All language subtitles for Carmen (Ernst Lubitsch,1918).WEBRip.1080p.VO.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,450 --> 00:00:26,381 CARMEN, de Ernst Lubitsch, estreou em 1918. Em 1921, 2 00:00:26,382 --> 00:00:29,173 o negativo original foi fortemente modificado para a versão americana, GIPSY BLOOD. 3 00:00:29,174 --> 00:00:30,878 Todos os elementos que chegaram até nós vêm 4 00:00:30,879 --> 00:00:32,200 mesmo negativo, que já desapareceu. 5 00:00:32,201 --> 00:00:34,687 Da versão alemã apenas fragmentos em filme de nitrato foram preservados 6 00:00:34,688 --> 00:00:37,314 no Deutsche Kinemathek. Não há guia de censura disponível. 7 00:00:37,315 --> 00:00:40,016 A base para a restauração digital da Fundação Friedrich-Wilhelm-Murnau 8 00:00:40,017 --> 00:00:41,817 em 2018 foi uma duplicata incompleta do arquivo em 9 00:00:41,818 --> 00:00:43,722 preto e branco do Arquivo Estadual de Cinema da RDA. 10 00:00:43,723 --> 00:00:46,026 Outra duplicata abreviada em preto e branco da cópia ocidental 11 00:00:46,027 --> 00:00:48,096 dos anos 1970, com intertítulos em alemão, serviu como 12 00:00:48,097 --> 00:00:50,092 suplemento para cenas ausentes ou alteradas. 13 00:00:50,093 --> 00:00:52,405 Ambos os itens estão hoje no Bundesarchiv-Filmarchiv. 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,024 Para a impressão digital em 4K na L'Immagine Ritrovata, 15 00:01:00,025 --> 00:01:02,342 os materiais da Deutsche Kinemathek e da Bundesarchiv-Filmarchiv foram 16 00:01:02,343 --> 00:01:03,596 combinados em uma impressão quase completa. 17 00:01:03,597 --> 00:01:04,997 Os 45 intertítulos restantes foram reconstruídos 18 00:01:04,998 --> 00:01:06,715 com base nos intertítulos duplicados do arquivo ou, 19 00:01:06,716 --> 00:01:08,625 se não houvesse modelo gráfico, adicionados digitalmente a partir 20 00:01:08,626 --> 00:01:10,397 de notas manuscritas em uma fonte semelhante e marcadas como FWMS. 21 00:01:10,398 --> 00:01:11,753 A base para a tonificação do filme em preto 22 00:01:11,754 --> 00:01:12,918 e branco foram os fragmentos de nitrato. 23 00:01:12,919 --> 00:01:14,681 Estes também serviram de base para o esquema de cores, que, 24 00:01:14,682 --> 00:01:16,250 no entanto, permanece amplamente especulativo. 25 00:01:17,450 --> 00:01:25,795 CARMEN 26 00:01:25,895 --> 00:01:30,380 Drama em seis atos, versão gratuita de Prosper Mérimée, 27 00:01:30,381 --> 00:01:33,648 adaptado para a tela por Hanns Kräly. 28 00:01:33,748 --> 00:01:37,050 Direção.... Ernst Lubitsch 29 00:01:37,051 --> 00:01:40,352 Decoração.... Kurt Richter 30 00:01:40,353 --> 00:01:43,410 Figurino.... Alex Hubert 31 00:01:43,411 --> 00:01:46,958 Fotografia.... Alfred Hansen 32 00:01:47,058 --> 00:01:49,389 Personagens José Navarro.... Harry Liedtke 33 00:01:49,390 --> 00:01:53,065 Sua mãe.... Sra. Pagay Dolores, sua noiva.... Grete Dierks 34 00:01:53,066 --> 00:01:55,141 Carmen, a cigana.... Pola Negri 35 00:01:55,142 --> 00:01:57,705 Garcia, contrabandista.... Paul Biensfeld 36 00:01:57,706 --> 00:02:00,305 Don Cairo, contrabandista.... Paul Conradi 37 00:02:00,306 --> 00:02:02,843 Remendato, contrabandista.... Max Kronert 38 00:02:02,844 --> 00:02:05,258 A dona da casa de Carmen.... Margarete Kupfer 39 00:02:05,259 --> 00:02:07,998 Escamillo, um toureiro.... Leopold von Ledebur 40 00:02:07,999 --> 00:02:10,115 Um oficial inglês.... Heinrich Peer 41 00:02:10,116 --> 00:02:13,110 Um guarda penitenciário.... Wilhelm Diegelmann 42 00:02:13,111 --> 00:02:15,531 O tenente Esteban.... Magnus Stifter 43 00:02:15,631 --> 00:02:18,674 Pola Negri como Carmen. 44 00:02:29,026 --> 00:02:32,132 Harry Liedtke como Don José. 45 00:02:43,600 --> 00:02:46,663 Diretor Ernst Lubitsch. 46 00:03:04,200 --> 00:03:07,337 Espera-se que José esteja de licença. 47 00:05:26,750 --> 00:05:29,802 José é o favorito do povo. 48 00:05:58,300 --> 00:06:02,312 Ao Dragão José Navarro. 49 00:06:02,313 --> 00:06:11,658 O Dragão José Navarro fica por este meio informado 50 00:06:11,659 --> 00:06:18,359 que foi promovido a Sargento. 51 00:06:18,360 --> 00:06:31,286 O Dragão José Navarro deve apresentar-se imediatamente à sua unidade. 52 00:06:31,287 --> 00:06:35,954 O Comandante. Don Pedro 53 00:06:46,050 --> 00:06:49,139 José se despede. 54 00:07:04,250 --> 00:07:07,352 "Será que você será fiel a mim, José?" 55 00:07:41,700 --> 00:07:47,840 José entra em serviço pela primeira vez como Sargento em Sevilha. 56 00:08:35,600 --> 00:08:38,541 "A guarda está vindo!!" 57 00:10:35,450 --> 00:10:43,185 Caro José, você permaneceu fiel a mim? 58 00:10:43,186 --> 00:10:53,079 Dizem que as moças de Sevilha são bonitas e frívolas 59 00:10:53,080 --> 00:10:58,676 e que gostam de soldados. 60 00:10:58,677 --> 00:11:03,153 Um beijo da tua Dolores. 61 00:11:13,650 --> 00:11:16,647 "Meu pente...!" 62 00:13:53,650 --> 00:13:58,493 Carmen, a mais doce de todas as 63 00:13:58,494 --> 00:14:01,584 ciganas de Sevilha! 64 00:14:01,585 --> 00:14:05,911 Se é verdade que você ama 65 00:14:05,912 --> 00:14:10,547 o vinho e ama apaixonadamente, 66 00:14:10,548 --> 00:14:15,316 espero por você esta noite às 9 horas em frente 67 00:14:15,317 --> 00:14:20,746 ao Palácio de San Telmo. Seu cavaleiro. 68 00:14:38,100 --> 00:14:41,655 "Dê-me a carta! Você! - Você..." 69 00:14:51,735 --> 00:14:54,083 “Não seja assim, 70 00:14:54,084 --> 00:15:01,005 já é um segredo aberto o tipo de pessoa que você é!" 71 00:15:42,850 --> 00:15:46,927 "Carmen - aquela louca - esfaqueou a Rosita!" 72 00:16:26,400 --> 00:16:29,775 "Cometeu um erro muito sério, 73 00:16:29,776 --> 00:16:32,717 garota, tem que me acompanhar." 74 00:16:35,800 --> 00:16:38,745 "Vou te acompanhar com muito prazer!" 75 00:17:21,950 --> 00:17:25,261 "Ah, é você, meu oficial de ouro, 76 00:17:25,262 --> 00:17:28,054 onde vai me levar?" 77 00:17:35,100 --> 00:17:37,952 "Para a cadeia!" 78 00:18:32,750 --> 00:18:38,959 "Deixe-me escapar e te amarei até a morte!" 79 00:20:14,850 --> 00:20:18,905 "Vá embora, Garcia, você me dá nojo!" 80 00:21:25,100 --> 00:21:30,118 "Que o diabo acredite nele, que um cara tão forte 81 00:21:30,119 --> 00:21:34,388 se deixaria atropelar por uma garota assim." 82 00:21:49,327 --> 00:21:52,362 "Você está degradado!" 83 00:22:20,607 --> 00:22:25,792 "Os soldados dizem que ele está na cadeia!" 84 00:22:33,850 --> 00:22:37,124 "Que pena - é um rapaz bonito, 85 00:22:37,125 --> 00:22:40,071 vale a pena ajudá-lo." 86 00:23:02,450 --> 00:23:05,225 Na frente da cadeia. 87 00:23:16,950 --> 00:23:21,113 "Sou uma parente próxima do José Navarro 88 00:23:21,114 --> 00:23:26,168 e gostaria de dar este bolo a esse pobre homem." 89 00:23:37,500 --> 00:23:42,797 "E um cavalheiro orgulhoso, mas eu gosto disso – 90 00:23:42,798 --> 00:23:46,744 embora desta vez você abra uma exceção." 91 00:24:44,050 --> 00:24:46,160 "Estarei de volta hoje à noite 92 00:24:46,161 --> 00:24:50,268 e talvez fique agradecida." 93 00:25:23,800 --> 00:25:29,000 "Que garota diabolicamente bonita, sua pequena parente!" 94 00:27:04,155 --> 00:27:07,226 Ao anoitecer. 95 00:27:46,100 --> 00:27:51,278 "Com licença, tenho que deixá-la sozinha por um momento, 96 00:27:51,279 --> 00:27:56,455 linda menina, para controlar os prisioneiros." 97 00:29:44,800 --> 00:29:49,729 "Seu primo José ronca como um rato." 98 00:29:57,600 --> 00:30:01,196 "Vá embora, besta gorda!" 99 00:30:14,400 --> 00:30:18,494 "Ainda não há notícias do José." -- 100 00:30:28,200 --> 00:30:32,347 "O meu tio vai amanhã para Sevilha." 101 00:30:35,650 --> 00:30:41,018 O Coronel Rodríguez quer dar uma festa para seus amigos. 102 00:30:45,450 --> 00:30:48,286 "Vá ao bairro cigano e arrume 103 00:30:48,287 --> 00:30:51,945 uma boa dançarina para a festa." 104 00:31:27,750 --> 00:31:30,111 "Carmen é a mais bonita 105 00:31:30,112 --> 00:31:33,909 e vai dançar como um turbilhão." 106 00:32:23,239 --> 00:32:26,850 "O Coronel Rodríguez te implora 107 00:32:26,851 --> 00:32:31,545 para dançar esta noite em sua casa." 108 00:32:38,567 --> 00:32:40,944 "Paga bem! -" 109 00:32:48,497 --> 00:32:54,712 "Muito bem, será apanhada esta noite por uma carruagem do Coronel." 110 00:33:07,396 --> 00:33:10,356 A noite da festa. 111 00:33:34,316 --> 00:33:37,684 Depois de cumprir sua sentença, 112 00:33:37,685 --> 00:33:42,592 José retorna ao seu posto pela primeira vez. 113 00:34:42,471 --> 00:34:46,542 "Você fica de guarda como qualquer outro?!" 114 00:36:39,575 --> 00:36:47,013 "Você é um aproveitador, mas tome cuidado com as garotas de cabelos pretos, 115 00:36:47,014 --> 00:36:49,788 elas lhe trarão a morte!" 116 00:36:58,793 --> 00:37:03,857 "Se você quiser me ver, venha à taverna de Pastia." 117 00:37:09,299 --> 00:37:13,255 "Quando nos veremos novamente, bela Carmen?" 118 00:37:14,802 --> 00:37:19,294 "Quando me encontrar, nos veremos novamente." 119 00:38:27,356 --> 00:38:30,045 "Essa é a Carmen!" 120 00:38:39,809 --> 00:38:42,704 "Ah, é você..." 121 00:38:49,759 --> 00:38:55,784 "Seu malvado, nos deixou todo esse tempo sem notícias." 122 00:39:05,326 --> 00:39:10,329 "Como você ainda não é Sargento?" 123 00:39:14,981 --> 00:39:20,904 "Agora não posso contar tudo, espere por mim esta noite." 124 00:39:32,669 --> 00:39:36,730 Na taverna de Lilas Pastia. 125 00:39:54,568 --> 00:39:57,746 Os contrabandistas se aconselham. 126 00:40:14,176 --> 00:40:18,451 "Carmen tem que nos mostrar esta noite o caminho para 127 00:40:18,452 --> 00:40:22,375 chegar à cidade sem sermos vistos com as mercadorias." 128 00:40:34,523 --> 00:40:38,592 "Hoje não posso, estou esperando alguém." 129 00:43:22,282 --> 00:43:26,769 "Agradeço sua gentileza, mas sou um soldado 130 00:43:26,770 --> 00:43:32,539 e não posso fazer uso nem de suborno nem do dinheiro." 131 00:43:43,889 --> 00:43:46,927 "Está com raiva de mim, Carmen?" 132 00:44:41,303 --> 00:44:46,249 "Ouve o toque de recolher? - Tenho que ir ao quartel." 133 00:45:26,702 --> 00:45:32,348 "Não posso ficar, esta noite tenho guarda na rachadura da muralha, 134 00:45:32,349 --> 00:45:37,342 todo tipo de ralé contrabandeando suas mercadorias por lá." 135 00:45:51,531 --> 00:45:58,583 "Vá, vá, você pode até levar uma surra se estiver atrasado." 136 00:46:50,217 --> 00:46:53,391 "Vou guiá-los esta noite." 137 00:47:09,817 --> 00:47:16,058 "Estou esperando meu tesouro, o Dragão José Navarro." 138 00:47:20,250 --> 00:47:22,477 "Pode esperar muito tempo, 139 00:47:22,478 --> 00:47:27,239 esta noite ele está de guarda pela brecha da muralha." 140 00:48:10,802 --> 00:48:16,157 "Vou sinalizá-los com as castanholas." 141 00:48:45,304 --> 00:48:48,428 "É um tesouro fiel para mim, 142 00:48:48,429 --> 00:48:52,736 encurta o tempo de uma noiva." 143 00:49:02,515 --> 00:49:08,646 "Você gosta mais de uma prostituta camponesa que de Carmen." 144 00:49:14,536 --> 00:49:17,772 "Não tire sarro dessa garota!" 145 00:50:40,935 --> 00:50:45,911 "Já não sou um soldado honrado - Carmen - !" 146 00:50:50,451 --> 00:50:54,550 "Amanhã terá uma doce recompensa. " 147 00:51:05,111 --> 00:51:07,758 "Então - amanhã!" 148 00:51:18,944 --> 00:51:22,819 "Consegui encontrar a casa de Carmen. 149 00:51:22,820 --> 00:51:25,165 Mora na rua Candilejo. 150 00:51:25,166 --> 00:51:29,247 Sua casa está marcada com uma cruz branca." 151 00:51:38,125 --> 00:51:40,989 No dia seguinte. 152 00:53:05,500 --> 00:53:10,747 "Um soldado vulgar!? - Sim, você tem boas amizades!" 153 00:54:48,145 --> 00:54:51,455 "Venha, vamos derreter chumbo!" 154 00:55:51,359 --> 00:55:56,849 "Uma cruz e uma caveira! Nada bom, meu amigo - 155 00:55:56,850 --> 00:56:01,495 Tenha cuidado para não morrer comigo!" 156 00:56:31,911 --> 00:56:37,911 Seu amor é tão doce, que não me importo se me traz felicidade ou morte! 157 00:56:37,912 --> 00:56:41,220 Dance, Carmen! Dance!!" 158 00:58:44,372 --> 00:58:50,623 "Sim, sim, meu amigo, o bom cachorrinho tem que desistir!" 159 01:01:19,198 --> 01:01:21,816 "Não se preocupe com o seu futuro, 160 01:01:21,817 --> 01:01:25,953 os contrabandistas o receberão com prazer." 161 01:01:30,053 --> 01:01:34,980 "Eu - contrabandista! - Esse trabalho não é para mim!" 162 01:01:42,674 --> 01:01:45,651 "O que você realmente quer? - É um assassino!" 163 01:02:59,057 --> 01:03:03,834 "Então nossos caminhos precisam se separar!" 164 01:03:20,836 --> 01:03:23,067 "Então vá embora!" 165 01:04:14,705 --> 01:04:19,590 "Aconteça o que acontecer, ficarei com você!" 166 01:07:23,636 --> 01:07:26,227 O acampamento dos contrabandistas. 167 01:09:48,602 --> 01:09:53,188 "Temos que nos separar, tenho que ir a Gibraltar 168 01:09:53,189 --> 01:09:56,895 para explorar boas oportunidades." 169 01:10:56,778 --> 01:11:04,280 "Sou uma cigana livre e quem quiser me forçar, está perdido." 170 01:11:12,633 --> 01:11:20,431 "Você fala assim comigo, quando abandonei minha mãe e minha noiva por você?" 171 01:11:21,314 --> 01:11:25,439 "Volte para sua noiva!" 172 01:12:07,931 --> 01:12:10,766 Na baía de Gibraltar. 173 01:13:03,940 --> 01:13:06,908 "Ah, isso é um encanto!" 174 01:13:18,453 --> 01:13:21,720 "Se essas coisas te fazem feliz, venha me ver." 175 01:14:15,697 --> 01:14:18,566 No dia seguinte. 176 01:14:26,485 --> 01:14:31,474 ""Escamillo, o toureiro mais famoso da Espanha." 177 01:16:05,176 --> 01:16:10,112 "Conheço você, é o famoso matador!" 178 01:16:20,684 --> 01:16:23,467 "Quando posso te encontrar?" 179 01:16:31,285 --> 01:16:37,103 "Mês que vem é a grande tourada em Sevilha -- 180 01:16:37,104 --> 01:16:39,219 me encontrará lá." 181 01:17:03,205 --> 01:17:07,297 Alguns dias depois. 182 01:17:32,032 --> 01:17:36,419 "Sim, sim, meu senhor, é assim que a pessoa se engana!" 183 01:18:34,695 --> 01:18:39,431 "Quem tocar nele, eu derrubo no chão!" 184 01:18:49,369 --> 01:18:54,919 "Não tenha medo de nada, meu senhor. Nada vai acontecer com você." 185 01:20:33,335 --> 01:20:36,135 "Soldados! - Soldados!" 186 01:22:02,096 --> 01:22:07,065 "Não me levarão vivo, seus canalhas!" 187 01:22:38,212 --> 01:22:42,467 O dia das touradas em Sevilha. 188 01:23:09,064 --> 01:23:12,162 "Onde Carmen se meteu?" 189 01:23:44,412 --> 01:23:50,977 "Fui convidada por Escamillo para sentar em sua carruagem hoje." 190 01:23:58,866 --> 01:24:01,200 "Carmen!!" 191 01:24:41,869 --> 01:24:47,310 "Sei que está me traindo com um toureiro!!" 192 01:24:50,418 --> 01:24:52,597 "Sim!!" 193 01:25:03,038 --> 01:25:06,347 "Você não vai vê-lo hoje!!!" 194 01:25:17,348 --> 01:25:20,259 "Atire!!" 195 01:27:48,581 --> 01:27:54,779 "Não posso suportar mais como Carmen está te traindo.." 196 01:28:33,648 --> 01:28:38,936 "Depois da tourada voltaremos a encontrar-nos aqui." 197 01:28:41,901 --> 01:28:45,996 "Que a Virgem te proteja!" 198 01:31:10,918 --> 01:31:17,452 "Por sua causa tornei-me ladrão e assassino e agora você me deixa - 199 01:31:17,453 --> 01:31:19,258 ama outro!" - 200 01:31:28,763 --> 01:31:33,483 "Sim, eu amo - como nunca amei antes!" 201 01:31:45,650 --> 01:31:50,196 "Você nunca mais o verá!" 202 01:32:59,761 --> 01:33:03,147 FIM 203 01:33:04,253 --> 01:33:07,262 Restauração Fundação Friedrich-Wilhelm-Murnau 16326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.