:59:47,877
Vill ni tala till mannarna, sir?
477
00:59:49,335 --> 00:59:55,585
- Vill de inte hellre lämnas ifred?
- De uppskattar nog om ni säger några ord.
478
00:59:55,669 --> 00:59:58,752
Tror ni det, så.
479
01:00:00,460 --> 01:00:03,794
Lycka till, Osborne.
Ni gör nog bra ifrån er.
480
01:00:03,919 --> 01:00:10,210
Och ni, Raleigh. Gå in med full kraft,
ta tag i en tysk och släpa hit honom.
481
01:00:10,294 --> 01:00:15,794
Ta med er en i reserv om ni hittar en.
Mycket hänger på att ni tar en tysk.
482
01:00:15,919 --> 01:00:20,419
Man vet aldrig. Det kan ge oss segern.
483
01:00:32,960 --> 01:00:36,294
- Stanhope.
- Kommer strax, sir.
484
01:00:37,877 --> 01:00:42,544
Ringen är till Charlie,
klockan får Richard
485
01:00:42,627 --> 01:00:46,544
och det här är till Joan.
486
01:00:46,627 --> 01:00:52,377
Du kommer tillbaka.
Vad skulle jag göra utan dig?
487
01:00:52,460 --> 01:00:56,002
Snälla.
488
01:00:56,085 --> 01:00:59,877
Vi ses vid löpgraven innan ni ger er av.
489
01:01:23,377 --> 01:01:26,085
Fan ta er, överste.
490
01:01:33,252 --> 01:01:36,835
Åtta minuter.
491
01:01:36,960 --> 01:01:41,377
Tid nog för en liten pipa.
492
01:01:41,460 --> 01:01:44,585
Tack, Mason.
493
01:01:56,960 --> 01:02:02,127
- Det är bäst om de inte ser våra grader.
- Ja, såklart.
494
01:02:02,210 --> 01:02:07,835
Du ska nog tömma fickorna också.
495
01:02:14,377 --> 01:02:19,669
- Vill du ha lite rom i kaffet?
- Det kan göra oss lite på lyran.
496
01:02:19,752 --> 01:02:25,335
Ja. Vi tar det när vi kommer
tillbaka, för att fira.
497
01:02:25,419 --> 01:02:28,544
Bra idé.
498
01:02:33,252 --> 01:02:39,502
- Jag skulle vilja börja nu.
- Sju minuter. Ta en sista titt på kartan.
499
01:02:41,710 --> 01:02:44,335
Det är mycket enkelt.
500
01:02:44,419 --> 01:02:49,335
När röken är tjock nog springer vi in här,
du hoppar ner och tar första bästa tysk.
501
01:02:49,419 --> 01:02:53,835
Jag blåser i visselpipan och vi springer
som tokar. Allt är över på tre minuter.
502
01:02:53,960 --> 01:02:59,544
- Så snabbt?
- Så snabbt. Vi glömmer det i sex minuter.
503
01:03:00,710 --> 01:03:06,252
- Det kan jag nog inte.
- Det måste du. Är kaffet sött nog?
504
01:03:06,335 --> 01:03:11,085
- Väsnas rökbomberna mycket?
- Föredrar du kaffe framför te?
505
01:03:11,169 --> 01:03:14,460
Vid frukost. Undrar vad tyskarna gör nu.
506
01:03:14,544 --> 01:03:18,460
- Själv föredrar jag choklad till frukost.
- Ursäkta.
507
01:03:18,585 --> 01:03:24,169
- Varför skulle jag inte föredra choklad?
- Jag vet inte varför jag pratar...
508
01:03:24,252 --> 01:03:27,752
- Hämnas de?
- Det lär de göra.
509
01:03:27,919 --> 01:03:31,377
"'Det är dags', sa valrossen,
'att tala om mycket.'"
510
01:03:31,460 --> 01:03:36,002
"'Skor, skepp och sigillvax,
kål och konungar.'"
511
01:03:36,085 --> 01:03:40,669
"'Och varför havet är skållhett
och varför grisar har vingar.'"
512
01:03:40,752 --> 01:03:45,210
- Svarta eller vita grisar?
- Svarta. De springer i New Forest.
513
01:03:45,294 --> 01:03:49,960
- Känner du till New Forest?
- Jag bor i Allum Green utanför Lyndhurst.
514
01:03:50,044 --> 01:03:56,335
Jag känner till det. Jag vandrade där
med ryggsäck och smörgåsar. Jag trivs där.
515
01:03:56,419 --> 01:04:01,960
Stanhope, min syster och jag
gick i dagar i den skogen.
516
01:04:02,044 --> 01:04:05,835
Du borde hälsa på någon gång.
517
01:04:05,919 --> 01:04:11,085
- Det vore trevligt.
- Jag kan visa ställen ingen känner till...
518
01:04:11,169 --> 01:04:15,419
där skogen blir mycket mörkare,
tätare och svalare.
519
01:04:15,502 --> 01:04:18,960
Där jag bor, i Sussex
520
01:04:19,044 --> 01:04:23,752
finns en romersk gata
som heter Stane Street som är spikrak
521
01:04:23,877 --> 01:04:26,627
ända från kusten till London.
522
01:04:26,710 --> 01:04:32,377
Nära mitt hus går den gamla vägen
över Bignor Hill. Den nya går runt kullen.
523
01:04:32,502 --> 01:04:38,085
Den gamla har inte använts på åratal
och är alldeles överväxt.
524
01:04:38,169 --> 01:04:42,377
Gräs, buskar och träd växer mitt i den.
525
01:04:49,044 --> 01:04:54,960
Jag tog bara av mig allt det där
för att inte riskera att bli av med det.
526
01:04:58,252 --> 01:05:03,085
- Okej, vi får väl göra oss i ordning.
- Ja.
527
01:05:03,169 --> 01:05:08,877
Jag har inte skärpet på mig,
jag tar bara revolvern.
528
01:05:09,002 --> 01:05:15,585
- Det känns mycket bättre att hålla i den.
- Ja, något att hålla i. Är din laddad?
529
01:05:15,669 --> 01:05:18,252
Ja.
530
01:05:19,294 --> 01:05:24,627
Jag hatar att gå när den fortfarande
glöder. Tre minuter. Vi måste gå.
531
01:05:24,710 --> 01:05:28,335
Du, Raleigh.
532
01:05:28,419 --> 01:05:34,502
- Jag är glad att vi gör det tillsammans.
- Jag med.
533
01:05:34,585 --> 01:05:40,627
- Nu ska vi visa dem.
- Ja, det ska vi.
534
01:05:40,710 --> 01:05:45,502
- Lycka till, sir.
- Okej.
535
01:05:47,669 --> 01:05:53,419
- Lycka till, herr Raleigh.
- Tack, Mason.
536
01:06:06,919 --> 01:06:12,085
- Lycka till, sir.
- Tack. Tack, Jenkins.
537
01:06:12,169 --> 01:06:16,960
- Mina lyckönskningar, sir.
- Lycka till, sir.
538
01:06:17,044 --> 01:06:22,252
- Kom tillbaka helskinnad, sir.
- Tack, Andrews.
539
01:06:22,335 --> 01:06:27,752
- Hej, pojkar.
- Ni klarar det, sir.
540
01:06:28,919 --> 01:06:33,877
- Lycka till, sir.
- Tack.
541
01:06:33,960 --> 01:06:39,044
- Spöa dem, sir.
- Jag ska försöka. Vädret håller i sig.
542
01:06:39,127 --> 01:06:42,044
Pojkar.
543
01:06:43,210 --> 01:06:48,794
- Var försiktig, sir.
- Lycka till, sir.
544
01:07:05,627 --> 01:07:11,335
Titta åt höger. Bättre än att pissa på sig
där borta, sir. Ursäkta språket.
545
01:07:11,419 --> 01:07:14,627
Jaha.
546
01:07:55,252 --> 01:07:57,294
Det är dags.
547
01:07:57,377 --> 01:07:59,710
Ja.
548
01:08:11,085 --> 01:08:15,919
- Ta med er en hjälm tillbaka, Raleigh.
- Med en tysk i, ja.
549
01:08:20,460 --> 01:08:25,585
- Visa dem vad kompani C går för.
- Jag ska göra er stolt, sir.
550
01:08:27,085 --> 01:08:29,585
Ducka.
551
01:08:29,669 --> 01:08:34,669
- Blicken framåt, se inte tillbaka.
- Då kan man snubbla, sir.
552
01:08:37,794 --> 01:08:41,169
Ner. Ducka.
553
01:08:41,252 --> 01:08:46,335
- Jag sparar choklad åt er.
- Det var snällt av er, sir.
554
01:09:21,210 --> 01:09:24,002
Kom.
555
01:09:32,377 --> 01:09:35,002
Se på mig.
556
01:10:07,460 --> 01:10:10,335
Okej, pojkar.
557
01:10:10,419 --> 01:10:13,419
Kom igen nu!
558
01:10:17,294 --> 01:10:20,627
Se upp, ryck framåt!
559
01:10:20,710 --> 01:10:25,169
Fortsätt! Håll huvudet kallt!
560
01:10:27,752 --> 01:10:30,544
Håll ihop!
561
01:10:35,377 --> 01:10:37,585
Kom igen, kom ikapp!
562
01:10:43,002 --> 01:10:45,919
Varsågod, sir.
563
01:10:57,502 --> 01:11:00,460
Ner! Ner med er!
564
01:11:05,627 --> 01:11:08,044
Skjut inte!
565
01:11:38,210 --> 01:11:42,294
- Watson!
- Kom igen, Raleigh!
566
01:11:42,377 --> 01:11:45,919
Kom igen!
567
01:11:59,460 --> 01:12:04,377
- De kommer, sir! Här kommer de!
- Var beredda!
568
01:12:09,294 --> 01:12:13,794
Kom igen! Kom igen nu!
569
01:12:13,960 --> 01:12:17,877
- Watson, sir! Evans, sir!
- Stevens!
570
01:12:21,794 --> 01:12:25,460
- Spring! Några fler?
- Inte än, sir!
571
01:12:30,210 --> 01:12:36,252
- Kom igen! Major, kommer det någon?
- Jag ser inte. Röken är för tjock, sir.
572
01:12:47,044 --> 01:12:50,169
Sätt honom ner.
573
01:12:54,377 --> 01:12:57,585
- Nej!
- Sluta.
574
01:13:01,919 --> 01:13:05,419
Ge tillbaka hans andra saker.
575
01:13:33,544 --> 01:13:37,669
Vi fick allt vi ville ha.
20:E Wurttembergplutonen.
576
01:13:37,752 --> 01:13:44,252
Regementet kom igår, de sätts in här nu.
Brigadgeneralen blir nöjd.
577
01:13:44,335 --> 01:13:48,460
Så trevligt att brigadgeneralen blir nöjd.
578
01:13:48,544 --> 01:13:53,794
- Hur många klarade sig tillbaka?
- Hur många väntade ni er?
579
01:13:56,502 --> 01:14:00,794
Fyra mannar och en officer
tog sig i säkerhet.
580
01:14:05,294 --> 01:14:09,085
Raleigh. Bra gjort, Raleigh.
581
01:14:09,169 --> 01:14:13,210
Ni förtjänar medalj för det här.
582
01:14:16,210 --> 01:14:19,169
Lediga.
583
01:14:25,044 --> 01:14:27,919
Måste du sitta på hans säng?
584
01:15:06,335 --> 01:15:11,044
- Sedan bjöd jag ett par slampor på middag.
- Nu börjas det.
585
01:15:11,127 --> 01:15:15,377
- Jag drack nog för att sänka ett fartyg.
- Hålla ett fartyg flytande, heter det.
586
01:15:15,460 --> 01:15:19,544
Hålla ett flytande, då.
Sedan tog vi en sväng till Maidenhead.
587
01:15:19,627 --> 01:15:23,627
- Stal du en bil?
- Vi dansade, drack en massa portvin.
588
01:15:23,710 --> 01:15:30,544
Jag körde vilse på vägen hem och slamporna
började svära, så jag sa "håll käften".
589
01:15:30,627 --> 01:15:36,419
"Annars kastar jag ut er och lämnar
er här." Sedan var det inga problem.
590
01:15:36,502 --> 01:15:41,627
- Duktiga flickor.
- Du gör tjejer svåra att tillfredsställa.
591
01:15:44,294 --> 01:15:47,544
Har du inte fått nog med champagne?
592
01:15:47,627 --> 01:15:51,794
Du skulle inte känna igen fin champagne
om någon spottade den på dig.
593
01:15:57,377 --> 01:16:00,960
Varsågoda, grabbar. Hugg in.
594
01:16:06,585 --> 01:16:09,377
Gör oss sällskap, sir.
595
01:16:13,710 --> 01:16:16,502
Varsågod.
596
01:16:20,294 --> 01:16:22,794
Tack.
597
01:16:22,960 --> 01:16:25,585
Ni gjorde bra ifrån er, sir.
598
01:16:25,669 --> 01:16:30,002
- Ni kämpade hårt, sir.
- Ni med.
599
01:16:30,085 --> 01:16:34,419
- Såg ni vad killen kämpade emot?
- Nej.
600
01:16:34,502 --> 01:16:38,085
- Han anade inte vad som komma skulle.
- Din fot.
601
01:16:38,169 --> 01:16:41,044
Gott, va?
602
01:16:41,127 --> 01:16:45,294
- Vad är det i?
- Häst. Nej, jag skojar.
603
01:16:49,627 --> 01:16:54,794
Jag hoppade ner och tog honom.
Jag klantade mig. Tog tag i honom.
604
01:16:54,919 --> 01:16:58,460
Sparkade honom i ändan några gånger.
605
01:17:00,627 --> 01:17:04,960
Henne provkör jag gärna.
606
01:17:05,044 --> 01:17:08,335
Jag föredrar bilder av Southport Pier.
607
01:17:08,419 --> 01:17:11,377
Du begriper dig inte på konst.
608
01:17:13,460 --> 01:17:18,377
- Mason, whisky!
- Är det så klokt, skeppar'n?
609
01:17:18,460 --> 01:17:21,877
Ovanpå champagnen.
610
01:17:21,960 --> 01:17:25,169
Det är mycket klokt.
611
01:17:27,169 --> 01:17:32,585
- Sir, efter den är whiskyn slut.
- Vi hade sex med oss.
612
01:17:33,669 --> 01:17:36,960
Fem har gått åt, sir.
613
01:17:41,127 --> 01:17:45,627
- Te, tack.
- Javisst, sir.
614
01:17:49,169 --> 01:17:54,044
Jag får byta av unge Raleigh.
Han har inte fått någon middag.
615
01:17:54,127 --> 01:17:59,794
- Han är nog hellre där uppe med mannarna.
- Har han sagt det?
616
01:17:59,919 --> 01:18:04,544
- Inte rakt ut.
- Jag hade velat ha en sån grabb.
617
01:18:04,627 --> 01:18:08,044
Om vi hade fått barn. Karsk.
618
01:18:08,169 --> 01:18:12,002
- Har jag berättat om tjejen i Soho?
- Gå och lägg dig.
619
01:18:12,085 --> 01:18:15,502
Gå och lägg dig, sa jag.
620
01:18:15,585 --> 01:18:19,794
Vilket sätt att avsluta en trevlig
kväll på. Jag behöver inte lägga mig.
621
01:18:19,919 --> 01:18:25,544
- Stick härifrån.
- Vad menar du? Jag har rätt att vara här.
622
01:18:25,627 --> 01:18:30,335
Försvinn ur min åsyn! Stick!
623
01:18:32,294 --> 01:18:36,169
Försvinn ur min åsyn.
624
01:18:56,169 --> 01:19:00,919
Den masken. Han går mig på nerverna.
625
01:19:01,002 --> 01:19:07,044
Gör inte hans motbjudande lilla hjärna
dig illamående?
626
01:19:07,127 --> 01:19:13,544
Det måste vara skönt att vara du, Trotter.
Du tröttnar aldrig på något.
627
01:19:13,627 --> 01:19:19,460
- Du anar inte.
- Du är dig lik, fantasilös.
628
01:19:31,502 --> 01:19:34,627
Säg till Mason att han får mitt te.
629
01:19:38,085 --> 01:19:42,044
Du inser väl
att du är min andrebefälhavare nu?
630
01:19:45,460 --> 01:19:49,002
Jag sviker dig inte, skeppar'n.
631
01:19:51,377 --> 01:19:55,544
- Mason.
- Sir?
632
01:20:03,044 --> 01:20:07,002
- Städa upp röran.
- Ska bli, sir.
633
01:20:07,085 --> 01:20:11,502
- Och ta in herr Raleighs middag.
- Bert.
634
01:20:15,335 --> 01:20:20,044
Här, grabben. Duka åt herr Raleigh.
635
01:20:30,210 --> 01:20:33,585
Duktig pojke.
636
01:20:41,627 --> 01:20:46,627
Kapten Stanhope vill träffa dig.
Gå du, jag tar det där.
637
01:20:53,377 --> 01:20:56,169
Lycka till.
638
01:21:04,335 --> 01:21:08,210
Turner, mugg!
639
01:21:28,252 --> 01:21:33,544
Middagen var vid åtta.
Vi har hållit den varm.
640
01:21:33,627 --> 01:21:37,794
Tack, men jag fick något att äta där ute.
641
01:21:37,919 --> 01:21:42,294
Tror du att de vill ha befäl
som stryker omkring och smörar för dem?
642
01:21:42,377 --> 01:21:46,960
- Varför delade de med sig av maten, då?
- Skulle du känna mannarna bättre än jag?
643
01:21:47,044 --> 01:21:51,669
- Sätt dig.
- Tack, det är bra.
644
01:21:54,044 --> 01:21:57,460
Tack, Mason.
645
01:22:09,210 --> 01:22:14,002
Du förolämpade Trotter och Hibbert
genom att inte komma ner.
646
01:22:15,169 --> 01:22:21,252
Mina officerare samarbetar.
Jag vill inte veta av något snobberi.
647
01:22:25,169 --> 01:22:29,669
Jag ber om ursäkt. Jag ska tala med dem.
648
01:22:35,335 --> 01:22:39,919
Vad stirrar du på?
Är det något lustigt med mig?
649
01:22:44,002 --> 01:22:48,252
Förlåt om jag har irriterat dig
genom att ansluta mig till kompaniet.
650
01:22:48,377 --> 01:22:53,210
Vad i hela världen pratar du om?
Ät middagen innan den kallnar.
651
01:22:53,294 --> 01:22:57,002
- Jag är inte hungrig.
- Sitt ner och ät!
652
01:22:57,085 --> 01:23:02,627
- Hur? När Osborne ligger där ute!
- Ditt lilla jävla svin.
653
01:23:02,710 --> 01:23:08,252
Tror du att du är ensam om att bry dig?
Den ende jag kunde lita på!
654
01:23:08,335 --> 01:23:15,044
Den jag kunde tala med man till man,
som förstod allting!
655
01:23:15,127 --> 01:23:19,752
Du tror att en man tål vad som helst!
656
01:23:19,835 --> 01:23:24,544
Gud! Gud!
657
01:23:27,710 --> 01:23:30,377
Herregud.
658
01:23:37,960 --> 01:23:41,794
Ut. Försvinn.
659
01:24:46,710 --> 01:24:52,335
TORSDAGEN DEN 21 MARS
660
01:25:16,169 --> 01:25:20,502
- En kopp te.
- Härligt.
661
01:25:31,919 --> 01:25:36,460
Jaha, Bert. Då var vi klara.
662
01:25:42,085 --> 01:25:45,419
Sir.
663
01:25:48,085 --> 01:25:52,169
Ni ska få en härlig, varm kopp te, sir.
664
01:26:00,710 --> 01:26:05,294
Det är rätt lugnt nu,
men det märker väl inte du.
665
01:26:07,585 --> 01:26:10,377
Sånt ska soldater ha, en god kopp te.
666
01:26:10,460 --> 01:26:15,127
Fyra smörgåsar, sir.
Hälften sylta, hälften sardiner.
667
01:26:15,210 --> 01:26:18,919
- Ingen gåsleverpaté?
- Mjölkbudet är sent, sir.
668
01:26:19,002 --> 01:26:24,085
Tack, Mason.
Städa upp köket och gör Trotter sällskap.
669
01:26:24,169 --> 01:26:26,294
Ska bli, sir.
670
01:26:38,460 --> 01:26:43,752
Ja, då var jag färdig.
671
01:26:45,419 --> 01:26:48,377
Hej då, skeppar'n.
672
01:26:50,377 --> 01:26:53,544
Hej då.
673
01:27:14,335 --> 01:27:17,960
Hej då, Stanhope.
674
01:27:18,044 --> 01:27:21,960
Hej då, Raleigh. Jag kommer strax.
675
01:27:30,752 --> 01:27:33,460
Hej då, sir.
676
01:27:33,544 --> 01:27:37,044
- Sir.
- Hammond.
677
01:27:42,919 --> 01:27:45,877
Hibbert!
678
01:28:00,752 --> 01:28:03,585
Hibbert!
679
01:28:06,544 --> 01:28:10,294
- Kom.
- Det är ingen brådska.
680
01:28:10,377 --> 01:28:14,877
- Ju längre du stannar, desto värre är det.
- Varför gå upp innan jag mår bra?
681
01:28:14,960 --> 01:28:19,585
Drick det här. Sedan måste du gå upp.
682
01:28:39,044 --> 01:28:43,710
Allt är klart, sir. Jag kommer ner igen
vid tio och skalar potatisen.
683
01:28:43,794 --> 01:28:49,127
- Okej, Mason. Herr Hibbert visar vägen.
- Sir.
684
01:28:55,669 --> 01:29:00,794
- Hej då, sir.
- Hej då, Mason.
685
01:30:42,210 --> 01:30:47,044
Allt väl? Var beredda.
686
01:32:10,585 --> 01:32:13,044
Nej!
687
01:32:26,627 --> 01:32:30,460
Ducka! Ducka!
688
01:32:30,544 --> 01:32:35,335
- Håll positionerna!
- Ligg kvar!
689
01:32:36,752 --> 01:32:40,044
Ta skydd!
690
01:32:41,710 --> 01:32:44,919
Håll era positioner!
691
01:32:48,877 --> 01:32:53,835
Ligg kvar! Ligg kvar!
692
01:33:11,544 --> 01:33:13,835
Har alla klarat sig?
693
01:33:28,585 --> 01:33:32,210
Sir! Herr Raleigh är träffad, sir!
694
01:33:36,252 --> 01:33:40,460
- Vi måste ta in honom!
- Ryggen är träffad, vi behöver en bår!
695
01:33:40,544 --> 01:33:43,460
Hjälp mig att få upp honom!
696
01:33:47,544 --> 01:33:50,502
- Kom igen!
- Bårbärare!
697
01:33:54,794 --> 01:33:57,460
Bårbärare!
698
01:34:06,794 --> 01:34:10,085
Okej, du kan gå.
699
01:34:14,669 --> 01:34:20,419
- Vi måste ta honom ifrån fronten!
- Vi kan inte! Vi har stängt in oss, sir!
700
01:34:20,502 --> 01:34:24,044
- Hämta bårbärare!
- Sir!
701
01:34:24,169 --> 01:34:28,919
- Bårbärare!
- Det är ingen fara.
702
01:34:33,669 --> 01:34:36,377
Det går snart över.
703
01:34:37,960 --> 01:34:42,669
Du fick en biljett hem, Jimmy.
Du får åka hem igen.
704
01:34:42,752 --> 01:34:48,252
Jag skickas väl inte hem
för en liten knuff i ryggen?
705
01:34:49,377 --> 01:34:52,210
Det är som i rugby.
706
01:34:52,335 --> 01:34:56,377
"Ställ dig upp och borsta av dig,
grabben."
707
01:34:58,377 --> 01:35:02,419
Det lär göra lite ont, Jimmy.
708
01:35:02,502 --> 01:35:08,127
Det är något som trycker ner mina ben.
709
01:35:12,294 --> 01:35:15,044
Det är bara chocken.
710
01:35:15,127 --> 01:35:21,919
Jag kan... Jag kan inte vara här nere
när alla andra strider.
711
01:35:22,002 --> 01:35:26,169
Det är inte ditt fel.
Det är inte ditt fel.
712
01:35:30,377 --> 01:35:35,877
- Vänta inte på mig om du måste gå.
- Det är ingen fara, Jimmy.
713
01:35:35,960 --> 01:35:41,377
- Det är ingen fara.
- Kan du stanna?
714
01:35:44,710 --> 01:35:47,919
Det är klart att jag kan.
715
01:35:48,002 --> 01:35:50,960
Jag är här.
716
01:35:55,169 --> 01:35:58,044
Jag... Jag...
717
01:35:58,127 --> 01:36:01,960
Jag fryser.
718
01:36:13,960 --> 01:36:17,919
Sådär, ja. Sådär. Är det bättre?
719
01:36:20,252 --> 01:36:21,669
Jimmy?
720
01:36:26,544 --> 01:36:28,169
Jimmy.
721
01:36:44,627 --> 01:36:48,252
Majoren undrar om ni kan komma omedelbart.
722
01:36:49,919 --> 01:36:53,752
- Sir!
- Okej, säg att jag kommer.
723
01:38:27,252 --> 01:38:30,544
FREDAGEN DEN 22 MARS
724
01:38:54,169 --> 01:38:57,252
Tack.
725
01:39:08,085 --> 01:39:12,502
Kära Margaret.
Jag är vid fronten, till slut.
726
01:39:12,585 --> 01:39:16,044
Jag togs längs skyttegravarna
727
01:39:16,127 --> 01:39:20,502
och anmälde mig
hos den äldre andrebefälhavaren.
728
01:39:20,585 --> 01:39:24,919
Då kom han, kapten Stanhope.
729
01:39:25,002 --> 01:39:29,710
Trött för att han sliter så hårt,
på grund av ansvaret.
730
01:39:29,794 --> 01:39:36,210
Vid tjänstgöringen vid fronten sa alla
att han är bataljonens bästa befäl.
731
01:39:36,294 --> 01:39:41,294
Mannarna avgudar honom.
Jag kan stolt kalla honom min vän.
732
01:39:41,377 --> 01:39:45,252
Varma hälsningar, din bror Jimmy.
733
01:40:23,585 --> 01:40:27,377
Hitåt! Ja!
734
01:40:28,377 --> 01:40:31,502
Här framme!
735
01:40:33,044 --> 01:40:35,960
Ulrich, kom hit!
736
01:40:43,252 --> 01:40:49,835
Tyskarnas anfall blev början
på det som skulle kallas "Våroffensiven".
737
01:40:51,002 --> 01:40:57,960
Den varade i tre månader och över
700000 man blev dödade på båda sidor.
738
01:40:58,044 --> 01:41:04,669
En månad senare återtogs området
av brittiska och allierade trupper.
739
01:41:05,752 --> 01:41:12,544
En miljon till skulle dö innan kriget
tog slut den 11 november 1918.
740
01:41:13,000 --> 01:41:18,500
.:: TWA - Your Source Of Quality! ::.
www.nordicB.org
741
01:41:19,046 --> 01:41:21,893
Översättning: Emil P.W.S Holmgren
59516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.