All language subtitles for Impuros.S04E08.Eye.for.an.Eye.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,918 ‫عزيزتي، 2 00:00:02,220 --> 00:00:04,129 ‫ترك الحركة ليس بالأمر السهل. 3 00:00:04,212 --> 00:00:05,630 ‫أنا متورط حتى النخاع. 4 00:00:06,214 --> 00:00:07,882 ‫ربما الخيار الأفضل هو وضعها في مصحّ عقلي. 5 00:00:07,966 --> 00:00:11,636 ‫دعوني وشأني! اتركوني! ‫"إيفاندرو"…دعوني وشأني! 6 00:00:11,720 --> 00:00:14,681 ‫لا أريد الذهاب! اتركوني! 7 00:00:14,764 --> 00:00:17,559 ‫كنت من رجالنا، لكنك أصبحت ‫من رجال "أليماو" يا رجل، ستموت. 8 00:00:17,642 --> 00:00:19,894 ‫يمكنني أن أحضر لك الكوكايين يا شريكي. 9 00:00:20,979 --> 00:00:25,358 ‫سمعت أن "موريللو" يطارد صديقنا ‫"أوغو ناسيمينتو" هناك. 10 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 ‫"ماريا"! 11 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 ‫"نافارو"؟ 12 00:00:28,945 --> 00:00:31,406 ‫هل قتل "نافارو" ابنتي "ماريا"؟ 13 00:00:31,489 --> 00:00:32,991 ‫المقصد هو أن هذا الرجل أمسك بـ"إينيس". 14 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 ‫رتّب لي مكان لقاء لأعيد المال. 15 00:00:35,035 --> 00:00:37,203 ‫- لكنني… ‫- لا تثق بأنه سيطلق سراح "إينيس". 16 00:00:37,287 --> 00:00:38,788 ‫متأكد من أنه فخ. 17 00:00:46,838 --> 00:00:47,797 ‫تبًا يا "إيفاندرو"! 18 00:00:47,881 --> 00:00:50,759 ‫أظن أنه يعرف بأمرنا، إنه قادم باتجاهي. 19 00:00:53,595 --> 00:00:55,889 ‫هيا أيها الوغد! هيا! 20 00:00:58,600 --> 00:01:03,813 ‫"الحلقة الثامنة" 21 00:01:06,941 --> 00:01:08,568 ‫"سانتوس"، لقد رأيت الرجل، إنه في الطابور… 22 00:01:08,651 --> 00:01:11,780 ‫أبي، ساعدني! أرجوك ساعدني! لقد اختطفني. 23 00:01:11,863 --> 00:01:12,697 ‫"إينيس"؟ 24 00:01:12,781 --> 00:01:15,075 ‫تخلّ عن هذه العملية، وإلا سأقتل ابنتك. 25 00:01:15,158 --> 00:01:16,159 ‫هل فهمت يا "موريللو"؟ 26 00:01:16,242 --> 00:01:17,202 ‫أخبرني أين هي. 27 00:01:17,285 --> 00:01:19,287 ‫اخرج الآن، وستعيش هي. 28 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 ‫لكن تسلل إلى الخارج لأن الناس يراقبونك. 29 00:01:24,834 --> 00:01:26,336 ‫- هيا! ‫- بسرعة! 30 00:01:28,296 --> 00:01:29,422 ‫تبًا! 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,264 ‫تبًا يا "جيلمار"! 32 00:01:39,349 --> 00:01:40,642 ‫تبًا، كان ذلك وشيكًا! 33 00:01:40,725 --> 00:01:41,643 ‫هل صعدا إلى الطائرة؟ 34 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 ‫أنقذت الموقف يا زعيم. 35 00:01:42,894 --> 00:01:45,396 ‫اخرج من هناك عندما تقلع فقط، اتفقنا؟ 36 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 ‫فهمت. 37 00:01:47,899 --> 00:01:49,192 ‫عزيزتي، لا يمكنني التحدث… 38 00:01:49,275 --> 00:01:50,110 ‫"نافارو"… 39 00:01:50,193 --> 00:01:51,736 ‫هو المُلام على موت "ماريا". 40 00:01:51,820 --> 00:01:53,321 ‫أخبرتني "لاورا" للتو. 41 00:01:53,404 --> 00:01:54,906 ‫هل كنت تعرف ذلك يا "إيفاندرو"؟ 42 00:01:54,989 --> 00:01:56,908 ‫هل كنت تعرف أنه المسؤول؟ 43 00:01:56,991 --> 00:01:58,827 ‫بالطبع لا يا "جيزي"! أتظنين أنني لو عرفت… 44 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 ‫أريد رأس 45 00:02:00,120 --> 00:02:01,037 ‫هذا الوغد. 46 00:02:01,621 --> 00:02:03,206 ‫سيدفع ذلك الحثالة ثمن ‫ما فعله يا "إيفاندرو". 47 00:02:03,289 --> 00:02:04,124 ‫اسمعي يا "جيزي"، 48 00:02:04,207 --> 00:02:06,459 ‫سننال من ذلك الوغد، اطمئني. 49 00:02:06,543 --> 00:02:08,211 ‫لكن يجب فعل هذا بتخطيط وإلا سيُقضي علينا. 50 00:02:08,294 --> 00:02:10,213 ‫اتفقنا؟ ابقي هادئة، ‫سأعود، وسنحل هذا الأمر. 51 00:02:11,297 --> 00:02:13,550 ‫تبًا! يا للهول! 52 00:02:13,633 --> 00:02:15,009 ‫تبًا… 53 00:02:25,520 --> 00:02:29,107 ‫"خوان"، سأكلفك بمهمة. 54 00:03:12,942 --> 00:03:16,529 ‫{\an8}تبًا يا "سانتانا"، أين أنت؟ ‫لماذا تركت "إينيس" بمفردها؟ 55 00:03:16,613 --> 00:03:17,989 ‫{\an8}أنا "أفونسو" يا "موريللو". 56 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 ‫{\an8}ماذا تفعل بهاتف "سانتانا" يا فتى؟ 57 00:03:20,825 --> 00:03:22,035 ‫{\an8}- مات "سانتانا". ‫- تبًا. 58 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 ‫{\an8}قتله العريف "فلافيو" وأخذ "إينيس". 59 00:03:23,953 --> 00:03:27,290 ‫{\an8}تبًا، لا أصدّق هذا، هراء… ‫أنا ذاهب إلى "أوروغواي". 60 00:03:27,373 --> 00:03:29,876 ‫{\an8}ذلك الوغد يريد قتلك، لكن لديّ خطة. 61 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 ‫{\an8}لقد تحدّث إليك العريف "فلافيو" بالفعل، ‫أليس كذلك؟ 62 00:03:34,505 --> 00:03:36,424 ‫{\an8}صحيح، أخبرني حين تصل وسأقابلك هناك. 63 00:03:36,507 --> 00:03:37,926 ‫{\an8}حسنًا. 64 00:04:16,297 --> 00:04:20,426 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة… 65 00:04:26,933 --> 00:04:28,393 ‫لم أفعل شيئًا يا رجل! 66 00:04:28,476 --> 00:04:30,353 ‫انتظر يا رجل! إلى أين تأخذني؟ 67 00:04:30,436 --> 00:04:32,730 ‫أمسكتم بالرجل الخطأ! مهلًا يا رجل! 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,024 ‫انتظر! أرجوك! 69 00:04:35,692 --> 00:04:37,735 ‫يا رجل…يا إلهي… 70 00:04:40,613 --> 00:04:42,657 ‫يا إلهي، لا تقتلني… 71 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 ‫- لا تقتلني! ‫- أقتلك؟ 72 00:04:44,659 --> 00:04:45,827 ‫- أنا؟ ‫- لا تقتلني يا رجل. 73 00:04:45,910 --> 00:04:48,454 ‫تبًا، أنا من بين كل الناس؟ ‫من المستحيل أن أفعل ذلك. 74 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 ‫أنا لا أقتل أحدًا. 75 00:04:49,789 --> 00:04:51,416 ‫أنا أزاول الأعمال. 76 00:04:51,499 --> 00:04:52,458 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تريد؟ 77 00:04:52,542 --> 00:04:55,128 ‫هل تريد أن تشرب وتستنشق وتدخن؟ أخبرني. 78 00:04:55,211 --> 00:04:56,087 ‫ماذا؟ 79 00:04:56,671 --> 00:04:57,797 ‫انطق أيها السافل! 80 00:04:57,880 --> 00:04:58,798 ‫أريد أن أستنشق وأشرب… 81 00:04:58,881 --> 00:05:00,591 ‫هل تريد الاثنين معًا؟ 82 00:05:01,426 --> 00:05:03,261 ‫- نعم يا رجل… ‫- اسمع يا "كاركاسا"، 83 00:05:03,344 --> 00:05:05,888 ‫- أحضر لهذا الفتى المدلل بعض الكوكايين. ‫- تبًا يا رجل. 84 00:05:05,972 --> 00:05:07,598 ‫يريد الاستنشاق والشرب وكل شيء! 85 00:05:07,682 --> 00:05:10,476 ‫تعلمت بسرعة أيها الفتى المدلل، أليس كذلك؟ 86 00:05:10,560 --> 00:05:12,812 ‫- تفضل. ‫- أحضر بعض الماء أيضًا يا رجل. 87 00:05:12,895 --> 00:05:14,397 ‫تريد الماء أيضًا، أليس كذلك؟ 88 00:05:14,480 --> 00:05:15,398 ‫أنت تبالغ أيها الفتى المدلل. 89 00:05:15,481 --> 00:05:18,067 ‫- أنا أطلب منك بتواضع. ‫- بتواضع؟ 90 00:05:18,609 --> 00:05:19,777 ‫اسمع أيها الفتى المدلل، 91 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 ‫أحضرتك إلى هنا ‫لأنني سمعت بأنك زعيم ميناء "ريو". 92 00:05:23,656 --> 00:05:25,616 ‫شكرًا، هذا أنا، أجل. 93 00:05:25,700 --> 00:05:27,035 ‫- أهذا أنت؟ ‫- هذا أنا، سحقًا. 94 00:05:27,118 --> 00:05:28,536 ‫إذًا، سنحظى بمحادثة لطيفة. 95 00:05:30,038 --> 00:05:31,748 ‫أريد أن أعمل معك يا رجل. 96 00:05:35,209 --> 00:05:36,878 ‫"الرحلات المحلية المغادرة" 97 00:05:44,510 --> 00:05:46,637 ‫بطاقة صعود إلى طائرة "مونتيفيديو" من فضلك. 98 00:05:46,721 --> 00:05:48,389 ‫بطاقات الصعود إلى طائرة "مونتيفيديو" ‫غدًا يا صاح. 99 00:05:48,473 --> 00:05:50,475 ‫أقلعت آخر رحلة الساعة الـ11 مساءً. 100 00:05:54,771 --> 00:05:56,689 ‫حسنًا، أعطني واحدة للغد إذًا. 101 00:05:59,150 --> 00:06:00,401 ‫هل تُوجد حانات في الجوار؟ 102 00:06:00,485 --> 00:06:01,611 ‫جميعها مغلقة في هذا الوقت. 103 00:06:02,111 --> 00:06:04,947 ‫قد تجد شيئًا في فندق المطار. 104 00:06:34,185 --> 00:06:37,397 ‫الطرق والحركة إلى "الولايات المتحدة" ‫مضمونة مسبقًا. 105 00:06:37,480 --> 00:06:40,358 ‫أريد أن أعرف ‫إن كنت مستعدًا لإبرام الصفقة معنا. 106 00:06:40,441 --> 00:06:41,859 ‫ماذا عن "إيفاندرو"؟ 107 00:06:41,943 --> 00:06:43,653 ‫إن ضمنت أنك ستقوم بتسليم الشحنة، 108 00:06:43,736 --> 00:06:46,280 ‫أؤكد لك أن "إيفاندرو" لن يكون مشكلة. 109 00:06:46,364 --> 00:06:49,242 ‫لا، أريدك أن تتولى أمر "إيفاندرو" الآن. 110 00:06:49,826 --> 00:06:53,121 ‫أريدك أن تقتله أولًا، ‫ثم ستحصل على الكوكايين. 111 00:06:53,204 --> 00:06:54,080 ‫اتفقنا؟ 112 00:06:54,163 --> 00:06:55,039 ‫"نافارو"، 113 00:06:55,123 --> 00:06:57,750 ‫مستحيل أن نمسك بـ"إيفاندرو" ‫من دون الكوكايين. 114 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 ‫أنت لا تتعامل مع أحمق مثل "باغدا". 115 00:07:00,878 --> 00:07:03,756 ‫لكي تقتل "إيفاندرو"، يجب أن تسلبه قوته. 116 00:07:03,840 --> 00:07:05,508 ‫وقوته تأتي من الكوكايين. 117 00:07:05,591 --> 00:07:08,845 ‫من دون الكوكايين، إن نفخت فيه سيسقط. 118 00:07:08,928 --> 00:07:10,471 ‫اضمن الشحنة، 119 00:07:10,555 --> 00:07:11,931 ‫وسنتحرك هنا. 120 00:07:12,014 --> 00:07:14,225 ‫حسنًا، يمكنك البدء إذًا. 121 00:07:14,308 --> 00:07:16,310 ‫الشحنة على وشك المغادرة. 122 00:07:16,394 --> 00:07:17,645 ‫اتفقنا. 123 00:07:21,941 --> 00:07:24,152 ‫{\an8}"ألي"! لم أسمعك تدخل. 124 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 ‫{\an8}قلت إنك ستترك تلك الحياة وراءك. 125 00:07:28,197 --> 00:07:31,534 ‫{\an8}لكنك هنا، في شقتي، 126 00:07:31,617 --> 00:07:34,245 ‫{\an8}تسوّي تفاصيل قتل شخص ما! 127 00:07:35,329 --> 00:07:36,956 ‫{\an8}تبًا لك يا "نافارو"! 128 00:07:37,540 --> 00:07:38,833 ‫{\an8}اذهب إلى الجحيم! 129 00:07:38,916 --> 00:07:41,752 ‫{\an8}"ألي"…"أليخاندرو"! 130 00:07:42,837 --> 00:07:44,630 ‫{\an8}"أليخاندرو"! "ألي"، انتظر! 131 00:07:44,714 --> 00:07:47,133 ‫{\an8}اسمعني يا "أليخاندرو"، انتظر أرجوك. 132 00:07:47,216 --> 00:07:48,926 ‫{\an8}اسمعني. 133 00:07:49,010 --> 00:07:50,511 ‫{\an8}ادخل! 134 00:07:52,263 --> 00:07:54,849 ‫{\an8}"ألي"، الأمر ليس كما تظنه. 135 00:07:54,932 --> 00:07:57,477 ‫{\an8}لقد تعاملت مع رجل فظيع. 136 00:07:57,560 --> 00:08:00,229 ‫{\an8}إنه شخص سيئ، كان هو من أوقفني. 137 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 ‫{\an8}والآن عليّ التخلص منه. 138 00:08:02,523 --> 00:08:04,066 ‫{\an8}كي نهدأ قليلًا. 139 00:08:04,150 --> 00:08:05,067 ‫{\an8}هل تفهم؟ 140 00:08:05,151 --> 00:08:06,736 ‫{\an8}هذا ما نريده. 141 00:08:12,116 --> 00:08:13,910 ‫{\an8}"ألي"، سأترك هذا العمل. 142 00:08:13,993 --> 00:08:15,161 ‫{\an8}يجب أن تصدّقني. 143 00:08:15,244 --> 00:08:17,205 ‫{\an8}هذا آخر ما أحتاج إلى فعله. 144 00:08:17,288 --> 00:08:19,040 ‫{\an8}لندخل، سأشرح لك بشكل أفضل. 145 00:08:19,123 --> 00:08:21,209 ‫{\an8}- أرجوك… ‫- لا! 146 00:08:22,210 --> 00:08:23,753 ‫{\an8}لا تكذب عليّ بعد الآن. 147 00:08:23,836 --> 00:08:25,338 ‫{\an8}أنا لست غبيًا. 148 00:08:25,421 --> 00:08:29,592 ‫{\an8}كيف يمكنني أن أريك أنني أتغير؟ 149 00:08:29,675 --> 00:08:31,344 ‫{\an8}وأنني أقول الحقيقة؟ 150 00:08:32,720 --> 00:08:33,846 ‫{\an8}لا يمكنك ذلك. 151 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 ‫{\an8}لا يمكنك فحسب. 152 00:08:57,662 --> 00:08:59,455 ‫هيا، سحقًا. 153 00:09:05,962 --> 00:09:07,922 ‫انتهى أمرك الآن يا "نافارو". 154 00:09:11,551 --> 00:09:13,553 ‫انظر إلى الأعلى أيها المخنث! 155 00:09:13,636 --> 00:09:15,221 ‫أتيت لأبهج يومك يا رجل. 156 00:09:15,304 --> 00:09:16,806 ‫كيف الحال يا رجل؟ ماذا تفعل هنا؟ 157 00:09:16,889 --> 00:09:20,393 ‫أحضرت لك فتاة سمراء لتنسى ‫تلك الشقراء التي ضاعت منك. 158 00:09:20,476 --> 00:09:22,603 ‫- أية فتاة سمراء؟ ‫- اهدأ، أين هي يا "فيموسي"؟ 159 00:09:22,687 --> 00:09:25,314 ‫تعالي إلى أبيك، ألق نظرة. 160 00:09:25,398 --> 00:09:27,149 ‫سأدعوها "إيمانويل"، 161 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 ‫لكن القرار لك. 162 00:09:29,485 --> 00:09:32,071 ‫- لنر إن كانت ستعجبك. ‫- تبًا يا فتى! 163 00:09:32,154 --> 00:09:34,156 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- خمّن. 164 00:09:34,240 --> 00:09:35,157 ‫ساعدني الزعيم في ذلك. 165 00:09:35,241 --> 00:09:38,494 ‫حتى الزعيم لا يستطيع تحمّل ‫رؤيتك مكتئبًا هكذا بعد الآن. 166 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 ‫هل تعجبك؟ 167 00:09:41,289 --> 00:09:42,290 ‫- أنت تحبها، أليس كذلك؟ ‫- حقًا، أنا أحبك! 168 00:09:42,373 --> 00:09:43,583 ‫سحقًا! 169 00:09:43,666 --> 00:09:44,542 ‫أنت رائع يا صاح. 170 00:09:45,167 --> 00:09:46,460 ‫تبًا لي، انظر إلى هذا! 171 00:09:46,544 --> 00:09:48,671 ‫- سحقًا! ‫- رائع! 172 00:09:50,840 --> 00:09:52,174 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ما كان ذلك؟ 173 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 ‫ماذا يجري؟ 174 00:09:53,551 --> 00:09:55,428 ‫ما الأمر يا "أديمار"؟ ما الذي يجري؟ 175 00:09:55,511 --> 00:09:57,638 ‫يهطل وابل من الرصاص عند مدخل حيّي الآن. 176 00:09:57,722 --> 00:10:00,975 ‫تبًا لحيّك يا "ويلبرت"، ‫إنه ملك للقيادة الأصلية! 177 00:10:01,058 --> 00:10:03,144 ‫- سحقًا! ‫- خذ الآخرين أيها المجرم! 178 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 ‫هيا بنا، سيدخل الرجال! 179 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‫ادخلوا! 180 00:10:08,149 --> 00:10:09,525 ‫نعم، افعل ذلك الآن. 181 00:10:10,234 --> 00:10:11,485 ‫شكرًا. 182 00:10:11,569 --> 00:10:13,195 ‫بنيّ، يجب أن أذهب في رحلة. 183 00:10:13,696 --> 00:10:15,781 ‫- مجددًا؟ ‫- لكن سيكون الأمر سريعًا يا "آيرتون". 184 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 ‫أمي، قلت ذلك المرة الماضية. 185 00:10:17,408 --> 00:10:19,076 ‫نعم، لكن الأمر صحيح هذه المرة، اتفقنا؟ 186 00:10:19,160 --> 00:10:21,746 ‫سأطلب من "سانت دولوريس" ‫أن تقضي الليلة هنا معك. 187 00:10:21,829 --> 00:10:24,790 ‫نظف أسنانك، رائحتها نتنة، ‫ولا تخلد إلى النوم متأخرًا. 188 00:10:24,874 --> 00:10:26,459 ‫أحسن التصرف. 189 00:10:33,883 --> 00:10:35,593 ‫يا رفاق، واصلوا العمل، سأعود حالًا. 190 00:10:35,676 --> 00:10:36,719 ‫"إيفاندرو"! 191 00:10:36,802 --> 00:10:37,720 ‫- "إيفاندرو"! ‫- ما الأمر؟ 192 00:10:37,803 --> 00:10:39,138 ‫اقتحم "أديمار" "ساو ماركوس". 193 00:10:39,221 --> 00:10:40,139 ‫ماذا يا "رادينيو"؟ هل جُننت؟ 194 00:10:40,222 --> 00:10:42,308 ‫يريدون الاستيلاء على مجتمع "شوكي" أيضًا. 195 00:10:42,391 --> 00:10:44,685 ‫تبًا يا "إيفاندرو"، فُتحت أبواب الجحيم! 196 00:10:44,769 --> 00:10:46,270 ‫يحاولون الاستيلاء على تلّي، سحقًا! 197 00:10:46,354 --> 00:10:48,397 ‫ذلك الوغد يحاول خداعنا. 198 00:10:48,481 --> 00:10:50,691 ‫"رادينيو"، قم بتعزيز ‫المجتمع بأكمله، اتفقنا؟ 199 00:10:50,775 --> 00:10:52,068 ‫قم بتعزيزه، والقيادة أيضًا. 200 00:10:52,151 --> 00:10:53,653 ‫- سمعت؟ أخبرهم بأن يعززوا قوتهم! ‫- هيا! 201 00:10:53,736 --> 00:10:55,571 ‫تبًا، يا له من وغد…اسمع، 202 00:10:55,655 --> 00:10:57,114 ‫اعرض المساعدة ‫على كل من في القيادة، اتفقنا؟ 203 00:10:57,198 --> 00:10:59,450 ‫ثم أخبرني بمن رفضها. 204 00:10:59,533 --> 00:11:00,951 ‫- اتفقنا؟ هيا يا فتى! ‫- بالتأكيد. 205 00:11:01,035 --> 00:11:02,328 ‫- هيا! ‫- أخبرهم بأن يبنوا حاجزًا. 206 00:11:02,411 --> 00:11:04,997 ‫"ويلبرت"، أين أنت؟ ماذا يجري هناك؟ 207 00:11:05,081 --> 00:11:06,499 ‫هيا يا سيدة "آرليتي". 208 00:11:06,582 --> 00:11:08,376 ‫لا تصعّبي الأمر رجاءً، يجب أن تأكلي. 209 00:11:08,459 --> 00:11:12,129 ‫سآكل بعد أن أتحدث إلى ابني. 210 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 ‫مساء الخير! 211 00:11:13,714 --> 00:11:16,676 ‫مرحبًا أيتها الطبيبة، ‫انظري، لا شيء هناك حتى الآن. 212 00:11:16,759 --> 00:11:18,678 ‫"آرليتي"، ماذا يجري؟ 213 00:11:18,761 --> 00:11:20,179 ‫يجب أن تأكلي قليلًا فقط. 214 00:11:20,262 --> 00:11:22,014 ‫أريد كتابي المقدس. 215 00:11:22,098 --> 00:11:24,642 ‫اطلبي من أحدهم أن يحضره من منزلي رجاءً. 216 00:11:25,726 --> 00:11:29,522 ‫حقًا، وصل "أديمار" إلى هناك ‫وهو يطلق النار علينا على حين غرة! 217 00:11:29,605 --> 00:11:31,065 ‫ألم تلاحظ قدوم الرجال؟ 218 00:11:31,148 --> 00:11:32,692 ‫يا للهول، كان هذا خداعًا حقيقيًا! 219 00:11:32,775 --> 00:11:35,236 ‫كان رجال القيادة على اتفاق ‫معه، وكانوا يطلقون النار علينا. 220 00:11:35,319 --> 00:11:37,029 ‫إنهم يسمونها "القيادة الأصلية" الآن. 221 00:11:37,113 --> 00:11:38,447 ‫"القيادة الأصلية"؟ 222 00:11:38,531 --> 00:11:40,074 ‫بماذا وعدهم ليقولوا ذلك؟ 223 00:11:40,157 --> 00:11:41,909 ‫لا نعرف أيها الزعيم. 224 00:11:41,992 --> 00:11:44,704 ‫لكن الأمر جنوني، ‫"أديمار" لا يمزح يا شريكي. 225 00:11:44,787 --> 00:11:46,330 ‫إنه يضمر الشر في هذا الأمر. 226 00:11:46,414 --> 00:11:47,665 ‫إنه يضمر الشر بالفعل. 227 00:11:47,748 --> 00:11:51,127 ‫عرضت الحماية على جميع من في القيادة، ‫رفضت هذه التلال. 228 00:11:51,711 --> 00:11:52,795 ‫يا لهم من أوغاد… 229 00:11:52,878 --> 00:11:54,839 ‫- طفح الكيل. ‫- هذا هو ذاك الذي هناك… 230 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 ‫أريد مجموعة من الرجال ‫على كل من هذه التلال. 231 00:11:57,299 --> 00:11:59,927 ‫يجب أن نعرف من الشجاع ومن سيتوجه ‫إلى الجانب الآخر. 232 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‫يجب أن نعرف أين نخطو. 233 00:12:02,304 --> 00:12:03,222 ‫هناك أمر آخر. 234 00:12:03,305 --> 00:12:05,349 ‫أريد زعيمًا لكل تلة على التلة المجاورة. 235 00:12:05,433 --> 00:12:08,769 ‫يجب أن نعرف على الفور من يدير ظهره، مفهوم؟ 236 00:12:08,853 --> 00:12:10,271 ‫- هيا. ‫- لننل منهم. 237 00:12:10,354 --> 00:12:12,022 ‫- كونوا حذرين، اتفقنا؟ ‫- بالتأكيد. 238 00:12:16,026 --> 00:12:17,862 ‫أجل يا "كاركاسا". 239 00:12:17,945 --> 00:12:19,780 ‫هذا أفضل يا شريكي. 240 00:12:19,864 --> 00:12:23,367 ‫أجل يا "أديمار"، أليس هذا ما أردته؟ ‫سيطرنا على الوضع يا شريكي. 241 00:12:23,451 --> 00:12:25,619 ‫انظر إلى هذه الهضبة الضخمة. 242 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 ‫ستُسمى "فازيندا ساو ماركوس". 243 00:12:29,123 --> 00:12:31,459 ‫لطالما حلمت بهذا الاتحاد يا شريكي. 244 00:12:31,542 --> 00:12:33,836 ‫- أنت تعرف ذلك. ‫- كلام صريح. 245 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 ‫إنها ملكنا. 246 00:12:35,796 --> 00:12:37,006 ‫يا رجال القيادة الأصلية. 247 00:12:38,090 --> 00:12:40,676 ‫انتهى ذلك المخطط الموازي اللعين، اتفقنا؟ 248 00:12:40,760 --> 00:12:41,677 ‫- حسنًا يا زعيم. ‫- سنًا يا زعيم. 249 00:12:41,761 --> 00:12:42,803 ‫يأتي "إيفاندرو" إلى هنا 250 00:12:42,887 --> 00:12:45,431 ‫ويأخذ كل ما هو لنا. 251 00:12:45,514 --> 00:12:47,433 ‫الكوكايين ملكنا. 252 00:12:47,516 --> 00:12:50,770 ‫وسنتقاسم الأرباح ‫مع مجتمعات القيادة الأصلية. 253 00:12:50,853 --> 00:12:51,771 ‫- اتفقنا؟ ‫- جيد. 254 00:12:51,854 --> 00:12:53,397 ‫- رائع. ‫- أخيرًا. 255 00:12:53,481 --> 00:12:54,315 ‫- حان الوقت. ‫- أجل. 256 00:12:54,398 --> 00:12:56,442 ‫أرسلوا خبرًا إلى من يقفون ‫إلى جانب "إيفاندرو". 257 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 ‫من يريدون الكوكايين، عليهم التحدث إلينا. 258 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 ‫- بالتأكيد! ‫- رائع! 259 00:13:01,530 --> 00:13:04,158 ‫سوف نرحب بالأعضاء الجدد بصدر رحب. 260 00:13:04,241 --> 00:13:07,077 ‫- نحن القيادة الأصلية، تبًا! ‫- أجل! 261 00:13:07,161 --> 00:13:09,413 ‫- تبًا! ‫- تبًا أيها الوغد! 262 00:13:13,918 --> 00:13:18,881 ‫{\an8}أعرف أننا واجهنا مشكلات مؤخرًا، لكن… 263 00:13:18,964 --> 00:13:21,342 ‫{\an8}يجب أن نتحدث، اتفقنا؟ 264 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 ‫{\an8}امنحني فرصة. 265 00:13:25,596 --> 00:13:27,681 ‫{\an8}شكرًا يا "ألي". 266 00:13:31,644 --> 00:13:34,146 ‫{\an8}أتعرف يا "أليخاندرو"؟ لا تتصل بي مرة أخرى! 267 00:13:34,230 --> 00:13:36,690 ‫{\an8}إياك أن تتصل بي مجددًا! هل تسمعني؟ 268 00:13:36,774 --> 00:13:38,901 ‫{\an8}أجبني! تبًا! 269 00:13:39,485 --> 00:13:40,569 ‫{\an8}"ألي"… 270 00:13:42,279 --> 00:13:46,033 ‫{\an8}انس آخر شيء قلته، اتفقنا؟ 271 00:13:47,201 --> 00:13:49,203 ‫{\an8}لا تهتم لهرائي. 272 00:13:49,286 --> 00:13:53,082 ‫{\an8}أقصد، حين تستطيع وتريد… 273 00:13:53,165 --> 00:13:55,084 ‫{\an8}اتصل بي، اتفقنا؟ 274 00:13:56,210 --> 00:13:57,169 ‫{\an8}قبلاتي. 275 00:13:59,213 --> 00:14:00,130 ‫{\an8}"ألي"! 276 00:14:00,214 --> 00:14:01,257 ‫{\an8}- "نافارو"؟ ‫- "جاي". 277 00:14:01,340 --> 00:14:02,258 ‫{\an8}وصلت الشحنة. 278 00:14:02,341 --> 00:14:05,219 ‫{\an8}لقد جازفتم كثيرًا، طائرة لعينة؟ 279 00:14:05,302 --> 00:14:06,428 ‫{\an8}ما هذا الهراء؟ 280 00:14:06,512 --> 00:14:09,348 ‫{\an8}في المرة القادمة، بلا تأخير ولا مخاطر. 281 00:14:09,932 --> 00:14:10,933 ‫{\an8}فهمت. 282 00:14:11,016 --> 00:14:12,268 ‫{\an8}لن يتكرر هذا. 283 00:14:21,986 --> 00:14:25,322 ‫{\an8}- إذًا، أنت "إستيفاو"؟ ‫- نعم. 284 00:14:25,406 --> 00:14:27,324 ‫{\an8}- "ستيفن"، اتفقنا؟ ‫- حسنًا… 285 00:14:28,909 --> 00:14:31,537 ‫{\an8}أنا منبهر جدًا بما تمكنت ‫من فعله يا "ستيفن". 286 00:14:31,620 --> 00:14:33,289 ‫{\an8}الطريقة البرازيلية! 287 00:14:33,998 --> 00:14:35,499 ‫{\an8}جيد جدًا. 288 00:14:35,583 --> 00:14:37,376 ‫{\an8}- هل تسمح لي؟ ‫- نعم، بالطبع. 289 00:14:37,459 --> 00:14:40,296 ‫{\an8}- تفضل. ‫- شكرًا لك. 290 00:14:40,379 --> 00:14:41,797 ‫{\an8}المعذرة. 291 00:14:47,219 --> 00:14:49,138 ‫{\an8}- رائع! ‫- إنه جيد، صحيح؟ 292 00:14:49,221 --> 00:14:51,432 ‫{\an8}- شكرًا لك. ‫- أجل. 293 00:14:53,893 --> 00:14:56,770 ‫ما الأمر يا "بورغوس"؟ ‫تكلم لأن ما يفعله "أديمار" جنوني. 294 00:14:56,854 --> 00:14:57,771 ‫ألق نظرة. 295 00:14:58,647 --> 00:15:00,524 ‫أنا ذاهب إلى "برازيليا". 296 00:15:00,608 --> 00:15:02,610 ‫تكلمت مع النائب "سيرجينيو". 297 00:15:02,693 --> 00:15:05,237 ‫إنه على استعداد لمساعدتنا ‫في قضية "واغنر سانتوس". 298 00:15:05,321 --> 00:15:07,531 ‫"واغينيو"، رجل "ماركونديز". 299 00:15:07,615 --> 00:15:08,532 ‫حسنًا، ماذا عنه؟ 300 00:15:08,616 --> 00:15:12,119 ‫قضية هذا الفتى دنيئة جدًا، ‫هل يمكنك أن تتخيل؟ 301 00:15:12,202 --> 00:15:15,497 ‫إنه في الحجز منذ ست سنوات. 302 00:15:15,581 --> 00:15:17,583 ‫بتهمة السرقة، لم يُحاكم قط. 303 00:15:17,666 --> 00:15:19,168 ‫إن قرّرت محكمة العدل الفيدرالية 304 00:15:19,251 --> 00:15:20,669 ‫إطلاق سراح ذلك الصبي… 305 00:15:20,753 --> 00:15:22,755 ‫فسيكون الأمر سهلًا على "ماركونديز"، صحيح؟ 306 00:15:22,838 --> 00:15:24,256 ‫سوّ ذلك بسرعة، اتفقنا يا "بورغوس"؟ 307 00:15:24,340 --> 00:15:26,216 ‫ميناء "سانتوس" مهم جدًا بالنسبة إلينا. 308 00:15:26,300 --> 00:15:28,344 ‫سأفعل ما يمكنني وما لا يمكنني فعله. 309 00:15:28,427 --> 00:15:29,845 ‫لكن عليكم أن تتمهلوا يا رفاق. 310 00:15:30,429 --> 00:15:31,931 ‫اليوم، اتصل رجل 311 00:15:32,014 --> 00:15:34,266 ‫من ميناء "ريو" يقول إنكم تعملون بجد، 312 00:15:34,350 --> 00:15:36,644 ‫وتبذلون جهدًا كبيرًا لينهي ترتيب 313 00:15:36,727 --> 00:15:38,312 ‫الشحنة التالية من الكوكايين. 314 00:15:38,395 --> 00:15:40,481 ‫شحنة؟ أي شحنة؟ 315 00:15:53,494 --> 00:15:55,621 ‫هوّن عليك يا "أفونسو"! لا بأس! 316 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 ‫اخفض سلاحك! 317 00:15:57,206 --> 00:15:58,874 ‫نحن في هذا معًا لإنقاذ "إينيس". 318 00:15:58,958 --> 00:16:01,168 ‫حقًا؟ كيف يمكنك ضمان ذلك؟ 319 00:16:01,251 --> 00:16:03,253 ‫أريد أن تكون ابنتي حرة فحسب، مفهوم؟ 320 00:16:03,337 --> 00:16:05,547 ‫إن ساعدتني، يمكنك أن تفعل ما تشاء. 321 00:16:05,631 --> 00:16:07,049 ‫لا يهمني. 322 00:16:07,132 --> 00:16:08,676 ‫ماذا عن "إينيس"؟ 323 00:16:08,759 --> 00:16:10,427 ‫ستأخذها معك، أعرف ذلك. 324 00:16:11,011 --> 00:16:13,472 ‫أظن أنها كبيرة بما يكفي لتختار، صحيح؟ 325 00:16:13,555 --> 00:16:16,600 ‫لا بأس، ضع ذلك المسدس أرضًا. 326 00:16:16,684 --> 00:16:18,978 ‫إن سلّمتك له، فسيقتلني أيضًا. 327 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 ‫هل يمكنني الوثوق بك؟ 328 00:16:20,312 --> 00:16:21,480 ‫يمكنك الوثوق بي. 329 00:16:22,064 --> 00:16:24,274 ‫لا بأس، اخفض مسدسك. 330 00:16:24,358 --> 00:16:25,943 ‫نحن في هذا معًا يا رجل. 331 00:16:26,026 --> 00:16:27,736 ‫هيا، ما هذا… 332 00:16:30,364 --> 00:16:31,490 ‫أيها الوغد! 333 00:16:31,573 --> 00:16:34,368 ‫انتبه، اسمع. 334 00:16:34,451 --> 00:16:37,329 ‫كان يجب أن تبتعد عن ابنتي ‫حين أُتيح لك الوقت لذلك. 335 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 ‫الآن أصبحت ملكي أيها الوغد، هيا! 336 00:16:43,293 --> 00:16:46,005 ‫الهدف من هذا هو أن تتعلم عدم العبث ‫مع المباحث الفيدرالية، سحقًا. 337 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 ‫كيف الحال يا سيد "مارينيو"؟ 338 00:16:50,092 --> 00:16:51,927 ‫- ما الأمر يا فتى؟ ‫- تعال إلى هنا يا رجل. 339 00:16:52,011 --> 00:16:53,721 ‫"موظف حكومي" 340 00:16:53,804 --> 00:16:56,098 ‫يريد "إيفاندرو" التحدث إليك. 341 00:16:56,181 --> 00:16:57,266 ‫مجددًا يا رجل؟ 342 00:16:57,349 --> 00:17:00,436 ‫كفّ عن النحيب يا رجل! هذا مفيد لك. 343 00:17:00,519 --> 00:17:01,562 ‫هلّا نذهب. 344 00:17:01,645 --> 00:17:03,480 ‫هيا يا رفيقاي، استمرا. 345 00:17:04,606 --> 00:17:06,025 ‫تستمر بقول ذلك مرارًا وتكرارًا. 346 00:17:06,608 --> 00:17:08,193 ‫ألم أطلب منك الاعتناء بها؟ 347 00:17:08,777 --> 00:17:10,320 ‫لا يمكنك إجبارها يا "إيفاندرو". 348 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 ‫تظن الدكتورة "جوليانا" ‫أن عليك الذهاب إلى هناك. 349 00:17:13,198 --> 00:17:15,284 ‫وإلا سيُجبرون على إطعامها 350 00:17:15,367 --> 00:17:16,285 ‫رغمًا عنها. 351 00:17:16,368 --> 00:17:18,454 ‫لا تفكر في الأمر حتى. 352 00:17:18,537 --> 00:17:20,456 ‫لا تفكر حتى في فعل ذلك بأمي. 353 00:17:22,041 --> 00:17:24,752 ‫- تكلم. ‫- أيها الزعيم، لقد وصل. 354 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 ‫ابق هنا أيها الطبيب، ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 355 00:17:31,925 --> 00:17:32,926 ‫كيف حالك يا سيد "مارينيو"؟ 356 00:17:33,010 --> 00:17:34,845 ‫- كيف تسير حياتك؟ ‫- حسنًا… 357 00:17:34,928 --> 00:17:36,722 ‫الأمر ليس سهلًا يا سيد "إيفاندرو". 358 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 ‫لكننا ممتنون جدًا للمساعدة ‫التي تقدمها دائمًا. 359 00:17:39,224 --> 00:17:40,350 ‫هذا صحيح. 360 00:17:40,434 --> 00:17:42,519 ‫سأحتاج إلى خدمة منكم يا رفاق. 361 00:17:42,603 --> 00:17:46,023 ‫خدمة كبيرة، ‫كن واثقًا بأن المساعدة ستأتي لاحقًا. 362 00:17:47,024 --> 00:17:48,650 ‫سأقول لك شيئًا، تعال إلى هنا. 363 00:17:52,488 --> 00:17:54,323 ‫أيها الزعيم، وصلت البضاعة الجيدة. 364 00:18:08,087 --> 00:18:09,505 ‫إنها جيدة جدًا. 365 00:18:09,588 --> 00:18:11,256 ‫الكوكايين اللعين. 366 00:18:11,340 --> 00:18:13,342 ‫لنسرع الآن 367 00:18:13,425 --> 00:18:16,345 ‫لأن الرجال ينتظرون ‫هذه الشحنة لإتمام الصفقة معنا. 368 00:18:16,428 --> 00:18:17,930 ‫ما الأمر يا "كاركاسا"؟ 369 00:18:18,430 --> 00:18:20,599 ‫أنت قصير النظر في هذا الأمر يا شريكي. 370 00:18:20,682 --> 00:18:22,851 ‫يجب أن نعمل بالتجزئة. 371 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 ‫لنسوّ كل شيء مع الرجل البوليفي أولًا 372 00:18:24,728 --> 00:18:25,979 ‫ونرسل جزءًا إلى الخارج. 373 00:18:26,063 --> 00:18:27,481 ‫- بالتأكيد. ‫- في هذه الأثناء، 374 00:18:27,564 --> 00:18:30,859 ‫سنسترخي مع تل القيادة حتى يصبح لنا. 375 00:18:30,943 --> 00:18:33,987 ‫ثم سنحصل على الكوكايين ونوزعه عليهم. 376 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 ‫يجب أن تكون لديك استراتيجية يا شريكي. 377 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 ‫بالتأكيد يا شريكي. 378 00:18:37,950 --> 00:18:39,493 ‫ها نحن ذا. 379 00:18:40,410 --> 00:18:41,995 ‫- كيف حالك أيها المدلل؟ ‫- مرحبًا "أديمار". 380 00:18:42,079 --> 00:18:43,622 ‫تمكنت من إيصال سفنك إلى هنا. 381 00:18:43,705 --> 00:18:46,375 ‫كان الأمر صعبًا، ‫لكن يمكنك إرسال الشحنة إلى هنا. 382 00:18:46,458 --> 00:18:50,754 ‫رائع، سأرسلها إليك، لكن تحقق من الأمر ‫وأبقني على اطلاع. 383 00:18:50,838 --> 00:18:52,840 ‫إن فعلت كل شيء بشكل صحيح، ‫سأرسل إليك كيلوغرامًا. 384 00:18:53,423 --> 00:18:56,260 ‫لكن لا تستنشقه كثيرًا أيها المدلل، ‫هذا المخدر جيد. 385 00:18:56,343 --> 00:18:57,928 ‫نحن الأفضل. 386 00:18:58,011 --> 00:19:01,515 ‫سترسل كيلوغرامًا إلى ذلك المدلل؟ سنخسره. 387 00:19:03,725 --> 00:19:05,686 ‫يجب أن نتحرك، سحقًا. 388 00:19:05,769 --> 00:19:07,271 ‫استولى هؤلاء الأوغاد على تلّتي! 389 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 ‫"أديمار"، ذلك الوغد يتواصل 390 00:19:09,356 --> 00:19:11,066 ‫مع عدة تلال في القيادة، وأنا أعرف ذلك. 391 00:19:11,150 --> 00:19:12,109 ‫إنه يعد الجميع بالكوكايين! 392 00:19:12,192 --> 00:19:13,986 ‫الكوكايين ملك للقيادة. 393 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 ‫"أديمار" يتحدث كثيرًا، هذا كله كذب. 394 00:19:15,821 --> 00:19:17,406 ‫وأين ذهب الكوكايين الخاص بنا؟ 395 00:19:17,990 --> 00:19:20,534 ‫هل تعبث معي يا رجل؟ 396 00:19:20,617 --> 00:19:22,494 ‫هناك خائن لعين بيننا، 397 00:19:22,578 --> 00:19:23,579 ‫وأنت غاضب بسبب الكوكايين؟ 398 00:19:23,662 --> 00:19:24,496 ‫هل هذا هو الأمر؟ 399 00:19:24,580 --> 00:19:25,497 ‫أحضره! 400 00:19:26,623 --> 00:19:28,876 ‫تفضل، هل تريد الكوكايين؟ 401 00:19:28,959 --> 00:19:30,127 ‫هل تريده؟ 402 00:19:31,211 --> 00:19:33,463 ‫لنتوقف عن الهراء الآن، اتفقنا؟ 403 00:19:33,547 --> 00:19:36,341 ‫لقد خان "أديمار" القيادة، ‫سنقبض على ذلك الوغد. 404 00:19:36,425 --> 00:19:37,342 ‫اتفقنا؟ 405 00:19:37,426 --> 00:19:38,552 ‫- لنسحق "أديمار". ‫- هكذا. 406 00:19:38,635 --> 00:19:39,720 ‫- لنسحق "أديمار". ‫- لنسحقه. 407 00:19:39,803 --> 00:19:41,638 ‫- هكذا، سحقًا. ‫- حان وقت "أديمار"، سحقًا! 408 00:19:41,722 --> 00:19:42,639 ‫- اتفقنا. ‫- لنفعل ذلك. 409 00:19:42,723 --> 00:19:44,516 ‫- نحن القيادة. ‫- هيا بنا. 410 00:19:45,893 --> 00:19:48,187 ‫وصل الفريق البرازيلي ‫إلى الأراضي الأمريكية بالفعل 411 00:19:48,270 --> 00:19:50,189 ‫من أجل مباراة هذا الأسبوع الودية. 412 00:19:50,772 --> 00:19:54,776 ‫المدرب الجديد يبهج المشجعين، ‫والأمل في تجديد… 413 00:19:54,860 --> 00:19:56,153 ‫- ما الأمر؟ ‫- "جيلمار". 414 00:19:56,236 --> 00:19:58,363 ‫أحتاج إلى خدمة منك يا صاح. 415 00:19:58,447 --> 00:19:59,573 ‫لا أستطيع. 416 00:20:00,157 --> 00:20:01,366 ‫لا أستطيع هذه المرة. 417 00:20:01,450 --> 00:20:02,576 ‫لديّ مشكلات شخصية. 418 00:20:02,659 --> 00:20:04,036 ‫أخبرتك بأن عليّ الابتعاد 419 00:20:04,119 --> 00:20:05,037 ‫عن الأمور لبعض الوقت. 420 00:20:05,120 --> 00:20:06,747 ‫إليك هذا الاتفاق يا "جيلمار"، مهلًا. 421 00:20:06,830 --> 00:20:09,208 ‫إنه المعروف الأخير يا صاح، ‫أنا جاد، اتفقنا؟ 422 00:20:09,291 --> 00:20:11,251 ‫بعد هذا الصنيع، سأخلي سبيلك، أعدك. 423 00:20:11,335 --> 00:20:13,587 ‫وستتحرر من القيادة. 424 00:20:13,670 --> 00:20:15,505 ‫ستكون عملية سهلة ومجزية. 425 00:20:16,673 --> 00:20:19,384 ‫حسنًا، لكنني سأنسحب بعد ذلك. 426 00:20:22,596 --> 00:20:23,513 ‫بالتأكيد. 427 00:20:58,548 --> 00:21:02,177 ‫ستقلع رحلتي إلى "البرازيل" ‫بعد ساعة، ليس لديّ الكثير من الوقت. 428 00:21:02,261 --> 00:21:03,303 ‫ماذا لديك لتخبريني به؟ 429 00:21:03,387 --> 00:21:04,304 ‫هل ستعودين إلى "البرازيل"؟ 430 00:21:04,888 --> 00:21:05,764 ‫نعم. 431 00:21:06,515 --> 00:21:08,976 ‫أُغلق التحقيق في موت أبي. 432 00:21:09,059 --> 00:21:12,396 ‫استنتجت الشرطة أن موته 433 00:21:12,479 --> 00:21:13,563 ‫كان حادثًا. 434 00:21:14,147 --> 00:21:16,817 ‫الأمور تتطور يا "لاورا". 435 00:21:16,900 --> 00:21:19,528 ‫ستحتدم الأمور ضد "نافارو" قريبًا. 436 00:21:19,611 --> 00:21:21,446 ‫"جيزي"، ألا تظنين أنك تجازفين 437 00:21:21,530 --> 00:21:23,323 ‫بشكل خطير جدًا في هذه اللعبة؟ 438 00:21:23,407 --> 00:21:24,825 ‫تعرفين ما حدث. 439 00:21:24,908 --> 00:21:26,618 ‫- أجل. ‫- تعرفين ما فعله. 440 00:21:28,704 --> 00:21:32,416 ‫إن خرج "نافارو" من اللعبة، ‫فأريد نصيبه في الآلات. 441 00:21:32,499 --> 00:21:33,709 ‫تبًا يا "لاورا". 442 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 ‫أنت تعقدين الأمور عليّ بهذه الطريقة. 443 00:21:35,335 --> 00:21:38,422 ‫"جيزي"، عليّ التعامل مع المجلس بالفعل. 444 00:21:38,505 --> 00:21:42,551 ‫ستخوضين حربًا ضد "نافارو" بالفعل، ‫هل تريدين خوض حربًا ضدهم أيضًا؟ 445 00:21:42,634 --> 00:21:45,095 ‫يجب أن أحصل على شيء مربح. 446 00:21:47,889 --> 00:21:49,224 ‫حسنًا. 447 00:21:50,017 --> 00:21:51,059 ‫إذًا الآلات 448 00:21:51,143 --> 00:21:53,520 ‫في أراضي "نافارو" ستصبح ملكك. 449 00:21:53,603 --> 00:21:54,604 ‫لكن الآلات 450 00:21:54,688 --> 00:21:57,024 ‫في الأراضي التي كانت ملك ‫عصابة "أوركيزا"، ستصبح ملكي. 451 00:21:58,984 --> 00:22:00,027 ‫حسنًا… 452 00:22:00,944 --> 00:22:02,863 ‫سأحدثك قريبًا. 453 00:22:13,290 --> 00:22:14,833 ‫"فازيندا فيلوزو" مهمة جدًا. 454 00:22:14,916 --> 00:22:16,418 ‫إن استولينا عليها، 455 00:22:16,501 --> 00:22:18,045 ‫فسيصعب ذلك الأمور على القيادة الأصلية. 456 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 ‫أظن أن علينا تقسيم القادة. 457 00:22:20,756 --> 00:22:23,050 ‫سيتولى "راتازانا" السيطرة ‫على "فازيندا فيلوزو"، 458 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 ‫وسأعود إلى مجتمعي. 459 00:22:24,843 --> 00:22:25,969 ‫هذا غباء يا "شوكي". 460 00:22:26,553 --> 00:22:27,554 ‫هذا غباء يا رجل. 461 00:22:28,138 --> 00:22:30,807 ‫"فازيندا فيلوزو" هي موطن "أديمار"، ‫يعرفها معرفة تامة. 462 00:22:30,891 --> 00:22:31,975 ‫سيكون الأمر صعبًا علينا. 463 00:22:32,059 --> 00:22:33,560 ‫ماذا تقترح؟ 464 00:22:34,644 --> 00:22:36,605 ‫حسنًا، لدينا زعيم "ساو ماركوس" هنا، 465 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫"ويلبرت". 466 00:22:38,315 --> 00:22:41,735 ‫إنه يعرف تلك المنطقة جيدًا، ‫لدينا عنصر مفاجأة. 467 00:22:41,818 --> 00:22:43,320 ‫سندخل إلى هناك، 468 00:22:43,820 --> 00:22:47,074 ‫ونستعيد ما هو لنا، ونحاصر أولئك الأوغاد. 469 00:22:47,157 --> 00:22:49,034 ‫"ويلبرت"، أخبرنا بخطتك، أنت في المقدمة. 470 00:22:49,117 --> 00:22:50,035 ‫اجلس. 471 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 ‫إليكم الأمر يا رفاق. 472 00:22:54,039 --> 00:22:57,209 ‫أريد أن أجعل الجميع ‫يلاحقون "أديمار" اللعين. 473 00:22:57,292 --> 00:22:59,252 ‫سنسيطر على "ساو ماركوس" سرًا. 474 00:22:59,336 --> 00:23:02,631 ‫تُوجد منطقة مخفية هناك، ‫قريبة من مكان السوق. 475 00:23:02,714 --> 00:23:05,801 ‫يمكن لعشرة رجال الدخول ‫إلى هناك، مدججين بالسلاح. 476 00:23:05,884 --> 00:23:07,260 ‫كلانا… 477 00:23:11,348 --> 00:23:14,226 ‫تبًا يا "إيفاندرو"، ‫ماذا يفعل هؤلاء الأوغاد هنا؟ 478 00:23:14,309 --> 00:23:15,185 ‫"جيلمار"… 479 00:23:16,269 --> 00:23:18,522 ‫خاننا "أديمار" يا صاح، لقد أدار ظهره لنا. 480 00:23:18,605 --> 00:23:20,732 ‫استولى على "ساو ماركوس" وتلة "شوكي". 481 00:23:20,816 --> 00:23:22,943 ‫أخبرتك بأنه حقير. 482 00:23:23,026 --> 00:23:24,152 ‫- أخبرتك بذلك. ‫- أعرف. 483 00:23:24,236 --> 00:23:26,696 ‫هذا إعلان للحرب يا صاح. 484 00:23:26,780 --> 00:23:29,157 ‫تبًا، قلت إن المهمة بسيطة يا صاح. 485 00:23:29,241 --> 00:23:30,700 ‫وإنه سيكون هناك بعض المال الوفير. 486 00:23:30,784 --> 00:23:31,868 ‫لن أخوض حربًا. 487 00:23:31,952 --> 00:23:33,036 ‫اسمع يا "جيلمار". 488 00:23:33,120 --> 00:23:34,621 ‫استمع إلى الخطة، ستُنجح الأمر. 489 00:23:34,704 --> 00:23:36,331 ‫ثم ستحصل على المال، 490 00:23:36,415 --> 00:23:38,208 ‫ثم سيمكنك العيش مع أسرتك. 491 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 ‫- حسنًا؟ ‫- حسنًا. 492 00:23:53,265 --> 00:23:55,851 ‫"نافارو" 493 00:24:11,491 --> 00:24:15,620 ‫سآكل بعد أن أتحدث إلى ابني. 494 00:24:20,375 --> 00:24:21,668 ‫أمي. 495 00:24:23,837 --> 00:24:24,838 ‫"إيفاندرو"! 496 00:24:26,131 --> 00:24:28,049 ‫أخرجني من هنا يا بنيّ. 497 00:24:28,133 --> 00:24:29,759 ‫حبًا بالرب، لم أعد أستطيع ‫تحمّل هذا المكان. 498 00:24:29,843 --> 00:24:30,927 ‫أخرجني من هنا. 499 00:24:31,011 --> 00:24:33,555 ‫اهدئي، لا يمكنني إخراجك من هنا. 500 00:24:33,638 --> 00:24:34,556 ‫تحتاجين إلى المساعدة. 501 00:24:35,140 --> 00:24:37,559 ‫المساعدة في ماذا يا "إيفاندرو"؟ ‫حبًا بالرب! 502 00:24:37,642 --> 00:24:40,270 ‫أصبت بانهيار عصبي يا بنيّ. 503 00:24:40,353 --> 00:24:43,356 ‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي في الوقت ذاته. 504 00:24:44,274 --> 00:24:46,359 ‫لم أعد أستطيع التحمّل يا "إيفاندرو". 505 00:24:47,736 --> 00:24:49,988 ‫أريد أن أعيش معك يا بنيّ. 506 00:24:50,572 --> 00:24:52,032 ‫أحبك يا "إيفاندرو". 507 00:24:53,408 --> 00:24:55,410 ‫سأقبل بك كما أنت. 508 00:24:55,494 --> 00:24:56,870 ‫أخرجني من هنا. 509 00:24:57,621 --> 00:24:59,372 ‫الآن ليس لديّ سواك يا "إيفاندرو". 510 00:25:00,749 --> 00:25:02,334 ‫حبًا بالرب. 511 00:25:08,757 --> 00:25:10,675 ‫أخرجني من هنا حبًا بالرب. 512 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 ‫- لم يعد بإمكاني تحمّل هذا المكان! ‫- أمي، توقفي! 513 00:25:13,428 --> 00:25:15,514 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف أنني هنا، اهدئي. 514 00:25:15,597 --> 00:25:16,515 ‫اسمعي. 515 00:25:17,807 --> 00:25:19,684 ‫إن وعدتك بالعودة لاصطحابك، 516 00:25:20,268 --> 00:25:21,686 ‫فهل ستأكلين مجددًا؟ 517 00:25:23,188 --> 00:25:25,524 ‫- هل ستصطحبني وتبقى معي؟ ‫- سأفعل. 518 00:25:26,608 --> 00:25:27,651 ‫سأكون هنا غدًا. 519 00:25:27,734 --> 00:25:28,652 ‫اتفقنا؟ 520 00:25:30,570 --> 00:25:31,488 ‫حسنًا. 521 00:25:43,875 --> 00:25:46,503 ‫سنجهز الشحنة، وسنشحنها بعد ذلك مباشرةً. 522 00:25:46,586 --> 00:25:48,421 ‫عظيم، أنا على أهبة الاستعداد. 523 00:25:49,506 --> 00:25:50,757 ‫ما الأخبار يا بني؟ 524 00:25:51,508 --> 00:25:52,425 ‫هل افتقدتني؟ 525 00:25:57,013 --> 00:25:58,431 ‫المكان آمن لنا. 526 00:25:58,515 --> 00:25:59,724 ‫هؤلاء المخنثون يقيمون حفلًا. 527 00:25:59,808 --> 00:26:01,309 ‫في حيّي. 528 00:26:01,393 --> 00:26:03,520 ‫الوضع فظيع، أليس كذلك؟ يا للهول. 529 00:26:03,603 --> 00:26:04,479 ‫هيا بنا. 530 00:26:04,563 --> 00:26:06,314 ‫اصمت، أنت. 531 00:26:06,398 --> 00:26:07,399 ‫هيا بنا جميعًا. 532 00:26:07,482 --> 00:26:08,567 ‫- لنتوار عن الأنظار. ‫- جميعًا. 533 00:26:08,650 --> 00:26:10,443 ‫هيا. 534 00:26:13,530 --> 00:26:14,406 ‫هيا. 535 00:26:14,990 --> 00:26:16,283 ‫سأخبرك بشيء يا "أديمار". 536 00:26:16,366 --> 00:26:17,826 ‫اتصل بي الرجال. 537 00:26:17,909 --> 00:26:20,912 ‫قالوا إن الجميع سئموا من "إيفاندرو"، 538 00:26:20,996 --> 00:26:22,956 ‫وإنهم يتوقون إلى الخروج من القيادة. 539 00:26:23,039 --> 00:26:24,499 ‫كان توقيتنا مثاليًا. 540 00:26:24,583 --> 00:26:26,084 ‫لا يُوجد أحد هنا. 541 00:26:26,167 --> 00:26:28,128 ‫- هيا بنا. ‫- هيا، هيا بنا. 542 00:26:35,135 --> 00:26:37,762 ‫- إنها لنا! ‫- إنها لنا، سحقًا! 543 00:26:40,015 --> 00:26:41,808 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا يحدث في منطقتنا؟ 544 00:26:41,891 --> 00:26:43,476 ‫ماذا يحدث في الأسفل؟ هيا بنا! 545 00:26:43,560 --> 00:26:45,020 ‫لنذهب جميعًا! 546 00:26:45,103 --> 00:26:47,314 ‫نحن القيادة الأصلية! الوضع جنونيّ هناك. 547 00:26:47,397 --> 00:26:49,399 ‫- هيا بنا! ‫- كونوا أذكياء! 548 00:26:49,482 --> 00:26:50,984 ‫شغّل مكيف الهواء، الجو حار جدًا! 549 00:26:51,067 --> 00:26:52,444 ‫بالطبع يا زعيم. 550 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ ‫- أين أنت يا "إيفاندرو"؟ 551 00:26:55,071 --> 00:26:56,823 ‫أنا أسوّي الأمور هنا، سأصل بعد قليل. 552 00:26:56,906 --> 00:27:00,410 ‫إذًا أسرع! انتهز الفرصة، سحقًا! 553 00:27:00,493 --> 00:27:02,287 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنت مرتبكة جدًا. 554 00:27:02,370 --> 00:27:04,456 ‫ما زال علينا تسوية بعض الأمور، هوّني عليك. 555 00:27:04,539 --> 00:27:06,041 ‫مرتبكة؟ 556 00:27:06,625 --> 00:27:08,752 ‫ذلك الوغد قتل "ماريا"! 557 00:27:08,835 --> 00:27:10,837 ‫"إيفاندرو"، أريد أن أعرف الحقيقة. 558 00:27:11,421 --> 00:27:13,006 ‫لماذا لم تصل إلى هنا بعد؟ 559 00:27:13,089 --> 00:27:14,924 ‫لم أصل لأن القيادة انقلبت! 560 00:27:15,508 --> 00:27:17,093 ‫مفهوم؟ الوضع سيئ هنا! 561 00:27:17,177 --> 00:27:19,429 ‫أمي في المشفى، سأقسّم نفسي ‫إلى 30 شخصًا، اهدئي! 562 00:27:19,512 --> 00:27:21,931 ‫سئمت الانتظار، لم يعد لديّ وقت. 563 00:27:25,685 --> 00:27:29,022 ‫ستعطيني الكوكايين الخاص بـ"أديمار"، ‫هل فهمت؟ 564 00:27:29,105 --> 00:27:30,398 ‫لا أعرف عما تتحدث يا رجل. 565 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 ‫منذ أن توقف "إيفاندرو" ‫عن إرساله، لم أعد أسمع به. 566 00:27:33,485 --> 00:27:34,402 ‫أيها الفتى المدلل، 567 00:27:34,486 --> 00:27:37,155 ‫- لا تعبث معي يا رجل. ‫- على رسلك. 568 00:27:37,238 --> 00:27:38,907 ‫على رسلك يا "جيلمار". 569 00:27:38,990 --> 00:27:40,241 ‫هذا صحيح. 570 00:27:40,325 --> 00:27:43,036 ‫لكن كيف ستخرج الشحنة من هنا يا رجل؟ ‫إنها كثيرة. 571 00:27:43,119 --> 00:27:44,037 ‫انهض. 572 00:27:44,120 --> 00:27:45,288 ‫على رسلك يا "جيلمار". 573 00:27:45,372 --> 00:27:47,040 ‫- على رسلك. ‫- انهض. 574 00:27:47,123 --> 00:27:48,750 ‫انظر إلى الخارج. 575 00:27:50,210 --> 00:27:53,296 ‫دع الأمر لنا، مفهوم؟ 576 00:27:54,214 --> 00:27:56,591 ‫- مفهوم، سحقًا. ‫- حسنًا. 577 00:27:56,675 --> 00:27:59,386 ‫لم أفعل شيئًا! 578 00:27:59,969 --> 00:28:02,806 ‫هذا خطأ! لم أفعل شيئًا! 579 00:28:05,058 --> 00:28:08,311 ‫أرجوك، لا تؤذني! 580 00:28:08,812 --> 00:28:10,980 ‫أمسكتم بالشخص الخطأ! 581 00:28:15,819 --> 00:28:18,154 ‫ربما لم تفعل شيئًا، 582 00:28:18,238 --> 00:28:19,864 ‫لكن حبيبك… 583 00:28:22,158 --> 00:28:24,869 ‫فعل ما يكفي لإيصالك إلى هنا. 584 00:28:35,588 --> 00:28:37,882 ‫يجب أن تخجل 585 00:28:37,966 --> 00:28:40,552 ‫من التسكع مع قاتل. 586 00:28:44,013 --> 00:28:45,974 ‫أنا مهندس معماري. 587 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 ‫سأسافر… 588 00:28:47,225 --> 00:28:49,185 ‫لن تسافر! بالطبع لا! 589 00:28:50,186 --> 00:28:53,314 ‫أنت متورط مع مختل. 590 00:28:54,774 --> 00:28:59,404 ‫ويجب أن تعرف أنه مسؤول 591 00:28:59,988 --> 00:29:03,241 ‫عن قتل ابنتي. 592 00:29:05,243 --> 00:29:08,580 ‫"نافارو" قتل 593 00:29:09,247 --> 00:29:10,957 ‫طفلة. 594 00:29:11,833 --> 00:29:13,460 ‫ابنتي. 595 00:29:14,335 --> 00:29:18,423 ‫- لا… ‫- أجل! 596 00:29:19,549 --> 00:29:21,509 ‫انظر إليّ! 597 00:29:22,886 --> 00:29:27,098 ‫إما أن تساعدني، وإما لن تخرج من هنا حيًا. 598 00:29:37,317 --> 00:29:39,819 ‫"إيفاندرو"، يريد "جاي" الانضمام إلينا. 599 00:29:40,403 --> 00:29:41,738 ‫أجل، لم يعد بإمكانه تحمّل "نافارو". 600 00:29:41,821 --> 00:29:43,865 ‫{\an8}"ستيفي"، انزل إلى هنا. 601 00:29:43,948 --> 00:29:45,450 ‫{\an8}لحظة من فضلك. 602 00:29:45,533 --> 00:29:47,952 ‫إنه مهتم بتوسيع أعماله في "أوروبا". 603 00:29:48,036 --> 00:29:49,537 ‫- لديه من يتواصل معه بالفعل. ‫- جيد. 604 00:29:49,621 --> 00:29:51,289 ‫كل ما نحتاج إليه هو شخص يأخذ الكوكايين 605 00:29:51,372 --> 00:29:52,791 ‫إلى هناك، هل فهمت؟ 606 00:29:52,874 --> 00:29:53,833 ‫هذا ما توقعته. 607 00:29:53,917 --> 00:29:56,127 ‫أحتاج إلى تسوية بعض الأمور معه فحسب. 608 00:29:56,211 --> 00:29:57,879 ‫- ترجم لي. ‫- حسنًا. 609 00:29:57,962 --> 00:30:01,925 ‫{\an8}"جاي"! يريد "إيفاندرو" ‫التحدث إليك، إنه الزعيم. 610 00:30:03,551 --> 00:30:05,053 ‫هيا يا بنيّ. 611 00:30:08,223 --> 00:30:10,558 ‫تبًا! هذا مؤلم! 612 00:30:15,063 --> 00:30:16,439 ‫هيا، اركب. 613 00:30:19,734 --> 00:30:21,402 ‫هل أنت جائع؟ 614 00:30:22,278 --> 00:30:23,154 ‫تبًا لك. 615 00:30:27,283 --> 00:30:28,910 ‫مرحبًا، ماذا؟ 616 00:30:30,119 --> 00:30:32,205 ‫أنا مع "أفونسو"، أين سيكون ذلك؟ 617 00:30:32,789 --> 00:30:33,998 ‫مهلًا. 618 00:30:40,171 --> 00:30:41,548 ‫قل ما لديك. 619 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 ‫تعرف أنه هنا تحت إمرة "إيفاندرو"، صحيح؟ 620 00:30:46,553 --> 00:30:49,430 ‫حسنًا، اتفقنا، أنا قادم. 621 00:30:53,643 --> 00:30:55,603 ‫من الرائع استعادة "ساو ماركوس"، 622 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 ‫لكنك تعرف أن مجتمعي ليس موجودًا! 623 00:30:57,772 --> 00:30:59,023 ‫اهدأ يا "شوكي". 624 00:30:59,107 --> 00:31:01,317 ‫سنستعيد منطقتك، أخبرتك بذلك. 625 00:31:01,401 --> 00:31:03,194 ‫يجب أن نتعامل مع كل مشكلة على حدة. 626 00:31:04,237 --> 00:31:05,655 ‫هاتها يا "رادينيو"! 627 00:31:06,739 --> 00:31:08,032 ‫هذه البضاعة كلها لك. 628 00:31:09,117 --> 00:31:11,786 ‫هذه هي الشحنة الجديدة، لقد وصلت للتو. 629 00:31:11,870 --> 00:31:13,705 ‫أنت تتحدث بلغتي الآن! 630 00:31:13,788 --> 00:31:15,456 ‫يمكنك وضعها هنا. 631 00:31:20,587 --> 00:31:22,630 ‫لنذهب، اخرجي! 632 00:31:26,551 --> 00:31:28,052 ‫اخرج! هيا! 633 00:31:31,806 --> 00:31:33,266 ‫انظر، أنا هنا! 634 00:31:33,349 --> 00:31:35,143 ‫أحضرت لك ما أردته، هل فهمت؟ 635 00:31:35,226 --> 00:31:36,144 ‫لنجر هذه المقايضة الآن! 636 00:31:36,728 --> 00:31:38,271 ‫إليك الأمر. 637 00:31:38,354 --> 00:31:40,023 ‫أولًا، عليك تسوية الأمر مع "أفونسو"، 638 00:31:40,106 --> 00:31:41,482 ‫ثم سأطلق سراحها. 639 00:31:41,566 --> 00:31:43,860 ‫تبًا، تسوية ماذا يا رجل؟ 640 00:31:43,943 --> 00:31:45,695 ‫أريدك أن تقتله الآن! 641 00:31:45,778 --> 00:31:47,113 ‫- ماذا؟ لا! ‫- الآن! هنا أمامي! 642 00:31:47,196 --> 00:31:48,072 ‫- لا يا أبي! ‫- اصمتي! 643 00:31:48,156 --> 00:31:49,949 ‫أخبرتك بأنها فكرة "إيفاندرو"، سحقًا! 644 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 ‫- أخبرتك ذلك! ‫- اصمت يا فتى! 645 00:31:51,367 --> 00:31:52,285 ‫أطبق فمك اللعين! 646 00:31:52,869 --> 00:31:54,412 ‫هيا! 647 00:31:54,495 --> 00:31:55,914 ‫اسمع يا رجل، أنا هنا. 648 00:31:55,997 --> 00:31:57,874 ‫لقد أحضرته، لذا إليك ما سنفعله. 649 00:31:57,957 --> 00:31:59,417 ‫أطلق سراح ابنتي، 650 00:31:59,500 --> 00:32:01,669 ‫ثم افعل به ما يحلو لك، هل فهمت؟ 651 00:32:01,753 --> 00:32:03,796 ‫أي جزء من هذا الهراء لم تفهمه يا رجل؟ 652 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 ‫- أنا لا أمزح! ‫- لا! 653 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 ‫هل تريدني حقًا أن أفجر ابنتك؟ 654 00:32:07,800 --> 00:32:09,385 ‫- على رسلك، لنتحدث يا رجل! ‫- توقف، سحقًا! 655 00:32:09,469 --> 00:32:10,428 ‫- لا! ‫- افعلها! 656 00:32:10,511 --> 00:32:11,596 ‫- افعلها! ‫- حسنًا! 657 00:32:11,679 --> 00:32:13,389 ‫- حسنًا! ‫- لا! 658 00:32:13,473 --> 00:32:16,017 ‫- أبي، لا! لا تفعل ذلك يا أبي، أرجوك! ‫- أطلق النار عليه! هيا! 659 00:32:16,100 --> 00:32:17,060 ‫أبي، لا! أبي… 660 00:32:17,602 --> 00:32:18,853 ‫- هيا! ‫- لا… 661 00:32:18,937 --> 00:32:19,812 ‫افعلها! 662 00:32:19,896 --> 00:32:21,022 ‫أطلق النار عليه! 663 00:32:21,105 --> 00:32:22,732 ‫لا! 664 00:32:22,815 --> 00:32:24,817 ‫لا… 665 00:33:05,733 --> 00:33:06,901 ‫تحدّث إليّ أيها الفتى المدلل. 666 00:33:06,985 --> 00:33:08,653 ‫"أديمار"! سحقًا! 667 00:33:08,736 --> 00:33:09,654 ‫قُضي علينا يا "أديمار"! 668 00:33:09,737 --> 00:33:11,739 ‫جاءت القيادة وأخذت الشحنة بأكملها. 669 00:33:11,823 --> 00:33:13,783 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟ 670 00:33:13,866 --> 00:33:15,493 ‫كان ذلك في منتصف الليل يا "أديمار"! 671 00:33:15,576 --> 00:33:16,995 ‫لم أكن هنا حتى يا رجل! 672 00:33:17,078 --> 00:33:18,871 ‫تبًا، تريد العبث معي، ‫صحيح أيها الفتى المدلل؟ 673 00:33:18,955 --> 00:33:20,790 ‫تبًا، الآن عليّ أن أقسو على "إيفاندرو" 674 00:33:20,873 --> 00:33:22,417 ‫لاستعادة الشحنة، سحقًا. 675 00:33:22,500 --> 00:33:24,002 ‫ليس لدينا وقت لذلك يا رجل. 676 00:33:24,085 --> 00:33:25,253 ‫ستغادر السفينة قريبًا. 677 00:33:25,336 --> 00:33:28,047 ‫إن لم نحمّلها الآن، فسننتظر أسبوعًا. 678 00:33:28,131 --> 00:33:30,383 ‫تبًا، إن أردت إفساد أموري، ‫فابدأ بشيء هيّن أولًا! 679 00:33:30,967 --> 00:33:33,136 ‫مهلًا يا "كاركاسا"، انتظر يا صاح. 680 00:33:33,219 --> 00:33:35,221 ‫أيها الفتى المدلل، أنا هنا أحل مشكلتك. 681 00:33:35,304 --> 00:33:36,222 ‫ستكون هذه مسؤوليتك. 682 00:33:36,305 --> 00:33:38,016 ‫إن أخفقت يا صاح، 683 00:33:38,099 --> 00:33:40,601 ‫فلن يكون بإمكان الميناء ‫أو "نافارو" أو أمك العاهرة 684 00:33:40,685 --> 00:33:42,353 ‫إنقاذك من هذا الهراء! 685 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 ‫أيها الوغد! 686 00:33:43,646 --> 00:33:44,564 ‫أنتظر؟ لماذا يا "أديمار"؟ 687 00:33:44,647 --> 00:33:46,899 ‫لماذا يا شريكي؟ 688 00:33:46,983 --> 00:33:47,817 ‫هذه الدفعة هنا 689 00:33:47,900 --> 00:33:51,487 ‫جاهزة للتوزيع على مجتمعات القيادة الأصلية. 690 00:33:51,571 --> 00:33:53,489 ‫هل ستنسحب مع الرجال الآن؟ 691 00:33:53,573 --> 00:33:54,824 ‫أرسلوها إلى الميناء. 692 00:33:54,907 --> 00:33:57,368 ‫أرسلوا كل شيء إلى الميناء، ثق بي يا شريكي. 693 00:33:57,952 --> 00:34:00,163 ‫حسنًا، لنذهب إلى الميناء. 694 00:34:00,246 --> 00:34:01,581 ‫هيا. 695 00:34:02,457 --> 00:34:04,667 ‫أبي! لا يمكنك أن تفعل هذا به يا أبي. 696 00:34:04,751 --> 00:34:06,085 ‫سيدخل السجن، انظري كم أفسد الأمر. 697 00:34:06,169 --> 00:34:08,838 ‫إن دخل السجن، فسيقتله "إيفاندرو"! ‫هل هذا ما تريده؟ 698 00:34:08,921 --> 00:34:11,507 ‫هل ستسلّم "أفونسو" لـ"إيفاندرو" يا أبي؟ 699 00:34:12,800 --> 00:34:15,303 ‫أبي، لا تفعل هذا به، أبي، أرجوك، أبي… 700 00:34:16,387 --> 00:34:17,305 ‫اسمعني يا أبي! 701 00:34:17,388 --> 00:34:19,390 ‫أبي، أرجوك…أرجوك يا أبي. 702 00:34:19,474 --> 00:34:20,391 ‫لا تفعل هذا به. 703 00:34:20,475 --> 00:34:21,434 ‫اركبي السيارة يا "إينيس". 704 00:34:21,517 --> 00:34:23,936 ‫إن أخذته سجينًا، ‫فسيكون عليك أن تأخذني أيضًا. 705 00:34:24,020 --> 00:34:25,646 ‫هذا يكفي يا "إينيس"! تبًا! 706 00:34:29,400 --> 00:34:30,401 ‫اسمعي. 707 00:34:31,486 --> 00:34:34,155 ‫لقد خسرت الكثير في حياتي بالفعل، ‫لن أخسرك أيضًا. 708 00:34:35,239 --> 00:34:36,574 ‫هل تريد أن تختبرني؟ 709 00:34:43,498 --> 00:34:46,334 ‫اسمعي، إليك ما سأفعله، سوف… 710 00:34:47,668 --> 00:34:49,128 ‫سأدعه يذهب. 711 00:34:49,212 --> 00:34:51,923 ‫- وستعودين معي إلى "ريو". ‫- ماذا؟ لا. 712 00:34:52,006 --> 00:34:52,924 ‫- ستعودين إلى… ‫- لا يا أبي. 713 00:34:53,007 --> 00:34:54,425 ‫- …"ريو دي جانيرو" معي! ‫- لا! 714 00:34:54,509 --> 00:34:56,010 ‫- أبي، لا! ‫- ستعودين إلى "ريو" معي. 715 00:34:56,094 --> 00:34:57,303 ‫- لن أفعل! ‫- اركبي السيارة إذًا! 716 00:34:57,386 --> 00:34:58,846 ‫- لا! ‫- اركبي السيارة! 717 00:34:58,930 --> 00:35:00,348 ‫- حسنًا! ‫- اركبي السيارة! 718 00:35:00,431 --> 00:35:01,808 ‫- اركبي السيارة! ‫- لا يا أبي! اتركه. 719 00:35:01,891 --> 00:35:04,769 ‫سأذهب معك، سأفعل، اتركه. 720 00:35:04,852 --> 00:35:05,937 ‫اتركه. 721 00:35:18,533 --> 00:35:20,409 ‫سأراك مجددًا، هل تسمعني؟ 722 00:35:20,493 --> 00:35:21,702 ‫- حسنًا. ‫- هل تسمعني؟ 723 00:35:21,786 --> 00:35:23,204 ‫آسف. 724 00:35:23,287 --> 00:35:24,705 ‫أنا آسف. 725 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 ‫أين المفتاح؟ 726 00:35:28,751 --> 00:35:29,585 ‫هيا. 727 00:35:56,737 --> 00:35:58,239 ‫اذهب من هنا، هيا! 728 00:35:59,323 --> 00:36:00,199 ‫اركبي يا "إينيس". 729 00:36:01,159 --> 00:36:04,203 ‫تبًا يا "جيزي"! ‫كنت أتصل بك، وأنت لا تجيبين! 730 00:36:04,287 --> 00:36:07,165 ‫تمكنت من ترتيب كل شيء ‫مع الوسيط الأمريكي، حسنًا؟ 731 00:36:07,248 --> 00:36:10,459 ‫ذلك الوغد "أديمار" ‫أرسل الشحنة إلينا، وغد لعين. 732 00:36:10,543 --> 00:36:12,420 ‫سأذهب إلى هناك الآن لأتولى أمر "نافارو". 733 00:36:12,503 --> 00:36:14,297 ‫استغرقت وقتًا طويلًا يا "إيفاندرو". 734 00:36:14,380 --> 00:36:15,715 ‫ماذا تعنين بأنني استغرقت ‫وقتًا طويلًا يا "جيزي"؟ 735 00:36:15,798 --> 00:36:18,801 ‫"جيزي"، لا تفعلي شيئًا ‫حتى أصل، هل تسمعينني؟ 736 00:36:18,885 --> 00:36:19,969 ‫"جيزي"! 737 00:36:20,678 --> 00:36:21,804 ‫"جيزي"! 738 00:36:23,890 --> 00:36:26,475 ‫تبًا! "رادينيو"، اتصل بالطيار ‫وجهّز الطائرة الآن. 739 00:36:26,559 --> 00:36:28,019 ‫- وماذا عن أمك يا زعيم؟ ‫- اتصل بالطيار 740 00:36:28,102 --> 00:36:29,854 ‫وجهّز الطائرة اللعينة، سأذهب إلى هناك. 741 00:36:29,937 --> 00:36:30,855 ‫تبًا. 742 00:36:38,863 --> 00:36:41,324 ‫{\an8}أيتها الفتيات، لا تنسين الموسيقى الصاخبة. 743 00:36:59,008 --> 00:37:01,636 ‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟ اذهبي مع الأخريات. 744 00:37:03,054 --> 00:37:04,305 ‫{\an8}"ألي"… 745 00:37:09,144 --> 00:37:11,605 ‫{\an8}نحن نقترب من تحقيق حلمنا. 746 00:37:23,056 --> 00:38:20,580 .RaYYaN...سحب وتعديل 747 00:38:21,048 --> 00:38:23,050 ‫ترجمة "ولاء فواز" 67904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.