All language subtitles for ThePhantom-Chapter11-TheEmeraldKey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,649 --> 00:00:51,741 CAP�TULO 11 "A CHAVE ESMERALDA" 2 00:00:53,348 --> 00:00:56,999 Para evitar que Davidson saiba da 7� chave... 3 00:00:57,086 --> 00:01:00,891 o Dr. Bremmer sequestrou Sarka, chefe da tribo Estere. 4 00:01:01,418 --> 00:01:04,002 Quando o Fantasma acha Sarka, o Dr. Bremmer... 5 00:01:04,003 --> 00:01:05,976 para evitar que descubram que � o l�der da gangue... 6 00:01:05,977 --> 00:01:08,480 executa outro plano. 7 00:01:08,609 --> 00:01:11,153 Vamos deixar uma pista. 8 00:01:22,811 --> 00:01:24,062 Pista n� 2. 9 00:01:26,696 --> 00:01:28,313 Quando entrar por esta porta, o pegamos. 10 00:01:30,155 --> 00:01:31,407 Por aqui. 11 00:01:37,173 --> 00:01:41,116 Veem esta corda? Controla a porta do ch�o. 12 00:01:41,117 --> 00:01:43,556 Aqui. Quando o Fantasma pisar nela... 13 00:01:43,557 --> 00:01:45,604 - cair� no n�vel abaixo. - O que tem l�? 14 00:01:45,605 --> 00:01:49,228 Uma grande surpresa para o Homem que Nunca Morre. 15 00:01:49,229 --> 00:01:50,997 - Quando fez isso? - N�o fiz. 16 00:01:50,998 --> 00:01:55,660 � um invento dos esteres para executar os criminosos. 17 00:01:55,661 --> 00:01:57,540 Voltem para l�. 18 00:01:57,541 --> 00:02:00,685 V� para entrada, se os vir chegando, nos avise. 19 00:02:04,760 --> 00:02:07,373 Cansei de esperar. Ele n�o est� bem. 20 00:02:07,602 --> 00:02:10,644 O Dr. Bremmer vai trazer um rem�dio para cur�-lo. 21 00:02:10,645 --> 00:02:12,045 � necess�rio. 22 00:02:12,353 --> 00:02:15,170 S� Sarka pode nos dizer como chegar a Zoloz. 23 00:02:15,171 --> 00:02:18,365 Eu sei. Mas esta espera n�o est� ajudando. 24 00:02:18,774 --> 00:02:20,992 Bremmer devia ter voltado. 25 00:02:20,993 --> 00:02:23,033 Vou ver o que est� havendo. 26 00:02:23,034 --> 00:02:24,624 Vamos. 27 00:02:49,247 --> 00:02:51,629 Bremmer? 28 00:02:55,119 --> 00:02:58,300 Companheiro, ache o Dr. Bremmer. 29 00:03:06,472 --> 00:03:08,631 Viram o Fantasma e seu c�o vindo nesta dire��o. 30 00:03:08,632 --> 00:03:12,057 �timo. Para tr�s. 31 00:03:19,945 --> 00:03:22,121 Fique aqui, Capeto. 32 00:03:34,384 --> 00:03:38,191 Quando o Fantasma chegar, v�o pagar por isso. 33 00:03:38,192 --> 00:03:40,114 Socorro! Socorro! 34 00:03:54,984 --> 00:03:56,870 Acione a porta. 35 00:04:27,689 --> 00:04:31,040 O tigre vai despeda��-lo. 36 00:04:31,075 --> 00:04:33,493 Se ele sair de l�, eu direi que � imortal. 37 00:04:37,472 --> 00:04:39,813 Ele parece estar recobrando os sentidos. 38 00:04:39,814 --> 00:04:42,223 Quem dera que o Fantasma tivesse ficado aqui. 39 00:04:44,327 --> 00:04:47,182 � o Capeto latindo. O Fantasma voltou. 40 00:04:54,487 --> 00:04:58,928 O Fantasma sumiu. Deve haver algum problema. 41 00:05:02,144 --> 00:05:03,807 Capeto disse para ir com ele. 42 00:05:03,808 --> 00:05:07,906 Fique vigiando Sarka, vou chamar os guerreiros para procur�-lo. 43 00:05:17,384 --> 00:05:19,166 O c�o do Fantasma os trouxe aqui. 44 00:05:19,167 --> 00:05:21,502 Vamos, encontro-os depois na trilha. 45 00:05:21,503 --> 00:05:25,256 Espere, me prenda. Preciso parecer preso. 46 00:05:28,896 --> 00:05:30,597 Pode ir. 47 00:05:46,000 --> 00:05:48,491 O m�dico. 48 00:05:51,640 --> 00:05:52,798 Est� ferido? 49 00:05:52,799 --> 00:05:55,680 Sim, Moko, lutei com homens brancos maus. 50 00:05:55,681 --> 00:05:59,730 - Onde est� o Fantasma? - Acabaram com ele. 51 00:06:00,095 --> 00:06:02,543 N�o, doutor, eu sou o Homem que Nunca Morre. 52 00:06:02,544 --> 00:06:06,237 - Esqueceu? - Me assustou. 53 00:06:06,238 --> 00:06:09,287 Parece que apanhou. 54 00:06:09,288 --> 00:06:11,950 Que bom ver voc�. 55 00:06:11,951 --> 00:06:13,598 R�pido, precisa atender Sarka. 56 00:06:13,599 --> 00:06:16,117 N�o precisa. Sarka est� bem de novo. 57 00:06:16,118 --> 00:06:17,525 Que boa not�cia. 58 00:06:17,526 --> 00:06:19,021 O professor Davidson est� com ele. 59 00:06:19,022 --> 00:06:21,061 Ele deve estar muito feliz... 60 00:06:21,062 --> 00:06:24,901 Sarka pode ajud�-lo a ir para Zoloz. 61 00:06:24,902 --> 00:06:27,877 Ainda n�o est� claro... 62 00:06:27,878 --> 00:06:31,278 que informa��o deseja de mim? 63 00:06:31,279 --> 00:06:34,406 O professor procura a cidade perdida de Zoloz. 64 00:06:34,407 --> 00:06:38,029 Ele acredita que possa ajud�-lo a ach�-la. 65 00:06:38,030 --> 00:06:43,189 Zoloz? Lembro-me do nome, vagamente. 66 00:06:43,190 --> 00:06:46,686 Talvez isso o ajude. 67 00:06:46,687 --> 00:06:49,566 Aqui est�o seis pe�as de marfim. 68 00:06:49,567 --> 00:06:54,304 Ou chaves que reunidas forma um mapa. 69 00:06:56,047 --> 00:06:59,359 Esse � o lugar da 7� chave. 70 00:06:59,360 --> 00:07:05,049 H� muito tempo, parece. Lembro-me desta pe�a de marfim. 71 00:07:05,574 --> 00:07:10,461 Sim, eu me lembro, e tinha uma joia verde no centro. 72 00:07:10,462 --> 00:07:15,397 Sim. Uma esmeralda. Pode nos dizer onde ach�-la? 73 00:07:15,398 --> 00:07:18,924 Pense, Sarka, pense. 74 00:07:18,925 --> 00:07:23,100 O dono da pe�a rara jamais se separar� dela. 75 00:07:23,101 --> 00:07:25,861 Ele � um tirano, temido por todos os homens. 76 00:07:25,862 --> 00:07:30,551 Um sujeito e tanto. Refere-se a Tartar. 77 00:07:30,552 --> 00:07:35,846 N�o fale levianamente dele. � o inimigo de toda a selva. 78 00:07:35,847 --> 00:07:38,853 No que me diz respeito, isso � boato. 79 00:07:38,854 --> 00:07:43,060 Mas o senhor decide se quiser seguir para l�. 80 00:07:43,061 --> 00:07:45,829 - Fica com a expedi��o? - Claro. 81 00:07:45,830 --> 00:07:49,174 - Ent�o, por que hesitar? - Tem raz�o querida. 82 00:07:49,175 --> 00:07:52,391 Depois de tudo o que passamos, n�o quero desistir agora. 83 00:07:52,392 --> 00:07:56,657 Tem raz�o de n�o desistir, se eu puder, irei junto. 84 00:08:00,087 --> 00:08:02,827 � o toque de Tartar. R�pido! 85 00:08:20,981 --> 00:08:23,364 - Qual � a acusa��o? - Nobre Tartar... 86 00:08:23,365 --> 00:08:25,604 essa criatura disse que perdeu-se na selva... 87 00:08:25,605 --> 00:08:29,157 - e entrou aqui sem saber. - Importa o que ele diz? 88 00:08:29,158 --> 00:08:33,816 Isso sou eu que decido. Pode falar. 89 00:08:38,085 --> 00:08:41,925 Sei que n�o me entende, como eu n�o o entendo. 90 00:08:41,926 --> 00:08:45,521 Portanto mostrarei o significado de desobedecer �s minhas ordens. 91 00:08:45,522 --> 00:08:47,665 Que seja executado. 92 00:08:59,612 --> 00:09:01,146 Ou�am. 93 00:09:06,563 --> 00:09:10,049 - O que �? - Parece um sinal. 94 00:09:20,235 --> 00:09:23,964 Quero reconhecer a �rea antes de prosseguirmos. 95 00:09:23,965 --> 00:09:25,171 Capeto, fique aqui. 96 00:09:25,172 --> 00:09:27,762 N�o, j� correu muitos riscos por nossa causa. 97 00:09:27,763 --> 00:09:29,570 N�o se preocupe, vou ficar bem. 98 00:09:29,571 --> 00:09:31,714 Moko, fa�a acampamento aqui e me espere. 99 00:09:31,715 --> 00:09:33,616 Sim, amo. 100 00:09:56,787 --> 00:09:58,419 O que acha destes avisos? 101 00:09:58,420 --> 00:10:01,386 Algu�m est� invadindo os dom�nios. 102 00:10:01,387 --> 00:10:04,155 Pelo bem dele, espero que n�o esteja vindo ao castelo. 103 00:10:04,156 --> 00:10:08,530 Se n�o vier, ser� trazido para c�, de qualquer modo. 104 00:10:08,531 --> 00:10:10,471 Feche a entrada. 105 00:10:29,827 --> 00:10:32,787 Guardas avisam que outro homem penetrou no territ�rio. 106 00:10:32,788 --> 00:10:35,532 Tragam-no para mim, assim que for capturado. 107 00:10:49,458 --> 00:10:51,395 Um movimento em falso e � um homem morto. 108 00:10:51,396 --> 00:10:53,314 Eu n�o faria isso, se fosse voc�. 109 00:10:53,315 --> 00:10:55,658 Minha arma � mais poderosa que a sua. 110 00:10:55,659 --> 00:10:58,482 Venho em paz. N�o lhe desejo mal. 111 00:10:58,483 --> 00:11:03,171 Homem tolo, destruo todos os que invadem o local. 112 00:11:03,172 --> 00:11:06,874 Estou certo de que abrir� uma exce��o no meu caso. 113 00:11:06,875 --> 00:11:10,050 Admiro sua coragem. Quem � voc�? 114 00:11:10,051 --> 00:11:12,146 Sou o Fantasma. 115 00:11:12,147 --> 00:11:15,490 O Homem que Nunca Morre. Por que veio aqui? 116 00:11:15,491 --> 00:11:19,698 Para pedir a pe�a de marfim. A 7� chave do mapa dos Zoloz. 117 00:11:19,699 --> 00:11:21,640 Nunca ouvi falar. 118 00:11:21,641 --> 00:11:25,729 Sei que a tem. E estou disposto a pagar o pre�o que pedir. 119 00:11:25,730 --> 00:11:30,681 - N�o acredito. - N�o tem escolha. 120 00:11:30,682 --> 00:11:32,757 Fazemos neg�cio, ou n�o? 121 00:11:36,209 --> 00:11:40,358 Lamento, mas voc� que n�o tem escolha. 122 00:11:42,274 --> 00:11:45,981 Ser� levado � C�mara de Execu��o por meu tenente. 123 00:12:24,384 --> 00:12:25,686 Muito bem. 124 00:12:25,687 --> 00:12:27,694 Devemos preparar a execu��o dele? 125 00:12:27,695 --> 00:12:28,791 Ainda n�o. 126 00:12:28,792 --> 00:12:31,190 Seus amigos est�o na fronteira esperando sua volta. 127 00:12:31,191 --> 00:12:35,790 - Hirak, escolte-os para c�. - Sua ordem ser� obedecida. 128 00:12:35,791 --> 00:12:38,486 Drava, vigie a entrada. 129 00:12:38,487 --> 00:12:43,223 Fantasma, seus amigos vir�o logo. 130 00:12:43,224 --> 00:12:47,743 N�o ousaria toc�-los. N�o est�o em seu dom�nio. 131 00:12:47,744 --> 00:12:51,693 Infelizmente meu tenente � p�ssimo em geografia. 132 00:12:51,694 --> 00:12:53,973 Nem consegue lembrar dos limites da fronteira. 133 00:12:53,974 --> 00:12:55,557 N�o pode sequestrar meus amigos. 134 00:12:55,558 --> 00:12:59,256 Devia me agradecer por atrasar sua execu��o at� eles chegarem. 135 00:14:32,857 --> 00:14:35,039 O que significa isso? O que aconteceu? 136 00:14:35,040 --> 00:14:38,158 O Fantasma me atacou e fugiu. 137 00:14:38,159 --> 00:14:39,986 Seu desastrado! 138 00:15:06,448 --> 00:15:08,863 - Abram os port�es! - Algum sinal do Fantasma? 139 00:15:08,864 --> 00:15:10,572 N�o, e meu pesco�o est� a pr�mio se ele se foi. 140 00:15:10,573 --> 00:15:12,810 Abra para que eu possa ver embaixo. 141 00:15:56,765 --> 00:15:59,241 Capit�o feche o port�o. 142 00:16:09,765 --> 00:16:12,542 Pode a 7� chave estar perdida para sempre? 143 00:16:12,543 --> 00:16:15,428 Tartar vai se vingar em Diana? 144 00:16:15,429 --> 00:16:17,764 N�o perca "As Presas da Fera"... 145 00:16:17,765 --> 00:16:20,293 o pr�ximo epis�dio arrasador de "O Fantasma". 146 00:16:20,294 --> 00:16:23,484 Neste cinema, na semana que vem. 147 00:16:23,485 --> 00:16:26,404 OCR: Kilo 11442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.