Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,400 --> 00:00:48,516
- Altol�!
- Chi � l�?
2
00:00:48,720 --> 00:00:51,359
No, rispondi tu. Rivela chi sei.
3
00:00:51,560 --> 00:00:53,835
- Lunga vita al Re!
- Bernardo?
4
00:00:54,040 --> 00:00:55,268
In persona.
5
00:00:55,840 --> 00:00:59,196
Grazie per il cambio.
Fa freddo e mi si stringe il cuore.
6
00:00:59,400 --> 00:01:02,392
- Tutto tranquillo?
- Non si � mosso un topo.
7
00:01:03,680 --> 00:01:07,468
Se vedi i miei compagni di guardia,
falli affrettare.
8
00:01:07,680 --> 00:01:09,398
Mi pare di sentirli. Chi � l�?
9
00:01:09,600 --> 00:01:11,636
- Amici di questa terra.
- Sudditi del Danese.
10
00:01:11,840 --> 00:01:13,319
Buona notte.
11
00:01:13,520 --> 00:01:15,112
Benvenuto, Orazio.
12
00:01:15,320 --> 00:01:17,834
- La strana cosa � ricomparsa?
- Non l'ho vista.
13
00:01:18,040 --> 00:01:20,713
Orazio le ritiene fantasie,
rifiuta di credere
14
00:01:20,920 --> 00:01:22,797
allo spavento
che abbiamo avuto due volte.
15
00:01:23,000 --> 00:01:25,036
Via, via, non comparir�.
16
00:01:25,240 --> 00:01:28,516
La notte scorsa, quando
la stella a ponente del polo...
17
00:01:28,720 --> 00:01:31,075
Eccola che torna.
18
00:01:32,200 --> 00:01:34,714
Ha la figura del re morto.
19
00:01:34,920 --> 00:01:38,037
Tu sei dotto. Parlagli, Orazio.
20
00:01:38,920 --> 00:01:42,993
Cosa sei, tu che usurpi
quest'ora della notte
21
00:01:43,200 --> 00:01:44,952
e la forma nobile e marziale
22
00:01:45,160 --> 00:01:49,517
con cui talvolta incedeva
il sepolto re di Danimarca?
23
00:01:49,720 --> 00:01:51,631
- Parla, in nome del cielo!
- � offesa.
24
00:01:51,840 --> 00:01:53,956
Parla! Ti ordino di parlare!
25
00:01:54,160 --> 00:01:56,515
Se n'� andata. Non vuole rispondere.
26
00:01:57,720 --> 00:02:01,759
Ebbene, Orazio?
Non � forse pi� che una fantasia?
27
00:02:01,960 --> 00:02:05,919
- Non somiglia al re?
- Come tu a te stesso. � strano.
28
00:02:06,120 --> 00:02:08,714
Gi� due volte, in quest'ora serafica,
29
00:02:08,920 --> 00:02:10,512
ci � comparsa davanti.
30
00:02:10,720 --> 00:02:12,392
Non so cosa pensare di preciso,
31
00:02:12,600 --> 00:02:13,828
ma nel complesso ritengo
32
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
che ci� annunzi
strani malanni per il nostro regno.
33
00:02:17,360 --> 00:02:20,557
Zitti, guardate!
Eccola che torna!
34
00:02:21,840 --> 00:02:24,400
La affronto,
dovesse costarmi la vita.
35
00:02:25,560 --> 00:02:28,916
Fermati, illusione.
36
00:02:29,120 --> 00:02:32,715
Se hai l'uso della voce, parlami.
37
00:02:32,920 --> 00:02:36,754
Se conosci il fato del tuo paese,
che possiamo eludere scoprendolo,
38
00:02:36,960 --> 00:02:41,158
parla! Fermati e parla.
39
00:02:41,360 --> 00:02:43,510
- Fermala!
- La colpisco con la lancia?
40
00:02:43,720 --> 00:02:44,948
Se n'� andata.
41
00:02:45,160 --> 00:02:47,958
Facciamo male a mostrargli violenza.
42
00:02:48,160 --> 00:02:50,958
� invulnerabile come l'aria.
43
00:02:51,160 --> 00:02:52,479
Stava per parlare.
44
00:02:52,680 --> 00:02:55,752
Poi trasal�, come colpevole
di un orrendo auspicio.
45
00:02:55,960 --> 00:02:57,996
� svanita al canto del gallo.
46
00:02:58,200 --> 00:02:59,758
Dicono che al tempo
47
00:02:59,960 --> 00:03:01,951
in cui si celebra la nascita
del Salvatore,
48
00:03:02,160 --> 00:03:04,469
I'uccello dell'alba canti tutta la notte.
49
00:03:04,680 --> 00:03:06,636
E nessuno spirito osa vagare.
50
00:03:06,840 --> 00:03:10,310
Cos� ho sentito, e in parte ci credo.
51
00:03:12,560 --> 00:03:16,269
Ma guardate, il mattino,
nel suo manto di ruggine,
52
00:03:16,480 --> 00:03:20,029
passa sulla rugiada
di quell'alto colle.
53
00:03:21,120 --> 00:03:24,078
Smontiamo dalla guardia,
e, a mio avviso,
54
00:03:24,280 --> 00:03:27,272
riferiamo al giovane Amleto
ci� che abbiamo visto,
55
00:03:27,480 --> 00:03:33,112
poich� sono sicuro che questo
spirito, muto con noi, a lui parler�.
56
00:03:36,920 --> 00:03:41,232
Bench� sia ancora viva la memoria
del nostro caro fratello Amleto,
57
00:03:41,440 --> 00:03:43,670
Ia ragione ha lottato con la natura,
58
00:03:43,880 --> 00:03:45,996
e noi lo ricordiamo
con saggio cordoglio
59
00:03:46,200 --> 00:03:48,714
e insieme siamo memori di noi stessi.
60
00:03:51,600 --> 00:03:54,956
Pertanto la nostra gi� sorella,
ora nostra regina,
61
00:03:55,160 --> 00:03:57,913
erede di questo stato guerriero,
62
00:03:58,120 --> 00:04:00,350
noi l'abbiamo, con triste gioia
63
00:04:00,560 --> 00:04:05,031
mista a letizia alle esequie e canti
funebri alle nozze, presa in moglie.
64
00:04:08,880 --> 00:04:12,589
Ora segue ci� che sapete.
Il giovane Fortebraccio,
65
00:04:12,800 --> 00:04:15,030
stimando poco il nostro valore,
66
00:04:15,240 --> 00:04:16,878
ci ha tormentato con messaggi
67
00:04:17,080 --> 00:04:21,631
che chiedono la resa delle terre
cedute dal padre secondo la legge
68
00:04:21,840 --> 00:04:23,671
al nostro prode fratello.
69
00:04:23,880 --> 00:04:27,270
Abbiamo chiesto al re di Norvegia,
zio del giovane Fortebraccio,
70
00:04:27,480 --> 00:04:29,516
e che, vecchio e costretto a letto...
71
00:04:31,120 --> 00:04:32,792
...� ignaro delle mire del nipote
72
00:04:33,000 --> 00:04:35,468
tese a impedire ogni altro suo passo.
73
00:04:38,240 --> 00:04:40,356
Tanto basti di lui!
74
00:04:40,960 --> 00:04:43,155
Ebbene, Laerte, cosa ci chiedi?
75
00:04:43,360 --> 00:04:47,239
Mio temuto signore, permettetemi
di tornare umilmente in Francia.
76
00:04:47,440 --> 00:04:50,113
Sono volentieri venuto in Danimarca
77
00:04:50,320 --> 00:04:54,518
per omaggiarvi all'incoronazione.
Ma adesso, compiuto il mio dovere,
78
00:04:54,720 --> 00:04:58,554
i miei pensieri e desideri
tornano alla Francia.
79
00:04:58,760 --> 00:05:00,876
Hai il permesso di tuo padre?
Che dice Polonio?
80
00:05:01,080 --> 00:05:05,517
Mi ha strappato un riluttante assenso
con estenuanti petizioni.
81
00:05:05,720 --> 00:05:08,154
Vi prego, concedetegli di partire.
82
00:05:08,360 --> 00:05:10,794
Goditi la tua ora, il tempo sia tuo,
83
00:05:11,000 --> 00:05:13,639
e spendi le tue doti a tuo piacimento!
84
00:05:18,360 --> 00:05:22,035
E adesso, Amleto,
mio congiunto e figlio,
85
00:05:22,240 --> 00:05:24,879
perch� ci sono nuvole su di te?
86
00:05:25,080 --> 00:05:27,674
Ma no. Sono fin troppo al sole.
87
00:05:27,880 --> 00:05:30,553
Mio buon Amleto,
getta via il tuo colore notturno
88
00:05:30,760 --> 00:05:33,433
e guarda da amico il re di Danimarca.
89
00:05:33,640 --> 00:05:37,519
Non cercare sempre a ciglia basse
tuo padre nella polvere.
90
00:05:37,720 --> 00:05:41,429
Tutti lo sanno,
ci� che vive deve morire,
91
00:05:41,640 --> 00:05:43,631
si passa dalla natura
all'eternit�.
92
00:05:43,840 --> 00:05:45,239
S�, Vostra Altezza, � normale.
93
00:05:45,440 --> 00:05:47,476
Perch� ti sembra cos� speciale?
94
00:05:47,680 --> 00:05:53,277
Sembra? No, Sua Maest�, "�".
Io non conosco "sembra".
95
00:05:53,480 --> 00:05:55,550
Non � solo il mio mantello
color d'inchiostro,
96
00:05:55,760 --> 00:05:58,069
n� il nero solenne dei miei abiti,
97
00:05:58,280 --> 00:06:00,874
n� l'aspetto sconsolato del viso,
98
00:06:01,080 --> 00:06:06,791
con tutte le forme e i modi del dolore,
a dire come sono.
99
00:06:07,000 --> 00:06:09,036
Queste cose s�, "sembrano",
100
00:06:09,240 --> 00:06:12,118
perch� sono atti
che un uomo pu� recitare.
101
00:06:12,320 --> 00:06:15,630
Ma io ho dentro ci�
che non si pu� mostrare.
102
00:06:15,840 --> 00:06:17,956
Questi non sono
che le maschere del dolore.
103
00:06:20,120 --> 00:06:21,917
Amleto, � dolce nella tua natura
104
00:06:22,120 --> 00:06:24,634
offrire a tuo padre
questo tributo di lutto,
105
00:06:24,840 --> 00:06:26,398
ma sappi che tuo padre
perse un padre,
106
00:06:26,600 --> 00:06:29,637
e quel padre perse il suo.
107
00:06:29,840 --> 00:06:34,391
Perseverare in un cordoglio ostinato
� condotta di empia ostinazione.
108
00:06:34,600 --> 00:06:36,830
Non � un dolore da uomo.
109
00:06:38,240 --> 00:06:40,708
Getta via questo dolore infruttuoso
110
00:06:40,920 --> 00:06:42,956
e pensa a noi come a un padre.
111
00:06:43,160 --> 00:06:47,756
Sappia infatti il mondo che tu sei
l'erede diretto al nostro trono.
112
00:06:47,960 --> 00:06:51,157
Quanto al tuo proposito
di tornare a studiare a Wittenberg,
113
00:06:51,360 --> 00:06:55,433
� contrario al nostro desiderio,
ti preghiamo dunque di restare qui,
114
00:06:55,640 --> 00:06:57,358
conforto e gioia dei nostri occhi,
115
00:06:57,560 --> 00:07:00,518
primo cortigiano,
congiunto e figlio nostro.
116
00:07:00,720 --> 00:07:03,234
Fai che tua madre non preghi invano.
117
00:07:03,440 --> 00:07:07,752
Ti prego, resta con noi.
Non andare a Wittenberg.
118
00:07:07,960 --> 00:07:10,793
Far� del mio meglio per obbedirvi.
119
00:07:11,000 --> 00:07:13,389
� una risposta bella e piena d'amore.
120
00:07:13,600 --> 00:07:15,989
Sii nostro pari in Danimarca.
Venite, andiamo.
121
00:07:16,200 --> 00:07:19,112
Questo assenso gentile
di Amleto mi sorride al cuore.
122
00:07:19,320 --> 00:07:22,232
In virt� di questo, ogni brindisi
che oggi far� il re
123
00:07:22,440 --> 00:07:24,112
verr� salutato dal gran cannone,
124
00:07:24,320 --> 00:07:26,470
e il cielo risuoner�
del giubilo del Re
125
00:07:26,680 --> 00:07:29,148
ripetendo il tuono sulla terra.
126
00:07:35,960 --> 00:07:40,875
Se solo questa carne troppo corrotta
potesse liquefarsi
127
00:07:41,080 --> 00:07:45,870
e sciogliersi in rugiada!
128
00:07:48,000 --> 00:07:53,632
Se solo l'Eterno non avesse stabilito
la sua legge contro il suicidio!
129
00:07:55,520 --> 00:07:58,592
Oh Dio! Oh Dio!
130
00:07:58,800 --> 00:08:02,349
Quanto mi sembrano stantie,
obsolete, triviali e inutili
131
00:08:02,560 --> 00:08:05,791
Ie usanze di questo mondo!
132
00:08:07,920 --> 00:08:11,071
Orrore! Che orrore!
133
00:08:12,120 --> 00:08:15,032
� un giardino non sarchiato
che va in seme,
134
00:08:15,240 --> 00:08:19,028
posseduto unicamente
da cose marce e grossolane.
135
00:08:21,240 --> 00:08:23,595
Che si sia giunti a questo!
136
00:08:24,200 --> 00:08:29,877
Morto da appena due mesi!
No, nemmeno due.
137
00:08:30,080 --> 00:08:34,517
Un re cos� eccelso,
un lperione di fronte a questo satiro,
138
00:08:34,720 --> 00:08:37,598
tanto innamorato di mia madre
da non permettere ai venti
139
00:08:37,800 --> 00:08:40,997
di toccarle il viso troppo rudemente.
140
00:08:41,200 --> 00:08:44,317
Cielo e terra! Debbo ricordarlo?
141
00:08:45,800 --> 00:08:48,598
Lei pendeva da lui
come se l'appetito si accrescesse
142
00:08:48,800 --> 00:08:51,951
da ci� che lo nutriva.
Eppure, nel giro di un mese...
143
00:08:53,640 --> 00:08:55,596
Non devo pensarci.
144
00:08:57,400 --> 00:09:00,949
Fragilit�, il tuo nome � donna.
145
00:09:02,000 --> 00:09:04,594
Appena un mese,
o prima che invecchiassero le scarpe
146
00:09:04,800 --> 00:09:06,711
con cui seguiva il corpo di mio padre,
147
00:09:06,920 --> 00:09:10,959
come Niobe, tutta in lacrime,
148
00:09:11,160 --> 00:09:16,553
Iei, proprio lei...
149
00:09:16,760 --> 00:09:21,436
Dio! Una bestia irragionevole
avrebbe pianto pi� a lungo...
150
00:09:21,640 --> 00:09:24,234
sposata a mio zio,
fratello di mio padre,
151
00:09:24,440 --> 00:09:28,115
ma simile a mio padre
quanto io a Ercole.
152
00:09:29,560 --> 00:09:31,676
Nel giro di un mese,
153
00:09:31,880 --> 00:09:34,633
prima che il sale
di lacrime tanto inique
154
00:09:34,840 --> 00:09:39,197
smettesse di arrossarle gli occhi,
lei si � sposata.
155
00:09:39,400 --> 00:09:44,997
Ah, ignobile fretta di precipitarsi
in lenzuola incestuose.
156
00:09:48,560 --> 00:09:55,272
Non � un bene, n� pu� portarne.
157
00:09:58,200 --> 00:10:00,475
Ma spezzati, cuore mio,
158
00:10:02,920 --> 00:10:05,514
poich� devo tenere a freno la lingua.
159
00:10:10,920 --> 00:10:12,399
Salute a vostra signoria.
160
00:10:12,600 --> 00:10:14,875
Lieto di vedervi bene.
161
00:10:17,320 --> 00:10:20,118
Orazio, se non mi inganno.
162
00:10:20,320 --> 00:10:21,912
S�, il vostro umile servo.
163
00:10:22,120 --> 00:10:24,236
No, ci chiameremo amici.
164
00:10:24,440 --> 00:10:25,873
Cosa ti allontana da Wittenberg?
165
00:10:26,080 --> 00:10:27,308
Marcello. Lieto di vederti.
166
00:10:27,520 --> 00:10:29,431
Buona sera.
Cosa ti allontana da Wittenberg?
167
00:10:29,640 --> 00:10:33,633
- Un'indole vagabonda.
- Non vorrei sentirlo dal tuo nemico.
168
00:10:33,840 --> 00:10:38,038
Ma che fai a Elsinore?
Imparerete a bere prima che partiate.
169
00:10:38,240 --> 00:10:39,673
Sono qui per il funerale.
170
00:10:39,880 --> 00:10:42,314
Non burlarti di me, compagno di studi.
171
00:10:42,520 --> 00:10:44,829
Sei qui per le nozze di mia madre.
172
00:10:45,040 --> 00:10:46,598
� vero, � avvenuto subito dopo.
173
00:10:46,800 --> 00:10:50,349
Economia. Economia, Orazio!
174
00:10:50,560 --> 00:10:55,031
Le carni cotte per il funerale
servite fredde alle tavole nuziali.
175
00:10:55,240 --> 00:10:59,518
Avessi trovato in cielo il mio peggior
nemico, prima di vedere quel giorno!
176
00:11:01,200 --> 00:11:05,591
Mio padre, mi sembra di vederlo.
177
00:11:05,800 --> 00:11:07,392
Dove, mio signore?
178
00:11:07,600 --> 00:11:10,353
Nella mia immaginazione, Orazio.
179
00:11:10,560 --> 00:11:12,994
L'ho conosciuto. Un vero re.
180
00:11:13,200 --> 00:11:16,510
Era un uomo, in tutto e per tutto.
181
00:11:16,720 --> 00:11:18,756
Non ne vedr� mai di uguali.
182
00:11:18,960 --> 00:11:22,873
Mi � parso di vederlo, ieri notte.
183
00:11:23,080 --> 00:11:24,911
Visto? Chi?
184
00:11:25,120 --> 00:11:27,429
Il re vostro padre.
185
00:11:32,240 --> 00:11:33,639
Per amor di Dio, parla.
186
00:11:33,840 --> 00:11:37,310
Per due notti di seguito,
Marcello e Bernardo, nella loro guardia,
187
00:11:37,520 --> 00:11:39,795
hanno visto qualcosa
nella notte deserta.
188
00:11:40,000 --> 00:11:43,072
Una figura simile a vostro padre,
armata da capo a piedi,
189
00:11:43,280 --> 00:11:45,191
� comparsa loro davanti,
190
00:11:45,400 --> 00:11:48,358
Ienta e maestosa.
191
00:11:48,560 --> 00:11:49,788
Dov'� stato?
192
00:11:50,000 --> 00:11:51,228
Sugli spalti dove montiamo di guardia.
193
00:11:51,440 --> 00:11:55,319
- Non gli avete parlato?
- lo s�, ma non c'� stata risposta.
194
00:11:58,240 --> 00:11:59,514
� molto strano.
195
00:11:59,720 --> 00:12:02,029
Ma � vero, quant'� vero che vivo.
196
00:12:02,240 --> 00:12:05,437
Abbiamo creduto
nostro dovere informarvene.
197
00:12:05,640 --> 00:12:08,029
Certo. Ma ci� mi turba.
Siete di guardia, stanotte?
198
00:12:08,240 --> 00:12:09,468
- S�.
- Armato, dite?
199
00:12:09,680 --> 00:12:10,908
Da capo a piedi.
200
00:12:11,120 --> 00:12:15,033
- Allora non l'avete visto in faccia?
- S�. Aveva la visiera alzata.
201
00:12:15,240 --> 00:12:17,037
- Avrei voluto esserci.
- Vi avrebbe turbato.
202
00:12:17,240 --> 00:12:19,196
Certo. � rimasto a lungo?
203
00:12:19,400 --> 00:12:21,356
Il tempo di contare piano
fino a cento.
204
00:12:21,560 --> 00:12:22,788
- Di pi�.
- Non quando l'ho visto io.
205
00:12:23,000 --> 00:12:25,230
- Barba brizzolata, no?
- Come da vivo.
206
00:12:25,440 --> 00:12:27,795
Di un nero argentato.
207
00:12:31,400 --> 00:12:34,676
Stanotte star� di guardia.
Forse comparir� ancora.
208
00:12:35,960 --> 00:12:37,871
Ne sono certo.
209
00:12:39,320 --> 00:12:41,595
I miei bagagli sono a bordo.
210
00:12:42,640 --> 00:12:45,996
Sorella, se i venti sono propizi
e i velieri partono,
211
00:12:46,200 --> 00:12:48,156
non dormire, ma fatti sentire.
212
00:12:48,360 --> 00:12:50,191
Ne dubiti?
213
00:12:54,200 --> 00:12:56,634
Quanto ai corteggiamenti di Amleto,
214
00:12:56,840 --> 00:12:59,638
prendili come un capriccio del sangue,
215
00:12:59,840 --> 00:13:03,355
una violetta precoce a primavera.
Niente di pi�!
216
00:13:03,560 --> 00:13:07,109
- Non pi� di questo?
- Non pensarci pi�.
217
00:13:07,320 --> 00:13:10,118
Lui non pu� decidere
come uno qualunque.
218
00:13:10,320 --> 00:13:14,438
Dalle sue scelte dipende
la salute di tutto il regno.
219
00:13:14,640 --> 00:13:16,596
Valuta quale danno subir� il tuo onore
220
00:13:16,800 --> 00:13:20,076
se ascolti troppo credula
le sue orazioni,
221
00:13:20,280 --> 00:13:22,555
se perdi il tuo cuore
o apri il tuo tesoro di castit�
222
00:13:22,760 --> 00:13:24,955
ai suoi ardori incontrollati.
223
00:13:25,160 --> 00:13:28,470
Temilo, Ofelia, mia cara sorella.
224
00:13:28,680 --> 00:13:32,116
La fanciulla pi� schiva � prodiga
se svela la sua belt� alla luna.
225
00:13:32,320 --> 00:13:37,110
Terr� questa buona lezione
a guardia del mio cuore.
226
00:13:37,320 --> 00:13:41,154
Ma, mio buon fratello,
non fare come certi pastori
227
00:13:41,360 --> 00:13:43,590
che mostrano la strada
erta e spinosa verso il cielo
228
00:13:43,800 --> 00:13:45,950
mentre, da libertini
impudenti e sfrenati,
229
00:13:46,160 --> 00:13:48,549
calpestano il sentiero del piacere
230
00:13:48,760 --> 00:13:50,352
incuranti delle proprie prediche.
231
00:13:50,560 --> 00:13:52,710
Non temere.
232
00:13:55,320 --> 00:13:58,357
Ancora qui, Laerte?
Su, a bordo, vergogna!
233
00:13:58,560 --> 00:14:01,597
Il vento gonfia gi� la tua vela
e ti stanno aspettando.
234
00:14:01,800 --> 00:14:04,439
Ecco, ti do la mia benedizione!
235
00:14:04,640 --> 00:14:07,712
E questi pochi precetti da ricordare.
236
00:14:07,920 --> 00:14:12,232
Sii affabile, ma mai volgare.
237
00:14:12,440 --> 00:14:15,113
Gli amici che hai messo alla prova,
238
00:14:15,320 --> 00:14:17,629
agganciali all'anima
con cerchi d'acciaio.
239
00:14:17,840 --> 00:14:19,831
Ma non intorpidirti le mani
nel salutare
240
00:14:20,040 --> 00:14:22,713
ogni nuova conoscenza implume.
241
00:14:22,920 --> 00:14:25,798
Vesti bene, quanto ti permette la borsa,
242
00:14:26,000 --> 00:14:29,515
ma senza stranezze.
Ricco, non pacchiano.
243
00:14:29,720 --> 00:14:32,393
Poich� l'abito spesso rivela l'uomo.
244
00:14:32,600 --> 00:14:35,672
Non prendere a prestito
e non prestare,
245
00:14:35,880 --> 00:14:39,429
poich� spesso cos� si perde
il prestito e l'amico.
246
00:14:39,640 --> 00:14:44,156
Questo, soprattutto:
sii fedele a te stesso,
247
00:14:44,360 --> 00:14:46,635
e ne seguir�, come la notte al giorno,
248
00:14:46,840 --> 00:14:48,831
che non sarai mai falso con nessuno.
249
00:14:49,040 --> 00:14:51,508
Prendo umilmente congedo.
250
00:14:53,360 --> 00:14:55,316
Il tempo stringe.
Vai, i servi aspettano.
251
00:14:55,520 --> 00:14:57,988
Addio, Ofelia.
E ricorda ci� che ti ho detto.
252
00:14:58,200 --> 00:15:01,510
� chiuso nella mia memoria.
Ne tieni tu la chiave.
253
00:15:01,720 --> 00:15:02,948
Addio.
254
00:15:04,840 --> 00:15:07,991
Cos'� che ti ha detto, Ofelia?
255
00:15:08,200 --> 00:15:10,350
Qualcosa riguardo al principe Amleto.
256
00:15:10,560 --> 00:15:13,870
Buona idea. Che c'� tra di voi?
Dimmi la verit�.
257
00:15:14,080 --> 00:15:16,833
Mi ha dato segno del suo amore
in modo onorevole.
258
00:15:17,040 --> 00:15:18,996
S�, chiamalo onorevole.
259
00:15:19,200 --> 00:15:20,553
E ha sostenuto le sue parole
260
00:15:20,760 --> 00:15:22,318
con tutti i sacri voti del cielo.
261
00:15:22,520 --> 00:15:25,910
Trappole per acchiappare beccacce!
262
00:15:26,840 --> 00:15:30,833
D'ora in poi, sii pi� avara
della tua presenza di fanciulla.
263
00:15:31,040 --> 00:15:34,191
Non voglio che tu consumi
ogni tuo momento di svago
264
00:15:34,400 --> 00:15:37,949
nel parlare col principe Amleto.
265
00:15:44,880 --> 00:15:46,677
L'aria attanaglia, fa freddo.
266
00:15:46,880 --> 00:15:49,314
� un'aria che punge e morde.
267
00:15:53,840 --> 00:15:55,193
- Che ora �?
- Quasi mezzanotte.
268
00:15:55,400 --> 00:15:57,277
- No, � gi� suonata.
- Non l'ho sentita.
269
00:15:57,480 --> 00:16:01,678
Siamo prossimi al momento
in cui � apparso lo spirito.
270
00:16:19,200 --> 00:16:20,952
Che significa questo, mio signore?
271
00:16:21,160 --> 00:16:24,630
Il re stanotte veglia e fa baldoria,
272
00:16:24,840 --> 00:16:28,355
beve, e ogni volta
che tracanna vino del Reno,
273
00:16:28,560 --> 00:16:31,552
il tamburo e la tromba
gridano i suoi trionfi.
274
00:16:31,760 --> 00:16:33,557
- � d'uso?
- S�, diamine.
275
00:16:33,760 --> 00:16:35,751
Ma bench� ci sia avvezzo,
276
00:16:35,960 --> 00:16:39,589
� un uso che sarebbe pi� onorevole
infrangere che osservare.
277
00:16:47,840 --> 00:16:51,071
Angeli e ministri di grazia,
difendeteci!
278
00:16:53,120 --> 00:16:57,796
Che tu sia uno spirito del bene
o un essere dannato,
279
00:16:58,000 --> 00:16:59,228
vieni in forma cos� dubbia
280
00:16:59,440 --> 00:17:01,351
che ti parler�.
281
00:17:06,960 --> 00:17:08,951
Ti chiamer� Amleto.
282
00:17:10,200 --> 00:17:11,679
Re,
283
00:17:13,560 --> 00:17:15,551
padre,
284
00:17:17,000 --> 00:17:19,230
re di Danimarca.
285
00:17:21,800 --> 00:17:24,268
Cosa pu� significare che tu, morto,
286
00:17:24,480 --> 00:17:29,031
di nuovo coperto di acciaio,
rivisiti cos� i bagliori della luna,
287
00:17:29,240 --> 00:17:31,231
e a noi, buffoni della natura,
288
00:17:31,440 --> 00:17:34,318
tu scuota orrendamente la ragione
289
00:17:34,520 --> 00:17:37,159
con pensieri che vanno oltre
le nostre anime?
290
00:17:39,000 --> 00:17:41,639
Dimmi, perch�?
291
00:17:41,840 --> 00:17:43,319
A che scopo?
292
00:17:45,040 --> 00:17:46,439
Che dovremmo fare?
293
00:17:46,640 --> 00:17:48,153
Vi fa cenno di seguirlo,
294
00:17:48,360 --> 00:17:50,510
come se volesse parlare solo a voi.
295
00:17:50,720 --> 00:17:51,994
- Ma non andate.
- No, mai.
296
00:17:52,200 --> 00:17:54,236
- Non vuole parlare. Lo seguo.
- Non fatelo.
297
00:17:54,440 --> 00:17:57,910
Cosa dovrei temere?
La mia vita non vale un soldo bucato.
298
00:17:58,120 --> 00:18:01,112
Quanto alla mia anima, che pu� farle,
se � immortale come lui?
299
00:18:01,320 --> 00:18:02,753
Mi fa cenno. Lo seguo.
300
00:18:02,960 --> 00:18:07,476
- Non ci andate, mio signore.
- Gi� le mani. Il destino mi chiama.
301
00:18:07,680 --> 00:18:11,719
Via, dico! Va' avanti, ti seguo.
302
00:18:11,920 --> 00:18:13,512
L'immaginazione lo fa delirare.
303
00:18:13,720 --> 00:18:15,039
C'� del marcio in Danimarca.
304
00:18:15,240 --> 00:18:17,754
- ll cielo provveder�.
- No, seguiamolo.
305
00:18:22,120 --> 00:18:26,033
Dove vuoi condurmi?
Parla. Non andr� oltre.
306
00:18:26,240 --> 00:18:28,470
Ascoltami.
307
00:18:28,680 --> 00:18:30,989
Parla. Devo ascoltarti.
308
00:18:31,200 --> 00:18:33,873
Dovrai vendicarmi
quando mi avrai ascoltato,
309
00:18:34,080 --> 00:18:36,310
se mai hai amato il tuo caro padre.
310
00:18:36,520 --> 00:18:37,794
Oh Dio!
311
00:18:38,000 --> 00:18:40,833
Vendica il suo snaturato assassinio.
312
00:18:42,360 --> 00:18:45,511
Dicono che mentre dormivo
mi ha morso una serpe,
313
00:18:45,720 --> 00:18:46,948
ma sappi, nobile giovane,
314
00:18:47,160 --> 00:18:50,948
che la serpe che morse tuo padre
adesso porta la sua corona.
315
00:18:51,160 --> 00:18:52,639
Mia anima profetica! Mio zio!
316
00:18:52,840 --> 00:18:56,037
S�, quella bestia
incestuosa e adultera,
317
00:18:56,240 --> 00:18:58,549
con mente maligna
e doni traditori,
318
00:18:58,760 --> 00:19:02,070
fu con mente e doni
dal potere tanto seduttivo
319
00:19:02,280 --> 00:19:07,877
che la sua ignobile lussuria vinse
l'apparente virt� della mia regina.
320
00:19:09,160 --> 00:19:10,912
Devo essere breve.
321
00:19:11,120 --> 00:19:15,113
Dormivo nel mio giardino,
come ogni pomeriggio,
322
00:19:15,320 --> 00:19:17,914
e si insinu� tuo zio,
in quell'ora sicura,
323
00:19:18,120 --> 00:19:20,236
con quel veleno dannato in una fiala,
324
00:19:20,440 --> 00:19:25,230
e mi vers� nelle orecchie
quell'essenza pestilenziale.
325
00:19:25,440 --> 00:19:28,796
Orribile! Orribile! Peggio che orribile!
326
00:19:29,000 --> 00:19:32,276
Cos�, mentre dormivo,
per mano di un fratello,
327
00:19:32,480 --> 00:19:36,996
fui privato di colpo della vita,
della corona e della regina.
328
00:19:37,200 --> 00:19:39,919
Se la natura � in te, non tollerarlo.
329
00:19:40,120 --> 00:19:45,956
Che il letto regale di Danimarca
non accolga la lussuria e l'incesto!
330
00:19:49,760 --> 00:19:51,990
Addio.
331
00:19:52,840 --> 00:19:57,391
Ricordati di me.
332
00:20:02,560 --> 00:20:08,271
Oh voi schiere del cielo!
Oh terra! Che altro?
333
00:20:08,480 --> 00:20:11,597
Dovrei invocare anche l'inferno?
334
00:20:11,800 --> 00:20:13,518
Vergogna!
335
00:20:14,720 --> 00:20:18,349
Resisti, cuore mio.
336
00:20:18,560 --> 00:20:21,074
E voi, muscoli,
non invecchiate di colpo,
337
00:20:21,280 --> 00:20:23,635
ma sostenetemi.
338
00:20:23,840 --> 00:20:25,159
Ricordarti!
339
00:20:25,360 --> 00:20:29,831
S�, povero spettro, finch� la memoria
avr� spazio in questo capo impazzito.
340
00:20:30,040 --> 00:20:33,430
Ricordarti!
Dai recessi della mia memoria
341
00:20:33,640 --> 00:20:35,756
canceller� ogni banale annotazione,
342
00:20:35,960 --> 00:20:38,633
Ie massime dei libri,
le forme e le impressioni
343
00:20:38,840 --> 00:20:42,116
frutto di giovent� e osservazione,
e solo il tuo comandamento vivr�
344
00:20:42,320 --> 00:20:45,232
nel libro della mia mente,
purgato da vili elementi.
345
00:20:45,440 --> 00:20:47,271
S�, per il cielo!
346
00:20:47,480 --> 00:20:50,631
Oh, donna perniciosa!
347
00:20:50,840 --> 00:20:56,995
Oh, canaglia, canaglia,
sorridente e maledetta canaglia!
348
00:20:58,280 --> 00:20:59,918
Conviene che lo scriva,
349
00:21:00,120 --> 00:21:04,033
che uno pu� sorridere,
e sorridere, ed essere una canaglia.
350
00:21:04,240 --> 00:21:06,276
O almeno, cos� pu� essere
in Danimarca.
351
00:21:06,480 --> 00:21:09,074
Bene, zio, eccoti servito.
352
00:21:11,200 --> 00:21:13,156
Ora il mio motto.
353
00:21:13,360 --> 00:21:19,390
�: "Addio, addio! Ricordati di me."
354
00:21:19,600 --> 00:21:21,511
Mio signore!
355
00:21:21,720 --> 00:21:24,473
- Mio signore!
- Principe Amleto!
356
00:21:24,680 --> 00:21:27,035
- Ehil�!
- Mio signore!
357
00:21:27,240 --> 00:21:30,676
Oh, Dio! Venite.
358
00:21:32,440 --> 00:21:36,274
- Come state, nobile signore?
- Che novit�?
359
00:21:36,480 --> 00:21:38,311
- Meravigliose!
- Ditecele.
360
00:21:38,520 --> 00:21:41,671
- No, le rivelerete.
- lo no, mio signore.
361
00:21:41,880 --> 00:21:44,519
Non c'� una canaglia
in tutta la Danimarca
362
00:21:44,720 --> 00:21:46,392
che non sia un gran criminale.
363
00:21:46,600 --> 00:21:48,716
Non serve
che ce lo dicano gli spettri.
364
00:21:48,920 --> 00:21:50,433
� vero, proprio vero.
365
00:21:50,640 --> 00:21:52,471
Quindi, senza ulteriori indugi,
366
00:21:52,680 --> 00:21:54,193
stringiamoci la mano e separiamoci.
367
00:21:54,400 --> 00:21:56,072
Voi seguirete i vostri desideri,
368
00:21:56,280 --> 00:21:58,475
poich� ogni uomo ne ha,
369
00:21:58,680 --> 00:22:00,432
io, per parte mia, andr� a pregare.
370
00:22:00,640 --> 00:22:01,914
Sono parole sconnesse.
371
00:22:02,120 --> 00:22:04,475
Mi spiace di cuore che ti offendano.
372
00:22:04,680 --> 00:22:05,954
Nessuna offesa, mio signore.
373
00:22:06,160 --> 00:22:08,879
S�, per San Patrizio, l'offesa c'�.
374
00:22:09,080 --> 00:22:11,071
C'� una grave offesa.
375
00:22:12,240 --> 00:22:16,028
Riguardo all'apparizione,
� uno spettro onesto, fatemelo dire.
376
00:22:18,640 --> 00:22:20,915
Quanto alla vostra voglia
di sapere cosa c'� tra noi,
377
00:22:21,120 --> 00:22:24,192
dominatela come potete.
378
00:22:24,400 --> 00:22:26,356
Adesso, buoni amici,
379
00:22:26,560 --> 00:22:31,554
poich� siete amici, soldati,
studiosi, fatemi un piccolo favore.
380
00:22:31,760 --> 00:22:33,751
Cosa, mio signore? Lo faremo.
381
00:22:33,960 --> 00:22:35,757
Non rivelate cosa avete visto stanotte.
382
00:22:35,960 --> 00:22:37,552
- Non lo faremo.
- Giuratelo.
383
00:22:37,760 --> 00:22:40,433
- Questo � strano.
- E tu accoglilo come tale.
384
00:22:40,640 --> 00:22:41,914
In cielo e in terra ci sono pi� cose
385
00:22:42,120 --> 00:22:45,078
di quante ne immagini la tua filosofia.
386
00:22:45,280 --> 00:22:48,397
Qui, come prima,
387
00:22:48,600 --> 00:22:52,639
che mai, Dio vi aiuti,
per quanto stranamente mi comporti...
388
00:22:52,840 --> 00:22:55,115
perch� forse riterr�
di dover fare il matto...
389
00:22:55,320 --> 00:22:58,118
che mai voi, vedendomi, vi mettiate
390
00:22:58,320 --> 00:22:59,833
a scuotere la testa,
391
00:23:00,040 --> 00:23:01,598
o dire frasi dubbie,
392
00:23:01,800 --> 00:23:03,597
come "Be', sappiamo"
393
00:23:03,800 --> 00:23:05,995
o "Se volessimo dire"
394
00:23:06,200 --> 00:23:09,749
o altre ambiguit� per far capire
che la sapete lunga su di me.
395
00:23:09,960 --> 00:23:12,520
Giuratelo.
396
00:23:12,720 --> 00:23:15,518
Che la grazia e la misericordia
vi soccorrano.
397
00:23:15,720 --> 00:23:22,637
- Giurate!
- Riposa, spirito inquieto!
398
00:23:31,720 --> 00:23:36,191
Signori, mi affido a voi
con tutto il mio amore.
399
00:23:36,400 --> 00:23:38,391
E ci� che un pover'uomo come me
400
00:23:38,600 --> 00:23:41,114
pu� fare per esprimervi il suo affetto,
401
00:23:41,320 --> 00:23:43,629
con l'aiuto di Dio, non mancher�.
402
00:23:46,560 --> 00:23:50,155
Avanti, andiamo insieme.
403
00:23:54,800 --> 00:23:56,870
Il tempo � uscito dai cardini.
404
00:23:58,120 --> 00:24:00,554
Destino maledetto!
405
00:24:03,120 --> 00:24:06,749
Fossi nato per rimetterlo in sesto!
406
00:24:08,440 --> 00:24:12,956
Dagli questi soldi
e questa lettera, Rinaldo.
407
00:24:13,160 --> 00:24:15,469
Sar� fatto, mio signore.
408
00:24:17,080 --> 00:24:19,116
Farai cosa saggia
409
00:24:19,320 --> 00:24:21,834
se prima di visitarlo
indagassi sul suo comportamento.
410
00:24:22,040 --> 00:24:23,712
Era mia intenzione.
411
00:24:23,920 --> 00:24:25,512
Molto ben detto.
412
00:24:25,720 --> 00:24:29,599
Prima di tutto, scopri
che danesi ci siano a Parigi
413
00:24:29,800 --> 00:24:33,110
che conoscano mio figlio
e cerca di avvicinarti.
414
00:24:33,320 --> 00:24:35,231
Fingi di conoscerlo alla lontana.
415
00:24:35,440 --> 00:24:38,671
Tipo: "Lo conosco.
L'ho visto l'altro giorno,
416
00:24:38,880 --> 00:24:41,110
"o l'altro ancora, col tale o il talaltro.
417
00:24:41,320 --> 00:24:44,357
"E, come dite, � un gran giocatore.
418
00:24:44,560 --> 00:24:47,074
"Si era sbronzato, litigava al tennis.
419
00:24:47,280 --> 00:24:50,750
"L'ho visto entrare
in una casa di commercio."
420
00:24:50,960 --> 00:24:55,875
E cio� un bordello, o cos� via.
421
00:24:56,080 --> 00:24:58,594
Ora ben vedi.
422
00:25:01,720 --> 00:25:03,950
- Ma, signore...
- Perch� far tutto questo?
423
00:25:04,160 --> 00:25:09,473
- S�, vorrei saperlo.
- Trovare la via per vie indirette.
424
00:25:09,680 --> 00:25:12,240
- Hai capito, non � vero?
- S�, mio signore.
425
00:25:12,440 --> 00:25:14,271
Allora addio.
426
00:25:14,480 --> 00:25:17,950
- Bene, signore.
- Asseconda le sue inclinazioni.
427
00:25:18,160 --> 00:25:20,720
- Lo far�.
- E fagli suonare la sua musica.
428
00:25:20,920 --> 00:25:23,229
Bene, mio signore.
429
00:25:24,080 --> 00:25:25,957
Mio signore, che spavento!
430
00:25:26,160 --> 00:25:27,388
Per cosa, in nome di Dio?
431
00:25:27,600 --> 00:25:31,115
Cucivo, e il principe Amleto,
col farsetto slacciato,
432
00:25:31,320 --> 00:25:34,198
senza cappello,
pareva come uscito dall'inferno
433
00:25:34,400 --> 00:25:36,072
per parlare di orrori.
434
00:25:36,280 --> 00:25:38,350
- Pazzo d'amore per te?
- Non lo so.
435
00:25:38,560 --> 00:25:42,109
Ma lo temo davvero.
Mi teneva per un polso.
436
00:25:42,320 --> 00:25:44,231
Poi si scosta di un braccio
437
00:25:44,440 --> 00:25:46,795
e con l'altra mano sulla fronte, cos�,
438
00:25:47,000 --> 00:25:49,833
mi fissa il volto
quasi come per disegnarlo.
439
00:25:50,040 --> 00:25:51,632
� rimasto cos� a lungo.
440
00:25:51,840 --> 00:25:54,070
Poi, scuotendomi un po' il braccio
441
00:25:54,280 --> 00:25:56,999
e annuendo tre volte con la testa,
442
00:25:57,200 --> 00:26:00,112
ha tirato un sospiro
pietoso e profondo
443
00:26:00,320 --> 00:26:03,392
che sembrava scuotergli il corpo
e finirgli la vita.
444
00:26:03,600 --> 00:26:05,431
Andr� dal re.
445
00:26:05,640 --> 00:26:06,959
Questa � pazzia d'amore.
446
00:26:07,160 --> 00:26:09,628
Recentemente gli hai risposto male?
447
00:26:09,840 --> 00:26:11,831
No, ma come avete ordinato
448
00:26:12,040 --> 00:26:14,759
non gli ho permesso di avvicinarmi.
449
00:26:14,960 --> 00:26:19,158
Questo l'ha fatto impazzire.
Su, andiamo dal re.
450
00:26:23,560 --> 00:26:27,269
Benvenuti, cari Rosencrantz
e Guildenstern!
451
00:26:27,480 --> 00:26:30,438
Avrete saputo
della metamorfosi di Amleto.
452
00:26:32,320 --> 00:26:35,118
Vi prego, voi che siete
cresciuti con lui
453
00:26:35,320 --> 00:26:37,311
e che siete vicini
al suo modo di vivere,
454
00:26:37,520 --> 00:26:40,478
di fermarvi per un po'
qui alla nostra corte.
455
00:26:40,680 --> 00:26:42,955
La vostra compagnia
lo indurr� a svagarsi
456
00:26:43,160 --> 00:26:45,355
e voi avrete l'occasione di capire
457
00:26:45,560 --> 00:26:47,755
se lo affligge qualcosa a noi ignoto
458
00:26:47,960 --> 00:26:50,599
e a cui, sapendolo,
potremmo porre rimedio.
459
00:26:50,800 --> 00:26:53,553
Miei buoni signori,
lui ha parlato molto di voi.
460
00:26:53,760 --> 00:26:56,991
Sono certa che
vi � molto affezionato.
461
00:26:57,200 --> 00:26:59,873
I poteri delle vostre maest� su di noi
462
00:27:00,080 --> 00:27:02,355
potrebbero far suonare
i vostri desideri come ordini.
463
00:27:02,560 --> 00:27:05,199
Ma obbediamo
con la massima disposizione
464
00:27:05,400 --> 00:27:07,755
e mettiamo i nostri servigi
ai vostri piedi.
465
00:27:07,960 --> 00:27:10,235
Grazie, Rosencrantz
e gentile Guildenstern.
466
00:27:10,440 --> 00:27:13,512
Grazie, Guildenstern
e gentile Rosencrantz.
467
00:27:13,720 --> 00:27:17,269
Vi prego, fate subito visita
al mio figlio troppo diverso.
468
00:27:17,480 --> 00:27:20,313
Qualcuno li accompagni
dove si trova Amleto.
469
00:27:21,520 --> 00:27:25,752
Gli ambasciatori sono
felicemente tornati dalla Norvegia.
470
00:27:25,960 --> 00:27:27,916
Sei sempre stato padre
di buone novelle.
471
00:27:28,120 --> 00:27:29,872
Davvero, mio signore?
472
00:27:32,280 --> 00:27:35,511
Sono fedele al mio re, e credo,
473
00:27:35,720 --> 00:27:38,109
o il mio cervello
non fiuta pi� le tracce della politica
474
00:27:38,320 --> 00:27:44,919
com'era solito, di aver trovato
la causa della stranezza di Amleto.
475
00:27:45,120 --> 00:27:47,236
Parla, sono ansioso di ascoltarti.
476
00:27:47,440 --> 00:27:51,592
Temo che la causa sia una sola:
la morte di suo padre
477
00:27:51,800 --> 00:27:54,394
e il nostro affrettato matrimonio.
478
00:28:00,440 --> 00:28:02,590
Mio re, mia signora,
479
00:28:02,800 --> 00:28:06,349
chiedersi cosa siano la maest�,
il dovere,
480
00:28:06,560 --> 00:28:09,154
il giorno, la notte, il tempo,
481
00:28:09,360 --> 00:28:12,033
sarebbe sprecare la notte,
il giorno e il tempo.
482
00:28:12,240 --> 00:28:15,152
Quindi, dato che la brevit�
� l'anima dell'ingegno
483
00:28:15,360 --> 00:28:17,954
e la prolissit� le membra,
484
00:28:18,160 --> 00:28:20,230
sar� breve.
485
00:28:20,440 --> 00:28:23,876
Il vostro nobile figlio � pazzo.
486
00:28:24,080 --> 00:28:29,359
Dico pazzo, perch� la vera pazzia
cos'�, se non l'essere pazzi?
487
00:28:29,560 --> 00:28:32,916
- Ma lasciamo stare.
- Pi� sostanza, meno arte.
488
00:28:33,120 --> 00:28:35,793
Giuro, non uso alcuna arte.
489
00:28:36,000 --> 00:28:41,358
Che sia pazzo � vero. � vero che �
un peccato, un peccato che sia vero.
490
00:28:41,560 --> 00:28:44,870
Che assurda figura!
Ma non voglio far uso d'arte.
491
00:28:45,080 --> 00:28:49,437
Ho una figlia,
ce l'ho finch� � mia,
492
00:28:49,640 --> 00:28:55,317
che per dovere e obbedienza
mi ha dato questo.
493
00:28:57,360 --> 00:28:59,954
"Dubita che le stelle siano di fuoco.
494
00:29:00,160 --> 00:29:02,435
"Dubita che il sole si muova.
495
00:29:02,640 --> 00:29:09,079
"Dubita che la verit� menta,
ma non dubitare mai del mio amore.
496
00:29:09,280 --> 00:29:11,635
"Tuo per sempre, signora diletta,
497
00:29:11,840 --> 00:29:16,755
"finch� questa macchina
gli appartiene.
498
00:29:18,040 --> 00:29:19,712
"Amleto."
499
00:29:19,920 --> 00:29:22,070
Lei come ha accolto il suo amore?
500
00:29:22,280 --> 00:29:25,352
- Cosa pensate di me?
- Che sei fedele e onesto.
501
00:29:25,560 --> 00:29:28,279
E tale mi voglio dimostrare.
502
00:29:28,480 --> 00:29:32,359
No. Io mi sono subito adoperato
503
00:29:32,560 --> 00:29:34,516
e cos� ho parlato alla fanciulla:
504
00:29:34,720 --> 00:29:37,234
"Amleto non � per te.
Non si pu� fare.
505
00:29:37,440 --> 00:29:41,069
Poi le ho detto di chiudere
la porta alle sue visite,
506
00:29:41,280 --> 00:29:43,555
di non accettare messaggi o doni.
507
00:29:43,760 --> 00:29:46,194
Lei accolse il mio consiglio.
508
00:29:46,400 --> 00:29:48,709
Lui, respinto, per dirla breve,
509
00:29:48,920 --> 00:29:51,639
cadde nella malinconia,
e da l�, il digiuno,
510
00:29:51,840 --> 00:29:53,512
poi l'insonnia, la debolezza,
511
00:29:53,720 --> 00:29:56,188
Io smarrimento, e cos� declinando
512
00:29:56,400 --> 00:30:00,791
Ia pazzia in cui adesso infuria
e che tutti ci addolora.
513
00:30:01,000 --> 00:30:04,675
- Pensi che sia cos�'?
- � molto probabile.
514
00:30:04,880 --> 00:30:08,350
Staccatemi la testa se � altrimenti.
515
00:30:08,560 --> 00:30:12,189
Se l'occasione mi aiuta,
trover� dove si cela la verit�,
516
00:30:12,400 --> 00:30:15,119
foss'anche nascosta
al centro della terra.
517
00:30:15,320 --> 00:30:16,719
Come si pu� esserne certi?
518
00:30:16,920 --> 00:30:20,310
Sapete che a volte passeggia
qui nella galleria per ore.
519
00:30:20,520 --> 00:30:21,748
� vero.
520
00:30:21,960 --> 00:30:26,431
Quando lo far�,
gli far� incontrare mia figlia.
521
00:30:28,040 --> 00:30:29,473
Leggi questo libro.
522
00:30:29,680 --> 00:30:34,470
L'ostentazione di tale esercizio
render� naturale la tua solitudine.
523
00:30:43,040 --> 00:30:44,996
Essere,
524
00:30:47,640 --> 00:30:50,200
o non essere...
525
00:30:51,600 --> 00:30:53,636
questo � il dilemma.
526
00:30:57,400 --> 00:30:59,516
� pi� nobile sopportare
527
00:30:59,720 --> 00:31:04,077
Ie sassate e i dardi
dell'iniqua Fortuna,
528
00:31:04,280 --> 00:31:10,549
o armarsi contro un mare di sciagure
e combattendo porvi fine?
529
00:31:11,480 --> 00:31:15,359
Morire, dormire...
530
00:31:15,560 --> 00:31:20,350
niente pi�. E con un sonno
porre fine allo strazio del cuore
531
00:31:20,560 --> 00:31:24,872
e ai mille mali naturali
che eredita la carne.
532
00:31:25,080 --> 00:31:27,355
� la conclusione
che dovremmo augurarci.
533
00:31:27,560 --> 00:31:30,518
Morire, dormire...
534
00:31:32,200 --> 00:31:37,320
dormire, forse sognare.
535
00:31:37,520 --> 00:31:40,637
Ma qui � l'intoppo.
536
00:31:40,840 --> 00:31:42,512
Perch� quali sogni possano venire
537
00:31:42,720 --> 00:31:46,872
una volta privi del mortale involucro,
� cosa che deve farci pensare.
538
00:31:48,760 --> 00:31:52,753
� questo il pensiero
che d� lunga vita alla sventura.
539
00:31:55,280 --> 00:31:59,876
Perch� chi sopporterebbe
le frustrate e le ingiurie del tempo,
540
00:32:00,080 --> 00:32:03,152
i torti dell'oppressore,
le contumelie del superbo,
541
00:32:03,360 --> 00:32:08,434
Ie pene dell'amore disprezzato,
la legge lenta, l'arroganza del potere
542
00:32:08,640 --> 00:32:11,438
e gli affronti che il merito paziente
riceve dagli indegni
543
00:32:11,640 --> 00:32:16,794
quando lui stesso potrebbe darsi
pace eterna con un pugnale?
544
00:32:19,440 --> 00:32:22,591
Chi accetterebbe questi fardelli,
545
00:32:22,800 --> 00:32:26,679
per gemere e sudare
sotto il peso della vita
546
00:32:26,880 --> 00:32:30,475
se non fosse la paura
di qualcosa dopo la morte,
547
00:32:30,680 --> 00:32:34,673
Ia terra sconosciuta
da cui nessuno torna,
548
00:32:34,880 --> 00:32:38,429
a paralizzarci la volont�
e farci sopportare i mali noti
549
00:32:38,640 --> 00:32:42,189
piuttosto che volare
verso altri che ci sono ignoti?
550
00:32:48,160 --> 00:32:52,233
Cos� ci rende vili la coscienza.
551
00:32:52,840 --> 00:32:56,196
� cos� che la tinta naturale
del coraggio si scolora
552
00:32:56,400 --> 00:32:59,153
al pallido riflesso del pensiero,
553
00:32:59,360 --> 00:33:02,716
e imprese di grande portata
e momento
554
00:33:02,920 --> 00:33:09,314
per questo deviano dal loro corso
e perdono il nome di azione.
555
00:33:12,120 --> 00:33:15,032
Basta, adesso.
556
00:33:15,240 --> 00:33:16,832
La bella Ofelia.
557
00:33:18,600 --> 00:33:24,675
Ninfa, nelle tue preghiere
siano ricordati tutti i miei peccati.
558
00:33:24,880 --> 00:33:27,872
Mio buon signore, come siete stato
in questi giorni?
559
00:33:28,080 --> 00:33:32,073
Vi ringrazio umilmente, bene.
560
00:33:32,280 --> 00:33:37,479
Ho qui dei vostri ricordi
che da tempo volevo restituirvi.
561
00:33:37,680 --> 00:33:39,671
Vi prego, riprendeteli.
562
00:33:39,880 --> 00:33:41,711
No. Non vi ho dato mai niente.
563
00:33:41,920 --> 00:33:44,070
Mio onorato signore,
sapete di avermeli dati,
564
00:33:44,280 --> 00:33:46,669
e accompagnati da parole
di cos� dolce afflato
565
00:33:46,880 --> 00:33:49,030
da renderli molto pi� ricchi.
566
00:33:49,240 --> 00:33:53,756
Hanno perso il profumo, riprendeteli.
Per un animo nobile,
567
00:33:53,960 --> 00:33:56,997
i doni ricchi impoveriscono
se il donatore non si mostra amico.
568
00:33:57,200 --> 00:33:58,997
Ecco, mio signore.
569
00:33:59,200 --> 00:34:00,474
- Siete onesta?
- Signore?
570
00:34:00,680 --> 00:34:02,113
- Siete bella?
- Cosa intendete?
571
00:34:02,320 --> 00:34:03,673
Che se siete bella e onesta,
572
00:34:03,880 --> 00:34:06,633
I'onest� non dovrebbe negare
discorso alla vostra bellezza.
573
00:34:06,840 --> 00:34:08,990
La bellezza avrebbe
miglior compagna dell'onest�?
574
00:34:09,200 --> 00:34:12,431
Certo, perch� il potere della bellezza
575
00:34:12,640 --> 00:34:15,473
trasforma l'onesto in lenone,
ben prima
576
00:34:15,680 --> 00:34:18,717
che la forza dell'onest� possa
tradursi in bellezza.
577
00:34:18,920 --> 00:34:22,549
Un tempo era un paradosso,
ma il tempo ha provato che � vero.
578
00:34:22,760 --> 00:34:24,113
Una volta vi amavo.
579
00:34:24,320 --> 00:34:26,072
S�, me l'avete fatto credere.
580
00:34:26,280 --> 00:34:27,759
Non avreste dovuto credermi.
581
00:34:27,960 --> 00:34:32,158
La virt� non pu� innestarsi
del tutto sul nostro antico ceppo.
582
00:34:32,360 --> 00:34:33,839
Non vi ho amata.
583
00:34:34,760 --> 00:34:37,399
Tanto pi� sono stata ingannata.
584
00:34:48,040 --> 00:34:51,316
Vattene in un convento.
585
00:34:51,520 --> 00:34:55,195
Perch� vuoi generare peccatori?
586
00:34:55,400 --> 00:34:58,836
Io sono onesto,
eppure potrei incolparmi di tali cose
587
00:34:59,040 --> 00:35:01,918
che sarebbe stato meglio
che non fossi nato.
588
00:35:02,120 --> 00:35:06,636
Sono molto orgoglioso,
vendicativo, ambizioso.
589
00:35:08,120 --> 00:35:13,035
Che ci fanno a questo mondo
individui come me?
590
00:35:13,240 --> 00:35:15,515
Non credere mai a nessuno di noi.
591
00:35:26,080 --> 00:35:27,877
Vai in un convento.
592
00:35:33,240 --> 00:35:36,596
- Dov'� tuo padre?
- A casa, mio signore.
593
00:35:38,280 --> 00:35:40,111
Rinchiudetelo bene,
che faccia il buffone
594
00:35:40,320 --> 00:35:43,437
solo a casa sua. Addio.
595
00:35:43,640 --> 00:35:46,438
Se ti mariti, ti dar� in dote
questo maleficio:
596
00:35:46,640 --> 00:35:48,710
puoi essere pura come neve,
597
00:35:48,920 --> 00:35:50,911
non sfuggirai alla calunnia.
598
00:35:51,120 --> 00:35:54,829
Vai in convento. Addio.
O, se devi, sposa uno stolto.
599
00:35:55,040 --> 00:35:57,554
I saggi sanno
come ne create mostri.
600
00:35:57,760 --> 00:35:59,990
Vai in convento. E presto. Addio.
601
00:36:00,200 --> 00:36:01,872
Potenze celesti, soccorretelo!
602
00:36:02,080 --> 00:36:03,593
So di come vi imbellettate.
603
00:36:03,800 --> 00:36:06,678
Dio vi ha dato un volto
e voi ve ne fate un altro.
604
00:36:06,880 --> 00:36:08,677
Ancheggiate e bisbigliate,
605
00:36:08,880 --> 00:36:11,792
vezzeggiate le creature,
dissolvete il candore in impudenza.
606
00:36:12,000 --> 00:36:15,231
Via, ne ho abbastanza.
Questo mi ha reso pazzo.
607
00:36:16,280 --> 00:36:19,113
Non ci saranno pi� matrimoni.
608
00:36:19,320 --> 00:36:22,437
Quelli gi� sposati,
tranne uno, vivranno.
609
00:36:22,640 --> 00:36:26,792
Gli altri resteranno come sono.
610
00:36:27,000 --> 00:36:30,436
Vattene in convento.
611
00:36:32,840 --> 00:36:37,072
Quale nobile mente
� qui stravolta.
612
00:36:37,280 --> 00:36:42,479
Occhio, lingua, spada
di un cortigiano, un dotto, un soldato.
613
00:36:42,680 --> 00:36:45,990
La speranza e la rosa
di uno stato felice,
614
00:36:46,200 --> 00:36:49,636
Io specchio della moda,
il modello della forma,
615
00:36:49,840 --> 00:36:56,029
I'idolo di ogni suddito
� ormai finito!
616
00:36:56,240 --> 00:37:01,951
E io, la pi� sventurata
tra le donne,
617
00:37:02,160 --> 00:37:04,799
che bevvi il miele
dei suoi voti melodiosi,
618
00:37:05,000 --> 00:37:08,037
vedo adesso quel nobile,
sovrano intelletto
619
00:37:08,240 --> 00:37:14,190
che suona stridulo
come una campana stonata.
620
00:37:15,560 --> 00:37:20,680
Amore! Il suo animo non va
in quella direzione.
621
00:37:20,880 --> 00:37:25,749
E il suo parlare, seppur sconnesso,
non somigliava alla pazzia.
622
00:37:25,960 --> 00:37:29,396
Ha qualcosa nell'animo
su cui giace la sua malinconia.
623
00:37:29,600 --> 00:37:32,717
E temo che quando si schiuder�
ci sar� un pericolo.
624
00:37:32,920 --> 00:37:36,708
Per prevenirlo, ho preso
rapidamente questa decisione:
625
00:37:36,920 --> 00:37:39,639
andr� in lnghilterra a reclamare
tributi non pagati.
626
00:37:39,840 --> 00:37:42,115
- Cosa ne pensi?
- Potr� servire.
627
00:37:42,320 --> 00:37:45,153
Ma penso ancora
che l'origine del suo dolore
628
00:37:45,360 --> 00:37:48,716
sia per l'amore non corrisposto.
629
00:37:52,520 --> 00:37:56,513
Ofelia, non serve che tu ci dica
cosa ha detto Amleto,
630
00:37:56,720 --> 00:37:58,870
abbiamo sentito tutto.
631
00:37:59,080 --> 00:38:01,833
Mio signore, fate come volete.
632
00:38:02,040 --> 00:38:07,672
Prover� io con lui.
Lasciatemi sondare il suo profondo.
633
00:38:07,880 --> 00:38:10,519
Bene.
634
00:38:10,720 --> 00:38:14,190
La pazzia dei grandi
non deve restare incustodita.
635
00:38:16,320 --> 00:38:18,436
Come sta il mio buon principe Amleto?
636
00:38:18,640 --> 00:38:20,835
Bene, grazie a Dio.
637
00:38:21,040 --> 00:38:25,397
- Mi riconoscete?
- Certo. Siete un pescivendolo.
638
00:38:25,600 --> 00:38:28,068
- No, signore.
- Allora vorrei ne aveste l'onest�.
639
00:38:28,280 --> 00:38:29,838
- Onest�?
- S�.
640
00:38:30,040 --> 00:38:32,952
Di onesti, oggigiorno,
se ne trova uno ogni diecimila.
641
00:38:33,160 --> 00:38:35,037
� verissimo, mio signore.
642
00:38:35,240 --> 00:38:37,037
- Avete una figlia?
- S�, mio signore.
643
00:38:37,240 --> 00:38:38,514
Non fatela passeggiare al sole.
644
00:38:38,720 --> 00:38:42,952
Concepire � benedetto, ma attento
a come vostra figlia pu� concepire.
645
00:38:43,160 --> 00:38:46,357
Che ne dite?
Batte sempre su mia figlia.
646
00:38:46,560 --> 00:38:49,438
� andato, proprio andato.
647
00:38:49,640 --> 00:38:53,679
Anch'io da giovane patii per amore.
Quasi fino a tal punto.
648
00:38:53,880 --> 00:38:55,836
Gli parler� ancora.
649
00:38:56,040 --> 00:38:58,838
- Cosa leggete?
- Parole, parole.
650
00:38:59,040 --> 00:39:00,951
- Di che questione?
- Tra chi?
651
00:39:01,160 --> 00:39:04,994
- Di che argomento leggete?
- Calunnie, signore.
652
00:39:05,200 --> 00:39:08,237
Questa peste satirica dice
che i vecchi hanno barbe grigie,
653
00:39:08,440 --> 00:39:12,479
i volti rugosi, gli occhi secernono
ambra densa e gomma di susino,
654
00:39:12,680 --> 00:39:15,752
abbondano di mancanza di senno
e debolezza di lombi,
655
00:39:15,960 --> 00:39:19,032
tutte cose a cui credo fortemente,
656
00:39:19,240 --> 00:39:22,073
ma non trovo decente
scriverle cos�.
657
00:39:22,280 --> 00:39:24,510
Anche voi, signore,
invecchiereste come me
658
00:39:24,720 --> 00:39:27,439
se camminaste all'indietro
come un granchio.
659
00:39:27,640 --> 00:39:31,269
Sar� anche pazzia,
ma c'� pur della logica.
660
00:39:33,520 --> 00:39:36,557
Nobile signore, prendo congedo da voi.
661
00:39:36,760 --> 00:39:42,551
Non potreste prendermi cosa
da cui mi separo pi� volentieri,
662
00:39:42,760 --> 00:39:48,596
tranne la mia vita,
tranne la mia vita.
663
00:39:49,960 --> 00:39:54,715
- Addio, mio signore.
- Questi noiosi vecchi rimbambiti!
664
00:39:54,920 --> 00:39:58,037
Cercate il principe Amleto? � l�.
665
00:39:58,240 --> 00:40:01,471
- Mio onorato signore!
- Mio carissimo principe!
666
00:40:01,680 --> 00:40:05,468
Miei ottimi amici!
Come stai, Guildenst... Rosencrantz?
667
00:40:05,680 --> 00:40:08,399
- Come state?
- Da comuni mortali.
668
00:40:08,600 --> 00:40:10,670
Felici di non essere troppo felici.
669
00:40:10,880 --> 00:40:12,836
Non siamo la benda
sugli occhi della Fortuna.
670
00:40:13,040 --> 00:40:16,112
- N� le suole delle sue scarpe?
- Nemmeno.
671
00:40:16,320 --> 00:40:18,880
Siete forse in mezzo alle sue grazie?
672
00:40:19,080 --> 00:40:20,593
Nell'intimo.
673
00:40:20,800 --> 00:40:24,839
Nelle segrete parti della Fortuna?
S�, � una sgualdrina. Che novit�?
674
00:40:25,040 --> 00:40:26,553
Solo che il mondo � diventato onesto.
675
00:40:26,760 --> 00:40:29,558
Allora si avvicina il Giudizio.
Ma la notizia � falsa.
676
00:40:30,360 --> 00:40:32,749
Permettetemi una domanda ben precisa.
677
00:40:32,960 --> 00:40:34,473
Che avete fatto, per meritare
678
00:40:34,680 --> 00:40:36,830
che la Fortuna vi mandasse
qui in prigione?
679
00:40:37,040 --> 00:40:38,951
- Prigione?
- La Danimarca � una prigione.
680
00:40:39,160 --> 00:40:41,913
La vostra ambizione la fa tale.
� angusta per voi.
681
00:40:42,120 --> 00:40:46,955
Dio, potrei vivere in un guscio di noce
e ritenermi re di uno spazio infinito,
682
00:40:48,680 --> 00:40:51,274
non fosse solo per i miei brutti sogni.
683
00:40:51,480 --> 00:40:54,233
I sogni sono appunto ambizione.
684
00:40:54,440 --> 00:40:56,271
Allora, cosa vi porta a Elsinore?
685
00:40:56,480 --> 00:40:58,550
La voglia di farvi visita, nient'altro.
686
00:40:58,760 --> 00:41:01,797
Mendicante quale sono,
sono povero di ringraziamenti.
687
00:41:02,000 --> 00:41:05,629
Ma vi ringrazio. E i miei ringraziamenti
sono un po' troppo cari.
688
00:41:05,840 --> 00:41:08,798
Non vi hanno mandato a chiamare?
689
00:41:09,800 --> 00:41:11,916
Suvvia, siate sinceri con me,
690
00:41:12,120 --> 00:41:13,678
ditemi se vi hanno mandato a chiamare.
691
00:41:13,880 --> 00:41:16,075
Ci hanno mandato a chiamare.
692
00:41:16,280 --> 00:41:18,396
Vi dir� io perch�.
693
00:41:20,880 --> 00:41:26,955
Ultimamente, ma non so perch�,
ho perso la mia allegria,
694
00:41:27,160 --> 00:41:29,310
abbandonato ogni esercizio,
695
00:41:29,520 --> 00:41:32,432
e ci� grava a tal punto
sul mio spirito
696
00:41:32,640 --> 00:41:37,111
che questa bella struttura, la terra,
mi pare uno sterile promontorio,
697
00:41:37,320 --> 00:41:40,278
questo splendido baldacchino,
l'aria, guardate,
698
00:41:40,480 --> 00:41:45,395
il firmamento, questo tetto maestoso
traforato da fuochi d'oro,
699
00:41:45,600 --> 00:41:51,550
per me non � che un pestilenziale
ammasso di vapori.
700
00:41:51,760 --> 00:41:54,672
Che capolavoro � un uomo!
701
00:41:54,880 --> 00:41:57,792
Nobile nella ragione!
Infinito nelle capacit�!
702
00:41:58,000 --> 00:42:00,230
Ammirevole nella forma
e nelle movenze!
703
00:42:00,440 --> 00:42:03,637
Nell'azione � un angelo!
Nel pensiero, simile a un dio!
704
00:42:03,840 --> 00:42:06,115
La belt� del mondo!
La perfezione tra gli animali!
705
00:42:06,320 --> 00:42:12,156
Eppure, per me,
cos'� questa quintessenza di polvere?
706
00:42:12,360 --> 00:42:13,918
L'uomo non mi piace,
707
00:42:14,120 --> 00:42:16,270
neanche la donna,
malgrado quel tuo sorriso.
708
00:42:16,480 --> 00:42:17,879
Non era questo il mio pensiero.
709
00:42:18,080 --> 00:42:20,116
Ma hai riso a: "L'uomo non mi piace."
710
00:42:20,320 --> 00:42:21,799
Perch�, se l'uomo non vi piace,
711
00:42:22,000 --> 00:42:25,117
gli attori riceveranno da voi
un'accoglienza da quaresima.
712
00:42:25,320 --> 00:42:28,915
Li abbiamo incontrati per strada.
Vengono a offrivi servigio.
713
00:42:29,120 --> 00:42:33,671
Chi recita il re sia benvenuto.
Pagher� tributo a Sua Maest�.
714
00:42:36,520 --> 00:42:38,636
Ecco gli attori.
715
00:42:38,840 --> 00:42:42,674
Signori, benvenuti a Elsinore.
Qua la mano, benvenuti.
716
00:42:42,880 --> 00:42:45,030
Ma il mio zio-padre
e la mia zia-madre sbagliano.
717
00:42:45,240 --> 00:42:46,514
In che cosa?
718
00:42:46,720 --> 00:42:49,439
Sono pazzo solo
da nord nord-ovest.
719
00:42:49,640 --> 00:42:54,555
Quando il vento viene da sud,
distinguo una lucciola da una laterna.
720
00:42:56,640 --> 00:42:59,359
Mio signore, ho notizie per voi.
721
00:42:59,560 --> 00:43:02,279
Ho io notizie.
Roscio era attore a Roma...
722
00:43:02,480 --> 00:43:05,438
Sono arrivati gli attori, mio signore.
723
00:43:05,640 --> 00:43:07,596
- Sul mio onore...
- Ogni attore su un somaro.
724
00:43:07,800 --> 00:43:11,190
I migliori attori del mondo,
per la tragedia, commedia, storia,
725
00:43:11,400 --> 00:43:14,517
il dramma pastorale,
comico-pastorale, storico-pastorale,
726
00:43:14,720 --> 00:43:18,190
tragico-storico, tragicomico,
storico-pastorale.
727
00:43:18,400 --> 00:43:21,233
Seneca non � troppo grave,
n� Plauto troppo lieve.
728
00:43:21,440 --> 00:43:27,037
Oh Jefte, giudice di lsraele,
quale tesoro avevi!
729
00:43:27,240 --> 00:43:28,514
Quale tesoro aveva?
730
00:43:28,720 --> 00:43:31,792
Quale?
Aveva solo una bella figlia
731
00:43:32,000 --> 00:43:34,878
Che amava tanto che crescesse
732
00:43:35,080 --> 00:43:36,308
Vero, vecchio Jefte?
733
00:43:36,520 --> 00:43:41,640
Chiamatemi Jefte, perch� ho una figlia
che voglio che cresca.
734
00:43:49,880 --> 00:43:52,440
Benvenuti, maestri.
735
00:43:52,640 --> 00:43:54,995
Benvenuti, amici. Vecchio amico!
736
00:43:55,200 --> 00:43:57,839
Il tuo volto si � messo un drappo.
737
00:43:58,040 --> 00:43:59,837
Vieni a farmela in barba in Danimarca?
738
00:44:00,040 --> 00:44:01,871
Mia giovane fanciulla e signora!
739
00:44:02,080 --> 00:44:04,753
Faremo come i falconieri francesi,
spareremo a vista.
740
00:44:04,960 --> 00:44:08,270
Mostrateci il vostro talento.
Su, una tirata appassionata.
741
00:44:08,480 --> 00:44:10,118
Che tirata, mio signore?
742
00:44:10,320 --> 00:44:13,392
Ti ho sentito recitarne una, una volta,
vediamo:
743
00:44:13,600 --> 00:44:16,637
"L'irsuto Pirro,
come belva ircana..."
744
00:44:16,840 --> 00:44:19,479
Non � cos�. Inizia con Pirro.
745
00:44:19,680 --> 00:44:21,910
"L'infernale Pirro
cerca il vecchio re Priamo."
746
00:44:22,120 --> 00:44:24,554
"Presto lo vede..."
747
00:44:25,840 --> 00:44:29,913
"Presto lo vede
che tenta invano di colpire i Greci.
748
00:44:30,120 --> 00:44:32,236
"La sua spada, ribelle al braccio,
749
00:44:32,440 --> 00:44:34,431
"giace ove cade, restia al comando.
750
00:44:34,640 --> 00:44:40,954
"Duello impari, Pirro si infuria
per un colpo fallito.
751
00:44:41,160 --> 00:44:43,628
"Ma al sibilo
della sua empia spada,
752
00:44:43,880 --> 00:44:45,996
"il padre esausto cade.
753
00:44:46,200 --> 00:44:50,193
"Via, via, Fortuna sgualdrina!
754
00:44:50,400 --> 00:44:54,757
"Voi Dei, tutti uniti in sinodo,
toglietele il potere,
755
00:44:54,960 --> 00:44:58,316
"spezzate i raggi e i cerchi
della sua ruota
756
00:44:58,520 --> 00:45:03,230
"e fate rotolare il mozzo
gi� dai cieli, gi� fino ai demoni."
757
00:45:03,440 --> 00:45:04,668
� lungo.
758
00:45:04,880 --> 00:45:06,598
Andr� dal barbiere
con la vostra barba.
759
00:45:06,800 --> 00:45:09,837
Continua, ti prego.
A lui piace la farsa, o si addormenta.
760
00:45:10,040 --> 00:45:11,359
Prosegui. Arriva a Ecuba.
761
00:45:11,560 --> 00:45:16,190
"Ma, ahim�, chi ha visto
la regina imbacuccata..."
762
00:45:16,400 --> 00:45:18,595
Ottimo. "Regina imbacuccata."
763
00:45:18,800 --> 00:45:24,511
"Correre scalza, minacciando fiamme
con lacrime accecanti,
764
00:45:24,720 --> 00:45:28,110
"sul capo uno straccio
al posto del vecchio diadema.
765
00:45:28,320 --> 00:45:32,518
"Ma se gli Dei stessi
l'avessero vista,
766
00:45:32,720 --> 00:45:35,553
"l'urlo improvviso in cui proruppe
767
00:45:35,760 --> 00:45:40,038
"avrebbe fatto piangere
gli occhi ardenti del cielo
768
00:45:40,240 --> 00:45:44,028
"e sconvolto gli Dei."
769
00:45:44,240 --> 00:45:47,676
Guardate, ha cambiato colore
770
00:45:47,880 --> 00:45:49,950
e ha le lacrime agli occhi.
771
00:45:50,160 --> 00:45:52,071
Basta, vi prego.
772
00:45:52,280 --> 00:45:56,398
Bene, bravo.
773
00:45:56,600 --> 00:45:58,909
Tra poco ti far� recitare il resto.
774
00:45:59,120 --> 00:46:01,588
Badate che gli attori siano trattati bene.
775
00:46:01,800 --> 00:46:03,279
Inteso? Che siano ben accolti.
776
00:46:03,480 --> 00:46:06,472
Poich� essi sono
le cronache brevi del tempo.
777
00:46:06,680 --> 00:46:08,955
Meglio per voi un brutto epitaffio
dopo la vostra morte,
778
00:46:09,160 --> 00:46:11,196
che le loro maldicenze da vivo.
779
00:46:11,400 --> 00:46:13,960
Saranno trattati come meritano.
780
00:46:14,160 --> 00:46:16,628
Per Dio, trattateli molto meglio.
781
00:46:16,840 --> 00:46:20,435
A trattare secondo il merito,
chi si salverebbe dalle frustate?
782
00:46:20,640 --> 00:46:23,438
Trattateli con onore
e dignit�. Fateli entrare.
783
00:46:23,640 --> 00:46:26,473
- Venite, signori.
- Domani reciterete.
784
00:46:28,440 --> 00:46:29,998
Ascoltami, vecchio amico.
785
00:46:32,320 --> 00:46:35,039
Amici, vi lascio fino a stasera.
Benvenuti a Elsinore.
786
00:46:35,240 --> 00:46:36,992
Bene, mio signore.
787
00:46:41,040 --> 00:46:44,316
- Conoscete L'assassinio di Gonzago?
- S�, mio signore.
788
00:46:44,520 --> 00:46:46,078
Lo faremo domani sera.
789
00:46:46,280 --> 00:46:49,477
Potresti studiare una tirata
di dodici o sedici versi
790
00:46:49,680 --> 00:46:51,830
scritti da me, da inserire nel testo?
791
00:46:52,040 --> 00:46:53,632
S�, mio signore.
792
00:46:53,840 --> 00:46:58,834
Benissimo. Seguite quel signore.
E badate di non prenderlo in giro.
793
00:47:09,320 --> 00:47:14,030
Sono un pezzente e un vile bifolco!
794
00:47:18,640 --> 00:47:24,112
Non � mostruoso che questo attore,
795
00:47:24,320 --> 00:47:27,995
solo per finzione,
in un sogno di passione,
796
00:47:28,200 --> 00:47:31,112
possa piegare l'anima al pensiero
797
00:47:31,320 --> 00:47:33,993
tanto da averne il volto impallidito,
798
00:47:34,200 --> 00:47:36,668
Ie lacrime agli occhi, l'aspetto stravolto,
799
00:47:36,880 --> 00:47:43,399
Ia voce rotta, tutto il suo essere
aderente a quel pensiero?
800
00:47:43,600 --> 00:47:45,511
E tutto per niente!
801
00:47:45,720 --> 00:47:47,278
Per Ecuba!
802
00:47:47,480 --> 00:47:50,870
Chi � Ecuba per lui, o lui per Ecuba,
tanto da piangere?
803
00:47:53,480 --> 00:47:58,679
Che farebbe allora se avesse i motivi
del mio strazio?
804
00:47:58,880 --> 00:48:04,113
Inonderebbe la scena di lacrime,
assorderebbe tutti con orrende parole.
805
00:48:04,320 --> 00:48:07,471
Farebbe impazzire i colpevoli
e tremare gli innocenti,
806
00:48:07,680 --> 00:48:11,673
sbigottirebbe le funzioni stesse
degli occhi e delle orecchie.
807
00:48:12,960 --> 00:48:18,478
E io, canaglia fangosa e stolta,
808
00:48:18,680 --> 00:48:21,478
sto qui come un sognatore,
incurante della mia causa,
809
00:48:21,680 --> 00:48:23,989
e non so dire niente.
810
00:48:25,800 --> 00:48:29,315
Nemmeno per un re
811
00:48:29,520 --> 00:48:34,833
a cui un maledetto
ha tolto la vita e gli averi.
812
00:48:36,240 --> 00:48:39,312
Sono un codardo?
813
00:48:39,520 --> 00:48:42,876
Chi mi chiama canaglia?
Chi mi strappa la barba?
814
00:48:43,080 --> 00:48:45,514
Chi mi ricaccia in gola la menzogna?
815
00:48:45,720 --> 00:48:47,995
Chi mi fa questo?
816
00:48:51,520 --> 00:48:54,318
Dovrei accettarlo.
817
00:48:55,680 --> 00:49:00,310
Perch� ho il fegato di una colomba,
senza la bile che rende amaro il torto,
818
00:49:00,520 --> 00:49:03,956
o avrei ingrassato gli avvoltoi
con la carogna di questo servo.
819
00:49:04,160 --> 00:49:05,752
Sanguinaria, oscena canaglia!
820
00:49:05,960 --> 00:49:11,796
Spietato, traditore,
lascivo, disumano farabutto!
821
00:49:12,000 --> 00:49:14,594
Vendetta!
822
00:49:30,680 --> 00:49:33,353
Sono un vero somaro!
823
00:49:36,160 --> 00:49:39,277
Bel coraggio davvero,
824
00:49:39,480 --> 00:49:43,837
che io, figlio di un caro
padre assassinato,
825
00:49:44,040 --> 00:49:47,237
chiamato alla vendetta
da cielo e inferno,
826
00:49:47,440 --> 00:49:49,715
debba sgravarmi il cuore con parole
827
00:49:49,920 --> 00:49:52,480
e bestemmie come una sgualdrina,
una sguattera!
828
00:49:52,680 --> 00:49:54,398
Vergogna!
829
00:49:57,000 --> 00:49:59,434
All'opera, cervello mio.
830
00:50:10,280 --> 00:50:14,193
Ho sentito che dei criminali,
assistendo a una recita,
831
00:50:14,400 --> 00:50:19,713
siano stati tanto colpiti
dall'astuta messa in scena
832
00:50:19,920 --> 00:50:24,630
da aver confessato
le loro malefatte.
833
00:50:25,800 --> 00:50:29,315
Poich� il delitto,
sebbene non abbia lingua,
834
00:50:29,520 --> 00:50:34,913
parla con un organo quasi miracoloso.
835
00:50:36,320 --> 00:50:38,276
Far� recitare qualcosa di simile
836
00:50:38,480 --> 00:50:40,516
all'assassinio di mio padre,
davanti a mio zio.
837
00:50:40,720 --> 00:50:42,836
Lo osserver� a fondo.
838
00:50:43,040 --> 00:50:46,589
A un suo minimo sussulto,
so cosa fare.
839
00:50:50,240 --> 00:50:52,708
Questo dramma sar� il mezzo
840
00:50:52,920 --> 00:50:56,993
per catturare la coscienza del re.
841
00:50:58,760 --> 00:51:01,320
Recita le mie parole
come le ho recitate io,
842
00:51:01,520 --> 00:51:02,953
con lingua sciolta.
843
00:51:03,160 --> 00:51:04,593
Se le gridi, come fanno tanti attori,
844
00:51:04,880 --> 00:51:07,348
tanto valeva affidarle a un banditore.
845
00:51:07,560 --> 00:51:11,075
Non trinciare l'aria con la mano,
usala con gentilezza.
846
00:51:11,280 --> 00:51:14,795
poich� nella tempesta, o meglio
nel vortice della passione,
847
00:51:15,000 --> 00:51:17,833
devi mostrare temperanza
che dia levigatezza.
848
00:51:18,040 --> 00:51:21,157
- Contateci.
- Ma non controllarti troppo.
849
00:51:21,360 --> 00:51:24,033
Lasciati guidare dalla discrezione.
850
00:51:24,240 --> 00:51:27,915
Accorda l'azione alla parola,
la parola all'azione.
851
00:51:28,120 --> 00:51:32,432
Abbi cura di non andare oltre
la moderazione della natura,
852
00:51:32,640 --> 00:51:35,200
poich� l'eccesso � lontano
dallo scopo del teatro,
853
00:51:35,400 --> 00:51:37,038
il cui fine, agli inizi come adesso,
854
00:51:37,240 --> 00:51:40,073
� di tenere lo specchio alla natura.
855
00:51:40,280 --> 00:51:44,637
Ora, l'eccesso o la fiacchezza
fanno ridere gli incompetenti,
856
00:51:44,840 --> 00:51:47,991
ma rattristano gli esperti,
il cui giudizio deve avere
857
00:51:48,200 --> 00:51:50,111
pi� peso di un teatro intero dei primi.
858
00:51:50,320 --> 00:51:52,754
Spero che questo noi
l'abbiamo un po' corretto.
859
00:51:52,960 --> 00:51:54,439
Correggetelo tutto.
860
00:51:54,640 --> 00:51:58,110
Chi fa il buffone non dovr� fare
pi� di quanto � scritto.
861
00:51:58,320 --> 00:52:00,311
Poich� alcuni si mettono a ridere
862
00:52:00,520 --> 00:52:03,830
per far ridere un certo numero
di spettatori idioti,
863
00:52:04,040 --> 00:52:06,679
proprio quando il punto
centrale del dramma
864
00:52:06,880 --> 00:52:08,108
richiede attenzione.
865
00:52:08,320 --> 00:52:12,518
� villano e rivela un'ambizione
meschina in chi ne fa uso.
866
00:52:12,720 --> 00:52:14,711
Andate a prepararvi.
867
00:52:15,320 --> 00:52:19,199
Ebbene, mio signore!
Assisterete alla rappresentazione?
868
00:52:19,400 --> 00:52:23,188
S�, mio signore. E anche la regina.
E subito.
869
00:52:23,400 --> 00:52:25,550
Dite agli attori di affrettarsi.
870
00:52:27,920 --> 00:52:31,435
- Ehil�, Orazio!
- Eccomi, mio signore.
871
00:52:32,760 --> 00:52:34,716
Per servirvi.
872
00:52:38,840 --> 00:52:41,035
Voi due volete aiutarli a sbrigarsi?
873
00:52:41,240 --> 00:52:43,470
- S�, mio signore.
- Sar� fatto.
874
00:52:46,160 --> 00:52:50,790
Orazio, sei l'uomo pi� giusto
con cui abbia mai conversato.
875
00:52:51,000 --> 00:52:53,878
- Mio signore!
- Non voglio adularti.
876
00:52:54,080 --> 00:52:55,672
Che guadagno
potrei aspettarmi da te
877
00:52:55,880 --> 00:52:59,077
che hai come unica rendita
il tuo buon umore?
878
00:52:59,280 --> 00:53:02,795
Sei come chi di tutto soffre
e nulla soffre.
879
00:53:03,000 --> 00:53:08,472
Uno che accetta dalla sorte
schiaffi e premi con pari gratitudine.
880
00:53:08,680 --> 00:53:12,355
Datemi un uomo
che non � schiavo della passione
881
00:53:12,560 --> 00:53:15,438
e lo terr� in fondo al cuore,
882
00:53:15,640 --> 00:53:21,033
s�, nel profondo del cuore,
come faccio con te.
883
00:53:23,720 --> 00:53:25,392
Ma basta con questo.
884
00:53:25,600 --> 00:53:28,068
Stasera si recita dinanzi al re.
885
00:53:28,280 --> 00:53:29,793
Una scena si avvicina ai fatti
886
00:53:30,000 --> 00:53:32,195
che ti ho detto
sulla morte di mio padre.
887
00:53:32,400 --> 00:53:34,834
Ti prego, quando si arriva
a quel punto,
888
00:53:35,040 --> 00:53:38,510
osserva mio zio con grande attenzione.
889
00:53:38,720 --> 00:53:41,439
Bene. Se dovesse rubare qualcosa
e non me ne accorgessi,
890
00:53:41,640 --> 00:53:43,596
risarcir� io il furto.
891
00:53:53,120 --> 00:53:55,156
Come sta il nostro congiunto Amleto?
892
00:53:56,000 --> 00:53:59,197
In maniera eccellente.
Mi nutro come il camaleonte.
893
00:53:59,400 --> 00:54:03,188
Mangio aria farcita di promesse.
Non ingrasserebbe i capponi.
894
00:54:03,400 --> 00:54:05,436
Non capisco.
Non sono parole per me.
895
00:54:05,640 --> 00:54:07,710
Neanche per me.
896
00:54:08,840 --> 00:54:10,592
Sicch� avete recitato all'universit�?
897
00:54:10,800 --> 00:54:13,678
S�, ed ero reputato un buon attore.
898
00:54:13,880 --> 00:54:16,269
- Che parte recitavate?
- Giulio Cesare.
899
00:54:16,480 --> 00:54:20,871
Venivo pugnalato al Campidoglio.
Mi uccideva Bruto.
900
00:54:21,080 --> 00:54:25,596
� stato un vero bruto
a uccidere un simile capodoglio.
901
00:54:27,920 --> 00:54:30,718
- Gli attori sono pronti?
- Aspettano un vostro cenno.
902
00:54:30,920 --> 00:54:33,309
Siediti vicino a me, mio caro Amleto.
903
00:54:33,520 --> 00:54:36,353
No, madre,
qui c'� un metallo pi� attraente.
904
00:54:36,560 --> 00:54:37,913
Oh! Avete visto?
905
00:54:38,120 --> 00:54:39,951
- Posso sedervi in grembo?
- No, mio signore.
906
00:54:40,160 --> 00:54:41,991
� un bel pensiero
star tra le gambe delle fanciulle.
907
00:54:42,200 --> 00:54:43,633
Siete pungente.
908
00:54:43,840 --> 00:54:46,229
Vi costerebbe un gemito
smussarmi la punta.
909
00:54:46,440 --> 00:54:49,238
- Siete allegro.
- Perch� mai non esserlo?
910
00:54:49,440 --> 00:54:51,032
Guardate com'� allegra mia madre,
911
00:54:51,240 --> 00:54:52,878
e mio padre � morto da due ore.
912
00:54:53,080 --> 00:54:55,355
No, sono due volte in due mesi.
913
00:56:14,120 --> 00:56:15,792
Che significa questo, mio signore?
914
00:56:16,000 --> 00:56:17,991
� un malvagio maleficio. Un misfatto.
915
00:56:18,200 --> 00:56:20,794
Forse la pantomima
rivela l'argomento del dramma.
916
00:56:21,000 --> 00:56:23,275
Lo sapremo da questo tale.
917
00:56:28,840 --> 00:56:30,831
Per noi e per la nostra tragedia,
918
00:56:31,040 --> 00:56:36,239
inchinati alla vostra clemenza,
invochiamo la vostra pazienza.
919
00:56:36,440 --> 00:56:38,476
� un prologo o il motto su un anello?
920
00:56:38,680 --> 00:56:40,910
- � stato breve.
- Come l'amor di donna.
921
00:56:47,040 --> 00:56:50,237
Sono ormai passati quarant'anni
922
00:56:50,440 --> 00:56:53,796
dacch� tempi felici
strinsero insieme i nostri cuori.
923
00:56:54,000 --> 00:56:57,879
Adesso il sangue che riempiva
le mie giovani vene, scorre lento
924
00:56:58,080 --> 00:57:01,152
e la musica che un tempo
mi deliziava le orecchie
925
00:57:01,360 --> 00:57:04,750
� adesso un fardello
che l'et� non pu� tollerare.
926
00:57:04,960 --> 00:57:07,758
E quindi la natura
deve fare il suo corso,
927
00:57:07,960 --> 00:57:11,919
devo salire ai cieli
e lasciarti alla terra.
928
00:57:12,120 --> 00:57:15,999
Non dire cos�
o ucciderai il mio cuore.
929
00:57:16,200 --> 00:57:19,988
Quando la morte ti prender�,
che la vita lasci anche me.
930
00:57:20,200 --> 00:57:23,431
Sii felice, quando
finiranno i miei giorni,
931
00:57:23,640 --> 00:57:26,074
forse troverai
un pi� nobile compagno.
932
00:57:26,280 --> 00:57:28,555
Non parlare pi�, sarei maledetta.
933
00:57:28,760 --> 00:57:32,036
Solo chi ha ucciso il primo
pu� prendere un secondo sposo.
934
00:57:32,240 --> 00:57:33,798
Questo � assenzio.
935
00:57:34,000 --> 00:57:39,279
Ucciderei di nuovo il mio marito morto
se un secondo mi baciasse nel letto.
936
00:57:39,480 --> 00:57:42,472
Io credo alle tue parole, diletta,
937
00:57:42,680 --> 00:57:45,274
ma i nostri voti spesso li infrangiamo.
938
00:57:45,480 --> 00:57:47,948
Ora pensi che non avrai altro sposo,
939
00:57:48,160 --> 00:57:51,675
ma i tuoi pensieri moriranno
una volta morto il primo.
940
00:57:51,880 --> 00:57:55,714
Che qui e dopo trovi tormento eterno
941
00:57:55,920 --> 00:58:00,471
se una volta vedova
mi rifaccio sposa.
942
00:58:07,760 --> 00:58:09,034
Come vi sembra questa recita?
943
00:58:09,240 --> 00:58:11,549
Quella donna fa troppe promesse.
944
00:58:11,760 --> 00:58:13,557
Ma lei terr� la parola.
945
00:58:14,960 --> 00:58:17,793
Conosci l'argomento?
C'� niente che offenda?
946
00:58:18,000 --> 00:58:23,074
Ma no, � un gioco. Avvelenano per finta.
Nessuna offesa.
947
00:58:23,280 --> 00:58:27,114
- Come si intitola?
- La trappola per topi.
948
00:58:27,320 --> 00:58:29,390
E, diamine, che topi!
949
00:58:29,600 --> 00:58:31,636
Narra un delitto avvenuto a Vienna.
950
00:58:31,840 --> 00:58:35,799
Il duca si chiama Gonzago,
sua moglie, Baptista.
951
00:58:36,000 --> 00:58:38,912
Vedrete. Un capolavoro di infamia.
Ma che importa?
952
00:58:39,120 --> 00:58:42,999
Noi abbiamo la coscienza pulita.
Non ci riguarda.
953
00:58:47,440 --> 00:58:50,557
Questo � Luciano, fratello...
nipote del Re.
954
00:58:51,080 --> 00:58:52,718
Siete bravo come coro.
955
00:58:58,120 --> 00:59:01,237
Dai, assassino.
Smetti con le smorfie e inizia!
956
00:59:01,440 --> 00:59:03,192
Il corvo gracchiante grida vendetta.
957
00:59:03,400 --> 00:59:08,918
Neri pensieri, mani abili,
veleni all'uopo e momento giusto.
958
00:59:09,120 --> 00:59:12,556
Tempo propizio,
nessuno che veda,
959
00:59:12,760 --> 00:59:16,469
tu, mistura putrida
di erbe raccolte a mezzanotte,
960
00:59:16,680 --> 00:59:20,639
tre volte infetta
e avvelenata da Ecate,
961
00:59:20,840 --> 00:59:23,991
che la tua magica virt�
e le tue propriet�
962
00:59:24,200 --> 00:59:29,320
usurpino d'un colpo la vita.
963
00:59:29,520 --> 00:59:32,876
L'avvelena in giardino
per il suo regno.
964
00:59:33,080 --> 00:59:34,957
Si chiama Gonzago.
965
00:59:35,160 --> 00:59:38,232
La storia � vera,
scritta in italiano scelto.
966
00:59:38,440 --> 00:59:43,958
Vedrete come l'assassino ottiene
l'amore della moglie di Gonzago.
967
00:59:45,720 --> 00:59:48,280
Che avete, mio signore?
968
00:59:54,600 --> 00:59:57,398
Come, vi spaventa un colpo a salve?
969
00:59:58,240 --> 01:00:00,629
Interrompete la recita.
970
01:00:00,840 --> 01:00:02,910
Fatemi luce. Andiamo!
971
01:00:03,120 --> 01:00:06,635
Pianga il cervo ferito
Quello illeso danzi in tondo
972
01:00:06,840 --> 01:00:11,914
C'� chi deve vegliare e chi dormire
Cos� va il mondo
973
01:00:12,120 --> 01:00:15,078
Questo non mi garantirebbe una quota
in una compagnia?
974
01:00:15,280 --> 01:00:16,872
- Met� quota.
- Una intera.
975
01:00:17,080 --> 01:00:18,593
Perch� tu sai, Damone caro,
976
01:00:18,800 --> 01:00:21,598
Che Giove stesso dal regno
� stato cacciato
977
01:00:21,800 --> 01:00:24,678
E adesso qui regna un vero... pavone
978
01:00:24,880 --> 01:00:26,108
Potevate fare la rima.
979
01:00:26,320 --> 01:00:29,357
Punto mille sterline
sulla parola dello spettro. Hai visto?
980
01:00:29,560 --> 01:00:32,870
Benissimo, mio signore.
L'ho osservato bene.
981
01:00:33,080 --> 01:00:35,036
Bene, mio buon signore.
982
01:00:35,240 --> 01:00:36,878
Avanti, un po' di musica.
983
01:00:37,080 --> 01:00:38,877
Avanti i flauti.
984
01:00:39,080 --> 01:00:42,675
Perch� se al re la commedia non piace,
allora gli dispiace.
985
01:00:43,280 --> 01:00:45,874
Concedetemi una parola.
986
01:00:46,080 --> 01:00:47,308
Signore, un discorso intero.
987
01:00:47,520 --> 01:00:51,195
La regina, vostra madre,
in gran pena, mi manda da voi.
988
01:00:51,400 --> 01:00:52,753
- Benvenuto.
- No.
989
01:00:52,960 --> 01:00:54,439
Questa cortesia non � del tipo giusto.
990
01:00:54,640 --> 01:00:56,676
Se vi compiacerete di darmi
una risposta sensata,
991
01:00:56,880 --> 01:00:58,359
adempir� all'ordine di vostra madre.
992
01:00:58,560 --> 01:01:01,393
- Non posso.
- Che cosa, mio signore?
993
01:01:01,600 --> 01:01:04,797
Dare risposte sensate.
Il mio intelletto � infermo.
994
01:01:05,000 --> 01:01:06,911
Ma le mie risposte
sono ai tuoi ordini.
995
01:01:07,120 --> 01:01:08,712
O, come dici, a quelli di mia madre.
996
01:01:08,920 --> 01:01:10,512
Desidera parlarvi
prima che andiate a letto.
997
01:01:10,720 --> 01:01:13,393
Obbedir�, foss'anche
dieci volte nostra madre.
998
01:01:13,600 --> 01:01:15,272
Avete altro da sbrigare con me?
999
01:01:15,480 --> 01:01:17,710
Una volta mi volevate bene.
1000
01:01:17,920 --> 01:01:21,356
Giuro su queste mani ladre
che te ne voglio ancora.
1001
01:01:21,560 --> 01:01:24,028
Qual � la causa del vostro turbamento?
1002
01:01:24,240 --> 01:01:26,037
Sbarrate la porta
alla vostra guarigione
1003
01:01:26,240 --> 01:01:27,593
se non confidate le pene a un amico.
1004
01:01:27,800 --> 01:01:30,712
Non ho pi� prospettive.
1005
01:01:30,920 --> 01:01:33,115
Ma come?
Quando il re stesso si impegna
1006
01:01:33,320 --> 01:01:34,753
a farvi succedere al trono?
1007
01:01:34,960 --> 01:01:39,192
Gi�, ma "mentre l'erba cresce..."
1008
01:01:39,400 --> 01:01:42,358
� un proverbio un po' ammuffito.
1009
01:01:42,560 --> 01:01:45,518
I flauti. Datemene uno.
1010
01:01:47,040 --> 01:01:48,792
Suoneresti questo piffero?
1011
01:01:49,000 --> 01:01:50,672
- Non ne sono capace.
- Ti prego.
1012
01:01:50,880 --> 01:01:52,108
- Credetemi, non so.
- Ti supplico.
1013
01:01:52,320 --> 01:01:55,392
- Non so come toccarlo.
- � facile come mentire.
1014
01:01:55,600 --> 01:01:56,874
Questi sono i fori.
1015
01:01:57,080 --> 01:02:00,152
Non so trarne alcuna musica.
Non ne ho la capacit�.
1016
01:02:00,360 --> 01:02:02,874
Vedete allora che cosa indegna
fate di me.
1017
01:02:03,080 --> 01:02:05,230
Pretendereste di suonare me,
1018
01:02:05,440 --> 01:02:07,032
vorreste strapparmi
il mistero dal cuore,
1019
01:02:07,240 --> 01:02:09,708
suonarmi dalla nota pi� bassa
alla pi� alta,
1020
01:02:09,920 --> 01:02:12,593
e qui c'� tanta musica,
un suono eccellente,
1021
01:02:12,800 --> 01:02:14,756
eppure non sapete come farlo parlare.
1022
01:02:14,960 --> 01:02:18,953
Sono forse pi� facile da suonare
di un piffero?
1023
01:02:21,640 --> 01:02:23,596
- Mio signore...
- Dio vi benedica.
1024
01:02:23,800 --> 01:02:26,917
La regina vuole parlarvi,
e subito.
1025
01:02:31,240 --> 01:02:33,834
Vedete quella nuvola
che pare un cammello?
1026
01:02:34,040 --> 01:02:38,033
Diamine, pare proprio un cammello.
1027
01:02:38,240 --> 01:02:41,391
A me sembra una donnola.
1028
01:02:41,600 --> 01:02:44,194
Ha il dorso di una donnola.
1029
01:02:44,400 --> 01:02:48,678
- O una balena?
- Proprio una balena.
1030
01:02:48,880 --> 01:02:51,519
- Allora vado subito da mia madre.
- Glielo dir�.
1031
01:02:51,720 --> 01:02:54,473
"Subito" � facile a dirsi.
1032
01:02:58,880 --> 01:03:01,075
Amici, lasciatemi.
1033
01:03:07,040 --> 01:03:09,998
Sar� crudele, non snaturato.
1034
01:03:12,360 --> 01:03:16,717
Le parler� di pugnali,
ma non ne user�.
1035
01:03:19,200 --> 01:03:21,839
Verr� subito. Sgridatelo a dovere.
1036
01:03:22,040 --> 01:03:24,190
Ditegli che fa insopportabili stranezze
1037
01:03:24,400 --> 01:03:27,710
e che voi vi interponete tra lui
e una grande collera.
1038
01:03:27,920 --> 01:03:30,309
Io star� qui in silenzio.
1039
01:03:31,480 --> 01:03:33,072
Vi prego, siate determinata.
1040
01:03:33,280 --> 01:03:36,670
Ve lo garantisco. Non temete.
1041
01:03:50,320 --> 01:03:52,072
Madre, di che si tratta?
1042
01:03:52,280 --> 01:03:55,192
Amleto, hai molto offeso tuo padre.
1043
01:03:55,400 --> 01:03:58,949
Madre, avete molto offeso mio padre.
1044
01:03:59,160 --> 01:04:01,071
Andiamo, rispondi in modo insensato.
1045
01:04:01,280 --> 01:04:04,272
Andate, mi interrogate con malizia.
1046
01:04:06,160 --> 01:04:09,596
- Ebbene, Amleto?
- Ebbene, cosa?
1047
01:04:09,800 --> 01:04:14,669
- Hai scordato chi sono?
- No. Per la santa croce, no.
1048
01:04:14,880 --> 01:04:18,873
Siete la regina,
moglie del fratello di vostro marito.
1049
01:04:19,080 --> 01:04:22,277
E, per mia disgrazia, siete mia madre.
1050
01:04:23,560 --> 01:04:27,519
Chiamer� qualcuno
che sappia parlarti.
1051
01:04:27,720 --> 01:04:30,075
Andiamo, voi non vi muoverete.
1052
01:04:30,280 --> 01:04:33,909
Prima vi far� vedere allo specchio
la vostra parte pi� profonda.
1053
01:04:34,120 --> 01:04:37,829
Che vuoi fare?
Vorresti uccidermi? Aiuto!
1054
01:04:38,040 --> 01:04:40,156
Cosa... Aiuto! Aiuto!
1055
01:04:40,360 --> 01:04:43,670
C'� un topo?
Lo do morto per un ducato!
1056
01:04:52,520 --> 01:04:58,117
Ahim�, che hai fatto?
1057
01:04:59,080 --> 01:05:01,071
Non lo so.
1058
01:05:02,720 --> 01:05:05,075
� il re?
1059
01:05:05,280 --> 01:05:09,512
Che atto sconsiderato e sanguinario
� mai questo?
1060
01:05:09,720 --> 01:05:12,280
Un atto sanguinario.
1061
01:05:12,480 --> 01:05:17,474
Malvagio quasi quanto uccidere un re
e sposarne il fratello.
1062
01:05:17,680 --> 01:05:20,990
- Quanto uccidere un re?
- S�, cos� ho detto.
1063
01:05:29,240 --> 01:05:35,110
Tu, disgraziato, sconsiderato,
intrigante sciocco!
1064
01:05:37,120 --> 01:05:38,997
Addio!
1065
01:05:39,800 --> 01:05:42,030
Ti ho scambiato
per uno pi� grande di te.
1066
01:05:45,040 --> 01:05:47,713
Smettete di torcervi le mani.
1067
01:05:47,920 --> 01:05:50,639
Calma. Sedetevi
e lasciate che vi torca il cuore.
1068
01:05:50,840 --> 01:05:53,115
Lo far�,
se � fatto di materia penetrabile,
1069
01:05:53,320 --> 01:05:55,197
se il male non l'ha reso di bronzo,
1070
01:05:55,400 --> 01:05:56,753
tanto da resistere al sentimento.
1071
01:05:56,960 --> 01:05:59,997
Che ho fatto perch� tu osi
parlarmi in modo cos� rude?
1072
01:06:00,200 --> 01:06:04,239
Un atto che insozza la grazia
e il rossore del pudore,
1073
01:06:04,440 --> 01:06:05,919
che rende ipocrita la virt�,
1074
01:06:06,120 --> 01:06:09,032
strappa la rosa dalla fronte
di un amore innocente
1075
01:06:09,240 --> 01:06:12,357
e la marchia a fuoco,
fa falsi i voti nuziali.
1076
01:06:12,560 --> 01:06:18,510
Ahim�, qual � quest'atto
che ruggisce e tuona?
1077
01:06:22,360 --> 01:06:26,797
Guardate questo ritratto
1078
01:06:27,000 --> 01:06:32,028
e questo, sono i ritratti di due fratelli.
1079
01:06:33,800 --> 01:06:36,837
Vedete quanta grazia su questo viso?
1080
01:06:37,040 --> 01:06:39,554
I riccioli di lperione, la fronte di Giove
1081
01:06:39,760 --> 01:06:41,671
e gli occhi di Marte per comandare.
1082
01:06:41,880 --> 01:06:46,158
Un portamento da Mercurio araldo
su un colle che bacia il cielo.
1083
01:06:46,360 --> 01:06:48,669
Questo era vostro marito!
1084
01:06:49,680 --> 01:06:51,511
Guardate ora cosa segue.
1085
01:06:51,720 --> 01:06:55,633
Questo � vostro marito. Spiga infetta
che distrugge quella sana.
1086
01:06:55,840 --> 01:06:57,592
Avete occhi?
1087
01:06:58,600 --> 01:07:03,276
perch� avete lasciato i pascoli montani
per nutrirvi a questa palude?
1088
01:07:05,360 --> 01:07:07,874
Avete occhi?
1089
01:07:08,080 --> 01:07:10,799
E non chiamatelo amore.
1090
01:07:11,600 --> 01:07:15,149
Alla vostra et� l'ardore
del sangue si smorza,
1091
01:07:15,360 --> 01:07:18,272
obbedisce umile al giudizio.
1092
01:07:18,480 --> 01:07:22,792
E quale giudizio passerebbe
da questo a quello?
1093
01:07:27,200 --> 01:07:29,634
Oh vergogna!
1094
01:07:30,840 --> 01:07:33,274
Dov'� il tuo rossore?
1095
01:07:34,640 --> 01:07:39,270
Inferno ribelle, se non puoi
ammutinarti in una matrona,
1096
01:07:39,480 --> 01:07:43,792
allora nei giovani la virt� sia cera
che si scioglie al fuoco.
1097
01:07:44,000 --> 01:07:46,036
Amleto, non parlare pi�!
1098
01:07:46,240 --> 01:07:48,595
Mi fai volgere gli occhi all'anima,
1099
01:07:48,800 --> 01:07:51,473
e vi vedo macchie cos� nere
1100
01:07:51,680 --> 01:07:53,159
che non si cancelleranno pi�.
1101
01:07:53,360 --> 01:07:57,990
No, ma come potete vivere
nel lercio sudore di un letto fetido,
1102
01:07:58,200 --> 01:08:03,399
marcire nella corruzione,
fare l'amore in un immondo porcile!
1103
01:08:03,600 --> 01:08:05,830
Basta, non dire altro!
1104
01:08:07,600 --> 01:08:13,152
Un servo che non vale un ventesimo
di un decimo del vostro primo sposo.
1105
01:08:13,360 --> 01:08:16,238
Un re di stracci e toppe...
1106
01:08:22,440 --> 01:08:25,989
Angeli celesti, proteggetemi
con le vostre ali!
1107
01:08:27,160 --> 01:08:30,152
- Cosa chiede la tua nobile figura?
- Ahim�, � pazzo!
1108
01:08:30,360 --> 01:08:33,272
Vieni a sgridare il tuo figlio pigro
che, persi tempo e passione,
1109
01:08:33,480 --> 01:08:36,916
tralascia di eseguire
il tuo terribile comando?
1110
01:08:38,040 --> 01:08:39,837
Parla.
1111
01:08:41,160 --> 01:08:43,879
A chi parli cos�?
1112
01:08:46,920 --> 01:08:48,797
- Non vedete niente, l�?
- No.
1113
01:08:49,000 --> 01:08:51,195
Ma quel che c'�, lo vedo.
1114
01:08:55,680 --> 01:09:00,674
- Non avete sentito niente?
- Solo le nostre voci.
1115
01:09:04,360 --> 01:09:07,750
Mio padre,
1116
01:09:07,960 --> 01:09:12,670
vestito come da vivo.
1117
01:09:12,880 --> 01:09:15,792
� un'invenzione del tuo cervello.
1118
01:09:16,000 --> 01:09:18,560
La pazzia � abile
a creare forme incorporee.
1119
01:09:18,760 --> 01:09:20,352
La pazzia!
1120
01:09:21,800 --> 01:09:25,031
Il mio polso batte normale
come il vostro,
1121
01:09:25,240 --> 01:09:27,708
e il suo ritmo � altrettanto sano.
1122
01:09:31,520 --> 01:09:35,911
Madre, per amor di Dio,
1123
01:09:36,120 --> 01:09:38,793
non spalmate la vostra l'anima
con l'unguento
1124
01:09:39,000 --> 01:09:42,356
che non parli la vostra colpa,
ma la mia pazzia.
1125
01:09:42,560 --> 01:09:45,279
Sarebbe pelle sottile su un'ulcera
1126
01:09:45,480 --> 01:09:50,679
mentre la cancrena
la imputridisce dall'interno non veduta.
1127
01:09:54,960 --> 01:09:57,394
Confessatevi al cielo.
1128
01:09:57,600 --> 01:10:00,797
Pentitevi del passato,
evitate ci� che verr�.
1129
01:10:01,000 --> 01:10:05,357
Non concimate la malerba
per renderla pi� putrida.
1130
01:10:05,560 --> 01:10:09,951
Amleto, mi hai spaccato il cuore in due.
1131
01:10:12,720 --> 01:10:15,473
Gettatene la parte peggiore
1132
01:10:15,680 --> 01:10:18,433
e vivete meglio con la parte pi� pura.
1133
01:10:24,720 --> 01:10:31,114
Buona notte. Ma non andate
nel letto di mio zio.
1134
01:10:34,760 --> 01:10:36,955
Astenetevi, stanotte.
1135
01:10:38,480 --> 01:10:42,439
Ci� render� pi� naturale
la prossima astinenza.
1136
01:10:46,320 --> 01:10:49,073
Di nuovo, buona notte.
1137
01:10:52,360 --> 01:10:57,957
E quando vorrete essere benedetta,
vi chieder� di benedirmi.
1138
01:11:09,360 --> 01:11:11,920
Quanto a questo Signore,
me ne pento.
1139
01:11:12,120 --> 01:11:17,240
Ma al cielo � piaciuto
punire me con lui e lui con me,
1140
01:11:17,440 --> 01:11:21,228
facendo di me il flagello e il ministro.
1141
01:11:36,040 --> 01:11:37,951
Di nuovo, buona notte.
1142
01:11:43,360 --> 01:11:48,195
Devo essere crudele
solo per essere pietoso.
1143
01:11:59,920 --> 01:12:03,435
Madre, buona notte, davvero.
1144
01:12:19,680 --> 01:12:22,274
� pericoloso
che quest'uomo vada libero!
1145
01:12:22,480 --> 01:12:24,789
Ma non possiamo sottoporlo
al rigore della legge:
1146
01:12:25,000 --> 01:12:27,878
� amato dal popolo insensato.
1147
01:12:28,080 --> 01:12:30,275
La sua improvvisa partenza
1148
01:12:30,480 --> 01:12:31,959
dovr� sembrare
una ponderata decisione.
1149
01:12:32,160 --> 01:12:33,513
Ebbene? Che � successo?
1150
01:12:33,720 --> 01:12:35,597
Non vuole dirci
dov'� nascosto il corpo.
1151
01:12:35,800 --> 01:12:37,836
- Lui dov'�?
- Qui fuori, scortato.
1152
01:12:38,040 --> 01:12:40,110
Portatelo qui.
1153
01:12:42,320 --> 01:12:44,117
Amleto, dov'� Polonio?
1154
01:12:44,320 --> 01:12:46,072
- A cena.
- A cena dove?
1155
01:12:46,280 --> 01:12:48,111
Non dove mangia,
ma dov'� mangiato.
1156
01:12:48,320 --> 01:12:51,278
Un assemblea di vermi politici
si occupa di lui.
1157
01:12:51,480 --> 01:12:53,596
Il verme � il solo imperatore
nella dieta:
1158
01:12:53,800 --> 01:12:57,952
ingrassiamo creature per ingrassarci,
e noi ingrassiamo per i vermi.
1159
01:12:58,160 --> 01:13:01,038
Un re grasso e un mendico magro
sono due portate
1160
01:13:01,240 --> 01:13:03,356
su uno stesso tavolo.
La fine � questa.
1161
01:13:03,560 --> 01:13:05,630
- Dov'� Polonio?
- In cielo.
1162
01:13:05,840 --> 01:13:08,035
Fatelo cercare l�.
Se il messo non lo trova,
1163
01:13:08,240 --> 01:13:09,798
cercatelo voi nell'altro posto.
1164
01:13:10,000 --> 01:13:11,399
Ma se non lo trovate entro il mese
1165
01:13:11,600 --> 01:13:13,955
ne sentirete l'odore
salendo le scale della loggia.
1166
01:13:14,160 --> 01:13:16,515
Andate a cercarlo l�.
1167
01:13:16,720 --> 01:13:18,915
Aspetter� l� il vostro arrivo.
1168
01:13:19,120 --> 01:13:21,714
Questa azione,
per la tua sicurezza,
1169
01:13:21,920 --> 01:13:25,595
che ci preme, pur rattristandoci
ci� che hai fatto,
1170
01:13:25,800 --> 01:13:28,951
richiede che tu parta in gran fretta.
1171
01:13:29,160 --> 01:13:31,958
Dunque preparati.
La nave � pronta, il vento � propizio
1172
01:13:32,160 --> 01:13:34,515
e tutto � disposto
per il tuo viaggio in lnghilterra.
1173
01:13:34,720 --> 01:13:36,392
L'lnghilterra! Bene!
1174
01:13:36,600 --> 01:13:39,717
- S�, sapete i nostri intenti?
- Vedr� un cherubino che li conosca.
1175
01:13:39,920 --> 01:13:42,514
Ma andiamo, in lnghilterra.
1176
01:13:46,960 --> 01:13:49,997
- Addio, madre.
- Sono tuo padre che ti adora.
1177
01:13:50,200 --> 01:13:54,352
Padre e madre sono marito e moglie,
che sono una sola carne.
1178
01:13:54,560 --> 01:13:57,472
Perci�, mia madre.
1179
01:13:57,680 --> 01:14:00,194
Ma andiamo, in lnghilterra!
1180
01:14:00,400 --> 01:14:03,756
Stategli dietro.
Fatelo imbarcare in fretta.
1181
01:14:05,920 --> 01:14:08,718
Re d'lnghilterra,
se tieni alla mia amicizia,
1182
01:14:08,920 --> 01:14:13,436
come il mio grande potere
dovrebbe consigliarti,
1183
01:14:13,640 --> 01:14:20,159
rendici tributo e trova il sistema
di uccidere subito Amleto.
1184
01:14:23,760 --> 01:14:25,955
Fallo, re d'lnghilterra,
1185
01:14:26,160 --> 01:14:30,517
perch� lui mi brucia il sangue
come febbre
1186
01:14:30,720 --> 01:14:33,075
e tu devi guarirmi.
1187
01:14:42,880 --> 01:14:47,032
Il mio peccato � putrido,
appesta fino al cielo.
1188
01:14:47,240 --> 01:14:51,472
Porta in s� la maledizione originaria,
un fratricidio!
1189
01:15:01,320 --> 01:15:05,279
Se pur questa mano dannata fosse
ancora intrisa di sangue fraterno,
1190
01:15:05,480 --> 01:15:10,156
non c'� abbastanza pioggia nei cieli
per renderla bianca come neve?
1191
01:15:13,480 --> 01:15:16,313
Guarder� in alto, allora.
La mia colpa � passata.
1192
01:15:19,000 --> 01:15:22,436
Ma che forma dare
alla mia preghiera?
1193
01:15:24,040 --> 01:15:26,235
"Perdona il mio turpe assassinio"?
1194
01:15:26,440 --> 01:15:28,795
No, poich� ancora posseggo quei beni
1195
01:15:29,000 --> 01:15:35,633
per cui commisi il mio delitto:
la corona, l'ambizione e la regina.
1196
01:15:36,800 --> 01:15:40,110
Si pu� essere perdonati
tenendo i frutti del delitto?
1197
01:15:40,320 --> 01:15:41,639
In questo mondo corrotto,
1198
01:15:41,840 --> 01:15:44,752
Ia mano dorata del delitto
pu� allontanare la giustizia,
1199
01:15:44,960 --> 01:15:49,795
e spesso il premio malvagio
compra la legge.
1200
01:15:50,000 --> 01:15:52,070
Ma lass� non � cos�,
1201
01:15:53,520 --> 01:15:57,718
Iass� non si elude,
l'atto si rivela nella sua natura.
1202
01:16:02,480 --> 01:16:05,358
Angeli, aiuto. Soccorretemi.
1203
01:16:08,680 --> 01:16:11,319
Piegatevi, ginocchia ostinate,
1204
01:16:11,520 --> 01:16:17,516
e tu, cuore d'acciaio, sii tenero
come le carni di un neonato.
1205
01:16:19,960 --> 01:16:22,235
Tutto pu� finire bene.
1206
01:16:23,160 --> 01:16:26,948
Le mie parole volano,
i miei pensieri restano a terra.
1207
01:16:27,160 --> 01:16:31,676
Le parole senza pensieri
non vanno mai in cielo.
1208
01:16:39,680 --> 01:16:42,274
Di chi sono queste truppe?
1209
01:16:42,480 --> 01:16:45,472
- Del re di Norvegia.
- Dove vanno, vi prego?
1210
01:16:45,680 --> 01:16:49,150
- A combattere in Polonia.
- Chi li comanda?
1211
01:16:49,360 --> 01:16:51,555
Il nipote del re, Fortebraccio.
1212
01:16:51,760 --> 01:16:54,479
Per conquistare la Polonia
o per questioni di frontiera?
1213
01:16:54,680 --> 01:16:56,193
A dire il vero, senza fronzoli,
1214
01:16:56,400 --> 01:16:59,870
conquisteremo un pezzo di terra
di cui solo il nome vale.
1215
01:17:00,080 --> 01:17:02,833
Non ci coltiverei per cinque ducati.
1216
01:17:03,040 --> 01:17:06,350
- Dio sia con voi.
- Vi ringrazio umilmente.
1217
01:17:10,520 --> 01:17:13,239
Vogliamo andare, mio signore?
1218
01:17:13,440 --> 01:17:16,079
Vi raggiungo subito. Avviatevi.
1219
01:17:28,760 --> 01:17:35,313
Ogni occasione mi accusa
e esorta la mia lenta vendetta!
1220
01:17:35,520 --> 01:17:37,431
Cos'� un uomo
1221
01:17:37,640 --> 01:17:41,519
se usa il suo tempo
solo per dormire e mangiare?
1222
01:17:42,480 --> 01:17:45,836
Una bestia, niente di pi�!
1223
01:17:46,800 --> 01:17:49,030
Chi ci cre� dandoci l'intelletto
1224
01:17:49,240 --> 01:17:51,037
di vedere il prima e il dopo
1225
01:17:51,240 --> 01:17:56,268
non ci dette il dono della ragione
perch� non lo usassimo.
1226
01:17:58,800 --> 01:18:02,031
Ora, che sia oblio bestiale,
1227
01:18:02,240 --> 01:18:05,710
o vile scrupolo di pensare
troppo precisamente all'esito,
1228
01:18:05,920 --> 01:18:10,471
pensiero che, diviso per quattro,
� saggio per un quarto, vile per tre,
1229
01:18:12,200 --> 01:18:15,351
mi chiedo perch�
sto a dire "Si deve fare questo",
1230
01:18:15,560 --> 01:18:17,755
quando ho motivo, volont�, forza
1231
01:18:17,960 --> 01:18:20,599
e mezzi per farlo.
1232
01:18:21,440 --> 01:18:24,159
Esempi grandi come la terra
mi esortano,
1233
01:18:25,000 --> 01:18:28,117
prova ne sia
questo massiccio esercito
1234
01:18:28,320 --> 01:18:32,438
guidato da un gentile principe,
il cui animo, pieno di ambizione,
1235
01:18:32,640 --> 01:18:37,111
fa smorfie al caso invisibile,
esponendo il mortale e l'incerto
1236
01:18:37,320 --> 01:18:40,039
a tutto ci� che ardiscono
la sorte, la morte e il rischio,
1237
01:18:40,240 --> 01:18:42,913
anche per un guscio d'uovo.
1238
01:18:45,040 --> 01:18:49,397
La vera grandezza non sta nell'agire
senza grande motivo,
1239
01:18:49,600 --> 01:18:54,799
ma combattere degnamente per
una pagliuzza se � in gioco l'onore.
1240
01:18:58,880 --> 01:19:01,474
E io come mi pongo?
1241
01:19:01,680 --> 01:19:04,069
Con un padre ucciso,
una madre macchiata,
1242
01:19:04,280 --> 01:19:08,671
stimoli per il mio sangue e la ragione,
e invece lascio tutto dormire,
1243
01:19:08,880 --> 01:19:12,759
e a mia vergogna vedo
la morte imminente di 20.000 uomini
1244
01:19:12,960 --> 01:19:16,509
che, per sogno e per gloria,
vanno alla tomba come al letto,
1245
01:19:16,720 --> 01:19:19,280
Iottano per una terra
in cui non entrano neanche tutti
1246
01:19:19,480 --> 01:19:23,439
e che non basterebbe
a ricoprirli come tomba.
1247
01:19:25,360 --> 01:19:29,751
Che d'ora in poi i miei pensieri
siano di sangue o siano indegni!
1248
01:19:30,360 --> 01:19:31,952
Non voglio parlarle.
1249
01:19:32,160 --> 01:19:34,594
Ma insiste, � sconvolta.
In uno stato pietoso.
1250
01:19:34,800 --> 01:19:37,917
Meglio parlarle. Pu� diffondere
pericolose congetture
1251
01:19:38,120 --> 01:19:40,475
in menti malintenzionate.
1252
01:19:42,360 --> 01:19:44,430
Fatela entrare.
1253
01:19:48,640 --> 01:19:51,837
Dov'� la bella maest� di Danimarca?
1254
01:19:52,040 --> 01:19:54,349
Ebbene, Ofelia?
1255
01:19:56,840 --> 01:20:00,628
Come potrei riconoscere
il tuo vero amore
1256
01:20:00,840 --> 01:20:04,196
Da un altro?
1257
01:20:04,400 --> 01:20:08,029
Dal cappello e dal bordone
1258
01:20:08,240 --> 01:20:11,789
Dai sandali
1259
01:20:12,000 --> 01:20:17,552
Ahim�, mia cara,
che significa questa canzone?
1260
01:20:17,760 --> 01:20:22,117
Dite? Fate attenzione, vi prego.
1261
01:20:22,320 --> 01:20:26,313
Bianco come la neve
il suo sudario
1262
01:20:26,520 --> 01:20:30,195
Tutto ammantato di dolci fiori
1263
01:20:30,400 --> 01:20:34,598
Che pianto alla tomba non and�
1264
01:20:34,800 --> 01:20:38,475
Con piogge di vero amore
1265
01:20:38,680 --> 01:20:41,911
Ahim�, guardate, mio signore.
1266
01:20:48,720 --> 01:20:50,472
Come va, bella signora?
1267
01:20:50,680 --> 01:20:53,797
Bene, Dio vi protegga!
1268
01:20:54,000 --> 01:20:57,788
Dicono che il gufo
era la figlia di un fornaio.
1269
01:20:58,000 --> 01:21:03,632
Sappiamo ci� che siamo,
ma non ci� che possiamo essere.
1270
01:21:03,840 --> 01:21:05,751
Dio sia al vostro desco!
1271
01:21:06,720 --> 01:21:08,551
Farnetica su suo padre.
1272
01:21:08,760 --> 01:21:11,957
Vi prego, non parliamo pi� di questo,
1273
01:21:12,160 --> 01:21:16,915
ma quando vi chiedono che vuol dire,
dite:
1274
01:21:17,120 --> 01:21:21,955
Domani � San Valentino
Ci leveremo di primo mattino
1275
01:21:22,160 --> 01:21:27,188
E io picchier� alla tua finestra
Per essere la tua Valentina
1276
01:21:27,400 --> 01:21:29,994
Allora lui si alz� e si vest�
1277
01:21:30,200 --> 01:21:32,316
La porta della camera le apr�
1278
01:21:32,520 --> 01:21:36,479
Fece entrare la ragazza
Che da l� fanciulla mai pi� usc�
1279
01:21:36,680 --> 01:21:37,954
Mia graziosa Ofelia!
1280
01:21:38,160 --> 01:21:40,549
Ora la finir�, senza brutte parole.
1281
01:21:41,400 --> 01:21:46,872
Lei disse: "Prima di rovesciarmi
Promettesti di sposarmi
1282
01:21:47,080 --> 01:21:52,108
Lui risponde:
"E avrei fatto quanto ho detto
1283
01:21:52,320 --> 01:21:55,756
"Se non fossi venuta nel mio letto"
1284
01:21:55,960 --> 01:21:58,315
Da quanto � in questo stato?
1285
01:22:01,320 --> 01:22:03,959
Spero che tutto andr� bene.
1286
01:22:04,160 --> 01:22:06,515
Dobbiamo avere pazienza.
1287
01:22:06,720 --> 01:22:11,635
Ma non posso che piangere se penso
che l'hanno messo nella terra fredda.
1288
01:22:12,880 --> 01:22:15,474
Mio fratello dovr� saperlo.
1289
01:22:15,680 --> 01:22:19,719
Cos�, grazie del vostro buon consiglio.
1290
01:22:19,920 --> 01:22:24,675
Vieni, carrozza! Buona notte, signore.
1291
01:22:24,880 --> 01:22:29,317
Dolci signore, buona notte.
1292
01:22:30,200 --> 01:22:32,794
Suo fratello � tornato in segreto
dalla Francia,
1293
01:22:33,000 --> 01:22:36,197
e mosconi gli infettano le orecchie
con parole pestifere,
1294
01:22:36,400 --> 01:22:37,628
che, carendo di sostanza,
1295
01:22:37,840 --> 01:22:40,957
accuseranno la nostra persona,
di orecchio in orecchio.
1296
01:22:41,840 --> 01:22:45,150
Cara Gertrude, le disgrazie
non vengono mai da sole,
1297
01:22:45,360 --> 01:22:47,157
ma in battaglioni!
1298
01:22:47,360 --> 01:22:49,715
Che siano sbarrate le porte.
1299
01:22:49,920 --> 01:22:52,480
Laerte guida una rivolta,
ha travolto le guardie.
1300
01:22:52,680 --> 01:22:56,309
La folla grida:
"Scegliamo noi. Laerte sar� re."
1301
01:22:56,520 --> 01:22:58,590
Gridano lieti su una falsa pista!
1302
01:22:58,800 --> 01:23:01,075
Hanno rotto le porte.
1303
01:23:03,040 --> 01:23:06,828
Re ignobile, dammi mio padre!
1304
01:23:07,040 --> 01:23:08,268
Calma, buon Laerte.
1305
01:23:08,480 --> 01:23:11,631
La goccia di sangue che � calma
mi proclama bastardo,
1306
01:23:11,840 --> 01:23:15,196
grida cornuto a mio padre,
marchia da meretrice
1307
01:23:15,400 --> 01:23:19,029
Ia fronte casta
della mia madre fedele.
1308
01:23:19,240 --> 01:23:21,913
Qual � la causa di questa tua rivolta?
1309
01:23:22,120 --> 01:23:25,510
Lascialo, Gertrude,
non temere per la nostra persona.
1310
01:23:26,640 --> 01:23:28,198
Una siepe divina protegge un re,
1311
01:23:28,400 --> 01:23:32,678
il tradimento pu� sbirciare
le sue mire, ma non passare all'atto.
1312
01:23:32,880 --> 01:23:34,393
- Dov'� mio padre?
- Morto.
1313
01:23:34,600 --> 01:23:35,999
- Non di sua mano.
- Che chieda pure.
1314
01:23:36,200 --> 01:23:39,078
Com'� morto?
Non mi far� imbrogliare.
1315
01:23:39,280 --> 01:23:42,829
Al diavolo la lealt�!
Al demone pi� nero i voti!
1316
01:23:43,040 --> 01:23:45,156
Sfido la dannazione.
1317
01:23:45,360 --> 01:23:49,512
Buon Laerte, se vuoi la verit�
sulla morte di tuo padre,
1318
01:23:49,720 --> 01:23:51,517
� scritto sulla tua vendetta
1319
01:23:51,720 --> 01:23:55,759
che tu prenda l'amico e il nemico,
il vincente e il perdente?
1320
01:23:55,960 --> 01:23:57,234
Solo i suoi nemici.
1321
01:23:57,440 --> 01:24:01,274
Ora parli da bravo figliolo
e vero gentiluomo.
1322
01:24:01,480 --> 01:24:04,756
Che io sia innocente
e rammaricato della morte di tuo padre
1323
01:24:04,960 --> 01:24:08,236
ti sar� chiaro
come la luce del giorno.
1324
01:24:08,440 --> 01:24:10,396
Cos'� questo rumore?
1325
01:24:11,760 --> 01:24:16,356
Fuoco, disseccami il cervello!
1326
01:24:18,800 --> 01:24:21,189
Rosa di maggio!
1327
01:24:21,400 --> 01:24:27,919
Cara fanciulla,
tenera sorella, dolce Ofelia!
1328
01:24:28,120 --> 01:24:31,749
L'hanno deposto nella bara
a volto nudo
1329
01:24:31,960 --> 01:24:35,839
Cantate ninna nanna, ninna oh
1330
01:24:36,040 --> 01:24:40,795
E sulla sua tomba
son piovute tante lacrime
1331
01:24:41,000 --> 01:24:43,389
Addio, mia colomba!
1332
01:24:45,480 --> 01:24:48,870
Come gira bene il ritornello!
1333
01:24:50,000 --> 01:24:53,037
� il falso maggiordomo
che rub� la figlia del padrone.
1334
01:24:53,240 --> 01:24:55,470
Questo nulla importa pi�.
1335
01:24:56,160 --> 01:24:59,755
Ecco del rosmarino, per ricordo.
1336
01:24:59,960 --> 01:25:02,838
Ti prego, amore, ricorda.
1337
01:25:03,040 --> 01:25:06,271
Delle viole, per i pensieri.
1338
01:25:06,480 --> 01:25:10,553
Una lezione nella follia,
pensieri e ricordo in armonia.
1339
01:25:12,200 --> 01:25:15,954
Ecco per voi
il finocchio e le aquilegie.
1340
01:25:20,920 --> 01:25:22,876
Ecco la ruta per voi,
1341
01:25:24,720 --> 01:25:26,836
e un po' per me.
1342
01:25:27,040 --> 01:25:29,554
Chiamiamola erba di grazia
della domenica.
1343
01:25:29,760 --> 01:25:33,275
Ma dovete portare la vostra ruta
in altro modo.
1344
01:25:34,760 --> 01:25:36,512
Ecco una margherita.
1345
01:25:36,720 --> 01:25:40,269
Ti darei violette, ma appassirono
quando mio padre mor�.
1346
01:25:40,480 --> 01:25:43,517
Dicono che ha fatto una buona fine.
1347
01:25:43,720 --> 01:25:46,359
Dio abbia piet� della sua anima.
1348
01:25:46,560 --> 01:25:51,475
E per tutte voi, anime cristiane,
prego lddio.
1349
01:25:51,680 --> 01:25:53,636
Dio sia con voi.
1350
01:25:54,680 --> 01:25:58,753
La ragione di una ragazza
� fragile come la vita di un vecchio?
1351
01:25:58,960 --> 01:26:03,909
Laerte, il tuo dolore dev'essere il mio
o mi fai torto.
1352
01:26:04,120 --> 01:26:07,590
Scegli chi vuoi
dei tuoi amici pi� saggi
1353
01:26:07,800 --> 01:26:10,234
e che siano loro i giudici
tra te e me.
1354
01:26:24,320 --> 01:26:26,709
- Dio vi benedica.
- Benedica anche te.
1355
01:26:26,920 --> 01:26:28,592
Lo far�, a Lui piacendo.
1356
01:26:28,800 --> 01:26:31,872
Ho qui una lettera per voi.
1357
01:26:33,200 --> 01:26:35,873
� dell'ambasciatore
diretto in lnghilterra,
1358
01:26:36,080 --> 01:26:40,835
se vi chiamate Orazio
come mi � dato di sapere.
1359
01:26:52,200 --> 01:26:55,556
"Orazio, eravamo in mare
da due giorni
1360
01:26:55,760 --> 01:27:00,151
"quando ci ha dato la caccia
una nave pirata.
1361
01:27:00,360 --> 01:27:04,353
"Trovandoci scarsi di vela,
ci siamo dati un coraggio forzato,
1362
01:27:04,560 --> 01:27:06,232
"e nell'arrembaggio saltai a bordo.
1363
01:27:06,440 --> 01:27:11,719
"Ma subito si liberarono
e restai il loro solo prigioniero.
1364
01:27:11,920 --> 01:27:14,434
"Rosencrantz e Guildenstern
proseguono per l'lnghilterra.
1365
01:27:14,640 --> 01:27:16,596
"Ho molto da dirti di loro.
1366
01:27:16,800 --> 01:27:21,590
"Fai arrivare queste persone dal re.
Hanno lettere per lui.
1367
01:27:27,640 --> 01:27:32,998
"Addio. Il tuo, come sai, Amleto."
1368
01:27:34,600 --> 01:27:38,559
Amavo tuo padre,
come noi amiamo noi stessi.
1369
01:27:38,760 --> 01:27:41,558
Questo spero che ti convincer�...
1370
01:27:41,760 --> 01:27:44,593
- Che succede?
- Ci sono lettere da Amleto.
1371
01:27:44,800 --> 01:27:47,439
Questa per voi, questa per la regina.
1372
01:27:50,000 --> 01:27:52,798
Laerte, devi sentirle. Andate.
1373
01:28:06,400 --> 01:28:12,077
"Alto e Potente. Dovete sapere
che sono nudo nel vostro regno.
1374
01:28:14,160 --> 01:28:16,230
"Domani vi chieder� udienza,
1375
01:28:16,440 --> 01:28:18,908
"e allora, con il vostro permesso,
1376
01:28:19,120 --> 01:28:24,240
"vi racconter� il motivo
del mio strano e improvviso ritorno.
1377
01:28:27,120 --> 01:28:28,394
"Amleto."
1378
01:28:31,320 --> 01:28:32,912
Cosa significa?
1379
01:28:34,280 --> 01:28:36,953
Non capisco, mio signore.
Ma che venga.
1380
01:28:37,160 --> 01:28:40,516
Il mio cuore si scalda
al pensiero di dirgli in faccia:
1381
01:28:40,720 --> 01:28:42,153
"Muori."
1382
01:28:42,360 --> 01:28:44,749
Se � cos�,
ti lascerai guidare da me?
1383
01:28:44,960 --> 01:28:47,793
S�, mio signore.
Ma non forzatemi alla pace.
1384
01:28:48,000 --> 01:28:50,230
Due mesi fa era qui un normanno.
1385
01:28:50,440 --> 01:28:52,237
Lamond! Lo conosco bene.
1386
01:28:52,440 --> 01:28:54,351
� il gioiello della nazione.
1387
01:28:54,560 --> 01:28:57,518
Ha molto elogiato la tua maestria
1388
01:28:57,720 --> 01:29:02,236
nell'arte e l'esercizio della spada,
specie nello stocco,
1389
01:29:02,440 --> 01:29:06,638
dicendo che sarebbe uno spettacolo
trovarti un degno avversario.
1390
01:29:07,680 --> 01:29:10,990
- Ora, su questo...
- Questo cosa, mio signore?
1391
01:29:11,920 --> 01:29:15,515
Amleto torna.
Che sei pronto a fare
1392
01:29:15,720 --> 01:29:19,269
per mostrarti figlio di tuo padre
a fatti e non parole?
1393
01:29:19,480 --> 01:29:22,040
A tagliargli la gola in chiesa.
1394
01:29:23,320 --> 01:29:25,276
Lo faresti?
1395
01:29:26,320 --> 01:29:29,073
Resta chiuso in camera.
1396
01:29:30,440 --> 01:29:33,910
Amleto sapr� che sei tornato.
1397
01:29:34,120 --> 01:29:35,997
Qualcuno gli tesser� i tuoi elogi,
1398
01:29:36,200 --> 01:29:38,668
rincarando la dose
di quelli sul francese.
1399
01:29:38,880 --> 01:29:42,156
Poi vi faremo incontrare
e scommetteremo su di voi.
1400
01:29:42,360 --> 01:29:44,954
Lui, distratto e generoso,
privo di ogni furberia,
1401
01:29:45,160 --> 01:29:46,878
non studier� le spade,
1402
01:29:47,080 --> 01:29:49,594
e tu, facilmente
o con rapida mossa,
1403
01:29:49,800 --> 01:29:52,360
potrai scegliere quella non spuntata,
1404
01:29:52,560 --> 01:29:55,757
e, con colpo maestro,
vendicare tuo padre.
1405
01:29:55,960 --> 01:29:59,953
Lo far�, e a tal scopo
unger� la mia spada.
1406
01:30:00,160 --> 01:30:02,355
Un ciarlatano mi ha venduto un veleno.
1407
01:30:02,560 --> 01:30:05,757
Intinger� la spada in quell'unguento
e, se lo tocco,
1408
01:30:05,960 --> 01:30:07,632
sar� morto.
1409
01:30:07,840 --> 01:30:09,239
Ci sono.
1410
01:30:10,760 --> 01:30:12,671
Quando nello scontro
avrete caldo e sete,
1411
01:30:12,880 --> 01:30:14,632
e i tuoi attacchi
saranno pi� violenti,
1412
01:30:14,840 --> 01:30:18,230
e lui chieder� da bere,
avr� pronto un calice per lui.
1413
01:30:18,440 --> 01:30:20,476
Con un sorso,
se sfugge alla tua spada,
1414
01:30:20,680 --> 01:30:23,069
il nostro scopo � salvo.
1415
01:30:23,680 --> 01:30:25,796
Ebbene, dolce regina?
1416
01:30:28,000 --> 01:30:31,276
Una sventura segue di presso un'altra,
si susseguono fitte.
1417
01:30:34,600 --> 01:30:37,512
C'� un salice
che cresce storto sul ruscello
1418
01:30:37,720 --> 01:30:40,439
e specchia le sue foglie
nella vitrea corrente.
1419
01:30:41,800 --> 01:30:47,113
L� Ofelia faceva fantastiche ghirlande
1420
01:30:47,320 --> 01:30:52,440
di ranuncoli, ortiche, margherite
e lunghi fiori rossi.
1421
01:30:55,440 --> 01:31:01,276
E l�, arrampicandosi per
appendere le ghirlande ai rami...
1422
01:31:04,280 --> 01:31:06,316
...un ramo invidioso si � spezzato.
1423
01:31:07,160 --> 01:31:10,311
E i trofei erbosi e lei stessa...
1424
01:31:12,040 --> 01:31:14,031
...sono caduti nel ruscello piangente.
1425
01:31:15,800 --> 01:31:18,394
Le sue vesti si sono gonfiate
1426
01:31:18,600 --> 01:31:22,275
e come una sirena
per un po' l'hanno sostenuta.
1427
01:31:24,280 --> 01:31:27,716
Mentre lei cantava brani
di antiche laudi.
1428
01:31:30,480 --> 01:31:33,552
Ma non a lungo...
1429
01:31:35,240 --> 01:31:38,312
...Ie sue vesti,
appesantite dall'acqua...
1430
01:31:40,880 --> 01:31:43,917
...hanno trascinato la poveretta
dal suo canto...
1431
01:31:45,800 --> 01:31:47,597
...a una fangosa morte.
1432
01:31:47,800 --> 01:31:51,713
Ahim�, allora � annegata!
1433
01:31:51,920 --> 01:31:55,117
Annegata, annegata.
1434
01:31:58,760 --> 01:32:01,399
Non rispetta il suo mestiere?
Canta mentre scava fosse!
1435
01:32:01,600 --> 01:32:04,558
L'abitudine glielo fa
sembrare naturale.
1436
01:32:05,680 --> 01:32:10,879
Ma l'et�, con passo furtivo,
Tra le grinfie mi ha afferrato
1437
01:32:11,080 --> 01:32:15,870
E mi ha mandato sottoterra
Come se non fossi mai stato
1438
01:32:16,080 --> 01:32:18,310
- Di chi � questa tomba?
- Mia, signore.
1439
01:32:18,520 --> 01:32:20,397
Lo credo, ci stai dentro.
1440
01:32:20,600 --> 01:32:23,114
Voi siete fuori, quindi non � vostra.
1441
01:32:23,320 --> 01:32:26,869
Io non ci giaccio,
ma � mia, non mento.
1442
01:32:27,080 --> 01:32:29,878
Cimento � dir che � tua e ci menti.
1443
01:32:30,080 --> 01:32:32,469
� per i morti, non pei vivi,
quindi ci menti.
1444
01:32:32,680 --> 01:32:34,910
� un mentir vivo, passa da me a voi.
1445
01:32:36,280 --> 01:32:38,794
- Per che uomo scavi la fossa?
- Nessun uomo.
1446
01:32:39,000 --> 01:32:41,639
- Allora per che donna?
- Nessuna.
1447
01:32:41,840 --> 01:32:44,673
- Chi ci seppelliscono?
- Una che fu donna.
1448
01:32:44,880 --> 01:32:46,757
Ma � morta, riposi in pace.
1449
01:32:46,960 --> 01:32:48,837
Che pedante! Pesiamo le parole
1450
01:32:49,040 --> 01:32:51,873
o l'equivoco ci distrugger�.
1451
01:32:52,080 --> 01:32:54,071
Da quanto fai questo mestiere?
1452
01:32:54,280 --> 01:32:55,713
Di tutti i giorni dell'anno,
1453
01:32:55,920 --> 01:33:00,914
da quando il nostro defunto Re Amleto
sconfisse Fortebraccio.
1454
01:33:01,120 --> 01:33:02,519
Quanto � passato?
1455
01:33:02,720 --> 01:33:05,518
Non sapete dirlo?
Sa dirvelo ogni idiota.
1456
01:33:05,720 --> 01:33:08,951
Fu il giorno in cui nacque
il giovane Amleto,
1457
01:33:09,160 --> 01:33:10,912
il pazzo mandato in lnghilterra.
1458
01:33:11,120 --> 01:33:14,237
Perch� � stato mandato in lnghilterra?
1459
01:33:14,440 --> 01:33:16,556
Perch� era pazzo.
1460
01:33:16,760 --> 01:33:21,197
L� ritrover� la ragione. E se no,
l� non fa gran differenza.
1461
01:33:21,400 --> 01:33:24,153
- Perch�?
- Non lo noteranno.
1462
01:33:24,360 --> 01:33:26,715
L� sono tutti pazzi.
1463
01:33:27,880 --> 01:33:34,433
Ecco un cranio che � stato
sottoterra per ventitr� anni.
1464
01:33:34,640 --> 01:33:37,108
Di chi era?
1465
01:33:37,320 --> 01:33:41,996
Di un pazzo figlio di donnaccia.
Di chi credete che fosse?
1466
01:33:42,200 --> 01:33:44,350
Non lo so.
1467
01:33:45,440 --> 01:33:49,115
Peste a quel folle furfante!
1468
01:33:49,320 --> 01:33:51,993
Mi vers� una caraffa
di vino del Reno sulla testa.
1469
01:33:54,960 --> 01:33:58,919
Questo stesso cranio, signore,
1470
01:33:59,120 --> 01:34:05,275
era di Yorick, il buffone del re.
1471
01:34:07,360 --> 01:34:09,749
- Questo?
- S�, questo.
1472
01:34:17,640 --> 01:34:19,596
Ahim�, povero Yorick!
1473
01:34:23,560 --> 01:34:25,596
Lo conoscevo, Orazio.
1474
01:34:27,320 --> 01:34:31,711
Aveva infinita arguzia
e straordinaria fantasia.
1475
01:34:33,560 --> 01:34:36,791
Mi ha portato in spalla mille volte.
1476
01:34:37,000 --> 01:34:40,231
E adesso il pensiero � repellente.
1477
01:34:40,440 --> 01:34:42,954
Mi si rivolta lo stomaco.
1478
01:34:45,880 --> 01:34:49,839
Qui erano appese le labbra
che tante volte ho baciato.
1479
01:34:52,400 --> 01:34:55,517
Dove sono ora i tuoi lazzi,
1480
01:34:55,720 --> 01:34:58,314
i tuoi salti, le tue canzoni,
1481
01:34:58,520 --> 01:35:02,115
I'allegria che faceva
scoppiare di risa le tavolate?
1482
01:35:04,680 --> 01:35:07,353
Ora va' da una bella signora
1483
01:35:07,560 --> 01:35:13,192
e dille di mettersi un belletto spesso,
ti deve questo favore.
1484
01:35:17,360 --> 01:35:19,555
Falla ridere di questo.
1485
01:35:22,800 --> 01:35:24,756
Orazio, dimmi una cosa.
1486
01:35:24,960 --> 01:35:26,712
Cosa, mio signore?
1487
01:35:28,200 --> 01:35:30,998
Credi che Alessandro avesse
questo aspetto sottoterra?
1488
01:35:31,200 --> 01:35:33,634
- Proprio questo.
- E puzzava cos�?
1489
01:35:33,840 --> 01:35:36,195
S�, mio signore.
1490
01:35:36,400 --> 01:35:39,710
A che usi vili siamo destinati.
1491
01:35:41,960 --> 01:35:47,637
L'imperiale Cesare,
morto e trasformato in argilla
1492
01:35:47,840 --> 01:35:54,393
potrebbe essere ora usato
per tappare uno spiffero di vento.
1493
01:35:57,520 --> 01:35:58,839
Ma zitti.
1494
01:36:04,120 --> 01:36:07,999
Ma zitti. Silenzio, adesso.
1495
01:36:09,320 --> 01:36:14,633
Arriva il re, la regina, la corte.
Chi � che seguono?
1496
01:36:14,840 --> 01:36:18,799
E con riti cos� dimessi?
Nascondiamoci e osserviamo.
1497
01:36:20,160 --> 01:36:21,718
Che altra cerimonia c'� da fare?
1498
01:36:21,920 --> 01:36:25,071
Abbiamo svolto le sue esequie
per quanto � lecito.
1499
01:36:25,280 --> 01:36:27,157
La sua morte � stata dubbia,
1500
01:36:27,360 --> 01:36:29,749
ma se l'ordine dei grandi
non prevalesse sulle regole
1501
01:36:29,960 --> 01:36:33,077
sarebbe stata sepolta
in terra sconsacrata.
1502
01:36:33,280 --> 01:36:36,750
- Non si pu� far di pi�?
- Niente di pi�.
1503
01:36:36,960 --> 01:36:38,678
Deponetela nella terra,
1504
01:36:40,600 --> 01:36:44,832
e che dalla sua carne pura
possano nascere violette!
1505
01:36:45,040 --> 01:36:47,349
Io ti dico, prete spilorcio,
1506
01:36:47,560 --> 01:36:51,109
che lei sar� un angelo custode
quando tu gemerai nella fossa.
1507
01:36:51,320 --> 01:36:55,552
Cosa, la bella Ofelia?
1508
01:36:55,760 --> 01:36:58,957
Fiori al fiore. Addio!
1509
01:36:59,160 --> 01:37:01,674
Speravo fossi sposa del mio Amleto.
1510
01:37:01,880 --> 01:37:04,155
Credevo di adornare il tuo talamo,
1511
01:37:04,360 --> 01:37:05,588
non di adornare la tua tomba.
1512
01:37:05,800 --> 01:37:09,554
Che una sventura
tremila volte peggio cada sul capo
1513
01:37:09,760 --> 01:37:13,116
di chi con atto perverso
ti priv� della ragione!
1514
01:37:13,320 --> 01:37:17,916
Aspettate a coprirla di terra,
fatemela abbracciare ancora.
1515
01:37:18,120 --> 01:37:21,317
Ora ammucchiate la polvere
sul vivo e sulla morta.
1516
01:37:21,520 --> 01:37:24,353
Chi � costui il cui dolore
porta tanta enfasi?
1517
01:37:24,560 --> 01:37:26,949
Sono io, Amleto il Danese.
1518
01:37:27,160 --> 01:37:30,516
- ll diavolo ti prenda l'anima!
- Non preghi bene.
1519
01:37:31,720 --> 01:37:33,950
- Togli le dita dalla mia gola.
- Separateli!
1520
01:37:34,160 --> 01:37:36,469
- Togli la mano.
- Calma, buon signore.
1521
01:37:36,680 --> 01:37:39,240
Su questo lotter� con lui
finch� avr� vita.
1522
01:37:39,440 --> 01:37:40,793
Su cosa, figliolo?
1523
01:37:41,000 --> 01:37:44,629
Amavo Ofelia.
Neanche 40.000 fratelli,
1524
01:37:44,840 --> 01:37:46,637
con tutto il loro amore,
l'amerebbero come me.
1525
01:37:46,840 --> 01:37:48,512
- Che intendi fare per lei?
- � pazzo.
1526
01:37:48,720 --> 01:37:51,632
Vuoi digiunare, lottare? Io lo far�.
1527
01:37:51,840 --> 01:37:54,070
Mi sfidi saltando nella fossa?
1528
01:37:54,280 --> 01:37:55,599
Anch'io mi seppellir� vivo con lei.
1529
01:37:55,800 --> 01:37:57,995
Se vuoi gridare,
sapr� sbraitare anch'io.
1530
01:37:58,200 --> 01:38:01,510
Ascoltami. Qual � il motivo
per cui mi tratti cos�?
1531
01:38:01,720 --> 01:38:04,075
Ti ho sempre voluto bene.
Ma non importa.
1532
01:38:04,280 --> 01:38:06,635
Che Ercole faccia ci� che pu�,
1533
01:38:06,840 --> 01:38:10,150
il gatto miagoler�
e il cane far� il suo.
1534
01:38:11,000 --> 01:38:13,992
Buona Gertrude,
che qualcuno sorvegli tuo figlio.
1535
01:38:17,840 --> 01:38:19,876
Pazienta. Ricorda le nostre parole.
1536
01:38:20,080 --> 01:38:22,355
Questa tomba avr�
un monumento vivente.
1537
01:38:23,680 --> 01:38:27,036
Uscito dalla cabina,
la giubba sulle spalle, al buio
1538
01:38:27,240 --> 01:38:29,708
io cercai a tentoni.
1539
01:38:29,920 --> 01:38:34,038
Frugai i loro bagagli e trovai
una regale carognata!
1540
01:38:34,240 --> 01:38:37,118
Un ordine preciso che,
a lettura finita, senza indugio,
1541
01:38:37,320 --> 01:38:40,357
neanche per affilare la mannaia,
mi si tagliasse la testa.
1542
01:38:40,560 --> 01:38:42,516
- � possibile?
- Ecco l'ordine. Leggilo.
1543
01:38:42,720 --> 01:38:43,948
A tuo comodo.
1544
01:38:44,160 --> 01:38:46,390
Vuoi sapere come ho proceduto?
1545
01:38:46,600 --> 01:38:49,433
Mi sono seduto
e ho scritto un altro mandato.
1546
01:38:49,640 --> 01:38:51,437
Un'incalzante richiesta del re
1547
01:38:51,640 --> 01:38:53,198
a quello di lnghilterra,
suo tributario,
1548
01:38:53,400 --> 01:38:56,836
che desse morte senza indugio
ai latori del messaggio.
1549
01:38:57,040 --> 01:38:59,600
E Guildenstern
e Rosencrantz ci vanno dritti.
1550
01:39:00,400 --> 01:39:03,233
Si erano innamorati
di questo incarico.
1551
01:39:03,440 --> 01:39:05,670
Non li ho sulla coscienza.
1552
01:39:08,800 --> 01:39:12,998
Ma mi affliggo di essermi
lasciato andare con Laerte.
1553
01:39:14,240 --> 01:39:17,471
Nell'immagine della mia causa
ci vedo la sua.
1554
01:39:17,680 --> 01:39:19,875
Silenzio, chi arriva?
1555
01:39:21,640 --> 01:39:25,235
Bentornato in Danimarca
a vostra signoria.
1556
01:39:25,440 --> 01:39:27,635
- Conosci questa zanzara?
- No.
1557
01:39:27,840 --> 01:39:29,273
Ci guadagni.
1558
01:39:29,480 --> 01:39:31,948
Se vostra signoria fosse disposta,
1559
01:39:32,160 --> 01:39:34,879
avrei un messaggio di sua maest�.
1560
01:39:35,080 --> 01:39:37,469
L'accoglier� con spirito diligente.
1561
01:39:37,680 --> 01:39:39,716
Fate uso del cappello,
va sulla testa.
1562
01:39:39,920 --> 01:39:41,911
Grazie, signoria. Fa molto caldo.
1563
01:39:42,120 --> 01:39:45,192
No, credetemi, fa molto freddo.
C'� tramontana.
1564
01:39:45,400 --> 01:39:47,595
In effetti fa freddo, mio signore.
1565
01:39:47,800 --> 01:39:50,678
Eppure mi pare afoso
e caldo per la mia costituzione.
1566
01:39:50,880 --> 01:39:57,433
Eccessivamente afoso, signore.
Come fosse... non saprei dire.
1567
01:39:59,240 --> 01:40:01,629
Sua maest� mi ha incaricato
di informarvi
1568
01:40:01,840 --> 01:40:04,434
che ha scommesso molto su di voi.
Si tratta di questo.
1569
01:40:04,640 --> 01:40:05,868
Vi prego, ricordate.
1570
01:40:06,080 --> 01:40:11,950
No, mio signore.
Cos� sto pi� a mio agio.
1571
01:40:12,160 --> 01:40:14,833
� tornato alla corte Laerte.
1572
01:40:15,040 --> 01:40:19,272
Un gentiluomo, credetemi,
di grande distinzione.
1573
01:40:19,480 --> 01:40:21,630
Cosa implica il nominare
questo gentiluomo?
1574
01:40:21,840 --> 01:40:23,592
- Laerte?
- Ha gi� la borsa vuota,
1575
01:40:23,800 --> 01:40:25,916
Ie preziose parole gi� spese.
1576
01:40:26,120 --> 01:40:28,315
- So che non siete ignorante...
- Lo spero bene,
1577
01:40:28,520 --> 01:40:30,556
e comunque il vostro sapere
non depone a mio favore.
1578
01:40:30,760 --> 01:40:33,320
...non ignorate la maestria di Laerte.
1579
01:40:33,520 --> 01:40:36,114
- Per le armi, intendo.
- Che arma usa?
1580
01:40:36,320 --> 01:40:39,949
- Stocco e pugnale.
- Sono due armi. Ma va bene.
1581
01:40:40,160 --> 01:40:43,436
Il re ha scommesso con lui
sei cavalli berberi,
1582
01:40:43,640 --> 01:40:46,473
e lui ha puntato, mi pare,
1583
01:40:46,680 --> 01:40:49,638
sei spade e pugnali francesi.
1584
01:40:49,840 --> 01:40:52,957
Tre degli affusti, in fede,
sono molto belli,
1585
01:40:53,160 --> 01:40:55,469
si intonano bene alle else,
sono finissimi
1586
01:40:55,680 --> 01:40:56,954
e di concezione molto prodiga.
1587
01:40:57,160 --> 01:40:59,993
Sei cavalli berberi
contro sei spade francesi
1588
01:41:00,200 --> 01:41:04,159
e tre affusti di prodiga concezione.
� la posta francese contro la danese.
1589
01:41:04,360 --> 01:41:06,555
E su cosa "si punta", come dite voi?
1590
01:41:06,760 --> 01:41:10,673
Il re ha scommesso che
in una dozzina di assalti tra voi due,
1591
01:41:10,880 --> 01:41:15,237
Iui non vi superer�
pi� di tre stoccate.
1592
01:41:15,440 --> 01:41:19,911
Ha scommesso dodici a nove.
E si verrebbe subito alla prova
1593
01:41:20,120 --> 01:41:22,953
se voi concedeste una risposta.
1594
01:41:23,960 --> 01:41:26,190
E se dicessi no?
1595
01:41:28,680 --> 01:41:34,516
Ma voglio dire, mio signore,
si tratta della risposta a una sfida.
1596
01:41:37,080 --> 01:41:41,437
Se sua maest� permette,
questa � la mia ora di svago.
1597
01:41:41,640 --> 01:41:43,312
Vincer� per lui, se posso.
1598
01:41:43,520 --> 01:41:47,229
Se no, mi resteranno
la vergogna e le stoccate in pi�.
1599
01:41:47,440 --> 01:41:49,556
� questo che devo riferire?
1600
01:41:49,760 --> 01:41:53,719
S�, signore.
Abbellitelo secondo vostra natura.
1601
01:41:53,920 --> 01:41:55,956
Raccomando il mio servizio
a vostra signoria.
1602
01:41:56,160 --> 01:41:59,197
Servo vostro.
1603
01:42:05,080 --> 01:42:07,435
- Perderete.
- Non credo.
1604
01:42:07,640 --> 01:42:10,552
Dacch� � andato in Francia
mi sono esercitato.
1605
01:42:10,760 --> 01:42:12,910
Vincer� io.
1606
01:42:14,960 --> 01:42:18,157
Non puoi capire quanto senta
male al cuore. Ma non importa.
1607
01:42:18,360 --> 01:42:22,433
Se il vostro animo �
avverso a qualcosa, obbeditegli.
1608
01:42:22,640 --> 01:42:25,473
Dir� che non vengano
perch� non ve la sentite.
1609
01:42:25,680 --> 01:42:28,069
Niente affatto.
1610
01:42:28,280 --> 01:42:30,350
Sfidiamo i presagi.
1611
01:42:32,280 --> 01:42:36,239
C'� una speciale provvidenza
anche nella caduta di un passero.
1612
01:42:37,800 --> 01:42:42,396
Se � ora,
non dovr� pi� venire,
1613
01:42:42,600 --> 01:42:48,197
se non dovr� venire, sar� ora,
1614
01:42:48,400 --> 01:42:52,359
se non sar� ora,
dovr� pur venire.
1615
01:42:53,680 --> 01:42:56,274
Tutto sta a tenersi pronti.
1616
01:42:58,560 --> 01:43:01,870
Dato che nessuno
sa cosa lascia,
1617
01:43:02,080 --> 01:43:05,914
che importa andarsene anzitempo?
Che sia.
1618
01:43:07,920 --> 01:43:12,198
Amleto, vieni a stringere
questa mano che ti porgo.
1619
01:43:13,600 --> 01:43:16,034
Perdonatemi, signore.
Vi ho fatto torto.
1620
01:43:16,240 --> 01:43:18,310
Ma voi da gentiluomo perdonate.
1621
01:43:18,520 --> 01:43:20,590
I presenti sanno,
e voi dovete aver saputo,
1622
01:43:20,800 --> 01:43:23,268
che sono punito
da una penosa infermit�.
1623
01:43:23,480 --> 01:43:26,790
Ci� che ho fatto, che pu� aver
rudemente svegliato la vostra natura,
1624
01:43:27,000 --> 01:43:29,514
io qui dichiaro che era pazzia.
1625
01:43:29,720 --> 01:43:31,073
Sono soddisfatto nella mia natura,
1626
01:43:31,280 --> 01:43:34,795
che in questo caso
dovrebbe muovermi alla vendetta,
1627
01:43:35,000 --> 01:43:37,878
ma in termini d'onore resto fermo,
1628
01:43:38,080 --> 01:43:42,119
e non voglio riconciliazione finch�
qualche anziano esperto d'onore
1629
01:43:42,320 --> 01:43:45,437
non abbia un parere che lasci
il mio nome senza macchia.
1630
01:43:45,640 --> 01:43:48,154
Io lo accetto,
e mi batter� lealmente.
1631
01:43:48,360 --> 01:43:49,873
Amleto, conosci la scommessa?
1632
01:43:50,080 --> 01:43:53,356
Molto bene. Vostra grazia
ha puntato sul pi� debole.
1633
01:43:53,560 --> 01:43:55,790
Non ho timore. Vi ho visti entrambi.
1634
01:43:56,000 --> 01:43:57,877
Il gioco � a nostro favore.
1635
01:43:58,080 --> 01:44:01,390
Pesa troppo, vediamone un'altra.
1636
01:44:04,160 --> 01:44:05,798
Questa mi va bene.
1637
01:44:06,880 --> 01:44:10,395
- Hanno tutte uguale lunghezza?
- S�, mio signore.
1638
01:44:15,040 --> 01:44:16,519
Un momento.
1639
01:44:17,240 --> 01:44:20,835
Se Amleto d� la prima
o la seconda stoccata,
1640
01:44:21,040 --> 01:44:24,112
il re berr� al miglior fiato di Amleto
1641
01:44:24,320 --> 01:44:27,357
e getter� una perla nella coppa,
1642
01:44:27,560 --> 01:44:32,190
pi� ricca di quella sulla corona
degli ultimi quattro re danesi.
1643
01:44:35,200 --> 01:44:36,758
Cominciate.
1644
01:44:37,880 --> 01:44:40,189
E voi, giudici, occhi aperti.
1645
01:44:40,400 --> 01:44:42,709
- Avanti.
- Avanti, mio signore.
1646
01:44:44,320 --> 01:44:47,630
- Uno. Giudici?
- Toccato. Decisamente toccato.
1647
01:44:48,880 --> 01:44:50,233
Bene, andiamo.
1648
01:44:50,440 --> 01:44:53,989
Amleto, questa perla � tua.
1649
01:44:57,000 --> 01:44:58,877
Alla tua salute.
1650
01:45:00,080 --> 01:45:03,152
Prima un altro assalto.
Tenetela da parte.
1651
01:45:28,480 --> 01:45:29,993
Toccato ancora.
1652
01:45:30,200 --> 01:45:32,555
Toccato, s�, lo confesso.
1653
01:45:32,760 --> 01:45:35,797
- Nostro figlio vincer�.
- Suda, ha il fiato corto.
1654
01:45:36,000 --> 01:45:41,074
Tieni, Amleto, il mio fazzoletto.
Asciugati la fronte.
1655
01:45:43,200 --> 01:45:46,875
La regina brinda al tuo successo.
1656
01:45:47,080 --> 01:45:51,631
- Gertrude, non bere!
- lo voglio bere. Perdonatemi.
1657
01:45:54,080 --> 01:45:56,913
Non voglio bere adesso. Tra poco.
1658
01:45:58,720 --> 01:46:01,996
- Signore, adesso lo colpir�.
- Non credo.
1659
01:46:02,200 --> 01:46:03,872
Ora il terzo. Ma tu giochi.
1660
01:46:04,080 --> 01:46:06,640
Attacca con veemenza.
Temo mi tratti da bambino.
1661
01:46:06,840 --> 01:46:09,593
Lo credi? Fatti sotto.
1662
01:46:16,240 --> 01:46:17,639
- Colpito!
- No.
1663
01:46:17,840 --> 01:46:20,400
Niente, da nessuna parte.
1664
01:46:21,760 --> 01:46:23,557
Prendi questa!
1665
01:46:29,440 --> 01:46:31,271
Divideteli. Sono infuriati.
1666
01:46:53,480 --> 01:46:55,710
No, avanti ancora.
1667
01:47:00,880 --> 01:47:02,950
Guardate la regina!
1668
01:47:11,040 --> 01:47:12,792
Sanguinano entrambi.
1669
01:47:14,360 --> 01:47:16,316
- Come state?
- Come state, Laerte?
1670
01:47:16,520 --> 01:47:18,397
Accalappiato come da una beccaccia.
1671
01:47:18,600 --> 01:47:20,716
Sono giustamente ucciso
dal mio stesso inganno.
1672
01:47:20,920 --> 01:47:23,388
- Cos'ha la regina?
- � svenuta alla vista del sangue.
1673
01:47:23,600 --> 01:47:25,556
No, no...
1674
01:47:27,840 --> 01:47:32,391
...Ia bevanda, la bevanda!
1675
01:47:34,640 --> 01:47:40,158
Mio caro Amleto!
La bevanda, la bevanda!
1676
01:47:43,120 --> 01:47:46,032
Sono avvelenata.
1677
01:48:00,600 --> 01:48:03,433
Tradimento! Scovate il traditore.
1678
01:48:03,640 --> 01:48:09,590
� qui, Amleto.
Amleto, sei morto.
1679
01:48:09,800 --> 01:48:13,759
Hai in mano l'arma del tradimento,
spuntata e avvelenata.
1680
01:48:15,360 --> 01:48:18,636
La colpa � del re.
1681
01:48:18,840 --> 01:48:22,389
Anche la punta avvelenata!
1682
01:48:24,240 --> 01:48:29,951
Allora, veleno, fai la tua opera.
1683
01:48:35,040 --> 01:48:38,157
Soccorretemi, amici!
1684
01:48:43,960 --> 01:48:49,273
Ecco, incestuoso, assassino,
dannato danese, bevi la pozione.
1685
01:48:49,480 --> 01:48:50,913
� qui la tua perla?
1686
01:48:53,200 --> 01:48:55,634
Segui mia madre.
1687
01:48:56,440 --> 01:49:01,560
Ha avuto ci� che meritava.
Ha preparato lui il veleno.
1688
01:49:03,440 --> 01:49:06,716
Scambia il perdono con me,
nobile Amleto.
1689
01:49:08,840 --> 01:49:12,389
La morte mia e di mio padre
non cadano su di te,
1690
01:49:12,600 --> 01:49:15,273
n� la tua su di me!
1691
01:49:17,880 --> 01:49:22,078
Sia il cielo a liberartene!
Io ti seguo.
1692
01:49:26,920 --> 01:49:29,036
Sono morto, Orazio.
1693
01:49:31,760 --> 01:49:33,637
Tu vivi.
1694
01:49:33,840 --> 01:49:36,718
Racconta la verit� su di me
a chi non sa.
1695
01:49:36,920 --> 01:49:38,239
Non contateci.
1696
01:49:38,440 --> 01:49:41,955
Sono un romano antico pi�
che un danese. Resta del veleno.
1697
01:49:42,160 --> 01:49:46,199
Dammi la coppa. Lasciala.
Per Dio, l'avr�.
1698
01:49:56,840 --> 01:50:03,393
Dio! Orazio, che nome ferito
mi lascer� dietro
1699
01:50:03,600 --> 01:50:06,239
se tutto ci� sar� ignorato.
1700
01:50:10,400 --> 01:50:14,359
Se mai mi hai tenuto in cuore,
1701
01:50:14,560 --> 01:50:18,792
rinuncia per un po' alla felicit�,
1702
01:50:19,000 --> 01:50:24,950
e soffri in questo mondo crudele
per raccontare la mia storia.
1703
01:50:28,320 --> 01:50:31,232
Io muoio, Orazio!
1704
01:50:32,600 --> 01:50:36,354
Il veleno potente
vince sul mio spirito.
1705
01:50:39,720 --> 01:50:44,475
Il resto �...
1706
01:50:48,040 --> 01:50:49,951
...silenzio.
1707
01:50:53,080 --> 01:50:55,799
Qui si spezza un nobile cuore.
1708
01:51:00,720 --> 01:51:04,190
Buona notte, dolce principe.
1709
01:51:06,200 --> 01:51:10,557
E voli d'angeli ti accompagnino
cantando al tuo riposo!
136425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.