Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,649 --> 00:00:51,741
CAP�TULO 11
"A CHAVE ESMERALDA"
2
00:00:53,348 --> 00:00:56,999
Para evitar que Davidson
saiba da 7� chave...
3
00:00:57,086 --> 00:01:00,891
o Dr. Bremmer sequestrou
Sarka, chefe da tribo Estere.
4
00:01:01,418 --> 00:01:04,002
Quando o Fantasma acha
Sarka, o Dr. Bremmer...
5
00:01:04,003 --> 00:01:05,976
para evitar que descubram
que � o l�der da gangue...
6
00:01:05,977 --> 00:01:08,480
executa outro plano.
7
00:01:08,609 --> 00:01:11,153
Vamos deixar uma pista.
8
00:01:22,811 --> 00:01:24,062
Pista n� 2.
9
00:01:26,696 --> 00:01:28,313
Quando entrar por esta
porta, o pegamos.
10
00:01:30,155 --> 00:01:31,407
Por aqui.
11
00:01:37,173 --> 00:01:41,116
Veem esta corda?
Controla a porta do ch�o.
12
00:01:41,117 --> 00:01:43,556
Aqui. Quando o Fantasma
pisar nela...
13
00:01:43,557 --> 00:01:45,604
- cair� no n�vel abaixo.
- O que tem l�?
14
00:01:45,605 --> 00:01:49,228
Uma grande surpresa para
o Homem que Nunca Morre.
15
00:01:49,229 --> 00:01:50,997
- Quando fez isso?
- N�o fiz.
16
00:01:50,998 --> 00:01:55,660
� um invento dos esteres
para executar os criminosos.
17
00:01:55,661 --> 00:01:57,540
Voltem para l�.
18
00:01:57,541 --> 00:02:00,685
V� para entrada, se os vir
chegando, nos avise.
19
00:02:04,760 --> 00:02:07,373
Cansei de esperar.
Ele n�o est� bem.
20
00:02:07,602 --> 00:02:10,644
O Dr. Bremmer vai trazer
um rem�dio para cur�-lo.
21
00:02:10,645 --> 00:02:12,045
� necess�rio.
22
00:02:12,353 --> 00:02:15,170
S� Sarka pode nos dizer
como chegar a Zoloz.
23
00:02:15,171 --> 00:02:18,365
Eu sei. Mas esta espera
n�o est� ajudando.
24
00:02:18,774 --> 00:02:20,992
Bremmer devia ter voltado.
25
00:02:20,993 --> 00:02:23,033
Vou ver o
que est� havendo.
26
00:02:23,034 --> 00:02:24,624
Vamos.
27
00:02:49,247 --> 00:02:51,629
Bremmer?
28
00:02:55,119 --> 00:02:58,300
Companheiro,
ache o Dr. Bremmer.
29
00:03:06,472 --> 00:03:08,631
Viram o Fantasma e seu c�o
vindo nesta dire��o.
30
00:03:08,632 --> 00:03:12,057
�timo. Para tr�s.
31
00:03:19,945 --> 00:03:22,121
Fique aqui, Capeto.
32
00:03:34,384 --> 00:03:38,191
Quando o Fantasma chegar,
v�o pagar por isso.
33
00:03:38,192 --> 00:03:40,114
Socorro! Socorro!
34
00:03:54,984 --> 00:03:56,870
Acione a porta.
35
00:04:27,689 --> 00:04:31,040
O tigre vai despeda��-lo.
36
00:04:31,075 --> 00:04:33,493
Se ele sair de l�, eu direi
que � imortal.
37
00:04:37,472 --> 00:04:39,813
Ele parece estar recobrando
os sentidos.
38
00:04:39,814 --> 00:04:42,223
Quem dera que o Fantasma
tivesse ficado aqui.
39
00:04:44,327 --> 00:04:47,182
� o Capeto latindo.
O Fantasma voltou.
40
00:04:54,487 --> 00:04:58,928
O Fantasma sumiu.
Deve haver algum problema.
41
00:05:02,144 --> 00:05:03,807
Capeto disse para ir com ele.
42
00:05:03,808 --> 00:05:07,906
Fique vigiando Sarka, vou chamar
os guerreiros para procur�-lo.
43
00:05:17,384 --> 00:05:19,166
O c�o do Fantasma
os trouxe aqui.
44
00:05:19,167 --> 00:05:21,502
Vamos, encontro-os depois
na trilha.
45
00:05:21,503 --> 00:05:25,256
Espere, me prenda.
Preciso parecer preso.
46
00:05:28,896 --> 00:05:30,597
Pode ir.
47
00:05:46,000 --> 00:05:48,491
O m�dico.
48
00:05:51,640 --> 00:05:52,798
Est� ferido?
49
00:05:52,799 --> 00:05:55,680
Sim, Moko, lutei com
homens brancos maus.
50
00:05:55,681 --> 00:05:59,730
- Onde est� o Fantasma?
- Acabaram com ele.
51
00:06:00,095 --> 00:06:02,543
N�o, doutor, eu sou
o Homem que Nunca Morre.
52
00:06:02,544 --> 00:06:06,237
- Esqueceu?
- Me assustou.
53
00:06:06,238 --> 00:06:09,287
Parece que apanhou.
54
00:06:09,288 --> 00:06:11,950
Que bom ver voc�.
55
00:06:11,951 --> 00:06:13,598
R�pido, precisa atender
Sarka.
56
00:06:13,599 --> 00:06:16,117
N�o precisa.
Sarka est� bem de novo.
57
00:06:16,118 --> 00:06:17,525
Que boa not�cia.
58
00:06:17,526 --> 00:06:19,021
O professor Davidson
est� com ele.
59
00:06:19,022 --> 00:06:21,061
Ele deve estar muito feliz...
60
00:06:21,062 --> 00:06:24,901
Sarka pode ajud�-lo
a ir para Zoloz.
61
00:06:24,902 --> 00:06:27,877
Ainda n�o est� claro...
62
00:06:27,878 --> 00:06:31,278
que informa��o deseja de mim?
63
00:06:31,279 --> 00:06:34,406
O professor procura a cidade
perdida de Zoloz.
64
00:06:34,407 --> 00:06:38,029
Ele acredita que possa
ajud�-lo a ach�-la.
65
00:06:38,030 --> 00:06:43,189
Zoloz? Lembro-me do nome,
vagamente.
66
00:06:43,190 --> 00:06:46,686
Talvez isso o ajude.
67
00:06:46,687 --> 00:06:49,566
Aqui est�o seis pe�as de marfim.
68
00:06:49,567 --> 00:06:54,304
Ou chaves que reunidas
forma um mapa.
69
00:06:56,047 --> 00:06:59,359
Esse � o lugar da 7� chave.
70
00:06:59,360 --> 00:07:05,049
H� muito tempo, parece.
Lembro-me desta pe�a de marfim.
71
00:07:05,574 --> 00:07:10,461
Sim, eu me lembro, e tinha
uma joia verde no centro.
72
00:07:10,462 --> 00:07:15,397
Sim. Uma esmeralda.
Pode nos dizer onde ach�-la?
73
00:07:15,398 --> 00:07:18,924
Pense, Sarka, pense.
74
00:07:18,925 --> 00:07:23,100
O dono da pe�a rara
jamais se separar� dela.
75
00:07:23,101 --> 00:07:25,861
Ele � um tirano, temido
por todos os homens.
76
00:07:25,862 --> 00:07:30,551
Um sujeito e tanto.
Refere-se a Tartar.
77
00:07:30,552 --> 00:07:35,846
N�o fale levianamente dele.
� o inimigo de toda a selva.
78
00:07:35,847 --> 00:07:38,853
No que me diz respeito,
isso � boato.
79
00:07:38,854 --> 00:07:43,060
Mas o senhor decide
se quiser seguir para l�.
80
00:07:43,061 --> 00:07:45,829
- Fica com a expedi��o?
- Claro.
81
00:07:45,830 --> 00:07:49,174
- Ent�o, por que hesitar?
- Tem raz�o querida.
82
00:07:49,175 --> 00:07:52,391
Depois de tudo o que passamos,
n�o quero desistir agora.
83
00:07:52,392 --> 00:07:56,657
Tem raz�o de n�o desistir,
se eu puder, irei junto.
84
00:08:00,087 --> 00:08:02,827
� o toque de Tartar.
R�pido!
85
00:08:20,981 --> 00:08:23,364
- Qual � a acusa��o?
- Nobre Tartar...
86
00:08:23,365 --> 00:08:25,604
essa criatura disse que
perdeu-se na selva...
87
00:08:25,605 --> 00:08:29,157
- e entrou aqui sem saber.
- Importa o que ele diz?
88
00:08:29,158 --> 00:08:33,816
Isso sou eu que decido.
Pode falar.
89
00:08:38,085 --> 00:08:41,925
Sei que n�o me entende,
como eu n�o o entendo.
90
00:08:41,926 --> 00:08:45,521
Portanto mostrarei o significado
de desobedecer �s minhas ordens.
91
00:08:45,522 --> 00:08:47,665
Que seja executado.
92
00:08:59,612 --> 00:09:01,146
Ou�am.
93
00:09:06,563 --> 00:09:10,049
- O que �?
- Parece um sinal.
94
00:09:20,235 --> 00:09:23,964
Quero reconhecer a �rea
antes de prosseguirmos.
95
00:09:23,965 --> 00:09:25,171
Capeto, fique aqui.
96
00:09:25,172 --> 00:09:27,762
N�o, j� correu muitos
riscos por nossa causa.
97
00:09:27,763 --> 00:09:29,570
N�o se preocupe,
vou ficar bem.
98
00:09:29,571 --> 00:09:31,714
Moko, fa�a acampamento aqui
e me espere.
99
00:09:31,715 --> 00:09:33,616
Sim, amo.
100
00:09:56,787 --> 00:09:58,419
O que acha destes avisos?
101
00:09:58,420 --> 00:10:01,386
Algu�m est� invadindo
os dom�nios.
102
00:10:01,387 --> 00:10:04,155
Pelo bem dele, espero que
n�o esteja vindo ao castelo.
103
00:10:04,156 --> 00:10:08,530
Se n�o vier, ser� trazido
para c�, de qualquer modo.
104
00:10:08,531 --> 00:10:10,471
Feche a entrada.
105
00:10:29,827 --> 00:10:32,787
Guardas avisam que outro
homem penetrou no territ�rio.
106
00:10:32,788 --> 00:10:35,532
Tragam-no para mim,
assim que for capturado.
107
00:10:49,458 --> 00:10:51,395
Um movimento em falso
e � um homem morto.
108
00:10:51,396 --> 00:10:53,314
Eu n�o faria isso, se fosse voc�.
109
00:10:53,315 --> 00:10:55,658
Minha arma � mais poderosa
que a sua.
110
00:10:55,659 --> 00:10:58,482
Venho em paz.
N�o lhe desejo mal.
111
00:10:58,483 --> 00:11:03,171
Homem tolo, destruo todos
os que invadem o local.
112
00:11:03,172 --> 00:11:06,874
Estou certo de que abrir�
uma exce��o no meu caso.
113
00:11:06,875 --> 00:11:10,050
Admiro sua coragem.
Quem � voc�?
114
00:11:10,051 --> 00:11:12,146
Sou o Fantasma.
115
00:11:12,147 --> 00:11:15,490
O Homem que Nunca Morre.
Por que veio aqui?
116
00:11:15,491 --> 00:11:19,698
Para pedir a pe�a de marfim.
A 7� chave do mapa dos Zoloz.
117
00:11:19,699 --> 00:11:21,640
Nunca ouvi falar.
118
00:11:21,641 --> 00:11:25,729
Sei que a tem. E estou disposto
a pagar o pre�o que pedir.
119
00:11:25,730 --> 00:11:30,681
- N�o acredito.
- N�o tem escolha.
120
00:11:30,682 --> 00:11:32,757
Fazemos neg�cio, ou n�o?
121
00:11:36,209 --> 00:11:40,358
Lamento, mas voc�
que n�o tem escolha.
122
00:11:42,274 --> 00:11:45,981
Ser� levado � C�mara
de Execu��o por meu tenente.
123
00:12:24,384 --> 00:12:25,686
Muito bem.
124
00:12:25,687 --> 00:12:27,694
Devemos preparar
a execu��o dele?
125
00:12:27,695 --> 00:12:28,791
Ainda n�o.
126
00:12:28,792 --> 00:12:31,190
Seus amigos est�o na fronteira
esperando sua volta.
127
00:12:31,191 --> 00:12:35,790
- Hirak, escolte-os para c�.
- Sua ordem ser� obedecida.
128
00:12:35,791 --> 00:12:38,486
Drava, vigie a entrada.
129
00:12:38,487 --> 00:12:43,223
Fantasma, seus amigos
vir�o logo.
130
00:12:43,224 --> 00:12:47,743
N�o ousaria toc�-los.
N�o est�o em seu dom�nio.
131
00:12:47,744 --> 00:12:51,693
Infelizmente meu tenente
� p�ssimo em geografia.
132
00:12:51,694 --> 00:12:53,973
Nem consegue lembrar
dos limites da fronteira.
133
00:12:53,974 --> 00:12:55,557
N�o pode sequestrar
meus amigos.
134
00:12:55,558 --> 00:12:59,256
Devia me agradecer por atrasar
sua execu��o at� eles chegarem.
135
00:14:32,857 --> 00:14:35,039
O que significa isso?
O que aconteceu?
136
00:14:35,040 --> 00:14:38,158
O Fantasma me atacou e fugiu.
137
00:14:38,159 --> 00:14:39,986
Seu desastrado!
138
00:15:06,448 --> 00:15:08,863
- Abram os port�es!
- Algum sinal do Fantasma?
139
00:15:08,864 --> 00:15:10,572
N�o, e meu pesco�o est�
a pr�mio se ele se foi.
140
00:15:10,573 --> 00:15:12,810
Abra para que eu possa
ver embaixo.
141
00:15:56,765 --> 00:15:59,241
Capit�o feche o port�o.
142
00:16:09,765 --> 00:16:12,542
Pode a 7� chave estar
perdida para sempre?
143
00:16:12,543 --> 00:16:15,428
Tartar vai se vingar
em Diana?
144
00:16:15,429 --> 00:16:17,764
N�o perca
"As Presas da Fera"...
145
00:16:17,765 --> 00:16:20,293
o pr�ximo epis�dio
arrasador de "O Fantasma".
146
00:16:20,294 --> 00:16:23,484
Neste cinema,
na semana que vem.
147
00:16:23,485 --> 00:16:26,404
OCR: Kilo
11442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.