All language subtitles for Hamlet.1969.DVDRip.KG.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,400 --> 00:00:48,516 - Altol�! - Chi � l�? 2 00:00:48,720 --> 00:00:51,359 No, rispondi tu. Rivela chi sei. 3 00:00:51,560 --> 00:00:53,835 - Lunga vita al Re! - Bernardo? 4 00:00:54,040 --> 00:00:55,268 In persona. 5 00:00:55,840 --> 00:00:59,196 Grazie per il cambio. Fa freddo e mi si stringe il cuore. 6 00:00:59,400 --> 00:01:02,392 - Tutto tranquillo? - Non si � mosso un topo. 7 00:01:03,680 --> 00:01:07,468 Se vedi i miei compagni di guardia, falli affrettare. 8 00:01:07,680 --> 00:01:09,398 Mi pare di sentirli. Chi � l�? 9 00:01:09,600 --> 00:01:11,636 - Amici di questa terra. - Sudditi del Danese. 10 00:01:11,840 --> 00:01:13,319 Buona notte. 11 00:01:13,520 --> 00:01:15,112 Benvenuto, Orazio. 12 00:01:15,320 --> 00:01:17,834 - La strana cosa � ricomparsa? - Non l'ho vista. 13 00:01:18,040 --> 00:01:20,713 Orazio le ritiene fantasie, rifiuta di credere 14 00:01:20,920 --> 00:01:22,797 allo spavento che abbiamo avuto due volte. 15 00:01:23,000 --> 00:01:25,036 Via, via, non comparir�. 16 00:01:25,240 --> 00:01:28,516 La notte scorsa, quando la stella a ponente del polo... 17 00:01:28,720 --> 00:01:31,075 Eccola che torna. 18 00:01:32,200 --> 00:01:34,714 Ha la figura del re morto. 19 00:01:34,920 --> 00:01:38,037 Tu sei dotto. Parlagli, Orazio. 20 00:01:38,920 --> 00:01:42,993 Cosa sei, tu che usurpi quest'ora della notte 21 00:01:43,200 --> 00:01:44,952 e la forma nobile e marziale 22 00:01:45,160 --> 00:01:49,517 con cui talvolta incedeva il sepolto re di Danimarca? 23 00:01:49,720 --> 00:01:51,631 - Parla, in nome del cielo! - � offesa. 24 00:01:51,840 --> 00:01:53,956 Parla! Ti ordino di parlare! 25 00:01:54,160 --> 00:01:56,515 Se n'� andata. Non vuole rispondere. 26 00:01:57,720 --> 00:02:01,759 Ebbene, Orazio? Non � forse pi� che una fantasia? 27 00:02:01,960 --> 00:02:05,919 - Non somiglia al re? - Come tu a te stesso. � strano. 28 00:02:06,120 --> 00:02:08,714 Gi� due volte, in quest'ora serafica, 29 00:02:08,920 --> 00:02:10,512 ci � comparsa davanti. 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,392 Non so cosa pensare di preciso, 31 00:02:12,600 --> 00:02:13,828 ma nel complesso ritengo 32 00:02:14,040 --> 00:02:17,157 che ci� annunzi strani malanni per il nostro regno. 33 00:02:17,360 --> 00:02:20,557 Zitti, guardate! Eccola che torna! 34 00:02:21,840 --> 00:02:24,400 La affronto, dovesse costarmi la vita. 35 00:02:25,560 --> 00:02:28,916 Fermati, illusione. 36 00:02:29,120 --> 00:02:32,715 Se hai l'uso della voce, parlami. 37 00:02:32,920 --> 00:02:36,754 Se conosci il fato del tuo paese, che possiamo eludere scoprendolo, 38 00:02:36,960 --> 00:02:41,158 parla! Fermati e parla. 39 00:02:41,360 --> 00:02:43,510 - Fermala! - La colpisco con la lancia? 40 00:02:43,720 --> 00:02:44,948 Se n'� andata. 41 00:02:45,160 --> 00:02:47,958 Facciamo male a mostrargli violenza. 42 00:02:48,160 --> 00:02:50,958 � invulnerabile come l'aria. 43 00:02:51,160 --> 00:02:52,479 Stava per parlare. 44 00:02:52,680 --> 00:02:55,752 Poi trasal�, come colpevole di un orrendo auspicio. 45 00:02:55,960 --> 00:02:57,996 � svanita al canto del gallo. 46 00:02:58,200 --> 00:02:59,758 Dicono che al tempo 47 00:02:59,960 --> 00:03:01,951 in cui si celebra la nascita del Salvatore, 48 00:03:02,160 --> 00:03:04,469 I'uccello dell'alba canti tutta la notte. 49 00:03:04,680 --> 00:03:06,636 E nessuno spirito osa vagare. 50 00:03:06,840 --> 00:03:10,310 Cos� ho sentito, e in parte ci credo. 51 00:03:12,560 --> 00:03:16,269 Ma guardate, il mattino, nel suo manto di ruggine, 52 00:03:16,480 --> 00:03:20,029 passa sulla rugiada di quell'alto colle. 53 00:03:21,120 --> 00:03:24,078 Smontiamo dalla guardia, e, a mio avviso, 54 00:03:24,280 --> 00:03:27,272 riferiamo al giovane Amleto ci� che abbiamo visto, 55 00:03:27,480 --> 00:03:33,112 poich� sono sicuro che questo spirito, muto con noi, a lui parler�. 56 00:03:36,920 --> 00:03:41,232 Bench� sia ancora viva la memoria del nostro caro fratello Amleto, 57 00:03:41,440 --> 00:03:43,670 Ia ragione ha lottato con la natura, 58 00:03:43,880 --> 00:03:45,996 e noi lo ricordiamo con saggio cordoglio 59 00:03:46,200 --> 00:03:48,714 e insieme siamo memori di noi stessi. 60 00:03:51,600 --> 00:03:54,956 Pertanto la nostra gi� sorella, ora nostra regina, 61 00:03:55,160 --> 00:03:57,913 erede di questo stato guerriero, 62 00:03:58,120 --> 00:04:00,350 noi l'abbiamo, con triste gioia 63 00:04:00,560 --> 00:04:05,031 mista a letizia alle esequie e canti funebri alle nozze, presa in moglie. 64 00:04:08,880 --> 00:04:12,589 Ora segue ci� che sapete. Il giovane Fortebraccio, 65 00:04:12,800 --> 00:04:15,030 stimando poco il nostro valore, 66 00:04:15,240 --> 00:04:16,878 ci ha tormentato con messaggi 67 00:04:17,080 --> 00:04:21,631 che chiedono la resa delle terre cedute dal padre secondo la legge 68 00:04:21,840 --> 00:04:23,671 al nostro prode fratello. 69 00:04:23,880 --> 00:04:27,270 Abbiamo chiesto al re di Norvegia, zio del giovane Fortebraccio, 70 00:04:27,480 --> 00:04:29,516 e che, vecchio e costretto a letto... 71 00:04:31,120 --> 00:04:32,792 ...� ignaro delle mire del nipote 72 00:04:33,000 --> 00:04:35,468 tese a impedire ogni altro suo passo. 73 00:04:38,240 --> 00:04:40,356 Tanto basti di lui! 74 00:04:40,960 --> 00:04:43,155 Ebbene, Laerte, cosa ci chiedi? 75 00:04:43,360 --> 00:04:47,239 Mio temuto signore, permettetemi di tornare umilmente in Francia. 76 00:04:47,440 --> 00:04:50,113 Sono volentieri venuto in Danimarca 77 00:04:50,320 --> 00:04:54,518 per omaggiarvi all'incoronazione. Ma adesso, compiuto il mio dovere, 78 00:04:54,720 --> 00:04:58,554 i miei pensieri e desideri tornano alla Francia. 79 00:04:58,760 --> 00:05:00,876 Hai il permesso di tuo padre? Che dice Polonio? 80 00:05:01,080 --> 00:05:05,517 Mi ha strappato un riluttante assenso con estenuanti petizioni. 81 00:05:05,720 --> 00:05:08,154 Vi prego, concedetegli di partire. 82 00:05:08,360 --> 00:05:10,794 Goditi la tua ora, il tempo sia tuo, 83 00:05:11,000 --> 00:05:13,639 e spendi le tue doti a tuo piacimento! 84 00:05:18,360 --> 00:05:22,035 E adesso, Amleto, mio congiunto e figlio, 85 00:05:22,240 --> 00:05:24,879 perch� ci sono nuvole su di te? 86 00:05:25,080 --> 00:05:27,674 Ma no. Sono fin troppo al sole. 87 00:05:27,880 --> 00:05:30,553 Mio buon Amleto, getta via il tuo colore notturno 88 00:05:30,760 --> 00:05:33,433 e guarda da amico il re di Danimarca. 89 00:05:33,640 --> 00:05:37,519 Non cercare sempre a ciglia basse tuo padre nella polvere. 90 00:05:37,720 --> 00:05:41,429 Tutti lo sanno, ci� che vive deve morire, 91 00:05:41,640 --> 00:05:43,631 si passa dalla natura all'eternit�. 92 00:05:43,840 --> 00:05:45,239 S�, Vostra Altezza, � normale. 93 00:05:45,440 --> 00:05:47,476 Perch� ti sembra cos� speciale? 94 00:05:47,680 --> 00:05:53,277 Sembra? No, Sua Maest�, "�". Io non conosco "sembra". 95 00:05:53,480 --> 00:05:55,550 Non � solo il mio mantello color d'inchiostro, 96 00:05:55,760 --> 00:05:58,069 n� il nero solenne dei miei abiti, 97 00:05:58,280 --> 00:06:00,874 n� l'aspetto sconsolato del viso, 98 00:06:01,080 --> 00:06:06,791 con tutte le forme e i modi del dolore, a dire come sono. 99 00:06:07,000 --> 00:06:09,036 Queste cose s�, "sembrano", 100 00:06:09,240 --> 00:06:12,118 perch� sono atti che un uomo pu� recitare. 101 00:06:12,320 --> 00:06:15,630 Ma io ho dentro ci� che non si pu� mostrare. 102 00:06:15,840 --> 00:06:17,956 Questi non sono che le maschere del dolore. 103 00:06:20,120 --> 00:06:21,917 Amleto, � dolce nella tua natura 104 00:06:22,120 --> 00:06:24,634 offrire a tuo padre questo tributo di lutto, 105 00:06:24,840 --> 00:06:26,398 ma sappi che tuo padre perse un padre, 106 00:06:26,600 --> 00:06:29,637 e quel padre perse il suo. 107 00:06:29,840 --> 00:06:34,391 Perseverare in un cordoglio ostinato � condotta di empia ostinazione. 108 00:06:34,600 --> 00:06:36,830 Non � un dolore da uomo. 109 00:06:38,240 --> 00:06:40,708 Getta via questo dolore infruttuoso 110 00:06:40,920 --> 00:06:42,956 e pensa a noi come a un padre. 111 00:06:43,160 --> 00:06:47,756 Sappia infatti il mondo che tu sei l'erede diretto al nostro trono. 112 00:06:47,960 --> 00:06:51,157 Quanto al tuo proposito di tornare a studiare a Wittenberg, 113 00:06:51,360 --> 00:06:55,433 � contrario al nostro desiderio, ti preghiamo dunque di restare qui, 114 00:06:55,640 --> 00:06:57,358 conforto e gioia dei nostri occhi, 115 00:06:57,560 --> 00:07:00,518 primo cortigiano, congiunto e figlio nostro. 116 00:07:00,720 --> 00:07:03,234 Fai che tua madre non preghi invano. 117 00:07:03,440 --> 00:07:07,752 Ti prego, resta con noi. Non andare a Wittenberg. 118 00:07:07,960 --> 00:07:10,793 Far� del mio meglio per obbedirvi. 119 00:07:11,000 --> 00:07:13,389 � una risposta bella e piena d'amore. 120 00:07:13,600 --> 00:07:15,989 Sii nostro pari in Danimarca. Venite, andiamo. 121 00:07:16,200 --> 00:07:19,112 Questo assenso gentile di Amleto mi sorride al cuore. 122 00:07:19,320 --> 00:07:22,232 In virt� di questo, ogni brindisi che oggi far� il re 123 00:07:22,440 --> 00:07:24,112 verr� salutato dal gran cannone, 124 00:07:24,320 --> 00:07:26,470 e il cielo risuoner� del giubilo del Re 125 00:07:26,680 --> 00:07:29,148 ripetendo il tuono sulla terra. 126 00:07:35,960 --> 00:07:40,875 Se solo questa carne troppo corrotta potesse liquefarsi 127 00:07:41,080 --> 00:07:45,870 e sciogliersi in rugiada! 128 00:07:48,000 --> 00:07:53,632 Se solo l'Eterno non avesse stabilito la sua legge contro il suicidio! 129 00:07:55,520 --> 00:07:58,592 Oh Dio! Oh Dio! 130 00:07:58,800 --> 00:08:02,349 Quanto mi sembrano stantie, obsolete, triviali e inutili 131 00:08:02,560 --> 00:08:05,791 Ie usanze di questo mondo! 132 00:08:07,920 --> 00:08:11,071 Orrore! Che orrore! 133 00:08:12,120 --> 00:08:15,032 � un giardino non sarchiato che va in seme, 134 00:08:15,240 --> 00:08:19,028 posseduto unicamente da cose marce e grossolane. 135 00:08:21,240 --> 00:08:23,595 Che si sia giunti a questo! 136 00:08:24,200 --> 00:08:29,877 Morto da appena due mesi! No, nemmeno due. 137 00:08:30,080 --> 00:08:34,517 Un re cos� eccelso, un lperione di fronte a questo satiro, 138 00:08:34,720 --> 00:08:37,598 tanto innamorato di mia madre da non permettere ai venti 139 00:08:37,800 --> 00:08:40,997 di toccarle il viso troppo rudemente. 140 00:08:41,200 --> 00:08:44,317 Cielo e terra! Debbo ricordarlo? 141 00:08:45,800 --> 00:08:48,598 Lei pendeva da lui come se l'appetito si accrescesse 142 00:08:48,800 --> 00:08:51,951 da ci� che lo nutriva. Eppure, nel giro di un mese... 143 00:08:53,640 --> 00:08:55,596 Non devo pensarci. 144 00:08:57,400 --> 00:09:00,949 Fragilit�, il tuo nome � donna. 145 00:09:02,000 --> 00:09:04,594 Appena un mese, o prima che invecchiassero le scarpe 146 00:09:04,800 --> 00:09:06,711 con cui seguiva il corpo di mio padre, 147 00:09:06,920 --> 00:09:10,959 come Niobe, tutta in lacrime, 148 00:09:11,160 --> 00:09:16,553 Iei, proprio lei... 149 00:09:16,760 --> 00:09:21,436 Dio! Una bestia irragionevole avrebbe pianto pi� a lungo... 150 00:09:21,640 --> 00:09:24,234 sposata a mio zio, fratello di mio padre, 151 00:09:24,440 --> 00:09:28,115 ma simile a mio padre quanto io a Ercole. 152 00:09:29,560 --> 00:09:31,676 Nel giro di un mese, 153 00:09:31,880 --> 00:09:34,633 prima che il sale di lacrime tanto inique 154 00:09:34,840 --> 00:09:39,197 smettesse di arrossarle gli occhi, lei si � sposata. 155 00:09:39,400 --> 00:09:44,997 Ah, ignobile fretta di precipitarsi in lenzuola incestuose. 156 00:09:48,560 --> 00:09:55,272 Non � un bene, n� pu� portarne. 157 00:09:58,200 --> 00:10:00,475 Ma spezzati, cuore mio, 158 00:10:02,920 --> 00:10:05,514 poich� devo tenere a freno la lingua. 159 00:10:10,920 --> 00:10:12,399 Salute a vostra signoria. 160 00:10:12,600 --> 00:10:14,875 Lieto di vedervi bene. 161 00:10:17,320 --> 00:10:20,118 Orazio, se non mi inganno. 162 00:10:20,320 --> 00:10:21,912 S�, il vostro umile servo. 163 00:10:22,120 --> 00:10:24,236 No, ci chiameremo amici. 164 00:10:24,440 --> 00:10:25,873 Cosa ti allontana da Wittenberg? 165 00:10:26,080 --> 00:10:27,308 Marcello. Lieto di vederti. 166 00:10:27,520 --> 00:10:29,431 Buona sera. Cosa ti allontana da Wittenberg? 167 00:10:29,640 --> 00:10:33,633 - Un'indole vagabonda. - Non vorrei sentirlo dal tuo nemico. 168 00:10:33,840 --> 00:10:38,038 Ma che fai a Elsinore? Imparerete a bere prima che partiate. 169 00:10:38,240 --> 00:10:39,673 Sono qui per il funerale. 170 00:10:39,880 --> 00:10:42,314 Non burlarti di me, compagno di studi. 171 00:10:42,520 --> 00:10:44,829 Sei qui per le nozze di mia madre. 172 00:10:45,040 --> 00:10:46,598 � vero, � avvenuto subito dopo. 173 00:10:46,800 --> 00:10:50,349 Economia. Economia, Orazio! 174 00:10:50,560 --> 00:10:55,031 Le carni cotte per il funerale servite fredde alle tavole nuziali. 175 00:10:55,240 --> 00:10:59,518 Avessi trovato in cielo il mio peggior nemico, prima di vedere quel giorno! 176 00:11:01,200 --> 00:11:05,591 Mio padre, mi sembra di vederlo. 177 00:11:05,800 --> 00:11:07,392 Dove, mio signore? 178 00:11:07,600 --> 00:11:10,353 Nella mia immaginazione, Orazio. 179 00:11:10,560 --> 00:11:12,994 L'ho conosciuto. Un vero re. 180 00:11:13,200 --> 00:11:16,510 Era un uomo, in tutto e per tutto. 181 00:11:16,720 --> 00:11:18,756 Non ne vedr� mai di uguali. 182 00:11:18,960 --> 00:11:22,873 Mi � parso di vederlo, ieri notte. 183 00:11:23,080 --> 00:11:24,911 Visto? Chi? 184 00:11:25,120 --> 00:11:27,429 Il re vostro padre. 185 00:11:32,240 --> 00:11:33,639 Per amor di Dio, parla. 186 00:11:33,840 --> 00:11:37,310 Per due notti di seguito, Marcello e Bernardo, nella loro guardia, 187 00:11:37,520 --> 00:11:39,795 hanno visto qualcosa nella notte deserta. 188 00:11:40,000 --> 00:11:43,072 Una figura simile a vostro padre, armata da capo a piedi, 189 00:11:43,280 --> 00:11:45,191 � comparsa loro davanti, 190 00:11:45,400 --> 00:11:48,358 Ienta e maestosa. 191 00:11:48,560 --> 00:11:49,788 Dov'� stato? 192 00:11:50,000 --> 00:11:51,228 Sugli spalti dove montiamo di guardia. 193 00:11:51,440 --> 00:11:55,319 - Non gli avete parlato? - lo s�, ma non c'� stata risposta. 194 00:11:58,240 --> 00:11:59,514 � molto strano. 195 00:11:59,720 --> 00:12:02,029 Ma � vero, quant'� vero che vivo. 196 00:12:02,240 --> 00:12:05,437 Abbiamo creduto nostro dovere informarvene. 197 00:12:05,640 --> 00:12:08,029 Certo. Ma ci� mi turba. Siete di guardia, stanotte? 198 00:12:08,240 --> 00:12:09,468 - S�. - Armato, dite? 199 00:12:09,680 --> 00:12:10,908 Da capo a piedi. 200 00:12:11,120 --> 00:12:15,033 - Allora non l'avete visto in faccia? - S�. Aveva la visiera alzata. 201 00:12:15,240 --> 00:12:17,037 - Avrei voluto esserci. - Vi avrebbe turbato. 202 00:12:17,240 --> 00:12:19,196 Certo. � rimasto a lungo? 203 00:12:19,400 --> 00:12:21,356 Il tempo di contare piano fino a cento. 204 00:12:21,560 --> 00:12:22,788 - Di pi�. - Non quando l'ho visto io. 205 00:12:23,000 --> 00:12:25,230 - Barba brizzolata, no? - Come da vivo. 206 00:12:25,440 --> 00:12:27,795 Di un nero argentato. 207 00:12:31,400 --> 00:12:34,676 Stanotte star� di guardia. Forse comparir� ancora. 208 00:12:35,960 --> 00:12:37,871 Ne sono certo. 209 00:12:39,320 --> 00:12:41,595 I miei bagagli sono a bordo. 210 00:12:42,640 --> 00:12:45,996 Sorella, se i venti sono propizi e i velieri partono, 211 00:12:46,200 --> 00:12:48,156 non dormire, ma fatti sentire. 212 00:12:48,360 --> 00:12:50,191 Ne dubiti? 213 00:12:54,200 --> 00:12:56,634 Quanto ai corteggiamenti di Amleto, 214 00:12:56,840 --> 00:12:59,638 prendili come un capriccio del sangue, 215 00:12:59,840 --> 00:13:03,355 una violetta precoce a primavera. Niente di pi�! 216 00:13:03,560 --> 00:13:07,109 - Non pi� di questo? - Non pensarci pi�. 217 00:13:07,320 --> 00:13:10,118 Lui non pu� decidere come uno qualunque. 218 00:13:10,320 --> 00:13:14,438 Dalle sue scelte dipende la salute di tutto il regno. 219 00:13:14,640 --> 00:13:16,596 Valuta quale danno subir� il tuo onore 220 00:13:16,800 --> 00:13:20,076 se ascolti troppo credula le sue orazioni, 221 00:13:20,280 --> 00:13:22,555 se perdi il tuo cuore o apri il tuo tesoro di castit� 222 00:13:22,760 --> 00:13:24,955 ai suoi ardori incontrollati. 223 00:13:25,160 --> 00:13:28,470 Temilo, Ofelia, mia cara sorella. 224 00:13:28,680 --> 00:13:32,116 La fanciulla pi� schiva � prodiga se svela la sua belt� alla luna. 225 00:13:32,320 --> 00:13:37,110 Terr� questa buona lezione a guardia del mio cuore. 226 00:13:37,320 --> 00:13:41,154 Ma, mio buon fratello, non fare come certi pastori 227 00:13:41,360 --> 00:13:43,590 che mostrano la strada erta e spinosa verso il cielo 228 00:13:43,800 --> 00:13:45,950 mentre, da libertini impudenti e sfrenati, 229 00:13:46,160 --> 00:13:48,549 calpestano il sentiero del piacere 230 00:13:48,760 --> 00:13:50,352 incuranti delle proprie prediche. 231 00:13:50,560 --> 00:13:52,710 Non temere. 232 00:13:55,320 --> 00:13:58,357 Ancora qui, Laerte? Su, a bordo, vergogna! 233 00:13:58,560 --> 00:14:01,597 Il vento gonfia gi� la tua vela e ti stanno aspettando. 234 00:14:01,800 --> 00:14:04,439 Ecco, ti do la mia benedizione! 235 00:14:04,640 --> 00:14:07,712 E questi pochi precetti da ricordare. 236 00:14:07,920 --> 00:14:12,232 Sii affabile, ma mai volgare. 237 00:14:12,440 --> 00:14:15,113 Gli amici che hai messo alla prova, 238 00:14:15,320 --> 00:14:17,629 agganciali all'anima con cerchi d'acciaio. 239 00:14:17,840 --> 00:14:19,831 Ma non intorpidirti le mani nel salutare 240 00:14:20,040 --> 00:14:22,713 ogni nuova conoscenza implume. 241 00:14:22,920 --> 00:14:25,798 Vesti bene, quanto ti permette la borsa, 242 00:14:26,000 --> 00:14:29,515 ma senza stranezze. Ricco, non pacchiano. 243 00:14:29,720 --> 00:14:32,393 Poich� l'abito spesso rivela l'uomo. 244 00:14:32,600 --> 00:14:35,672 Non prendere a prestito e non prestare, 245 00:14:35,880 --> 00:14:39,429 poich� spesso cos� si perde il prestito e l'amico. 246 00:14:39,640 --> 00:14:44,156 Questo, soprattutto: sii fedele a te stesso, 247 00:14:44,360 --> 00:14:46,635 e ne seguir�, come la notte al giorno, 248 00:14:46,840 --> 00:14:48,831 che non sarai mai falso con nessuno. 249 00:14:49,040 --> 00:14:51,508 Prendo umilmente congedo. 250 00:14:53,360 --> 00:14:55,316 Il tempo stringe. Vai, i servi aspettano. 251 00:14:55,520 --> 00:14:57,988 Addio, Ofelia. E ricorda ci� che ti ho detto. 252 00:14:58,200 --> 00:15:01,510 � chiuso nella mia memoria. Ne tieni tu la chiave. 253 00:15:01,720 --> 00:15:02,948 Addio. 254 00:15:04,840 --> 00:15:07,991 Cos'� che ti ha detto, Ofelia? 255 00:15:08,200 --> 00:15:10,350 Qualcosa riguardo al principe Amleto. 256 00:15:10,560 --> 00:15:13,870 Buona idea. Che c'� tra di voi? Dimmi la verit�. 257 00:15:14,080 --> 00:15:16,833 Mi ha dato segno del suo amore in modo onorevole. 258 00:15:17,040 --> 00:15:18,996 S�, chiamalo onorevole. 259 00:15:19,200 --> 00:15:20,553 E ha sostenuto le sue parole 260 00:15:20,760 --> 00:15:22,318 con tutti i sacri voti del cielo. 261 00:15:22,520 --> 00:15:25,910 Trappole per acchiappare beccacce! 262 00:15:26,840 --> 00:15:30,833 D'ora in poi, sii pi� avara della tua presenza di fanciulla. 263 00:15:31,040 --> 00:15:34,191 Non voglio che tu consumi ogni tuo momento di svago 264 00:15:34,400 --> 00:15:37,949 nel parlare col principe Amleto. 265 00:15:44,880 --> 00:15:46,677 L'aria attanaglia, fa freddo. 266 00:15:46,880 --> 00:15:49,314 � un'aria che punge e morde. 267 00:15:53,840 --> 00:15:55,193 - Che ora �? - Quasi mezzanotte. 268 00:15:55,400 --> 00:15:57,277 - No, � gi� suonata. - Non l'ho sentita. 269 00:15:57,480 --> 00:16:01,678 Siamo prossimi al momento in cui � apparso lo spirito. 270 00:16:19,200 --> 00:16:20,952 Che significa questo, mio signore? 271 00:16:21,160 --> 00:16:24,630 Il re stanotte veglia e fa baldoria, 272 00:16:24,840 --> 00:16:28,355 beve, e ogni volta che tracanna vino del Reno, 273 00:16:28,560 --> 00:16:31,552 il tamburo e la tromba gridano i suoi trionfi. 274 00:16:31,760 --> 00:16:33,557 - � d'uso? - S�, diamine. 275 00:16:33,760 --> 00:16:35,751 Ma bench� ci sia avvezzo, 276 00:16:35,960 --> 00:16:39,589 � un uso che sarebbe pi� onorevole infrangere che osservare. 277 00:16:47,840 --> 00:16:51,071 Angeli e ministri di grazia, difendeteci! 278 00:16:53,120 --> 00:16:57,796 Che tu sia uno spirito del bene o un essere dannato, 279 00:16:58,000 --> 00:16:59,228 vieni in forma cos� dubbia 280 00:16:59,440 --> 00:17:01,351 che ti parler�. 281 00:17:06,960 --> 00:17:08,951 Ti chiamer� Amleto. 282 00:17:10,200 --> 00:17:11,679 Re, 283 00:17:13,560 --> 00:17:15,551 padre, 284 00:17:17,000 --> 00:17:19,230 re di Danimarca. 285 00:17:21,800 --> 00:17:24,268 Cosa pu� significare che tu, morto, 286 00:17:24,480 --> 00:17:29,031 di nuovo coperto di acciaio, rivisiti cos� i bagliori della luna, 287 00:17:29,240 --> 00:17:31,231 e a noi, buffoni della natura, 288 00:17:31,440 --> 00:17:34,318 tu scuota orrendamente la ragione 289 00:17:34,520 --> 00:17:37,159 con pensieri che vanno oltre le nostre anime? 290 00:17:39,000 --> 00:17:41,639 Dimmi, perch�? 291 00:17:41,840 --> 00:17:43,319 A che scopo? 292 00:17:45,040 --> 00:17:46,439 Che dovremmo fare? 293 00:17:46,640 --> 00:17:48,153 Vi fa cenno di seguirlo, 294 00:17:48,360 --> 00:17:50,510 come se volesse parlare solo a voi. 295 00:17:50,720 --> 00:17:51,994 - Ma non andate. - No, mai. 296 00:17:52,200 --> 00:17:54,236 - Non vuole parlare. Lo seguo. - Non fatelo. 297 00:17:54,440 --> 00:17:57,910 Cosa dovrei temere? La mia vita non vale un soldo bucato. 298 00:17:58,120 --> 00:18:01,112 Quanto alla mia anima, che pu� farle, se � immortale come lui? 299 00:18:01,320 --> 00:18:02,753 Mi fa cenno. Lo seguo. 300 00:18:02,960 --> 00:18:07,476 - Non ci andate, mio signore. - Gi� le mani. Il destino mi chiama. 301 00:18:07,680 --> 00:18:11,719 Via, dico! Va' avanti, ti seguo. 302 00:18:11,920 --> 00:18:13,512 L'immaginazione lo fa delirare. 303 00:18:13,720 --> 00:18:15,039 C'� del marcio in Danimarca. 304 00:18:15,240 --> 00:18:17,754 - ll cielo provveder�. - No, seguiamolo. 305 00:18:22,120 --> 00:18:26,033 Dove vuoi condurmi? Parla. Non andr� oltre. 306 00:18:26,240 --> 00:18:28,470 Ascoltami. 307 00:18:28,680 --> 00:18:30,989 Parla. Devo ascoltarti. 308 00:18:31,200 --> 00:18:33,873 Dovrai vendicarmi quando mi avrai ascoltato, 309 00:18:34,080 --> 00:18:36,310 se mai hai amato il tuo caro padre. 310 00:18:36,520 --> 00:18:37,794 Oh Dio! 311 00:18:38,000 --> 00:18:40,833 Vendica il suo snaturato assassinio. 312 00:18:42,360 --> 00:18:45,511 Dicono che mentre dormivo mi ha morso una serpe, 313 00:18:45,720 --> 00:18:46,948 ma sappi, nobile giovane, 314 00:18:47,160 --> 00:18:50,948 che la serpe che morse tuo padre adesso porta la sua corona. 315 00:18:51,160 --> 00:18:52,639 Mia anima profetica! Mio zio! 316 00:18:52,840 --> 00:18:56,037 S�, quella bestia incestuosa e adultera, 317 00:18:56,240 --> 00:18:58,549 con mente maligna e doni traditori, 318 00:18:58,760 --> 00:19:02,070 fu con mente e doni dal potere tanto seduttivo 319 00:19:02,280 --> 00:19:07,877 che la sua ignobile lussuria vinse l'apparente virt� della mia regina. 320 00:19:09,160 --> 00:19:10,912 Devo essere breve. 321 00:19:11,120 --> 00:19:15,113 Dormivo nel mio giardino, come ogni pomeriggio, 322 00:19:15,320 --> 00:19:17,914 e si insinu� tuo zio, in quell'ora sicura, 323 00:19:18,120 --> 00:19:20,236 con quel veleno dannato in una fiala, 324 00:19:20,440 --> 00:19:25,230 e mi vers� nelle orecchie quell'essenza pestilenziale. 325 00:19:25,440 --> 00:19:28,796 Orribile! Orribile! Peggio che orribile! 326 00:19:29,000 --> 00:19:32,276 Cos�, mentre dormivo, per mano di un fratello, 327 00:19:32,480 --> 00:19:36,996 fui privato di colpo della vita, della corona e della regina. 328 00:19:37,200 --> 00:19:39,919 Se la natura � in te, non tollerarlo. 329 00:19:40,120 --> 00:19:45,956 Che il letto regale di Danimarca non accolga la lussuria e l'incesto! 330 00:19:49,760 --> 00:19:51,990 Addio. 331 00:19:52,840 --> 00:19:57,391 Ricordati di me. 332 00:20:02,560 --> 00:20:08,271 Oh voi schiere del cielo! Oh terra! Che altro? 333 00:20:08,480 --> 00:20:11,597 Dovrei invocare anche l'inferno? 334 00:20:11,800 --> 00:20:13,518 Vergogna! 335 00:20:14,720 --> 00:20:18,349 Resisti, cuore mio. 336 00:20:18,560 --> 00:20:21,074 E voi, muscoli, non invecchiate di colpo, 337 00:20:21,280 --> 00:20:23,635 ma sostenetemi. 338 00:20:23,840 --> 00:20:25,159 Ricordarti! 339 00:20:25,360 --> 00:20:29,831 S�, povero spettro, finch� la memoria avr� spazio in questo capo impazzito. 340 00:20:30,040 --> 00:20:33,430 Ricordarti! Dai recessi della mia memoria 341 00:20:33,640 --> 00:20:35,756 canceller� ogni banale annotazione, 342 00:20:35,960 --> 00:20:38,633 Ie massime dei libri, le forme e le impressioni 343 00:20:38,840 --> 00:20:42,116 frutto di giovent� e osservazione, e solo il tuo comandamento vivr� 344 00:20:42,320 --> 00:20:45,232 nel libro della mia mente, purgato da vili elementi. 345 00:20:45,440 --> 00:20:47,271 S�, per il cielo! 346 00:20:47,480 --> 00:20:50,631 Oh, donna perniciosa! 347 00:20:50,840 --> 00:20:56,995 Oh, canaglia, canaglia, sorridente e maledetta canaglia! 348 00:20:58,280 --> 00:20:59,918 Conviene che lo scriva, 349 00:21:00,120 --> 00:21:04,033 che uno pu� sorridere, e sorridere, ed essere una canaglia. 350 00:21:04,240 --> 00:21:06,276 O almeno, cos� pu� essere in Danimarca. 351 00:21:06,480 --> 00:21:09,074 Bene, zio, eccoti servito. 352 00:21:11,200 --> 00:21:13,156 Ora il mio motto. 353 00:21:13,360 --> 00:21:19,390 �: "Addio, addio! Ricordati di me." 354 00:21:19,600 --> 00:21:21,511 Mio signore! 355 00:21:21,720 --> 00:21:24,473 - Mio signore! - Principe Amleto! 356 00:21:24,680 --> 00:21:27,035 - Ehil�! - Mio signore! 357 00:21:27,240 --> 00:21:30,676 Oh, Dio! Venite. 358 00:21:32,440 --> 00:21:36,274 - Come state, nobile signore? - Che novit�? 359 00:21:36,480 --> 00:21:38,311 - Meravigliose! - Ditecele. 360 00:21:38,520 --> 00:21:41,671 - No, le rivelerete. - lo no, mio signore. 361 00:21:41,880 --> 00:21:44,519 Non c'� una canaglia in tutta la Danimarca 362 00:21:44,720 --> 00:21:46,392 che non sia un gran criminale. 363 00:21:46,600 --> 00:21:48,716 Non serve che ce lo dicano gli spettri. 364 00:21:48,920 --> 00:21:50,433 � vero, proprio vero. 365 00:21:50,640 --> 00:21:52,471 Quindi, senza ulteriori indugi, 366 00:21:52,680 --> 00:21:54,193 stringiamoci la mano e separiamoci. 367 00:21:54,400 --> 00:21:56,072 Voi seguirete i vostri desideri, 368 00:21:56,280 --> 00:21:58,475 poich� ogni uomo ne ha, 369 00:21:58,680 --> 00:22:00,432 io, per parte mia, andr� a pregare. 370 00:22:00,640 --> 00:22:01,914 Sono parole sconnesse. 371 00:22:02,120 --> 00:22:04,475 Mi spiace di cuore che ti offendano. 372 00:22:04,680 --> 00:22:05,954 Nessuna offesa, mio signore. 373 00:22:06,160 --> 00:22:08,879 S�, per San Patrizio, l'offesa c'�. 374 00:22:09,080 --> 00:22:11,071 C'� una grave offesa. 375 00:22:12,240 --> 00:22:16,028 Riguardo all'apparizione, � uno spettro onesto, fatemelo dire. 376 00:22:18,640 --> 00:22:20,915 Quanto alla vostra voglia di sapere cosa c'� tra noi, 377 00:22:21,120 --> 00:22:24,192 dominatela come potete. 378 00:22:24,400 --> 00:22:26,356 Adesso, buoni amici, 379 00:22:26,560 --> 00:22:31,554 poich� siete amici, soldati, studiosi, fatemi un piccolo favore. 380 00:22:31,760 --> 00:22:33,751 Cosa, mio signore? Lo faremo. 381 00:22:33,960 --> 00:22:35,757 Non rivelate cosa avete visto stanotte. 382 00:22:35,960 --> 00:22:37,552 - Non lo faremo. - Giuratelo. 383 00:22:37,760 --> 00:22:40,433 - Questo � strano. - E tu accoglilo come tale. 384 00:22:40,640 --> 00:22:41,914 In cielo e in terra ci sono pi� cose 385 00:22:42,120 --> 00:22:45,078 di quante ne immagini la tua filosofia. 386 00:22:45,280 --> 00:22:48,397 Qui, come prima, 387 00:22:48,600 --> 00:22:52,639 che mai, Dio vi aiuti, per quanto stranamente mi comporti... 388 00:22:52,840 --> 00:22:55,115 perch� forse riterr� di dover fare il matto... 389 00:22:55,320 --> 00:22:58,118 che mai voi, vedendomi, vi mettiate 390 00:22:58,320 --> 00:22:59,833 a scuotere la testa, 391 00:23:00,040 --> 00:23:01,598 o dire frasi dubbie, 392 00:23:01,800 --> 00:23:03,597 come "Be', sappiamo" 393 00:23:03,800 --> 00:23:05,995 o "Se volessimo dire" 394 00:23:06,200 --> 00:23:09,749 o altre ambiguit� per far capire che la sapete lunga su di me. 395 00:23:09,960 --> 00:23:12,520 Giuratelo. 396 00:23:12,720 --> 00:23:15,518 Che la grazia e la misericordia vi soccorrano. 397 00:23:15,720 --> 00:23:22,637 - Giurate! - Riposa, spirito inquieto! 398 00:23:31,720 --> 00:23:36,191 Signori, mi affido a voi con tutto il mio amore. 399 00:23:36,400 --> 00:23:38,391 E ci� che un pover'uomo come me 400 00:23:38,600 --> 00:23:41,114 pu� fare per esprimervi il suo affetto, 401 00:23:41,320 --> 00:23:43,629 con l'aiuto di Dio, non mancher�. 402 00:23:46,560 --> 00:23:50,155 Avanti, andiamo insieme. 403 00:23:54,800 --> 00:23:56,870 Il tempo � uscito dai cardini. 404 00:23:58,120 --> 00:24:00,554 Destino maledetto! 405 00:24:03,120 --> 00:24:06,749 Fossi nato per rimetterlo in sesto! 406 00:24:08,440 --> 00:24:12,956 Dagli questi soldi e questa lettera, Rinaldo. 407 00:24:13,160 --> 00:24:15,469 Sar� fatto, mio signore. 408 00:24:17,080 --> 00:24:19,116 Farai cosa saggia 409 00:24:19,320 --> 00:24:21,834 se prima di visitarlo indagassi sul suo comportamento. 410 00:24:22,040 --> 00:24:23,712 Era mia intenzione. 411 00:24:23,920 --> 00:24:25,512 Molto ben detto. 412 00:24:25,720 --> 00:24:29,599 Prima di tutto, scopri che danesi ci siano a Parigi 413 00:24:29,800 --> 00:24:33,110 che conoscano mio figlio e cerca di avvicinarti. 414 00:24:33,320 --> 00:24:35,231 Fingi di conoscerlo alla lontana. 415 00:24:35,440 --> 00:24:38,671 Tipo: "Lo conosco. L'ho visto l'altro giorno, 416 00:24:38,880 --> 00:24:41,110 "o l'altro ancora, col tale o il talaltro. 417 00:24:41,320 --> 00:24:44,357 "E, come dite, � un gran giocatore. 418 00:24:44,560 --> 00:24:47,074 "Si era sbronzato, litigava al tennis. 419 00:24:47,280 --> 00:24:50,750 "L'ho visto entrare in una casa di commercio." 420 00:24:50,960 --> 00:24:55,875 E cio� un bordello, o cos� via. 421 00:24:56,080 --> 00:24:58,594 Ora ben vedi. 422 00:25:01,720 --> 00:25:03,950 - Ma, signore... - Perch� far tutto questo? 423 00:25:04,160 --> 00:25:09,473 - S�, vorrei saperlo. - Trovare la via per vie indirette. 424 00:25:09,680 --> 00:25:12,240 - Hai capito, non � vero? - S�, mio signore. 425 00:25:12,440 --> 00:25:14,271 Allora addio. 426 00:25:14,480 --> 00:25:17,950 - Bene, signore. - Asseconda le sue inclinazioni. 427 00:25:18,160 --> 00:25:20,720 - Lo far�. - E fagli suonare la sua musica. 428 00:25:20,920 --> 00:25:23,229 Bene, mio signore. 429 00:25:24,080 --> 00:25:25,957 Mio signore, che spavento! 430 00:25:26,160 --> 00:25:27,388 Per cosa, in nome di Dio? 431 00:25:27,600 --> 00:25:31,115 Cucivo, e il principe Amleto, col farsetto slacciato, 432 00:25:31,320 --> 00:25:34,198 senza cappello, pareva come uscito dall'inferno 433 00:25:34,400 --> 00:25:36,072 per parlare di orrori. 434 00:25:36,280 --> 00:25:38,350 - Pazzo d'amore per te? - Non lo so. 435 00:25:38,560 --> 00:25:42,109 Ma lo temo davvero. Mi teneva per un polso. 436 00:25:42,320 --> 00:25:44,231 Poi si scosta di un braccio 437 00:25:44,440 --> 00:25:46,795 e con l'altra mano sulla fronte, cos�, 438 00:25:47,000 --> 00:25:49,833 mi fissa il volto quasi come per disegnarlo. 439 00:25:50,040 --> 00:25:51,632 � rimasto cos� a lungo. 440 00:25:51,840 --> 00:25:54,070 Poi, scuotendomi un po' il braccio 441 00:25:54,280 --> 00:25:56,999 e annuendo tre volte con la testa, 442 00:25:57,200 --> 00:26:00,112 ha tirato un sospiro pietoso e profondo 443 00:26:00,320 --> 00:26:03,392 che sembrava scuotergli il corpo e finirgli la vita. 444 00:26:03,600 --> 00:26:05,431 Andr� dal re. 445 00:26:05,640 --> 00:26:06,959 Questa � pazzia d'amore. 446 00:26:07,160 --> 00:26:09,628 Recentemente gli hai risposto male? 447 00:26:09,840 --> 00:26:11,831 No, ma come avete ordinato 448 00:26:12,040 --> 00:26:14,759 non gli ho permesso di avvicinarmi. 449 00:26:14,960 --> 00:26:19,158 Questo l'ha fatto impazzire. Su, andiamo dal re. 450 00:26:23,560 --> 00:26:27,269 Benvenuti, cari Rosencrantz e Guildenstern! 451 00:26:27,480 --> 00:26:30,438 Avrete saputo della metamorfosi di Amleto. 452 00:26:32,320 --> 00:26:35,118 Vi prego, voi che siete cresciuti con lui 453 00:26:35,320 --> 00:26:37,311 e che siete vicini al suo modo di vivere, 454 00:26:37,520 --> 00:26:40,478 di fermarvi per un po' qui alla nostra corte. 455 00:26:40,680 --> 00:26:42,955 La vostra compagnia lo indurr� a svagarsi 456 00:26:43,160 --> 00:26:45,355 e voi avrete l'occasione di capire 457 00:26:45,560 --> 00:26:47,755 se lo affligge qualcosa a noi ignoto 458 00:26:47,960 --> 00:26:50,599 e a cui, sapendolo, potremmo porre rimedio. 459 00:26:50,800 --> 00:26:53,553 Miei buoni signori, lui ha parlato molto di voi. 460 00:26:53,760 --> 00:26:56,991 Sono certa che vi � molto affezionato. 461 00:26:57,200 --> 00:26:59,873 I poteri delle vostre maest� su di noi 462 00:27:00,080 --> 00:27:02,355 potrebbero far suonare i vostri desideri come ordini. 463 00:27:02,560 --> 00:27:05,199 Ma obbediamo con la massima disposizione 464 00:27:05,400 --> 00:27:07,755 e mettiamo i nostri servigi ai vostri piedi. 465 00:27:07,960 --> 00:27:10,235 Grazie, Rosencrantz e gentile Guildenstern. 466 00:27:10,440 --> 00:27:13,512 Grazie, Guildenstern e gentile Rosencrantz. 467 00:27:13,720 --> 00:27:17,269 Vi prego, fate subito visita al mio figlio troppo diverso. 468 00:27:17,480 --> 00:27:20,313 Qualcuno li accompagni dove si trova Amleto. 469 00:27:21,520 --> 00:27:25,752 Gli ambasciatori sono felicemente tornati dalla Norvegia. 470 00:27:25,960 --> 00:27:27,916 Sei sempre stato padre di buone novelle. 471 00:27:28,120 --> 00:27:29,872 Davvero, mio signore? 472 00:27:32,280 --> 00:27:35,511 Sono fedele al mio re, e credo, 473 00:27:35,720 --> 00:27:38,109 o il mio cervello non fiuta pi� le tracce della politica 474 00:27:38,320 --> 00:27:44,919 com'era solito, di aver trovato la causa della stranezza di Amleto. 475 00:27:45,120 --> 00:27:47,236 Parla, sono ansioso di ascoltarti. 476 00:27:47,440 --> 00:27:51,592 Temo che la causa sia una sola: la morte di suo padre 477 00:27:51,800 --> 00:27:54,394 e il nostro affrettato matrimonio. 478 00:28:00,440 --> 00:28:02,590 Mio re, mia signora, 479 00:28:02,800 --> 00:28:06,349 chiedersi cosa siano la maest�, il dovere, 480 00:28:06,560 --> 00:28:09,154 il giorno, la notte, il tempo, 481 00:28:09,360 --> 00:28:12,033 sarebbe sprecare la notte, il giorno e il tempo. 482 00:28:12,240 --> 00:28:15,152 Quindi, dato che la brevit� � l'anima dell'ingegno 483 00:28:15,360 --> 00:28:17,954 e la prolissit� le membra, 484 00:28:18,160 --> 00:28:20,230 sar� breve. 485 00:28:20,440 --> 00:28:23,876 Il vostro nobile figlio � pazzo. 486 00:28:24,080 --> 00:28:29,359 Dico pazzo, perch� la vera pazzia cos'�, se non l'essere pazzi? 487 00:28:29,560 --> 00:28:32,916 - Ma lasciamo stare. - Pi� sostanza, meno arte. 488 00:28:33,120 --> 00:28:35,793 Giuro, non uso alcuna arte. 489 00:28:36,000 --> 00:28:41,358 Che sia pazzo � vero. � vero che � un peccato, un peccato che sia vero. 490 00:28:41,560 --> 00:28:44,870 Che assurda figura! Ma non voglio far uso d'arte. 491 00:28:45,080 --> 00:28:49,437 Ho una figlia, ce l'ho finch� � mia, 492 00:28:49,640 --> 00:28:55,317 che per dovere e obbedienza mi ha dato questo. 493 00:28:57,360 --> 00:28:59,954 "Dubita che le stelle siano di fuoco. 494 00:29:00,160 --> 00:29:02,435 "Dubita che il sole si muova. 495 00:29:02,640 --> 00:29:09,079 "Dubita che la verit� menta, ma non dubitare mai del mio amore. 496 00:29:09,280 --> 00:29:11,635 "Tuo per sempre, signora diletta, 497 00:29:11,840 --> 00:29:16,755 "finch� questa macchina gli appartiene. 498 00:29:18,040 --> 00:29:19,712 "Amleto." 499 00:29:19,920 --> 00:29:22,070 Lei come ha accolto il suo amore? 500 00:29:22,280 --> 00:29:25,352 - Cosa pensate di me? - Che sei fedele e onesto. 501 00:29:25,560 --> 00:29:28,279 E tale mi voglio dimostrare. 502 00:29:28,480 --> 00:29:32,359 No. Io mi sono subito adoperato 503 00:29:32,560 --> 00:29:34,516 e cos� ho parlato alla fanciulla: 504 00:29:34,720 --> 00:29:37,234 "Amleto non � per te. Non si pu� fare. 505 00:29:37,440 --> 00:29:41,069 Poi le ho detto di chiudere la porta alle sue visite, 506 00:29:41,280 --> 00:29:43,555 di non accettare messaggi o doni. 507 00:29:43,760 --> 00:29:46,194 Lei accolse il mio consiglio. 508 00:29:46,400 --> 00:29:48,709 Lui, respinto, per dirla breve, 509 00:29:48,920 --> 00:29:51,639 cadde nella malinconia, e da l�, il digiuno, 510 00:29:51,840 --> 00:29:53,512 poi l'insonnia, la debolezza, 511 00:29:53,720 --> 00:29:56,188 Io smarrimento, e cos� declinando 512 00:29:56,400 --> 00:30:00,791 Ia pazzia in cui adesso infuria e che tutti ci addolora. 513 00:30:01,000 --> 00:30:04,675 - Pensi che sia cos�'? - � molto probabile. 514 00:30:04,880 --> 00:30:08,350 Staccatemi la testa se � altrimenti. 515 00:30:08,560 --> 00:30:12,189 Se l'occasione mi aiuta, trover� dove si cela la verit�, 516 00:30:12,400 --> 00:30:15,119 foss'anche nascosta al centro della terra. 517 00:30:15,320 --> 00:30:16,719 Come si pu� esserne certi? 518 00:30:16,920 --> 00:30:20,310 Sapete che a volte passeggia qui nella galleria per ore. 519 00:30:20,520 --> 00:30:21,748 � vero. 520 00:30:21,960 --> 00:30:26,431 Quando lo far�, gli far� incontrare mia figlia. 521 00:30:28,040 --> 00:30:29,473 Leggi questo libro. 522 00:30:29,680 --> 00:30:34,470 L'ostentazione di tale esercizio render� naturale la tua solitudine. 523 00:30:43,040 --> 00:30:44,996 Essere, 524 00:30:47,640 --> 00:30:50,200 o non essere... 525 00:30:51,600 --> 00:30:53,636 questo � il dilemma. 526 00:30:57,400 --> 00:30:59,516 � pi� nobile sopportare 527 00:30:59,720 --> 00:31:04,077 Ie sassate e i dardi dell'iniqua Fortuna, 528 00:31:04,280 --> 00:31:10,549 o armarsi contro un mare di sciagure e combattendo porvi fine? 529 00:31:11,480 --> 00:31:15,359 Morire, dormire... 530 00:31:15,560 --> 00:31:20,350 niente pi�. E con un sonno porre fine allo strazio del cuore 531 00:31:20,560 --> 00:31:24,872 e ai mille mali naturali che eredita la carne. 532 00:31:25,080 --> 00:31:27,355 � la conclusione che dovremmo augurarci. 533 00:31:27,560 --> 00:31:30,518 Morire, dormire... 534 00:31:32,200 --> 00:31:37,320 dormire, forse sognare. 535 00:31:37,520 --> 00:31:40,637 Ma qui � l'intoppo. 536 00:31:40,840 --> 00:31:42,512 Perch� quali sogni possano venire 537 00:31:42,720 --> 00:31:46,872 una volta privi del mortale involucro, � cosa che deve farci pensare. 538 00:31:48,760 --> 00:31:52,753 � questo il pensiero che d� lunga vita alla sventura. 539 00:31:55,280 --> 00:31:59,876 Perch� chi sopporterebbe le frustrate e le ingiurie del tempo, 540 00:32:00,080 --> 00:32:03,152 i torti dell'oppressore, le contumelie del superbo, 541 00:32:03,360 --> 00:32:08,434 Ie pene dell'amore disprezzato, la legge lenta, l'arroganza del potere 542 00:32:08,640 --> 00:32:11,438 e gli affronti che il merito paziente riceve dagli indegni 543 00:32:11,640 --> 00:32:16,794 quando lui stesso potrebbe darsi pace eterna con un pugnale? 544 00:32:19,440 --> 00:32:22,591 Chi accetterebbe questi fardelli, 545 00:32:22,800 --> 00:32:26,679 per gemere e sudare sotto il peso della vita 546 00:32:26,880 --> 00:32:30,475 se non fosse la paura di qualcosa dopo la morte, 547 00:32:30,680 --> 00:32:34,673 Ia terra sconosciuta da cui nessuno torna, 548 00:32:34,880 --> 00:32:38,429 a paralizzarci la volont� e farci sopportare i mali noti 549 00:32:38,640 --> 00:32:42,189 piuttosto che volare verso altri che ci sono ignoti? 550 00:32:48,160 --> 00:32:52,233 Cos� ci rende vili la coscienza. 551 00:32:52,840 --> 00:32:56,196 � cos� che la tinta naturale del coraggio si scolora 552 00:32:56,400 --> 00:32:59,153 al pallido riflesso del pensiero, 553 00:32:59,360 --> 00:33:02,716 e imprese di grande portata e momento 554 00:33:02,920 --> 00:33:09,314 per questo deviano dal loro corso e perdono il nome di azione. 555 00:33:12,120 --> 00:33:15,032 Basta, adesso. 556 00:33:15,240 --> 00:33:16,832 La bella Ofelia. 557 00:33:18,600 --> 00:33:24,675 Ninfa, nelle tue preghiere siano ricordati tutti i miei peccati. 558 00:33:24,880 --> 00:33:27,872 Mio buon signore, come siete stato in questi giorni? 559 00:33:28,080 --> 00:33:32,073 Vi ringrazio umilmente, bene. 560 00:33:32,280 --> 00:33:37,479 Ho qui dei vostri ricordi che da tempo volevo restituirvi. 561 00:33:37,680 --> 00:33:39,671 Vi prego, riprendeteli. 562 00:33:39,880 --> 00:33:41,711 No. Non vi ho dato mai niente. 563 00:33:41,920 --> 00:33:44,070 Mio onorato signore, sapete di avermeli dati, 564 00:33:44,280 --> 00:33:46,669 e accompagnati da parole di cos� dolce afflato 565 00:33:46,880 --> 00:33:49,030 da renderli molto pi� ricchi. 566 00:33:49,240 --> 00:33:53,756 Hanno perso il profumo, riprendeteli. Per un animo nobile, 567 00:33:53,960 --> 00:33:56,997 i doni ricchi impoveriscono se il donatore non si mostra amico. 568 00:33:57,200 --> 00:33:58,997 Ecco, mio signore. 569 00:33:59,200 --> 00:34:00,474 - Siete onesta? - Signore? 570 00:34:00,680 --> 00:34:02,113 - Siete bella? - Cosa intendete? 571 00:34:02,320 --> 00:34:03,673 Che se siete bella e onesta, 572 00:34:03,880 --> 00:34:06,633 I'onest� non dovrebbe negare discorso alla vostra bellezza. 573 00:34:06,840 --> 00:34:08,990 La bellezza avrebbe miglior compagna dell'onest�? 574 00:34:09,200 --> 00:34:12,431 Certo, perch� il potere della bellezza 575 00:34:12,640 --> 00:34:15,473 trasforma l'onesto in lenone, ben prima 576 00:34:15,680 --> 00:34:18,717 che la forza dell'onest� possa tradursi in bellezza. 577 00:34:18,920 --> 00:34:22,549 Un tempo era un paradosso, ma il tempo ha provato che � vero. 578 00:34:22,760 --> 00:34:24,113 Una volta vi amavo. 579 00:34:24,320 --> 00:34:26,072 S�, me l'avete fatto credere. 580 00:34:26,280 --> 00:34:27,759 Non avreste dovuto credermi. 581 00:34:27,960 --> 00:34:32,158 La virt� non pu� innestarsi del tutto sul nostro antico ceppo. 582 00:34:32,360 --> 00:34:33,839 Non vi ho amata. 583 00:34:34,760 --> 00:34:37,399 Tanto pi� sono stata ingannata. 584 00:34:48,040 --> 00:34:51,316 Vattene in un convento. 585 00:34:51,520 --> 00:34:55,195 Perch� vuoi generare peccatori? 586 00:34:55,400 --> 00:34:58,836 Io sono onesto, eppure potrei incolparmi di tali cose 587 00:34:59,040 --> 00:35:01,918 che sarebbe stato meglio che non fossi nato. 588 00:35:02,120 --> 00:35:06,636 Sono molto orgoglioso, vendicativo, ambizioso. 589 00:35:08,120 --> 00:35:13,035 Che ci fanno a questo mondo individui come me? 590 00:35:13,240 --> 00:35:15,515 Non credere mai a nessuno di noi. 591 00:35:26,080 --> 00:35:27,877 Vai in un convento. 592 00:35:33,240 --> 00:35:36,596 - Dov'� tuo padre? - A casa, mio signore. 593 00:35:38,280 --> 00:35:40,111 Rinchiudetelo bene, che faccia il buffone 594 00:35:40,320 --> 00:35:43,437 solo a casa sua. Addio. 595 00:35:43,640 --> 00:35:46,438 Se ti mariti, ti dar� in dote questo maleficio: 596 00:35:46,640 --> 00:35:48,710 puoi essere pura come neve, 597 00:35:48,920 --> 00:35:50,911 non sfuggirai alla calunnia. 598 00:35:51,120 --> 00:35:54,829 Vai in convento. Addio. O, se devi, sposa uno stolto. 599 00:35:55,040 --> 00:35:57,554 I saggi sanno come ne create mostri. 600 00:35:57,760 --> 00:35:59,990 Vai in convento. E presto. Addio. 601 00:36:00,200 --> 00:36:01,872 Potenze celesti, soccorretelo! 602 00:36:02,080 --> 00:36:03,593 So di come vi imbellettate. 603 00:36:03,800 --> 00:36:06,678 Dio vi ha dato un volto e voi ve ne fate un altro. 604 00:36:06,880 --> 00:36:08,677 Ancheggiate e bisbigliate, 605 00:36:08,880 --> 00:36:11,792 vezzeggiate le creature, dissolvete il candore in impudenza. 606 00:36:12,000 --> 00:36:15,231 Via, ne ho abbastanza. Questo mi ha reso pazzo. 607 00:36:16,280 --> 00:36:19,113 Non ci saranno pi� matrimoni. 608 00:36:19,320 --> 00:36:22,437 Quelli gi� sposati, tranne uno, vivranno. 609 00:36:22,640 --> 00:36:26,792 Gli altri resteranno come sono. 610 00:36:27,000 --> 00:36:30,436 Vattene in convento. 611 00:36:32,840 --> 00:36:37,072 Quale nobile mente � qui stravolta. 612 00:36:37,280 --> 00:36:42,479 Occhio, lingua, spada di un cortigiano, un dotto, un soldato. 613 00:36:42,680 --> 00:36:45,990 La speranza e la rosa di uno stato felice, 614 00:36:46,200 --> 00:36:49,636 Io specchio della moda, il modello della forma, 615 00:36:49,840 --> 00:36:56,029 I'idolo di ogni suddito � ormai finito! 616 00:36:56,240 --> 00:37:01,951 E io, la pi� sventurata tra le donne, 617 00:37:02,160 --> 00:37:04,799 che bevvi il miele dei suoi voti melodiosi, 618 00:37:05,000 --> 00:37:08,037 vedo adesso quel nobile, sovrano intelletto 619 00:37:08,240 --> 00:37:14,190 che suona stridulo come una campana stonata. 620 00:37:15,560 --> 00:37:20,680 Amore! Il suo animo non va in quella direzione. 621 00:37:20,880 --> 00:37:25,749 E il suo parlare, seppur sconnesso, non somigliava alla pazzia. 622 00:37:25,960 --> 00:37:29,396 Ha qualcosa nell'animo su cui giace la sua malinconia. 623 00:37:29,600 --> 00:37:32,717 E temo che quando si schiuder� ci sar� un pericolo. 624 00:37:32,920 --> 00:37:36,708 Per prevenirlo, ho preso rapidamente questa decisione: 625 00:37:36,920 --> 00:37:39,639 andr� in lnghilterra a reclamare tributi non pagati. 626 00:37:39,840 --> 00:37:42,115 - Cosa ne pensi? - Potr� servire. 627 00:37:42,320 --> 00:37:45,153 Ma penso ancora che l'origine del suo dolore 628 00:37:45,360 --> 00:37:48,716 sia per l'amore non corrisposto. 629 00:37:52,520 --> 00:37:56,513 Ofelia, non serve che tu ci dica cosa ha detto Amleto, 630 00:37:56,720 --> 00:37:58,870 abbiamo sentito tutto. 631 00:37:59,080 --> 00:38:01,833 Mio signore, fate come volete. 632 00:38:02,040 --> 00:38:07,672 Prover� io con lui. Lasciatemi sondare il suo profondo. 633 00:38:07,880 --> 00:38:10,519 Bene. 634 00:38:10,720 --> 00:38:14,190 La pazzia dei grandi non deve restare incustodita. 635 00:38:16,320 --> 00:38:18,436 Come sta il mio buon principe Amleto? 636 00:38:18,640 --> 00:38:20,835 Bene, grazie a Dio. 637 00:38:21,040 --> 00:38:25,397 - Mi riconoscete? - Certo. Siete un pescivendolo. 638 00:38:25,600 --> 00:38:28,068 - No, signore. - Allora vorrei ne aveste l'onest�. 639 00:38:28,280 --> 00:38:29,838 - Onest�? - S�. 640 00:38:30,040 --> 00:38:32,952 Di onesti, oggigiorno, se ne trova uno ogni diecimila. 641 00:38:33,160 --> 00:38:35,037 � verissimo, mio signore. 642 00:38:35,240 --> 00:38:37,037 - Avete una figlia? - S�, mio signore. 643 00:38:37,240 --> 00:38:38,514 Non fatela passeggiare al sole. 644 00:38:38,720 --> 00:38:42,952 Concepire � benedetto, ma attento a come vostra figlia pu� concepire. 645 00:38:43,160 --> 00:38:46,357 Che ne dite? Batte sempre su mia figlia. 646 00:38:46,560 --> 00:38:49,438 � andato, proprio andato. 647 00:38:49,640 --> 00:38:53,679 Anch'io da giovane patii per amore. Quasi fino a tal punto. 648 00:38:53,880 --> 00:38:55,836 Gli parler� ancora. 649 00:38:56,040 --> 00:38:58,838 - Cosa leggete? - Parole, parole. 650 00:38:59,040 --> 00:39:00,951 - Di che questione? - Tra chi? 651 00:39:01,160 --> 00:39:04,994 - Di che argomento leggete? - Calunnie, signore. 652 00:39:05,200 --> 00:39:08,237 Questa peste satirica dice che i vecchi hanno barbe grigie, 653 00:39:08,440 --> 00:39:12,479 i volti rugosi, gli occhi secernono ambra densa e gomma di susino, 654 00:39:12,680 --> 00:39:15,752 abbondano di mancanza di senno e debolezza di lombi, 655 00:39:15,960 --> 00:39:19,032 tutte cose a cui credo fortemente, 656 00:39:19,240 --> 00:39:22,073 ma non trovo decente scriverle cos�. 657 00:39:22,280 --> 00:39:24,510 Anche voi, signore, invecchiereste come me 658 00:39:24,720 --> 00:39:27,439 se camminaste all'indietro come un granchio. 659 00:39:27,640 --> 00:39:31,269 Sar� anche pazzia, ma c'� pur della logica. 660 00:39:33,520 --> 00:39:36,557 Nobile signore, prendo congedo da voi. 661 00:39:36,760 --> 00:39:42,551 Non potreste prendermi cosa da cui mi separo pi� volentieri, 662 00:39:42,760 --> 00:39:48,596 tranne la mia vita, tranne la mia vita. 663 00:39:49,960 --> 00:39:54,715 - Addio, mio signore. - Questi noiosi vecchi rimbambiti! 664 00:39:54,920 --> 00:39:58,037 Cercate il principe Amleto? � l�. 665 00:39:58,240 --> 00:40:01,471 - Mio onorato signore! - Mio carissimo principe! 666 00:40:01,680 --> 00:40:05,468 Miei ottimi amici! Come stai, Guildenst... Rosencrantz? 667 00:40:05,680 --> 00:40:08,399 - Come state? - Da comuni mortali. 668 00:40:08,600 --> 00:40:10,670 Felici di non essere troppo felici. 669 00:40:10,880 --> 00:40:12,836 Non siamo la benda sugli occhi della Fortuna. 670 00:40:13,040 --> 00:40:16,112 - N� le suole delle sue scarpe? - Nemmeno. 671 00:40:16,320 --> 00:40:18,880 Siete forse in mezzo alle sue grazie? 672 00:40:19,080 --> 00:40:20,593 Nell'intimo. 673 00:40:20,800 --> 00:40:24,839 Nelle segrete parti della Fortuna? S�, � una sgualdrina. Che novit�? 674 00:40:25,040 --> 00:40:26,553 Solo che il mondo � diventato onesto. 675 00:40:26,760 --> 00:40:29,558 Allora si avvicina il Giudizio. Ma la notizia � falsa. 676 00:40:30,360 --> 00:40:32,749 Permettetemi una domanda ben precisa. 677 00:40:32,960 --> 00:40:34,473 Che avete fatto, per meritare 678 00:40:34,680 --> 00:40:36,830 che la Fortuna vi mandasse qui in prigione? 679 00:40:37,040 --> 00:40:38,951 - Prigione? - La Danimarca � una prigione. 680 00:40:39,160 --> 00:40:41,913 La vostra ambizione la fa tale. � angusta per voi. 681 00:40:42,120 --> 00:40:46,955 Dio, potrei vivere in un guscio di noce e ritenermi re di uno spazio infinito, 682 00:40:48,680 --> 00:40:51,274 non fosse solo per i miei brutti sogni. 683 00:40:51,480 --> 00:40:54,233 I sogni sono appunto ambizione. 684 00:40:54,440 --> 00:40:56,271 Allora, cosa vi porta a Elsinore? 685 00:40:56,480 --> 00:40:58,550 La voglia di farvi visita, nient'altro. 686 00:40:58,760 --> 00:41:01,797 Mendicante quale sono, sono povero di ringraziamenti. 687 00:41:02,000 --> 00:41:05,629 Ma vi ringrazio. E i miei ringraziamenti sono un po' troppo cari. 688 00:41:05,840 --> 00:41:08,798 Non vi hanno mandato a chiamare? 689 00:41:09,800 --> 00:41:11,916 Suvvia, siate sinceri con me, 690 00:41:12,120 --> 00:41:13,678 ditemi se vi hanno mandato a chiamare. 691 00:41:13,880 --> 00:41:16,075 Ci hanno mandato a chiamare. 692 00:41:16,280 --> 00:41:18,396 Vi dir� io perch�. 693 00:41:20,880 --> 00:41:26,955 Ultimamente, ma non so perch�, ho perso la mia allegria, 694 00:41:27,160 --> 00:41:29,310 abbandonato ogni esercizio, 695 00:41:29,520 --> 00:41:32,432 e ci� grava a tal punto sul mio spirito 696 00:41:32,640 --> 00:41:37,111 che questa bella struttura, la terra, mi pare uno sterile promontorio, 697 00:41:37,320 --> 00:41:40,278 questo splendido baldacchino, l'aria, guardate, 698 00:41:40,480 --> 00:41:45,395 il firmamento, questo tetto maestoso traforato da fuochi d'oro, 699 00:41:45,600 --> 00:41:51,550 per me non � che un pestilenziale ammasso di vapori. 700 00:41:51,760 --> 00:41:54,672 Che capolavoro � un uomo! 701 00:41:54,880 --> 00:41:57,792 Nobile nella ragione! Infinito nelle capacit�! 702 00:41:58,000 --> 00:42:00,230 Ammirevole nella forma e nelle movenze! 703 00:42:00,440 --> 00:42:03,637 Nell'azione � un angelo! Nel pensiero, simile a un dio! 704 00:42:03,840 --> 00:42:06,115 La belt� del mondo! La perfezione tra gli animali! 705 00:42:06,320 --> 00:42:12,156 Eppure, per me, cos'� questa quintessenza di polvere? 706 00:42:12,360 --> 00:42:13,918 L'uomo non mi piace, 707 00:42:14,120 --> 00:42:16,270 neanche la donna, malgrado quel tuo sorriso. 708 00:42:16,480 --> 00:42:17,879 Non era questo il mio pensiero. 709 00:42:18,080 --> 00:42:20,116 Ma hai riso a: "L'uomo non mi piace." 710 00:42:20,320 --> 00:42:21,799 Perch�, se l'uomo non vi piace, 711 00:42:22,000 --> 00:42:25,117 gli attori riceveranno da voi un'accoglienza da quaresima. 712 00:42:25,320 --> 00:42:28,915 Li abbiamo incontrati per strada. Vengono a offrivi servigio. 713 00:42:29,120 --> 00:42:33,671 Chi recita il re sia benvenuto. Pagher� tributo a Sua Maest�. 714 00:42:36,520 --> 00:42:38,636 Ecco gli attori. 715 00:42:38,840 --> 00:42:42,674 Signori, benvenuti a Elsinore. Qua la mano, benvenuti. 716 00:42:42,880 --> 00:42:45,030 Ma il mio zio-padre e la mia zia-madre sbagliano. 717 00:42:45,240 --> 00:42:46,514 In che cosa? 718 00:42:46,720 --> 00:42:49,439 Sono pazzo solo da nord nord-ovest. 719 00:42:49,640 --> 00:42:54,555 Quando il vento viene da sud, distinguo una lucciola da una laterna. 720 00:42:56,640 --> 00:42:59,359 Mio signore, ho notizie per voi. 721 00:42:59,560 --> 00:43:02,279 Ho io notizie. Roscio era attore a Roma... 722 00:43:02,480 --> 00:43:05,438 Sono arrivati gli attori, mio signore. 723 00:43:05,640 --> 00:43:07,596 - Sul mio onore... - Ogni attore su un somaro. 724 00:43:07,800 --> 00:43:11,190 I migliori attori del mondo, per la tragedia, commedia, storia, 725 00:43:11,400 --> 00:43:14,517 il dramma pastorale, comico-pastorale, storico-pastorale, 726 00:43:14,720 --> 00:43:18,190 tragico-storico, tragicomico, storico-pastorale. 727 00:43:18,400 --> 00:43:21,233 Seneca non � troppo grave, n� Plauto troppo lieve. 728 00:43:21,440 --> 00:43:27,037 Oh Jefte, giudice di lsraele, quale tesoro avevi! 729 00:43:27,240 --> 00:43:28,514 Quale tesoro aveva? 730 00:43:28,720 --> 00:43:31,792 Quale? Aveva solo una bella figlia 731 00:43:32,000 --> 00:43:34,878 Che amava tanto che crescesse 732 00:43:35,080 --> 00:43:36,308 Vero, vecchio Jefte? 733 00:43:36,520 --> 00:43:41,640 Chiamatemi Jefte, perch� ho una figlia che voglio che cresca. 734 00:43:49,880 --> 00:43:52,440 Benvenuti, maestri. 735 00:43:52,640 --> 00:43:54,995 Benvenuti, amici. Vecchio amico! 736 00:43:55,200 --> 00:43:57,839 Il tuo volto si � messo un drappo. 737 00:43:58,040 --> 00:43:59,837 Vieni a farmela in barba in Danimarca? 738 00:44:00,040 --> 00:44:01,871 Mia giovane fanciulla e signora! 739 00:44:02,080 --> 00:44:04,753 Faremo come i falconieri francesi, spareremo a vista. 740 00:44:04,960 --> 00:44:08,270 Mostrateci il vostro talento. Su, una tirata appassionata. 741 00:44:08,480 --> 00:44:10,118 Che tirata, mio signore? 742 00:44:10,320 --> 00:44:13,392 Ti ho sentito recitarne una, una volta, vediamo: 743 00:44:13,600 --> 00:44:16,637 "L'irsuto Pirro, come belva ircana..." 744 00:44:16,840 --> 00:44:19,479 Non � cos�. Inizia con Pirro. 745 00:44:19,680 --> 00:44:21,910 "L'infernale Pirro cerca il vecchio re Priamo." 746 00:44:22,120 --> 00:44:24,554 "Presto lo vede..." 747 00:44:25,840 --> 00:44:29,913 "Presto lo vede che tenta invano di colpire i Greci. 748 00:44:30,120 --> 00:44:32,236 "La sua spada, ribelle al braccio, 749 00:44:32,440 --> 00:44:34,431 "giace ove cade, restia al comando. 750 00:44:34,640 --> 00:44:40,954 "Duello impari, Pirro si infuria per un colpo fallito. 751 00:44:41,160 --> 00:44:43,628 "Ma al sibilo della sua empia spada, 752 00:44:43,880 --> 00:44:45,996 "il padre esausto cade. 753 00:44:46,200 --> 00:44:50,193 "Via, via, Fortuna sgualdrina! 754 00:44:50,400 --> 00:44:54,757 "Voi Dei, tutti uniti in sinodo, toglietele il potere, 755 00:44:54,960 --> 00:44:58,316 "spezzate i raggi e i cerchi della sua ruota 756 00:44:58,520 --> 00:45:03,230 "e fate rotolare il mozzo gi� dai cieli, gi� fino ai demoni." 757 00:45:03,440 --> 00:45:04,668 � lungo. 758 00:45:04,880 --> 00:45:06,598 Andr� dal barbiere con la vostra barba. 759 00:45:06,800 --> 00:45:09,837 Continua, ti prego. A lui piace la farsa, o si addormenta. 760 00:45:10,040 --> 00:45:11,359 Prosegui. Arriva a Ecuba. 761 00:45:11,560 --> 00:45:16,190 "Ma, ahim�, chi ha visto la regina imbacuccata..." 762 00:45:16,400 --> 00:45:18,595 Ottimo. "Regina imbacuccata." 763 00:45:18,800 --> 00:45:24,511 "Correre scalza, minacciando fiamme con lacrime accecanti, 764 00:45:24,720 --> 00:45:28,110 "sul capo uno straccio al posto del vecchio diadema. 765 00:45:28,320 --> 00:45:32,518 "Ma se gli Dei stessi l'avessero vista, 766 00:45:32,720 --> 00:45:35,553 "l'urlo improvviso in cui proruppe 767 00:45:35,760 --> 00:45:40,038 "avrebbe fatto piangere gli occhi ardenti del cielo 768 00:45:40,240 --> 00:45:44,028 "e sconvolto gli Dei." 769 00:45:44,240 --> 00:45:47,676 Guardate, ha cambiato colore 770 00:45:47,880 --> 00:45:49,950 e ha le lacrime agli occhi. 771 00:45:50,160 --> 00:45:52,071 Basta, vi prego. 772 00:45:52,280 --> 00:45:56,398 Bene, bravo. 773 00:45:56,600 --> 00:45:58,909 Tra poco ti far� recitare il resto. 774 00:45:59,120 --> 00:46:01,588 Badate che gli attori siano trattati bene. 775 00:46:01,800 --> 00:46:03,279 Inteso? Che siano ben accolti. 776 00:46:03,480 --> 00:46:06,472 Poich� essi sono le cronache brevi del tempo. 777 00:46:06,680 --> 00:46:08,955 Meglio per voi un brutto epitaffio dopo la vostra morte, 778 00:46:09,160 --> 00:46:11,196 che le loro maldicenze da vivo. 779 00:46:11,400 --> 00:46:13,960 Saranno trattati come meritano. 780 00:46:14,160 --> 00:46:16,628 Per Dio, trattateli molto meglio. 781 00:46:16,840 --> 00:46:20,435 A trattare secondo il merito, chi si salverebbe dalle frustate? 782 00:46:20,640 --> 00:46:23,438 Trattateli con onore e dignit�. Fateli entrare. 783 00:46:23,640 --> 00:46:26,473 - Venite, signori. - Domani reciterete. 784 00:46:28,440 --> 00:46:29,998 Ascoltami, vecchio amico. 785 00:46:32,320 --> 00:46:35,039 Amici, vi lascio fino a stasera. Benvenuti a Elsinore. 786 00:46:35,240 --> 00:46:36,992 Bene, mio signore. 787 00:46:41,040 --> 00:46:44,316 - Conoscete L'assassinio di Gonzago? - S�, mio signore. 788 00:46:44,520 --> 00:46:46,078 Lo faremo domani sera. 789 00:46:46,280 --> 00:46:49,477 Potresti studiare una tirata di dodici o sedici versi 790 00:46:49,680 --> 00:46:51,830 scritti da me, da inserire nel testo? 791 00:46:52,040 --> 00:46:53,632 S�, mio signore. 792 00:46:53,840 --> 00:46:58,834 Benissimo. Seguite quel signore. E badate di non prenderlo in giro. 793 00:47:09,320 --> 00:47:14,030 Sono un pezzente e un vile bifolco! 794 00:47:18,640 --> 00:47:24,112 Non � mostruoso che questo attore, 795 00:47:24,320 --> 00:47:27,995 solo per finzione, in un sogno di passione, 796 00:47:28,200 --> 00:47:31,112 possa piegare l'anima al pensiero 797 00:47:31,320 --> 00:47:33,993 tanto da averne il volto impallidito, 798 00:47:34,200 --> 00:47:36,668 Ie lacrime agli occhi, l'aspetto stravolto, 799 00:47:36,880 --> 00:47:43,399 Ia voce rotta, tutto il suo essere aderente a quel pensiero? 800 00:47:43,600 --> 00:47:45,511 E tutto per niente! 801 00:47:45,720 --> 00:47:47,278 Per Ecuba! 802 00:47:47,480 --> 00:47:50,870 Chi � Ecuba per lui, o lui per Ecuba, tanto da piangere? 803 00:47:53,480 --> 00:47:58,679 Che farebbe allora se avesse i motivi del mio strazio? 804 00:47:58,880 --> 00:48:04,113 Inonderebbe la scena di lacrime, assorderebbe tutti con orrende parole. 805 00:48:04,320 --> 00:48:07,471 Farebbe impazzire i colpevoli e tremare gli innocenti, 806 00:48:07,680 --> 00:48:11,673 sbigottirebbe le funzioni stesse degli occhi e delle orecchie. 807 00:48:12,960 --> 00:48:18,478 E io, canaglia fangosa e stolta, 808 00:48:18,680 --> 00:48:21,478 sto qui come un sognatore, incurante della mia causa, 809 00:48:21,680 --> 00:48:23,989 e non so dire niente. 810 00:48:25,800 --> 00:48:29,315 Nemmeno per un re 811 00:48:29,520 --> 00:48:34,833 a cui un maledetto ha tolto la vita e gli averi. 812 00:48:36,240 --> 00:48:39,312 Sono un codardo? 813 00:48:39,520 --> 00:48:42,876 Chi mi chiama canaglia? Chi mi strappa la barba? 814 00:48:43,080 --> 00:48:45,514 Chi mi ricaccia in gola la menzogna? 815 00:48:45,720 --> 00:48:47,995 Chi mi fa questo? 816 00:48:51,520 --> 00:48:54,318 Dovrei accettarlo. 817 00:48:55,680 --> 00:49:00,310 Perch� ho il fegato di una colomba, senza la bile che rende amaro il torto, 818 00:49:00,520 --> 00:49:03,956 o avrei ingrassato gli avvoltoi con la carogna di questo servo. 819 00:49:04,160 --> 00:49:05,752 Sanguinaria, oscena canaglia! 820 00:49:05,960 --> 00:49:11,796 Spietato, traditore, lascivo, disumano farabutto! 821 00:49:12,000 --> 00:49:14,594 Vendetta! 822 00:49:30,680 --> 00:49:33,353 Sono un vero somaro! 823 00:49:36,160 --> 00:49:39,277 Bel coraggio davvero, 824 00:49:39,480 --> 00:49:43,837 che io, figlio di un caro padre assassinato, 825 00:49:44,040 --> 00:49:47,237 chiamato alla vendetta da cielo e inferno, 826 00:49:47,440 --> 00:49:49,715 debba sgravarmi il cuore con parole 827 00:49:49,920 --> 00:49:52,480 e bestemmie come una sgualdrina, una sguattera! 828 00:49:52,680 --> 00:49:54,398 Vergogna! 829 00:49:57,000 --> 00:49:59,434 All'opera, cervello mio. 830 00:50:10,280 --> 00:50:14,193 Ho sentito che dei criminali, assistendo a una recita, 831 00:50:14,400 --> 00:50:19,713 siano stati tanto colpiti dall'astuta messa in scena 832 00:50:19,920 --> 00:50:24,630 da aver confessato le loro malefatte. 833 00:50:25,800 --> 00:50:29,315 Poich� il delitto, sebbene non abbia lingua, 834 00:50:29,520 --> 00:50:34,913 parla con un organo quasi miracoloso. 835 00:50:36,320 --> 00:50:38,276 Far� recitare qualcosa di simile 836 00:50:38,480 --> 00:50:40,516 all'assassinio di mio padre, davanti a mio zio. 837 00:50:40,720 --> 00:50:42,836 Lo osserver� a fondo. 838 00:50:43,040 --> 00:50:46,589 A un suo minimo sussulto, so cosa fare. 839 00:50:50,240 --> 00:50:52,708 Questo dramma sar� il mezzo 840 00:50:52,920 --> 00:50:56,993 per catturare la coscienza del re. 841 00:50:58,760 --> 00:51:01,320 Recita le mie parole come le ho recitate io, 842 00:51:01,520 --> 00:51:02,953 con lingua sciolta. 843 00:51:03,160 --> 00:51:04,593 Se le gridi, come fanno tanti attori, 844 00:51:04,880 --> 00:51:07,348 tanto valeva affidarle a un banditore. 845 00:51:07,560 --> 00:51:11,075 Non trinciare l'aria con la mano, usala con gentilezza. 846 00:51:11,280 --> 00:51:14,795 poich� nella tempesta, o meglio nel vortice della passione, 847 00:51:15,000 --> 00:51:17,833 devi mostrare temperanza che dia levigatezza. 848 00:51:18,040 --> 00:51:21,157 - Contateci. - Ma non controllarti troppo. 849 00:51:21,360 --> 00:51:24,033 Lasciati guidare dalla discrezione. 850 00:51:24,240 --> 00:51:27,915 Accorda l'azione alla parola, la parola all'azione. 851 00:51:28,120 --> 00:51:32,432 Abbi cura di non andare oltre la moderazione della natura, 852 00:51:32,640 --> 00:51:35,200 poich� l'eccesso � lontano dallo scopo del teatro, 853 00:51:35,400 --> 00:51:37,038 il cui fine, agli inizi come adesso, 854 00:51:37,240 --> 00:51:40,073 � di tenere lo specchio alla natura. 855 00:51:40,280 --> 00:51:44,637 Ora, l'eccesso o la fiacchezza fanno ridere gli incompetenti, 856 00:51:44,840 --> 00:51:47,991 ma rattristano gli esperti, il cui giudizio deve avere 857 00:51:48,200 --> 00:51:50,111 pi� peso di un teatro intero dei primi. 858 00:51:50,320 --> 00:51:52,754 Spero che questo noi l'abbiamo un po' corretto. 859 00:51:52,960 --> 00:51:54,439 Correggetelo tutto. 860 00:51:54,640 --> 00:51:58,110 Chi fa il buffone non dovr� fare pi� di quanto � scritto. 861 00:51:58,320 --> 00:52:00,311 Poich� alcuni si mettono a ridere 862 00:52:00,520 --> 00:52:03,830 per far ridere un certo numero di spettatori idioti, 863 00:52:04,040 --> 00:52:06,679 proprio quando il punto centrale del dramma 864 00:52:06,880 --> 00:52:08,108 richiede attenzione. 865 00:52:08,320 --> 00:52:12,518 � villano e rivela un'ambizione meschina in chi ne fa uso. 866 00:52:12,720 --> 00:52:14,711 Andate a prepararvi. 867 00:52:15,320 --> 00:52:19,199 Ebbene, mio signore! Assisterete alla rappresentazione? 868 00:52:19,400 --> 00:52:23,188 S�, mio signore. E anche la regina. E subito. 869 00:52:23,400 --> 00:52:25,550 Dite agli attori di affrettarsi. 870 00:52:27,920 --> 00:52:31,435 - Ehil�, Orazio! - Eccomi, mio signore. 871 00:52:32,760 --> 00:52:34,716 Per servirvi. 872 00:52:38,840 --> 00:52:41,035 Voi due volete aiutarli a sbrigarsi? 873 00:52:41,240 --> 00:52:43,470 - S�, mio signore. - Sar� fatto. 874 00:52:46,160 --> 00:52:50,790 Orazio, sei l'uomo pi� giusto con cui abbia mai conversato. 875 00:52:51,000 --> 00:52:53,878 - Mio signore! - Non voglio adularti. 876 00:52:54,080 --> 00:52:55,672 Che guadagno potrei aspettarmi da te 877 00:52:55,880 --> 00:52:59,077 che hai come unica rendita il tuo buon umore? 878 00:52:59,280 --> 00:53:02,795 Sei come chi di tutto soffre e nulla soffre. 879 00:53:03,000 --> 00:53:08,472 Uno che accetta dalla sorte schiaffi e premi con pari gratitudine. 880 00:53:08,680 --> 00:53:12,355 Datemi un uomo che non � schiavo della passione 881 00:53:12,560 --> 00:53:15,438 e lo terr� in fondo al cuore, 882 00:53:15,640 --> 00:53:21,033 s�, nel profondo del cuore, come faccio con te. 883 00:53:23,720 --> 00:53:25,392 Ma basta con questo. 884 00:53:25,600 --> 00:53:28,068 Stasera si recita dinanzi al re. 885 00:53:28,280 --> 00:53:29,793 Una scena si avvicina ai fatti 886 00:53:30,000 --> 00:53:32,195 che ti ho detto sulla morte di mio padre. 887 00:53:32,400 --> 00:53:34,834 Ti prego, quando si arriva a quel punto, 888 00:53:35,040 --> 00:53:38,510 osserva mio zio con grande attenzione. 889 00:53:38,720 --> 00:53:41,439 Bene. Se dovesse rubare qualcosa e non me ne accorgessi, 890 00:53:41,640 --> 00:53:43,596 risarcir� io il furto. 891 00:53:53,120 --> 00:53:55,156 Come sta il nostro congiunto Amleto? 892 00:53:56,000 --> 00:53:59,197 In maniera eccellente. Mi nutro come il camaleonte. 893 00:53:59,400 --> 00:54:03,188 Mangio aria farcita di promesse. Non ingrasserebbe i capponi. 894 00:54:03,400 --> 00:54:05,436 Non capisco. Non sono parole per me. 895 00:54:05,640 --> 00:54:07,710 Neanche per me. 896 00:54:08,840 --> 00:54:10,592 Sicch� avete recitato all'universit�? 897 00:54:10,800 --> 00:54:13,678 S�, ed ero reputato un buon attore. 898 00:54:13,880 --> 00:54:16,269 - Che parte recitavate? - Giulio Cesare. 899 00:54:16,480 --> 00:54:20,871 Venivo pugnalato al Campidoglio. Mi uccideva Bruto. 900 00:54:21,080 --> 00:54:25,596 � stato un vero bruto a uccidere un simile capodoglio. 901 00:54:27,920 --> 00:54:30,718 - Gli attori sono pronti? - Aspettano un vostro cenno. 902 00:54:30,920 --> 00:54:33,309 Siediti vicino a me, mio caro Amleto. 903 00:54:33,520 --> 00:54:36,353 No, madre, qui c'� un metallo pi� attraente. 904 00:54:36,560 --> 00:54:37,913 Oh! Avete visto? 905 00:54:38,120 --> 00:54:39,951 - Posso sedervi in grembo? - No, mio signore. 906 00:54:40,160 --> 00:54:41,991 � un bel pensiero star tra le gambe delle fanciulle. 907 00:54:42,200 --> 00:54:43,633 Siete pungente. 908 00:54:43,840 --> 00:54:46,229 Vi costerebbe un gemito smussarmi la punta. 909 00:54:46,440 --> 00:54:49,238 - Siete allegro. - Perch� mai non esserlo? 910 00:54:49,440 --> 00:54:51,032 Guardate com'� allegra mia madre, 911 00:54:51,240 --> 00:54:52,878 e mio padre � morto da due ore. 912 00:54:53,080 --> 00:54:55,355 No, sono due volte in due mesi. 913 00:56:14,120 --> 00:56:15,792 Che significa questo, mio signore? 914 00:56:16,000 --> 00:56:17,991 � un malvagio maleficio. Un misfatto. 915 00:56:18,200 --> 00:56:20,794 Forse la pantomima rivela l'argomento del dramma. 916 00:56:21,000 --> 00:56:23,275 Lo sapremo da questo tale. 917 00:56:28,840 --> 00:56:30,831 Per noi e per la nostra tragedia, 918 00:56:31,040 --> 00:56:36,239 inchinati alla vostra clemenza, invochiamo la vostra pazienza. 919 00:56:36,440 --> 00:56:38,476 � un prologo o il motto su un anello? 920 00:56:38,680 --> 00:56:40,910 - � stato breve. - Come l'amor di donna. 921 00:56:47,040 --> 00:56:50,237 Sono ormai passati quarant'anni 922 00:56:50,440 --> 00:56:53,796 dacch� tempi felici strinsero insieme i nostri cuori. 923 00:56:54,000 --> 00:56:57,879 Adesso il sangue che riempiva le mie giovani vene, scorre lento 924 00:56:58,080 --> 00:57:01,152 e la musica che un tempo mi deliziava le orecchie 925 00:57:01,360 --> 00:57:04,750 � adesso un fardello che l'et� non pu� tollerare. 926 00:57:04,960 --> 00:57:07,758 E quindi la natura deve fare il suo corso, 927 00:57:07,960 --> 00:57:11,919 devo salire ai cieli e lasciarti alla terra. 928 00:57:12,120 --> 00:57:15,999 Non dire cos� o ucciderai il mio cuore. 929 00:57:16,200 --> 00:57:19,988 Quando la morte ti prender�, che la vita lasci anche me. 930 00:57:20,200 --> 00:57:23,431 Sii felice, quando finiranno i miei giorni, 931 00:57:23,640 --> 00:57:26,074 forse troverai un pi� nobile compagno. 932 00:57:26,280 --> 00:57:28,555 Non parlare pi�, sarei maledetta. 933 00:57:28,760 --> 00:57:32,036 Solo chi ha ucciso il primo pu� prendere un secondo sposo. 934 00:57:32,240 --> 00:57:33,798 Questo � assenzio. 935 00:57:34,000 --> 00:57:39,279 Ucciderei di nuovo il mio marito morto se un secondo mi baciasse nel letto. 936 00:57:39,480 --> 00:57:42,472 Io credo alle tue parole, diletta, 937 00:57:42,680 --> 00:57:45,274 ma i nostri voti spesso li infrangiamo. 938 00:57:45,480 --> 00:57:47,948 Ora pensi che non avrai altro sposo, 939 00:57:48,160 --> 00:57:51,675 ma i tuoi pensieri moriranno una volta morto il primo. 940 00:57:51,880 --> 00:57:55,714 Che qui e dopo trovi tormento eterno 941 00:57:55,920 --> 00:58:00,471 se una volta vedova mi rifaccio sposa. 942 00:58:07,760 --> 00:58:09,034 Come vi sembra questa recita? 943 00:58:09,240 --> 00:58:11,549 Quella donna fa troppe promesse. 944 00:58:11,760 --> 00:58:13,557 Ma lei terr� la parola. 945 00:58:14,960 --> 00:58:17,793 Conosci l'argomento? C'� niente che offenda? 946 00:58:18,000 --> 00:58:23,074 Ma no, � un gioco. Avvelenano per finta. Nessuna offesa. 947 00:58:23,280 --> 00:58:27,114 - Come si intitola? - La trappola per topi. 948 00:58:27,320 --> 00:58:29,390 E, diamine, che topi! 949 00:58:29,600 --> 00:58:31,636 Narra un delitto avvenuto a Vienna. 950 00:58:31,840 --> 00:58:35,799 Il duca si chiama Gonzago, sua moglie, Baptista. 951 00:58:36,000 --> 00:58:38,912 Vedrete. Un capolavoro di infamia. Ma che importa? 952 00:58:39,120 --> 00:58:42,999 Noi abbiamo la coscienza pulita. Non ci riguarda. 953 00:58:47,440 --> 00:58:50,557 Questo � Luciano, fratello... nipote del Re. 954 00:58:51,080 --> 00:58:52,718 Siete bravo come coro. 955 00:58:58,120 --> 00:59:01,237 Dai, assassino. Smetti con le smorfie e inizia! 956 00:59:01,440 --> 00:59:03,192 Il corvo gracchiante grida vendetta. 957 00:59:03,400 --> 00:59:08,918 Neri pensieri, mani abili, veleni all'uopo e momento giusto. 958 00:59:09,120 --> 00:59:12,556 Tempo propizio, nessuno che veda, 959 00:59:12,760 --> 00:59:16,469 tu, mistura putrida di erbe raccolte a mezzanotte, 960 00:59:16,680 --> 00:59:20,639 tre volte infetta e avvelenata da Ecate, 961 00:59:20,840 --> 00:59:23,991 che la tua magica virt� e le tue propriet� 962 00:59:24,200 --> 00:59:29,320 usurpino d'un colpo la vita. 963 00:59:29,520 --> 00:59:32,876 L'avvelena in giardino per il suo regno. 964 00:59:33,080 --> 00:59:34,957 Si chiama Gonzago. 965 00:59:35,160 --> 00:59:38,232 La storia � vera, scritta in italiano scelto. 966 00:59:38,440 --> 00:59:43,958 Vedrete come l'assassino ottiene l'amore della moglie di Gonzago. 967 00:59:45,720 --> 00:59:48,280 Che avete, mio signore? 968 00:59:54,600 --> 00:59:57,398 Come, vi spaventa un colpo a salve? 969 00:59:58,240 --> 01:00:00,629 Interrompete la recita. 970 01:00:00,840 --> 01:00:02,910 Fatemi luce. Andiamo! 971 01:00:03,120 --> 01:00:06,635 Pianga il cervo ferito Quello illeso danzi in tondo 972 01:00:06,840 --> 01:00:11,914 C'� chi deve vegliare e chi dormire Cos� va il mondo 973 01:00:12,120 --> 01:00:15,078 Questo non mi garantirebbe una quota in una compagnia? 974 01:00:15,280 --> 01:00:16,872 - Met� quota. - Una intera. 975 01:00:17,080 --> 01:00:18,593 Perch� tu sai, Damone caro, 976 01:00:18,800 --> 01:00:21,598 Che Giove stesso dal regno � stato cacciato 977 01:00:21,800 --> 01:00:24,678 E adesso qui regna un vero... pavone 978 01:00:24,880 --> 01:00:26,108 Potevate fare la rima. 979 01:00:26,320 --> 01:00:29,357 Punto mille sterline sulla parola dello spettro. Hai visto? 980 01:00:29,560 --> 01:00:32,870 Benissimo, mio signore. L'ho osservato bene. 981 01:00:33,080 --> 01:00:35,036 Bene, mio buon signore. 982 01:00:35,240 --> 01:00:36,878 Avanti, un po' di musica. 983 01:00:37,080 --> 01:00:38,877 Avanti i flauti. 984 01:00:39,080 --> 01:00:42,675 Perch� se al re la commedia non piace, allora gli dispiace. 985 01:00:43,280 --> 01:00:45,874 Concedetemi una parola. 986 01:00:46,080 --> 01:00:47,308 Signore, un discorso intero. 987 01:00:47,520 --> 01:00:51,195 La regina, vostra madre, in gran pena, mi manda da voi. 988 01:00:51,400 --> 01:00:52,753 - Benvenuto. - No. 989 01:00:52,960 --> 01:00:54,439 Questa cortesia non � del tipo giusto. 990 01:00:54,640 --> 01:00:56,676 Se vi compiacerete di darmi una risposta sensata, 991 01:00:56,880 --> 01:00:58,359 adempir� all'ordine di vostra madre. 992 01:00:58,560 --> 01:01:01,393 - Non posso. - Che cosa, mio signore? 993 01:01:01,600 --> 01:01:04,797 Dare risposte sensate. Il mio intelletto � infermo. 994 01:01:05,000 --> 01:01:06,911 Ma le mie risposte sono ai tuoi ordini. 995 01:01:07,120 --> 01:01:08,712 O, come dici, a quelli di mia madre. 996 01:01:08,920 --> 01:01:10,512 Desidera parlarvi prima che andiate a letto. 997 01:01:10,720 --> 01:01:13,393 Obbedir�, foss'anche dieci volte nostra madre. 998 01:01:13,600 --> 01:01:15,272 Avete altro da sbrigare con me? 999 01:01:15,480 --> 01:01:17,710 Una volta mi volevate bene. 1000 01:01:17,920 --> 01:01:21,356 Giuro su queste mani ladre che te ne voglio ancora. 1001 01:01:21,560 --> 01:01:24,028 Qual � la causa del vostro turbamento? 1002 01:01:24,240 --> 01:01:26,037 Sbarrate la porta alla vostra guarigione 1003 01:01:26,240 --> 01:01:27,593 se non confidate le pene a un amico. 1004 01:01:27,800 --> 01:01:30,712 Non ho pi� prospettive. 1005 01:01:30,920 --> 01:01:33,115 Ma come? Quando il re stesso si impegna 1006 01:01:33,320 --> 01:01:34,753 a farvi succedere al trono? 1007 01:01:34,960 --> 01:01:39,192 Gi�, ma "mentre l'erba cresce..." 1008 01:01:39,400 --> 01:01:42,358 � un proverbio un po' ammuffito. 1009 01:01:42,560 --> 01:01:45,518 I flauti. Datemene uno. 1010 01:01:47,040 --> 01:01:48,792 Suoneresti questo piffero? 1011 01:01:49,000 --> 01:01:50,672 - Non ne sono capace. - Ti prego. 1012 01:01:50,880 --> 01:01:52,108 - Credetemi, non so. - Ti supplico. 1013 01:01:52,320 --> 01:01:55,392 - Non so come toccarlo. - � facile come mentire. 1014 01:01:55,600 --> 01:01:56,874 Questi sono i fori. 1015 01:01:57,080 --> 01:02:00,152 Non so trarne alcuna musica. Non ne ho la capacit�. 1016 01:02:00,360 --> 01:02:02,874 Vedete allora che cosa indegna fate di me. 1017 01:02:03,080 --> 01:02:05,230 Pretendereste di suonare me, 1018 01:02:05,440 --> 01:02:07,032 vorreste strapparmi il mistero dal cuore, 1019 01:02:07,240 --> 01:02:09,708 suonarmi dalla nota pi� bassa alla pi� alta, 1020 01:02:09,920 --> 01:02:12,593 e qui c'� tanta musica, un suono eccellente, 1021 01:02:12,800 --> 01:02:14,756 eppure non sapete come farlo parlare. 1022 01:02:14,960 --> 01:02:18,953 Sono forse pi� facile da suonare di un piffero? 1023 01:02:21,640 --> 01:02:23,596 - Mio signore... - Dio vi benedica. 1024 01:02:23,800 --> 01:02:26,917 La regina vuole parlarvi, e subito. 1025 01:02:31,240 --> 01:02:33,834 Vedete quella nuvola che pare un cammello? 1026 01:02:34,040 --> 01:02:38,033 Diamine, pare proprio un cammello. 1027 01:02:38,240 --> 01:02:41,391 A me sembra una donnola. 1028 01:02:41,600 --> 01:02:44,194 Ha il dorso di una donnola. 1029 01:02:44,400 --> 01:02:48,678 - O una balena? - Proprio una balena. 1030 01:02:48,880 --> 01:02:51,519 - Allora vado subito da mia madre. - Glielo dir�. 1031 01:02:51,720 --> 01:02:54,473 "Subito" � facile a dirsi. 1032 01:02:58,880 --> 01:03:01,075 Amici, lasciatemi. 1033 01:03:07,040 --> 01:03:09,998 Sar� crudele, non snaturato. 1034 01:03:12,360 --> 01:03:16,717 Le parler� di pugnali, ma non ne user�. 1035 01:03:19,200 --> 01:03:21,839 Verr� subito. Sgridatelo a dovere. 1036 01:03:22,040 --> 01:03:24,190 Ditegli che fa insopportabili stranezze 1037 01:03:24,400 --> 01:03:27,710 e che voi vi interponete tra lui e una grande collera. 1038 01:03:27,920 --> 01:03:30,309 Io star� qui in silenzio. 1039 01:03:31,480 --> 01:03:33,072 Vi prego, siate determinata. 1040 01:03:33,280 --> 01:03:36,670 Ve lo garantisco. Non temete. 1041 01:03:50,320 --> 01:03:52,072 Madre, di che si tratta? 1042 01:03:52,280 --> 01:03:55,192 Amleto, hai molto offeso tuo padre. 1043 01:03:55,400 --> 01:03:58,949 Madre, avete molto offeso mio padre. 1044 01:03:59,160 --> 01:04:01,071 Andiamo, rispondi in modo insensato. 1045 01:04:01,280 --> 01:04:04,272 Andate, mi interrogate con malizia. 1046 01:04:06,160 --> 01:04:09,596 - Ebbene, Amleto? - Ebbene, cosa? 1047 01:04:09,800 --> 01:04:14,669 - Hai scordato chi sono? - No. Per la santa croce, no. 1048 01:04:14,880 --> 01:04:18,873 Siete la regina, moglie del fratello di vostro marito. 1049 01:04:19,080 --> 01:04:22,277 E, per mia disgrazia, siete mia madre. 1050 01:04:23,560 --> 01:04:27,519 Chiamer� qualcuno che sappia parlarti. 1051 01:04:27,720 --> 01:04:30,075 Andiamo, voi non vi muoverete. 1052 01:04:30,280 --> 01:04:33,909 Prima vi far� vedere allo specchio la vostra parte pi� profonda. 1053 01:04:34,120 --> 01:04:37,829 Che vuoi fare? Vorresti uccidermi? Aiuto! 1054 01:04:38,040 --> 01:04:40,156 Cosa... Aiuto! Aiuto! 1055 01:04:40,360 --> 01:04:43,670 C'� un topo? Lo do morto per un ducato! 1056 01:04:52,520 --> 01:04:58,117 Ahim�, che hai fatto? 1057 01:04:59,080 --> 01:05:01,071 Non lo so. 1058 01:05:02,720 --> 01:05:05,075 � il re? 1059 01:05:05,280 --> 01:05:09,512 Che atto sconsiderato e sanguinario � mai questo? 1060 01:05:09,720 --> 01:05:12,280 Un atto sanguinario. 1061 01:05:12,480 --> 01:05:17,474 Malvagio quasi quanto uccidere un re e sposarne il fratello. 1062 01:05:17,680 --> 01:05:20,990 - Quanto uccidere un re? - S�, cos� ho detto. 1063 01:05:29,240 --> 01:05:35,110 Tu, disgraziato, sconsiderato, intrigante sciocco! 1064 01:05:37,120 --> 01:05:38,997 Addio! 1065 01:05:39,800 --> 01:05:42,030 Ti ho scambiato per uno pi� grande di te. 1066 01:05:45,040 --> 01:05:47,713 Smettete di torcervi le mani. 1067 01:05:47,920 --> 01:05:50,639 Calma. Sedetevi e lasciate che vi torca il cuore. 1068 01:05:50,840 --> 01:05:53,115 Lo far�, se � fatto di materia penetrabile, 1069 01:05:53,320 --> 01:05:55,197 se il male non l'ha reso di bronzo, 1070 01:05:55,400 --> 01:05:56,753 tanto da resistere al sentimento. 1071 01:05:56,960 --> 01:05:59,997 Che ho fatto perch� tu osi parlarmi in modo cos� rude? 1072 01:06:00,200 --> 01:06:04,239 Un atto che insozza la grazia e il rossore del pudore, 1073 01:06:04,440 --> 01:06:05,919 che rende ipocrita la virt�, 1074 01:06:06,120 --> 01:06:09,032 strappa la rosa dalla fronte di un amore innocente 1075 01:06:09,240 --> 01:06:12,357 e la marchia a fuoco, fa falsi i voti nuziali. 1076 01:06:12,560 --> 01:06:18,510 Ahim�, qual � quest'atto che ruggisce e tuona? 1077 01:06:22,360 --> 01:06:26,797 Guardate questo ritratto 1078 01:06:27,000 --> 01:06:32,028 e questo, sono i ritratti di due fratelli. 1079 01:06:33,800 --> 01:06:36,837 Vedete quanta grazia su questo viso? 1080 01:06:37,040 --> 01:06:39,554 I riccioli di lperione, la fronte di Giove 1081 01:06:39,760 --> 01:06:41,671 e gli occhi di Marte per comandare. 1082 01:06:41,880 --> 01:06:46,158 Un portamento da Mercurio araldo su un colle che bacia il cielo. 1083 01:06:46,360 --> 01:06:48,669 Questo era vostro marito! 1084 01:06:49,680 --> 01:06:51,511 Guardate ora cosa segue. 1085 01:06:51,720 --> 01:06:55,633 Questo � vostro marito. Spiga infetta che distrugge quella sana. 1086 01:06:55,840 --> 01:06:57,592 Avete occhi? 1087 01:06:58,600 --> 01:07:03,276 perch� avete lasciato i pascoli montani per nutrirvi a questa palude? 1088 01:07:05,360 --> 01:07:07,874 Avete occhi? 1089 01:07:08,080 --> 01:07:10,799 E non chiamatelo amore. 1090 01:07:11,600 --> 01:07:15,149 Alla vostra et� l'ardore del sangue si smorza, 1091 01:07:15,360 --> 01:07:18,272 obbedisce umile al giudizio. 1092 01:07:18,480 --> 01:07:22,792 E quale giudizio passerebbe da questo a quello? 1093 01:07:27,200 --> 01:07:29,634 Oh vergogna! 1094 01:07:30,840 --> 01:07:33,274 Dov'� il tuo rossore? 1095 01:07:34,640 --> 01:07:39,270 Inferno ribelle, se non puoi ammutinarti in una matrona, 1096 01:07:39,480 --> 01:07:43,792 allora nei giovani la virt� sia cera che si scioglie al fuoco. 1097 01:07:44,000 --> 01:07:46,036 Amleto, non parlare pi�! 1098 01:07:46,240 --> 01:07:48,595 Mi fai volgere gli occhi all'anima, 1099 01:07:48,800 --> 01:07:51,473 e vi vedo macchie cos� nere 1100 01:07:51,680 --> 01:07:53,159 che non si cancelleranno pi�. 1101 01:07:53,360 --> 01:07:57,990 No, ma come potete vivere nel lercio sudore di un letto fetido, 1102 01:07:58,200 --> 01:08:03,399 marcire nella corruzione, fare l'amore in un immondo porcile! 1103 01:08:03,600 --> 01:08:05,830 Basta, non dire altro! 1104 01:08:07,600 --> 01:08:13,152 Un servo che non vale un ventesimo di un decimo del vostro primo sposo. 1105 01:08:13,360 --> 01:08:16,238 Un re di stracci e toppe... 1106 01:08:22,440 --> 01:08:25,989 Angeli celesti, proteggetemi con le vostre ali! 1107 01:08:27,160 --> 01:08:30,152 - Cosa chiede la tua nobile figura? - Ahim�, � pazzo! 1108 01:08:30,360 --> 01:08:33,272 Vieni a sgridare il tuo figlio pigro che, persi tempo e passione, 1109 01:08:33,480 --> 01:08:36,916 tralascia di eseguire il tuo terribile comando? 1110 01:08:38,040 --> 01:08:39,837 Parla. 1111 01:08:41,160 --> 01:08:43,879 A chi parli cos�? 1112 01:08:46,920 --> 01:08:48,797 - Non vedete niente, l�? - No. 1113 01:08:49,000 --> 01:08:51,195 Ma quel che c'�, lo vedo. 1114 01:08:55,680 --> 01:09:00,674 - Non avete sentito niente? - Solo le nostre voci. 1115 01:09:04,360 --> 01:09:07,750 Mio padre, 1116 01:09:07,960 --> 01:09:12,670 vestito come da vivo. 1117 01:09:12,880 --> 01:09:15,792 � un'invenzione del tuo cervello. 1118 01:09:16,000 --> 01:09:18,560 La pazzia � abile a creare forme incorporee. 1119 01:09:18,760 --> 01:09:20,352 La pazzia! 1120 01:09:21,800 --> 01:09:25,031 Il mio polso batte normale come il vostro, 1121 01:09:25,240 --> 01:09:27,708 e il suo ritmo � altrettanto sano. 1122 01:09:31,520 --> 01:09:35,911 Madre, per amor di Dio, 1123 01:09:36,120 --> 01:09:38,793 non spalmate la vostra l'anima con l'unguento 1124 01:09:39,000 --> 01:09:42,356 che non parli la vostra colpa, ma la mia pazzia. 1125 01:09:42,560 --> 01:09:45,279 Sarebbe pelle sottile su un'ulcera 1126 01:09:45,480 --> 01:09:50,679 mentre la cancrena la imputridisce dall'interno non veduta. 1127 01:09:54,960 --> 01:09:57,394 Confessatevi al cielo. 1128 01:09:57,600 --> 01:10:00,797 Pentitevi del passato, evitate ci� che verr�. 1129 01:10:01,000 --> 01:10:05,357 Non concimate la malerba per renderla pi� putrida. 1130 01:10:05,560 --> 01:10:09,951 Amleto, mi hai spaccato il cuore in due. 1131 01:10:12,720 --> 01:10:15,473 Gettatene la parte peggiore 1132 01:10:15,680 --> 01:10:18,433 e vivete meglio con la parte pi� pura. 1133 01:10:24,720 --> 01:10:31,114 Buona notte. Ma non andate nel letto di mio zio. 1134 01:10:34,760 --> 01:10:36,955 Astenetevi, stanotte. 1135 01:10:38,480 --> 01:10:42,439 Ci� render� pi� naturale la prossima astinenza. 1136 01:10:46,320 --> 01:10:49,073 Di nuovo, buona notte. 1137 01:10:52,360 --> 01:10:57,957 E quando vorrete essere benedetta, vi chieder� di benedirmi. 1138 01:11:09,360 --> 01:11:11,920 Quanto a questo Signore, me ne pento. 1139 01:11:12,120 --> 01:11:17,240 Ma al cielo � piaciuto punire me con lui e lui con me, 1140 01:11:17,440 --> 01:11:21,228 facendo di me il flagello e il ministro. 1141 01:11:36,040 --> 01:11:37,951 Di nuovo, buona notte. 1142 01:11:43,360 --> 01:11:48,195 Devo essere crudele solo per essere pietoso. 1143 01:11:59,920 --> 01:12:03,435 Madre, buona notte, davvero. 1144 01:12:19,680 --> 01:12:22,274 � pericoloso che quest'uomo vada libero! 1145 01:12:22,480 --> 01:12:24,789 Ma non possiamo sottoporlo al rigore della legge: 1146 01:12:25,000 --> 01:12:27,878 � amato dal popolo insensato. 1147 01:12:28,080 --> 01:12:30,275 La sua improvvisa partenza 1148 01:12:30,480 --> 01:12:31,959 dovr� sembrare una ponderata decisione. 1149 01:12:32,160 --> 01:12:33,513 Ebbene? Che � successo? 1150 01:12:33,720 --> 01:12:35,597 Non vuole dirci dov'� nascosto il corpo. 1151 01:12:35,800 --> 01:12:37,836 - Lui dov'�? - Qui fuori, scortato. 1152 01:12:38,040 --> 01:12:40,110 Portatelo qui. 1153 01:12:42,320 --> 01:12:44,117 Amleto, dov'� Polonio? 1154 01:12:44,320 --> 01:12:46,072 - A cena. - A cena dove? 1155 01:12:46,280 --> 01:12:48,111 Non dove mangia, ma dov'� mangiato. 1156 01:12:48,320 --> 01:12:51,278 Un assemblea di vermi politici si occupa di lui. 1157 01:12:51,480 --> 01:12:53,596 Il verme � il solo imperatore nella dieta: 1158 01:12:53,800 --> 01:12:57,952 ingrassiamo creature per ingrassarci, e noi ingrassiamo per i vermi. 1159 01:12:58,160 --> 01:13:01,038 Un re grasso e un mendico magro sono due portate 1160 01:13:01,240 --> 01:13:03,356 su uno stesso tavolo. La fine � questa. 1161 01:13:03,560 --> 01:13:05,630 - Dov'� Polonio? - In cielo. 1162 01:13:05,840 --> 01:13:08,035 Fatelo cercare l�. Se il messo non lo trova, 1163 01:13:08,240 --> 01:13:09,798 cercatelo voi nell'altro posto. 1164 01:13:10,000 --> 01:13:11,399 Ma se non lo trovate entro il mese 1165 01:13:11,600 --> 01:13:13,955 ne sentirete l'odore salendo le scale della loggia. 1166 01:13:14,160 --> 01:13:16,515 Andate a cercarlo l�. 1167 01:13:16,720 --> 01:13:18,915 Aspetter� l� il vostro arrivo. 1168 01:13:19,120 --> 01:13:21,714 Questa azione, per la tua sicurezza, 1169 01:13:21,920 --> 01:13:25,595 che ci preme, pur rattristandoci ci� che hai fatto, 1170 01:13:25,800 --> 01:13:28,951 richiede che tu parta in gran fretta. 1171 01:13:29,160 --> 01:13:31,958 Dunque preparati. La nave � pronta, il vento � propizio 1172 01:13:32,160 --> 01:13:34,515 e tutto � disposto per il tuo viaggio in lnghilterra. 1173 01:13:34,720 --> 01:13:36,392 L'lnghilterra! Bene! 1174 01:13:36,600 --> 01:13:39,717 - S�, sapete i nostri intenti? - Vedr� un cherubino che li conosca. 1175 01:13:39,920 --> 01:13:42,514 Ma andiamo, in lnghilterra. 1176 01:13:46,960 --> 01:13:49,997 - Addio, madre. - Sono tuo padre che ti adora. 1177 01:13:50,200 --> 01:13:54,352 Padre e madre sono marito e moglie, che sono una sola carne. 1178 01:13:54,560 --> 01:13:57,472 Perci�, mia madre. 1179 01:13:57,680 --> 01:14:00,194 Ma andiamo, in lnghilterra! 1180 01:14:00,400 --> 01:14:03,756 Stategli dietro. Fatelo imbarcare in fretta. 1181 01:14:05,920 --> 01:14:08,718 Re d'lnghilterra, se tieni alla mia amicizia, 1182 01:14:08,920 --> 01:14:13,436 come il mio grande potere dovrebbe consigliarti, 1183 01:14:13,640 --> 01:14:20,159 rendici tributo e trova il sistema di uccidere subito Amleto. 1184 01:14:23,760 --> 01:14:25,955 Fallo, re d'lnghilterra, 1185 01:14:26,160 --> 01:14:30,517 perch� lui mi brucia il sangue come febbre 1186 01:14:30,720 --> 01:14:33,075 e tu devi guarirmi. 1187 01:14:42,880 --> 01:14:47,032 Il mio peccato � putrido, appesta fino al cielo. 1188 01:14:47,240 --> 01:14:51,472 Porta in s� la maledizione originaria, un fratricidio! 1189 01:15:01,320 --> 01:15:05,279 Se pur questa mano dannata fosse ancora intrisa di sangue fraterno, 1190 01:15:05,480 --> 01:15:10,156 non c'� abbastanza pioggia nei cieli per renderla bianca come neve? 1191 01:15:13,480 --> 01:15:16,313 Guarder� in alto, allora. La mia colpa � passata. 1192 01:15:19,000 --> 01:15:22,436 Ma che forma dare alla mia preghiera? 1193 01:15:24,040 --> 01:15:26,235 "Perdona il mio turpe assassinio"? 1194 01:15:26,440 --> 01:15:28,795 No, poich� ancora posseggo quei beni 1195 01:15:29,000 --> 01:15:35,633 per cui commisi il mio delitto: la corona, l'ambizione e la regina. 1196 01:15:36,800 --> 01:15:40,110 Si pu� essere perdonati tenendo i frutti del delitto? 1197 01:15:40,320 --> 01:15:41,639 In questo mondo corrotto, 1198 01:15:41,840 --> 01:15:44,752 Ia mano dorata del delitto pu� allontanare la giustizia, 1199 01:15:44,960 --> 01:15:49,795 e spesso il premio malvagio compra la legge. 1200 01:15:50,000 --> 01:15:52,070 Ma lass� non � cos�, 1201 01:15:53,520 --> 01:15:57,718 Iass� non si elude, l'atto si rivela nella sua natura. 1202 01:16:02,480 --> 01:16:05,358 Angeli, aiuto. Soccorretemi. 1203 01:16:08,680 --> 01:16:11,319 Piegatevi, ginocchia ostinate, 1204 01:16:11,520 --> 01:16:17,516 e tu, cuore d'acciaio, sii tenero come le carni di un neonato. 1205 01:16:19,960 --> 01:16:22,235 Tutto pu� finire bene. 1206 01:16:23,160 --> 01:16:26,948 Le mie parole volano, i miei pensieri restano a terra. 1207 01:16:27,160 --> 01:16:31,676 Le parole senza pensieri non vanno mai in cielo. 1208 01:16:39,680 --> 01:16:42,274 Di chi sono queste truppe? 1209 01:16:42,480 --> 01:16:45,472 - Del re di Norvegia. - Dove vanno, vi prego? 1210 01:16:45,680 --> 01:16:49,150 - A combattere in Polonia. - Chi li comanda? 1211 01:16:49,360 --> 01:16:51,555 Il nipote del re, Fortebraccio. 1212 01:16:51,760 --> 01:16:54,479 Per conquistare la Polonia o per questioni di frontiera? 1213 01:16:54,680 --> 01:16:56,193 A dire il vero, senza fronzoli, 1214 01:16:56,400 --> 01:16:59,870 conquisteremo un pezzo di terra di cui solo il nome vale. 1215 01:17:00,080 --> 01:17:02,833 Non ci coltiverei per cinque ducati. 1216 01:17:03,040 --> 01:17:06,350 - Dio sia con voi. - Vi ringrazio umilmente. 1217 01:17:10,520 --> 01:17:13,239 Vogliamo andare, mio signore? 1218 01:17:13,440 --> 01:17:16,079 Vi raggiungo subito. Avviatevi. 1219 01:17:28,760 --> 01:17:35,313 Ogni occasione mi accusa e esorta la mia lenta vendetta! 1220 01:17:35,520 --> 01:17:37,431 Cos'� un uomo 1221 01:17:37,640 --> 01:17:41,519 se usa il suo tempo solo per dormire e mangiare? 1222 01:17:42,480 --> 01:17:45,836 Una bestia, niente di pi�! 1223 01:17:46,800 --> 01:17:49,030 Chi ci cre� dandoci l'intelletto 1224 01:17:49,240 --> 01:17:51,037 di vedere il prima e il dopo 1225 01:17:51,240 --> 01:17:56,268 non ci dette il dono della ragione perch� non lo usassimo. 1226 01:17:58,800 --> 01:18:02,031 Ora, che sia oblio bestiale, 1227 01:18:02,240 --> 01:18:05,710 o vile scrupolo di pensare troppo precisamente all'esito, 1228 01:18:05,920 --> 01:18:10,471 pensiero che, diviso per quattro, � saggio per un quarto, vile per tre, 1229 01:18:12,200 --> 01:18:15,351 mi chiedo perch� sto a dire "Si deve fare questo", 1230 01:18:15,560 --> 01:18:17,755 quando ho motivo, volont�, forza 1231 01:18:17,960 --> 01:18:20,599 e mezzi per farlo. 1232 01:18:21,440 --> 01:18:24,159 Esempi grandi come la terra mi esortano, 1233 01:18:25,000 --> 01:18:28,117 prova ne sia questo massiccio esercito 1234 01:18:28,320 --> 01:18:32,438 guidato da un gentile principe, il cui animo, pieno di ambizione, 1235 01:18:32,640 --> 01:18:37,111 fa smorfie al caso invisibile, esponendo il mortale e l'incerto 1236 01:18:37,320 --> 01:18:40,039 a tutto ci� che ardiscono la sorte, la morte e il rischio, 1237 01:18:40,240 --> 01:18:42,913 anche per un guscio d'uovo. 1238 01:18:45,040 --> 01:18:49,397 La vera grandezza non sta nell'agire senza grande motivo, 1239 01:18:49,600 --> 01:18:54,799 ma combattere degnamente per una pagliuzza se � in gioco l'onore. 1240 01:18:58,880 --> 01:19:01,474 E io come mi pongo? 1241 01:19:01,680 --> 01:19:04,069 Con un padre ucciso, una madre macchiata, 1242 01:19:04,280 --> 01:19:08,671 stimoli per il mio sangue e la ragione, e invece lascio tutto dormire, 1243 01:19:08,880 --> 01:19:12,759 e a mia vergogna vedo la morte imminente di 20.000 uomini 1244 01:19:12,960 --> 01:19:16,509 che, per sogno e per gloria, vanno alla tomba come al letto, 1245 01:19:16,720 --> 01:19:19,280 Iottano per una terra in cui non entrano neanche tutti 1246 01:19:19,480 --> 01:19:23,439 e che non basterebbe a ricoprirli come tomba. 1247 01:19:25,360 --> 01:19:29,751 Che d'ora in poi i miei pensieri siano di sangue o siano indegni! 1248 01:19:30,360 --> 01:19:31,952 Non voglio parlarle. 1249 01:19:32,160 --> 01:19:34,594 Ma insiste, � sconvolta. In uno stato pietoso. 1250 01:19:34,800 --> 01:19:37,917 Meglio parlarle. Pu� diffondere pericolose congetture 1251 01:19:38,120 --> 01:19:40,475 in menti malintenzionate. 1252 01:19:42,360 --> 01:19:44,430 Fatela entrare. 1253 01:19:48,640 --> 01:19:51,837 Dov'� la bella maest� di Danimarca? 1254 01:19:52,040 --> 01:19:54,349 Ebbene, Ofelia? 1255 01:19:56,840 --> 01:20:00,628 Come potrei riconoscere il tuo vero amore 1256 01:20:00,840 --> 01:20:04,196 Da un altro? 1257 01:20:04,400 --> 01:20:08,029 Dal cappello e dal bordone 1258 01:20:08,240 --> 01:20:11,789 Dai sandali 1259 01:20:12,000 --> 01:20:17,552 Ahim�, mia cara, che significa questa canzone? 1260 01:20:17,760 --> 01:20:22,117 Dite? Fate attenzione, vi prego. 1261 01:20:22,320 --> 01:20:26,313 Bianco come la neve il suo sudario 1262 01:20:26,520 --> 01:20:30,195 Tutto ammantato di dolci fiori 1263 01:20:30,400 --> 01:20:34,598 Che pianto alla tomba non and� 1264 01:20:34,800 --> 01:20:38,475 Con piogge di vero amore 1265 01:20:38,680 --> 01:20:41,911 Ahim�, guardate, mio signore. 1266 01:20:48,720 --> 01:20:50,472 Come va, bella signora? 1267 01:20:50,680 --> 01:20:53,797 Bene, Dio vi protegga! 1268 01:20:54,000 --> 01:20:57,788 Dicono che il gufo era la figlia di un fornaio. 1269 01:20:58,000 --> 01:21:03,632 Sappiamo ci� che siamo, ma non ci� che possiamo essere. 1270 01:21:03,840 --> 01:21:05,751 Dio sia al vostro desco! 1271 01:21:06,720 --> 01:21:08,551 Farnetica su suo padre. 1272 01:21:08,760 --> 01:21:11,957 Vi prego, non parliamo pi� di questo, 1273 01:21:12,160 --> 01:21:16,915 ma quando vi chiedono che vuol dire, dite: 1274 01:21:17,120 --> 01:21:21,955 Domani � San Valentino Ci leveremo di primo mattino 1275 01:21:22,160 --> 01:21:27,188 E io picchier� alla tua finestra Per essere la tua Valentina 1276 01:21:27,400 --> 01:21:29,994 Allora lui si alz� e si vest� 1277 01:21:30,200 --> 01:21:32,316 La porta della camera le apr� 1278 01:21:32,520 --> 01:21:36,479 Fece entrare la ragazza Che da l� fanciulla mai pi� usc� 1279 01:21:36,680 --> 01:21:37,954 Mia graziosa Ofelia! 1280 01:21:38,160 --> 01:21:40,549 Ora la finir�, senza brutte parole. 1281 01:21:41,400 --> 01:21:46,872 Lei disse: "Prima di rovesciarmi Promettesti di sposarmi 1282 01:21:47,080 --> 01:21:52,108 Lui risponde: "E avrei fatto quanto ho detto 1283 01:21:52,320 --> 01:21:55,756 "Se non fossi venuta nel mio letto" 1284 01:21:55,960 --> 01:21:58,315 Da quanto � in questo stato? 1285 01:22:01,320 --> 01:22:03,959 Spero che tutto andr� bene. 1286 01:22:04,160 --> 01:22:06,515 Dobbiamo avere pazienza. 1287 01:22:06,720 --> 01:22:11,635 Ma non posso che piangere se penso che l'hanno messo nella terra fredda. 1288 01:22:12,880 --> 01:22:15,474 Mio fratello dovr� saperlo. 1289 01:22:15,680 --> 01:22:19,719 Cos�, grazie del vostro buon consiglio. 1290 01:22:19,920 --> 01:22:24,675 Vieni, carrozza! Buona notte, signore. 1291 01:22:24,880 --> 01:22:29,317 Dolci signore, buona notte. 1292 01:22:30,200 --> 01:22:32,794 Suo fratello � tornato in segreto dalla Francia, 1293 01:22:33,000 --> 01:22:36,197 e mosconi gli infettano le orecchie con parole pestifere, 1294 01:22:36,400 --> 01:22:37,628 che, carendo di sostanza, 1295 01:22:37,840 --> 01:22:40,957 accuseranno la nostra persona, di orecchio in orecchio. 1296 01:22:41,840 --> 01:22:45,150 Cara Gertrude, le disgrazie non vengono mai da sole, 1297 01:22:45,360 --> 01:22:47,157 ma in battaglioni! 1298 01:22:47,360 --> 01:22:49,715 Che siano sbarrate le porte. 1299 01:22:49,920 --> 01:22:52,480 Laerte guida una rivolta, ha travolto le guardie. 1300 01:22:52,680 --> 01:22:56,309 La folla grida: "Scegliamo noi. Laerte sar� re." 1301 01:22:56,520 --> 01:22:58,590 Gridano lieti su una falsa pista! 1302 01:22:58,800 --> 01:23:01,075 Hanno rotto le porte. 1303 01:23:03,040 --> 01:23:06,828 Re ignobile, dammi mio padre! 1304 01:23:07,040 --> 01:23:08,268 Calma, buon Laerte. 1305 01:23:08,480 --> 01:23:11,631 La goccia di sangue che � calma mi proclama bastardo, 1306 01:23:11,840 --> 01:23:15,196 grida cornuto a mio padre, marchia da meretrice 1307 01:23:15,400 --> 01:23:19,029 Ia fronte casta della mia madre fedele. 1308 01:23:19,240 --> 01:23:21,913 Qual � la causa di questa tua rivolta? 1309 01:23:22,120 --> 01:23:25,510 Lascialo, Gertrude, non temere per la nostra persona. 1310 01:23:26,640 --> 01:23:28,198 Una siepe divina protegge un re, 1311 01:23:28,400 --> 01:23:32,678 il tradimento pu� sbirciare le sue mire, ma non passare all'atto. 1312 01:23:32,880 --> 01:23:34,393 - Dov'� mio padre? - Morto. 1313 01:23:34,600 --> 01:23:35,999 - Non di sua mano. - Che chieda pure. 1314 01:23:36,200 --> 01:23:39,078 Com'� morto? Non mi far� imbrogliare. 1315 01:23:39,280 --> 01:23:42,829 Al diavolo la lealt�! Al demone pi� nero i voti! 1316 01:23:43,040 --> 01:23:45,156 Sfido la dannazione. 1317 01:23:45,360 --> 01:23:49,512 Buon Laerte, se vuoi la verit� sulla morte di tuo padre, 1318 01:23:49,720 --> 01:23:51,517 � scritto sulla tua vendetta 1319 01:23:51,720 --> 01:23:55,759 che tu prenda l'amico e il nemico, il vincente e il perdente? 1320 01:23:55,960 --> 01:23:57,234 Solo i suoi nemici. 1321 01:23:57,440 --> 01:24:01,274 Ora parli da bravo figliolo e vero gentiluomo. 1322 01:24:01,480 --> 01:24:04,756 Che io sia innocente e rammaricato della morte di tuo padre 1323 01:24:04,960 --> 01:24:08,236 ti sar� chiaro come la luce del giorno. 1324 01:24:08,440 --> 01:24:10,396 Cos'� questo rumore? 1325 01:24:11,760 --> 01:24:16,356 Fuoco, disseccami il cervello! 1326 01:24:18,800 --> 01:24:21,189 Rosa di maggio! 1327 01:24:21,400 --> 01:24:27,919 Cara fanciulla, tenera sorella, dolce Ofelia! 1328 01:24:28,120 --> 01:24:31,749 L'hanno deposto nella bara a volto nudo 1329 01:24:31,960 --> 01:24:35,839 Cantate ninna nanna, ninna oh 1330 01:24:36,040 --> 01:24:40,795 E sulla sua tomba son piovute tante lacrime 1331 01:24:41,000 --> 01:24:43,389 Addio, mia colomba! 1332 01:24:45,480 --> 01:24:48,870 Come gira bene il ritornello! 1333 01:24:50,000 --> 01:24:53,037 � il falso maggiordomo che rub� la figlia del padrone. 1334 01:24:53,240 --> 01:24:55,470 Questo nulla importa pi�. 1335 01:24:56,160 --> 01:24:59,755 Ecco del rosmarino, per ricordo. 1336 01:24:59,960 --> 01:25:02,838 Ti prego, amore, ricorda. 1337 01:25:03,040 --> 01:25:06,271 Delle viole, per i pensieri. 1338 01:25:06,480 --> 01:25:10,553 Una lezione nella follia, pensieri e ricordo in armonia. 1339 01:25:12,200 --> 01:25:15,954 Ecco per voi il finocchio e le aquilegie. 1340 01:25:20,920 --> 01:25:22,876 Ecco la ruta per voi, 1341 01:25:24,720 --> 01:25:26,836 e un po' per me. 1342 01:25:27,040 --> 01:25:29,554 Chiamiamola erba di grazia della domenica. 1343 01:25:29,760 --> 01:25:33,275 Ma dovete portare la vostra ruta in altro modo. 1344 01:25:34,760 --> 01:25:36,512 Ecco una margherita. 1345 01:25:36,720 --> 01:25:40,269 Ti darei violette, ma appassirono quando mio padre mor�. 1346 01:25:40,480 --> 01:25:43,517 Dicono che ha fatto una buona fine. 1347 01:25:43,720 --> 01:25:46,359 Dio abbia piet� della sua anima. 1348 01:25:46,560 --> 01:25:51,475 E per tutte voi, anime cristiane, prego lddio. 1349 01:25:51,680 --> 01:25:53,636 Dio sia con voi. 1350 01:25:54,680 --> 01:25:58,753 La ragione di una ragazza � fragile come la vita di un vecchio? 1351 01:25:58,960 --> 01:26:03,909 Laerte, il tuo dolore dev'essere il mio o mi fai torto. 1352 01:26:04,120 --> 01:26:07,590 Scegli chi vuoi dei tuoi amici pi� saggi 1353 01:26:07,800 --> 01:26:10,234 e che siano loro i giudici tra te e me. 1354 01:26:24,320 --> 01:26:26,709 - Dio vi benedica. - Benedica anche te. 1355 01:26:26,920 --> 01:26:28,592 Lo far�, a Lui piacendo. 1356 01:26:28,800 --> 01:26:31,872 Ho qui una lettera per voi. 1357 01:26:33,200 --> 01:26:35,873 � dell'ambasciatore diretto in lnghilterra, 1358 01:26:36,080 --> 01:26:40,835 se vi chiamate Orazio come mi � dato di sapere. 1359 01:26:52,200 --> 01:26:55,556 "Orazio, eravamo in mare da due giorni 1360 01:26:55,760 --> 01:27:00,151 "quando ci ha dato la caccia una nave pirata. 1361 01:27:00,360 --> 01:27:04,353 "Trovandoci scarsi di vela, ci siamo dati un coraggio forzato, 1362 01:27:04,560 --> 01:27:06,232 "e nell'arrembaggio saltai a bordo. 1363 01:27:06,440 --> 01:27:11,719 "Ma subito si liberarono e restai il loro solo prigioniero. 1364 01:27:11,920 --> 01:27:14,434 "Rosencrantz e Guildenstern proseguono per l'lnghilterra. 1365 01:27:14,640 --> 01:27:16,596 "Ho molto da dirti di loro. 1366 01:27:16,800 --> 01:27:21,590 "Fai arrivare queste persone dal re. Hanno lettere per lui. 1367 01:27:27,640 --> 01:27:32,998 "Addio. Il tuo, come sai, Amleto." 1368 01:27:34,600 --> 01:27:38,559 Amavo tuo padre, come noi amiamo noi stessi. 1369 01:27:38,760 --> 01:27:41,558 Questo spero che ti convincer�... 1370 01:27:41,760 --> 01:27:44,593 - Che succede? - Ci sono lettere da Amleto. 1371 01:27:44,800 --> 01:27:47,439 Questa per voi, questa per la regina. 1372 01:27:50,000 --> 01:27:52,798 Laerte, devi sentirle. Andate. 1373 01:28:06,400 --> 01:28:12,077 "Alto e Potente. Dovete sapere che sono nudo nel vostro regno. 1374 01:28:14,160 --> 01:28:16,230 "Domani vi chieder� udienza, 1375 01:28:16,440 --> 01:28:18,908 "e allora, con il vostro permesso, 1376 01:28:19,120 --> 01:28:24,240 "vi racconter� il motivo del mio strano e improvviso ritorno. 1377 01:28:27,120 --> 01:28:28,394 "Amleto." 1378 01:28:31,320 --> 01:28:32,912 Cosa significa? 1379 01:28:34,280 --> 01:28:36,953 Non capisco, mio signore. Ma che venga. 1380 01:28:37,160 --> 01:28:40,516 Il mio cuore si scalda al pensiero di dirgli in faccia: 1381 01:28:40,720 --> 01:28:42,153 "Muori." 1382 01:28:42,360 --> 01:28:44,749 Se � cos�, ti lascerai guidare da me? 1383 01:28:44,960 --> 01:28:47,793 S�, mio signore. Ma non forzatemi alla pace. 1384 01:28:48,000 --> 01:28:50,230 Due mesi fa era qui un normanno. 1385 01:28:50,440 --> 01:28:52,237 Lamond! Lo conosco bene. 1386 01:28:52,440 --> 01:28:54,351 � il gioiello della nazione. 1387 01:28:54,560 --> 01:28:57,518 Ha molto elogiato la tua maestria 1388 01:28:57,720 --> 01:29:02,236 nell'arte e l'esercizio della spada, specie nello stocco, 1389 01:29:02,440 --> 01:29:06,638 dicendo che sarebbe uno spettacolo trovarti un degno avversario. 1390 01:29:07,680 --> 01:29:10,990 - Ora, su questo... - Questo cosa, mio signore? 1391 01:29:11,920 --> 01:29:15,515 Amleto torna. Che sei pronto a fare 1392 01:29:15,720 --> 01:29:19,269 per mostrarti figlio di tuo padre a fatti e non parole? 1393 01:29:19,480 --> 01:29:22,040 A tagliargli la gola in chiesa. 1394 01:29:23,320 --> 01:29:25,276 Lo faresti? 1395 01:29:26,320 --> 01:29:29,073 Resta chiuso in camera. 1396 01:29:30,440 --> 01:29:33,910 Amleto sapr� che sei tornato. 1397 01:29:34,120 --> 01:29:35,997 Qualcuno gli tesser� i tuoi elogi, 1398 01:29:36,200 --> 01:29:38,668 rincarando la dose di quelli sul francese. 1399 01:29:38,880 --> 01:29:42,156 Poi vi faremo incontrare e scommetteremo su di voi. 1400 01:29:42,360 --> 01:29:44,954 Lui, distratto e generoso, privo di ogni furberia, 1401 01:29:45,160 --> 01:29:46,878 non studier� le spade, 1402 01:29:47,080 --> 01:29:49,594 e tu, facilmente o con rapida mossa, 1403 01:29:49,800 --> 01:29:52,360 potrai scegliere quella non spuntata, 1404 01:29:52,560 --> 01:29:55,757 e, con colpo maestro, vendicare tuo padre. 1405 01:29:55,960 --> 01:29:59,953 Lo far�, e a tal scopo unger� la mia spada. 1406 01:30:00,160 --> 01:30:02,355 Un ciarlatano mi ha venduto un veleno. 1407 01:30:02,560 --> 01:30:05,757 Intinger� la spada in quell'unguento e, se lo tocco, 1408 01:30:05,960 --> 01:30:07,632 sar� morto. 1409 01:30:07,840 --> 01:30:09,239 Ci sono. 1410 01:30:10,760 --> 01:30:12,671 Quando nello scontro avrete caldo e sete, 1411 01:30:12,880 --> 01:30:14,632 e i tuoi attacchi saranno pi� violenti, 1412 01:30:14,840 --> 01:30:18,230 e lui chieder� da bere, avr� pronto un calice per lui. 1413 01:30:18,440 --> 01:30:20,476 Con un sorso, se sfugge alla tua spada, 1414 01:30:20,680 --> 01:30:23,069 il nostro scopo � salvo. 1415 01:30:23,680 --> 01:30:25,796 Ebbene, dolce regina? 1416 01:30:28,000 --> 01:30:31,276 Una sventura segue di presso un'altra, si susseguono fitte. 1417 01:30:34,600 --> 01:30:37,512 C'� un salice che cresce storto sul ruscello 1418 01:30:37,720 --> 01:30:40,439 e specchia le sue foglie nella vitrea corrente. 1419 01:30:41,800 --> 01:30:47,113 L� Ofelia faceva fantastiche ghirlande 1420 01:30:47,320 --> 01:30:52,440 di ranuncoli, ortiche, margherite e lunghi fiori rossi. 1421 01:30:55,440 --> 01:31:01,276 E l�, arrampicandosi per appendere le ghirlande ai rami... 1422 01:31:04,280 --> 01:31:06,316 ...un ramo invidioso si � spezzato. 1423 01:31:07,160 --> 01:31:10,311 E i trofei erbosi e lei stessa... 1424 01:31:12,040 --> 01:31:14,031 ...sono caduti nel ruscello piangente. 1425 01:31:15,800 --> 01:31:18,394 Le sue vesti si sono gonfiate 1426 01:31:18,600 --> 01:31:22,275 e come una sirena per un po' l'hanno sostenuta. 1427 01:31:24,280 --> 01:31:27,716 Mentre lei cantava brani di antiche laudi. 1428 01:31:30,480 --> 01:31:33,552 Ma non a lungo... 1429 01:31:35,240 --> 01:31:38,312 ...Ie sue vesti, appesantite dall'acqua... 1430 01:31:40,880 --> 01:31:43,917 ...hanno trascinato la poveretta dal suo canto... 1431 01:31:45,800 --> 01:31:47,597 ...a una fangosa morte. 1432 01:31:47,800 --> 01:31:51,713 Ahim�, allora � annegata! 1433 01:31:51,920 --> 01:31:55,117 Annegata, annegata. 1434 01:31:58,760 --> 01:32:01,399 Non rispetta il suo mestiere? Canta mentre scava fosse! 1435 01:32:01,600 --> 01:32:04,558 L'abitudine glielo fa sembrare naturale. 1436 01:32:05,680 --> 01:32:10,879 Ma l'et�, con passo furtivo, Tra le grinfie mi ha afferrato 1437 01:32:11,080 --> 01:32:15,870 E mi ha mandato sottoterra Come se non fossi mai stato 1438 01:32:16,080 --> 01:32:18,310 - Di chi � questa tomba? - Mia, signore. 1439 01:32:18,520 --> 01:32:20,397 Lo credo, ci stai dentro. 1440 01:32:20,600 --> 01:32:23,114 Voi siete fuori, quindi non � vostra. 1441 01:32:23,320 --> 01:32:26,869 Io non ci giaccio, ma � mia, non mento. 1442 01:32:27,080 --> 01:32:29,878 Cimento � dir che � tua e ci menti. 1443 01:32:30,080 --> 01:32:32,469 � per i morti, non pei vivi, quindi ci menti. 1444 01:32:32,680 --> 01:32:34,910 � un mentir vivo, passa da me a voi. 1445 01:32:36,280 --> 01:32:38,794 - Per che uomo scavi la fossa? - Nessun uomo. 1446 01:32:39,000 --> 01:32:41,639 - Allora per che donna? - Nessuna. 1447 01:32:41,840 --> 01:32:44,673 - Chi ci seppelliscono? - Una che fu donna. 1448 01:32:44,880 --> 01:32:46,757 Ma � morta, riposi in pace. 1449 01:32:46,960 --> 01:32:48,837 Che pedante! Pesiamo le parole 1450 01:32:49,040 --> 01:32:51,873 o l'equivoco ci distrugger�. 1451 01:32:52,080 --> 01:32:54,071 Da quanto fai questo mestiere? 1452 01:32:54,280 --> 01:32:55,713 Di tutti i giorni dell'anno, 1453 01:32:55,920 --> 01:33:00,914 da quando il nostro defunto Re Amleto sconfisse Fortebraccio. 1454 01:33:01,120 --> 01:33:02,519 Quanto � passato? 1455 01:33:02,720 --> 01:33:05,518 Non sapete dirlo? Sa dirvelo ogni idiota. 1456 01:33:05,720 --> 01:33:08,951 Fu il giorno in cui nacque il giovane Amleto, 1457 01:33:09,160 --> 01:33:10,912 il pazzo mandato in lnghilterra. 1458 01:33:11,120 --> 01:33:14,237 Perch� � stato mandato in lnghilterra? 1459 01:33:14,440 --> 01:33:16,556 Perch� era pazzo. 1460 01:33:16,760 --> 01:33:21,197 L� ritrover� la ragione. E se no, l� non fa gran differenza. 1461 01:33:21,400 --> 01:33:24,153 - Perch�? - Non lo noteranno. 1462 01:33:24,360 --> 01:33:26,715 L� sono tutti pazzi. 1463 01:33:27,880 --> 01:33:34,433 Ecco un cranio che � stato sottoterra per ventitr� anni. 1464 01:33:34,640 --> 01:33:37,108 Di chi era? 1465 01:33:37,320 --> 01:33:41,996 Di un pazzo figlio di donnaccia. Di chi credete che fosse? 1466 01:33:42,200 --> 01:33:44,350 Non lo so. 1467 01:33:45,440 --> 01:33:49,115 Peste a quel folle furfante! 1468 01:33:49,320 --> 01:33:51,993 Mi vers� una caraffa di vino del Reno sulla testa. 1469 01:33:54,960 --> 01:33:58,919 Questo stesso cranio, signore, 1470 01:33:59,120 --> 01:34:05,275 era di Yorick, il buffone del re. 1471 01:34:07,360 --> 01:34:09,749 - Questo? - S�, questo. 1472 01:34:17,640 --> 01:34:19,596 Ahim�, povero Yorick! 1473 01:34:23,560 --> 01:34:25,596 Lo conoscevo, Orazio. 1474 01:34:27,320 --> 01:34:31,711 Aveva infinita arguzia e straordinaria fantasia. 1475 01:34:33,560 --> 01:34:36,791 Mi ha portato in spalla mille volte. 1476 01:34:37,000 --> 01:34:40,231 E adesso il pensiero � repellente. 1477 01:34:40,440 --> 01:34:42,954 Mi si rivolta lo stomaco. 1478 01:34:45,880 --> 01:34:49,839 Qui erano appese le labbra che tante volte ho baciato. 1479 01:34:52,400 --> 01:34:55,517 Dove sono ora i tuoi lazzi, 1480 01:34:55,720 --> 01:34:58,314 i tuoi salti, le tue canzoni, 1481 01:34:58,520 --> 01:35:02,115 I'allegria che faceva scoppiare di risa le tavolate? 1482 01:35:04,680 --> 01:35:07,353 Ora va' da una bella signora 1483 01:35:07,560 --> 01:35:13,192 e dille di mettersi un belletto spesso, ti deve questo favore. 1484 01:35:17,360 --> 01:35:19,555 Falla ridere di questo. 1485 01:35:22,800 --> 01:35:24,756 Orazio, dimmi una cosa. 1486 01:35:24,960 --> 01:35:26,712 Cosa, mio signore? 1487 01:35:28,200 --> 01:35:30,998 Credi che Alessandro avesse questo aspetto sottoterra? 1488 01:35:31,200 --> 01:35:33,634 - Proprio questo. - E puzzava cos�? 1489 01:35:33,840 --> 01:35:36,195 S�, mio signore. 1490 01:35:36,400 --> 01:35:39,710 A che usi vili siamo destinati. 1491 01:35:41,960 --> 01:35:47,637 L'imperiale Cesare, morto e trasformato in argilla 1492 01:35:47,840 --> 01:35:54,393 potrebbe essere ora usato per tappare uno spiffero di vento. 1493 01:35:57,520 --> 01:35:58,839 Ma zitti. 1494 01:36:04,120 --> 01:36:07,999 Ma zitti. Silenzio, adesso. 1495 01:36:09,320 --> 01:36:14,633 Arriva il re, la regina, la corte. Chi � che seguono? 1496 01:36:14,840 --> 01:36:18,799 E con riti cos� dimessi? Nascondiamoci e osserviamo. 1497 01:36:20,160 --> 01:36:21,718 Che altra cerimonia c'� da fare? 1498 01:36:21,920 --> 01:36:25,071 Abbiamo svolto le sue esequie per quanto � lecito. 1499 01:36:25,280 --> 01:36:27,157 La sua morte � stata dubbia, 1500 01:36:27,360 --> 01:36:29,749 ma se l'ordine dei grandi non prevalesse sulle regole 1501 01:36:29,960 --> 01:36:33,077 sarebbe stata sepolta in terra sconsacrata. 1502 01:36:33,280 --> 01:36:36,750 - Non si pu� far di pi�? - Niente di pi�. 1503 01:36:36,960 --> 01:36:38,678 Deponetela nella terra, 1504 01:36:40,600 --> 01:36:44,832 e che dalla sua carne pura possano nascere violette! 1505 01:36:45,040 --> 01:36:47,349 Io ti dico, prete spilorcio, 1506 01:36:47,560 --> 01:36:51,109 che lei sar� un angelo custode quando tu gemerai nella fossa. 1507 01:36:51,320 --> 01:36:55,552 Cosa, la bella Ofelia? 1508 01:36:55,760 --> 01:36:58,957 Fiori al fiore. Addio! 1509 01:36:59,160 --> 01:37:01,674 Speravo fossi sposa del mio Amleto. 1510 01:37:01,880 --> 01:37:04,155 Credevo di adornare il tuo talamo, 1511 01:37:04,360 --> 01:37:05,588 non di adornare la tua tomba. 1512 01:37:05,800 --> 01:37:09,554 Che una sventura tremila volte peggio cada sul capo 1513 01:37:09,760 --> 01:37:13,116 di chi con atto perverso ti priv� della ragione! 1514 01:37:13,320 --> 01:37:17,916 Aspettate a coprirla di terra, fatemela abbracciare ancora. 1515 01:37:18,120 --> 01:37:21,317 Ora ammucchiate la polvere sul vivo e sulla morta. 1516 01:37:21,520 --> 01:37:24,353 Chi � costui il cui dolore porta tanta enfasi? 1517 01:37:24,560 --> 01:37:26,949 Sono io, Amleto il Danese. 1518 01:37:27,160 --> 01:37:30,516 - ll diavolo ti prenda l'anima! - Non preghi bene. 1519 01:37:31,720 --> 01:37:33,950 - Togli le dita dalla mia gola. - Separateli! 1520 01:37:34,160 --> 01:37:36,469 - Togli la mano. - Calma, buon signore. 1521 01:37:36,680 --> 01:37:39,240 Su questo lotter� con lui finch� avr� vita. 1522 01:37:39,440 --> 01:37:40,793 Su cosa, figliolo? 1523 01:37:41,000 --> 01:37:44,629 Amavo Ofelia. Neanche 40.000 fratelli, 1524 01:37:44,840 --> 01:37:46,637 con tutto il loro amore, l'amerebbero come me. 1525 01:37:46,840 --> 01:37:48,512 - Che intendi fare per lei? - � pazzo. 1526 01:37:48,720 --> 01:37:51,632 Vuoi digiunare, lottare? Io lo far�. 1527 01:37:51,840 --> 01:37:54,070 Mi sfidi saltando nella fossa? 1528 01:37:54,280 --> 01:37:55,599 Anch'io mi seppellir� vivo con lei. 1529 01:37:55,800 --> 01:37:57,995 Se vuoi gridare, sapr� sbraitare anch'io. 1530 01:37:58,200 --> 01:38:01,510 Ascoltami. Qual � il motivo per cui mi tratti cos�? 1531 01:38:01,720 --> 01:38:04,075 Ti ho sempre voluto bene. Ma non importa. 1532 01:38:04,280 --> 01:38:06,635 Che Ercole faccia ci� che pu�, 1533 01:38:06,840 --> 01:38:10,150 il gatto miagoler� e il cane far� il suo. 1534 01:38:11,000 --> 01:38:13,992 Buona Gertrude, che qualcuno sorvegli tuo figlio. 1535 01:38:17,840 --> 01:38:19,876 Pazienta. Ricorda le nostre parole. 1536 01:38:20,080 --> 01:38:22,355 Questa tomba avr� un monumento vivente. 1537 01:38:23,680 --> 01:38:27,036 Uscito dalla cabina, la giubba sulle spalle, al buio 1538 01:38:27,240 --> 01:38:29,708 io cercai a tentoni. 1539 01:38:29,920 --> 01:38:34,038 Frugai i loro bagagli e trovai una regale carognata! 1540 01:38:34,240 --> 01:38:37,118 Un ordine preciso che, a lettura finita, senza indugio, 1541 01:38:37,320 --> 01:38:40,357 neanche per affilare la mannaia, mi si tagliasse la testa. 1542 01:38:40,560 --> 01:38:42,516 - � possibile? - Ecco l'ordine. Leggilo. 1543 01:38:42,720 --> 01:38:43,948 A tuo comodo. 1544 01:38:44,160 --> 01:38:46,390 Vuoi sapere come ho proceduto? 1545 01:38:46,600 --> 01:38:49,433 Mi sono seduto e ho scritto un altro mandato. 1546 01:38:49,640 --> 01:38:51,437 Un'incalzante richiesta del re 1547 01:38:51,640 --> 01:38:53,198 a quello di lnghilterra, suo tributario, 1548 01:38:53,400 --> 01:38:56,836 che desse morte senza indugio ai latori del messaggio. 1549 01:38:57,040 --> 01:38:59,600 E Guildenstern e Rosencrantz ci vanno dritti. 1550 01:39:00,400 --> 01:39:03,233 Si erano innamorati di questo incarico. 1551 01:39:03,440 --> 01:39:05,670 Non li ho sulla coscienza. 1552 01:39:08,800 --> 01:39:12,998 Ma mi affliggo di essermi lasciato andare con Laerte. 1553 01:39:14,240 --> 01:39:17,471 Nell'immagine della mia causa ci vedo la sua. 1554 01:39:17,680 --> 01:39:19,875 Silenzio, chi arriva? 1555 01:39:21,640 --> 01:39:25,235 Bentornato in Danimarca a vostra signoria. 1556 01:39:25,440 --> 01:39:27,635 - Conosci questa zanzara? - No. 1557 01:39:27,840 --> 01:39:29,273 Ci guadagni. 1558 01:39:29,480 --> 01:39:31,948 Se vostra signoria fosse disposta, 1559 01:39:32,160 --> 01:39:34,879 avrei un messaggio di sua maest�. 1560 01:39:35,080 --> 01:39:37,469 L'accoglier� con spirito diligente. 1561 01:39:37,680 --> 01:39:39,716 Fate uso del cappello, va sulla testa. 1562 01:39:39,920 --> 01:39:41,911 Grazie, signoria. Fa molto caldo. 1563 01:39:42,120 --> 01:39:45,192 No, credetemi, fa molto freddo. C'� tramontana. 1564 01:39:45,400 --> 01:39:47,595 In effetti fa freddo, mio signore. 1565 01:39:47,800 --> 01:39:50,678 Eppure mi pare afoso e caldo per la mia costituzione. 1566 01:39:50,880 --> 01:39:57,433 Eccessivamente afoso, signore. Come fosse... non saprei dire. 1567 01:39:59,240 --> 01:40:01,629 Sua maest� mi ha incaricato di informarvi 1568 01:40:01,840 --> 01:40:04,434 che ha scommesso molto su di voi. Si tratta di questo. 1569 01:40:04,640 --> 01:40:05,868 Vi prego, ricordate. 1570 01:40:06,080 --> 01:40:11,950 No, mio signore. Cos� sto pi� a mio agio. 1571 01:40:12,160 --> 01:40:14,833 � tornato alla corte Laerte. 1572 01:40:15,040 --> 01:40:19,272 Un gentiluomo, credetemi, di grande distinzione. 1573 01:40:19,480 --> 01:40:21,630 Cosa implica il nominare questo gentiluomo? 1574 01:40:21,840 --> 01:40:23,592 - Laerte? - Ha gi� la borsa vuota, 1575 01:40:23,800 --> 01:40:25,916 Ie preziose parole gi� spese. 1576 01:40:26,120 --> 01:40:28,315 - So che non siete ignorante... - Lo spero bene, 1577 01:40:28,520 --> 01:40:30,556 e comunque il vostro sapere non depone a mio favore. 1578 01:40:30,760 --> 01:40:33,320 ...non ignorate la maestria di Laerte. 1579 01:40:33,520 --> 01:40:36,114 - Per le armi, intendo. - Che arma usa? 1580 01:40:36,320 --> 01:40:39,949 - Stocco e pugnale. - Sono due armi. Ma va bene. 1581 01:40:40,160 --> 01:40:43,436 Il re ha scommesso con lui sei cavalli berberi, 1582 01:40:43,640 --> 01:40:46,473 e lui ha puntato, mi pare, 1583 01:40:46,680 --> 01:40:49,638 sei spade e pugnali francesi. 1584 01:40:49,840 --> 01:40:52,957 Tre degli affusti, in fede, sono molto belli, 1585 01:40:53,160 --> 01:40:55,469 si intonano bene alle else, sono finissimi 1586 01:40:55,680 --> 01:40:56,954 e di concezione molto prodiga. 1587 01:40:57,160 --> 01:40:59,993 Sei cavalli berberi contro sei spade francesi 1588 01:41:00,200 --> 01:41:04,159 e tre affusti di prodiga concezione. � la posta francese contro la danese. 1589 01:41:04,360 --> 01:41:06,555 E su cosa "si punta", come dite voi? 1590 01:41:06,760 --> 01:41:10,673 Il re ha scommesso che in una dozzina di assalti tra voi due, 1591 01:41:10,880 --> 01:41:15,237 Iui non vi superer� pi� di tre stoccate. 1592 01:41:15,440 --> 01:41:19,911 Ha scommesso dodici a nove. E si verrebbe subito alla prova 1593 01:41:20,120 --> 01:41:22,953 se voi concedeste una risposta. 1594 01:41:23,960 --> 01:41:26,190 E se dicessi no? 1595 01:41:28,680 --> 01:41:34,516 Ma voglio dire, mio signore, si tratta della risposta a una sfida. 1596 01:41:37,080 --> 01:41:41,437 Se sua maest� permette, questa � la mia ora di svago. 1597 01:41:41,640 --> 01:41:43,312 Vincer� per lui, se posso. 1598 01:41:43,520 --> 01:41:47,229 Se no, mi resteranno la vergogna e le stoccate in pi�. 1599 01:41:47,440 --> 01:41:49,556 � questo che devo riferire? 1600 01:41:49,760 --> 01:41:53,719 S�, signore. Abbellitelo secondo vostra natura. 1601 01:41:53,920 --> 01:41:55,956 Raccomando il mio servizio a vostra signoria. 1602 01:41:56,160 --> 01:41:59,197 Servo vostro. 1603 01:42:05,080 --> 01:42:07,435 - Perderete. - Non credo. 1604 01:42:07,640 --> 01:42:10,552 Dacch� � andato in Francia mi sono esercitato. 1605 01:42:10,760 --> 01:42:12,910 Vincer� io. 1606 01:42:14,960 --> 01:42:18,157 Non puoi capire quanto senta male al cuore. Ma non importa. 1607 01:42:18,360 --> 01:42:22,433 Se il vostro animo � avverso a qualcosa, obbeditegli. 1608 01:42:22,640 --> 01:42:25,473 Dir� che non vengano perch� non ve la sentite. 1609 01:42:25,680 --> 01:42:28,069 Niente affatto. 1610 01:42:28,280 --> 01:42:30,350 Sfidiamo i presagi. 1611 01:42:32,280 --> 01:42:36,239 C'� una speciale provvidenza anche nella caduta di un passero. 1612 01:42:37,800 --> 01:42:42,396 Se � ora, non dovr� pi� venire, 1613 01:42:42,600 --> 01:42:48,197 se non dovr� venire, sar� ora, 1614 01:42:48,400 --> 01:42:52,359 se non sar� ora, dovr� pur venire. 1615 01:42:53,680 --> 01:42:56,274 Tutto sta a tenersi pronti. 1616 01:42:58,560 --> 01:43:01,870 Dato che nessuno sa cosa lascia, 1617 01:43:02,080 --> 01:43:05,914 che importa andarsene anzitempo? Che sia. 1618 01:43:07,920 --> 01:43:12,198 Amleto, vieni a stringere questa mano che ti porgo. 1619 01:43:13,600 --> 01:43:16,034 Perdonatemi, signore. Vi ho fatto torto. 1620 01:43:16,240 --> 01:43:18,310 Ma voi da gentiluomo perdonate. 1621 01:43:18,520 --> 01:43:20,590 I presenti sanno, e voi dovete aver saputo, 1622 01:43:20,800 --> 01:43:23,268 che sono punito da una penosa infermit�. 1623 01:43:23,480 --> 01:43:26,790 Ci� che ho fatto, che pu� aver rudemente svegliato la vostra natura, 1624 01:43:27,000 --> 01:43:29,514 io qui dichiaro che era pazzia. 1625 01:43:29,720 --> 01:43:31,073 Sono soddisfatto nella mia natura, 1626 01:43:31,280 --> 01:43:34,795 che in questo caso dovrebbe muovermi alla vendetta, 1627 01:43:35,000 --> 01:43:37,878 ma in termini d'onore resto fermo, 1628 01:43:38,080 --> 01:43:42,119 e non voglio riconciliazione finch� qualche anziano esperto d'onore 1629 01:43:42,320 --> 01:43:45,437 non abbia un parere che lasci il mio nome senza macchia. 1630 01:43:45,640 --> 01:43:48,154 Io lo accetto, e mi batter� lealmente. 1631 01:43:48,360 --> 01:43:49,873 Amleto, conosci la scommessa? 1632 01:43:50,080 --> 01:43:53,356 Molto bene. Vostra grazia ha puntato sul pi� debole. 1633 01:43:53,560 --> 01:43:55,790 Non ho timore. Vi ho visti entrambi. 1634 01:43:56,000 --> 01:43:57,877 Il gioco � a nostro favore. 1635 01:43:58,080 --> 01:44:01,390 Pesa troppo, vediamone un'altra. 1636 01:44:04,160 --> 01:44:05,798 Questa mi va bene. 1637 01:44:06,880 --> 01:44:10,395 - Hanno tutte uguale lunghezza? - S�, mio signore. 1638 01:44:15,040 --> 01:44:16,519 Un momento. 1639 01:44:17,240 --> 01:44:20,835 Se Amleto d� la prima o la seconda stoccata, 1640 01:44:21,040 --> 01:44:24,112 il re berr� al miglior fiato di Amleto 1641 01:44:24,320 --> 01:44:27,357 e getter� una perla nella coppa, 1642 01:44:27,560 --> 01:44:32,190 pi� ricca di quella sulla corona degli ultimi quattro re danesi. 1643 01:44:35,200 --> 01:44:36,758 Cominciate. 1644 01:44:37,880 --> 01:44:40,189 E voi, giudici, occhi aperti. 1645 01:44:40,400 --> 01:44:42,709 - Avanti. - Avanti, mio signore. 1646 01:44:44,320 --> 01:44:47,630 - Uno. Giudici? - Toccato. Decisamente toccato. 1647 01:44:48,880 --> 01:44:50,233 Bene, andiamo. 1648 01:44:50,440 --> 01:44:53,989 Amleto, questa perla � tua. 1649 01:44:57,000 --> 01:44:58,877 Alla tua salute. 1650 01:45:00,080 --> 01:45:03,152 Prima un altro assalto. Tenetela da parte. 1651 01:45:28,480 --> 01:45:29,993 Toccato ancora. 1652 01:45:30,200 --> 01:45:32,555 Toccato, s�, lo confesso. 1653 01:45:32,760 --> 01:45:35,797 - Nostro figlio vincer�. - Suda, ha il fiato corto. 1654 01:45:36,000 --> 01:45:41,074 Tieni, Amleto, il mio fazzoletto. Asciugati la fronte. 1655 01:45:43,200 --> 01:45:46,875 La regina brinda al tuo successo. 1656 01:45:47,080 --> 01:45:51,631 - Gertrude, non bere! - lo voglio bere. Perdonatemi. 1657 01:45:54,080 --> 01:45:56,913 Non voglio bere adesso. Tra poco. 1658 01:45:58,720 --> 01:46:01,996 - Signore, adesso lo colpir�. - Non credo. 1659 01:46:02,200 --> 01:46:03,872 Ora il terzo. Ma tu giochi. 1660 01:46:04,080 --> 01:46:06,640 Attacca con veemenza. Temo mi tratti da bambino. 1661 01:46:06,840 --> 01:46:09,593 Lo credi? Fatti sotto. 1662 01:46:16,240 --> 01:46:17,639 - Colpito! - No. 1663 01:46:17,840 --> 01:46:20,400 Niente, da nessuna parte. 1664 01:46:21,760 --> 01:46:23,557 Prendi questa! 1665 01:46:29,440 --> 01:46:31,271 Divideteli. Sono infuriati. 1666 01:46:53,480 --> 01:46:55,710 No, avanti ancora. 1667 01:47:00,880 --> 01:47:02,950 Guardate la regina! 1668 01:47:11,040 --> 01:47:12,792 Sanguinano entrambi. 1669 01:47:14,360 --> 01:47:16,316 - Come state? - Come state, Laerte? 1670 01:47:16,520 --> 01:47:18,397 Accalappiato come da una beccaccia. 1671 01:47:18,600 --> 01:47:20,716 Sono giustamente ucciso dal mio stesso inganno. 1672 01:47:20,920 --> 01:47:23,388 - Cos'ha la regina? - � svenuta alla vista del sangue. 1673 01:47:23,600 --> 01:47:25,556 No, no... 1674 01:47:27,840 --> 01:47:32,391 ...Ia bevanda, la bevanda! 1675 01:47:34,640 --> 01:47:40,158 Mio caro Amleto! La bevanda, la bevanda! 1676 01:47:43,120 --> 01:47:46,032 Sono avvelenata. 1677 01:48:00,600 --> 01:48:03,433 Tradimento! Scovate il traditore. 1678 01:48:03,640 --> 01:48:09,590 � qui, Amleto. Amleto, sei morto. 1679 01:48:09,800 --> 01:48:13,759 Hai in mano l'arma del tradimento, spuntata e avvelenata. 1680 01:48:15,360 --> 01:48:18,636 La colpa � del re. 1681 01:48:18,840 --> 01:48:22,389 Anche la punta avvelenata! 1682 01:48:24,240 --> 01:48:29,951 Allora, veleno, fai la tua opera. 1683 01:48:35,040 --> 01:48:38,157 Soccorretemi, amici! 1684 01:48:43,960 --> 01:48:49,273 Ecco, incestuoso, assassino, dannato danese, bevi la pozione. 1685 01:48:49,480 --> 01:48:50,913 � qui la tua perla? 1686 01:48:53,200 --> 01:48:55,634 Segui mia madre. 1687 01:48:56,440 --> 01:49:01,560 Ha avuto ci� che meritava. Ha preparato lui il veleno. 1688 01:49:03,440 --> 01:49:06,716 Scambia il perdono con me, nobile Amleto. 1689 01:49:08,840 --> 01:49:12,389 La morte mia e di mio padre non cadano su di te, 1690 01:49:12,600 --> 01:49:15,273 n� la tua su di me! 1691 01:49:17,880 --> 01:49:22,078 Sia il cielo a liberartene! Io ti seguo. 1692 01:49:26,920 --> 01:49:29,036 Sono morto, Orazio. 1693 01:49:31,760 --> 01:49:33,637 Tu vivi. 1694 01:49:33,840 --> 01:49:36,718 Racconta la verit� su di me a chi non sa. 1695 01:49:36,920 --> 01:49:38,239 Non contateci. 1696 01:49:38,440 --> 01:49:41,955 Sono un romano antico pi� che un danese. Resta del veleno. 1697 01:49:42,160 --> 01:49:46,199 Dammi la coppa. Lasciala. Per Dio, l'avr�. 1698 01:49:56,840 --> 01:50:03,393 Dio! Orazio, che nome ferito mi lascer� dietro 1699 01:50:03,600 --> 01:50:06,239 se tutto ci� sar� ignorato. 1700 01:50:10,400 --> 01:50:14,359 Se mai mi hai tenuto in cuore, 1701 01:50:14,560 --> 01:50:18,792 rinuncia per un po' alla felicit�, 1702 01:50:19,000 --> 01:50:24,950 e soffri in questo mondo crudele per raccontare la mia storia. 1703 01:50:28,320 --> 01:50:31,232 Io muoio, Orazio! 1704 01:50:32,600 --> 01:50:36,354 Il veleno potente vince sul mio spirito. 1705 01:50:39,720 --> 01:50:44,475 Il resto �... 1706 01:50:48,040 --> 01:50:49,951 ...silenzio. 1707 01:50:53,080 --> 01:50:55,799 Qui si spezza un nobile cuore. 1708 01:51:00,720 --> 01:51:04,190 Buona notte, dolce principe. 1709 01:51:06,200 --> 01:51:10,557 E voli d'angeli ti accompagnino cantando al tuo riposo! 136425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.