Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,501 --> 00:00:31,042
Valós események alapján.
2
00:00:34,501 --> 00:00:39,167
Első fejezet - A hét nővér
(Északkelet India)
3
00:01:00,001 --> 00:01:05,167
2015 június 4
Egy évvel az Uri támadás előtt
4
00:01:08,751 --> 00:01:13,292
2015 június 4
District Körzet, Manipur, India
5
00:01:16,834 --> 00:01:21,459
A Dogra Ezred konvoja
6
00:02:53,084 --> 00:02:54,167
Visszavonulás!
7
00:02:56,917 --> 00:02:58,667
Menjünk... Menjünk.
8
00:04:09,167 --> 00:04:13,542
Néhány nappal később - 2015 június 10
India-Myanmar határ
9
00:07:12,042 --> 00:07:13,292
Sartaj!
10
00:07:16,292 --> 00:07:17,459
Uram.
11
00:07:24,751 --> 00:07:26,501
Kailang.
12
00:07:29,251 --> 00:07:31,792
Kailang, Ebohal társaságában.
13
00:07:34,626 --> 00:07:38,584
A KYKL 70-80 terroristájával...
a helyzet még súlyosabb.
14
00:07:38,584 --> 00:07:40,084
Duplán óvatosnak kell lennünk.
15
00:07:40,084 --> 00:07:43,376
Uram, várjunk a B csapatra?
16
00:07:44,001 --> 00:07:47,667
Negatív. Hajnal előtt nem érnek ide.
17
00:07:48,042 --> 00:07:50,209
Elveszítjük a meglepetés erejét.
18
00:07:50,209 --> 00:07:52,834
Talán nem lesz többé ilyen esélyünk...
19
00:07:52,834 --> 00:07:57,501
..hogy Nagaland és Manipur
összes terroristája egy helyen gyűljön össze.
20
00:07:57,501 --> 00:08:00,959
Karan. 10 kommandóssal
kerítsd be a területet!
21
00:08:00,959 --> 00:08:02,584
Főleg mesterlövészekkel.
22
00:08:02,584 --> 00:08:07,328
Én jobb és bal oldalról közvetlenül fogok támadni,
Sartaj, te a többi kommandóssal együtt.
23
00:08:07,917 --> 00:08:10,876
Te fogod elintézni azokat
a terroristákat, akik kijutnak a körből.
24
00:08:10,876 --> 00:08:12,501
Egy terrorista sem
juthat ki élve. Vetted?
25
00:08:12,501 --> 00:08:13,751
Vettem.
- Vettem.
26
00:08:13,751 --> 00:08:15,751
Jó. Sok szerencsét!
- Sok szerencsét!
27
00:08:28,834 --> 00:08:30,292
Sartaj?
28
00:10:43,292 --> 00:10:45,876
Látta valaki Kailangot?
- Negatív uram!
29
00:13:15,251 --> 00:13:16,876
Kommandósok!
- Igen uram!
30
00:13:16,876 --> 00:13:18,542
Milyen a harci szellem?
- Erős uram!
31
00:13:18,542 --> 00:13:19,959
Azt kérdeztem, milyen a harci szellem?
- Erős uram!
32
00:13:19,959 --> 00:13:21,459
Éljen India!
- Éljen India!
33
00:13:21,459 --> 00:13:22,959
Éljen India!
- Éljen India!
34
00:13:38,126 --> 00:13:40,834
2015 június 13, 12:30
A miniszterelnök rezidenciája, Újdelhi
35
00:13:40,834 --> 00:13:42,834
Mi Vihaan őrnagy háttere?
36
00:13:42,834 --> 00:13:46,542
A Nemzeti védelmi Akadémia kitűnő embere.
A különleges egység aranyérmese.
37
00:13:46,542 --> 00:13:48,876
Az apja; Meher Singh Shergill ezredes.
38
00:13:49,042 --> 00:13:51,792
A kargili háború mártírja
volt Tololingban.
39
00:13:51,792 --> 00:13:55,376
Kitüntették posztumusz a
Mahavir Chakrával.
40
00:13:55,376 --> 00:13:58,417
A kiképzés után Vihaant Kasmírba
irányították a Különleges Erőkhöz.
41
00:13:58,417 --> 00:14:00,667
Jaisalmer és Manipur közelébe.
42
00:14:00,667 --> 00:14:05,459
Ő volt a felelőse az északkeleti
küldetés megtervezésének is a helyszínen.
43
00:14:11,542 --> 00:14:12,542
Fiúk!
44
00:14:15,167 --> 00:14:16,489
Vihaan Shergill őrnagy.
45
00:14:16,514 --> 00:14:17,917
- Nagyszerű!
Ő vezette a műveletet uram!
46
00:14:17,917 --> 00:14:20,709
- Örülök, hogy megismerhetem!
Részemről a megtiszteltetés uram!
47
00:14:20,709 --> 00:14:22,834
Karan őrnagy.
- Nagyon büszke vagyok magukra!
48
00:14:22,834 --> 00:14:24,459
Köszönöm uram!
- Szép munka!
49
00:14:24,459 --> 00:14:26,167
Sartaj kapitány.
- Sartaj.
50
00:14:26,167 --> 00:14:27,251
Köszönöm uram!
51
00:14:32,626 --> 00:14:35,084
Az ön bátor és ügyes csapata...
52
00:14:35,084 --> 00:14:38,876
..megállította az északkeleti
terroristák működését.
53
00:14:38,876 --> 00:14:41,667
Nagyon büszkék vagyunk magukra.
- Köszönjük uram!
54
00:14:41,876 --> 00:14:43,459
Most kaptunk egy üzenetet a RAW-tól...
55
00:14:43,459 --> 00:14:46,959
..hogy a megmaradt terrorista csoportok
tárgyalni akarnak velünk.
56
00:14:46,959 --> 00:14:51,917
A Különleges Erők küldetése után nincs más választásuk,
mint kompromisszumot kötni velünk.
57
00:14:52,376 --> 00:14:54,251
Vihaan.
- Arjun tábornok említette, ..
58
00:14:54,251 --> 00:14:58,417
..hogy az idő előtti nyugdíjazását kérte
családi okokból.
59
00:14:58,751 --> 00:15:00,667
Miért? Mi a baj?
60
00:15:04,667 --> 00:15:09,667
Uram.. az anyámnak Alzheimer
kórja van. 6-os stádium.
61
00:15:10,084 --> 00:15:14,459
A memóriája napról napra romlik.
És fizikailag sincs jól.
62
00:15:14,459 --> 00:15:16,251
A szolgálati helyem
a keleti parancsnokságban van.
63
00:15:16,251 --> 00:15:19,084
És ő itt él Delhiben a nővéremmel.
64
00:15:20,959 --> 00:15:23,250
Szeretnék egy kis időt tölteni vele,..
65
00:15:23,275 --> 00:15:25,709
..mielőtt engem is elfelejt.
66
00:15:25,709 --> 00:15:30,126
Remek! Ön egy jó fiú, aki
vigyázni akar az anyjára.
67
00:15:30,876 --> 00:15:33,084
De az országra is fontos vigyázni.
68
00:15:33,284 --> 00:15:34,759
Az ország is az anyánk.
69
00:15:37,792 --> 00:15:41,042
Nincs más megoldás,
mint a nyugdíjba vonulás?
70
00:15:42,167 --> 00:15:48,042
De van. Mi lenne, ha áthelyeznénk
a hadsereg parancsnokságába Delhibe?
71
00:15:50,334 --> 00:15:53,459
Közel lenne az anyjához is,
és hozzánk is.
72
00:15:53,459 --> 00:15:57,209
Mit szól hozzá?
- Igen uram!
73
00:15:59,084 --> 00:16:00,209
Nagyszerű.
74
00:16:00,209 --> 00:16:01,334
Mr. Govind,
- Uram?
75
00:16:01,334 --> 00:16:05,776
Intézzen el egy ápolónőt az anyjának
aki napi 24 órát vele van. - Hogyne!
76
00:16:06,751 --> 00:16:11,834
Nos...Miért nem kezdenek a vacsorázni?
Már biztosan mindenki éhes.
77
00:16:16,459 --> 00:16:21,709
Második fejezet
- Nyugtalanító béke
78
00:16:31,001 --> 00:16:33,726
Nem számít, hányszor
olvasod el azt a leletet..
79
00:16:36,126 --> 00:16:37,792
..semmi nem fog változni.
80
00:16:41,334 --> 00:16:44,001
Csak egy kérésem van.
81
00:16:46,084 --> 00:16:51,917
Amikor súlyos beteg leszek,
ne dugj be valami kórházba.
82
00:16:54,292 --> 00:16:57,792
Anya, senki nem visz
téged semmilyen kórházba.
83
00:17:00,084 --> 00:17:04,042
Nagyon félek, amikor egyedül vagyok.
- Vedd be a gyógyszered!
84
00:17:06,209 --> 00:17:07,292
Itt van.
85
00:17:12,876 --> 00:17:15,959
Vedd be!
- Neha megígérte...
86
00:17:22,292 --> 00:17:23,917
Anya...
87
00:17:27,917 --> 00:17:30,292
Én mindent megpróbálok!
88
00:17:32,417 --> 00:17:34,917
Esküszöm.
- Tudom.
89
00:17:34,917 --> 00:17:39,084
Tudom, hogy mindent megpróbálsz!
Anya, vedd be a gyógyszeredet!
90
00:17:48,751 --> 00:17:49,792
Mehetek?
91
00:17:50,959 --> 00:17:54,276
Szia bácsikám. - Mi tartott
ilyen sokáig, hogy kinyisd az ajtót?
92
00:17:54,626 --> 00:17:57,501
Ezek mind anya ruhái.
93
00:17:57,501 --> 00:17:59,626
Csak a könyvek maradtak,
később elhozom őket.
94
00:17:59,629 --> 00:18:02,667
Ó igen, a gyógyszer. Odaadtad
neki a gyógyszerét? - Épp most.
95
00:18:02,667 --> 00:18:04,209
Hol van?
- Odabent.
96
00:18:06,042 --> 00:18:09,726
Bácsikám? Hány éves korodban
kaptál fekete övet?
97
00:18:10,126 --> 00:18:11,126
16.
98
00:18:12,292 --> 00:18:16,792
Látod ezt? Ez egy zöld öv. Néhány
év múlva megkapom a fekete övet.
99
00:18:16,792 --> 00:18:21,001
Akkor jobb lesz, ha vigyázol velem.
És ne akard, hogy elveszítsem a jókedvemet!
100
00:18:22,667 --> 00:18:25,584
Szóval A fekete öv megszervezése után
mi a terved Karate kisasszony?
101
00:18:25,584 --> 00:18:28,542
Először belépek a hadseregbe,
mint a bácsikám.
102
00:18:28,542 --> 00:18:31,251
Aztán én leszek India
első női hadseregtábornoka.
103
00:18:31,251 --> 00:18:33,667
Bravó!
- A nagybácsi hízelgője!
104
00:18:33,667 --> 00:18:35,084
Mert az apád
egy bohóc, nem igaz?
105
00:18:35,084 --> 00:18:40,167
Nem gondolod róla, hogy katonatiszt ugye?
Suhana, menj, hozz egy ollót! - Olló!
106
00:18:40,267 --> 00:18:43,450
Vihaan, kérlek menj,
és segíts Karannak. - Miért?
107
00:18:43,553 --> 00:18:46,459
Egy igazi káoszt csinált azzal,
hogy bulit szervez neked.- Istenem!
108
00:18:46,584 --> 00:18:50,251
A házunk úgy néz ki, mintha
pár gránát felrobbant volna benne. Komolyan.
109
00:18:50,251 --> 00:18:51,542
Olló!
- Köszönöm!
110
00:18:51,542 --> 00:18:53,459
Menjünk, a papádhoz!
- Gyerünk!
111
00:18:54,584 --> 00:18:56,667
Anya ápolónője
hamarosan megérkezik.
112
00:18:56,667 --> 00:18:58,917
A vendégszoba elő van készítve...
- Vihaan.
113
00:18:58,917 --> 00:19:01,584
- Igen anya.
Mikor érkeztél?
114
00:19:06,042 --> 00:19:09,584
Csak most érkezett anya.
115
00:19:09,584 --> 00:19:13,376
Meg akart lepni téged.
- Mennyi ideig tervezel maradni?
116
00:19:15,376 --> 00:19:16,376
- 10 napig.
117
00:19:17,542 --> 00:19:20,501
Azt tervezi, hogy elvisz téged
Rajni néném házába. Dehradunba.
118
00:19:20,501 --> 00:19:24,334
Jobb lesz, ha mész.
Karan vár téged. Oké?
119
00:19:24,334 --> 00:19:28,251
Anya, láttad a Saregama műsort?
Suhana menj, fejezd be a házi feladatodat!
120
00:19:28,709 --> 00:19:30,501
Ettél?
121
00:19:30,501 --> 00:19:32,917
Én nagyon éhes vagyok. Együnk!
122
00:19:32,917 --> 00:19:34,792
Menjünk bácsikám!
123
00:19:38,167 --> 00:19:42,834
Bácsikám, a papa megtanította nekem
a zászlóaljad csatakiáltását.
124
00:19:43,001 --> 00:19:44,876
Igazán? Mondd el!
125
00:19:47,042 --> 00:19:51,584
'Bátorság és rátermettség a háborúban,
áldozat a végső Dharmának!'
126
00:19:51,584 --> 00:19:53,917
Ezt hívod
te csatakiáltásnak?
127
00:19:54,417 --> 00:19:59,209
Amikor a csatakiáltást kiabálod,
fel kell forrnia a katona vérének.
128
00:19:59,209 --> 00:20:01,792
És az ellenségeidnek remegniük
kell a csizmájukban.
129
00:20:01,792 --> 00:20:03,167
Az a csatakiáltás!
130
00:20:03,167 --> 00:20:06,834
És kezdj el tojást enni reggelire!
131
00:20:06,834 --> 00:20:09,251
Nincs több saláta,
mint anyádnál!
132
00:20:09,792 --> 00:20:11,917
Öltözz át, és aztán
megcsinálhatjuk a házi feladatodat!
133
00:20:11,917 --> 00:20:13,084
Oké.
- Menj!
134
00:20:15,417 --> 00:20:18,334
Sartaj? Ma nem randid van?
135
00:20:18,792 --> 00:20:20,584
Miért nem mész?
136
00:20:23,667 --> 00:20:25,501
Nem hallottad?
- Mi történt?
137
00:20:25,876 --> 00:20:29,417
Kiöltözött, Armani
parfümöt fújt magára,..
138
00:20:29,417 --> 00:20:33,251
..és éppen elindult, amikor
üzenetet kapott a barátnőjétől.
139
00:20:33,251 --> 00:20:36,876
"Unom ezt a kapcsolatot,
szakítok veled, vége van."
140
00:20:37,417 --> 00:20:40,376
Igazán sajnálom, Nem tudtam.
- Még nem fejeztem be.
141
00:20:40,917 --> 00:20:43,001
Egy kicsivel később megint üzent neki.
142
00:20:43,626 --> 00:20:44,834
"Sajnálom, sajnálom édesem,..
143
00:20:45,001 --> 00:20:48,126
..ez az üzenet tévedésből
ment neked."
144
00:20:52,334 --> 00:20:55,542
Ezek a felsővárosi lányok,
én mondom neked... felsőváros...
145
00:21:05,584 --> 00:21:08,917
De amúgy...Hogy fogod irányítani
az állomány munkáját Delhiből?
146
00:21:08,917 --> 00:21:12,584
Egy olyan ember, mint te, bele fog őrülni
abba, hogy a tollat tologatja a Déli Blokkban
147
00:21:12,584 --> 00:21:15,459
Az ön tervei sosem vallottak
kudarcot egyetlen küldetésben sem.
148
00:21:15,876 --> 00:21:19,084
Uram, magára a határon
van szükség, nem Delhiben
149
00:21:27,667 --> 00:21:32,292
Nézzétek, minden katonának
érteni kell ehhez a munkához is.
150
00:21:33,292 --> 00:21:35,876
És ti ketten tudjátok,
hogy ezt kell tennem.
151
00:21:39,376 --> 00:21:42,334
Most álljatok le ezekkel a szomorú arcokkal,
és adjatok nekem házi sajtot!
152
00:21:55,126 --> 00:21:57,167
Megjöttek a mama leletei?
153
00:21:58,167 --> 00:21:59,917
Elküldték.
154
00:22:02,167 --> 00:22:04,751
Most már agresszíven terjed.
155
00:22:13,667 --> 00:22:16,001
Remélem jól érzik magukat!
156
00:22:16,209 --> 00:22:19,259
Kérlek szolgáljátok ki magatokat fiúk!
- Karan! Itt van az italod.
157
00:22:19,262 --> 00:22:21,126
Köszönöm.
- Egészségedre!
158
00:22:21,126 --> 00:22:23,459
Ez semmi Zeeshan kapitány!
159
00:22:23,459 --> 00:22:26,917
Valójában Vihaan apja főzte
a legjobb pálinkát a világon!
160
00:22:26,917 --> 00:22:30,376
És gyakran kilógtunk az iskolából,
és ittunk belőle.
161
00:22:30,792 --> 00:22:33,501
Hamarosan észrevette,
és gyanakodni kezdett ránk.
162
00:22:33,501 --> 00:22:36,001
Tehát, hogy elkerüljük a verést...
163
00:22:36,459 --> 00:22:40,792
..a pálinka felét áttöltöttük
az iskolai vizes palackunkba.
164
00:22:40,792 --> 00:22:44,626
És a félig üres pálinkás üveget
feltöltöttük a vizeletünkkel.
165
00:22:44,626 --> 00:22:46,084
Nem mi, csak ő!
166
00:22:46,084 --> 00:22:48,617
És sajnálatos módon ugyanazon az éjszakán
érkezett meg Titu bácsikája külföldről.
167
00:22:48,617 --> 00:22:49,617
Igen, megjött a bácsikám.
168
00:22:50,876 --> 00:22:52,876
Kipróbálni a legújabb pálinkát.
169
00:22:53,042 --> 00:22:56,876
Ivott egy kortyot, és ezt hallgassátok meg!
Ivott egy kortyot,.. - "Kitűnő!"
170
00:23:25,834 --> 00:23:27,417
Helló uram!
171
00:23:33,126 --> 00:23:35,959
Mikor aludt el?
- Nem sokkal ezelőtt.
172
00:23:37,251 --> 00:23:40,417
Bevette a gyógyszereit?
- Igen uram.
173
00:23:40,417 --> 00:23:43,459
Szokása felébredni az éjszaka közepén.
174
00:23:44,042 --> 00:23:46,834
Ha bármire szüksége van,
nyugodtan mondja el nekem. Itt leszek.
175
00:23:46,834 --> 00:23:49,626
Igen uram. Ne aggódjon uram.
Ez a munkám.
176
00:23:49,626 --> 00:23:51,501
És ha pihenni akar, ott van a vendégszoba.
177
00:23:51,501 --> 00:23:55,209
Nem probléma uram.
Jól vagyok. Köszönöm.
178
00:23:55,792 --> 00:23:57,834
Hogy hívják?
- Jasmine.
179
00:23:57,834 --> 00:23:59,751
Jasmine?
- Jasmine Almeida.
180
00:23:59,751 --> 00:24:02,626
Jasmine Almeida. Üljön le.
181
00:24:02,626 --> 00:24:03,667
Üljön le.
182
00:24:07,959 --> 00:24:09,634
Azonnal hagyják abba ezeknek
a hazugságoknak a terjesztését!!
183
00:24:09,834 --> 00:24:11,534
Viccet csinálnak belőle.
184
00:24:11,634 --> 00:24:14,042
Mindenki tudja, hogy mi
egy békeszerető nemzet vagyunk.
185
00:24:14,542 --> 00:24:18,124
Az országukat ért minden jelentéktelen támadásért
minket hibáztatnak. Bizonyítékot akarok!
186
00:24:20,126 --> 00:24:22,709
Amit állítanak, az alaptalan.
Teljesen alaptalan.
187
00:24:29,834 --> 00:24:33,792
Három terrorista szivárgott át a határon
a Ravi folyón keresztül.
188
00:24:34,376 --> 00:24:38,917
Tüzet nyitottak egy Punjab Roadways buszon.
Páran megsérültek...
189
00:24:38,917 --> 00:24:41,551
De a sofőr használta az eszét,
és nem állította le a buszt...
190
00:24:41,751 --> 00:24:44,876
..hanem egyenesen a
Állami Kórházhoz vezetett.
191
00:24:46,667 --> 00:24:47,917
Hol vannak most a terroristák?
192
00:24:47,917 --> 00:24:51,307
Elrejtőztek a Dina Nagari rendőrség
közelében, egy építés alatt álló épületben.
193
00:24:51,584 --> 00:24:54,209
De a Swat Csapat már elindította az akcióját.
194
00:24:54,209 --> 00:24:56,584
Tartsa készenlétben NSG-t.
- Oké uram!
195
00:24:56,584 --> 00:24:57,726
- Melyik terrorista csoporthoz tartoznak?
196
00:24:57,926 --> 00:24:59,526
Forrásaink szerint Lashkarból származnak.
197
00:25:02,026 --> 00:25:03,201
Tudjuk, hányan haltak meg?
198
00:25:04,126 --> 00:25:09,084
Négy civil halt meg.
És még tizenegyen súlyosan megsérültek.
199
00:25:09,084 --> 00:25:12,876
Uram. Robbanószerkezeteket találtak
a Pathankot vasúti pályán.
200
00:25:12,876 --> 00:25:15,292
Valószínűleg több is található ott.
201
00:25:18,417 --> 00:25:19,667
Uram!
202
00:25:21,584 --> 00:25:23,751
Kérem bocsássanak meg!
203
00:25:29,292 --> 00:25:31,959
Uram. A Punjab Swat Csapat
megérkezett a helyszínre.
204
00:25:33,126 --> 00:25:37,376
A Pathankot és Amritsar közötti vasútvonalon
robbanószerkezeteket találtak.
205
00:25:37,376 --> 00:25:39,376
Sajnálom uram.
206
00:25:39,709 --> 00:25:42,001
Minden tőlünk telhetőt megteszünk.
207
00:25:42,792 --> 00:25:44,251
Igen uram.
208
00:26:00,417 --> 00:26:02,417
Palam Légierő Támaszpont, Újdelhi
209
00:26:24,417 --> 00:26:28,167
Egységesített Védelmi Vezérkar
Parancsnokság, Újdelhi
210
00:27:30,042 --> 00:27:31,667
2016 január 2
211
00:27:47,876 --> 00:27:51,542
Hadsereg Vezérkari Terem,
Miniszterelnökség, Déli Blokk, Újdelhi
212
00:30:15,501 --> 00:30:17,376
Már több, mint 16 óra eltelt,..
213
00:30:17,376 --> 00:30:20,667
..és úgy tűnik, nem szűnnek
az összecsapások.
214
00:30:20,667 --> 00:30:25,209
Az ADI épületét támadják
rakétavetőkkel és gránátokkal,..
215
00:30:25,209 --> 00:30:29,017
..és tűz tört ki
az épület egyik részében.
216
00:30:29,017 --> 00:30:32,376
Forrásainkból megtudtuk,
hogy két katona megsebesült.
217
00:30:32,376 --> 00:30:34,492
Más információ nem áll rendelkezésre.
218
00:30:34,501 --> 00:30:36,626
És a robbanások hangja...
219
00:31:24,001 --> 00:31:25,751
Éljen India uram!
220
00:31:28,334 --> 00:31:30,126
Miért van itt?
221
00:31:31,917 --> 00:31:34,459
Uram, az ügyem kivizsgálás alatt van.
222
00:31:40,667 --> 00:31:44,167
Az első küldetésem
Srinagarban volt 2014 júliusában.
223
00:31:44,876 --> 00:31:48,417
Éppen csak ismerkedtem a munkámmal,
amikor szeptember első hetében..
224
00:31:48,417 --> 00:31:51,459
..óriási özönvíz zúdult le,
és elszakadt a Jhelum gát.
225
00:31:52,167 --> 00:31:55,792
Srinagar alacsonyabb fekvésű részein
riasztó mértékben kezdett emelkedni a víz.
226
00:31:55,792 --> 00:32:00,334
Minden MI-17 és Dhruv pilóta azonnal
megkezdte a mentési munkálatokat.
227
00:32:00,334 --> 00:32:05,334
Pihenés és étkezés nélkül kezdtük az embereket
menteni az alacsonyabban fekvő területekről.
228
00:32:05,751 --> 00:32:09,876
7.-én éjszaka 3 órakor kaptunk
egy vészhívást Rajbaghból.
229
00:32:10,292 --> 00:32:13,709
Egy 7 éves gyerek súlyosan megsérült...
230
00:32:14,167 --> 00:32:16,584
..és a házuk tetején ragadt az anyjával.
231
00:32:16,584 --> 00:32:19,626
Az eső miatt szinte
semmit nem lehetett látni.
232
00:32:19,876 --> 00:32:23,667
Ennek következményeként a parancsnok
minden mentőakciót leállított hajnalig.
233
00:32:23,667 --> 00:32:28,167
De valahogy nem tudtam
kiverni azt a gyereket a fejemből.
234
00:32:29,584 --> 00:32:31,709
Tennem kellett valamit.
235
00:32:40,917 --> 00:32:42,459
Sabiya és Zooni.
236
00:32:52,542 --> 00:32:55,667
Van valaki a családjából
a Védelmi erőknél?
237
00:32:55,667 --> 00:32:58,251
Apa? Anya? Testvér?
238
00:32:58,584 --> 00:33:00,292
Nincs uram.
239
00:33:01,542 --> 00:33:03,459
A férjem volt.
240
00:33:04,251 --> 00:33:08,126
Jaskirat Singh Rangi kapitány.
A viharedzett Punjab Ezredből.
241
00:33:08,792 --> 00:33:12,042
A Naushera Szektorban
halt meg egy lesállásban.
242
00:33:15,209 --> 00:33:17,334
Jaskirat egy nagy hazafi volt.
243
00:33:18,834 --> 00:33:23,542
Most csak egy dologtól félek,
hogy tudom-e bizonyítani...
244
00:33:23,642 --> 00:33:26,459
.. a hazafiságomat
Jaskiratnak, vagy sem.
245
00:33:47,292 --> 00:33:48,292
Anya?
246
00:33:52,834 --> 00:33:54,001
Anya?
247
00:33:59,001 --> 00:34:00,001
Anya?
248
00:34:03,084 --> 00:34:04,084
Anya?
249
00:34:05,584 --> 00:34:07,292
Jasmine?
250
00:34:10,209 --> 00:34:11,376
Igen, igen!
251
00:34:11,917 --> 00:34:13,376
Hogy van most a savad?
252
00:34:13,917 --> 00:34:17,292
Bevetted időben a tablettáidat?
Oké, vissza foglak hívni.
253
00:34:18,501 --> 00:34:21,209
Hol van anya?
- Odabent. Alszik.
254
00:34:24,292 --> 00:34:25,876
Maradjon itt!
255
00:34:47,376 --> 00:34:51,834
Békés, békésebb. Legbékésebb.
256
00:34:51,834 --> 00:34:53,876
Legbéké...
- Neha, anya idejött?
257
00:34:53,900 --> 00:34:55,097
Nem!
258
00:35:38,334 --> 00:35:40,959
Rendkívül sajnálom.
Sajnálom.
259
00:35:41,417 --> 00:35:43,876
Ez nagyon sürgős volt. Nem tettem volna,
ha nem vészhelyzet lett volna.
260
00:35:44,042 --> 00:35:46,251
Ismer engem.
Sosem fogadtam volna azt a hívást.
261
00:35:46,251 --> 00:35:47,917
Borzasztóan...
- Tudom...
262
00:35:47,917 --> 00:35:50,876
Mi az igazi neve?
- Jasmine Almeida...
263
00:35:50,876 --> 00:35:53,917
Mi az igazi neve Jasmine?
- Uram, már mondtam önnek.
264
00:35:53,917 --> 00:35:55,667
Hol van az anyám?
- Vihaan... csillapodj!
265
00:35:55,667 --> 00:35:57,376
Egy pillanat Neha. Egy pillanat!
266
00:35:57,709 --> 00:35:59,709
Én nem...
- Most figyeljen rám!
267
00:35:59,709 --> 00:36:04,292
Sem a családomnak, sem nekem nincs
szükségünk semmiféle védelemre.
268
00:36:04,792 --> 00:36:06,501
Magam is képes vagyok megvédeni őket!
269
00:36:06,501 --> 00:36:10,917
És határozottan nincs szükségem olyan
alkalmatlan ápolónőre, mint maga.
270
00:36:10,917 --> 00:36:13,209
Tehát mondja meg a hírszerző osztályának...
271
00:36:13,209 --> 00:36:16,876
..hogy találják meg az anyámat,
ha törik ha szakad, és hozzák haza!
272
00:36:18,376 --> 00:36:19,709
Csinálja!
273
00:36:23,167 --> 00:36:25,417
Felvehetem?
- Igen, vegye!
274
00:36:28,459 --> 00:36:29,626
Halló!
275
00:36:31,084 --> 00:36:32,417
Hol?
276
00:36:34,792 --> 00:36:36,501
Oké.
277
00:36:39,126 --> 00:36:42,709
Az ügynökeink megtalálták Mrs. Suhasinit
a Dwarka híd alatt.
278
00:36:43,834 --> 00:36:46,834
Azon a napon, amikor idejöttem,
GPS-t tettem minden ruhájába...
279
00:36:47,001 --> 00:36:49,501
..így minden mozdulatát követni tudjuk.
280
00:36:49,501 --> 00:36:51,126
Hamarosan itthon lesz.
281
00:36:51,542 --> 00:36:56,417
Lehet, hogy alkalmatlan nővér vagyok,
de átkozottul jó ügynök uram.
282
00:37:00,417 --> 00:37:02,792
Sajnálom. Hamarosan itthon lesz.
283
00:37:36,084 --> 00:37:40,501
Az India-Mianmar műveletek után,
a Különleges Erők családtagjait..
284
00:37:40,601 --> 00:37:44,459
..biztonsági védőfelügyelet alatt tartották,
az északkeleti terroristák fenyegetései miatt.
285
00:37:46,459 --> 00:37:52,334
Harmadik Fejezet
Ezer sebből vérző India
286
00:37:54,001 --> 00:37:55,792
2016 szeptember 8,
reggel 5:22 órakor
287
00:37:55,792 --> 00:37:58,501
Indiai hadsereg katonai támaszpont tábor,
Uri, Kashmir
288
00:38:35,417 --> 00:38:38,334
Éljen India uram!
- Éljen India!
289
00:38:38,334 --> 00:38:40,584
Még van idő megreggelizni.
290
00:38:43,417 --> 00:38:44,501
Kaphatunk teát?
291
00:38:48,126 --> 00:38:49,792
Shaqeel?
292
00:38:51,417 --> 00:38:52,751
Shaqeel?
293
00:38:56,126 --> 00:38:57,292
Shaqeel?
294
00:40:18,001 --> 00:40:19,209
Menjünk oda!
295
00:40:29,792 --> 00:40:31,584
Arra az oldalra! Fuss!
Tovább! Menj!
296
00:40:49,709 --> 00:40:52,667
Nagyon fel vannak fegyverkezve.
Körülbelül 4-5 terrorista.
297
00:41:31,126 --> 00:41:32,292
Uram.
- Mi a helyzetük?
298
00:41:32,292 --> 00:41:33,834
Kettő hátul a Nyugati Szárny mögött van.
299
00:41:33,834 --> 00:41:35,751
Awasthi őrnagy csapata
ellentüzet nyitott rájuk.
300
00:41:36,001 --> 00:41:38,809
Az egyik közülük az Eden blokk
tetején van, a másik a T6 fal mögött.
301
00:41:43,292 --> 00:41:44,792
Sartaj.
- Uram?
302
00:41:45,209 --> 00:41:46,953
Hozd ide a Dragunovomat a tranzit szobából!
303
00:41:46,978 --> 00:41:49,275
Szétlövöm a rohadt fejüket
most azonnal! Siess!
304
00:41:54,501 --> 00:41:56,501
Rohit. Thapa.
- Igen uram!
305
00:41:56,501 --> 00:41:57,834
Uram?
- Fedezzetek!
306
00:41:58,126 --> 00:42:01,792
Sartaj, Menj át a Nyugati Szárnyon, és
érd el az üzemanyag raktárt!
307
00:42:02,209 --> 00:42:04,542
És veletek kettőtökkel találkozunk
a T6 -os bunker mellett! - Uram!
308
00:42:04,542 --> 00:42:05,709
Sok szerencsét fiúk!
309
00:42:28,417 --> 00:42:30,167
Menj, menj, menj!
- Igen uram!
310
00:44:09,626 --> 00:44:12,876
Állj! Állj! Tüzet szüntess!
- Tüzet szüntess!
311
00:45:04,709 --> 00:45:10,126
URI
A SEBÉSZI CSAPÁS
312
00:45:45,167 --> 00:45:49,459
Menj előre bátorsággal!
313
00:47:14,834 --> 00:47:21,876
Bátorság és rátermettség a háborúban!
314
00:47:22,042 --> 00:47:25,917
Áldozat a végső Dharmának!
Áldozat a végső Dharmának!
315
00:47:25,917 --> 00:47:27,751
Áldozat a végső Dharmának!
316
00:48:46,584 --> 00:48:50,209
Nincs idő azon gondolkozni, hogy
mi az ENSZ, vagy az USA véleménye.
317
00:48:51,626 --> 00:48:54,084
Ideje üzenetet küldeni Pakisztánnak..
318
00:48:54,084 --> 00:48:57,292
..azon a nyelven, amit
Pakisztánban megértenek.
319
00:48:57,792 --> 00:49:02,167
Ha nem adunk megfelelő választ
erre a gyáva támadásra...
320
00:49:02,876 --> 00:49:07,126
..az rombolni fogja a morált
a hadseregünkben és a civilek között.
321
00:49:07,126 --> 00:49:11,084
Az emberek el fogják veszíteni
a hitüket a kormányban.
322
00:49:11,184 --> 00:49:13,501
Uram, 3 nap alatt fel tudunk
készülni a háborúra.
323
00:49:13,751 --> 00:49:17,392
8 óra alatt el tudom küldeni a tankjainkat
és a nehéztüzérségünket az ellenőrzési vonalhoz.
324
00:49:17,459 --> 00:49:20,667
Azt hiszem, le kellene állítanunk
az Indus folyó vízszerződését.
325
00:49:20,667 --> 00:49:23,251
Ha az ISI miatt a pakisztáni polgárok nyomást
gyakorolnak a kormányra,..
326
00:49:23,251 --> 00:49:26,376
..akkor talán csökkenteni fogják
a terrorista támadásaikat.
327
00:49:26,709 --> 00:49:31,459
Pakisztán az ISI fennhatósága alá tartozik.
Az ISI nem tartozik a Pakisztán alá.
328
00:49:31,459 --> 00:49:34,751
Lehet, hogy hagyják éhen halni az embereket.
329
00:49:35,126 --> 00:49:37,584
De sosem állítják le a terroristák támogatását.
330
00:49:38,167 --> 00:49:40,501
Egy jobb megoldást kell kitalálnunk.
331
00:49:42,816 --> 00:49:43,824
Govind.
332
00:49:46,126 --> 00:49:47,459
Govind?
333
00:49:50,084 --> 00:49:52,126
Egy 'Behatoló Csapás' uram.
334
00:49:52,834 --> 00:49:54,626
'Behatoló Csapás'.
335
00:49:55,167 --> 00:50:01,334
Szivárogjunk be az elfoglalt Kasmíri területbe (POK),
és semmisítsük meg a terroristáik rakétáit...
336
00:50:01,334 --> 00:50:04,292
..az összes kezelőjüket ,
vezetőjüket és útmutatóikat.
337
00:50:04,584 --> 00:50:08,542
És ismerve Pakisztán természetét,
sosem fogják beismerni,...
338
00:50:08,542 --> 00:50:10,251
..hogy terrorista csoportok
működnek a földjükön.
339
00:50:10,251 --> 00:50:12,417
Tehát, ha nincsenek terroristák,..
340
00:50:12,417 --> 00:50:14,417
..akkor nincs kérdés
a beavatkozásról sem. Nem igaz?
341
00:50:14,417 --> 00:50:18,251
És mivel nem történt beavatkozás,
nincs háborús helyzet, vagy nemzetközi nyomás.
342
00:50:18,417 --> 00:50:23,501
A legfontosabb, hogy ez a legnagyobb
lehetőségünk a válaszcsapásra Uriért.
343
00:50:24,834 --> 00:50:27,292
Nem veszélyes egy kicsit
ez a 'Behatoló Csapás'?
344
00:50:27,459 --> 00:50:29,292
Használhatjuk a sugárhajtású
vadászgépeinket bombázásra,..
345
00:50:29,292 --> 00:50:31,709
..van néhány bunkerünk
az ellenőrzési vonal mellett.
346
00:50:31,876 --> 00:50:33,876
A müncheni olimpia alatt..,
347
00:50:33,876 --> 00:50:37,334
..a palesztin terroristák
izraeli sportolókat öltek meg.
348
00:50:37,501 --> 00:50:40,709
De Izrael nem csapott vissza,
csak kilőtt néhány rakétát.
349
00:50:40,709 --> 00:50:42,834
Véghez vitték az 'Isten Haragja' műveletet.
350
00:50:43,042 --> 00:50:47,209
Minden terroristát egyenként levadásztak, előrángatták
őket az otthonukból, és megölték őket.
351
00:50:47,667 --> 00:50:52,209
India történelme során mi sosem
támadtunk meg egyetlen országot sem.
352
00:50:52,751 --> 00:50:56,417
És Pakisztán kezdettől fogva kihasználta
a természetünknek ezt az előnyét.
353
00:50:56,626 --> 00:51:00,334
1947, '65, '71... '99...
354
00:51:01,001 --> 00:51:04,667
Valójában uram a türelmünket
gyengeségnek tekintik.
355
00:51:05,417 --> 00:51:08,751
Ez az esélyünk, hogy félelmet
keltsünk a szívükben.
356
00:51:08,751 --> 00:51:12,376
Meg kell értetnünk, hogy India
nem fogja feladni az ilyen dolgokat.
357
00:51:12,667 --> 00:51:14,501
Ez egy új India.
358
00:51:14,917 --> 00:51:19,167
Behatolunk hozzájuk, és ott
ütjük őket, ahol fáj nekik.
359
00:51:22,292 --> 00:51:23,751
Ravinder...
360
00:51:24,292 --> 00:51:28,751
Nem a pakisztáni nép ellensége vagyunk.
A háborúnk a terrorizmus ellen zajlik.
361
00:51:29,626 --> 00:51:32,209
Azt hiszem Govindnak igaza van.
- Arjun?
362
00:51:33,042 --> 00:51:35,084
Azt hiszem jó ötlet uram.
363
00:51:44,251 --> 00:51:45,751
Rendben.
364
00:51:45,751 --> 00:51:50,626
10 napon belül a leghalálosabb
behatoló csapást hajtjuk végre Pakisztánban.
365
00:51:50,626 --> 00:51:53,126
Ravinder, készítsen elő
egy csapatot Arjunnal.
366
00:51:53,334 --> 00:51:54,417
Uram...
367
00:51:54,417 --> 00:51:58,251
És maga fogja vezetni ezt a küldetést.
Készítse el e terveket!
368
00:51:58,251 --> 00:52:01,251
És minden nap adjon jelentést
az előrehaladásukról!
369
00:52:02,376 --> 00:52:05,501
Mindenki más adjon elfoglaltságot
a pakisztáni hatóságoknak!
370
00:52:05,501 --> 00:52:09,834
Adjanak nekik bizonyítékokat az Uri támadásról!
Kérjenek tőlük magyarázatot!
371
00:52:10,167 --> 00:52:12,417
De senki, semmilyen körülmények között..
372
00:52:13,117 --> 00:52:15,542
..nem ismerheti meg a terveinket.
373
00:52:18,626 --> 00:52:24,126
Ne feledjék.. ezeket a találkozókat
nem szabad jegyzőkönyvezni.
374
00:52:43,334 --> 00:52:46,584
Ettél?
- Nem uram. Nem vagyok éhes.
375
00:52:46,751 --> 00:52:51,084
Várj, adok valamit.
- Nem uram.
376
00:52:54,834 --> 00:52:57,751
Sietek.
Parancsot kaptam.
377
00:53:00,501 --> 00:53:03,001
Egy műveletet terveznek Kasmírban.
378
00:53:05,126 --> 00:53:12,084
Nem tudom a részleteket, de... azt hiszem...
válaszcsapást terveznek Uri miatt.
379
00:54:08,626 --> 00:54:14,209
Karan úr mindig azt mondta... egyetlen ember sem
halhat meg, amikor Vihaan közelében van.
380
00:54:15,709 --> 00:54:19,501
A halállal is szembe száll,
hogy megmentsen minket.
381
00:54:25,459 --> 00:54:28,626
Igazán szeretném, ha maga
vezetne minket ott uram.
382
00:55:04,334 --> 00:55:08,751
Találtam két koszos inget
Karan holmija között.
383
00:55:11,042 --> 00:55:13,709
És nem tudom, mit csináljak.
384
00:55:15,917 --> 00:55:21,084
Nem akarom kimosni őket,
vagy odaadni valaki másnak.
385
00:55:24,501 --> 00:55:28,876
Még mindig érzem a lényét bennük Vihaan.
386
00:56:21,126 --> 00:56:23,092
Uram egyszer említette az előadásában...
387
00:56:23,692 --> 00:56:28,251
..hogy van egy vékony vonal
a felelős és a felelőtlen között.
388
00:56:29,667 --> 00:56:32,542
Nem akarok tovább
a vonal másik oldalán lenni.
389
00:56:32,542 --> 00:56:35,667
Ha most nem harcolok
a hazámért, az embereimért...
390
00:56:36,167 --> 00:56:39,126
..akkor a hitem szerint felelőtlen leszek.
391
00:56:40,042 --> 00:56:42,459
És nem tudok ezzel élni.
392
00:56:43,584 --> 00:56:47,126
Megígérem uram, elküldhet
a világ bármelyik sarkába harcolni..
393
00:56:47,126 --> 00:56:51,626
..minden katonámat biztonságban
és egészségesen hozom vissza.
394
00:56:51,626 --> 00:56:55,751
Uram engedje, hogy részt vegyek
a kashmiri küldetésben!
395
00:56:55,751 --> 00:56:58,001
Kérem uram! Kérem!
396
00:57:00,542 --> 00:57:05,676
Vihaan a következő 8 napban tervezzen meg egy
'Behatoló Csapást' Kasmir elfoglalt területén.
397
00:57:10,792 --> 00:57:14,301
Holnap reggel Grewal tábornok
a kommandó támaszpontján..
398
00:57:14,379 --> 00:57:17,162
..megadja önnek a művelet
összes részletét.
399
00:57:18,184 --> 00:57:22,076
Tervezze meg vele az egészet
az alapoktól.
400
00:57:22,176 --> 00:57:24,626
Állítsa össze a lehető legjobb csapatot.
401
00:57:24,726 --> 00:57:27,376
És 23-án éjjel jöjjön vissza hozzám..
402
00:57:27,476 --> 00:57:31,376
..a kidolgozott részletekkel!
- Értettem uram!
403
00:57:32,209 --> 00:57:34,292
A legjobbakat kívánom önnek!
404
00:57:35,751 --> 00:57:37,584
Nagyon köszönöm uram!
405
00:57:40,459 --> 00:57:44,417
2016 szeptember 21, Északi Parancsnokság
Udhampur, Jammu & Kashmir
406
00:57:54,001 --> 00:57:56,792
40 éve fürkészem ezeket a hegyeket.
407
00:57:58,001 --> 00:58:01,209
Ha becsukom a szememet,
nem a gyerekeim arcát látom.
408
00:58:02,251 --> 00:58:04,792
A megosztott Kashmir domborzati térképét látom.
409
00:58:05,792 --> 00:58:10,584
És Vihaan, ezért könnyű lesz
bejutni a pakisztáni területre.
410
00:58:10,834 --> 00:58:14,459
De a támadás utáni
visszavonulás probléma lesz.
411
00:58:15,167 --> 00:58:16,959
Megértettem uram.
412
00:58:18,459 --> 00:58:21,501
Mindent meg fogunk tervezni.
- Befejezte a csapatot?
413
00:58:24,209 --> 00:58:26,417
A katonák közül, akik az Uri
támadás során meghaltak a legtöbben ..
414
00:58:26,417 --> 00:58:28,501
..a Dogra és
Bihar ezredhez tartoztak.
415
00:58:29,376 --> 00:58:33,501
Az a tanácsom, hogy vegyük bele ezeknek
az ezredeknek a különleges egységeit is a küldetésbe.
416
00:58:34,001 --> 00:58:38,126
Egy háború megnyeréséhez
gyakran fontosabbak a katona ..
417
00:58:38,126 --> 00:58:40,084
..érzelmei, mint a kiképzése.
418
00:58:41,251 --> 00:58:45,417
A megfelelő módon akarom felkelteni
a haragjukat és szenvedélyüket.
419
00:58:53,751 --> 00:58:55,459
Pihenj!
420
00:59:00,751 --> 00:59:04,542
Kommandósok!
A nevem Vihaan Shergill őrnagy.
421
00:59:05,876 --> 00:59:07,959
És ő Sartaj kapitány.
422
00:59:08,667 --> 00:59:11,209
Kérem vegyék elő a telefonjaikat!
423
00:59:13,209 --> 00:59:16,459
Most küldjenek egy üzenetet a családjuknak.
424
00:59:16,459 --> 00:59:18,059
Mondják, hogy szeptember 29 reggelig..
425
00:59:19,690 --> 00:59:22,465
..Udhampurban lesznek,
egy speciális taktikai kiképzésen!
426
00:59:24,295 --> 00:59:29,295
És a kiképzés ideje alatt
nem kommunikálhatnak senkivel.
427
00:59:30,209 --> 00:59:34,584
Ezért 7 napig kikapcsolva fogják
tartani a telefonjaikat!
428
00:59:35,501 --> 00:59:37,501
Küldjék el!
429
00:59:53,376 --> 00:59:54,667
Elküldték?
- Igen uram.
430
00:59:54,667 --> 00:59:56,501
Jó. Sartaj.
431
00:59:58,459 --> 01:00:00,801
Most beleteszik a telefonjaikat
ebbe a táskába..
432
01:00:01,834 --> 01:00:04,834
..és csak szeptember 29.-én
reggel kapják vissza.
433
01:00:09,542 --> 01:00:16,459
Amit most elmondok maguknak...
azt az utolsó lélegzetükig nem említhetik.
434
01:00:18,876 --> 01:00:21,792
Szeptember 28.-án éjszaka...
435
01:00:21,792 --> 01:00:26,067
..adok egy esélyt, hogy bosszút állhassanak
a testvéreikért, akik meghaltak az Uri támadásban.
436
01:00:28,251 --> 01:00:30,167
Pontosan olyan megfelelő választ adunk...
437
01:00:31,542 --> 01:00:34,751
..a gyáva terroristáknak,
ahogy brutálisan megölték...
438
01:00:35,876 --> 01:00:38,417
.. fegyvertelen alvó testvéreinket.
439
01:00:40,751 --> 01:00:45,209
Egy esélyt a lefejezésükhöz!
440
01:00:46,751 --> 01:00:49,167
Készen állnak erre a küldetésre?
- Igen uram!
441
01:00:49,584 --> 01:00:52,459
Forr a vérük a bosszúért?
- Igen uram!
442
01:00:52,459 --> 01:00:56,334
Kommandósok! Kik vagyunk?
- Az indiai hadsereg uram!
443
01:00:56,334 --> 01:00:59,751
Az indiai hadsereg még nem kezdte meg ezt a
háborút, de véres pokolként fejezzük be!
444
01:00:59,751 --> 01:01:01,584
Igen uram!
- Milyen a harci szellem?
445
01:01:01,584 --> 01:01:02,926
Erős uram!
- Milyen a harci szellem?
446
01:01:02,926 --> 01:01:04,667
Erős uram!
- Azt kérdeztem milyen a harci szellem?
447
01:01:04,667 --> 01:01:05,601
Erős uram!
- Jó!
448
01:01:14,876 --> 01:01:19,209
Negyedik Fejezet
Egy Új lndia
449
01:01:21,334 --> 01:01:23,542
2016 szeptember 22
ISI Parancsnokság, Iszlamabad
450
01:01:24,792 --> 01:01:25,917
Igen uram.
451
01:01:25,917 --> 01:01:28,751
Nem a mi hibánk.
Ki fogjuk deríteni.
452
01:01:29,334 --> 01:01:32,209
Meg kell tennünk. Ne aggódjon!
453
01:01:32,792 --> 01:01:34,376
Viszontlátásra!
454
01:01:42,917 --> 01:01:48,209
Fiúk, egy halom idióta vagytok,
kretén tökfilkók!
455
01:01:48,792 --> 01:01:52,376
Nincsenek gyerekeitek ugye?
Meg se próbáljátok!
456
01:01:53,584 --> 01:01:58,334
Egy hónapja mondtam,
hogy az irodánkban van egy tégla,...
457
01:01:58,334 --> 01:02:01,001
..aki információkat juttat Indiába.
458
01:02:01,459 --> 01:02:04,042
És ti fiúk képtelenek voltatok megtalálni?
459
01:02:05,876 --> 01:02:07,334
Esküszöm, hogy
460
01:02:09,501 --> 01:02:13,459
..kezdem úgy érezni...
lehet esetleg közületek valaki?
461
01:02:15,376 --> 01:02:18,542
El tudjátok képzelni, hogy
mekkora nyomás van rajtam?
462
01:02:18,542 --> 01:02:20,542
Egy hét...
463
01:02:20,834 --> 01:02:24,584
Ha egy hét alatt nem
találjátok meg a fickót,..
464
01:02:24,584 --> 01:02:29,876
..az egyikőtöket megeszem ebédre,...
465
01:02:29,876 --> 01:02:34,751
..és még büfögni sem fogok.
466
01:02:36,751 --> 01:02:40,251
Ne csak álljatok ott a képembe
bámulva! Tűnjetek el!
467
01:02:40,251 --> 01:02:42,542
És Karim, add ide azt az aktát!
468
01:02:43,834 --> 01:02:46,042
Hülye idióták!
469
01:02:51,917 --> 01:02:53,834
Anya én vagyok.
470
01:02:53,834 --> 01:02:56,376
Halló! Hogy vagy?
471
01:02:56,376 --> 01:02:59,667
Bilqis néni számát kérted ugye?
472
01:02:59,667 --> 01:03:01,917
Fogd a tollat, és írd le!
473
01:03:01,917 --> 01:03:09,501
3-4-4-9-5-8-8...
474
01:03:10,167 --> 01:03:16,667
74-22-01 -2. Igen..
475
01:03:18,459 --> 01:03:20,626
Nem, van egy kis savam..
476
01:03:20,626 --> 01:03:23,626
..az emésztési zavar miatt
állandóan büfögök.
477
01:03:23,626 --> 01:03:25,834
A gyomrom sem működik rendesen.
478
01:03:26,001 --> 01:03:27,876
Írd le Munnu bácsikám számát is.
479
01:03:49,751 --> 01:03:52,501
6 nap a csapásig.
480
01:03:56,126 --> 01:03:58,417
Uram, megkaptuk a koordinátákat!
- Jó!
481
01:03:58,417 --> 01:04:01,417
Összesen hét helyszín van,
mind az ellenőrzési vonal mellett.
482
01:04:01,417 --> 01:04:05,334
Pontosan meg kell találnunk
a rakétakilövő állásaikat ezen a területen!
483
01:04:05,334 --> 01:04:07,667
Hívd fel Srinivast az ISRO-nál!
- Igen uram!
484
01:04:09,501 --> 01:04:13,542
A képek Tripurából és Assamból
a heves esőzések miatt nem élesek.
485
01:04:18,001 --> 01:04:18,647
Halló!
486
01:04:18,672 --> 01:04:20,608
- Itt Govind beszél!
Bharadwaj.
487
01:04:21,251 --> 01:04:23,001
Üdv Govind! Mondja!
488
01:04:23,292 --> 01:04:26,917
Figyeljen, átküldök magának néhány koordinátát.
489
01:04:26,917 --> 01:04:30,667
Azt akarom, hogy állítsa át a
RISAT 1 vagy a RISAT 2 műholdat..
490
01:04:30,667 --> 01:04:33,917
..ezekre a koordinátákra
a következő 6 napban.
491
01:04:33,917 --> 01:04:36,376
És ne mozdítsa el onnan, ha lehetséges.
492
01:04:36,376 --> 01:04:37,709
Oké.
- Másodszor.
493
01:04:37,876 --> 01:04:41,334
Az összes képet közvetlenül
Raisina Hill felé továbbítsa!
494
01:04:41,334 --> 01:04:43,251
Csak két óránk van.
495
01:04:43,251 --> 01:04:44,334
Oké.
496
01:04:45,459 --> 01:04:49,709
Személyesen keressen meg minden
helyszínt a hadsereg hírszerzésével.
497
01:04:50,084 --> 01:04:52,292
Csak akkor küldhetjük el a katonáinkat,
498
01:04:52,292 --> 01:04:55,584
..amikor mindent tudunk
az összes helyszínről.
499
01:04:55,584 --> 01:04:57,084
Helyes?
- Igen uram.
500
01:05:00,334 --> 01:05:01,267
Kész van.
501
01:05:13,126 --> 01:05:16,251
Küldje el ezeket a jeleket
közvetlenül a Védelmi Minisztériumba!.
502
01:05:16,251 --> 01:05:18,501
Uram. Megvan a vonal.
503
01:05:18,501 --> 01:05:21,334
Műveleti szoba, Déli Blokk,
Újdelhi
504
01:06:01,167 --> 01:06:04,001
Pallavi. Pallavi Sharma.
505
01:06:04,917 --> 01:06:08,126
Megkérdezte tőlem az igazi
nevemet azon a napon.
506
01:06:08,792 --> 01:06:11,751
Nagyon sajnálom azt a napot.
- Minden rendben.
507
01:06:12,334 --> 01:06:15,867
Igazából én is így reagáltam volna,
ha a maga helyében lettem volna.
508
01:06:17,334 --> 01:06:21,792
Hogy van az édesanyja?
- Ő...jól van.
509
01:06:22,542 --> 01:06:24,584
Neha van vele.
510
01:06:24,584 --> 01:06:27,501
Felfogadtunk egy teljes munkaidős
nővért is, meglátjuk!
511
01:06:27,501 --> 01:06:29,501
Remélem jobb lesz, mint én.
512
01:06:33,001 --> 01:06:36,292
Azt hiszem itt az idő.
Mennünk kell.
513
01:06:38,751 --> 01:06:40,959
Utánanézek ennek.
- Uram!
514
01:06:41,542 --> 01:06:44,042
Uram.
- Vihaan. Jöjjön, üljön le!
515
01:06:46,167 --> 01:06:48,459
Kiválasztotta a csapatát?
- Igen uram!
516
01:06:48,459 --> 01:06:49,605
És hogy halad a taktikai
kommandós oktatás?
517
01:06:49,630 --> 01:06:50,751
Megkezdődött uram!
518
01:06:50,751 --> 01:06:55,251
Jó. Pallavi. Kezdheti!
- Uram!
519
01:06:57,042 --> 01:07:01,751
Uram, a Hizbul, a Lashkar és Jaish szervezet
5 rakétakilövő állását igazoltuk vissza.
520
01:07:01,751 --> 01:07:04,792
Kettőt Lipa Valley-ben. Kettőt Kel-ben.
És egyet Bhimberben.
521
01:07:04,792 --> 01:07:08,667
Ezeket a rakétakilövőket könnyű volt megtalálni,
mert elkülönített területen voltak.
522
01:07:08,767 --> 01:07:10,034
A fennmaradó kettő...
523
01:07:10,201 --> 01:07:13,734
..lehetséges, hogy lakott területen
található a Muzaffarabad kerületben.
524
01:07:13,917 --> 01:07:17,984
Egy zsúfolt területen a pontos
helymeghatározás műholdon keresztül..
525
01:07:18,084 --> 01:07:19,834
..egy kicsit nehéz.
526
01:07:20,792 --> 01:07:24,584
Holnap ellenőrzöm
a kutató ügynökségnél,..
527
01:07:24,584 --> 01:07:27,209
..hogy tudnak-e segíteni
az rakétakilövő állások megtalálásában.
528
01:07:27,667 --> 01:07:31,826
És Pallavi, adjon át mindent Vihaanak,
ami ezekkel az rakétakilövőkkel kapcsolatos!
529
01:07:31,826 --> 01:07:32,651
Azonnal uram!
530
01:07:32,851 --> 01:07:35,442
Vihaan, van valami észrevétele, vagy kérdése?
531
01:07:39,292 --> 01:07:42,709
Ezek közül az rakétakilövők közül
melyiket használták az Uri támadásnál?
532
01:07:43,626 --> 01:07:47,501
Azt gondoljuk, hogy a támadások egy
muzaffarabadi rakétakilövőből indultak.
533
01:07:47,501 --> 01:07:49,792
És ki volt a rakétakilövő irányítója?
534
01:07:50,667 --> 01:07:54,751
Erről még mindig nincs
információnk. Sajnálom.
535
01:07:55,417 --> 01:07:57,626
5 nap a rajtaütésig.
536
01:07:59,459 --> 01:08:01,159
2016 szeptember 24. Védelmi, Kutatási és Fejlesztési
Szervezet, Titkos műveletek, India
537
01:08:01,209 --> 01:08:05,209
Ez a Sigma 5 drón
a legújabb találmányunk.
538
01:08:05,501 --> 01:08:09,917
Az izraeli hírszerzés fejlesztette ki.
539
01:08:12,292 --> 01:08:13,542
Uram!
540
01:08:14,167 --> 01:08:17,167
A hatótávolsága közel 50 kilométer.
541
01:08:17,167 --> 01:08:20,209
És 2 kilométer alacsonyan
tud repülni a föld felett.
542
01:08:21,584 --> 01:08:27,042
Ez remek Brian, de milyen közel tud
kerülni a földhöz anélkül, hogy észrevennék?
543
01:08:27,376 --> 01:08:28,709
Hogy érti?
544
01:08:29,251 --> 01:08:31,292
Úgy értem, egy drón
tudjon úgy elrepülni..
545
01:08:31,292 --> 01:08:35,167
..az ellenség ablaka előtt...
hogy ne vegyék észre!
546
01:08:35,167 --> 01:08:38,834
Uram, azt a technológiát még nem találták ki.
547
01:08:39,001 --> 01:08:40,667
Én is úgy gondoltam.
548
01:08:52,792 --> 01:08:55,709
Uram, ő a gyakornokunk.
Mi a neve fiam?
549
01:08:55,709 --> 01:08:58,292
Ishaan. lshaan Wattal, uram.
- lshaan?
550
01:09:00,792 --> 01:09:01,917
Mi ez?
551
01:09:01,917 --> 01:09:06,084
Uram, ez egy pilóta nélküli jármű.
Úgy néz ki, mint egy sas.
552
01:09:07,626 --> 01:09:09,626
Hogy hívják?
- Garuda.
553
01:09:10,126 --> 01:09:12,376
Hogy?
- Garuda. Vishnu Puran legendája után.
554
01:09:12,376 --> 01:09:14,251
Aha... Vishnu Puran.
555
01:09:14,667 --> 01:09:17,292
Sajnálom uram, mióta olyan
sok tervezet van folyamatban..
556
01:09:17,292 --> 01:09:19,876
..a kiselejtezett alkatrészekkel
töltöm el az időmet.
557
01:09:20,042 --> 01:09:22,834
Ishaan, mutassa meg,
hogy repül. Jöjjön!
558
01:09:25,084 --> 01:09:26,459
Sajnálom uram.
559
01:09:32,667 --> 01:09:34,084
Uram?
560
01:09:40,209 --> 01:09:43,159
Uram, amikor szólok, gyorsan futnia kell,..
561
01:09:43,876 --> 01:09:46,901
..és teljes erővel fel kell dobnia
Garudát a levegőbe!
562
01:09:47,167 --> 01:09:48,626
Csak egy pillanat uram!
563
01:09:49,251 --> 01:09:53,501
Emelje fel a kezét!
Magasabbra uram!
564
01:09:54,501 --> 01:09:58,001
Még egy kicsit!
Sajnálom uram!
565
01:09:59,209 --> 01:10:03,959
Uram, 3...2...1...
566
01:10:43,417 --> 01:10:44,459
Mi a lefedettsége?
567
01:10:44,626 --> 01:10:47,209
Uram, akár 12 kilométert is tud repülni...
568
01:10:47,209 --> 01:10:49,792
..és legalább négy órára elég az
akkumulátor egy töltés után.
569
01:10:50,001 --> 01:10:52,834
Van rajta GPS, infravörös
és éjjellátó funkció..
570
01:10:52,834 --> 01:10:55,667
..16-megapixeles és 7.2-szeres
digitális zoommal ellátott kamera.
571
01:10:55,834 --> 01:11:00,167
És képes helyből le-és
felszállni... pontosan..
572
01:11:06,292 --> 01:11:07,334
..így.
573
01:11:08,542 --> 01:11:12,501
Ha képes helyből le és felszállni..,
574
01:11:12,501 --> 01:11:14,417
..akkor miért futtatta meg Briant?
575
01:11:16,167 --> 01:11:17,542
Brian.
- Igen uram!
576
01:11:17,542 --> 01:11:20,751
Holnapra szükségem van négy Garudára.
- Holnapra?
577
01:11:21,876 --> 01:11:25,251
Uram, ez csak egy prototípus, amivel
ez a fiú elszórakoztatta magát!
578
01:11:25,251 --> 01:11:28,334
Nincs még megtervezve
a kutatása és fejlesztése..
579
01:11:28,334 --> 01:11:31,001
Tud nekem holnapra
készíteni négy ilyen Garudát?
580
01:11:31,251 --> 01:11:32,417
Nos?
581
01:11:34,626 --> 01:11:37,292
Tudok, ha az egész csapat besegít.
582
01:11:37,292 --> 01:11:38,292
Jó. Brian.
- Igen!
583
01:11:38,834 --> 01:11:40,370
Álljon le minden mással,..
584
01:11:40,373 --> 01:11:44,717
..indítson egy külön futószalagot, és az
összes technikust tegye rá erre a feladatra!
585
01:11:44,751 --> 01:11:50,126
Azt akarom, hogy holnap délután Ishaan repüljön
Kashmirba négy Garudával. Rendben?
586
01:11:54,751 --> 01:11:58,584
Lehet, hogy éppen megnyert nekünk
egy háborút fiam. Szép munka.
587
01:12:08,376 --> 01:12:09,459
Köszönöm... Sajnálom uram.
588
01:12:16,709 --> 01:12:17,709
Uram?
589
01:12:18,501 --> 01:12:21,751
Ideje, hogy bebizonyítsa
a hazaszeretetét Jaskiratnak.
590
01:12:26,126 --> 01:12:28,792
Maga lesz a pilótám Seerat.
591
01:12:35,501 --> 01:12:38,047
Bocsásson meg.
592
01:12:39,472 --> 01:12:40,084
Halló!
593
01:12:40,084 --> 01:12:42,501
A katonák letartóztattak
két felderítőt Baramullában.
594
01:12:42,501 --> 01:12:45,626
Van rá esély, hogy információik
vannak az Uri támadásról.
595
01:12:45,626 --> 01:12:48,042
Govind úr azt akarja, hogy
mindketten vegyünk részt a kihallgatásukon.
596
01:12:48,209 --> 01:12:49,767
Mikor indul?
- 2 órakor..
597
01:12:49,767 --> 01:12:51,126
..a Palam Légierő Bázisról.
598
01:13:21,709 --> 01:13:25,459
Kihallgató szoba
Baramulla, Kashmir
599
01:13:31,376 --> 01:13:34,584
Ki volt az Uri támadás kitervelője?
Hol tervezték meg?
600
01:13:34,584 --> 01:13:36,876
Nem tudok semmit asszonyom.
601
01:13:37,042 --> 01:13:39,376
Diót árulok Batmayluban...
602
01:13:39,376 --> 01:13:43,167
Ne hazudjon,
vagy széttöröm a dióit!
603
01:13:43,167 --> 01:13:45,376
Higgyen nekem asszonyom...
604
01:13:45,376 --> 01:13:49,334
Ez fáj!
Ó anyám... Ó anyám...
605
01:13:49,501 --> 01:13:53,376
Ki volt a felelős az Uri támadásért?
Neveket akarok!
606
01:13:53,376 --> 01:13:54,487
Ki volt a felelős?
607
01:13:54,512 --> 01:13:57,191
Ó anyám...
608
01:13:57,709 --> 01:14:01,334
Hol vannak?
- Ó anyám..
609
01:14:01,334 --> 01:14:04,709
- Farooq, nevekre van szükségem!
Ó anyám...
610
01:14:04,709 --> 01:14:07,251
Ó anyám...
- Ki irányította az Uri támadást?
611
01:14:20,292 --> 01:14:23,209
Ó anyám..
612
01:14:24,167 --> 01:14:26,042
Ki volt az?
613
01:14:27,209 --> 01:14:29,626
Bátyám!
614
01:14:31,001 --> 01:14:34,209
Hogy hívnak?
- Faizal.
615
01:14:37,876 --> 01:14:42,292
Nézze Faizal, kifutunk az időből.
616
01:14:43,542 --> 01:14:46,126
A bátyádnak két lehetősége van.
617
01:14:47,292 --> 01:14:52,126
Az első, hogy szépen megadja nekünk az
Uri támadás irányítójának a nevét.
618
01:14:53,209 --> 01:14:58,501
A második, hogy kiloccsantom a beleidet.
619
01:15:04,376 --> 01:15:08,792
Egy kis teát?
620
01:15:48,001 --> 01:15:50,542
Ne. Állítsa meg asszonyom!
621
01:15:50,542 --> 01:15:53,126
Kérem állítsa le asszonyom!
Ő csak egy gyerek!
622
01:15:53,126 --> 01:15:56,459
Asszonyom. Asszonyom...
623
01:15:58,751 --> 01:16:00,959
Elmondom. Elmondom.
624
01:16:02,876 --> 01:16:05,667
Idris. Idris Qayoom Al Baghdadi.
625
01:16:07,001 --> 01:16:11,626
Ő tervelte ki.
És Jabbar Firozi volt az irányító.
626
01:16:22,917 --> 01:16:26,251
4 nap a csapásig
627
01:16:28,334 --> 01:16:34,459
Chakothi falu, Muzaffarabad
Pakisztán által megszállt Kashmir terület (Pok)
628
01:16:54,209 --> 01:16:56,417
Ez Idris és ez Jabbar.
629
01:16:56,834 --> 01:17:00,217
Ők voltak a kitervelői, és irányítói a támadásnak
...Urinál és előtte Pampore-nál.
630
01:17:00,917 --> 01:17:03,667
Idris Sialkotból
és Jabbar Gilgitből származik.
631
01:17:03,667 --> 01:17:07,601
Hét évvel ezelőtt találkoztak
Jaish-e-Mohammad egyik kiképzőtáborában...
632
01:17:07,617 --> 01:17:09,942
..és néhány évvel később,
Jaish felügyelete alatt...
633
01:17:10,042 --> 01:17:13,542
..elindították a saját, specifikusan
képzett terrorista csoportjukat.
634
01:17:13,542 --> 01:17:14,434
Sirat-UL-Jannat.
635
01:17:15,257 --> 01:17:18,757
Az Aman Setu hegygerinc közelében, Muzaffarabad
körzet Chakothi falujában található...
636
01:17:19,001 --> 01:17:21,142
..a B-2 kiképző központjuk, és a rakétakilövő állomás.
637
01:17:21,678 --> 01:17:24,803
A rakétakilövőt sűrű erdő,
és természetes barlangok veszik körül..
638
01:17:24,914 --> 01:17:27,623
..amiknek a felhasználásával
a terroristák beszivárognak Indiába.
639
01:17:27,876 --> 01:17:30,126
Megadjuk ezeknek a
barlangoknak az elhelyezkedését..
640
01:17:30,126 --> 01:17:31,417
..hogy felügyelet alá vehessék azokat.
641
01:17:32,334 --> 01:17:34,792
Holnap DRDO-tól négy drónt ..
642
01:17:34,792 --> 01:17:36,834
..fognak Kashmirba
küldeni a további megfigyelés céljából.
643
01:17:38,126 --> 01:17:41,167
Mostantól holnap reggelig fokoznia kell
a védelmet az ellenőrzési vonalon.
644
01:17:41,167 --> 01:17:43,834
És folyamatosan növelje az intenzitást,..
645
01:17:43,834 --> 01:17:47,376
.. 28.-án éjjelig, amíg el
nem érjük az ágyúzás tetőpontját!
646
01:17:47,376 --> 01:17:52,792
Különösen azokon a területeken, ahol a
kommandósaink belépnek a megszállt területre.
647
01:18:00,050 --> 01:18:09,223
Harcolni fogok. Harcolni fogok.
648
01:18:09,247 --> 01:18:11,923
A véremben a tűz harcba hív.
649
01:18:11,947 --> 01:18:18,803
El fogok menni, bármeddig tart.
Ez a szívem vágya.
650
01:18:18,827 --> 01:18:24,791
Egy szenvedélyes lélek kész meghalni
a hazájáért. Nincs benne félelem.
651
01:18:24,815 --> 01:18:27,399
Az ellenségei reszketnek tőle.
652
01:18:27,423 --> 01:18:29,423
Egy katona harcol az utolsó lélegzetvételig.
653
01:18:29,447 --> 01:18:38,819
Félelem nélkül néz szembe a halállal,
és hagyja reszketni az ellenséget.
654
01:18:44,307 --> 01:18:48,413
Harcolni fogok.
655
01:18:48,417 --> 01:18:50,584
Itt van néhány szikla,
ahol el tudsz rejtőzni..
656
01:18:50,584 --> 01:18:53,334
..de 60 méterre innen van
egy pakisztáni előretolt őrség.
657
01:18:55,792 --> 01:18:59,501
Vedd ki az összes fedélzeti
adatrögzítőt a helikopterekből.
658
01:18:59,501 --> 01:19:02,418
És színezd olyanra, mint
a Pakisztáni Légierő.
659
01:19:02,422 --> 01:19:04,496
A szívünk fellobban a szenvedélyünktől.
660
01:19:04,930 --> 01:19:12,284
Nem félünk a lángokban tartani a kezünket.
661
01:19:17,175 --> 01:19:21,869
Valami csodálatosat fogunk tenni.
662
01:19:21,874 --> 01:19:26,933
És jó példát mutatunk a világnak.
663
01:19:26,957 --> 01:19:29,984
Harcolni fogok...
664
01:19:30,008 --> 01:19:37,198
Ez a szívem égő vágya,
bármennyire hosszú az út.
665
01:19:37,202 --> 01:19:40,500
Egy katona sosem adja fel
amíg lélegezni tud.
666
01:19:40,524 --> 01:19:45,545
Az ölelése veszélyes
és legyűri az ellenségeit.
667
01:19:45,569 --> 01:19:50,305
Egy bátor szív kész meghalni
a hazájáért. Ő egy hős.
668
01:19:50,329 --> 01:19:57,180
Az ölelése halálos,
és nem kegyelmez az ellenségeinek.
669
01:20:00,426 --> 01:20:02,026
2016 Szeptember 26
Iszlamabad, Pakisztán
670
01:20:02,126 --> 01:20:05,626
0900 óra óta India fokozta
határának a védelmét.
671
01:20:06,084 --> 01:20:08,459
Úgy hiszem India még mindig választ keres..
672
01:20:08,459 --> 01:20:11,251
..a miniszterelnökünk
ENSZ-ben tartott beszédére.
673
01:20:11,417 --> 01:20:14,834
Uram kétlem, hogy így van, lehet,
hogy így próbálnak meg becsapni minket.
674
01:20:16,042 --> 01:20:18,459
Ha lennének új támadási terveik...
675
01:20:18,459 --> 01:20:22,251
..akkor a hírszerzésünknek biztosan
lenne valamilyen értesülése.
676
01:20:22,251 --> 01:20:25,501
India nincs abban a helyzetben,
hogy újabb támadásról gondolkodjon.
677
01:20:25,501 --> 01:20:28,334
Már így is nehéz helyzetben
vannak Kashmir miatt.
678
01:20:28,334 --> 01:20:30,376
Néhány napig nem lesznek
előadások az ellenőrzési vonalnál.
679
01:20:30,376 --> 01:20:32,901
A színészeinket és
énekeseinket be fogják tiltani.
680
01:20:33,101 --> 01:20:34,501
A kereskedelemre is hatással lesz.
681
01:20:34,792 --> 01:20:36,834
De hamarosan minden le fog nyugodni.
682
01:20:38,126 --> 01:20:41,209
De nem szabad azt a hibát elkövetnünk,
hogy alábecsüljük az ellenségünket.
683
01:20:41,209 --> 01:20:42,459
Az végzetes lehet.
684
01:20:42,834 --> 01:20:43,980
Zubair.
- Uram!
685
01:20:44,005 --> 01:20:45,126
Afzal.
- Igen..
686
01:20:45,126 --> 01:20:47,209
A legkisebb hírről is tudnom kell!
687
01:20:47,209 --> 01:20:49,834
Az összes lehetséges fegyvert
küldje el a határhoz.
688
01:20:50,042 --> 01:20:54,542
Mindenre megfelelő választ kell adnunk!
Megértettek?
689
01:20:54,542 --> 01:20:55,834
Igen uram!
- Jó.
690
01:20:57,084 --> 01:21:00,709
Iszlamabad Golf Klub
691
01:21:01,667 --> 01:21:03,792
Mi történt ma a megbeszélésen?
692
01:21:04,292 --> 01:21:08,292
Ügyetlen ütésekkel játszol ma.
- Kemény vita folyt az ellenőrzési vonalról.
693
01:21:08,584 --> 01:21:12,834
Az indiaiak megnehezítették az életünket
az állandó ágyúzásaikkal.
694
01:21:13,001 --> 01:21:15,834
A mai találkozón született
néhány fontos döntés.
695
01:21:16,042 --> 01:21:22,542
Felejtsd el! Figyeld
ezt az ütést! Ezt nézd!
696
01:21:29,834 --> 01:21:33,501
Nem Zameer, az eszed
ma nem a játékon jár.
697
01:21:33,501 --> 01:21:36,084
Tudod mit, menjünk haza!
698
01:21:36,084 --> 01:21:40,126
Megmondom Aasmának, hogy készítse el
a kedvenc ételedet, és a kedvenc desszertedet.
699
01:21:40,126 --> 01:21:44,626
Nem. Nem ma. Egész éjjel készenlétben
kell lennem a miniszter úrral.
700
01:21:45,167 --> 01:21:48,659
És lehet, hogy holnap az ellenőrzési
vonalhoz kell mennünk egy találkozóra.
701
01:21:49,359 --> 01:21:50,659
Talán egy másik napon.
702
01:21:51,501 --> 01:21:55,834
Mi a terved 28-ára?
- 28... Igen, a 28. nagyszerű!
703
01:21:56,001 --> 01:21:58,334
Biztos?
- Igen. Biztos!
704
01:21:58,334 --> 01:22:00,542
Gyere, most keressük meg a labdát!
705
01:22:01,584 --> 01:22:04,751
Indiai Hadsereg Előretolt Helyőrség
Ellenőrzési Vonal, Kashmir
706
01:22:37,584 --> 01:22:40,292
Tud adni nekem egy közelebbi képet?
- Igen hogyne!
707
01:22:52,209 --> 01:22:53,876
Egy kicsit jobbra!
708
01:23:05,084 --> 01:23:07,126
Jó munka Ishaan. Jó munka.
709
01:23:28,084 --> 01:23:30,126
Hé... Ülj le!
710
01:23:40,417 --> 01:23:42,751
Most szálljon ki, Ishaan!
- Próbálom.
711
01:24:33,501 --> 01:24:36,584
Ishaan, gyerünk. Gyerünk, Ishaan.
712
01:24:36,584 --> 01:24:37,959
Gyerünk.
713
01:25:00,709 --> 01:25:02,542
Egy játék.
714
01:25:15,042 --> 01:25:17,709
Igen... igen... Próbáld.. gyerünk, Ishaan.
715
01:25:41,542 --> 01:25:44,959
2 nap a csapásig
716
01:25:45,126 --> 01:25:47,292
Uram ez a B-2 rakétakilövő
és kiképző tábor..
717
01:25:47,292 --> 01:25:49,709
..ahonnan az Uri támadás felelősei jöttek.
718
01:25:49,709 --> 01:25:53,834
Egy kétszintes épület 38 magasan képzett
terroristával, és 5 kilépési ponttal.
719
01:25:54,501 --> 01:25:57,876
A hírszerzőink megerősítették
ezeket az értesüléseket?
720
01:25:58,042 --> 01:26:01,417
Igen uram. Személyesen ellenőriztem
minden rakétakilövő állomást.
721
01:26:04,501 --> 01:26:05,867
Mi a támadás terve?
722
01:26:06,418 --> 01:26:08,418
Uram a 80 kommandósunk
tökéletesen felkészült.
723
01:26:08,667 --> 01:26:12,584
28.-án éjszaka, amikor az ágyúzásaink
a tetőfokra érkeznek...
724
01:26:12,584 --> 01:26:16,376
..négy alacsonyan repülő MI-17 helikopterrel
átlépjük az ellenőrzési vonalat.
725
01:26:16,376 --> 01:26:20,459
És pontosan 2 órakor megkezdjük a támadást.
726
01:26:20,459 --> 01:26:24,501
Ez a 80 kommandós négy,
egyenként 20 fős csoportra lesz osztva.
727
01:26:24,501 --> 01:26:26,542
Minden csapatnak 2 célt kell elpusztítani.
728
01:26:26,542 --> 01:26:30,292
Az Alpha csapat Vihaan őrnaggyal,
először a B-1-et,..
729
01:26:30,292 --> 01:26:33,834
és a Jabbar és Idris
B-2 rakétakilövő állomását.
730
01:26:34,334 --> 01:26:36,751
Hasonlóképpen a Bravo,
Charlie, Delta, csapat..
731
01:26:36,917 --> 01:26:41,084
..megsemmisítik a saját céljaikat
Lipában, Bimberben, és Kelben.
732
01:26:41,334 --> 01:26:44,667
Pozitív dolog, hogy minden cél
közel található az Ellenőrzési Vonalhoz..
733
01:26:45,126 --> 01:26:46,917
..ami annyit jelent: leszállás és felszállás.
734
01:26:46,917 --> 01:26:51,376
Az egyész küldetés csak 45-50 percig tarthat.
735
01:26:51,376 --> 01:26:55,209
Ami azt jelenti, hogy 3 óráig
vissza kell szállniuk a helikoptereinkbe.
736
01:26:55,209 --> 01:26:59,042
És 5 órakor ...
a Srinagar bázison kell lenniük.
737
01:27:02,459 --> 01:27:04,326
Ma nem lesz megbeszélés.
738
01:27:05,126 --> 01:27:08,751
Ahogy korábban mindenkinek elmondták,
ma egy átlagos napot töltünk...
739
01:27:08,751 --> 01:27:10,376
..az újságírókkal és nyilvánossággal.
740
01:27:10,376 --> 01:27:14,584
28.-án késő éjjel senki nem lehet
itt a minisztériumokból.
741
01:27:15,042 --> 01:27:20,167
Kivétel a hadsereg hírszerzése, csak Arjun
és Govind maradhatnak itt.
742
01:27:20,167 --> 01:27:22,584
Vihaan, mikor indul Kashmirba?
743
01:27:22,584 --> 01:27:25,459
Uram holnap indulunk az
Északi Parancsnokságról.
744
01:27:25,459 --> 01:27:27,167
Vihaan, hallottam, hogy megígérte,..
745
01:27:27,167 --> 01:27:30,959
..hogy minden katonáját épségben
és biztonságban hozza vissza.
746
01:27:32,001 --> 01:27:34,251
Uram az ön engedélyével..
747
01:27:34,917 --> 01:27:39,209
..a kommandósaim és én szeretnénk
önnel vacsorázni 30.-án éjszaka.
748
01:27:42,834 --> 01:27:45,459
Éljen India!
- Éljen India uram!
749
01:27:47,709 --> 01:27:52,126
Utolsó Fejezet
A 'Behatoló Csapás'
750
01:27:58,376 --> 01:27:59,626
Ved Kapitány!
751
01:28:00,459 --> 01:28:03,834
Akram! Bali!
752
01:28:04,501 --> 01:28:08,459
Ti hárman vezetitek a Bravo, Charlie,
és Delta csapatokat.
753
01:28:09,417 --> 01:28:13,292
Amint belépünk a megszállt területre,
könnyű célpontok leszünk.
754
01:28:13,542 --> 01:28:20,251
Tehát mindenkinek óvatosan,
és lopakodva kell elérni a rakétakilövőhöz.
755
01:28:20,709 --> 01:28:24,459
Ha egyszer elértük, akkor újra...
Külső paraméterek mesterlövészek.
756
01:28:25,001 --> 01:28:27,167
Belső paraméterek, támadások.
757
01:28:27,334 --> 01:28:28,942
Minden csapat szállítani fog egy jelzavarót...
758
01:28:29,142 --> 01:28:33,342
..így a terroristák nem tudnak rádión,
vagy mobilon segítséget hívni..
759
01:28:33,542 --> 01:28:36,551
..a támadás alatt.
Ez legyen egyértelmű!
760
01:28:37,167 --> 01:28:41,251
Ne feledjétek fiúk,
a visszatérésünk lesz a legnehezebb.
761
01:28:41,626 --> 01:28:46,501
A hátunk mögött az ellenséggel fogunk
szembenézni, akik lőni fognak ránk.
762
01:28:46,501 --> 01:28:49,334
Tehát gyorsnak kell lennünk!
Valami kérdés?
763
01:28:49,334 --> 01:28:50,667
Nincs uram!
764
01:28:51,209 --> 01:28:53,834
Megígérem, hogy épségben és biztonságban
fogtok visszatérni Indiába!
765
01:28:54,001 --> 01:28:56,876
És átkozottul el vagyok szánva,
hogy teljesítsem az ígéretemet.
766
01:28:57,042 --> 01:28:59,084
Éljen India!
- Éljen India!
767
01:29:06,501 --> 01:29:10,376
Muzaffarabad és Gilgit friss jelentéseket küldtek.
768
01:29:10,376 --> 01:29:14,292
Azt mondják, India fokozta a védekezését
a határ másik oldalán ma.
769
01:29:35,376 --> 01:29:37,876
Kommandósok. Eljött az ideje..
770
01:29:39,084 --> 01:29:41,417
..hogy a vérükkel fizessenek a tetteikért!
771
01:29:42,001 --> 01:29:45,334
Ők Kashmirt akarják, mi a fejüket akarjuk.
772
01:29:47,126 --> 01:29:48,917
Készen vagytok fiúk?
- Igen uram!
773
01:29:48,917 --> 01:29:50,501
Milyen a harci szellem?
- Erős uram!
774
01:29:50,501 --> 01:29:51,917
Milyen a harci szellem?
- Erős uram!
775
01:29:51,917 --> 01:29:53,167
Éljen India!
- Éljen India!
776
01:29:53,334 --> 01:29:54,501
Menj! Menj! Menj!
777
01:29:54,709 --> 01:29:57,334
Minden jót!... Minden jót!...
Minden jót!... Menj! Menj!
778
01:29:57,338 --> 01:29:59,358
Reggel 05:04 A Bravo, Charlie, Delta Csapat,
elhagyják az előretolt támaszpontjaikat.
779
01:29:59,917 --> 01:30:03,251
8 óra 41 perc a csapásig
780
01:31:11,084 --> 01:31:12,834
Délután 12:09' Miniszteri Enkláve,
Iszlamabad, Pakisztán
781
01:31:13,001 --> 01:31:14,876
Valóban sötét volt.
782
01:31:15,042 --> 01:31:17,167
Nagyon fáradhatatlan
voltam vele!
783
01:31:17,167 --> 01:31:20,292
Nem sejtettem, hogy még szűz volt.
784
01:31:31,751 --> 01:31:33,542
Aasma.
- Igen!
785
01:31:33,542 --> 01:31:35,667
Hozz egy kis jeget Zameer-nak!
786
01:31:40,501 --> 01:31:41,626
Itt van.
787
01:31:41,626 --> 01:31:44,194
Aasma, elfoglalod magad a konyhában,..
788
01:31:44,219 --> 01:31:47,084
..amíg mi unatkozunk itt.
Gyere és csatlakozz hozzánk!
789
01:31:47,084 --> 01:31:49,209
Zameer, nem tudok
egyszerre két munkát végezni..
790
01:31:49,209 --> 01:31:51,626
..különösen, amikor ezeket
a finom ételeket készítem.
791
01:31:51,626 --> 01:31:53,417
Egy kicsit csatlakozom.
792
01:31:56,584 --> 01:31:59,167
Ma sokkal jobban nézel ki!
793
01:31:59,167 --> 01:32:01,459
Tényleg sokat aggódtál
az elmúlt napokban.
794
01:32:01,459 --> 01:32:05,042
Mit mondhatnék? Ezek az indiaiak
pokollá teszik az életemet!
795
01:32:05,626 --> 01:32:08,751
Kíváncsi vagyok, mi mást
terveznek még az ágyúzás mellett.
796
01:32:09,751 --> 01:32:12,834
De a mi kémeink
sem rosszabbak az övéiknél.
797
01:32:12,834 --> 01:32:15,709
Minden óvintézkedést megtettünk.
798
01:32:29,501 --> 01:32:31,084
Kóstoltad már
ezeket az édességeket?
799
01:32:32,376 --> 01:32:36,459
Zárt ülés délután 12:21'
Újdelhi
800
01:32:55,001 --> 01:32:58,417
Hála Istennek, kész az étel.
801
01:32:59,501 --> 01:33:03,751
Most tölts nekem is egy nagy pohár
whiskeyt, sok jégkockával!
802
01:33:03,751 --> 01:33:05,376
Természetesen!
803
01:33:05,376 --> 01:33:07,876
Tehát Zameer,
hogy van a jobbik feled?
804
01:33:08,042 --> 01:33:10,459
Birmingham-ben van.
805
01:33:10,459 --> 01:33:14,959
A legkisebb lányom ballagásán.
Nekem is ott kellene lennem.
806
01:33:15,626 --> 01:33:20,167
De a LOC körüliproblémáknak hála,
romba dőltek a terveim.
807
01:33:20,626 --> 01:33:22,542
Mit tehetünk!
808
01:33:26,876 --> 01:33:29,459
Nos...
- Egészségedre!
809
01:33:38,834 --> 01:33:42,209
Aasma, mikor kezdtél el
whiskeyt inni?
810
01:33:44,251 --> 01:33:45,292
Tessék?
811
01:33:45,876 --> 01:33:49,376
Általában bort iszol, nem igaz?
812
01:33:52,667 --> 01:33:55,584
A bortól migrénem lesz.
813
01:33:55,584 --> 01:33:58,334
Így azt gondoltam, áttérek a whiskyre.
814
01:34:01,626 --> 01:34:06,792
Van valami különleges a nőkben,
akik whiskyt isznak.
815
01:34:18,001 --> 01:34:20,126
Menjünk!
- Felszállunk.
816
01:34:23,042 --> 01:34:29,042
12:30' 1 óra 30 perc a csapásig
817
01:34:39,501 --> 01:34:41,584
Salim, Raisina Hill.
818
01:34:46,126 --> 01:34:47,751
Zameer?
819
01:34:48,542 --> 01:34:50,042
Zameer?
820
01:34:55,709 --> 01:34:57,542
Zameer, hé!
821
01:34:58,209 --> 01:34:59,751
Zameer?
822
01:35:15,209 --> 01:35:17,334
Zameer? Zameer?
823
01:35:17,334 --> 01:35:19,834
Milyen döntést hoztak India
ellen a mai megbeszélésen?
824
01:35:19,834 --> 01:35:23,459
Előfordultak a "Behatoló Csapás"
szavak a mai tanácskozáson?
825
01:35:23,459 --> 01:35:27,001
Használták a "Behatoló Csapás'"
szavakat a mai tanácskozáson? Zameer?
826
01:35:29,334 --> 01:35:31,584
Mi folyik itt? Mi van ...?
827
01:35:33,751 --> 01:35:35,542
Mit csinálsz kedvesem?
- Zameer,..
828
01:35:36,042 --> 01:35:38,792
Milyen döntést hoztak
a mai megbeszélésen?
829
01:35:38,792 --> 01:35:41,792
Mi...? Mi ez? - Zameer?
Mit mondott a miniszter?
830
01:35:42,001 --> 01:35:45,417
Zameer?
- Radar... AEWAC... radar.
831
01:35:45,417 --> 01:35:47,667
Kaptunk néhány információt a kémeinktől.
832
01:35:47,667 --> 01:35:51,876
Észrevettek pakisztáni színekkel festett
helikoptereket a LOC közelében.
833
01:35:51,876 --> 01:35:53,709
Átfestették a helikoptereiket.
834
01:35:53,709 --> 01:35:57,576
Talán azt tervezik, hogy helikopterrel
berepülnek az elfoglalt területre..
835
01:35:57,776 --> 01:36:00,176
.., és megtámadják
az előretolt helyőrségeinket.
836
01:36:00,276 --> 01:36:02,209
Van valami mód megállítani őket?
837
01:36:02,209 --> 01:36:06,084
El kell indítanunk az AEWAC
radart az Uri szektor közelében.
838
01:36:06,251 --> 01:36:11,126
Ha a LOC 20 méteres sávján belül bárhonnan
ellenséges helikopter jön..
839
01:36:11,126 --> 01:36:14,834
..akkor a légvédelmi
rakétánk azonnal lelövi.
840
01:36:25,667 --> 01:36:26,709
Halló!
Az Alpha Csapat
841
01:36:26,709 --> 01:36:30,876
..szakítsa meg a küldetést! Ismétlem,
az Alpha csapat azonnal szakítsa meg a küldetést!
842
01:36:30,876 --> 01:36:31,792
Mi?
843
01:36:36,626 --> 01:36:40,251
Pakisztáni Légvédelmi Rendszer
(Muzaffarabad-PoK)
844
01:36:43,876 --> 01:36:45,167
Uram!
845
01:36:51,376 --> 01:36:55,292
Légi aktivitást észleltünk az LC-nél.
Tartsa készenlétben a légvédelmi rakétákat!
846
01:37:03,667 --> 01:37:04,792
Uram.
- Pallavi...
847
01:37:04,792 --> 01:37:06,834
Elment Vihaan helikoptere?
848
01:37:06,834 --> 01:37:10,626
Igen uram. 10 percen belül átlépik az LC határát.
- Kapcsolja nekem azonnal Vihaant!
849
01:37:10,792 --> 01:37:13,001
Vihaan,összekapcsoltam
magát Govind úrral.
850
01:37:13,167 --> 01:37:16,751
Uram, Vihaan a vonalban van.
- Vihaan, ne lépje át az LC határt.
851
01:37:16,751 --> 01:37:20,251
Ismétlem, ne lépje át az LC-t.
Forduljon meg a helikopterrel!
852
01:37:20,417 --> 01:37:21,751
Forduljon meg! Forduljon meg!
853
01:37:36,834 --> 01:37:40,251
Elindították az AEWAC radart
a Muzaffarabad szektorban.
854
01:37:40,251 --> 01:37:43,292
Ez azt jelenti, hogy az Alpha Csapat nem tudja
a levegőben átlépni a határt.
855
01:37:43,292 --> 01:37:45,542
Meg kell szakítanunk az ön küldetését.
856
01:38:02,876 --> 01:38:04,376
Pallavi, figyeljen.
857
01:38:04,376 --> 01:38:05,834
Farooq a kihallgatás közben
azt mondta, hogy..
858
01:38:06,001 --> 01:38:09,167
..barlangokon keresztül szokott
Indiába hozni terroristákat.
859
01:38:09,167 --> 01:38:11,126
Amiket a hadseregünk szemmel tart.
860
01:38:11,292 --> 01:38:13,251
Adja meg nekem pontosan
ezeknek a koordinátáit.
861
01:38:13,251 --> 01:38:16,417
Ha nem tudunk a levegőben menni,
akkor a földön megyünk.
862
01:38:16,417 --> 01:38:19,167
De minden áron befejezzük
ma ezt a küldetést!
863
01:38:19,167 --> 01:38:23,167
Bravo, Charlie, Delta,
ti hárman a terv szerint haladtok előre.
864
01:38:23,167 --> 01:38:25,542
Mostantól az összes csapat
között rádiócsend lesz.
865
01:38:25,876 --> 01:38:28,709
Csak közvetlenül a katonai hírszerzésen
keresztül fogunk érintkezni.
866
01:38:28,709 --> 01:38:30,917
Ők fognak engem tájékoztatni.
- Pontosan, Vihaan.
867
01:38:30,917 --> 01:38:32,459
Bravo, Charlie, Delta...
868
01:38:32,459 --> 01:38:35,542
A maguk területei a hírszerzés
szerint biztonságban vannak.
869
01:38:35,542 --> 01:38:37,001
Haladjanak a tervek szerint!
870
01:38:37,376 --> 01:38:39,709
- Mi a helyzet?
Uram, kiszámoljuk a koordinátákat.
871
01:39:03,917 --> 01:39:05,376
Köszönöm.
- Üdvözlöm uram.
872
01:39:08,501 --> 01:39:09,584
Menjünk.
873
01:39:09,584 --> 01:39:13,751
Uram felderítés és megfigyelők nélkül,
vakon belépni a barlangba kockázatos.
874
01:39:21,376 --> 01:39:25,417
Küldhettek a barlangok őrzésére
határőröket, vagy terroristákat.
875
01:39:44,501 --> 01:39:45,792
Vihaan, várj!
876
01:39:47,126 --> 01:39:49,417
Ishaan online van?
Hallja a hangunkat?
877
01:39:49,417 --> 01:39:50,917
Igen uram, hallja.
- Ishaan?
878
01:39:50,917 --> 01:39:54,709
- Igen uram?
Látja mind a négy csapat GPS jelét?
879
01:39:54,709 --> 01:39:56,584
Igen uram, látom.
- Jó.
880
01:39:56,584 --> 01:39:59,251
Mostantól maga lesz a szemük. Oké?
881
01:39:59,251 --> 01:40:03,792
Mondja meg a kezelőknek, hogy mind a négy Garuda
legyen néhány méterre a csapatok vezetői előtt!
882
01:40:03,792 --> 01:40:06,167
És maga folyamatosan kövesse
a helyzetüket a GPS-en keresztül!
883
01:40:06,334 --> 01:40:09,209
Amint bármilyen veszélyt észlel,
figyelmeztesse a csapat vezetőjét!
884
01:40:09,209 --> 01:40:10,626
Rendben uram!
885
01:40:52,042 --> 01:40:53,084
Uram!
886
01:41:19,751 --> 01:41:22,459
Uram, beléptünk
Kashmir pakisztáni részébe.(PoK)
887
01:41:22,459 --> 01:41:25,334
Jó munka Vihaan. A többi csapat
hamarosan eléri a céljait.
888
01:41:31,584 --> 01:41:36,959
Éjjel 01:47, 13 perc a Csapásig. PoK
889
01:42:09,917 --> 01:42:13,709
B 1 Rakéta indító állomás,
Chakothi falu mellett - PoK
890
01:42:21,251 --> 01:42:24,626
Éjjel 02:13
891
01:43:17,459 --> 01:43:18,459
Bilal? Dawood?
892
01:45:39,751 --> 01:45:42,459
Köszöntsd a testvéreidet a pokolban!
893
01:45:42,792 --> 01:45:44,659
És kérd meg őket, hogy várjanak
az ünnepléssel!
894
01:45:45,625 --> 01:45:47,725
Még sokkal több vendéget
tervezünk küldeni ma éjjel!
895
01:45:52,876 --> 01:45:56,501
Uram az első művelet sikeres volt.
Elpusztítottuk a B-1 rakétakilövőt.
896
01:45:56,501 --> 01:45:57,792
Mi a többi csapat helyzete?
897
01:45:57,792 --> 01:46:00,292
A Bravo és Charlie csapat
megtámadták a második célpontjukat.
898
01:46:00,626 --> 01:46:03,876
A Delta csapat befejezte a
küldetést és visszatérésre készül.
899
01:46:04,042 --> 01:46:06,260
Nincs egyetlen veszteség sem.
- Jó.
900
01:46:06,285 --> 01:46:07,191
Menjünk!
901
01:46:08,459 --> 01:46:09,626
Abdullah!
- Igen!
902
01:46:09,626 --> 01:46:11,126
Gyere ide!
903
01:46:11,501 --> 01:46:15,417
Vidd haza Zameer urat.
Kicsit sokat ivott ma.
904
01:47:31,459 --> 01:47:36,459
B-2 Rakétakilövő állomás.
Chakothi falu környékén, PoK
905
01:49:22,292 --> 01:49:25,959
Éjjel 02:46
906
01:52:22,334 --> 01:52:24,334
Gyerünk... Gyorsan gyertek ki!
907
01:55:25,876 --> 01:55:28,584
Hol van Idris? Hol van Idris?
908
01:55:35,584 --> 01:55:37,126
Hol van Idris?
909
01:55:40,709 --> 01:55:43,626
Kamera! Kamera!
910
01:56:53,834 --> 01:56:56,251
Éjjel 03:06
911
01:56:57,376 --> 01:57:00,167
Megtaláltad Idrist?
- Még nem uram.
912
01:57:00,167 --> 01:57:04,459
Nem hiszem, hogy itt van.
- Itt van.
913
01:57:27,834 --> 01:57:30,376
Uram valaki riasztotta a rendőrséget.
Csak két percre vannak.
914
01:57:30,376 --> 01:57:33,042
Vihaan siess!
- Vettem uram!
915
01:57:37,001 --> 01:57:39,834
De Idrisnek meg kell halnia!
- De Vihaan.
916
01:57:45,542 --> 01:57:48,001
Sartaj, mozogj!
917
02:00:41,126 --> 02:00:44,126
Betörtél az otthonomba,
és megölted a testvéremet!
918
02:00:44,126 --> 02:00:47,209
Ma én török be az otthonodba
és ölöm meg a testvéreidet!
919
02:00:47,209 --> 02:00:49,584
Mi vagyunk az indiai hadsereg!
920
02:00:49,584 --> 02:00:52,459
Indiai hadsereg!
921
02:01:20,792 --> 02:01:22,542
Ishaan, merre?
922
02:01:22,542 --> 02:01:26,042
Alsó keleti oldal uram!
Ki a kis ajtókon a mezőre!
923
02:01:37,001 --> 02:01:39,209
Ki van itt? Lőni fogok!
924
02:01:45,084 --> 02:01:51,876
Éjjel 03:15, Pakisztáni Előretolt Hadműveleti
Támaszpont, Muzaffarabad, PoK
925
02:01:58,042 --> 02:01:59,459
Sartaj!
926
02:02:21,501 --> 02:02:25,501
Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
Gyorsabban fiúk! Gyorsabban! Gyorsabban!
927
02:02:51,834 --> 02:02:55,626
Készen vagyunk uram! Pakisztáni
helikopterekből lőnek ránk.
928
02:03:25,209 --> 02:03:28,417
Vihaan, küldünk repülőket,
hogy fedezzék a tüzet!
929
02:03:28,417 --> 02:03:31,334
Tíz perc múlva ott lesznek.
- Vettem uram!
930
02:03:51,501 --> 02:03:55,459
Uram, kifogyunk a lőszerből.
Nem tudjuk 10 percig feltartani őket!
931
02:03:55,459 --> 02:03:59,626
Történhet bármi, de minden
katonát élve viszek ma haza!
932
02:04:01,876 --> 02:04:03,959
Seerat, most!
933
02:04:38,001 --> 02:04:40,667
Jaskirat, ezt érted.
934
02:05:01,876 --> 02:05:04,251
Menj! Menj! Menj! Menj! Menj!
935
02:05:13,917 --> 02:05:16,501
A JEL ELTŰNT...
936
02:05:32,626 --> 02:05:35,042
Uram, megcsináltuk!
937
02:05:53,542 --> 02:05:56,126
Éjjel 03:33
938
02:05:56,126 --> 02:06:00,542
Bravo, Charlie, Delta, mi a helyzetük?
- Mindegyik küldetés sikeres volt.
939
02:06:00,542 --> 02:06:05,084
Egyetlen veszteség sincs.
Rendkívül büszke vagyok magukra fiúk!
940
02:06:11,501 --> 02:06:12,709
Köszönöm uram!
941
02:06:14,251 --> 02:06:16,126
Gratulálok uram!
942
02:06:23,376 --> 02:06:26,626
Uram, a küldetés sikeres volt
943
02:06:57,584 --> 02:06:59,459
Kommandósok!
- Igen uram!
944
02:06:59,459 --> 02:07:00,876
Milyen a harci szellem?
- Erős uram!
945
02:07:01,084 --> 02:07:02,501
Milyen a harci szellem?
- Erős uram!
946
02:07:02,501 --> 02:07:03,834
Éljen India!
- Éljen India!
947
02:07:03,834 --> 02:07:05,209
Éljen India!
- Éljen India!
948
02:07:05,209 --> 02:07:06,584
Éljen India!
- Éljen India!
949
02:07:23,126 --> 02:07:25,959
2016 szeptember 29,
Hindon Légierő Támaszpont, Ghaziabad
950
02:09:18,751 --> 02:09:22,584
2016 szeptember 30, délelőtt 11:07'
Miniszterelnöki Palota Újdelhi
81738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.