Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,450 --> 00:00:26,381
CARMEN, de Ernst Lubitsch,
estreou em 1918. Em 1921,
2
00:00:26,382 --> 00:00:29,173
o negativo original foi fortemente modificado
para a versão americana, GIPSY BLOOD.
3
00:00:29,174 --> 00:00:30,878
Todos os elementos que
chegaram até nós vêm
4
00:00:30,879 --> 00:00:32,200
mesmo negativo, que já desapareceu.
5
00:00:32,201 --> 00:00:34,687
Da versão alemã apenas fragmentos
em filme de nitrato foram preservados
6
00:00:34,688 --> 00:00:37,314
no Deutsche Kinemathek. Não
há guia de censura disponível.
7
00:00:37,315 --> 00:00:40,016
A base para a restauração digital
da Fundação Friedrich-Wilhelm-Murnau
8
00:00:40,017 --> 00:00:41,817
em 2018 foi uma duplicata
incompleta do arquivo em
9
00:00:41,818 --> 00:00:43,722
preto e branco do Arquivo
Estadual de Cinema da RDA.
10
00:00:43,723 --> 00:00:46,026
Outra duplicata abreviada em preto
e branco da cópia ocidental
11
00:00:46,027 --> 00:00:48,096
dos anos 1970, com intertítulos
em alemão, serviu como
12
00:00:48,097 --> 00:00:50,092
suplemento para cenas
ausentes ou alteradas.
13
00:00:50,093 --> 00:00:52,405
Ambos os itens estão
hoje no Bundesarchiv-Filmarchiv.
14
00:00:58,600 --> 00:01:00,024
Para a impressão digital em
4K na L'Immagine Ritrovata,
15
00:01:00,025 --> 00:01:02,342
os materiais da Deutsche Kinemathek
e da Bundesarchiv-Filmarchiv foram
16
00:01:02,343 --> 00:01:03,596
combinados em uma
impressão quase completa.
17
00:01:03,597 --> 00:01:04,997
Os 45 intertítulos
restantes foram reconstruídos
18
00:01:04,998 --> 00:01:06,715
com base nos intertítulos
duplicados do arquivo ou,
19
00:01:06,716 --> 00:01:08,625
se não houvesse modelo gráfico,
adicionados digitalmente a partir
20
00:01:08,626 --> 00:01:10,397
de notas manuscritas em uma fonte
semelhante e marcadas como FWMS.
21
00:01:10,398 --> 00:01:11,753
A base para a tonificação
do filme em preto
22
00:01:11,754 --> 00:01:12,918
e branco foram os
fragmentos de nitrato.
23
00:01:12,919 --> 00:01:14,681
Estes também serviram de
base para o esquema de cores, que,
24
00:01:14,682 --> 00:01:16,250
no entanto, permanece
amplamente especulativo.
25
00:01:17,450 --> 00:01:25,795
CARMEN
26
00:01:25,895 --> 00:01:30,380
Drama em seis atos,
versão gratuita de Prosper Mérimée,
27
00:01:30,381 --> 00:01:33,648
adaptado para a tela por Hanns Kräly.
28
00:01:33,748 --> 00:01:37,050
Direção.... Ernst Lubitsch
29
00:01:37,051 --> 00:01:40,352
Decoração.... Kurt Richter
30
00:01:40,353 --> 00:01:43,410
Figurino.... Alex Hubert
31
00:01:43,411 --> 00:01:46,958
Fotografia.... Alfred Hansen
32
00:01:47,058 --> 00:01:49,389
Personagens
José Navarro.... Harry Liedtke
33
00:01:49,390 --> 00:01:53,065
Sua mãe.... Sra. Pagay
Dolores, sua noiva.... Grete Dierks
34
00:01:53,066 --> 00:01:55,141
Carmen, a cigana.... Pola Negri
35
00:01:55,142 --> 00:01:57,705
Garcia, contrabandista.... Paul Biensfeld
36
00:01:57,706 --> 00:02:00,305
Don Cairo, contrabandista....
Paul Conradi
37
00:02:00,306 --> 00:02:02,843
Remendato, contrabandista.... Max Kronert
38
00:02:02,844 --> 00:02:05,258
A dona da casa de Carmen....
Margarete Kupfer
39
00:02:05,259 --> 00:02:07,998
Escamillo, um toureiro....
Leopold von Ledebur
40
00:02:07,999 --> 00:02:10,115
Um oficial inglês.... Heinrich Peer
41
00:02:10,116 --> 00:02:13,110
Um guarda penitenciário....
Wilhelm Diegelmann
42
00:02:13,111 --> 00:02:15,531
O tenente Esteban.... Magnus Stifter
43
00:02:15,631 --> 00:02:18,674
Pola Negri como Carmen.
44
00:02:29,026 --> 00:02:32,132
Harry Liedtke como Don José.
45
00:02:43,600 --> 00:02:46,663
Diretor
Ernst Lubitsch.
46
00:03:04,200 --> 00:03:07,337
Espera-se que José esteja de licença.
47
00:05:26,750 --> 00:05:29,802
José é o favorito do povo.
48
00:05:58,300 --> 00:06:02,312
Ao Dragão José Navarro.
49
00:06:02,313 --> 00:06:11,658
O Dragão José Navarro fica
por este meio informado
50
00:06:11,659 --> 00:06:18,359
que foi promovido a Sargento.
51
00:06:18,360 --> 00:06:31,286
O Dragão José Navarro deve apresentar-se
imediatamente à sua unidade.
52
00:06:31,287 --> 00:06:35,954
O Comandante.
Don Pedro
53
00:06:46,050 --> 00:06:49,139
José se despede.
54
00:07:04,250 --> 00:07:07,352
"Será que você será fiel a mim, José?"
55
00:07:41,700 --> 00:07:47,840
José entra em serviço pela primeira
vez como Sargento em Sevilha.
56
00:08:35,600 --> 00:08:38,541
"A guarda está vindo!!"
57
00:10:35,450 --> 00:10:43,185
Caro José,
você permaneceu fiel a mim?
58
00:10:43,186 --> 00:10:53,079
Dizem que as moças de Sevilha
são bonitas e frívolas
59
00:10:53,080 --> 00:10:58,676
e que gostam de soldados.
60
00:10:58,677 --> 00:11:03,153
Um beijo da tua
Dolores.
61
00:11:13,650 --> 00:11:16,647
"Meu pente...!"
62
00:13:53,650 --> 00:13:58,493
Carmen,
a mais doce de todas as
63
00:13:58,494 --> 00:14:01,584
ciganas de Sevilha!
64
00:14:01,585 --> 00:14:05,911
Se é verdade que você ama
65
00:14:05,912 --> 00:14:10,547
o vinho e ama apaixonadamente,
66
00:14:10,548 --> 00:14:15,316
espero por você esta noite às 9 horas em frente
67
00:14:15,317 --> 00:14:20,746
ao Palácio de San Telmo.
Seu cavaleiro.
68
00:14:38,100 --> 00:14:41,655
"Dê-me a carta! Você! - Você..."
69
00:14:51,735 --> 00:14:54,083
“Não seja assim,
70
00:14:54,084 --> 00:15:01,005
já é um segredo aberto o
tipo de pessoa que você é!"
71
00:15:42,850 --> 00:15:46,927
"Carmen - aquela louca -
esfaqueou a Rosita!"
72
00:16:26,400 --> 00:16:29,775
"Cometeu um erro muito sério,
73
00:16:29,776 --> 00:16:32,717
garota, tem que me acompanhar."
74
00:16:35,800 --> 00:16:38,745
"Vou te acompanhar com muito prazer!"
75
00:17:21,950 --> 00:17:25,261
"Ah, é você, meu oficial de ouro,
76
00:17:25,262 --> 00:17:28,054
onde vai me levar?"
77
00:17:35,100 --> 00:17:37,952
"Para a cadeia!"
78
00:18:32,750 --> 00:18:38,959
"Deixe-me escapar e
te amarei até a morte!"
79
00:20:14,850 --> 00:20:18,905
"Vá embora, Garcia, você me dá nojo!"
80
00:21:25,100 --> 00:21:30,118
"Que o diabo acredite nele,
que um cara tão forte
81
00:21:30,119 --> 00:21:34,388
se deixaria atropelar por uma garota assim."
82
00:21:49,327 --> 00:21:52,362
"Você está degradado!"
83
00:22:20,607 --> 00:22:25,792
"Os soldados dizem
que ele está na cadeia!"
84
00:22:33,850 --> 00:22:37,124
"Que pena - é um rapaz bonito,
85
00:22:37,125 --> 00:22:40,071
vale a pena ajudá-lo."
86
00:23:02,450 --> 00:23:05,225
Na frente da cadeia.
87
00:23:16,950 --> 00:23:21,113
"Sou uma parente próxima
do José Navarro
88
00:23:21,114 --> 00:23:26,168
e gostaria de dar
este bolo a esse pobre homem."
89
00:23:37,500 --> 00:23:42,797
"E um cavalheiro orgulhoso,
mas eu gosto disso –
90
00:23:42,798 --> 00:23:46,744
embora desta vez você abra uma exceção."
91
00:24:44,050 --> 00:24:46,160
"Estarei de volta hoje à noite
92
00:24:46,161 --> 00:24:50,268
e talvez fique agradecida."
93
00:25:23,800 --> 00:25:29,000
"Que garota diabolicamente
bonita, sua pequena parente!"
94
00:27:04,155 --> 00:27:07,226
Ao anoitecer.
95
00:27:46,100 --> 00:27:51,278
"Com licença, tenho que deixá-la
sozinha por um momento,
96
00:27:51,279 --> 00:27:56,455
linda menina, para controlar
os prisioneiros."
97
00:29:44,800 --> 00:29:49,729
"Seu primo José ronca como um rato."
98
00:29:57,600 --> 00:30:01,196
"Vá embora, besta gorda!"
99
00:30:14,400 --> 00:30:18,494
"Ainda não há notícias do José." --
100
00:30:28,200 --> 00:30:32,347
"O meu tio vai amanhã para Sevilha."
101
00:30:35,650 --> 00:30:41,018
O Coronel Rodríguez quer
dar uma festa para seus amigos.
102
00:30:45,450 --> 00:30:48,286
"Vá ao bairro cigano e arrume
103
00:30:48,287 --> 00:30:51,945
uma boa dançarina para a festa."
104
00:31:27,750 --> 00:31:30,111
"Carmen é a mais bonita
105
00:31:30,112 --> 00:31:33,909
e vai dançar como um turbilhão."
106
00:32:23,239 --> 00:32:26,850
"O Coronel Rodríguez te implora
107
00:32:26,851 --> 00:32:31,545
para dançar esta noite em sua casa."
108
00:32:38,567 --> 00:32:40,944
"Paga bem! -"
109
00:32:48,497 --> 00:32:54,712
"Muito bem, será apanhada esta noite
por uma carruagem do Coronel."
110
00:33:07,396 --> 00:33:10,356
A noite da festa.
111
00:33:34,316 --> 00:33:37,684
Depois de cumprir sua sentença,
112
00:33:37,685 --> 00:33:42,592
José retorna ao seu
posto pela primeira vez.
113
00:34:42,471 --> 00:34:46,542
"Você fica de guarda como qualquer outro?!"
114
00:36:39,575 --> 00:36:47,013
"Você é um aproveitador, mas tome cuidado
com as garotas de cabelos pretos,
115
00:36:47,014 --> 00:36:49,788
elas lhe trarão a morte!"
116
00:36:58,793 --> 00:37:03,857
"Se você quiser me ver,
venha à taverna de Pastia."
117
00:37:09,299 --> 00:37:13,255
"Quando nos veremos
novamente, bela Carmen?"
118
00:37:14,802 --> 00:37:19,294
"Quando me encontrar,
nos veremos novamente."
119
00:38:27,356 --> 00:38:30,045
"Essa é a Carmen!"
120
00:38:39,809 --> 00:38:42,704
"Ah, é você..."
121
00:38:49,759 --> 00:38:55,784
"Seu malvado, nos deixou todo
esse tempo sem notícias."
122
00:39:05,326 --> 00:39:10,329
"Como você ainda não é Sargento?"
123
00:39:14,981 --> 00:39:20,904
"Agora não posso contar
tudo, espere por mim esta noite."
124
00:39:32,669 --> 00:39:36,730
Na taverna de Lilas Pastia.
125
00:39:54,568 --> 00:39:57,746
Os contrabandistas se aconselham.
126
00:40:14,176 --> 00:40:18,451
"Carmen tem que nos mostrar
esta noite o caminho para
127
00:40:18,452 --> 00:40:22,375
chegar à cidade sem sermos
vistos com as mercadorias."
128
00:40:34,523 --> 00:40:38,592
"Hoje não posso, estou
esperando alguém."
129
00:43:22,282 --> 00:43:26,769
"Agradeço sua
gentileza, mas sou um soldado
130
00:43:26,770 --> 00:43:32,539
e não posso fazer uso nem
de suborno nem do dinheiro."
131
00:43:43,889 --> 00:43:46,927
"Está com raiva de mim, Carmen?"
132
00:44:41,303 --> 00:44:46,249
"Ouve o toque de recolher? -
Tenho que ir ao quartel."
133
00:45:26,702 --> 00:45:32,348
"Não posso ficar, esta noite tenho
guarda na rachadura da muralha,
134
00:45:32,349 --> 00:45:37,342
todo tipo de ralé contrabandeando
suas mercadorias por lá."
135
00:45:51,531 --> 00:45:58,583
"Vá, vá, você pode até levar
uma surra se estiver atrasado."
136
00:46:50,217 --> 00:46:53,391
"Vou guiá-los esta noite."
137
00:47:09,817 --> 00:47:16,058
"Estou esperando meu tesouro,
o Dragão José Navarro."
138
00:47:20,250 --> 00:47:22,477
"Pode esperar muito tempo,
139
00:47:22,478 --> 00:47:27,239
esta noite ele está de guarda
pela brecha da muralha."
140
00:48:10,802 --> 00:48:16,157
"Vou sinalizá-los com as castanholas."
141
00:48:45,304 --> 00:48:48,428
"É um tesouro fiel para mim,
142
00:48:48,429 --> 00:48:52,736
encurta o tempo de uma noiva."
143
00:49:02,515 --> 00:49:08,646
"Você gosta mais de uma prostituta
camponesa que de Carmen."
144
00:49:14,536 --> 00:49:17,772
"Não tire sarro dessa garota!"
145
00:50:40,935 --> 00:50:45,911
"Já não sou um soldado
honrado - Carmen - !"
146
00:50:50,451 --> 00:50:54,550
"Amanhã terá uma doce recompensa. "
147
00:51:05,111 --> 00:51:07,758
"Então - amanhã!"
148
00:51:18,944 --> 00:51:22,819
"Consegui encontrar
a casa de Carmen.
149
00:51:22,820 --> 00:51:25,165
Mora na rua Candilejo.
150
00:51:25,166 --> 00:51:29,247
Sua casa está marcada
com uma cruz branca."
151
00:51:38,125 --> 00:51:40,989
No dia seguinte.
152
00:53:05,500 --> 00:53:10,747
"Um soldado vulgar!? -
Sim, você tem boas amizades!"
153
00:54:48,145 --> 00:54:51,455
"Venha, vamos derreter chumbo!"
154
00:55:51,359 --> 00:55:56,849
"Uma cruz e uma caveira!
Nada bom, meu amigo -
155
00:55:56,850 --> 00:56:01,495
Tenha cuidado para não
morrer comigo!"
156
00:56:31,911 --> 00:56:37,911
Seu amor é tão doce, que não me importo
se me traz felicidade ou morte!
157
00:56:37,912 --> 00:56:41,220
Dance, Carmen! Dance!!"
158
00:58:44,372 --> 00:58:50,623
"Sim, sim, meu amigo, o bom cachorrinho
tem que desistir!"
159
01:01:19,198 --> 01:01:21,816
"Não se preocupe com o seu futuro,
160
01:01:21,817 --> 01:01:25,953
os contrabandistas o
receberão com prazer."
161
01:01:30,053 --> 01:01:34,980
"Eu - contrabandista! -
Esse trabalho não é para mim!"
162
01:01:42,674 --> 01:01:45,651
"O que você realmente quer? -
É um assassino!"
163
01:02:59,057 --> 01:03:03,834
"Então nossos caminhos
precisam se separar!"
164
01:03:20,836 --> 01:03:23,067
"Então vá embora!"
165
01:04:14,705 --> 01:04:19,590
"Aconteça o que acontecer, ficarei com você!"
166
01:07:23,636 --> 01:07:26,227
O acampamento dos contrabandistas.
167
01:09:48,602 --> 01:09:53,188
"Temos que nos separar,
tenho que ir a Gibraltar
168
01:09:53,189 --> 01:09:56,895
para explorar boas oportunidades."
169
01:10:56,778 --> 01:11:04,280
"Sou uma cigana livre e quem
quiser me forçar, está perdido."
170
01:11:12,633 --> 01:11:20,431
"Você fala assim comigo, quando abandonei
minha mãe e minha noiva por você?"
171
01:11:21,314 --> 01:11:25,439
"Volte para sua noiva!"
172
01:12:07,931 --> 01:12:10,766
Na baía de Gibraltar.
173
01:13:03,940 --> 01:13:06,908
"Ah, isso é um encanto!"
174
01:13:18,453 --> 01:13:21,720
"Se essas coisas te fazem feliz,
venha me ver."
175
01:14:15,697 --> 01:14:18,566
No dia seguinte.
176
01:14:26,485 --> 01:14:31,474
""Escamillo, o toureiro
mais famoso da Espanha."
177
01:16:05,176 --> 01:16:10,112
"Conheço você,
é o famoso matador!"
178
01:16:20,684 --> 01:16:23,467
"Quando posso te encontrar?"
179
01:16:31,285 --> 01:16:37,103
"Mês que vem é a grande
tourada em Sevilha --
180
01:16:37,104 --> 01:16:39,219
me encontrará lá."
181
01:17:03,205 --> 01:17:07,297
Alguns dias depois.
182
01:17:32,032 --> 01:17:36,419
"Sim, sim, meu senhor, é assim que a pessoa se engana!"
183
01:18:34,695 --> 01:18:39,431
"Quem tocar nele, eu derrubo no chão!"
184
01:18:49,369 --> 01:18:54,919
"Não tenha medo de nada, meu senhor.
Nada vai acontecer com você."
185
01:20:33,335 --> 01:20:36,135
"Soldados! - Soldados!"
186
01:22:02,096 --> 01:22:07,065
"Não me levarão vivo, seus canalhas!"
187
01:22:38,212 --> 01:22:42,467
O dia das touradas
em Sevilha.
188
01:23:09,064 --> 01:23:12,162
"Onde Carmen se meteu?"
189
01:23:44,412 --> 01:23:50,977
"Fui convidada por Escamillo
para sentar em sua carruagem hoje."
190
01:23:58,866 --> 01:24:01,200
"Carmen!!"
191
01:24:41,869 --> 01:24:47,310
"Sei que está me traindo
com um toureiro!!"
192
01:24:50,418 --> 01:24:52,597
"Sim!!"
193
01:25:03,038 --> 01:25:06,347
"Você não vai vê-lo hoje!!!"
194
01:25:17,348 --> 01:25:20,259
"Atire!!"
195
01:27:48,581 --> 01:27:54,779
"Não posso suportar mais como
Carmen está te traindo.."
196
01:28:33,648 --> 01:28:38,936
"Depois da tourada
voltaremos a encontrar-nos aqui."
197
01:28:41,901 --> 01:28:45,996
"Que a Virgem te proteja!"
198
01:31:10,918 --> 01:31:17,452
"Por sua causa tornei-me ladrão
e assassino e agora você me deixa -
199
01:31:17,453 --> 01:31:19,258
ama outro!" -
200
01:31:28,763 --> 01:31:33,483
"Sim, eu amo - como
nunca amei antes!"
201
01:31:45,650 --> 01:31:50,196
"Você nunca mais o verá!"
202
01:32:59,761 --> 01:33:03,147
FIM
203
01:33:04,253 --> 01:33:07,262
Restauração
Fundação Friedrich-Wilhelm-Murnau
16326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.