All language subtitles for age de Laure [1999]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,946 --> 00:00:48,012 A INOCÊNCIA DE LAURE 2 00:01:19,484 --> 00:01:21,748 Alex Ferensí, o padrínho da máfia Húngara, acabava 3 00:01:21,920 --> 00:01:24,753 de morrer de um ataque cardíaco, o seu coração frágil não 4 00:01:25,791 --> 00:01:27,520 resistiu aos insaciáveis desejos da sua jovem esposa 5 00:01:28,260 --> 00:01:31,753 Victoria, a sua ultima esposa tinha um tal apetite sexual 6 00:01:32,364 --> 00:01:35,061 a que nenhum homem fazia frente 7 00:01:38,737 --> 00:01:40,296 A cama para ela, não era um local de encontro, mas sim 8 00:01:41,039 --> 00:01:43,872 um campo de batalha Alex cansado, já não aguentava, 9 00:01:44,109 --> 00:01:47,079 e esta foi a ultima batalha que perdeu durante a sua vida 10 00:01:48,347 --> 00:01:50,213 Victoria encarnou o papel de viúva e chorava, mas o seu seu 11 00:01:51,249 --> 00:01:53,911 guarda-costas apoiava-a e ela tinha de assumir os negociosos 12 00:01:54,119 --> 00:01:56,315 de Alex. A herança do mafioso era considerável, 13 00:01:56,555 --> 00:01:59,525 e ninguém poderia pensar que içaria agora nas mãos 14 00:01:59,858 --> 00:02:01,758 e uma frágil mulher... 15 00:02:29,988 --> 00:02:31,979 Tudo correrá bem, querida. 16 00:02:38,830 --> 00:02:40,059 Tu és a mais bela, sabes? 17 00:02:47,873 --> 00:02:48,806 Toma, prova! 18 00:02:55,547 --> 00:02:58,107 És uma querida... uma gulosa. 19 00:03:00,085 --> 00:03:00,984 Sou! 20 00:03:09,161 --> 00:03:12,096 Queres fazer amor, mas sabes que já estou atrasado... 21 00:03:13,365 --> 00:03:14,890 Já não tenho tempo... 22 00:03:25,477 --> 00:03:26,945 Não é nada... 23 00:03:37,255 --> 00:03:42,989 És maravilhosa, a mais bela, se eu morrer, vais herdar 24 00:03:43,995 --> 00:03:46,692 os meus bens, ficarás à frente de uma pequena fortuna. 25 00:03:47,332 --> 00:03:49,460 Ficarás com tudo o que tenho, todos os negócios, tudo... 26 00:03:51,503 --> 00:03:53,699 Por toda a felicidade que me concedeste 27 00:03:54,439 --> 00:03:56,464 durante todos estes anos. Beije-me! 28 00:05:27,933 --> 00:05:29,901 Que bom... sim, mama aí. 29 00:05:44,983 --> 00:05:46,144 Que bom! 30 00:06:30,495 --> 00:06:31,826 Sublime! 31 00:06:42,407 --> 00:06:44,671 Emocionada por esta ultima cena, Victoria sentia vontade 32 00:06:45,377 --> 00:06:50,338 de por a mão entre as pernas. Sabia que a partir de agora 33 00:06:51,816 --> 00:06:55,150 Alex sabia tudo sobre ela, até acerca do guarda-costas 34 00:06:57,222 --> 00:07:00,157 que era tão bom e quepensava naquilo. 35 00:07:07,065 --> 00:07:08,123 Que bom! 36 00:07:09,334 --> 00:07:11,325 Soltz era o número um. O desaparecimento do seu 37 00:07:12,203 --> 00:07:13,762 patrão não o emocionou mais do que a chegada da Primavera. 38 00:07:14,439 --> 00:07:17,704 Era frio como gelo e só o sexo o movia... 39 00:08:10,962 --> 00:08:12,088 Que bom! 40 00:10:55,393 --> 00:10:56,861 És mesmo boa... mesmo! 41 00:10:57,862 --> 00:11:00,832 Podíamos andar os dois, que achas? 42 00:11:06,237 --> 00:11:08,968 Levada por um pressentimento, Victoria não esperou 43 00:11:09,841 --> 00:11:11,809 pelo dia seguinte para ir ao Notário 44 00:11:23,521 --> 00:11:25,853 Cara Senhora, as minhas condolências. 45 00:11:27,225 --> 00:11:29,193 Era um homem impecável. Entre, por favor. 46 00:11:34,999 --> 00:11:37,024 Veio por causa do testamento? 47 00:11:37,202 --> 00:11:38,101 Sim. 48 00:11:39,504 --> 00:11:40,699 Que drama. 49 00:11:40,872 --> 00:11:42,306 Espero que pelo menos ele não tenha sofrido. 50 00:11:42,473 --> 00:11:43,497 Não, não sofreu. 51 00:11:43,975 --> 00:11:45,306 Sente.se, por favor. 52 00:11:49,147 --> 00:11:50,308 Tenho uma má notícia para si. 53 00:11:53,117 --> 00:11:54,380 A minha notícia é desagradável. 54 00:12:07,865 --> 00:12:09,162 Ao contrario do que todos pensam, 55 00:12:09,334 --> 00:12:10,893 a senhora não é a herdeira de Alex. 56 00:12:13,838 --> 00:12:15,101 Fico muito surpreendido. 57 00:12:26,551 --> 00:12:28,519 É uma filha que ele teve há vinte anos em França, 58 00:12:29,387 --> 00:12:30,752 e que guardou em segredo até à morte! 59 00:12:32,390 --> 00:12:34,722 Não estou a perceber. É inacreditável! 60 00:12:36,527 --> 00:12:38,393 Porquê? Porquê? 61 00:12:49,340 --> 00:12:51,468 Victoria acabava de saber que o seu marido também tinha 62 00:12:52,076 --> 00:12:54,340 os seus segredos Laure Ferenzí existia mesmo e era agora 63 00:12:55,013 --> 00:12:57,345 uma mulher a líquídar 64 00:13:16,401 --> 00:13:19,427 lnconscíente de um tal ódio, Laure, leve como um pássaro, 65 00:13:20,405 --> 00:13:22,430 desembarcou no aeroporto de Budapeste, no avíao particular 66 00:13:22,840 --> 00:13:24,467 que o notário tinha alugado 67 00:13:37,455 --> 00:13:38,923 Espere, eu ajudo. 68 00:13:45,463 --> 00:13:47,397 Bom dia. Eu sou Laslo, o notário. 69 00:13:50,501 --> 00:13:52,060 Estou muito contente por recebe-la. 70 00:13:53,204 --> 00:13:54,262 Obrigada. 71 00:14:13,057 --> 00:14:15,754 Fez boa viagem? - Sim, boa. 72 00:14:25,236 --> 00:14:27,102 O seu papá deixou-lhe muitas coisas. 73 00:14:27,372 --> 00:14:28,965 Bares, discotecas, hotéis. 74 00:14:30,508 --> 00:14:31,805 Herdou muito dinheiro. 75 00:14:34,178 --> 00:14:35,907 Poderá passar pelo meu escritório? 76 00:14:36,447 --> 00:14:37,471 Com certeza. 77 00:14:39,016 --> 00:14:41,280 Motorista, acompanha a senhora a casa. 78 00:14:43,521 --> 00:14:46,081 Andrew, era o guardo-costas número dois Era o oposto 79 00:14:46,924 --> 00:14:50,690 do número um Era ainda um garoto Laure gostou dísso 80 00:14:53,264 --> 00:14:55,255 Com 20 anos de idade, já tinha tido mais mulheres 81 00:14:55,500 --> 00:14:57,127 do que Alex em toda a sua vida 82 00:15:20,224 --> 00:15:21,851 Laure, impressionada pela amabilidade do rapaz, 83 00:15:22,927 --> 00:15:25,021 pensou que ele fizesse parte da herança 84 00:15:33,104 --> 00:15:34,003 Estou? 85 00:15:34,872 --> 00:15:36,931 Ouve bem, minha porca, não vale a pena abrires a mala! 86 00:15:38,309 --> 00:15:39,674 Não estoua perceber, explique-me... 87 00:15:40,278 --> 00:15:42,007 Não há nada para perceber! É indesejada em Budapeste. 88 00:15:42,713 --> 00:15:43,839 Amanha, volte para onde veio! 89 00:15:44,382 --> 00:15:45,406 Importa.se de explicar? 90 00:15:52,490 --> 00:15:54,117 Magoada por toda aquela agressividade, 91 00:15:54,826 --> 00:15:56,021 Laure sentia-se só 92 00:15:56,794 --> 00:15:59,161 E Andrew logo o compreendeu 93 00:16:01,098 --> 00:16:02,088 A força do seu desejo também 94 00:16:06,070 --> 00:16:07,162 Gostaria de lhe explicar a situação. 95 00:16:08,172 --> 00:16:09,162 A sério? 96 00:16:11,943 --> 00:16:16,141 Ouça, só quero que seja feliz. Ouça, por favor. 97 00:16:45,009 --> 00:16:45,771 Tudo correrá bem! 98 00:16:59,757 --> 00:17:00,383 Não! 99 00:17:01,759 --> 00:17:02,783 Deixe-me, beija-la. 100 00:17:03,327 --> 00:17:04,317 Não! 101 00:22:19,176 --> 00:22:20,268 Estou-me a vir, boneca! 102 00:22:33,991 --> 00:22:34,981 Vem... 103 00:23:09,393 --> 00:23:11,020 Não tenhas medo de mim. Não tenhas medo. 104 00:23:11,829 --> 00:23:12,819 Vou proteger-te. 105 00:23:21,205 --> 00:23:25,802 Laure era agora uma alíada Aceitou a proposta de ir 106 00:23:26,777 --> 00:23:28,472 visitar uma das discotecas da sua herança 107 00:23:29,980 --> 00:23:31,880 Uma das mais famosas de Budapeste 108 00:23:35,452 --> 00:23:37,318 Era difícil não sucumbir àquele clíma 109 00:23:39,156 --> 00:23:44,287 Aqui, devia-se deixar falar as emoçöes E tudo era dela 110 00:24:28,973 --> 00:24:30,737 É uma nova? 111 00:24:35,279 --> 00:24:36,075 Quem é? 112 00:24:37,214 --> 00:24:39,046 Não, idiota! Enganas-te. É a nova patroa. 113 00:28:52,269 --> 00:28:55,068 Compreendo a tua posição, mas ainda não perdeste, acredita. 114 00:28:56,106 --> 00:28:57,369 Estou muito decepcionada. 115 00:29:01,778 --> 00:29:03,837 Então esta rapariga quer tomar tudo o que é meu? 116 00:29:04,481 --> 00:29:05,778 Não ficarás com nada! 117 00:29:06,183 --> 00:29:07,673 Não te esqueças que aqui é o meu território! 118 00:29:08,185 --> 00:29:09,311 Vá! Saiam depressa! 119 00:29:11,088 --> 00:29:12,078 Vem, querida... 120 00:29:25,035 --> 00:29:26,833 Viste, a patroa desceu com a Anita... 121 00:29:28,405 --> 00:29:29,395 Não vale a pena perguntar porquê... 122 00:29:32,109 --> 00:29:35,807 Vá, meninas, mexam.se! Despachem-se! Vão dançar! 123 00:29:38,849 --> 00:29:41,477 Annie, dá-me prazer. Toca-me, queres? 124 00:29:43,287 --> 00:29:45,051 A senhora Victoria quer que dancem para ele, desçam. 125 00:29:46,456 --> 00:29:48,515 Ouviram? Quero.as lá em baixo, menihas! 126 00:30:48,385 --> 00:30:51,013 Posso ajuda-la? Tem falta de um homem? 127 00:38:34,918 --> 00:38:37,785 Laslo era um notário, mas não era menos homem, 128 00:38:38,388 --> 00:38:40,220 um homem de gostos requíntados A sua ultima esposa, 129 00:38:41,157 --> 00:38:42,386 que era da alta burguesia, tinha-o deíxado, 130 00:38:43,159 --> 00:38:45,423 porque parece que ele fazia exígencías sexuaís 131 00:38:46,262 --> 00:38:47,787 a que uma mulher seria não devia ceder 132 00:38:48,498 --> 00:38:51,365 A chegada de Laure agradou-o e chamou-a sob o pretexto 133 00:38:51,701 --> 00:38:53,294 de assinar alguns documentos 134 00:38:58,274 --> 00:39:00,072 Entre menina, por favor. 135 00:39:06,516 --> 00:39:07,984 Fique à vontade, sente.se. 136 00:39:20,263 --> 00:39:22,732 Aqui é a selva. Estamos em Budapeste e não em Paris! 137 00:39:25,068 --> 00:39:26,035 É uma cidade, onde há muitos problemas. 138 00:39:29,339 --> 00:39:32,206 Veja, por exemplo. A discoteca do seu papá! 139 00:39:33,476 --> 00:39:35,740 As raparigas que lá trabalham, a máfia vem... 140 00:39:36,312 --> 00:39:37,473 é muito perigoso, percebe? 141 00:39:39,816 --> 00:39:42,251 Não é o que pensa. É jovem e frágil, não tem força 142 00:39:43,152 --> 00:39:45,314 para dirigir um local daqueles! 143 00:39:47,357 --> 00:39:48,483 Deve pensar melhor. 144 00:39:51,828 --> 00:39:52,886 É muito delicado. 145 00:40:05,808 --> 00:40:06,934 Venha para aqui. 146 00:40:11,214 --> 00:40:12,306 É uma rapariga soberba! 147 00:40:14,083 --> 00:40:15,050 Põe-me louco! 148 00:40:35,805 --> 00:40:36,931 A Laure excita-me! 149 00:41:42,238 --> 00:41:43,228 Beija-me! 150 00:43:41,023 --> 00:43:41,819 Põe-te de joelhos! 151 00:43:44,293 --> 00:43:45,158 E mama! 152 00:43:47,763 --> 00:43:48,889 Quero entir a tua boca! 153 00:44:19,195 --> 00:44:20,026 Assim mesmo. 154 00:44:52,195 --> 00:44:53,390 Vira-te, querida! 155 00:44:54,964 --> 00:44:56,329 Vira-te, quero amar-te assim. 156 00:45:36,072 --> 00:45:36,971 Que bom! 157 00:45:42,378 --> 00:45:43,402 Senta-te em cima de mim. 158 00:45:44,180 --> 00:45:45,375 Senta-te, minha boneca! 159 00:48:39,221 --> 00:48:40,416 Vem, põe-te de joelhos à minha frente. 160 00:49:00,509 --> 00:49:02,204 És maravilhosa... maravilhosa! 161 00:49:05,481 --> 00:49:09,008 Laure tinha decidido fazer umas compras com o seu fiel servídor 162 00:49:10,519 --> 00:49:13,978 Queria comprar algo apropriado para na próxima visita ao clube, 163 00:49:16,025 --> 00:49:18,460 fazer frente à sua inimiga, Victoria 164 00:49:31,140 --> 00:49:32,107 Olha, que bonito! 165 00:49:58,467 --> 00:49:59,491 Vem depressa! 166 00:50:17,253 --> 00:50:18,379 Cuidado! Podem ver.nos! 167 00:50:43,412 --> 00:50:45,881 Meninas, a nova patroa quer falar-nos. Ela está a chegar. 168 00:50:48,217 --> 00:50:49,241 Calem.se! Ela vem aí. 169 00:50:53,355 --> 00:50:54,481 Gosto da roupa dela! 170 00:51:03,832 --> 00:51:06,164 Boa noite! Sou a vossa nova patroa! 171 00:51:07,202 --> 00:51:09,330 Vou dirigir esta discoteca! O meu pai morreu, 172 00:51:10,406 --> 00:51:12,374 sou a herdeira e portanto sou eu que vos vou dirigir. 173 00:51:14,276 --> 00:51:15,869 Como te chamas? - Annie. 174 00:51:16,845 --> 00:51:17,971 Como te chamas? - Christine. 175 00:51:19,214 --> 00:51:20,909 Muito bem. Como te chamas ? - Sandra. 176 00:51:43,005 --> 00:51:44,234 Esta noite não trabalhamos. 177 00:51:45,207 --> 00:51:46,504 Podem ir para casa. Já decidi! 178 00:51:49,144 --> 00:51:50,373 Podem ir. Não há problema! 179 00:51:54,383 --> 00:51:57,182 Espera, quero que fiques. Valmos divertir-nos as duas. 180 00:51:59,822 --> 00:52:01,449 Tens um belo corpo, foi por isso que te escolhi, 181 00:52:01,857 --> 00:52:03,416 para satisfazeres os meus desejos. 182 00:52:08,063 --> 00:52:08,996 Champanhe! 183 00:52:12,968 --> 00:52:14,436 És soberba. - Vá, Andrew! 184 00:52:17,806 --> 00:52:19,740 És a mais sedutora de todas as mulheres que já tive! 185 00:52:20,542 --> 00:52:22,010 Mentiroso! Oh, o champanhe! 186 00:52:33,255 --> 00:52:34,484 Tinha sede. - Eu também! 187 00:52:36,925 --> 00:52:37,721 E fome... 188 00:52:40,796 --> 00:52:42,230 Como ela é bonita! Gostas dela? 189 00:52:42,431 --> 00:52:44,695 Ela agrada-te? - Por que me dizes isso? 190 00:52:44,933 --> 00:52:46,901 Senta-te, minha querida e acaricia-te! 191 00:52:53,442 --> 00:52:54,500 Rápido. Saúde! Adoro-te! 192 00:52:58,914 --> 00:53:00,814 Olha, ela não é nada má! Agrada-te? 193 00:53:01,950 --> 00:53:03,213 Sim. - Muito bem. Diverte-te! 194 00:53:11,760 --> 00:53:12,727 Vá. Fode.a! 195 00:53:13,962 --> 00:53:14,952 Ela que te mame! 196 00:53:32,147 --> 00:53:33,114 Vira-te, quero ver. 197 00:53:34,483 --> 00:53:35,473 Mama-o primeiro, vá! 198 00:53:52,334 --> 00:53:54,029 Vá, fode.a, fode.a! 199 00:57:17,005 --> 00:57:19,474 Após este número de alta voltagem, Laure tinha decidico 200 00:57:20,175 --> 00:57:21,301 encontrar-se com Victoria e a sua secretária, 201 00:57:22,477 --> 00:57:24,036 para resolver os problemas de poder 202 00:57:27,316 --> 00:57:31,446 Foi acompanhada por Soltz e Andrew, mas jogar às cartas 203 00:57:34,957 --> 00:57:37,654 podia levar a jogos menos ínocentes 204 00:57:40,996 --> 00:57:41,963 Eu passo. 205 00:57:49,404 --> 00:57:50,667 Não tenho um jogo nada bom! 206 00:58:19,434 --> 00:58:20,367 Passas? 207 00:58:21,536 --> 00:58:22,731 Tenho uma hipótese! 208 00:58:28,877 --> 00:58:30,345 Viste o jogo que tenho? 209 00:58:32,748 --> 00:58:33,715 Uma catástrofe! 210 00:58:34,182 --> 00:58:35,445 Não é por isso que vais ganhar. 211 00:58:38,987 --> 00:58:40,182 Queres ver o meu jogo? 212 00:58:44,226 --> 00:58:45,125 Assim é melhor. 213 00:59:30,772 --> 00:59:31,898 Vem. 214 00:59:33,875 --> 00:59:35,172 Mexe-lhe um pouco. 215 01:01:18,346 --> 01:01:19,780 Continua a mama-lo enquanto eu te fodo. 216 01:01:21,116 --> 01:01:22,140 Que bom. Chupa-o! 217 01:01:53,815 --> 01:01:55,783 lsso, mama. Mama bem. 218 01:05:27,128 --> 01:05:28,289 Não vom para chatear. 219 01:05:29,898 --> 01:05:31,832 Meu pai morreu e eu tenho direito à herança 220 01:05:32,200 --> 01:05:34,669 e vocês têm direito a qualquer coisa. 221 01:05:35,503 --> 01:05:36,868 Pensei em vocês. 222 01:05:38,306 --> 01:05:39,273 Brindemos então. 223 01:05:58,993 --> 01:06:00,358 A sua chegada surpreendeu-me! 224 01:06:01,930 --> 01:06:03,921 Agora está tudo bem. 225 01:06:05,166 --> 01:06:06,861 Em memória do seu pai, dou-lhe as boas vindas a Budapeste. 226 01:06:07,035 --> 01:06:08,002 Obrigada! 227 01:06:23,084 --> 01:06:25,280 O meu presente, a minha secretãria Erika. 228 01:06:26,454 --> 01:06:27,421 É uma bela rapariga. 229 01:06:34,696 --> 01:06:36,061 Vem. Toca-lhes... 230 01:06:54,349 --> 01:06:55,282 São boas, sim! 231 01:13:33,247 --> 01:13:34,442 Laure tinha uma índígestão de sexo 232 01:13:35,783 --> 01:13:37,751 pouco a pouco o seu romantísmo aumentava 233 01:13:38,953 --> 01:13:40,944 Claro que ela podería víver neste mundo corrupto 234 01:13:41,155 --> 01:13:43,055 a ganhar muíto dínheíro 235 01:13:43,891 --> 01:13:45,188 Mas, a ídeía de ceder todo este ímpérío a Víctoría, 236 01:13:45,893 --> 01:13:48,260 que era sua madrasta, estava cada vez mais presente nela 237 01:13:50,331 --> 01:13:52,299 Organízou uma festa de despedída para anuncíar 238 01:13:53,034 --> 01:13:55,799 a sua decísão e convídou Laslo, o notárío, 239 01:13:56,137 --> 01:13:58,936 para que tudo fosse feíto de acordo com a leí 240 01:14:00,074 --> 01:14:01,974 Mas, em Budapeste, tudo se transforma em prazer, 241 01:14:02,176 --> 01:14:04,235 mesmo as reuníöes de negócíos 242 01:24:37,511 --> 01:24:38,478 Estou, Frédéric? 243 01:24:40,247 --> 01:24:43,308 Meu amor, sinto a tua falta. Vou para aí. 244 01:24:44,751 --> 01:24:46,219 Fiz a minha escolha, vou voltar para Paris! 245 01:24:47,000 --> 01:24:57,000 https://www.avsubtitles.com 17466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.