Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,717 --> 00:02:06,796
Λίλιαν...
2
00:02:08,076 --> 00:02:09,157
Λοιπόν;
3
00:02:18,118 --> 00:02:19,998
Δεν έχεις παίξει ποτέ
σε ταινία πορνό;
4
00:02:20,878 --> 00:02:22,037
Όχι.
5
00:02:33,678 --> 00:02:35,517
Και η βίζα σου έχει λήξει.
6
00:02:36,318 --> 00:02:38,719
Ήρθες εδώ πριν από έναν χρόνο.
7
00:02:39,279 --> 00:02:41,399
Έχεις μείνει έξι μήνες
χωρίς βίζα.
8
00:02:44,599 --> 00:02:49,238
Δεν μπορώ να σε προσλάβω.
Έχουν σφίξει τα πράγματα.
9
00:02:49,879 --> 00:02:53,279
Δεν μπορώ να προσλαμβάνω κόσμο
απ' τον δρόμο.
10
00:02:53,719 --> 00:02:56,159
Χρειάζομαι επίσημα έγγραφα.
11
00:02:56,958 --> 00:03:00,039
Κάρτα κοινωνικής ασφάλισης,
ιατρικά πιστοποιητικά.
12
00:03:00,479 --> 00:03:02,079
Εσύ δεν έχεις τίποτα.
13
00:03:02,479 --> 00:03:06,799
Οι φωτογραφίες είναι μια χαρά,
αλλά είναι για πρακτορείο μοντέλων.
14
00:03:06,959 --> 00:03:10,400
Εμείς εδώ,
κάνουμε σκληρό πορνό.
15
00:03:12,320 --> 00:03:14,120
Και δεν μιλάς αγγλικά, ε;
16
00:03:19,759 --> 00:03:21,601
Άλλο πρόβλημα κι αυτό.
17
00:03:27,601 --> 00:03:29,480
Δεν ξέρω...
18
00:03:33,721 --> 00:03:36,200
Στη θέση σου,
θα γυρνούσα στη Ρωσία.
19
00:03:40,640 --> 00:03:42,360
Γίνονται πολλά εκεί.
20
00:03:43,442 --> 00:03:45,081
Έχει λεφτά.
21
00:03:46,562 --> 00:03:50,241
Η Ρωσία είναι η χώρα
των μεγάλων ευκαιριών.
22
00:06:56,371 --> 00:07:00,850
ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΣΟΥ;
23
00:07:03,650 --> 00:07:07,850
ΠΑΡΑΔΩΣΟΥ ΣΤΟΝ ΙΗΣΟΥ
ΓΙΑ ΑΓΑΠΗ, ΧΑΡΑ ΚΑΙ ΝΙΚΗ!
24
00:07:08,451 --> 00:07:11,530
ΚΑΤΗΧΗΤΙΚΟ: ΚΥΡΙΑΚΗ, 9:15 Π.Μ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ: 10:30 Π.Μ.
25
00:07:22,531 --> 00:07:26,012
ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΠΡΟΣΒΑΣΗ!
26
00:15:06,112 --> 00:15:07,512
Λοιπόν...
27
00:15:08,272 --> 00:15:12,393
Είναι πολύ περιορισμένος ο χώρος
που μπορεί να χτιστεί...
28
00:15:12,513 --> 00:15:14,153
ΒΙΒΛΙΑ Σ' ΑΥΤΟ ΤΟ ΡΑΦΙ
25 ΣΕΝΤΣ
29
00:15:14,273 --> 00:15:17,153
Δεν ξέρω τι θα γίνει ακριβώς
με την πόλη...
30
00:15:17,913 --> 00:15:19,873
...τι αλλαγές
μπορούν να γίνουν.
31
00:15:20,554 --> 00:15:24,753
Δεν μας χτύπησε καθόλου
ο τυφώνας "Αϊρίν".
32
00:15:24,873 --> 00:15:29,074
Όμως την επόμενη εβδομάδα,
είχαμε την τροπική καταιγίδα "Λι".
33
00:15:29,314 --> 00:15:32,394
Το κτίριο εδώ είχε
νερό μέχρι τη μέση.
34
00:15:32,835 --> 00:15:35,994
Ήξερα ότι θα πλημμυρίσουμε εδώ,
στο εστιατόριο...
35
00:15:37,634 --> 00:15:41,075
Ξέρεις, ήταν πολύ δύσκολα
μετά την πλημμύρα.
36
00:15:41,514 --> 00:15:44,114
Ήμασταν πλημμυρισμένοι
για τρεις μέρες.
37
00:15:44,555 --> 00:15:48,195
Ήταν θλιβερό για πολύ κόσμο.
Έχασαν τα πάντα.
38
00:15:48,315 --> 00:15:49,955
Τα πάντα...
39
00:15:52,114 --> 00:15:54,275
Έφυγαν και πολλοί...
40
00:15:54,796 --> 00:15:58,676
Δεν γινόταν να μείνουν,
επειδή δεν ήταν κάτι σταδιακό.
41
00:15:58,796 --> 00:16:01,875
Ξαφνικά, η μισή πόλη χάθηκε.
42
00:16:04,076 --> 00:16:06,356
Ξεκινήσαμε σαν οικογενειακό
εστιατόριο...
43
00:16:06,476 --> 00:16:08,316
...ανοικτά εφτά μέρες
τη βδομάδα και...
44
00:16:08,596 --> 00:16:14,597
Καταφέραμε να λειτουργούμε μόνοι μας
και ένιωθα ωραία μ' αυτό.
45
00:16:15,317 --> 00:16:18,036
Νομίζω ότι το εστιατόριο
ήταν πιο ωραίο από ό,τι παλιά.
46
00:16:18,197 --> 00:16:21,197
Ο εσωτερικός χώρος...
Καινούργιος εξοπλισμός.
47
00:16:21,717 --> 00:16:23,957
Δηλαδή, ήταν πολύ ωραία.
48
00:16:24,396 --> 00:16:28,717
Όμως δεν μας πήγε και τόσο καλά,
τελικά.
49
00:16:29,036 --> 00:16:33,197
Έφυγε πολύς κόσμος απ' την πόλη,
οπότε, καταλαβαίνεις...
50
00:16:33,916 --> 00:16:37,117
Και τώρα το γυρίσαμε
στα μεταχειρισμένα ρούχα και παρόμοια...
51
00:16:40,037 --> 00:16:43,157
Ο κόσμος είναι πολύ ζορισμένος οικονομικά,
αυτό είναι το πρόβλημα.
52
00:16:44,438 --> 00:16:47,198
Οι τράπεζες και οι βιομηχανίες
δεν έχουν ανάγκη...
53
00:16:47,358 --> 00:16:50,237
Εγώ θα χρειαζόμουν μόνο
σαράντα χιλιάρικα.
54
00:16:51,637 --> 00:16:53,358
Ναι, ο χώρος πωλείται.
55
00:16:53,477 --> 00:16:56,358
Ελπίζω ότι θα κάποιος
θα ενδιαφερθεί.
56
00:16:57,117 --> 00:16:59,599
Νομίζω ότι ο κόσμος
είναι αποθαρρημένος τώρα.
57
00:17:03,718 --> 00:17:08,918
Δεν ξέρω...
Οι νέοι δεν θέλουν να μείνουν.
58
00:17:44,361 --> 00:17:49,241
Οδηγοί, ετοιμαστείτε!
Βάλτε μπρος τις μηχανές!
59
00:18:52,844 --> 00:18:55,804
Κατέλαβες τη δεύτερη θέση!
Υπέροχος αγώνας!
60
00:20:38,728 --> 00:20:40,769
Ακούτε τις ειδήσεις του KWYR.
61
00:20:40,928 --> 00:20:42,249
Καλημέρα σ' όλους!
62
00:20:42,369 --> 00:20:46,329
Εδώ Σραμ και Ντόσκι,
με καλύτερες μέρες μπροστά μας.
63
00:20:46,448 --> 00:20:48,009
Τη νύχτα, κάνει ακόμα κρύο...
64
00:20:48,128 --> 00:20:50,128
...όμως η θερμοκρασία ανεβαίνει
μέσα στη μέρα.
65
00:20:50,249 --> 00:20:52,249
Ναι, επιτέλους μπορούμε
να δώσουμε...
66
00:20:52,369 --> 00:20:54,129
...το φιλί του αποχαιρετισμού
στον χειμώνα.
67
00:20:54,250 --> 00:20:57,810
Τι τρελός χειμώνας!
Χιονοθύελλες μέσα στον Μάρτιο!
68
00:20:57,929 --> 00:21:00,889
Όμως τα καλά νέα είναι
πως φαίνεται ότι μπήκαμε στην άνοιξη!
69
00:21:01,010 --> 00:21:04,129
Οι μέρες μεγαλώνουν.
Είναι ωραίο να βλέπεις τον ήλιο.
70
00:21:04,250 --> 00:21:09,729
Ναι, φαίνεται ότι το Σαββατοκύριακο
θα 'ναι ξηρό και ήπιο.
71
00:21:09,889 --> 00:21:13,810
Καιρός να κουρέψουμε το γκαζόν
για πρώτη φορά φέτος!
72
00:21:13,929 --> 00:21:15,050
Μήπως να οργανώσουμε
και καμιά υπαίθρια αγορά;
73
00:21:15,251 --> 00:21:17,690
Σωστά, την άνοιξη σκεφτόμαστε
τις αγορές στην αυλή ή στο γκαράζ...
74
00:21:17,851 --> 00:21:20,011
...που ζεσταίνει ο καιρός,
Σκοτ.
75
00:21:20,130 --> 00:21:23,130
Ξεφορτωνόμαστε παλιά ρούχα και έπιπλα,
και τα πουλάμε στην αυλή.
76
00:21:23,251 --> 00:21:25,730
Καλέστε μας και θα το βάλουμε
στην ιστοσελίδα μας.
77
00:21:25,890 --> 00:21:28,531
Γίνεται αγορά στην 5η Οδό.
78
00:21:28,650 --> 00:21:32,690
Πολλά ρούχα, έπιπλα, παιχνίδια, μπιχλιμπίδια...
Όλα τα καλά!
79
00:21:33,170 --> 00:21:37,411
Ο καιρός για την επόμενη εβδομάδα
προβλέπεται επίσης, πολύ καλός.
80
00:21:37,532 --> 00:21:39,332
Κι ίσως μπορούμε να πούμε...
81
00:21:39,451 --> 00:21:43,052
...ότι έχουμε μπει στην άνοιξη
για τα καλά.
82
00:21:46,572 --> 00:21:49,052
ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ ΣΤΑ ΝΥΦΙΚΑ
83
00:21:51,651 --> 00:21:52,891
Εκπληκτικό.
84
00:21:53,612 --> 00:21:55,171
Για να δω.
85
00:21:55,812 --> 00:21:58,293
Κοίτα το...
Γι' αυτό δεν μ' άρεσε.
86
00:21:58,412 --> 00:22:00,253
Δεν ήταν αυτό που ήθελα
ακριβώς.
87
00:22:00,373 --> 00:22:03,212
Και έχω ένα εκπληκτικό κόκκινο κολιέ
για να το συνδυάσω.
88
00:22:03,573 --> 00:22:05,573
Λυπάμαι,
αλλά δεν το παίρνεις πίσω.
89
00:22:06,373 --> 00:22:09,853
Τότε πρέπει να μου φέρεις άλλα δύο πράγματα
απ' την ντουλάπα σου.
90
00:22:09,972 --> 00:22:11,212
Πού τα βρήκες αυτά;
91
00:22:11,813 --> 00:22:13,732
Εδώ ήταν, απλώς σου τα 'κρυβα.
92
00:22:13,892 --> 00:22:16,732
Είμαι η καλύτερή σου πελάτισσα
και μου κρύβεις τα καλύτερα!
93
00:22:17,533 --> 00:22:19,574
Εσύ τα βλέπεις πρώτη απ' όλες.
94
00:22:19,814 --> 00:22:23,854
Και ευτυχώς δεν φοράς
το ίδιο νούμερο με τη Λίντα.
95
00:22:24,014 --> 00:22:26,933
Αλλιώς θα γινόταν πόλεμος
κάθε φορά.
96
00:22:30,534 --> 00:22:31,774
Είσαι το είδωλό μου, Σίλα.
97
00:22:31,973 --> 00:22:34,893
Το κάνεις καλύτερα απ' όλους.
Θαυμάσια.
98
00:22:35,653 --> 00:22:37,693
Πραγματικά θαυμάσια.
99
00:22:38,094 --> 00:22:41,134
Αυτά είναι τα καινούργια που 'ρθαν
και δεν τα 'χω δει ακόμα.
100
00:22:41,454 --> 00:22:43,494
- Είναι αμάνικο!
- Ναι!
101
00:22:46,974 --> 00:22:49,055
Αυτό είναι εκπληκτικό.
102
00:22:49,894 --> 00:22:50,894
Λοιπόν...
103
00:22:52,095 --> 00:22:53,494
- Μάλλον...
- Πού πήγε;
104
00:28:22,270 --> 00:28:24,750
18-11, χθες βράδυ.
105
00:28:24,871 --> 00:28:28,071
Ο "Κύριος Αριστερό Γκολ"
θέλει προσοχή.
106
00:28:28,230 --> 00:28:31,710
Ο Μαρκ Αζίρος είναι προσεκτικός.
Οι Βάικινγκς προηγούνται με δύο.
107
00:28:31,831 --> 00:28:34,111
- Και τα δύο ματς εκτός.
- Ναι.
108
00:28:34,271 --> 00:28:37,591
Θα παίξουν το πρώτο εντός έδρας
μέσα στην επόμενη εβδομάδα.
109
00:28:37,710 --> 00:28:40,391
Οι τουαλέτες είναι μόνο για τους πελάτες.
Ευχαριστούμε!
110
00:29:00,632 --> 00:29:04,511
Μακάρι να 'χαν μεγαλύτερη αναγνώριση
κάποιες απ' τις ομάδες μας.
111
00:29:35,433 --> 00:29:38,394
Ήταν οι αγαπημένοι τους στο 11b,
αλλά απλώς...
112
00:29:43,513 --> 00:29:46,074
- Γι' αυτό έχετε εμάς, παιδιά!
- Ακριβώς!
113
00:29:46,233 --> 00:29:49,274
Θα μιλάμε για τις ομάδες μας
ολόκληρη τη σεζόν, Κρίστοφερ.
114
00:29:49,433 --> 00:29:52,595
Ναι, "Πού 'ναι ο Γκρέγκορι;
Πού 'ναι όλες αυτές οι ομάδες;"
115
00:29:52,875 --> 00:29:53,954
Ευχαριστώ.
116
00:29:54,395 --> 00:29:56,514
Το καταλαβαίνουμε, Ντόσκι.
117
00:29:56,635 --> 00:29:59,994
Το ανέφεραν, και είπα:
"Παιδιά, ας μην είμαστε προκατειλημμένοι".
118
00:30:00,154 --> 00:30:02,674
- Ντόσκι, αυτό γίνεται χρόνια.
- Ναι, το ξέρω.
119
00:30:03,954 --> 00:30:07,075
Τι άλλο να πούμε;
Για τη δημοπρασία ζώων που γίνεται σήμερα;
120
00:30:07,234 --> 00:30:10,595
- Τι ώρα ξεκινάνε;
- Στις εννέα το πρωί...
121
00:30:10,754 --> 00:30:13,755
- Να το ξέρεις, Κρίστοφερ!
- Έχασαν οι Τουίνς χθες βράδυ.
122
00:30:13,915 --> 00:30:15,836
- Ηττήθηκαν οι Τουίνς;
- 8-1.
123
00:30:15,995 --> 00:30:18,036
Εντάξει, τέλος πάντων.
Δεν πειράζει.
124
00:30:18,155 --> 00:30:19,995
Έντονο Σαββατοκύριακο
στο γκολφ.
125
00:30:20,116 --> 00:30:22,836
Θεέ μου, σήμερα...
126
00:30:23,396 --> 00:30:29,116
...κάποια γήπεδα φοβάμαι
ότι μπορεί να 'ναι πλημμυρισμένα.
127
00:30:29,596 --> 00:30:31,396
Όμως δεν πειράζει.
128
00:30:54,196 --> 00:30:56,197
Τζιμ, έχουμε ένα άτομο.
129
00:31:02,237 --> 00:31:03,398
Ωραία.
130
00:34:06,206 --> 00:34:09,526
Λοιπόν, καλωσορίζουμε τον Ντόσκι.
Και ξέρεις κάτι, Κρις;
131
00:34:09,687 --> 00:34:14,207
Μήπως να δώσουμε για δώρο σήμερα,
ένα πλύσιμο αυτοκινήτου;
132
00:34:14,327 --> 00:34:15,966
Πρέπει να πέσει λίγη βροχή.
133
00:34:16,126 --> 00:34:18,887
Θα κάνει πολλή ζέστη και σήμερα,
λέει η πρόγνωση καιρού.
134
00:34:19,006 --> 00:34:21,767
Σκότι, ο υδράργυρος
θα χτυπήσει κόκκινο...
135
00:34:21,887 --> 00:34:24,767
...σήμερα
και τις επόμενες μέρες.
136
00:34:24,887 --> 00:34:28,966
Πάντα μοιάζει με μαραθώνιο
ανάμεσα σε βροχές, εδώ πέρα.
137
00:34:29,086 --> 00:34:31,567
Δεν αντέχεται να 'σαι έξω
για πάνω από δυο λεπτά.
138
00:34:31,688 --> 00:34:34,607
Ναι, σίγουρα, με τόση υγρασία.
139
00:34:34,967 --> 00:34:37,888
Καλή θα 'ταν μια βροχή,
αυτές τις μέρες.
140
00:34:38,007 --> 00:34:40,967
Δεν ξέρω πότε
θ' ανακουφιστούμε λιγάκι.
141
00:34:41,127 --> 00:34:45,447
Ίσως μετά από ένα δεκαήμερο,
να δροσιστούμε λιγάκι.
142
00:34:45,607 --> 00:34:48,647
Δεν ξέρω, Κρίστοφερ.
Στο κόκκινο ο υδράργυρος, όπως είπες.
143
00:34:48,808 --> 00:34:53,889
Θα πούμε περισσότερα στο δελτίο καιρού,
στις 7:35...
144
00:34:54,048 --> 00:34:55,769
Ακόμη και οι ελάχιστες θερμοκρασίες
είναι υψηλές.
145
00:34:55,889 --> 00:34:58,289
Αρκετά υψηλές,
θα 'λεγα.
146
00:34:58,689 --> 00:35:02,968
- Γελοίο, αλλά συνηθισμένο, Ντόσκι.
- Όπως μου λες πάντα, Σκότι.
147
00:35:03,329 --> 00:35:06,968
Άλλο ζέστη, κι άλλο να 'χει και υγρασία.
Είναι ανυπόφορο.
148
00:35:09,528 --> 00:35:12,849
ΧΑΜΟΓΕΛΑΣΕ!
Η ΜΑΜΑ ΣΟΥ ΕΠΕΛΕΞΕ ΤΗ ΖΩΗ!
149
00:35:55,892 --> 00:35:59,892
Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΙΝΑΙ ΜΑΖΙ ΣΟΥ...
150
00:36:01,050 --> 00:36:04,292
ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΣΟΥ.
151
00:36:16,172 --> 00:36:19,853
Ξέρετε, είναι υπέροχο
να γεννιέσαι σε μια χώρα...
152
00:36:19,972 --> 00:36:23,253
...όπου έχουμε την ευκαιρία
να κάνουμε αυτό που κάναμε μόλις.
153
00:36:23,413 --> 00:36:25,413
Παρακαλώ, ακούστε με τώρα.
154
00:36:25,773 --> 00:36:28,413
Κάνουμε οικογένεια,
κάνουμε μια δουλειά.
155
00:36:29,012 --> 00:36:31,532
Είναι σαν να ζούμε τη ζωή μας
βιαστικά...
156
00:36:32,012 --> 00:36:35,213
...για να δούμε πόσα μπορούμε να κάνουμε,
πόσα λεφτά να βγάλουμε.
157
00:36:35,333 --> 00:36:38,253
Δεν είναι κακό αυτό,
θέλουμε να προσφέρουμε στους δικούς μας.
158
00:36:38,373 --> 00:36:40,093
Στους φίλους
και την οικογένειά μας.
159
00:36:40,254 --> 00:36:42,414
Θέλουμε να 'χουμε
ό,τι καλύτερο μπορούμε.
160
00:36:42,533 --> 00:36:45,334
Όμως όποια υλικά πράγματα
και αν έχετε...
161
00:36:45,493 --> 00:36:47,414
...όσα λεφτά κι αν βγάζετε...
162
00:36:47,573 --> 00:36:50,254
...έχετε ήδη το καλύτερο.
163
00:36:50,573 --> 00:36:53,613
Επειδή εσείς κι εγώ, έχουμε πολλά κοινά
και δεν με ξέρετε καν.
164
00:36:54,093 --> 00:36:57,533
Βλέπετε, εγώ, όπως κι εσείς,
είχα την ευλογία του Θεού...
165
00:36:57,973 --> 00:37:02,494
...να γεννηθώ σε μια χώρα,
όπου έχουμε την ευκαιρία και την ελευθερία...
166
00:37:02,654 --> 00:37:05,494
...να κάνουμε, κάθε μέρα,
ό,τι επιλέξουμε στη ζωή μας.
167
00:37:05,654 --> 00:37:07,574
Εμείς οι ίδιοι
φτιάχνουμε τη μέρα μας.
168
00:37:07,695 --> 00:37:11,454
Σήμερα, όπως θα κάνουμε και αύριο.
Είναι δική μας η επιλογή.
169
00:37:12,335 --> 00:37:13,974
Και τ' όνειρό μου
πραγματοποιείται...
170
00:37:14,094 --> 00:37:16,335
...απ' τους ανθρώπους
που θα σας συστήσω.
171
00:37:16,454 --> 00:37:17,735
Αν έχουμε βετεράνους...
172
00:37:17,855 --> 00:37:20,895
...αν υπηρετήσατε τις ΗΠΑ,
κάντε μου μια χάρη απόψε.
173
00:37:21,454 --> 00:37:23,216
Αν πολεμήσατε στο Ιράκ,
στο Αφγανιστάν...
174
00:37:23,336 --> 00:37:25,055
...στο Βιετνάμ
ή στον Β' Παγκόσμιο...
175
00:37:25,216 --> 00:37:26,736
...δεν μας νοιάζει
το πού ή το γιατί.
176
00:37:26,896 --> 00:37:30,736
Αν υπηρετήσατε τις ΗΠΑ,
παρακαλώ, σηκωθείτε όρθιοι.
177
00:37:30,896 --> 00:37:32,135
Δώστε την ευκαιρία...
178
00:37:32,256 --> 00:37:34,416
...στο Σαββατοκύριακο
της γιορτής της Ανεξαρτησίας μας...
179
00:37:34,535 --> 00:37:37,416
...να κοιτάξουμε στα μάτια
έναν πραγματικό Αμερικανό ήρωα.
180
00:37:37,535 --> 00:37:39,856
Κυρίες και κύριοι,
καθώς κοιτάτε γύρω σας...
181
00:37:39,975 --> 00:37:42,935
...οι άντρες και οι γυναίκες
που στέκονται ανάμεσά σας...
182
00:37:43,055 --> 00:37:46,697
...είναι πολεμιστές της ελευθερίας
των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.
183
00:37:46,857 --> 00:37:49,897
Κάντε μου τη χάρη τώρα
και σταθείτε όρθιοι μαζί τους...
184
00:37:50,016 --> 00:37:52,496
...και προσφέρετέ τους
την αναγνώριση που αξίζουν.
185
00:37:52,616 --> 00:37:55,737
Και πείτε τους,
ο Θεός να ευλογεί τις ΗΠΑ!
186
00:41:36,066 --> 00:41:37,666
Έλα, Μπέσι!
187
00:41:49,467 --> 00:41:50,627
Περίμενε!
188
00:42:00,067 --> 00:42:01,468
Γεια σου, γλύκα.
189
00:42:02,468 --> 00:42:05,548
Ξέρεις πώς μπορώ να πάω
στη Σκουίρελ Λέιν;
190
00:42:06,229 --> 00:42:09,028
Αυτή εδώ είναι η Οδός Μπάτζερ.
Συνδέονται μάλλον.
191
00:42:09,148 --> 00:42:12,548
Πάω να τρελαθώ εδώ πέρα.
Μου μοιάζουν όλα ίδια.
192
00:42:12,789 --> 00:42:15,309
Και δεν είμαι...
193
00:42:15,429 --> 00:42:17,229
Δεν είσαι απ' αυτά τα μέρη,
έτσι δεν είναι;
194
00:42:18,148 --> 00:42:19,309
Με συγχωρείς.
195
00:42:21,709 --> 00:42:24,430
Εντάξει, καλά...
Καλή σου μέρα!
196
00:42:41,390 --> 00:42:42,430
Γαμώ το!
197
00:43:23,232 --> 00:43:25,272
Γλύκα, εγώ είμαι πάλι.
198
00:43:25,432 --> 00:43:28,632
Περίμενε! Κάνει πολλή ζέστη!
Θέλεις ένα αναψυκτικό;
199
00:43:29,313 --> 00:43:32,193
Αναψυκτικό! Μούρλια!
Έλα τώρα!
200
00:43:37,672 --> 00:43:38,913
Αλήθεια τώρα;
201
00:43:39,952 --> 00:43:41,592
Αυτή είναι η Μπάτζερ Στριτ.
202
00:43:41,713 --> 00:43:45,072
Τα "μπάτζερς" είναι οι ασβοί,
κακά μικρά ζωάκια.
203
00:43:46,072 --> 00:43:50,354
Αν πας να σκοτώσεις ασβό με φτυάρι,
καταλήγεις με το φτυάρι στον κώλο!
204
00:43:54,754 --> 00:43:56,153
Κουφή είσαι;
205
00:43:56,953 --> 00:43:58,073
Μωρή γαμημένη!
206
00:44:01,033 --> 00:44:02,073
Γαμώ το!
207
00:45:19,637 --> 00:45:20,677
Γλύκα;
208
00:45:25,557 --> 00:45:27,278
Γλύκα!
209
00:46:48,561 --> 00:46:52,001
Καλές γιορτές, Νέιτ και Τζος.
210
00:46:52,362 --> 00:46:54,442
Ελπίζουμε να σας βρει
ο Άγιος Βασίλης!
211
00:46:54,561 --> 00:46:56,202
Ροντ (μπαμπάς)
Μέρι (μαμά)
212
00:48:48,367 --> 00:48:50,288
Γεια χαρά σ' όλους!
Είμαι ο Τζιμ Τόμσον.
213
00:48:50,408 --> 00:48:51,928
Με ρώτησε κάποιος προχθές:
214
00:48:52,047 --> 00:48:54,928
"Ποιο ήταν το αγαπημένο σου φαστ-φουντ
όταν ήσουν μικρός;"
215
00:48:55,087 --> 00:48:58,408
Δεν είχαμε φαστ-φουντ,
όταν ήμουν μικρός, τον ενημέρωσα.
216
00:48:58,567 --> 00:49:00,448
Το φαγητό ήταν "αργό".
217
00:49:00,567 --> 00:49:02,527
"Σοβαρά τώρα, πού τρώγατε;"
218
00:49:02,687 --> 00:49:05,448
Σ' ένα μέρος που το λένε "σπίτι",
του εξήγησα.
219
00:49:05,607 --> 00:49:06,967
Η μαμά μαγείρευε κάθε μέρα.
220
00:49:07,127 --> 00:49:08,487
Όταν ο μπαμπάς γυρνούσε
απ' τη δουλειά...
221
00:49:08,607 --> 00:49:10,728
...καθόμασταν μαζί
στην τραπεζαρία.
222
00:49:10,849 --> 00:49:12,929
Αν δεν μ' άρεσε
ό,τι είχε το πιάτο...
223
00:49:13,048 --> 00:49:15,648
...καθόμουν εκεί
μέχρι να μ' αρέσει.
224
00:49:15,769 --> 00:49:19,008
Δεν έκαναν διανομή πίτσας στο σπίτι,
μα έκαναν διανομή γάλακτος.
225
00:49:19,128 --> 00:49:20,889
Όλες τις εφημερίδες
τις μοίραζαν αγόρια...
226
00:49:21,008 --> 00:49:23,128
...και όλα τ' αγόρια
μοίραζαν εφημερίδες.
227
00:49:23,409 --> 00:49:26,449
Δεν είχαμε τηλεόραση στο σπίτι μας,
μέχρι που ήμουν δεκαεννιά χρονών.
228
00:49:26,568 --> 00:49:27,968
Και φυσικά, ήταν ασπρόμαυρη.
229
00:49:28,128 --> 00:49:30,048
Το κανάλι
έκλεινε τα μεσάνυχτα...
230
00:49:30,209 --> 00:49:33,250
...αφού έπαιζε τον εθνικό ύμνο
και μία προσευχή στον Θεό.
231
00:49:33,770 --> 00:49:35,689
Οι σταρ του σινεμά φιλιούνταν
με το στόμα κλειστό.
232
00:49:35,850 --> 00:49:36,969
Στις ταινίες, τουλάχιστον.
233
00:49:37,129 --> 00:49:38,890
Δεν υπήρχαν βαθμολογίες
ταινιών...
234
00:49:39,049 --> 00:49:42,969
...επειδή όλες οι ταινίες γυρίζονταν
για να τις απολαμβάνουν όλοι.
235
00:49:43,290 --> 00:49:46,890
Το να 'σαι μικρός δεν είναι όπως παλιά,
έτσι δεν είναι;
236
00:49:59,771 --> 00:50:04,851
Ετοιμάστε τις ομπρέλες σας, παιδιά.
Θα βραχούμε εδώ πέρα.
237
00:50:04,970 --> 00:50:07,291
Ίσως δούμε και λίγο χαλάζι.
238
00:50:07,451 --> 00:50:11,291
Η θερμοκρασία θα κυμανθεί...
239
00:50:11,411 --> 00:50:13,211
Και αύριο, τα ίδια.
240
00:50:13,331 --> 00:50:16,412
Παιδιά, απ' ό,τι φαίνεται, τελικά,
θα 'χουμε την πολυπόθητη βροχή.
241
00:50:16,531 --> 00:50:18,372
Σποραδικές βροχές μεσοδυτικά.
242
00:50:18,491 --> 00:50:20,452
Πιθανότητες
για μεμονωμένες καταιγίδες.
243
00:50:20,611 --> 00:50:24,932
Ίσως αγριέψουν τα πράγματα
με τη βροχή και το χαλάζι.
244
00:50:25,091 --> 00:50:27,051
Βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας
τα κινητά σας.
245
00:50:27,332 --> 00:50:29,131
Ίσως υπάρξουν προειδοποιήσεις
και για πλημμύρες.
246
00:50:29,292 --> 00:50:30,732
Ξέρεις τι λένε στα μέρη μας.
247
00:50:30,892 --> 00:50:33,292
Μέσα σε πέντε λεπτά,
μπορούν ν' αλλάξουν τα πράγματα.
248
00:50:33,412 --> 00:50:36,171
Αυτό θα δούμε εδώ πέρα.
249
00:50:36,332 --> 00:50:40,893
Όχι μόνο σήμερα,
αλλά και τις επόμενες μέρες και νύχτες.
250
00:52:58,419 --> 00:53:01,779
ΚΟΥΒΟΥΚΛΙΟ ΔΩΡΕΑΣ ΡΟΥΧΩΝ
251
00:53:13,380 --> 00:53:17,659
Εντάξει, είναι περίπου, δεκαπέντε λεπτά
μέχρι το τελικό ντέρμπι.
252
00:53:17,780 --> 00:53:19,940
Έξι αυτοκίνητα στον τελικό.
253
00:53:20,979 --> 00:53:23,099
Δεν θα 'χουμε ντέρμπι
παρηγοριάς...
254
00:53:23,220 --> 00:53:25,579
...επειδή πολλά αμάξια
δεν παίρνουν μπρος.
255
00:53:26,460 --> 00:53:32,421
Στον τελικό, ο Μπεν Μπουθ,
ο Ντέρεκ Φορντ, ο Τζεφ Κραφτ...
256
00:53:32,700 --> 00:53:33,901
ΝΑΙ, ΕΙΜΑΣΤΕ ΑΝΟΙΧΤΑ
257
00:53:34,020 --> 00:53:36,580
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ, ΑΦΗΣΤΕ ΤΑ ΧΡΗΜΑΤΑ
ΣΤΟ ΠΡΑΣΙΝΟ ΚΟΥΤΙ!
258
00:53:36,700 --> 00:53:39,421
ΚΟΥΤΙ ΜΕΤΡΗΤΩΝ
259
00:53:43,540 --> 00:53:46,261
Έτοιμοι οι πυροσβέστες;
260
00:53:48,261 --> 00:53:53,262
Έτοιμοι. Ένα... Δύο... Τρία...
Φύγαμε!
261
00:55:43,947 --> 00:55:46,626
Και έχουμε τον νικητή
για το 2016!
262
00:55:52,387 --> 00:55:55,467
Στη δεύτερη θέση,
ο Τσανς Τζένσον απ' το Λέντρι!
263
00:55:56,506 --> 00:55:59,868
Και στην τρίτη θέση,
ο Τζάνερ Έλντερ απ' το Γουίνερ!
264
00:56:02,147 --> 00:56:05,468
Απόψε έχουμε χορό
μπροστά απ' τη σκηνή.
265
00:56:05,587 --> 00:56:08,828
Χορό και αύριο βράδυ,
ροντέο αύριο βράδυ και την Κυριακή!
266
00:56:10,868 --> 00:56:15,147
Και χρόνια πολλά στον Μπράντον Απντάικ
απ' την οικογένειά σου...
267
00:56:15,308 --> 00:56:17,107
...για τα 18α γενέθλιά σου!
268
00:56:17,268 --> 00:56:18,868
Μπράντον, χρόνια σου πολλά!
269
00:57:53,313 --> 00:57:55,953
ΑΓΡΙΑ
ΔΟΛΟΦΟΝΗΜΕΝΟΣ
270
00:58:32,395 --> 00:58:35,235
Ο'Νιλ 5631.
271
00:58:38,554 --> 00:58:39,955
Λέγε Ο'Νιλ.
272
00:58:40,554 --> 00:58:44,275
Έχω αναφορά για ένα πεζό άτομο
στον αυτοκινητόδρομο 12...
273
00:58:44,435 --> 00:58:46,674
...που κατευθύνεται δυτικά
απ' το Μονοουάι.
274
00:58:46,795 --> 00:58:49,634
Πεζό άτομο, αυτοκινητόδρομος,
δυτικά απ' το Μονοουάι.
275
00:58:50,114 --> 00:58:51,876
Ελήφθη.
Το αναλαμβάνω.
276
00:58:53,595 --> 00:58:54,635
Ελήφθη.
277
00:59:22,397 --> 00:59:24,317
Για να δούμε τι γίνεται...
278
01:00:31,119 --> 01:00:33,999
Γεια σου...
Μήπως έχεις καμιά ταυτότητα;
279
01:00:34,840 --> 01:00:36,639
Κάτι που να γράφει
τ' όνομά σου;
280
01:00:36,920 --> 01:00:39,000
Μπορείς να 'ρθεις εδώ,
σε παρακαλώ;
281
01:00:41,801 --> 01:00:44,040
Μπορείς να μ' αφήσεις εκεί
την τσάντα σου;
282
01:00:49,441 --> 01:00:52,241
Ωραία.
Βάλε έτσι τα χέρια σου.
283
01:01:16,001 --> 01:01:18,161
Τι το χρειάζεσαι αυτό;
284
01:01:25,522 --> 01:01:27,522
Μπορείς να γυρίσεις
και να με κοιτάξεις;
285
01:01:28,042 --> 01:01:30,403
Γύρνα και κοίτα με.
Θα σε βγάλω μια φωτογραφία.
286
01:01:37,963 --> 01:01:40,122
Βάζεις ξανά εδώ τα χέρια σου;
287
01:01:47,964 --> 01:01:49,764
961, Ο'Νιλ.
288
01:01:51,444 --> 01:01:56,244
Ψάξτε μήπως αναζητείται
το άτομο της φωτογραφίας.
289
01:02:13,084 --> 01:02:16,765
Το άτομο δεν αναζητείται.
290
01:02:17,885 --> 01:02:19,365
Ελήφθη.
Ευχαριστώ.
291
01:02:24,004 --> 01:02:25,886
963, Ο'Νιλ.
292
01:02:26,165 --> 01:02:28,406
Λέγε, 9631.
293
01:02:29,366 --> 01:02:32,005
Είμαι στα σύνορα
της κομητείας Κία Πάχα.
294
01:02:32,165 --> 01:02:36,246
Λευκή γυναίκα, 20 ετών.
295
01:02:36,406 --> 01:02:41,525
Ένδειξη μιλιομετρητή 19961.
296
01:02:42,525 --> 01:02:46,246
Ελήφθη, 9631.
19-52.
297
01:02:47,847 --> 01:02:50,726
Ξέρεις, δεν είσαι ασφαλής,
αν κυκλοφορείς έτσι.
298
01:02:51,247 --> 01:02:53,327
Υπάρχουν κακοί άνθρωποι εδώ.
299
01:02:53,686 --> 01:02:56,447
Και είσαι μίλια μακριά
απ' το πουθενά.
300
01:02:56,606 --> 01:03:00,487
Έχει άγρια ζώα και ανθρώπους
που δεν είναι ασφαλείς οδηγοί.
301
01:03:00,646 --> 01:03:03,086
Και είσαι στη μέση
του πουθενά.
302
01:03:03,487 --> 01:03:07,407
Όσο πιο δυτικά πας,
τόσο πιο επικίνδυνο γίνεται.
303
01:03:08,447 --> 01:03:12,167
Θα σε πάω στα σύνορα
της κομητείας...
304
01:03:12,848 --> 01:03:15,087
...και εκεί θα σ' αφήσω.
305
01:03:15,768 --> 01:03:17,968
Δεν μπορώ να κάνω κάτι άλλο
για σένα.
306
01:03:41,389 --> 01:03:42,469
Περίμενε.
307
01:03:52,529 --> 01:03:55,049
Πάρ' αυτό.
Κάνει κρύο τη νύχτα.
308
01:04:42,932 --> 01:04:46,772
Την ήξερα πολλά χρόνια τον Τζακ,
αρπαζόταν εύκολα.
309
01:04:46,892 --> 01:04:49,051
Όμως ν' αυτοκτονήσεις
για μια γυναίκα;
310
01:04:49,492 --> 01:04:51,772
Πόσο ηλίθιο...
311
01:04:52,852 --> 01:04:55,852
Πάντα ένιωθα άσχημα γι' αυτό.
Εγώ του 'χα δώσει εκείνες τις σφαίρες.
312
01:04:56,893 --> 01:05:01,572
Ναι, θυμάμαι...
Πολύ θλιβερή ιστορία.
313
01:05:02,132 --> 01:05:05,572
Συμβαίνει πολλές φορές.
314
01:05:05,732 --> 01:05:08,373
Να τρελαίνεσαι για μια γυναίκα
και να κάνεις τρομερά πράγματα.
315
01:05:08,493 --> 01:05:12,373
- Ναι, αλλά ν' αυτοκτονήσεις;
- Τα ίδια κάνει και ο Άλαν.
316
01:05:12,493 --> 01:05:15,652
Και άλλοι πολλοί
έχουν τα ίδια...
317
01:05:15,773 --> 01:05:21,733
Τα παρατάνε όλα για μια γυναίκα
και τρελαίνονται...
318
01:05:21,974 --> 01:05:25,573
Μου λείπει ο Ντάλας.
Ήταν πάντα μέσα στο γέλιο.
319
01:05:26,013 --> 01:05:27,894
Και έμοιαζε
και με τον Άγιο Βασίλη.
320
01:05:28,653 --> 01:05:31,494
Και έπαιξε τον Άγιο Βασίλη δυο φορές,
απ' όσο ξέρω.
321
01:05:31,974 --> 01:05:34,974
- Και του άρεσαν οι παχουλές.
- Ναι, όντως.
322
01:05:35,093 --> 01:05:37,454
Όσο πιο παχουλές
τόσο πιο πολύ τις γούσταρε.
323
01:05:38,093 --> 01:05:41,855
- Ναι, αυτό είναι αλήθεια.
- Δεν το κατάλαβα ποτέ αυτό.
324
01:05:42,895 --> 01:05:45,415
Στη Νεμπράσκα,
οι γυναίκες είναι σαν τα λεωφορεία.
325
01:05:46,574 --> 01:05:49,054
Μια στιγμή...
Ως προς το μέγεθος, εννοείς;
326
01:05:49,174 --> 01:05:53,734
Ναι, είναι τεράστιες,
σαν τα λεωφορεία.
327
01:05:55,174 --> 01:05:57,614
Ξέρεις πώς λες μια όμορφη γυναίκα
στη Νεμπράσκα;
328
01:05:57,815 --> 01:05:59,255
Περαστική;
329
01:06:00,535 --> 01:06:01,615
Τουρίστρια!
330
01:13:28,995 --> 01:13:31,555
Μαμά, θα πάω πίσω
με τον μπαμπά.
331
01:13:42,956 --> 01:13:44,716
Να σας βγάλω μια φωτογραφία;
332
01:13:44,876 --> 01:13:46,317
Είναι εκπληκτικά.
333
01:13:47,996 --> 01:13:52,077
Σαν κάστρα από άμμο. Ακριβώς.
Όμως πρέπει να 'ναι ηφαιστειακό.
334
01:13:54,518 --> 01:13:56,198
Διάβασες την ταμπέλα;
335
01:13:58,198 --> 01:14:02,038
Τα ιζήματα ήταν ηφαιστειακή στάχτη
που την έφερε ο άνεμος.
336
01:14:03,677 --> 01:14:06,677
Η στάχτη μετατράπηκε σε πηλό
και έπειτα σε βράχο.
337
01:14:09,438 --> 01:14:13,518
Και τα ζώα που υπήρχαν εδώ,
έχουν αφανιστεί τώρα.
338
01:14:15,718 --> 01:14:17,918
Είναι ένα μεγάλο νεκροταφείο
εδώ.
339
01:14:19,159 --> 01:14:22,519
Απολιθωμένα ζώα.
340
01:16:53,086 --> 01:16:56,965
Είσαι καλά;
Θες να 'ρθεις στη σκιά ή μέσα, μαζί μου;
341
01:16:57,885 --> 01:16:59,845
Έλα, στηρίξου πάνω μου.
342
01:17:04,446 --> 01:17:06,406
Κάθισε εδώ στη σκιά, λίγο.
343
01:17:08,447 --> 01:17:11,127
Πάω να σου φέρω κάτι να πιείς.
Θα 'ρθω αμέσως.
344
01:17:37,967 --> 01:17:39,927
ΑΝΤΕ ΧΑΣΟΥ
345
01:17:57,089 --> 01:17:58,249
Πάρτι!
346
01:20:30,136 --> 01:20:33,695
Λοιπόν, σήμερα, ήρθε πολύς κόσμος
για να μας βοηθήσει...
347
01:20:33,815 --> 01:20:37,655
...και να διαμαρτυρηθεί
για να σταματήσει ο αγωγός...
348
01:20:37,775 --> 01:20:40,735
...που θα καταστρέψει
το νερό μας.
349
01:20:41,377 --> 01:20:45,656
Σήμερα ήρθε η φυλή
Μιντεγουάκαντον Σάκοπι...
350
01:20:46,177 --> 01:20:48,257
...και έφερε προμήθειες.
351
01:20:48,616 --> 01:20:50,816
Επίσης, η φυλή Σίσετον.
352
01:20:51,976 --> 01:20:55,736
Σας ευχαριστούμε για τη στήριξη
και τις προσευχές σας.
353
01:20:57,417 --> 01:21:00,936
Ο Ντέιβ Σουάολου απ' το Πάιν Ριτζ.
Ο "Ακανθόχοιρος"!
354
01:21:01,576 --> 01:21:03,458
Έλα να μας πεις λίγα λόγια.
355
01:21:10,298 --> 01:21:12,857
Φχαριστήθηκα πολύ,
με το που έφτασα...
356
01:21:12,977 --> 01:21:15,017
...και είδα
όλες αυτές τις σκηνές...
357
01:21:15,977 --> 01:21:19,138
Υπάρχει κάτι εδώ
που με κάνει να νιώθω πολύ καλά.
358
01:21:19,298 --> 01:21:22,937
Αν και έχουμε πρόβλημα με τους λευκούς,
εκεί, στον λόφο.
359
01:21:26,099 --> 01:21:29,818
Μου 'ναι πολύ δύσκολο
να εμπιστευτώ οποιονδήποτε λευκό.
360
01:21:30,858 --> 01:21:33,299
Τι δουλειά έχουν εδώ όλοι αυτοί;
361
01:21:33,459 --> 01:21:35,459
Ποιος τους έδωσε την άδεια;
362
01:21:36,099 --> 01:21:38,299
Από πού πήραν την άδεια
να βάλουν...
363
01:21:38,738 --> 01:21:43,698
Ποιος τους έδωσε την άδεια
να βάλουν τους αγωγούς ακριβώς εδώ;
364
01:21:44,738 --> 01:21:47,460
Και τι κάνει
η Πολιτειακή Αστυνομία;
365
01:21:49,380 --> 01:21:53,500
Πολλές "συμφωνίες"
πίσω απ' την πλάτη μας.
366
01:21:55,579 --> 01:21:59,859
Ο Νόμος της Ινδιάνικης Αναδιοργάνωσης
του 1934.
367
01:22:00,180 --> 01:22:03,699
Η "Ινδιάνικη" Αναδιοργάνωση.
Η Ινδιάνικη.
368
01:22:04,699 --> 01:22:06,819
Όμως εγώ λέω
ότι δεν είμαστε απλώς "Ινδιάνοι".
369
01:22:06,939 --> 01:22:10,141
Είμαστε Λακότα, Ντακότα
και Νακότα.
370
01:22:10,301 --> 01:22:15,501
Εμείς είμαστε οι κύριοι
αυτής της γης.
371
01:22:16,181 --> 01:22:20,700
Υπήρχε μια συμφωνία.
Η Συμφωνία του Μιζούρι του 1825.
372
01:22:20,820 --> 01:22:22,980
Όμως μας έβαλαν
σε διαφορετικούς καταυλισμούς...
373
01:22:23,141 --> 01:22:26,101
...για να μας έχουν χωριστά
και να μην μπορούμε να ενωθούμε.
374
01:22:26,541 --> 01:22:28,181
"Διαίρει και βασίλευε".
375
01:22:28,301 --> 01:22:32,422
Για να μας έχουν όλους απομονωμένους,
όχι σαν ομάδα.
376
01:22:32,981 --> 01:22:35,901
Διότι, αν γίνουμε ομάδα,
δεν μπορούν ποτέ να μας σπάσουν.
377
01:22:36,142 --> 01:22:39,621
Κι αυτό έκαναν στη Συμφωνία
του Φορτ Λαράμι του 1868.
378
01:22:39,981 --> 01:22:44,422
Εκείνη η συμφωνία παραβίασε τα πάντα.
Και πώς προέκυψε;
379
01:22:44,581 --> 01:22:47,821
Επειδή οι λευκοί χρυσοθήρες
βρήκαν χρυσό στη γη μας.
380
01:22:48,581 --> 01:22:50,902
Στη δική μας γη.
Βρήκαν χρυσό.
381
01:22:52,742 --> 01:22:57,503
Ψάξτε και εσείς να δείτε
ότι αυτή είναι η αλήθεια.
382
01:22:59,662 --> 01:23:03,862
Και τότε θα καταλάβετε τι έχει συμβεί
στους Λακότα και τους Ντακότα.
383
01:23:04,063 --> 01:23:07,022
Και σ' όλες τις φυλές
της Νήσου της Χελώνας...
384
01:23:07,183 --> 01:23:09,622
...τις περίφημες
Ηνωμένες Πολιτείες.
385
01:23:11,423 --> 01:23:14,983
Και πρέπει να ορκιστώ πίστη στη σημαία;
Μπούρδες.
386
01:23:15,384 --> 01:23:17,064
Όχι!
Με τίποτα!
387
01:23:17,224 --> 01:23:19,783
Αποκλείεται να ορκιστώ πίστη...
388
01:23:19,903 --> 01:23:24,943
...σ' αυτή την ξένη χώρα,
μέσα στη δική μας χώρα, εδώ.
389
01:23:25,783 --> 01:23:28,983
Όλα αυτά είναι δικά μας, δικά σας.
Όλα αυτά εδώ.
390
01:23:30,344 --> 01:23:32,184
Πρέπει να ξεσηκωθούμε.
391
01:23:34,584 --> 01:23:36,624
Και να βγούμε μπροστά!
392
01:38:46,066 --> 01:38:50,746
ΤΑ ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΟΥΝ ΩΤΟΣΤΟΠ
ΣΤΟΝ "ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΦΡΟΜΟ ΤΩΝ ΔΑΚΡΥΩΝ"
393
01:39:31,509 --> 01:39:33,509
ΑΓΝΟΕΙΤΑΙ.
ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΣΚΟΤ "ΜΑΝΤΥ"
394
01:43:05,599 --> 01:43:08,638
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ
ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΩΡΕΕΣ ΣΑΣ>
395
01:43:13,038 --> 01:43:16,240
Νυχτώνει πολύ νωρίς,
έτσι δεν είναι;
396
01:43:16,360 --> 01:43:17,719
Ναι, και αργεί να ξημερώσει.
397
01:43:17,839 --> 01:43:19,839
Πρέπει να ετοιμαστούμε
και για χιόνι.
398
01:43:19,959 --> 01:43:22,480
Θα 'χει συννεφιά σήμερα.
399
01:43:22,639 --> 01:43:25,600
Η πρώτη χιονόπτωση για φέτος
θα 'ναι το Σαββατοκύριακο.
400
01:43:25,719 --> 01:43:28,240
Η θερμοκρασία θα κυμανθεί...
401
01:43:31,320 --> 01:43:34,200
Πρέπει αναγκαστικά
να 'ρθει ο χειμώνας;
402
01:44:15,841 --> 01:44:17,681
Λοιπόν, πότε θα πάμε νότια;
403
01:44:17,801 --> 01:44:20,603
Ξέρεις, Ντόσκι,
μ' έχει κουράσει αυτή η εποχή του χρόνου.
404
01:44:20,722 --> 01:44:24,922
Μου τη δίνει αυτή η εποχή.
Οι μέρες μικραίνουν, είναι μουντά.
405
01:44:25,082 --> 01:44:27,682
Φίλοι μου, ώρα για να προφυλάξετε
τους κήπους σας...
406
01:44:27,802 --> 01:44:29,363
...αν δεν το 'χετε κάνει
ακόμα.
407
01:44:29,483 --> 01:44:34,082
Και να βάλετε στην αποθήκη
τα καρέκλες και τα τραπεζάκια του κήπου.
408
01:44:34,203 --> 01:44:37,682
Να 'στε έτοιμοι για το χιονάκι.
Πάντως, προς το παρόν δεν χιονίζει πολύ.
409
01:44:37,802 --> 01:44:41,003
Όμως αναμένεται πολύ,
το Σαββατοκύριακο.
410
01:44:41,124 --> 01:44:43,723
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
Ο χειμώνας έρχεται.
411
01:49:17,616 --> 01:49:20,377
ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
412
01:54:54,312 --> 01:55:00,312
Μια φορά κι έναν καιρό,
ήταν μια νεαρή κοπέλα...
413
01:55:02,071 --> 01:55:06,752
Είχε όμορφα μαλλιά.
414
01:55:07,313 --> 01:55:13,313
Και όλα γύρω της ήταν όμορφα.
415
01:55:14,912 --> 01:55:20,153
Τα πουλάκια τραγουδούσαν.
416
01:55:20,633 --> 01:55:25,873
Μια μέρα,
η κοπέλα ήρθε στην ακτή...
417
01:55:27,554 --> 01:55:33,554
...και είδε μία μεγάλη φάλαινα
στη θάλασσα.
418
01:55:36,354 --> 01:55:42,354
Ξαφνικά, η φάλαινα
μεταμορφώθηκε σε άντρα.
419
01:55:44,673 --> 01:55:50,674
Η κοπέλα κοιτούσε επίμονα
τον άντρα.
420
01:55:52,834 --> 01:55:58,834
Άρχισαν να κάνουν έρωτα.
421
01:56:00,235 --> 01:56:05,435
Το επόμενο καλοκαίρι,
η γυναίκα γέννησε ένα φαλαινάκι.
422
01:56:05,914 --> 01:56:09,875
Αργότερα, γέννησε
αγόρια και κορίτσια.
423
01:56:11,596 --> 01:56:16,396
Μετά από χρόνια,
η γυναίκα γέρασε πολύ.
424
01:56:16,995 --> 01:56:22,035
Και τα εγγόνια της
έπαψαν να την ακούν.
425
01:56:22,236 --> 01:56:25,835
Μια μέρα, τα εγγόνια της
της είπαν:
426
01:56:28,156 --> 01:56:32,437
"Πάμε να σκοτώσουμε
μια φάλαινα"!
427
01:56:32,996 --> 01:56:35,836
"Εσύ τι λες, γιαγιά";
428
01:56:36,676 --> 01:56:38,916
Κι εκείνη απάντησε:
"Μη! Σας παρακαλώ!"
429
01:56:39,076 --> 01:56:42,076
"Μη το κάνετε!"
430
01:56:42,317 --> 01:56:44,836
"Όλοι προερχόμαστε
απ' την φάλαινα".
431
01:59:26,924 --> 01:59:29,884
Το επόμενο πρωί...
432
01:59:31,445 --> 01:59:37,084
...ήρθαν να δουν τη φάλαινα
στην ακτή.
433
01:59:40,245 --> 01:59:44,526
Όμως η φάλαινα είχε μεταμορφωθεί
σε άντρα με μαλλιά.
434
01:59:45,805 --> 01:59:47,885
Αλίμονο!
435
01:59:49,366 --> 01:59:53,885
Η προφητεία της γριάς γυναίκας
είχε βγει αληθινή.
436
01:59:55,085 --> 01:59:57,326
Είχε δίκιο.
437
02:04:11,458 --> 02:04:14,857
Για τη Λίλιαν Αλίνγκ
που εξαφανίστηκε...
438
02:04:15,378 --> 02:04:20,378
...ενώ προσπαθούσε να πάει με τα πόδια
απ' τη Νέα Υόρκη στη Ρωσία.
49415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.