All language subtitles for 2019 Uri The Surgical Strike 1080p.BluRay.Rip.DTS-HD.MA.5.1-Telly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,501 --> 00:00:31,042 Valós események alapján. 2 00:00:34,501 --> 00:00:39,167 Első fejezet - A hét nővér (Északkelet India) 3 00:01:00,001 --> 00:01:05,167 2015 június 4 Egy évvel az Uri támadás előtt 4 00:01:08,751 --> 00:01:13,292 2015 június 4 District Körzet, Manipur, India 5 00:01:16,834 --> 00:01:21,459 A Dogra Ezred konvoja 6 00:02:53,084 --> 00:02:54,167 Visszavonulás! 7 00:02:56,917 --> 00:02:58,667 Menjünk... Menjünk. 8 00:04:09,167 --> 00:04:13,542 Néhány nappal később - 2015 június 10 India-Myanmar határ 9 00:07:12,042 --> 00:07:13,292 Sartaj! 10 00:07:16,292 --> 00:07:17,459 Uram. 11 00:07:24,751 --> 00:07:26,501 Kailang. 12 00:07:29,251 --> 00:07:31,792 Kailang, Ebohal társaságában. 13 00:07:34,626 --> 00:07:38,584 A KYKL 70-80 terroristájával... a helyzet még súlyosabb. 14 00:07:38,584 --> 00:07:40,084 Duplán óvatosnak kell lennünk. 15 00:07:40,084 --> 00:07:43,376 Uram, várjunk a B csapatra? 16 00:07:44,001 --> 00:07:47,667 Negatív. Hajnal előtt nem érnek ide. 17 00:07:48,042 --> 00:07:50,209 Elveszítjük a meglepetés erejét. 18 00:07:50,209 --> 00:07:52,834 Talán nem lesz többé ilyen esélyünk... 19 00:07:52,834 --> 00:07:57,501 ..hogy Nagaland és Manipur összes terroristája egy helyen gyűljön össze. 20 00:07:57,501 --> 00:08:00,959 Karan. 10 kommandóssal kerítsd be a területet! 21 00:08:00,959 --> 00:08:02,584 Főleg mesterlövészekkel. 22 00:08:02,584 --> 00:08:07,328 Én jobb és bal oldalról közvetlenül fogok támadni, Sartaj, te a többi kommandóssal együtt. 23 00:08:07,917 --> 00:08:10,876 Te fogod elintézni azokat a terroristákat, akik kijutnak a körből. 24 00:08:10,876 --> 00:08:12,501 Egy terrorista sem juthat ki élve. Vetted? 25 00:08:12,501 --> 00:08:13,751 Vettem. - Vettem. 26 00:08:13,751 --> 00:08:15,751 Jó. Sok szerencsét! - Sok szerencsét! 27 00:08:28,834 --> 00:08:30,292 Sartaj? 28 00:10:43,292 --> 00:10:45,876 Látta valaki Kailangot? - Negatív uram! 29 00:13:15,251 --> 00:13:16,876 Kommandósok! - Igen uram! 30 00:13:16,876 --> 00:13:18,542 Milyen a harci szellem? - Erős uram! 31 00:13:18,542 --> 00:13:19,959 Azt kérdeztem, milyen a harci szellem? - Erős uram! 32 00:13:19,959 --> 00:13:21,459 Éljen India! - Éljen India! 33 00:13:21,459 --> 00:13:22,959 Éljen India! - Éljen India! 34 00:13:38,126 --> 00:13:40,834 2015 június 13, 12:30 A miniszterelnök rezidenciája, Újdelhi 35 00:13:40,834 --> 00:13:42,834 Mi Vihaan őrnagy háttere? 36 00:13:42,834 --> 00:13:46,542 A Nemzeti védelmi Akadémia kitűnő embere. A különleges egység aranyérmese. 37 00:13:46,542 --> 00:13:48,876 Az apja; Meher Singh Shergill ezredes. 38 00:13:49,042 --> 00:13:51,792 A kargili háború mártírja volt Tololingban. 39 00:13:51,792 --> 00:13:55,376 Kitüntették posztumusz a Mahavir Chakrával. 40 00:13:55,376 --> 00:13:58,417 A kiképzés után Vihaant Kasmírba irányították a Különleges Erőkhöz. 41 00:13:58,417 --> 00:14:00,667 Jaisalmer és Manipur közelébe. 42 00:14:00,667 --> 00:14:05,459 Ő volt a felelőse az északkeleti küldetés megtervezésének is a helyszínen. 43 00:14:11,542 --> 00:14:12,542 Fiúk! 44 00:14:15,167 --> 00:14:16,489 Vihaan Shergill őrnagy. 45 00:14:16,514 --> 00:14:17,917 - Nagyszerű! Ő vezette a műveletet uram! 46 00:14:17,917 --> 00:14:20,709 - Örülök, hogy megismerhetem! Részemről a megtiszteltetés uram! 47 00:14:20,709 --> 00:14:22,834 Karan őrnagy. - Nagyon büszke vagyok magukra! 48 00:14:22,834 --> 00:14:24,459 Köszönöm uram! - Szép munka! 49 00:14:24,459 --> 00:14:26,167 Sartaj kapitány. - Sartaj. 50 00:14:26,167 --> 00:14:27,251 Köszönöm uram! 51 00:14:32,626 --> 00:14:35,084 Az ön bátor és ügyes csapata... 52 00:14:35,084 --> 00:14:38,876 ..megállította az északkeleti terroristák működését. 53 00:14:38,876 --> 00:14:41,667 Nagyon büszkék vagyunk magukra. - Köszönjük uram! 54 00:14:41,876 --> 00:14:43,459 Most kaptunk egy üzenetet a RAW-tól... 55 00:14:43,459 --> 00:14:46,959 ..hogy a megmaradt terrorista csoportok tárgyalni akarnak velünk. 56 00:14:46,959 --> 00:14:51,917 A Különleges Erők küldetése után nincs más választásuk, mint kompromisszumot kötni velünk. 57 00:14:52,376 --> 00:14:54,251 Vihaan. - Arjun tábornok említette, .. 58 00:14:54,251 --> 00:14:58,417 ..hogy az idő előtti nyugdíjazását kérte családi okokból. 59 00:14:58,751 --> 00:15:00,667 Miért? Mi a baj? 60 00:15:04,667 --> 00:15:09,667 Uram.. az anyámnak Alzheimer kórja van. 6-os stádium. 61 00:15:10,084 --> 00:15:14,459 A memóriája napról napra romlik. És fizikailag sincs jól. 62 00:15:14,459 --> 00:15:16,251 A szolgálati helyem a keleti parancsnokságban van. 63 00:15:16,251 --> 00:15:19,084 És ő itt él Delhiben a nővéremmel. 64 00:15:20,959 --> 00:15:23,250 Szeretnék egy kis időt tölteni vele,.. 65 00:15:23,275 --> 00:15:25,709 ..mielőtt engem is elfelejt. 66 00:15:25,709 --> 00:15:30,126 Remek! Ön egy jó fiú, aki vigyázni akar az anyjára. 67 00:15:30,876 --> 00:15:33,084 De az országra is fontos vigyázni. 68 00:15:33,284 --> 00:15:34,759 Az ország is az anyánk. 69 00:15:37,792 --> 00:15:41,042 Nincs más megoldás, mint a nyugdíjba vonulás? 70 00:15:42,167 --> 00:15:48,042 De van. Mi lenne, ha áthelyeznénk a hadsereg parancsnokságába Delhibe? 71 00:15:50,334 --> 00:15:53,459 Közel lenne az anyjához is, és hozzánk is. 72 00:15:53,459 --> 00:15:57,209 Mit szól hozzá? - Igen uram! 73 00:15:59,084 --> 00:16:00,209 Nagyszerű. 74 00:16:00,209 --> 00:16:01,334 Mr. Govind, - Uram? 75 00:16:01,334 --> 00:16:05,776 Intézzen el egy ápolónőt az anyjának aki napi 24 órát vele van. - Hogyne! 76 00:16:06,751 --> 00:16:11,834 Nos...Miért nem kezdenek a vacsorázni? Már biztosan mindenki éhes. 77 00:16:16,459 --> 00:16:21,709 Második fejezet - Nyugtalanító béke 78 00:16:31,001 --> 00:16:33,726 Nem számít, hányszor olvasod el azt a leletet.. 79 00:16:36,126 --> 00:16:37,792 ..semmi nem fog változni. 80 00:16:41,334 --> 00:16:44,001 Csak egy kérésem van. 81 00:16:46,084 --> 00:16:51,917 Amikor súlyos beteg leszek, ne dugj be valami kórházba. 82 00:16:54,292 --> 00:16:57,792 Anya, senki nem visz téged semmilyen kórházba. 83 00:17:00,084 --> 00:17:04,042 Nagyon félek, amikor egyedül vagyok. - Vedd be a gyógyszered! 84 00:17:06,209 --> 00:17:07,292 Itt van. 85 00:17:12,876 --> 00:17:15,959 Vedd be! - Neha megígérte... 86 00:17:22,292 --> 00:17:23,917 Anya... 87 00:17:27,917 --> 00:17:30,292 Én mindent megpróbálok! 88 00:17:32,417 --> 00:17:34,917 Esküszöm. - Tudom. 89 00:17:34,917 --> 00:17:39,084 Tudom, hogy mindent megpróbálsz! Anya, vedd be a gyógyszeredet! 90 00:17:48,751 --> 00:17:49,792 Mehetek? 91 00:17:50,959 --> 00:17:54,276 Szia bácsikám. - Mi tartott ilyen sokáig, hogy kinyisd az ajtót? 92 00:17:54,626 --> 00:17:57,501 Ezek mind anya ruhái. 93 00:17:57,501 --> 00:17:59,626 Csak a könyvek maradtak, később elhozom őket. 94 00:17:59,629 --> 00:18:02,667 Ó igen, a gyógyszer. Odaadtad neki a gyógyszerét? - Épp most. 95 00:18:02,667 --> 00:18:04,209 Hol van? - Odabent. 96 00:18:06,042 --> 00:18:09,726 Bácsikám? Hány éves korodban kaptál fekete övet? 97 00:18:10,126 --> 00:18:11,126 16. 98 00:18:12,292 --> 00:18:16,792 Látod ezt? Ez egy zöld öv. Néhány év múlva megkapom a fekete övet. 99 00:18:16,792 --> 00:18:21,001 Akkor jobb lesz, ha vigyázol velem. És ne akard, hogy elveszítsem a jókedvemet! 100 00:18:22,667 --> 00:18:25,584 Szóval A fekete öv megszervezése után mi a terved Karate kisasszony? 101 00:18:25,584 --> 00:18:28,542 Először belépek a hadseregbe, mint a bácsikám. 102 00:18:28,542 --> 00:18:31,251 Aztán én leszek India első női hadseregtábornoka. 103 00:18:31,251 --> 00:18:33,667 Bravó! - A nagybácsi hízelgője! 104 00:18:33,667 --> 00:18:35,084 Mert az apád egy bohóc, nem igaz? 105 00:18:35,084 --> 00:18:40,167 Nem gondolod róla, hogy katonatiszt ugye? Suhana, menj, hozz egy ollót! - Olló! 106 00:18:40,267 --> 00:18:43,450 Vihaan, kérlek menj, és segíts Karannak. - Miért? 107 00:18:43,553 --> 00:18:46,459 Egy igazi káoszt csinált azzal, hogy bulit szervez neked.- Istenem! 108 00:18:46,584 --> 00:18:50,251 A házunk úgy néz ki, mintha pár gránát felrobbant volna benne. Komolyan. 109 00:18:50,251 --> 00:18:51,542 Olló! - Köszönöm! 110 00:18:51,542 --> 00:18:53,459 Menjünk, a papádhoz! - Gyerünk! 111 00:18:54,584 --> 00:18:56,667 Anya ápolónője hamarosan megérkezik. 112 00:18:56,667 --> 00:18:58,917 A vendégszoba elő van készítve... - Vihaan. 113 00:18:58,917 --> 00:19:01,584 - Igen anya. Mikor érkeztél? 114 00:19:06,042 --> 00:19:09,584 Csak most érkezett anya. 115 00:19:09,584 --> 00:19:13,376 Meg akart lepni téged. - Mennyi ideig tervezel maradni? 116 00:19:15,376 --> 00:19:16,376 - 10 napig. 117 00:19:17,542 --> 00:19:20,501 Azt tervezi, hogy elvisz téged Rajni néném házába. Dehradunba. 118 00:19:20,501 --> 00:19:24,334 Jobb lesz, ha mész. Karan vár téged. Oké? 119 00:19:24,334 --> 00:19:28,251 Anya, láttad a Saregama műsort? Suhana menj, fejezd be a házi feladatodat! 120 00:19:28,709 --> 00:19:30,501 Ettél? 121 00:19:30,501 --> 00:19:32,917 Én nagyon éhes vagyok. Együnk! 122 00:19:32,917 --> 00:19:34,792 Menjünk bácsikám! 123 00:19:38,167 --> 00:19:42,834 Bácsikám, a papa megtanította nekem a zászlóaljad csatakiáltását. 124 00:19:43,001 --> 00:19:44,876 Igazán? Mondd el! 125 00:19:47,042 --> 00:19:51,584 'Bátorság és rátermettség a háborúban, áldozat a végső Dharmának!' 126 00:19:51,584 --> 00:19:53,917 Ezt hívod te csatakiáltásnak? 127 00:19:54,417 --> 00:19:59,209 Amikor a csatakiáltást kiabálod, fel kell forrnia a katona vérének. 128 00:19:59,209 --> 00:20:01,792 És az ellenségeidnek remegniük kell a csizmájukban. 129 00:20:01,792 --> 00:20:03,167 Az a csatakiáltás! 130 00:20:03,167 --> 00:20:06,834 És kezdj el tojást enni reggelire! 131 00:20:06,834 --> 00:20:09,251 Nincs több saláta, mint anyádnál! 132 00:20:09,792 --> 00:20:11,917 Öltözz át, és aztán megcsinálhatjuk a házi feladatodat! 133 00:20:11,917 --> 00:20:13,084 Oké. - Menj! 134 00:20:15,417 --> 00:20:18,334 Sartaj? Ma nem randid van? 135 00:20:18,792 --> 00:20:20,584 Miért nem mész? 136 00:20:23,667 --> 00:20:25,501 Nem hallottad? - Mi történt? 137 00:20:25,876 --> 00:20:29,417 Kiöltözött, Armani parfümöt fújt magára,.. 138 00:20:29,417 --> 00:20:33,251 ..és éppen elindult, amikor üzenetet kapott a barátnőjétől. 139 00:20:33,251 --> 00:20:36,876 "Unom ezt a kapcsolatot, szakítok veled, vége van." 140 00:20:37,417 --> 00:20:40,376 Igazán sajnálom, Nem tudtam. - Még nem fejeztem be. 141 00:20:40,917 --> 00:20:43,001 Egy kicsivel később megint üzent neki. 142 00:20:43,626 --> 00:20:44,834 "Sajnálom, sajnálom édesem,.. 143 00:20:45,001 --> 00:20:48,126 ..ez az üzenet tévedésből ment neked." 144 00:20:52,334 --> 00:20:55,542 Ezek a felsővárosi lányok, én mondom neked... felsőváros... 145 00:21:05,584 --> 00:21:08,917 De amúgy...Hogy fogod irányítani az állomány munkáját Delhiből? 146 00:21:08,917 --> 00:21:12,584 Egy olyan ember, mint te, bele fog őrülni abba, hogy a tollat tologatja a Déli Blokkban 147 00:21:12,584 --> 00:21:15,459 Az ön tervei sosem vallottak kudarcot egyetlen küldetésben sem. 148 00:21:15,876 --> 00:21:19,084 Uram, magára a határon van szükség, nem Delhiben 149 00:21:27,667 --> 00:21:32,292 Nézzétek, minden katonának érteni kell ehhez a munkához is. 150 00:21:33,292 --> 00:21:35,876 És ti ketten tudjátok, hogy ezt kell tennem. 151 00:21:39,376 --> 00:21:42,334 Most álljatok le ezekkel a szomorú arcokkal, és adjatok nekem házi sajtot! 152 00:21:55,126 --> 00:21:57,167 Megjöttek a mama leletei? 153 00:21:58,167 --> 00:21:59,917 Elküldték. 154 00:22:02,167 --> 00:22:04,751 Most már agresszíven terjed. 155 00:22:13,667 --> 00:22:16,001 Remélem jól érzik magukat! 156 00:22:16,209 --> 00:22:19,259 Kérlek szolgáljátok ki magatokat fiúk! - Karan! Itt van az italod. 157 00:22:19,262 --> 00:22:21,126 Köszönöm. - Egészségedre! 158 00:22:21,126 --> 00:22:23,459 Ez semmi Zeeshan kapitány! 159 00:22:23,459 --> 00:22:26,917 Valójában Vihaan apja főzte a legjobb pálinkát a világon! 160 00:22:26,917 --> 00:22:30,376 És gyakran kilógtunk az iskolából, és ittunk belőle. 161 00:22:30,792 --> 00:22:33,501 Hamarosan észrevette, és gyanakodni kezdett ránk. 162 00:22:33,501 --> 00:22:36,001 Tehát, hogy elkerüljük a verést... 163 00:22:36,459 --> 00:22:40,792 ..a pálinka felét áttöltöttük az iskolai vizes palackunkba. 164 00:22:40,792 --> 00:22:44,626 És a félig üres pálinkás üveget feltöltöttük a vizeletünkkel. 165 00:22:44,626 --> 00:22:46,084 Nem mi, csak ő! 166 00:22:46,084 --> 00:22:48,617 És sajnálatos módon ugyanazon az éjszakán érkezett meg Titu bácsikája külföldről. 167 00:22:48,617 --> 00:22:49,617 Igen, megjött a bácsikám. 168 00:22:50,876 --> 00:22:52,876 Kipróbálni a legújabb pálinkát. 169 00:22:53,042 --> 00:22:56,876 Ivott egy kortyot, és ezt hallgassátok meg! Ivott egy kortyot,.. - "Kitűnő!" 170 00:23:25,834 --> 00:23:27,417 Helló uram! 171 00:23:33,126 --> 00:23:35,959 Mikor aludt el? - Nem sokkal ezelőtt. 172 00:23:37,251 --> 00:23:40,417 Bevette a gyógyszereit? - Igen uram. 173 00:23:40,417 --> 00:23:43,459 Szokása felébredni az éjszaka közepén. 174 00:23:44,042 --> 00:23:46,834 Ha bármire szüksége van, nyugodtan mondja el nekem. Itt leszek. 175 00:23:46,834 --> 00:23:49,626 Igen uram. Ne aggódjon uram. Ez a munkám. 176 00:23:49,626 --> 00:23:51,501 És ha pihenni akar, ott van a vendégszoba. 177 00:23:51,501 --> 00:23:55,209 Nem probléma uram. Jól vagyok. Köszönöm. 178 00:23:55,792 --> 00:23:57,834 Hogy hívják? - Jasmine. 179 00:23:57,834 --> 00:23:59,751 Jasmine? - Jasmine Almeida. 180 00:23:59,751 --> 00:24:02,626 Jasmine Almeida. Üljön le. 181 00:24:02,626 --> 00:24:03,667 Üljön le. 182 00:24:07,959 --> 00:24:09,634 Azonnal hagyják abba ezeknek a hazugságoknak a terjesztését!! 183 00:24:09,834 --> 00:24:11,534 Viccet csinálnak belőle. 184 00:24:11,634 --> 00:24:14,042 Mindenki tudja, hogy mi egy békeszerető nemzet vagyunk. 185 00:24:14,542 --> 00:24:18,124 Az országukat ért minden jelentéktelen támadásért minket hibáztatnak. Bizonyítékot akarok! 186 00:24:20,126 --> 00:24:22,709 Amit állítanak, az alaptalan. Teljesen alaptalan. 187 00:24:29,834 --> 00:24:33,792 Három terrorista szivárgott át a határon a Ravi folyón keresztül. 188 00:24:34,376 --> 00:24:38,917 Tüzet nyitottak egy Punjab Roadways buszon. Páran megsérültek... 189 00:24:38,917 --> 00:24:41,551 De a sofőr használta az eszét, és nem állította le a buszt... 190 00:24:41,751 --> 00:24:44,876 ..hanem egyenesen a Állami Kórházhoz vezetett. 191 00:24:46,667 --> 00:24:47,917 Hol vannak most a terroristák? 192 00:24:47,917 --> 00:24:51,307 Elrejtőztek a Dina Nagari rendőrség közelében, egy építés alatt álló épületben. 193 00:24:51,584 --> 00:24:54,209 De a Swat Csapat már elindította az akcióját. 194 00:24:54,209 --> 00:24:56,584 Tartsa készenlétben NSG-t. - Oké uram! 195 00:24:56,584 --> 00:24:57,726 - Melyik terrorista csoporthoz tartoznak? 196 00:24:57,926 --> 00:24:59,526 Forrásaink szerint Lashkarból származnak. 197 00:25:02,026 --> 00:25:03,201 Tudjuk, hányan haltak meg? 198 00:25:04,126 --> 00:25:09,084 Négy civil halt meg. És még tizenegyen súlyosan megsérültek. 199 00:25:09,084 --> 00:25:12,876 Uram. Robbanószerkezeteket találtak a Pathankot vasúti pályán. 200 00:25:12,876 --> 00:25:15,292 Valószínűleg több is található ott. 201 00:25:18,417 --> 00:25:19,667 Uram! 202 00:25:21,584 --> 00:25:23,751 Kérem bocsássanak meg! 203 00:25:29,292 --> 00:25:31,959 Uram. A Punjab Swat Csapat megérkezett a helyszínre. 204 00:25:33,126 --> 00:25:37,376 A Pathankot és Amritsar közötti vasútvonalon robbanószerkezeteket találtak. 205 00:25:37,376 --> 00:25:39,376 Sajnálom uram. 206 00:25:39,709 --> 00:25:42,001 Minden tőlünk telhetőt megteszünk. 207 00:25:42,792 --> 00:25:44,251 Igen uram. 208 00:26:00,417 --> 00:26:02,417 Palam Légierő Támaszpont, Újdelhi 209 00:26:24,417 --> 00:26:28,167 Egységesített Védelmi Vezérkar Parancsnokság, Újdelhi 210 00:27:30,042 --> 00:27:31,667 2016 január 2 211 00:27:47,876 --> 00:27:51,542 Hadsereg Vezérkari Terem, Miniszterelnökség, Déli Blokk, Újdelhi 212 00:30:15,501 --> 00:30:17,376 Már több, mint 16 óra eltelt,.. 213 00:30:17,376 --> 00:30:20,667 ..és úgy tűnik, nem szűnnek az összecsapások. 214 00:30:20,667 --> 00:30:25,209 Az ADI épületét támadják rakétavetőkkel és gránátokkal,.. 215 00:30:25,209 --> 00:30:29,017 ..és tűz tört ki az épület egyik részében. 216 00:30:29,017 --> 00:30:32,376 Forrásainkból megtudtuk, hogy két katona megsebesült. 217 00:30:32,376 --> 00:30:34,492 Más információ nem áll rendelkezésre. 218 00:30:34,501 --> 00:30:36,626 És a robbanások hangja... 219 00:31:24,001 --> 00:31:25,751 Éljen India uram! 220 00:31:28,334 --> 00:31:30,126 Miért van itt? 221 00:31:31,917 --> 00:31:34,459 Uram, az ügyem kivizsgálás alatt van. 222 00:31:40,667 --> 00:31:44,167 Az első küldetésem Srinagarban volt 2014 júliusában. 223 00:31:44,876 --> 00:31:48,417 Éppen csak ismerkedtem a munkámmal, amikor szeptember első hetében.. 224 00:31:48,417 --> 00:31:51,459 ..óriási özönvíz zúdult le, és elszakadt a Jhelum gát. 225 00:31:52,167 --> 00:31:55,792 Srinagar alacsonyabb fekvésű részein riasztó mértékben kezdett emelkedni a víz. 226 00:31:55,792 --> 00:32:00,334 Minden MI-17 és Dhruv pilóta azonnal megkezdte a mentési munkálatokat. 227 00:32:00,334 --> 00:32:05,334 Pihenés és étkezés nélkül kezdtük az embereket menteni az alacsonyabban fekvő területekről. 228 00:32:05,751 --> 00:32:09,876 7.-én éjszaka 3 órakor kaptunk egy vészhívást Rajbaghból. 229 00:32:10,292 --> 00:32:13,709 Egy 7 éves gyerek súlyosan megsérült... 230 00:32:14,167 --> 00:32:16,584 ..és a házuk tetején ragadt az anyjával. 231 00:32:16,584 --> 00:32:19,626 Az eső miatt szinte semmit nem lehetett látni. 232 00:32:19,876 --> 00:32:23,667 Ennek következményeként a parancsnok minden mentőakciót leállított hajnalig. 233 00:32:23,667 --> 00:32:28,167 De valahogy nem tudtam kiverni azt a gyereket a fejemből. 234 00:32:29,584 --> 00:32:31,709 Tennem kellett valamit. 235 00:32:40,917 --> 00:32:42,459 Sabiya és Zooni. 236 00:32:52,542 --> 00:32:55,667 Van valaki a családjából a Védelmi erőknél? 237 00:32:55,667 --> 00:32:58,251 Apa? Anya? Testvér? 238 00:32:58,584 --> 00:33:00,292 Nincs uram. 239 00:33:01,542 --> 00:33:03,459 A férjem volt. 240 00:33:04,251 --> 00:33:08,126 Jaskirat Singh Rangi kapitány. A viharedzett Punjab Ezredből. 241 00:33:08,792 --> 00:33:12,042 A Naushera Szektorban halt meg egy lesállásban. 242 00:33:15,209 --> 00:33:17,334 Jaskirat egy nagy hazafi volt. 243 00:33:18,834 --> 00:33:23,542 Most csak egy dologtól félek, hogy tudom-e bizonyítani... 244 00:33:23,642 --> 00:33:26,459 .. a hazafiságomat Jaskiratnak, vagy sem. 245 00:33:47,292 --> 00:33:48,292 Anya? 246 00:33:52,834 --> 00:33:54,001 Anya? 247 00:33:59,001 --> 00:34:00,001 Anya? 248 00:34:03,084 --> 00:34:04,084 Anya? 249 00:34:05,584 --> 00:34:07,292 Jasmine? 250 00:34:10,209 --> 00:34:11,376 Igen, igen! 251 00:34:11,917 --> 00:34:13,376 Hogy van most a savad? 252 00:34:13,917 --> 00:34:17,292 Bevetted időben a tablettáidat? Oké, vissza foglak hívni. 253 00:34:18,501 --> 00:34:21,209 Hol van anya? - Odabent. Alszik. 254 00:34:24,292 --> 00:34:25,876 Maradjon itt! 255 00:34:47,376 --> 00:34:51,834 Békés, békésebb. Legbékésebb. 256 00:34:51,834 --> 00:34:53,876 Legbéké... - Neha, anya idejött? 257 00:34:53,900 --> 00:34:55,097 Nem! 258 00:35:38,334 --> 00:35:40,959 Rendkívül sajnálom. Sajnálom. 259 00:35:41,417 --> 00:35:43,876 Ez nagyon sürgős volt. Nem tettem volna, ha nem vészhelyzet lett volna. 260 00:35:44,042 --> 00:35:46,251 Ismer engem. Sosem fogadtam volna azt a hívást. 261 00:35:46,251 --> 00:35:47,917 Borzasztóan... - Tudom... 262 00:35:47,917 --> 00:35:50,876 Mi az igazi neve? - Jasmine Almeida... 263 00:35:50,876 --> 00:35:53,917 Mi az igazi neve Jasmine? - Uram, már mondtam önnek. 264 00:35:53,917 --> 00:35:55,667 Hol van az anyám? - Vihaan... csillapodj! 265 00:35:55,667 --> 00:35:57,376 Egy pillanat Neha. Egy pillanat! 266 00:35:57,709 --> 00:35:59,709 Én nem... - Most figyeljen rám! 267 00:35:59,709 --> 00:36:04,292 Sem a családomnak, sem nekem nincs szükségünk semmiféle védelemre. 268 00:36:04,792 --> 00:36:06,501 Magam is képes vagyok megvédeni őket! 269 00:36:06,501 --> 00:36:10,917 És határozottan nincs szükségem olyan alkalmatlan ápolónőre, mint maga. 270 00:36:10,917 --> 00:36:13,209 Tehát mondja meg a hírszerző osztályának... 271 00:36:13,209 --> 00:36:16,876 ..hogy találják meg az anyámat, ha törik ha szakad, és hozzák haza! 272 00:36:18,376 --> 00:36:19,709 Csinálja! 273 00:36:23,167 --> 00:36:25,417 Felvehetem? - Igen, vegye! 274 00:36:28,459 --> 00:36:29,626 Halló! 275 00:36:31,084 --> 00:36:32,417 Hol? 276 00:36:34,792 --> 00:36:36,501 Oké. 277 00:36:39,126 --> 00:36:42,709 Az ügynökeink megtalálták Mrs. Suhasinit a Dwarka híd alatt. 278 00:36:43,834 --> 00:36:46,834 Azon a napon, amikor idejöttem, GPS-t tettem minden ruhájába... 279 00:36:47,001 --> 00:36:49,501 ..így minden mozdulatát követni tudjuk. 280 00:36:49,501 --> 00:36:51,126 Hamarosan itthon lesz. 281 00:36:51,542 --> 00:36:56,417 Lehet, hogy alkalmatlan nővér vagyok, de átkozottul jó ügynök uram. 282 00:37:00,417 --> 00:37:02,792 Sajnálom. Hamarosan itthon lesz. 283 00:37:36,084 --> 00:37:40,501 Az India-Mianmar műveletek után, a Különleges Erők családtagjait.. 284 00:37:40,601 --> 00:37:44,459 ..biztonsági védőfelügyelet alatt tartották, az északkeleti terroristák fenyegetései miatt. 285 00:37:46,459 --> 00:37:52,334 Harmadik Fejezet Ezer sebből vérző India 286 00:37:54,001 --> 00:37:55,792 2016 szeptember 8, reggel 5:22 órakor 287 00:37:55,792 --> 00:37:58,501 Indiai hadsereg katonai támaszpont tábor, Uri, Kashmir 288 00:38:35,417 --> 00:38:38,334 Éljen India uram! - Éljen India! 289 00:38:38,334 --> 00:38:40,584 Még van idő megreggelizni. 290 00:38:43,417 --> 00:38:44,501 Kaphatunk teát? 291 00:38:48,126 --> 00:38:49,792 Shaqeel? 292 00:38:51,417 --> 00:38:52,751 Shaqeel? 293 00:38:56,126 --> 00:38:57,292 Shaqeel? 294 00:40:18,001 --> 00:40:19,209 Menjünk oda! 295 00:40:29,792 --> 00:40:31,584 Arra az oldalra! Fuss! Tovább! Menj! 296 00:40:49,709 --> 00:40:52,667 Nagyon fel vannak fegyverkezve. Körülbelül 4-5 terrorista. 297 00:41:31,126 --> 00:41:32,292 Uram. - Mi a helyzetük? 298 00:41:32,292 --> 00:41:33,834 Kettő hátul a Nyugati Szárny mögött van. 299 00:41:33,834 --> 00:41:35,751 Awasthi őrnagy csapata ellentüzet nyitott rájuk. 300 00:41:36,001 --> 00:41:38,809 Az egyik közülük az Eden blokk tetején van, a másik a T6 fal mögött. 301 00:41:43,292 --> 00:41:44,792 Sartaj. - Uram? 302 00:41:45,209 --> 00:41:46,953 Hozd ide a Dragunovomat a tranzit szobából! 303 00:41:46,978 --> 00:41:49,275 Szétlövöm a rohadt fejüket most azonnal! Siess! 304 00:41:54,501 --> 00:41:56,501 Rohit. Thapa. - Igen uram! 305 00:41:56,501 --> 00:41:57,834 Uram? - Fedezzetek! 306 00:41:58,126 --> 00:42:01,792 Sartaj, Menj át a Nyugati Szárnyon, és érd el az üzemanyag raktárt! 307 00:42:02,209 --> 00:42:04,542 És veletek kettőtökkel találkozunk a T6 -os bunker mellett! - Uram! 308 00:42:04,542 --> 00:42:05,709 Sok szerencsét fiúk! 309 00:42:28,417 --> 00:42:30,167 Menj, menj, menj! - Igen uram! 310 00:44:09,626 --> 00:44:12,876 Állj! Állj! Tüzet szüntess! - Tüzet szüntess! 311 00:45:04,709 --> 00:45:10,126 URI A SEBÉSZI CSAPÁS 312 00:45:45,167 --> 00:45:49,459 Menj előre bátorsággal! 313 00:47:14,834 --> 00:47:21,876 Bátorság és rátermettség a háborúban! 314 00:47:22,042 --> 00:47:25,917 Áldozat a végső Dharmának! Áldozat a végső Dharmának! 315 00:47:25,917 --> 00:47:27,751 Áldozat a végső Dharmának! 316 00:48:46,584 --> 00:48:50,209 Nincs idő azon gondolkozni, hogy mi az ENSZ, vagy az USA véleménye. 317 00:48:51,626 --> 00:48:54,084 Ideje üzenetet küldeni Pakisztánnak.. 318 00:48:54,084 --> 00:48:57,292 ..azon a nyelven, amit Pakisztánban megértenek. 319 00:48:57,792 --> 00:49:02,167 Ha nem adunk megfelelő választ erre a gyáva támadásra... 320 00:49:02,876 --> 00:49:07,126 ..az rombolni fogja a morált a hadseregünkben és a civilek között. 321 00:49:07,126 --> 00:49:11,084 Az emberek el fogják veszíteni a hitüket a kormányban. 322 00:49:11,184 --> 00:49:13,501 Uram, 3 nap alatt fel tudunk készülni a háborúra. 323 00:49:13,751 --> 00:49:17,392 8 óra alatt el tudom küldeni a tankjainkat és a nehéztüzérségünket az ellenőrzési vonalhoz. 324 00:49:17,459 --> 00:49:20,667 Azt hiszem, le kellene állítanunk az Indus folyó vízszerződését. 325 00:49:20,667 --> 00:49:23,251 Ha az ISI miatt a pakisztáni polgárok nyomást gyakorolnak a kormányra,.. 326 00:49:23,251 --> 00:49:26,376 ..akkor talán csökkenteni fogják a terrorista támadásaikat. 327 00:49:26,709 --> 00:49:31,459 Pakisztán az ISI fennhatósága alá tartozik. Az ISI nem tartozik a Pakisztán alá. 328 00:49:31,459 --> 00:49:34,751 Lehet, hogy hagyják éhen halni az embereket. 329 00:49:35,126 --> 00:49:37,584 De sosem állítják le a terroristák támogatását. 330 00:49:38,167 --> 00:49:40,501 Egy jobb megoldást kell kitalálnunk. 331 00:49:42,816 --> 00:49:43,824 Govind. 332 00:49:46,126 --> 00:49:47,459 Govind? 333 00:49:50,084 --> 00:49:52,126 Egy 'Behatoló Csapás' uram. 334 00:49:52,834 --> 00:49:54,626 'Behatoló Csapás'. 335 00:49:55,167 --> 00:50:01,334 Szivárogjunk be az elfoglalt Kasmíri területbe (POK), és semmisítsük meg a terroristáik rakétáit... 336 00:50:01,334 --> 00:50:04,292 ..az összes kezelőjüket , vezetőjüket és útmutatóikat. 337 00:50:04,584 --> 00:50:08,542 És ismerve Pakisztán természetét, sosem fogják beismerni,... 338 00:50:08,542 --> 00:50:10,251 ..hogy terrorista csoportok működnek a földjükön. 339 00:50:10,251 --> 00:50:12,417 Tehát, ha nincsenek terroristák,.. 340 00:50:12,417 --> 00:50:14,417 ..akkor nincs kérdés a beavatkozásról sem. Nem igaz? 341 00:50:14,417 --> 00:50:18,251 És mivel nem történt beavatkozás, nincs háborús helyzet, vagy nemzetközi nyomás. 342 00:50:18,417 --> 00:50:23,501 A legfontosabb, hogy ez a legnagyobb lehetőségünk a válaszcsapásra Uriért. 343 00:50:24,834 --> 00:50:27,292 Nem veszélyes egy kicsit ez a 'Behatoló Csapás'? 344 00:50:27,459 --> 00:50:29,292 Használhatjuk a sugárhajtású vadászgépeinket bombázásra,.. 345 00:50:29,292 --> 00:50:31,709 ..van néhány bunkerünk az ellenőrzési vonal mellett. 346 00:50:31,876 --> 00:50:33,876 A müncheni olimpia alatt.., 347 00:50:33,876 --> 00:50:37,334 ..a palesztin terroristák izraeli sportolókat öltek meg. 348 00:50:37,501 --> 00:50:40,709 De Izrael nem csapott vissza, csak kilőtt néhány rakétát. 349 00:50:40,709 --> 00:50:42,834 Véghez vitték az 'Isten Haragja' műveletet. 350 00:50:43,042 --> 00:50:47,209 Minden terroristát egyenként levadásztak, előrángatták őket az otthonukból, és megölték őket. 351 00:50:47,667 --> 00:50:52,209 India történelme során mi sosem támadtunk meg egyetlen országot sem. 352 00:50:52,751 --> 00:50:56,417 És Pakisztán kezdettől fogva kihasználta a természetünknek ezt az előnyét. 353 00:50:56,626 --> 00:51:00,334 1947, '65, '71... '99... 354 00:51:01,001 --> 00:51:04,667 Valójában uram a türelmünket gyengeségnek tekintik. 355 00:51:05,417 --> 00:51:08,751 Ez az esélyünk, hogy félelmet keltsünk a szívükben. 356 00:51:08,751 --> 00:51:12,376 Meg kell értetnünk, hogy India nem fogja feladni az ilyen dolgokat. 357 00:51:12,667 --> 00:51:14,501 Ez egy új India. 358 00:51:14,917 --> 00:51:19,167 Behatolunk hozzájuk, és ott ütjük őket, ahol fáj nekik. 359 00:51:22,292 --> 00:51:23,751 Ravinder... 360 00:51:24,292 --> 00:51:28,751 Nem a pakisztáni nép ellensége vagyunk. A háborúnk a terrorizmus ellen zajlik. 361 00:51:29,626 --> 00:51:32,209 Azt hiszem Govindnak igaza van. - Arjun? 362 00:51:33,042 --> 00:51:35,084 Azt hiszem jó ötlet uram. 363 00:51:44,251 --> 00:51:45,751 Rendben. 364 00:51:45,751 --> 00:51:50,626 10 napon belül a leghalálosabb behatoló csapást hajtjuk végre Pakisztánban. 365 00:51:50,626 --> 00:51:53,126 Ravinder, készítsen elő egy csapatot Arjunnal. 366 00:51:53,334 --> 00:51:54,417 Uram... 367 00:51:54,417 --> 00:51:58,251 És maga fogja vezetni ezt a küldetést. Készítse el e terveket! 368 00:51:58,251 --> 00:52:01,251 És minden nap adjon jelentést az előrehaladásukról! 369 00:52:02,376 --> 00:52:05,501 Mindenki más adjon elfoglaltságot a pakisztáni hatóságoknak! 370 00:52:05,501 --> 00:52:09,834 Adjanak nekik bizonyítékokat az Uri támadásról! Kérjenek tőlük magyarázatot! 371 00:52:10,167 --> 00:52:12,417 De senki, semmilyen körülmények között.. 372 00:52:13,117 --> 00:52:15,542 ..nem ismerheti meg a terveinket. 373 00:52:18,626 --> 00:52:24,126 Ne feledjék.. ezeket a találkozókat nem szabad jegyzőkönyvezni. 374 00:52:43,334 --> 00:52:46,584 Ettél? - Nem uram. Nem vagyok éhes. 375 00:52:46,751 --> 00:52:51,084 Várj, adok valamit. - Nem uram. 376 00:52:54,834 --> 00:52:57,751 Sietek. Parancsot kaptam. 377 00:53:00,501 --> 00:53:03,001 Egy műveletet terveznek Kasmírban. 378 00:53:05,126 --> 00:53:12,084 Nem tudom a részleteket, de... azt hiszem... válaszcsapást terveznek Uri miatt. 379 00:54:08,626 --> 00:54:14,209 Karan úr mindig azt mondta... egyetlen ember sem halhat meg, amikor Vihaan közelében van. 380 00:54:15,709 --> 00:54:19,501 A halállal is szembe száll, hogy megmentsen minket. 381 00:54:25,459 --> 00:54:28,626 Igazán szeretném, ha maga vezetne minket ott uram. 382 00:55:04,334 --> 00:55:08,751 Találtam két koszos inget Karan holmija között. 383 00:55:11,042 --> 00:55:13,709 És nem tudom, mit csináljak. 384 00:55:15,917 --> 00:55:21,084 Nem akarom kimosni őket, vagy odaadni valaki másnak. 385 00:55:24,501 --> 00:55:28,876 Még mindig érzem a lényét bennük Vihaan. 386 00:56:21,126 --> 00:56:23,092 Uram egyszer említette az előadásában... 387 00:56:23,692 --> 00:56:28,251 ..hogy van egy vékony vonal a felelős és a felelőtlen között. 388 00:56:29,667 --> 00:56:32,542 Nem akarok tovább a vonal másik oldalán lenni. 389 00:56:32,542 --> 00:56:35,667 Ha most nem harcolok a hazámért, az embereimért... 390 00:56:36,167 --> 00:56:39,126 ..akkor a hitem szerint felelőtlen leszek. 391 00:56:40,042 --> 00:56:42,459 És nem tudok ezzel élni. 392 00:56:43,584 --> 00:56:47,126 Megígérem uram, elküldhet a világ bármelyik sarkába harcolni.. 393 00:56:47,126 --> 00:56:51,626 ..minden katonámat biztonságban és egészségesen hozom vissza. 394 00:56:51,626 --> 00:56:55,751 Uram engedje, hogy részt vegyek a kashmiri küldetésben! 395 00:56:55,751 --> 00:56:58,001 Kérem uram! Kérem! 396 00:57:00,542 --> 00:57:05,676 Vihaan a következő 8 napban tervezzen meg egy 'Behatoló Csapást' Kasmir elfoglalt területén. 397 00:57:10,792 --> 00:57:14,301 Holnap reggel Grewal tábornok a kommandó támaszpontján.. 398 00:57:14,379 --> 00:57:17,162 ..megadja önnek a művelet összes részletét. 399 00:57:18,184 --> 00:57:22,076 Tervezze meg vele az egészet az alapoktól. 400 00:57:22,176 --> 00:57:24,626 Állítsa össze a lehető legjobb csapatot. 401 00:57:24,726 --> 00:57:27,376 És 23-án éjjel jöjjön vissza hozzám.. 402 00:57:27,476 --> 00:57:31,376 ..a kidolgozott részletekkel! - Értettem uram! 403 00:57:32,209 --> 00:57:34,292 A legjobbakat kívánom önnek! 404 00:57:35,751 --> 00:57:37,584 Nagyon köszönöm uram! 405 00:57:40,459 --> 00:57:44,417 2016 szeptember 21, Északi Parancsnokság Udhampur, Jammu & Kashmir 406 00:57:54,001 --> 00:57:56,792 40 éve fürkészem ezeket a hegyeket. 407 00:57:58,001 --> 00:58:01,209 Ha becsukom a szememet, nem a gyerekeim arcát látom. 408 00:58:02,251 --> 00:58:04,792 A megosztott Kashmir domborzati térképét látom. 409 00:58:05,792 --> 00:58:10,584 És Vihaan, ezért könnyű lesz bejutni a pakisztáni területre. 410 00:58:10,834 --> 00:58:14,459 De a támadás utáni visszavonulás probléma lesz. 411 00:58:15,167 --> 00:58:16,959 Megértettem uram. 412 00:58:18,459 --> 00:58:21,501 Mindent meg fogunk tervezni. - Befejezte a csapatot? 413 00:58:24,209 --> 00:58:26,417 A katonák közül, akik az Uri támadás során meghaltak a legtöbben .. 414 00:58:26,417 --> 00:58:28,501 ..a Dogra és Bihar ezredhez tartoztak. 415 00:58:29,376 --> 00:58:33,501 Az a tanácsom, hogy vegyük bele ezeknek az ezredeknek a különleges egységeit is a küldetésbe. 416 00:58:34,001 --> 00:58:38,126 Egy háború megnyeréséhez gyakran fontosabbak a katona .. 417 00:58:38,126 --> 00:58:40,084 ..érzelmei, mint a kiképzése. 418 00:58:41,251 --> 00:58:45,417 A megfelelő módon akarom felkelteni a haragjukat és szenvedélyüket. 419 00:58:53,751 --> 00:58:55,459 Pihenj! 420 00:59:00,751 --> 00:59:04,542 Kommandósok! A nevem Vihaan Shergill őrnagy. 421 00:59:05,876 --> 00:59:07,959 És ő Sartaj kapitány. 422 00:59:08,667 --> 00:59:11,209 Kérem vegyék elő a telefonjaikat! 423 00:59:13,209 --> 00:59:16,459 Most küldjenek egy üzenetet a családjuknak. 424 00:59:16,459 --> 00:59:18,059 Mondják, hogy szeptember 29 reggelig.. 425 00:59:19,690 --> 00:59:22,465 ..Udhampurban lesznek, egy speciális taktikai kiképzésen! 426 00:59:24,295 --> 00:59:29,295 És a kiképzés ideje alatt nem kommunikálhatnak senkivel. 427 00:59:30,209 --> 00:59:34,584 Ezért 7 napig kikapcsolva fogják tartani a telefonjaikat! 428 00:59:35,501 --> 00:59:37,501 Küldjék el! 429 00:59:53,376 --> 00:59:54,667 Elküldték? - Igen uram. 430 00:59:54,667 --> 00:59:56,501 Jó. Sartaj. 431 00:59:58,459 --> 01:00:00,801 Most beleteszik a telefonjaikat ebbe a táskába.. 432 01:00:01,834 --> 01:00:04,834 ..és csak szeptember 29.-én reggel kapják vissza. 433 01:00:09,542 --> 01:00:16,459 Amit most elmondok maguknak... azt az utolsó lélegzetükig nem említhetik. 434 01:00:18,876 --> 01:00:21,792 Szeptember 28.-án éjszaka... 435 01:00:21,792 --> 01:00:26,067 ..adok egy esélyt, hogy bosszút állhassanak a testvéreikért, akik meghaltak az Uri támadásban. 436 01:00:28,251 --> 01:00:30,167 Pontosan olyan megfelelő választ adunk... 437 01:00:31,542 --> 01:00:34,751 ..a gyáva terroristáknak, ahogy brutálisan megölték... 438 01:00:35,876 --> 01:00:38,417 .. fegyvertelen alvó testvéreinket. 439 01:00:40,751 --> 01:00:45,209 Egy esélyt a lefejezésükhöz! 440 01:00:46,751 --> 01:00:49,167 Készen állnak erre a küldetésre? - Igen uram! 441 01:00:49,584 --> 01:00:52,459 Forr a vérük a bosszúért? - Igen uram! 442 01:00:52,459 --> 01:00:56,334 Kommandósok! Kik vagyunk? - Az indiai hadsereg uram! 443 01:00:56,334 --> 01:00:59,751 Az indiai hadsereg még nem kezdte meg ezt a háborút, de véres pokolként fejezzük be! 444 01:00:59,751 --> 01:01:01,584 Igen uram! - Milyen a harci szellem? 445 01:01:01,584 --> 01:01:02,926 Erős uram! - Milyen a harci szellem? 446 01:01:02,926 --> 01:01:04,667 Erős uram! - Azt kérdeztem milyen a harci szellem? 447 01:01:04,667 --> 01:01:05,601 Erős uram! - Jó! 448 01:01:14,876 --> 01:01:19,209 Negyedik Fejezet Egy Új lndia 449 01:01:21,334 --> 01:01:23,542 2016 szeptember 22 ISI Parancsnokság, Iszlamabad 450 01:01:24,792 --> 01:01:25,917 Igen uram. 451 01:01:25,917 --> 01:01:28,751 Nem a mi hibánk. Ki fogjuk deríteni. 452 01:01:29,334 --> 01:01:32,209 Meg kell tennünk. Ne aggódjon! 453 01:01:32,792 --> 01:01:34,376 Viszontlátásra! 454 01:01:42,917 --> 01:01:48,209 Fiúk, egy halom idióta vagytok, kretén tökfilkók! 455 01:01:48,792 --> 01:01:52,376 Nincsenek gyerekeitek ugye? Meg se próbáljátok! 456 01:01:53,584 --> 01:01:58,334 Egy hónapja mondtam, hogy az irodánkban van egy tégla,... 457 01:01:58,334 --> 01:02:01,001 ..aki információkat juttat Indiába. 458 01:02:01,459 --> 01:02:04,042 És ti fiúk képtelenek voltatok megtalálni? 459 01:02:05,876 --> 01:02:07,334 Esküszöm, hogy 460 01:02:09,501 --> 01:02:13,459 ..kezdem úgy érezni... lehet esetleg közületek valaki? 461 01:02:15,376 --> 01:02:18,542 El tudjátok képzelni, hogy mekkora nyomás van rajtam? 462 01:02:18,542 --> 01:02:20,542 Egy hét... 463 01:02:20,834 --> 01:02:24,584 Ha egy hét alatt nem találjátok meg a fickót,.. 464 01:02:24,584 --> 01:02:29,876 ..az egyikőtöket megeszem ebédre,... 465 01:02:29,876 --> 01:02:34,751 ..és még büfögni sem fogok. 466 01:02:36,751 --> 01:02:40,251 Ne csak álljatok ott a képembe bámulva! Tűnjetek el! 467 01:02:40,251 --> 01:02:42,542 És Karim, add ide azt az aktát! 468 01:02:43,834 --> 01:02:46,042 Hülye idióták! 469 01:02:51,917 --> 01:02:53,834 Anya én vagyok. 470 01:02:53,834 --> 01:02:56,376 Halló! Hogy vagy? 471 01:02:56,376 --> 01:02:59,667 Bilqis néni számát kérted ugye? 472 01:02:59,667 --> 01:03:01,917 Fogd a tollat, és írd le! 473 01:03:01,917 --> 01:03:09,501 3-4-4-9-5-8-8... 474 01:03:10,167 --> 01:03:16,667 74-22-01 -2. Igen.. 475 01:03:18,459 --> 01:03:20,626 Nem, van egy kis savam.. 476 01:03:20,626 --> 01:03:23,626 ..az emésztési zavar miatt állandóan büfögök. 477 01:03:23,626 --> 01:03:25,834 A gyomrom sem működik rendesen. 478 01:03:26,001 --> 01:03:27,876 Írd le Munnu bácsikám számát is. 479 01:03:49,751 --> 01:03:52,501 6 nap a csapásig. 480 01:03:56,126 --> 01:03:58,417 Uram, megkaptuk a koordinátákat! - Jó! 481 01:03:58,417 --> 01:04:01,417 Összesen hét helyszín van, mind az ellenőrzési vonal mellett. 482 01:04:01,417 --> 01:04:05,334 Pontosan meg kell találnunk a rakétakilövő állásaikat ezen a területen! 483 01:04:05,334 --> 01:04:07,667 Hívd fel Srinivast az ISRO-nál! - Igen uram! 484 01:04:09,501 --> 01:04:13,542 A képek Tripurából és Assamból a heves esőzések miatt nem élesek. 485 01:04:18,001 --> 01:04:18,647 Halló! 486 01:04:18,672 --> 01:04:20,608 - Itt Govind beszél! Bharadwaj. 487 01:04:21,251 --> 01:04:23,001 Üdv Govind! Mondja! 488 01:04:23,292 --> 01:04:26,917 Figyeljen, átküldök magának néhány koordinátát. 489 01:04:26,917 --> 01:04:30,667 Azt akarom, hogy állítsa át a RISAT 1 vagy a RISAT 2 műholdat.. 490 01:04:30,667 --> 01:04:33,917 ..ezekre a koordinátákra a következő 6 napban. 491 01:04:33,917 --> 01:04:36,376 És ne mozdítsa el onnan, ha lehetséges. 492 01:04:36,376 --> 01:04:37,709 Oké. - Másodszor. 493 01:04:37,876 --> 01:04:41,334 Az összes képet közvetlenül Raisina Hill felé továbbítsa! 494 01:04:41,334 --> 01:04:43,251 Csak két óránk van. 495 01:04:43,251 --> 01:04:44,334 Oké. 496 01:04:45,459 --> 01:04:49,709 Személyesen keressen meg minden helyszínt a hadsereg hírszerzésével. 497 01:04:50,084 --> 01:04:52,292 Csak akkor küldhetjük el a katonáinkat, 498 01:04:52,292 --> 01:04:55,584 ..amikor mindent tudunk az összes helyszínről. 499 01:04:55,584 --> 01:04:57,084 Helyes? - Igen uram. 500 01:05:00,334 --> 01:05:01,267 Kész van. 501 01:05:13,126 --> 01:05:16,251 Küldje el ezeket a jeleket közvetlenül a Védelmi Minisztériumba!. 502 01:05:16,251 --> 01:05:18,501 Uram. Megvan a vonal. 503 01:05:18,501 --> 01:05:21,334 Műveleti szoba, Déli Blokk, Újdelhi 504 01:06:01,167 --> 01:06:04,001 Pallavi. Pallavi Sharma. 505 01:06:04,917 --> 01:06:08,126 Megkérdezte tőlem az igazi nevemet azon a napon. 506 01:06:08,792 --> 01:06:11,751 Nagyon sajnálom azt a napot. - Minden rendben. 507 01:06:12,334 --> 01:06:15,867 Igazából én is így reagáltam volna, ha a maga helyében lettem volna. 508 01:06:17,334 --> 01:06:21,792 Hogy van az édesanyja? - Ő...jól van. 509 01:06:22,542 --> 01:06:24,584 Neha van vele. 510 01:06:24,584 --> 01:06:27,501 Felfogadtunk egy teljes munkaidős nővért is, meglátjuk! 511 01:06:27,501 --> 01:06:29,501 Remélem jobb lesz, mint én. 512 01:06:33,001 --> 01:06:36,292 Azt hiszem itt az idő. Mennünk kell. 513 01:06:38,751 --> 01:06:40,959 Utánanézek ennek. - Uram! 514 01:06:41,542 --> 01:06:44,042 Uram. - Vihaan. Jöjjön, üljön le! 515 01:06:46,167 --> 01:06:48,459 Kiválasztotta a csapatát? - Igen uram! 516 01:06:48,459 --> 01:06:49,605 És hogy halad a taktikai kommandós oktatás? 517 01:06:49,630 --> 01:06:50,751 Megkezdődött uram! 518 01:06:50,751 --> 01:06:55,251 Jó. Pallavi. Kezdheti! - Uram! 519 01:06:57,042 --> 01:07:01,751 Uram, a Hizbul, a Lashkar és Jaish szervezet 5 rakétakilövő állását igazoltuk vissza. 520 01:07:01,751 --> 01:07:04,792 Kettőt Lipa Valley-ben. Kettőt Kel-ben. És egyet Bhimberben. 521 01:07:04,792 --> 01:07:08,667 Ezeket a rakétakilövőket könnyű volt megtalálni, mert elkülönített területen voltak. 522 01:07:08,767 --> 01:07:10,034 A fennmaradó kettő... 523 01:07:10,201 --> 01:07:13,734 ..lehetséges, hogy lakott területen található a Muzaffarabad kerületben. 524 01:07:13,917 --> 01:07:17,984 Egy zsúfolt területen a pontos helymeghatározás műholdon keresztül.. 525 01:07:18,084 --> 01:07:19,834 ..egy kicsit nehéz. 526 01:07:20,792 --> 01:07:24,584 Holnap ellenőrzöm a kutató ügynökségnél,.. 527 01:07:24,584 --> 01:07:27,209 ..hogy tudnak-e segíteni az rakétakilövő állások megtalálásában. 528 01:07:27,667 --> 01:07:31,826 És Pallavi, adjon át mindent Vihaanak, ami ezekkel az rakétakilövőkkel kapcsolatos! 529 01:07:31,826 --> 01:07:32,651 Azonnal uram! 530 01:07:32,851 --> 01:07:35,442 Vihaan, van valami észrevétele, vagy kérdése? 531 01:07:39,292 --> 01:07:42,709 Ezek közül az rakétakilövők közül melyiket használták az Uri támadásnál? 532 01:07:43,626 --> 01:07:47,501 Azt gondoljuk, hogy a támadások egy muzaffarabadi rakétakilövőből indultak. 533 01:07:47,501 --> 01:07:49,792 És ki volt a rakétakilövő irányítója? 534 01:07:50,667 --> 01:07:54,751 Erről még mindig nincs információnk. Sajnálom. 535 01:07:55,417 --> 01:07:57,626 5 nap a rajtaütésig. 536 01:07:59,459 --> 01:08:01,159 2016 szeptember 24. Védelmi, Kutatási és Fejlesztési Szervezet, Titkos műveletek, India 537 01:08:01,209 --> 01:08:05,209 Ez a Sigma 5 drón a legújabb találmányunk. 538 01:08:05,501 --> 01:08:09,917 Az izraeli hírszerzés fejlesztette ki. 539 01:08:12,292 --> 01:08:13,542 Uram! 540 01:08:14,167 --> 01:08:17,167 A hatótávolsága közel 50 kilométer. 541 01:08:17,167 --> 01:08:20,209 És 2 kilométer alacsonyan tud repülni a föld felett. 542 01:08:21,584 --> 01:08:27,042 Ez remek Brian, de milyen közel tud kerülni a földhöz anélkül, hogy észrevennék? 543 01:08:27,376 --> 01:08:28,709 Hogy érti? 544 01:08:29,251 --> 01:08:31,292 Úgy értem, egy drón tudjon úgy elrepülni.. 545 01:08:31,292 --> 01:08:35,167 ..az ellenség ablaka előtt... hogy ne vegyék észre! 546 01:08:35,167 --> 01:08:38,834 Uram, azt a technológiát még nem találták ki. 547 01:08:39,001 --> 01:08:40,667 Én is úgy gondoltam. 548 01:08:52,792 --> 01:08:55,709 Uram, ő a gyakornokunk. Mi a neve fiam? 549 01:08:55,709 --> 01:08:58,292 Ishaan. lshaan Wattal, uram. - lshaan? 550 01:09:00,792 --> 01:09:01,917 Mi ez? 551 01:09:01,917 --> 01:09:06,084 Uram, ez egy pilóta nélküli jármű. Úgy néz ki, mint egy sas. 552 01:09:07,626 --> 01:09:09,626 Hogy hívják? - Garuda. 553 01:09:10,126 --> 01:09:12,376 Hogy? - Garuda. Vishnu Puran legendája után. 554 01:09:12,376 --> 01:09:14,251 Aha... Vishnu Puran. 555 01:09:14,667 --> 01:09:17,292 Sajnálom uram, mióta olyan sok tervezet van folyamatban.. 556 01:09:17,292 --> 01:09:19,876 ..a kiselejtezett alkatrészekkel töltöm el az időmet. 557 01:09:20,042 --> 01:09:22,834 Ishaan, mutassa meg, hogy repül. Jöjjön! 558 01:09:25,084 --> 01:09:26,459 Sajnálom uram. 559 01:09:32,667 --> 01:09:34,084 Uram? 560 01:09:40,209 --> 01:09:43,159 Uram, amikor szólok, gyorsan futnia kell,.. 561 01:09:43,876 --> 01:09:46,901 ..és teljes erővel fel kell dobnia Garudát a levegőbe! 562 01:09:47,167 --> 01:09:48,626 Csak egy pillanat uram! 563 01:09:49,251 --> 01:09:53,501 Emelje fel a kezét! Magasabbra uram! 564 01:09:54,501 --> 01:09:58,001 Még egy kicsit! Sajnálom uram! 565 01:09:59,209 --> 01:10:03,959 Uram, 3...2...1... 566 01:10:43,417 --> 01:10:44,459 Mi a lefedettsége? 567 01:10:44,626 --> 01:10:47,209 Uram, akár 12 kilométert is tud repülni... 568 01:10:47,209 --> 01:10:49,792 ..és legalább négy órára elég az akkumulátor egy töltés után. 569 01:10:50,001 --> 01:10:52,834 Van rajta GPS, infravörös és éjjellátó funkció.. 570 01:10:52,834 --> 01:10:55,667 ..16-megapixeles és 7.2-szeres digitális zoommal ellátott kamera. 571 01:10:55,834 --> 01:11:00,167 És képes helyből le-és felszállni... pontosan.. 572 01:11:06,292 --> 01:11:07,334 ..így. 573 01:11:08,542 --> 01:11:12,501 Ha képes helyből le és felszállni.., 574 01:11:12,501 --> 01:11:14,417 ..akkor miért futtatta meg Briant? 575 01:11:16,167 --> 01:11:17,542 Brian. - Igen uram! 576 01:11:17,542 --> 01:11:20,751 Holnapra szükségem van négy Garudára. - Holnapra? 577 01:11:21,876 --> 01:11:25,251 Uram, ez csak egy prototípus, amivel ez a fiú elszórakoztatta magát! 578 01:11:25,251 --> 01:11:28,334 Nincs még megtervezve a kutatása és fejlesztése.. 579 01:11:28,334 --> 01:11:31,001 Tud nekem holnapra készíteni négy ilyen Garudát? 580 01:11:31,251 --> 01:11:32,417 Nos? 581 01:11:34,626 --> 01:11:37,292 Tudok, ha az egész csapat besegít. 582 01:11:37,292 --> 01:11:38,292 Jó. Brian. - Igen! 583 01:11:38,834 --> 01:11:40,370 Álljon le minden mással,.. 584 01:11:40,373 --> 01:11:44,717 ..indítson egy külön futószalagot, és az összes technikust tegye rá erre a feladatra! 585 01:11:44,751 --> 01:11:50,126 Azt akarom, hogy holnap délután Ishaan repüljön Kashmirba négy Garudával. Rendben? 586 01:11:54,751 --> 01:11:58,584 Lehet, hogy éppen megnyert nekünk egy háborút fiam. Szép munka. 587 01:12:08,376 --> 01:12:09,459 Köszönöm... Sajnálom uram. 588 01:12:16,709 --> 01:12:17,709 Uram? 589 01:12:18,501 --> 01:12:21,751 Ideje, hogy bebizonyítsa a hazaszeretetét Jaskiratnak. 590 01:12:26,126 --> 01:12:28,792 Maga lesz a pilótám Seerat. 591 01:12:35,501 --> 01:12:38,047 Bocsásson meg. 592 01:12:39,472 --> 01:12:40,084 Halló! 593 01:12:40,084 --> 01:12:42,501 A katonák letartóztattak két felderítőt Baramullában. 594 01:12:42,501 --> 01:12:45,626 Van rá esély, hogy információik vannak az Uri támadásról. 595 01:12:45,626 --> 01:12:48,042 Govind úr azt akarja, hogy mindketten vegyünk részt a kihallgatásukon. 596 01:12:48,209 --> 01:12:49,767 Mikor indul? - 2 órakor.. 597 01:12:49,767 --> 01:12:51,126 ..a Palam Légierő Bázisról. 598 01:13:21,709 --> 01:13:25,459 Kihallgató szoba Baramulla, Kashmir 599 01:13:31,376 --> 01:13:34,584 Ki volt az Uri támadás kitervelője? Hol tervezték meg? 600 01:13:34,584 --> 01:13:36,876 Nem tudok semmit asszonyom. 601 01:13:37,042 --> 01:13:39,376 Diót árulok Batmayluban... 602 01:13:39,376 --> 01:13:43,167 Ne hazudjon, vagy széttöröm a dióit! 603 01:13:43,167 --> 01:13:45,376 Higgyen nekem asszonyom... 604 01:13:45,376 --> 01:13:49,334 Ez fáj! Ó anyám... Ó anyám... 605 01:13:49,501 --> 01:13:53,376 Ki volt a felelős az Uri támadásért? Neveket akarok! 606 01:13:53,376 --> 01:13:54,487 Ki volt a felelős? 607 01:13:54,512 --> 01:13:57,191 Ó anyám... 608 01:13:57,709 --> 01:14:01,334 Hol vannak? - Ó anyám.. 609 01:14:01,334 --> 01:14:04,709 - Farooq, nevekre van szükségem! Ó anyám... 610 01:14:04,709 --> 01:14:07,251 Ó anyám... - Ki irányította az Uri támadást? 611 01:14:20,292 --> 01:14:23,209 Ó anyám.. 612 01:14:24,167 --> 01:14:26,042 Ki volt az? 613 01:14:27,209 --> 01:14:29,626 Bátyám! 614 01:14:31,001 --> 01:14:34,209 Hogy hívnak? - Faizal. 615 01:14:37,876 --> 01:14:42,292 Nézze Faizal, kifutunk az időből. 616 01:14:43,542 --> 01:14:46,126 A bátyádnak két lehetősége van. 617 01:14:47,292 --> 01:14:52,126 Az első, hogy szépen megadja nekünk az Uri támadás irányítójának a nevét. 618 01:14:53,209 --> 01:14:58,501 A második, hogy kiloccsantom a beleidet. 619 01:15:04,376 --> 01:15:08,792 Egy kis teát? 620 01:15:48,001 --> 01:15:50,542 Ne. Állítsa meg asszonyom! 621 01:15:50,542 --> 01:15:53,126 Kérem állítsa le asszonyom! Ő csak egy gyerek! 622 01:15:53,126 --> 01:15:56,459 Asszonyom. Asszonyom... 623 01:15:58,751 --> 01:16:00,959 Elmondom. Elmondom. 624 01:16:02,876 --> 01:16:05,667 Idris. Idris Qayoom Al Baghdadi. 625 01:16:07,001 --> 01:16:11,626 Ő tervelte ki. És Jabbar Firozi volt az irányító. 626 01:16:22,917 --> 01:16:26,251 4 nap a csapásig 627 01:16:28,334 --> 01:16:34,459 Chakothi falu, Muzaffarabad Pakisztán által megszállt Kashmir terület (Pok) 628 01:16:54,209 --> 01:16:56,417 Ez Idris és ez Jabbar. 629 01:16:56,834 --> 01:17:00,217 Ők voltak a kitervelői, és irányítói a támadásnak ...Urinál és előtte Pampore-nál. 630 01:17:00,917 --> 01:17:03,667 Idris Sialkotból és Jabbar Gilgitből származik. 631 01:17:03,667 --> 01:17:07,601 Hét évvel ezelőtt találkoztak Jaish-e-Mohammad egyik kiképzőtáborában... 632 01:17:07,617 --> 01:17:09,942 ..és néhány évvel később, Jaish felügyelete alatt... 633 01:17:10,042 --> 01:17:13,542 ..elindították a saját, specifikusan képzett terrorista csoportjukat. 634 01:17:13,542 --> 01:17:14,434 Sirat-UL-Jannat. 635 01:17:15,257 --> 01:17:18,757 Az Aman Setu hegygerinc közelében, Muzaffarabad körzet Chakothi falujában található... 636 01:17:19,001 --> 01:17:21,142 ..a B-2 kiképző központjuk, és a rakétakilövő állomás. 637 01:17:21,678 --> 01:17:24,803 A rakétakilövőt sűrű erdő, és természetes barlangok veszik körül.. 638 01:17:24,914 --> 01:17:27,623 ..amiknek a felhasználásával a terroristák beszivárognak Indiába. 639 01:17:27,876 --> 01:17:30,126 Megadjuk ezeknek a barlangoknak az elhelyezkedését.. 640 01:17:30,126 --> 01:17:31,417 ..hogy felügyelet alá vehessék azokat. 641 01:17:32,334 --> 01:17:34,792 Holnap DRDO-tól négy drónt .. 642 01:17:34,792 --> 01:17:36,834 ..fognak Kashmirba küldeni a további megfigyelés céljából. 643 01:17:38,126 --> 01:17:41,167 Mostantól holnap reggelig fokoznia kell a védelmet az ellenőrzési vonalon. 644 01:17:41,167 --> 01:17:43,834 És folyamatosan növelje az intenzitást,.. 645 01:17:43,834 --> 01:17:47,376 .. 28.-án éjjelig, amíg el nem érjük az ágyúzás tetőpontját! 646 01:17:47,376 --> 01:17:52,792 Különösen azokon a területeken, ahol a kommandósaink belépnek a megszállt területre. 647 01:18:00,050 --> 01:18:09,223 Harcolni fogok. Harcolni fogok. 648 01:18:09,247 --> 01:18:11,923 A véremben a tűz harcba hív. 649 01:18:11,947 --> 01:18:18,803 El fogok menni, bármeddig tart. Ez a szívem vágya. 650 01:18:18,827 --> 01:18:24,791 Egy szenvedélyes lélek kész meghalni a hazájáért. Nincs benne félelem. 651 01:18:24,815 --> 01:18:27,399 Az ellenségei reszketnek tőle. 652 01:18:27,423 --> 01:18:29,423 Egy katona harcol az utolsó lélegzetvételig. 653 01:18:29,447 --> 01:18:38,819 Félelem nélkül néz szembe a halállal, és hagyja reszketni az ellenséget. 654 01:18:44,307 --> 01:18:48,413 Harcolni fogok. 655 01:18:48,417 --> 01:18:50,584 Itt van néhány szikla, ahol el tudsz rejtőzni.. 656 01:18:50,584 --> 01:18:53,334 ..de 60 méterre innen van egy pakisztáni előretolt őrség. 657 01:18:55,792 --> 01:18:59,501 Vedd ki az összes fedélzeti adatrögzítőt a helikopterekből. 658 01:18:59,501 --> 01:19:02,418 És színezd olyanra, mint a Pakisztáni Légierő. 659 01:19:02,422 --> 01:19:04,496 A szívünk fellobban a szenvedélyünktől. 660 01:19:04,930 --> 01:19:12,284 Nem félünk a lángokban tartani a kezünket. 661 01:19:17,175 --> 01:19:21,869 Valami csodálatosat fogunk tenni. 662 01:19:21,874 --> 01:19:26,933 És jó példát mutatunk a világnak. 663 01:19:26,957 --> 01:19:29,984 Harcolni fogok... 664 01:19:30,008 --> 01:19:37,198 Ez a szívem égő vágya, bármennyire hosszú az út. 665 01:19:37,202 --> 01:19:40,500 Egy katona sosem adja fel amíg lélegezni tud. 666 01:19:40,524 --> 01:19:45,545 Az ölelése veszélyes és legyűri az ellenségeit. 667 01:19:45,569 --> 01:19:50,305 Egy bátor szív kész meghalni a hazájáért. Ő egy hős. 668 01:19:50,329 --> 01:19:57,180 Az ölelése halálos, és nem kegyelmez az ellenségeinek. 669 01:20:00,426 --> 01:20:02,026 2016 Szeptember 26 Iszlamabad, Pakisztán 670 01:20:02,126 --> 01:20:05,626 0900 óra óta India fokozta határának a védelmét. 671 01:20:06,084 --> 01:20:08,459 Úgy hiszem India még mindig választ keres.. 672 01:20:08,459 --> 01:20:11,251 ..a miniszterelnökünk ENSZ-ben tartott beszédére. 673 01:20:11,417 --> 01:20:14,834 Uram kétlem, hogy így van, lehet, hogy így próbálnak meg becsapni minket. 674 01:20:16,042 --> 01:20:18,459 Ha lennének új támadási terveik... 675 01:20:18,459 --> 01:20:22,251 ..akkor a hírszerzésünknek biztosan lenne valamilyen értesülése. 676 01:20:22,251 --> 01:20:25,501 India nincs abban a helyzetben, hogy újabb támadásról gondolkodjon. 677 01:20:25,501 --> 01:20:28,334 Már így is nehéz helyzetben vannak Kashmir miatt. 678 01:20:28,334 --> 01:20:30,376 Néhány napig nem lesznek előadások az ellenőrzési vonalnál. 679 01:20:30,376 --> 01:20:32,901 A színészeinket és énekeseinket be fogják tiltani. 680 01:20:33,101 --> 01:20:34,501 A kereskedelemre is hatással lesz. 681 01:20:34,792 --> 01:20:36,834 De hamarosan minden le fog nyugodni. 682 01:20:38,126 --> 01:20:41,209 De nem szabad azt a hibát elkövetnünk, hogy alábecsüljük az ellenségünket. 683 01:20:41,209 --> 01:20:42,459 Az végzetes lehet. 684 01:20:42,834 --> 01:20:43,980 Zubair. - Uram! 685 01:20:44,005 --> 01:20:45,126 Afzal. - Igen.. 686 01:20:45,126 --> 01:20:47,209 A legkisebb hírről is tudnom kell! 687 01:20:47,209 --> 01:20:49,834 Az összes lehetséges fegyvert küldje el a határhoz. 688 01:20:50,042 --> 01:20:54,542 Mindenre megfelelő választ kell adnunk! Megértettek? 689 01:20:54,542 --> 01:20:55,834 Igen uram! - Jó. 690 01:20:57,084 --> 01:21:00,709 Iszlamabad Golf Klub 691 01:21:01,667 --> 01:21:03,792 Mi történt ma a megbeszélésen? 692 01:21:04,292 --> 01:21:08,292 Ügyetlen ütésekkel játszol ma. - Kemény vita folyt az ellenőrzési vonalról. 693 01:21:08,584 --> 01:21:12,834 Az indiaiak megnehezítették az életünket az állandó ágyúzásaikkal. 694 01:21:13,001 --> 01:21:15,834 A mai találkozón született néhány fontos döntés. 695 01:21:16,042 --> 01:21:22,542 Felejtsd el! Figyeld ezt az ütést! Ezt nézd! 696 01:21:29,834 --> 01:21:33,501 Nem Zameer, az eszed ma nem a játékon jár. 697 01:21:33,501 --> 01:21:36,084 Tudod mit, menjünk haza! 698 01:21:36,084 --> 01:21:40,126 Megmondom Aasmának, hogy készítse el a kedvenc ételedet, és a kedvenc desszertedet. 699 01:21:40,126 --> 01:21:44,626 Nem. Nem ma. Egész éjjel készenlétben kell lennem a miniszter úrral. 700 01:21:45,167 --> 01:21:48,659 És lehet, hogy holnap az ellenőrzési vonalhoz kell mennünk egy találkozóra. 701 01:21:49,359 --> 01:21:50,659 Talán egy másik napon. 702 01:21:51,501 --> 01:21:55,834 Mi a terved 28-ára? - 28... Igen, a 28. nagyszerű! 703 01:21:56,001 --> 01:21:58,334 Biztos? - Igen. Biztos! 704 01:21:58,334 --> 01:22:00,542 Gyere, most keressük meg a labdát! 705 01:22:01,584 --> 01:22:04,751 Indiai Hadsereg Előretolt Helyőrség Ellenőrzési Vonal, Kashmir 706 01:22:37,584 --> 01:22:40,292 Tud adni nekem egy közelebbi képet? - Igen hogyne! 707 01:22:52,209 --> 01:22:53,876 Egy kicsit jobbra! 708 01:23:05,084 --> 01:23:07,126 Jó munka Ishaan. Jó munka. 709 01:23:28,084 --> 01:23:30,126 Hé... Ülj le! 710 01:23:40,417 --> 01:23:42,751 Most szálljon ki, Ishaan! - Próbálom. 711 01:24:33,501 --> 01:24:36,584 Ishaan, gyerünk. Gyerünk, Ishaan. 712 01:24:36,584 --> 01:24:37,959 Gyerünk. 713 01:25:00,709 --> 01:25:02,542 Egy játék. 714 01:25:15,042 --> 01:25:17,709 Igen... igen... Próbáld.. gyerünk, Ishaan. 715 01:25:41,542 --> 01:25:44,959 2 nap a csapásig 716 01:25:45,126 --> 01:25:47,292 Uram ez a B-2 rakétakilövő és kiképző tábor.. 717 01:25:47,292 --> 01:25:49,709 ..ahonnan az Uri támadás felelősei jöttek. 718 01:25:49,709 --> 01:25:53,834 Egy kétszintes épület 38 magasan képzett terroristával, és 5 kilépési ponttal. 719 01:25:54,501 --> 01:25:57,876 A hírszerzőink megerősítették ezeket az értesüléseket? 720 01:25:58,042 --> 01:26:01,417 Igen uram. Személyesen ellenőriztem minden rakétakilövő állomást. 721 01:26:04,501 --> 01:26:05,867 Mi a támadás terve? 722 01:26:06,418 --> 01:26:08,418 Uram a 80 kommandósunk tökéletesen felkészült. 723 01:26:08,667 --> 01:26:12,584 28.-án éjszaka, amikor az ágyúzásaink a tetőfokra érkeznek... 724 01:26:12,584 --> 01:26:16,376 ..négy alacsonyan repülő MI-17 helikopterrel átlépjük az ellenőrzési vonalat. 725 01:26:16,376 --> 01:26:20,459 És pontosan 2 órakor megkezdjük a támadást. 726 01:26:20,459 --> 01:26:24,501 Ez a 80 kommandós négy, egyenként 20 fős csoportra lesz osztva. 727 01:26:24,501 --> 01:26:26,542 Minden csapatnak 2 célt kell elpusztítani. 728 01:26:26,542 --> 01:26:30,292 Az Alpha csapat Vihaan őrnaggyal, először a B-1-et,.. 729 01:26:30,292 --> 01:26:33,834 és a Jabbar és Idris B-2 rakétakilövő állomását. 730 01:26:34,334 --> 01:26:36,751 Hasonlóképpen a Bravo, Charlie, Delta, csapat.. 731 01:26:36,917 --> 01:26:41,084 ..megsemmisítik a saját céljaikat Lipában, Bimberben, és Kelben. 732 01:26:41,334 --> 01:26:44,667 Pozitív dolog, hogy minden cél közel található az Ellenőrzési Vonalhoz.. 733 01:26:45,126 --> 01:26:46,917 ..ami annyit jelent: leszállás és felszállás. 734 01:26:46,917 --> 01:26:51,376 Az egyész küldetés csak 45-50 percig tarthat. 735 01:26:51,376 --> 01:26:55,209 Ami azt jelenti, hogy 3 óráig vissza kell szállniuk a helikoptereinkbe. 736 01:26:55,209 --> 01:26:59,042 És 5 órakor ... a Srinagar bázison kell lenniük. 737 01:27:02,459 --> 01:27:04,326 Ma nem lesz megbeszélés. 738 01:27:05,126 --> 01:27:08,751 Ahogy korábban mindenkinek elmondták, ma egy átlagos napot töltünk... 739 01:27:08,751 --> 01:27:10,376 ..az újságírókkal és nyilvánossággal. 740 01:27:10,376 --> 01:27:14,584 28.-án késő éjjel senki nem lehet itt a minisztériumokból. 741 01:27:15,042 --> 01:27:20,167 Kivétel a hadsereg hírszerzése, csak Arjun és Govind maradhatnak itt. 742 01:27:20,167 --> 01:27:22,584 Vihaan, mikor indul Kashmirba? 743 01:27:22,584 --> 01:27:25,459 Uram holnap indulunk az Északi Parancsnokságról. 744 01:27:25,459 --> 01:27:27,167 Vihaan, hallottam, hogy megígérte,.. 745 01:27:27,167 --> 01:27:30,959 ..hogy minden katonáját épségben és biztonságban hozza vissza. 746 01:27:32,001 --> 01:27:34,251 Uram az ön engedélyével.. 747 01:27:34,917 --> 01:27:39,209 ..a kommandósaim és én szeretnénk önnel vacsorázni 30.-án éjszaka. 748 01:27:42,834 --> 01:27:45,459 Éljen India! - Éljen India uram! 749 01:27:47,709 --> 01:27:52,126 Utolsó Fejezet A 'Behatoló Csapás' 750 01:27:58,376 --> 01:27:59,626 Ved Kapitány! 751 01:28:00,459 --> 01:28:03,834 Akram! Bali! 752 01:28:04,501 --> 01:28:08,459 Ti hárman vezetitek a Bravo, Charlie, és Delta csapatokat. 753 01:28:09,417 --> 01:28:13,292 Amint belépünk a megszállt területre, könnyű célpontok leszünk. 754 01:28:13,542 --> 01:28:20,251 Tehát mindenkinek óvatosan, és lopakodva kell elérni a rakétakilövőhöz. 755 01:28:20,709 --> 01:28:24,459 Ha egyszer elértük, akkor újra... Külső paraméterek mesterlövészek. 756 01:28:25,001 --> 01:28:27,167 Belső paraméterek, támadások. 757 01:28:27,334 --> 01:28:28,942 Minden csapat szállítani fog egy jelzavarót... 758 01:28:29,142 --> 01:28:33,342 ..így a terroristák nem tudnak rádión, vagy mobilon segítséget hívni.. 759 01:28:33,542 --> 01:28:36,551 ..a támadás alatt. Ez legyen egyértelmű! 760 01:28:37,167 --> 01:28:41,251 Ne feledjétek fiúk, a visszatérésünk lesz a legnehezebb. 761 01:28:41,626 --> 01:28:46,501 A hátunk mögött az ellenséggel fogunk szembenézni, akik lőni fognak ránk. 762 01:28:46,501 --> 01:28:49,334 Tehát gyorsnak kell lennünk! Valami kérdés? 763 01:28:49,334 --> 01:28:50,667 Nincs uram! 764 01:28:51,209 --> 01:28:53,834 Megígérem, hogy épségben és biztonságban fogtok visszatérni Indiába! 765 01:28:54,001 --> 01:28:56,876 És átkozottul el vagyok szánva, hogy teljesítsem az ígéretemet. 766 01:28:57,042 --> 01:28:59,084 Éljen India! - Éljen India! 767 01:29:06,501 --> 01:29:10,376 Muzaffarabad és Gilgit friss jelentéseket küldtek. 768 01:29:10,376 --> 01:29:14,292 Azt mondják, India fokozta a védekezését a határ másik oldalán ma. 769 01:29:35,376 --> 01:29:37,876 Kommandósok. Eljött az ideje.. 770 01:29:39,084 --> 01:29:41,417 ..hogy a vérükkel fizessenek a tetteikért! 771 01:29:42,001 --> 01:29:45,334 Ők Kashmirt akarják, mi a fejüket akarjuk. 772 01:29:47,126 --> 01:29:48,917 Készen vagytok fiúk? - Igen uram! 773 01:29:48,917 --> 01:29:50,501 Milyen a harci szellem? - Erős uram! 774 01:29:50,501 --> 01:29:51,917 Milyen a harci szellem? - Erős uram! 775 01:29:51,917 --> 01:29:53,167 Éljen India! - Éljen India! 776 01:29:53,334 --> 01:29:54,501 Menj! Menj! Menj! 777 01:29:54,709 --> 01:29:57,334 Minden jót!... Minden jót!... Minden jót!... Menj! Menj! 778 01:29:57,338 --> 01:29:59,358 Reggel 05:04 A Bravo, Charlie, Delta Csapat, elhagyják az előretolt támaszpontjaikat. 779 01:29:59,917 --> 01:30:03,251 8 óra 41 perc a csapásig 780 01:31:11,084 --> 01:31:12,834 Délután 12:09' Miniszteri Enkláve, Iszlamabad, Pakisztán 781 01:31:13,001 --> 01:31:14,876 Valóban sötét volt. 782 01:31:15,042 --> 01:31:17,167 Nagyon fáradhatatlan voltam vele! 783 01:31:17,167 --> 01:31:20,292 Nem sejtettem, hogy még szűz volt. 784 01:31:31,751 --> 01:31:33,542 Aasma. - Igen! 785 01:31:33,542 --> 01:31:35,667 Hozz egy kis jeget Zameer-nak! 786 01:31:40,501 --> 01:31:41,626 Itt van. 787 01:31:41,626 --> 01:31:44,194 Aasma, elfoglalod magad a konyhában,.. 788 01:31:44,219 --> 01:31:47,084 ..amíg mi unatkozunk itt. Gyere és csatlakozz hozzánk! 789 01:31:47,084 --> 01:31:49,209 Zameer, nem tudok egyszerre két munkát végezni.. 790 01:31:49,209 --> 01:31:51,626 ..különösen, amikor ezeket a finom ételeket készítem. 791 01:31:51,626 --> 01:31:53,417 Egy kicsit csatlakozom. 792 01:31:56,584 --> 01:31:59,167 Ma sokkal jobban nézel ki! 793 01:31:59,167 --> 01:32:01,459 Tényleg sokat aggódtál az elmúlt napokban. 794 01:32:01,459 --> 01:32:05,042 Mit mondhatnék? Ezek az indiaiak pokollá teszik az életemet! 795 01:32:05,626 --> 01:32:08,751 Kíváncsi vagyok, mi mást terveznek még az ágyúzás mellett. 796 01:32:09,751 --> 01:32:12,834 De a mi kémeink sem rosszabbak az övéiknél. 797 01:32:12,834 --> 01:32:15,709 Minden óvintézkedést megtettünk. 798 01:32:29,501 --> 01:32:31,084 Kóstoltad már ezeket az édességeket? 799 01:32:32,376 --> 01:32:36,459 Zárt ülés délután 12:21' Újdelhi 800 01:32:55,001 --> 01:32:58,417 Hála Istennek, kész az étel. 801 01:32:59,501 --> 01:33:03,751 Most tölts nekem is egy nagy pohár whiskeyt, sok jégkockával! 802 01:33:03,751 --> 01:33:05,376 Természetesen! 803 01:33:05,376 --> 01:33:07,876 Tehát Zameer, hogy van a jobbik feled? 804 01:33:08,042 --> 01:33:10,459 Birmingham-ben van. 805 01:33:10,459 --> 01:33:14,959 A legkisebb lányom ballagásán. Nekem is ott kellene lennem. 806 01:33:15,626 --> 01:33:20,167 De a LOC körüliproblémáknak hála, romba dőltek a terveim. 807 01:33:20,626 --> 01:33:22,542 Mit tehetünk! 808 01:33:26,876 --> 01:33:29,459 Nos... - Egészségedre! 809 01:33:38,834 --> 01:33:42,209 Aasma, mikor kezdtél el whiskeyt inni? 810 01:33:44,251 --> 01:33:45,292 Tessék? 811 01:33:45,876 --> 01:33:49,376 Általában bort iszol, nem igaz? 812 01:33:52,667 --> 01:33:55,584 A bortól migrénem lesz. 813 01:33:55,584 --> 01:33:58,334 Így azt gondoltam, áttérek a whiskyre. 814 01:34:01,626 --> 01:34:06,792 Van valami különleges a nőkben, akik whiskyt isznak. 815 01:34:18,001 --> 01:34:20,126 Menjünk! - Felszállunk. 816 01:34:23,042 --> 01:34:29,042 12:30' 1 óra 30 perc a csapásig 817 01:34:39,501 --> 01:34:41,584 Salim, Raisina Hill. 818 01:34:46,126 --> 01:34:47,751 Zameer? 819 01:34:48,542 --> 01:34:50,042 Zameer? 820 01:34:55,709 --> 01:34:57,542 Zameer, hé! 821 01:34:58,209 --> 01:34:59,751 Zameer? 822 01:35:15,209 --> 01:35:17,334 Zameer? Zameer? 823 01:35:17,334 --> 01:35:19,834 Milyen döntést hoztak India ellen a mai megbeszélésen? 824 01:35:19,834 --> 01:35:23,459 Előfordultak a "Behatoló Csapás" szavak a mai tanácskozáson? 825 01:35:23,459 --> 01:35:27,001 Használták a "Behatoló Csapás'" szavakat a mai tanácskozáson? Zameer? 826 01:35:29,334 --> 01:35:31,584 Mi folyik itt? Mi van ...? 827 01:35:33,751 --> 01:35:35,542 Mit csinálsz kedvesem? - Zameer,.. 828 01:35:36,042 --> 01:35:38,792 Milyen döntést hoztak a mai megbeszélésen? 829 01:35:38,792 --> 01:35:41,792 Mi...? Mi ez? - Zameer? Mit mondott a miniszter? 830 01:35:42,001 --> 01:35:45,417 Zameer? - Radar... AEWAC... radar. 831 01:35:45,417 --> 01:35:47,667 Kaptunk néhány információt a kémeinktől. 832 01:35:47,667 --> 01:35:51,876 Észrevettek pakisztáni színekkel festett helikoptereket a LOC közelében. 833 01:35:51,876 --> 01:35:53,709 Átfestették a helikoptereiket. 834 01:35:53,709 --> 01:35:57,576 Talán azt tervezik, hogy helikopterrel berepülnek az elfoglalt területre.. 835 01:35:57,776 --> 01:36:00,176 .., és megtámadják az előretolt helyőrségeinket. 836 01:36:00,276 --> 01:36:02,209 Van valami mód megállítani őket? 837 01:36:02,209 --> 01:36:06,084 El kell indítanunk az AEWAC radart az Uri szektor közelében. 838 01:36:06,251 --> 01:36:11,126 Ha a LOC 20 méteres sávján belül bárhonnan ellenséges helikopter jön.. 839 01:36:11,126 --> 01:36:14,834 ..akkor a légvédelmi rakétánk azonnal lelövi. 840 01:36:25,667 --> 01:36:26,709 Halló! Az Alpha Csapat 841 01:36:26,709 --> 01:36:30,876 ..szakítsa meg a küldetést! Ismétlem, az Alpha csapat azonnal szakítsa meg a küldetést! 842 01:36:30,876 --> 01:36:31,792 Mi? 843 01:36:36,626 --> 01:36:40,251 Pakisztáni Légvédelmi Rendszer (Muzaffarabad-PoK) 844 01:36:43,876 --> 01:36:45,167 Uram! 845 01:36:51,376 --> 01:36:55,292 Légi aktivitást észleltünk az LC-nél. Tartsa készenlétben a légvédelmi rakétákat! 846 01:37:03,667 --> 01:37:04,792 Uram. - Pallavi... 847 01:37:04,792 --> 01:37:06,834 Elment Vihaan helikoptere? 848 01:37:06,834 --> 01:37:10,626 Igen uram. 10 percen belül átlépik az LC határát. - Kapcsolja nekem azonnal Vihaant! 849 01:37:10,792 --> 01:37:13,001 Vihaan,összekapcsoltam magát Govind úrral. 850 01:37:13,167 --> 01:37:16,751 Uram, Vihaan a vonalban van. - Vihaan, ne lépje át az LC határt. 851 01:37:16,751 --> 01:37:20,251 Ismétlem, ne lépje át az LC-t. Forduljon meg a helikopterrel! 852 01:37:20,417 --> 01:37:21,751 Forduljon meg! Forduljon meg! 853 01:37:36,834 --> 01:37:40,251 Elindították az AEWAC radart a Muzaffarabad szektorban. 854 01:37:40,251 --> 01:37:43,292 Ez azt jelenti, hogy az Alpha Csapat nem tudja a levegőben átlépni a határt. 855 01:37:43,292 --> 01:37:45,542 Meg kell szakítanunk az ön küldetését. 856 01:38:02,876 --> 01:38:04,376 Pallavi, figyeljen. 857 01:38:04,376 --> 01:38:05,834 Farooq a kihallgatás közben azt mondta, hogy.. 858 01:38:06,001 --> 01:38:09,167 ..barlangokon keresztül szokott Indiába hozni terroristákat. 859 01:38:09,167 --> 01:38:11,126 Amiket a hadseregünk szemmel tart. 860 01:38:11,292 --> 01:38:13,251 Adja meg nekem pontosan ezeknek a koordinátáit. 861 01:38:13,251 --> 01:38:16,417 Ha nem tudunk a levegőben menni, akkor a földön megyünk. 862 01:38:16,417 --> 01:38:19,167 De minden áron befejezzük ma ezt a küldetést! 863 01:38:19,167 --> 01:38:23,167 Bravo, Charlie, Delta, ti hárman a terv szerint haladtok előre. 864 01:38:23,167 --> 01:38:25,542 Mostantól az összes csapat között rádiócsend lesz. 865 01:38:25,876 --> 01:38:28,709 Csak közvetlenül a katonai hírszerzésen keresztül fogunk érintkezni. 866 01:38:28,709 --> 01:38:30,917 Ők fognak engem tájékoztatni. - Pontosan, Vihaan. 867 01:38:30,917 --> 01:38:32,459 Bravo, Charlie, Delta... 868 01:38:32,459 --> 01:38:35,542 A maguk területei a hírszerzés szerint biztonságban vannak. 869 01:38:35,542 --> 01:38:37,001 Haladjanak a tervek szerint! 870 01:38:37,376 --> 01:38:39,709 - Mi a helyzet? Uram, kiszámoljuk a koordinátákat. 871 01:39:03,917 --> 01:39:05,376 Köszönöm. - Üdvözlöm uram. 872 01:39:08,501 --> 01:39:09,584 Menjünk. 873 01:39:09,584 --> 01:39:13,751 Uram felderítés és megfigyelők nélkül, vakon belépni a barlangba kockázatos. 874 01:39:21,376 --> 01:39:25,417 Küldhettek a barlangok őrzésére határőröket, vagy terroristákat. 875 01:39:44,501 --> 01:39:45,792 Vihaan, várj! 876 01:39:47,126 --> 01:39:49,417 Ishaan online van? Hallja a hangunkat? 877 01:39:49,417 --> 01:39:50,917 Igen uram, hallja. - Ishaan? 878 01:39:50,917 --> 01:39:54,709 - Igen uram? Látja mind a négy csapat GPS jelét? 879 01:39:54,709 --> 01:39:56,584 Igen uram, látom. - Jó. 880 01:39:56,584 --> 01:39:59,251 Mostantól maga lesz a szemük. Oké? 881 01:39:59,251 --> 01:40:03,792 Mondja meg a kezelőknek, hogy mind a négy Garuda legyen néhány méterre a csapatok vezetői előtt! 882 01:40:03,792 --> 01:40:06,167 És maga folyamatosan kövesse a helyzetüket a GPS-en keresztül! 883 01:40:06,334 --> 01:40:09,209 Amint bármilyen veszélyt észlel, figyelmeztesse a csapat vezetőjét! 884 01:40:09,209 --> 01:40:10,626 Rendben uram! 885 01:40:52,042 --> 01:40:53,084 Uram! 886 01:41:19,751 --> 01:41:22,459 Uram, beléptünk Kashmir pakisztáni részébe.(PoK) 887 01:41:22,459 --> 01:41:25,334 Jó munka Vihaan. A többi csapat hamarosan eléri a céljait. 888 01:41:31,584 --> 01:41:36,959 Éjjel 01:47, 13 perc a Csapásig. PoK 889 01:42:09,917 --> 01:42:13,709 B 1 Rakéta indító állomás, Chakothi falu mellett - PoK 890 01:42:21,251 --> 01:42:24,626 Éjjel 02:13 891 01:43:17,459 --> 01:43:18,459 Bilal? Dawood? 892 01:45:39,751 --> 01:45:42,459 Köszöntsd a testvéreidet a pokolban! 893 01:45:42,792 --> 01:45:44,659 És kérd meg őket, hogy várjanak az ünnepléssel! 894 01:45:45,625 --> 01:45:47,725 Még sokkal több vendéget tervezünk küldeni ma éjjel! 895 01:45:52,876 --> 01:45:56,501 Uram az első művelet sikeres volt. Elpusztítottuk a B-1 rakétakilövőt. 896 01:45:56,501 --> 01:45:57,792 Mi a többi csapat helyzete? 897 01:45:57,792 --> 01:46:00,292 A Bravo és Charlie csapat megtámadták a második célpontjukat. 898 01:46:00,626 --> 01:46:03,876 A Delta csapat befejezte a küldetést és visszatérésre készül. 899 01:46:04,042 --> 01:46:06,260 Nincs egyetlen veszteség sem. - Jó. 900 01:46:06,285 --> 01:46:07,191 Menjünk! 901 01:46:08,459 --> 01:46:09,626 Abdullah! - Igen! 902 01:46:09,626 --> 01:46:11,126 Gyere ide! 903 01:46:11,501 --> 01:46:15,417 Vidd haza Zameer urat. Kicsit sokat ivott ma. 904 01:47:31,459 --> 01:47:36,459 B-2 Rakétakilövő állomás. Chakothi falu környékén, PoK 905 01:49:22,292 --> 01:49:25,959 Éjjel 02:46 906 01:52:22,334 --> 01:52:24,334 Gyerünk... Gyorsan gyertek ki! 907 01:55:25,876 --> 01:55:28,584 Hol van Idris? Hol van Idris? 908 01:55:35,584 --> 01:55:37,126 Hol van Idris? 909 01:55:40,709 --> 01:55:43,626 Kamera! Kamera! 910 01:56:53,834 --> 01:56:56,251 Éjjel 03:06 911 01:56:57,376 --> 01:57:00,167 Megtaláltad Idrist? - Még nem uram. 912 01:57:00,167 --> 01:57:04,459 Nem hiszem, hogy itt van. - Itt van. 913 01:57:27,834 --> 01:57:30,376 Uram valaki riasztotta a rendőrséget. Csak két percre vannak. 914 01:57:30,376 --> 01:57:33,042 Vihaan siess! - Vettem uram! 915 01:57:37,001 --> 01:57:39,834 De Idrisnek meg kell halnia! - De Vihaan. 916 01:57:45,542 --> 01:57:48,001 Sartaj, mozogj! 917 02:00:41,126 --> 02:00:44,126 Betörtél az otthonomba, és megölted a testvéremet! 918 02:00:44,126 --> 02:00:47,209 Ma én török be az otthonodba és ölöm meg a testvéreidet! 919 02:00:47,209 --> 02:00:49,584 Mi vagyunk az indiai hadsereg! 920 02:00:49,584 --> 02:00:52,459 Indiai hadsereg! 921 02:01:20,792 --> 02:01:22,542 Ishaan, merre? 922 02:01:22,542 --> 02:01:26,042 Alsó keleti oldal uram! Ki a kis ajtókon a mezőre! 923 02:01:37,001 --> 02:01:39,209 Ki van itt? Lőni fogok! 924 02:01:45,084 --> 02:01:51,876 Éjjel 03:15, Pakisztáni Előretolt Hadműveleti Támaszpont, Muzaffarabad, PoK 925 02:01:58,042 --> 02:01:59,459 Sartaj! 926 02:02:21,501 --> 02:02:25,501 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyorsabban fiúk! Gyorsabban! Gyorsabban! 927 02:02:51,834 --> 02:02:55,626 Készen vagyunk uram! Pakisztáni helikopterekből lőnek ránk. 928 02:03:25,209 --> 02:03:28,417 Vihaan, küldünk repülőket, hogy fedezzék a tüzet! 929 02:03:28,417 --> 02:03:31,334 Tíz perc múlva ott lesznek. - Vettem uram! 930 02:03:51,501 --> 02:03:55,459 Uram, kifogyunk a lőszerből. Nem tudjuk 10 percig feltartani őket! 931 02:03:55,459 --> 02:03:59,626 Történhet bármi, de minden katonát élve viszek ma haza! 932 02:04:01,876 --> 02:04:03,959 Seerat, most! 933 02:04:38,001 --> 02:04:40,667 Jaskirat, ezt érted. 934 02:05:01,876 --> 02:05:04,251 Menj! Menj! Menj! Menj! Menj! 935 02:05:13,917 --> 02:05:16,501 A JEL ELTŰNT... 936 02:05:32,626 --> 02:05:35,042 Uram, megcsináltuk! 937 02:05:53,542 --> 02:05:56,126 Éjjel 03:33 938 02:05:56,126 --> 02:06:00,542 Bravo, Charlie, Delta, mi a helyzetük? - Mindegyik küldetés sikeres volt. 939 02:06:00,542 --> 02:06:05,084 Egyetlen veszteség sincs. Rendkívül büszke vagyok magukra fiúk! 940 02:06:11,501 --> 02:06:12,709 Köszönöm uram! 941 02:06:14,251 --> 02:06:16,126 Gratulálok uram! 942 02:06:23,376 --> 02:06:26,626 Uram, a küldetés sikeres volt 943 02:06:57,584 --> 02:06:59,459 Kommandósok! - Igen uram! 944 02:06:59,459 --> 02:07:00,876 Milyen a harci szellem? - Erős uram! 945 02:07:01,084 --> 02:07:02,501 Milyen a harci szellem? - Erős uram! 946 02:07:02,501 --> 02:07:03,834 Éljen India! - Éljen India! 947 02:07:03,834 --> 02:07:05,209 Éljen India! - Éljen India! 948 02:07:05,209 --> 02:07:06,584 Éljen India! - Éljen India! 949 02:07:23,126 --> 02:07:25,959 2016 szeptember 29, Hindon Légierő Támaszpont, Ghaziabad 950 02:09:18,751 --> 02:09:22,584 2016 szeptember 30, délelőtt 11:07' Miniszterelnöki Palota Újdelhi 81738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.