Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,105 --> 00:00:49,514
CAPITULO 13
"O CAMINHO PARA ZOLOZ"
2
00:00:52,037 --> 00:00:54,325
Tartar e seus homens
capturam Diana e a levam...
3
00:00:54,326 --> 00:00:56,261
ao castelo das montanhas.
4
00:00:56,262 --> 00:00:58,700
Para obter a liberdade dela,
o Fantasma concorda...
5
00:00:58,701 --> 00:01:01,952
em lutar com Brutus,
o gorila selvagem.
6
00:01:37,324 --> 00:01:39,388
Pronto Tartar.
7
00:01:43,740 --> 00:01:45,583
Chamem o Brutus.
8
00:01:55,796 --> 00:01:57,590
A 7� chave!
9
00:02:09,188 --> 00:02:11,891
Fantasma, est� perdendo
a coragem?
10
00:02:34,203 --> 00:02:36,492
Parem com isso!
Parem!
11
00:03:25,804 --> 00:03:27,874
Bravo, Fantasma!
12
00:03:39,383 --> 00:03:41,260
Ele est� morto.
13
00:04:00,971 --> 00:04:03,313
Falo com voc� na sala
do trono, Fantasma.
14
00:04:03,314 --> 00:04:05,069
Ergam as barras!
15
00:04:11,364 --> 00:04:12,938
Venha.
16
00:04:15,523 --> 00:04:20,344
Isso lhe tornar� poss�vel achar
a cidade perdida de Zoloz.
17
00:04:20,345 --> 00:04:22,009
Era o que procuravam, n�o?
18
00:04:22,010 --> 00:04:26,561
Sim e sabia que a chave
estava no pesco�o do gorila.
19
00:04:26,562 --> 00:04:28,838
Por isso pediu que lutasse
contra ele, n�o?
20
00:04:28,839 --> 00:04:33,838
� claro. Queria que
a merecesse. Pegue-a.
21
00:04:33,839 --> 00:04:36,079
- Ganhou-a com justi�a.
- Obrigado.
22
00:04:36,080 --> 00:04:37,551
Cumpriu sua palavra.
23
00:04:37,552 --> 00:04:39,983
Tragam um Borgonha
espumante.
24
00:04:39,984 --> 00:04:42,135
Brindaremos ao sucesso
de seu saf�ri.
25
00:04:42,136 --> 00:04:47,329
E depois, brindaremos ao nosso
novo tenente, o Fantasma.
26
00:04:47,330 --> 00:04:49,321
Mas prometeu libertar os dois.
27
00:04:49,322 --> 00:04:52,969
Entendeu mal. O Fantasma
lutou para libert�-la.
28
00:04:52,970 --> 00:04:54,641
Foi o acordo.
29
00:04:54,642 --> 00:04:57,333
Sei que o Fantasma lutou
limpo com Karak...
30
00:04:57,334 --> 00:04:59,747
mas desde que Karak era
meu melhor guerreiro...
31
00:04:59,748 --> 00:05:04,188
por que n�o substitu�-lo
com o melhor?
32
00:05:04,189 --> 00:05:08,460
Se provar que n�o matei Karak,
ainda insiste que eu fique aqui?
33
00:05:08,461 --> 00:05:12,316
N�o, neste caso n�o ter�
obriga��es comigo.
34
00:05:12,317 --> 00:05:16,019
Muito bem, Tartar,
posso convenc�-lo.
35
00:05:16,020 --> 00:05:17,963
Foi um daqueles tr�s.
36
00:05:17,964 --> 00:05:21,853
Mente, seu sinal ainda
est� no queixo de Karak.
37
00:05:21,854 --> 00:05:24,685
Pretendo apoiar minha acusa��o
com um teste...
38
00:05:24,686 --> 00:05:27,124
que vai fazer com que
o culpado se acuse.
39
00:05:27,125 --> 00:05:32,502
- Fa�a seu teste.
- Olhe com aten��o, Tartar.
40
00:05:35,670 --> 00:05:39,477
Como v�, coloquei a mesma
quantidade em cada ta�a.
41
00:05:43,813 --> 00:05:46,238
Agora escolha qualquer um.
42
00:05:56,898 --> 00:06:00,290
Inofensivo para o
inocente mas mata o culpado.
43
00:06:00,291 --> 00:06:02,789
Bebam o vinho, os tr�s.
44
00:06:05,315 --> 00:06:09,047
- Ouviram, bebam.
- N�o tenho nada a temer.
45
00:06:22,235 --> 00:06:24,051
Voc�.
46
00:06:34,058 --> 00:06:37,872
Agora voc�, Rappa.
Beba!
47
00:06:38,638 --> 00:06:40,705
- N�o!
- Guardas, detenham-no!
48
00:06:45,861 --> 00:06:47,084
Miseric�rdia Tartar.
49
00:06:47,085 --> 00:06:50,188
Foi misericordioso com Karak?
Voc� se condenou...
50
00:06:50,189 --> 00:06:52,134
como o Fantasma previu.
51
00:06:52,135 --> 00:06:54,786
- Cumpram seu dever!
- N�o! N�o!
52
00:07:04,982 --> 00:07:07,023
Prove isso uma hora.
53
00:07:07,024 --> 00:07:09,757
A solu��o que coloquei no vinho
� uma boa cura para a mal�ria.
54
00:07:09,758 --> 00:07:12,414
N�o faz mal a uma mosca.
55
00:07:12,415 --> 00:07:14,765
Provou sua teoria.
56
00:07:14,766 --> 00:07:19,741
Fantasma, veio a mim como
amigo e o tratei como inimigo.
57
00:07:19,742 --> 00:07:25,062
Agora, ao partir,
vai como meu amigo.
58
00:07:27,719 --> 00:07:30,742
Finalmente, isso nos p�e
a caminho de Zoloz.
59
00:07:30,743 --> 00:07:34,141
N�o ser� problema ach�-la
agora gra�as a voc�.
60
00:07:34,142 --> 00:07:37,495
Sabemos como achar
a cidade, e o tesouro?
61
00:07:37,496 --> 00:07:40,968
Se estiver l�, o acharemos
nas catacumbas...
62
00:07:40,969 --> 00:07:43,569
que est�o indicadas
neste mapa.
63
00:07:43,570 --> 00:07:47,238
Quanto tempo para chegar
em Zoloz, daqui?
64
00:07:47,239 --> 00:07:48,710
O que acha Moko?
65
00:07:48,711 --> 00:07:51,973
Quando o sol nascer, partimos,
quando se por, estarmos l�.
66
00:07:51,974 --> 00:07:56,870
Quer dizer um dia inteiro.
Sugiro partir ao nascer do sol.
67
00:07:56,871 --> 00:07:58,878
Acho que posso esperar
mais um pouco.
68
00:07:58,879 --> 00:08:01,150
Algo que devemos decidir agora.
69
00:08:01,151 --> 00:08:03,523
Quanto do tesouro pretende
dar ao Fantasma?
70
00:08:03,524 --> 00:08:07,419
O que ele pedir.
Ele merece a parte maior.
71
00:08:07,420 --> 00:08:08,911
Por tudo o que passou por n�s.
72
00:08:08,912 --> 00:08:10,839
Esperava que dissesse isso.
73
00:08:10,840 --> 00:08:13,812
Sei que seu interesse
por Zoloz � cient�fico...
74
00:08:13,813 --> 00:08:16,347
mas eu estou aqui,
apenas pelo dinheiro.
75
00:08:16,348 --> 00:08:20,883
- Eu n�o quero nada do tesouro.
- � muito generoso de sua parte.
76
00:08:20,884 --> 00:08:25,069
Quanto a voc�, Byron,
entenda de uma vez por todas...
77
00:08:25,070 --> 00:08:29,391
que o que acharmos, ser� dado
� Universidade de Melville...
78
00:08:29,392 --> 00:08:31,623
que patrocinou a expedi��o.
79
00:08:31,624 --> 00:08:37,270
Se a universidade quiser
compens�-lo, tudo bem.
80
00:08:37,271 --> 00:08:41,303
Obrigado.
Est� ficando tarde...
81
00:08:41,304 --> 00:08:43,271
vou me deitar.
82
00:08:45,747 --> 00:08:48,622
ZOLOZ
83
00:08:50,800 --> 00:08:54,175
Viu? Nas catacumbas,
debaixo do campo de avia��o.
84
00:08:54,176 --> 00:08:56,847
Mas n�o podemos come�ar
a constru��o para os avi�es...
85
00:08:56,848 --> 00:08:59,237
antes que os nativos
abram a selva.
86
00:08:59,238 --> 00:09:03,517
N�s dev�amos come�ar
em vez de esperar esse dia.
87
00:09:03,518 --> 00:09:07,756
Levou dois dias para tirar
essas coisas do t�nel...
88
00:09:07,757 --> 00:09:09,450
e o t�nel � aqui.
89
00:09:09,451 --> 00:09:10,964
Vamos ficar debaixo da
terra para sempre?
90
00:09:10,965 --> 00:09:12,717
Poupe o f�lego, Rocco.
91
00:09:12,718 --> 00:09:14,926
Conosco debaixo da terra,
e com os outros t�neis...
92
00:09:14,927 --> 00:09:17,847
ser� o maior esconderijo
que o mundo j� conheceu.
93
00:09:17,848 --> 00:09:19,438
Com certeza.
94
00:09:19,439 --> 00:09:22,838
Se n�o mandarem um engenheiro,
haver� uma caverna aqui.
95
00:09:22,839 --> 00:09:24,298
N�o entendemos nada
de escava��o.
96
00:09:24,299 --> 00:09:26,759
Deixe que eu me preocupe
com isso.
97
00:09:26,760 --> 00:09:28,731
Traga o resto das coisas
para c�.
98
00:09:35,502 --> 00:09:37,800
Por que Byron escapou no
meio da noite?
99
00:09:37,801 --> 00:09:40,562
Se queria nos deixar, por
que n�o falou?
100
00:09:40,563 --> 00:09:43,751
- O que foi, Moko?
- Achei pegadas, foi por l�.
101
00:09:43,752 --> 00:09:45,784
Quer ir para Zoloz
na nossa frente.
102
00:09:45,785 --> 00:09:48,896
Quer por as m�os no tesouro,
antes que o vejamos.
103
00:09:48,897 --> 00:09:50,545
Receio que tenha raz�o.
104
00:09:50,546 --> 00:09:53,493
Sem d�vida, mas Byron
n�o pensou que haja...
105
00:09:53,494 --> 00:09:55,732
- outros na sua frente.
- Quem?
106
00:09:55,733 --> 00:09:58,597
Os que tentaram nos impedir
de chegar a Zoloz.
107
00:09:58,598 --> 00:10:01,517
O que devemos fazer?
108
00:10:01,518 --> 00:10:06,069
Tentarei alcan�ar Byron,
sigam atr�s.
109
00:10:06,070 --> 00:10:07,366
Vamos, garoto.
110
00:10:07,367 --> 00:10:08,677
Vamos logo, Moko.
111
00:10:08,678 --> 00:10:13,109
Moko vai apressar
os carregadores. Vamos.
112
00:10:13,110 --> 00:10:17,900
Ser� uma passagem curta,
n�o exigir� muito trabalho.
113
00:10:17,901 --> 00:10:19,630
Algu�m chegou.
114
00:10:27,813 --> 00:10:31,221
Ora, ora, se n�o �
o velho e bom Byron.
115
00:10:31,222 --> 00:10:36,872
- O que faz aqui, Dr. Bremmer?
- Feche a porta Rocco.
116
00:10:40,903 --> 00:10:44,240
Fique por aqui amigo.
117
00:10:44,241 --> 00:10:49,289
Bem-vindo a Zoloz.
Sente-se, vamos conversar.
118
00:10:50,744 --> 00:10:52,839
Fique � vontade.
119
00:10:57,464 --> 00:11:00,445
O saf�ri do professor
deve ter conseguido chegar.
120
00:11:00,446 --> 00:11:03,390
J� sinto o Fantasma
do meu lado.
121
00:11:03,391 --> 00:11:05,619
Fiquem quietos.
122
00:11:06,886 --> 00:11:11,603
Olha, Byron, farei
algumas perguntas.
123
00:11:15,303 --> 00:11:17,593
Bem, Capeto, Zoloz enfim.
124
00:11:17,594 --> 00:11:19,700
Vamos dar uma olhada.
125
00:12:23,947 --> 00:12:26,348
N�o me fa�a perder
tempo ficando indignado.
126
00:12:26,349 --> 00:12:30,269
Responda as minhas perguntas:
Onde est� o Fantasma?
127
00:12:30,270 --> 00:12:32,236
Estava com o saf�ri,
quando eu parti.
128
00:12:32,237 --> 00:12:33,675
Ele sabe o caminho
de Zoloz, tamb�m?
129
00:12:33,676 --> 00:12:38,995
Claro Tartar lhe deu a 7�
chave, que mostra onde �.
130
00:12:38,996 --> 00:12:42,458
Todos est�o a caminho agora.
131
00:12:42,459 --> 00:12:45,578
Morrison, fique de guarda
l� fora.
132
00:12:45,579 --> 00:12:49,754
Chris leve Rocco e Scott
aos t�neis. R�pido.
133
00:12:56,413 --> 00:12:57,644
Aqui nos separamos.
134
00:12:57,645 --> 00:13:01,243
Se vir algu�m, avise,
estaremos nas catacumbas.
135
00:13:01,244 --> 00:13:04,499
Por que abandonou o saf�ri?
136
00:13:04,500 --> 00:13:06,500
Queria ser o primeiro
a ver o tesouro.
137
00:13:06,501 --> 00:13:11,113
E queria escond�-lo,
antes dos amigos chegarem.
138
00:13:11,114 --> 00:13:14,833
N�o queria ficar com
as m�os abanando.
139
00:13:14,834 --> 00:13:17,169
Voc� tem possibilidades.
140
00:13:17,170 --> 00:13:20,585
Pena que n�o seja um
engenheiro de minas.
141
00:13:20,586 --> 00:13:25,479
Mas assim, sabe demais.
Livre-se dele, Long.
142
00:13:26,680 --> 00:13:28,910
Espere! Posso ser �til.
143
00:13:28,911 --> 00:13:30,365
- Voc�?
- Sim.
144
00:13:30,366 --> 00:13:32,817
Se precisa de um engenheiro,
ajudo-o a achar um.
145
00:13:32,818 --> 00:13:35,195
- N�o me diga que...
- O Prof. Davidson.
146
00:13:35,196 --> 00:13:36,738
Davidson?
147
00:13:36,739 --> 00:13:42,077
Estudou engenharia de minas
para ajudar nas escava��es.
148
00:13:42,078 --> 00:13:46,974
Talvez possamos negociar, afinal.
149
00:13:46,975 --> 00:13:48,897
Sente-se de novo, Byron.
150
00:13:53,296 --> 00:13:56,224
Davidson estudou engenharia?
151
00:14:06,568 --> 00:14:10,679
Fique de olhos abertos.
Guarde a trilha.
152
00:14:17,030 --> 00:14:18,844
O Fantasma!
153
00:14:31,693 --> 00:14:33,868
Est� no territ�rio errado, n�o?
154
00:14:33,869 --> 00:14:35,399
Vamos peg�-lo.
155
00:15:11,502 --> 00:15:13,967
R�pido, puxe a alavanca.
156
00:15:41,651 --> 00:15:44,290
Isso vai cuidar do Homem
que Nunca Morre.
157
00:15:44,291 --> 00:15:46,443
Concordo.
158
00:15:46,444 --> 00:15:48,877
V� ver o Watson.
159
00:15:56,812 --> 00:15:58,730
Vou lev�-lo ao Bremmer.
160
00:16:10,283 --> 00:16:13,067
Byron e Bremmer v�o
trabalhar juntos agora?
161
00:16:13,068 --> 00:16:16,275
O Prof. Davidson atingiu
seu objetivo finalmente?
162
00:16:16,276 --> 00:16:21,074
N�o percam "A Cidade Perdida",
o pr�ximo epis�dio...
163
00:16:21,075 --> 00:16:23,444
neste cinema,
na semana que vem.
164
00:16:24,170 --> 00:16:28,105
OCR e ressynch: Kilo
12660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.